No OneTemporary

File Metadata

Created
Sun, May 19, 12:20 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/calligra/calligra_shape_chart.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/calligra/calligra_shape_chart.po (revision 1522708)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/calligra/calligra_shape_chart.po (revision 1522709)
@@ -1,2429 +1,2427 @@
# translation of ChartShape.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2008, 2009.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ChartShape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 13:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-11 20:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-16 16:29+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendAlignment)
#: AxesConfigWidget.cpp:94 AxesConfigWidget.cpp:100 LegendConfigWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Början"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendAlignment)
#: AxesConfigWidget.cpp:95 AxesConfigWidget.cpp:99 LegendConfigWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: AxesConfigWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Near-axis"
msgstr "Näraliggande axel"
#: AxesConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Other-side"
msgstr "Andra sidan"
#: AxesConfigWidget.cpp:248 AxesConfigWidget.cpp:256 ChartTool.cpp:839
#: DataSetConfigWidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Axistitle"
msgstr "Axelrubrik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes)
#: AxesConfigWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Primary X Axis"
msgstr "Primär X-axel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dataSetAxes)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes)
#: AxesConfigWidget.ui:51 DataSetConfigWidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Primary Y Axis"
msgstr "Primär Y-axel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes)
#: AxesConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Secondary X Axis"
msgstr "Sekundär X-axel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dataSetAxes)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes)
#: AxesConfigWidget.ui:61 DataSetConfigWidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Secondary Y Axis"
msgstr "Sekundär Y-axel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertColumnBefore)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertRowBelow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertRowAbove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertColumnAfter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addDataSetAfter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addDataSetBefore)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editAxis)
#: AxesConfigWidget.ui:69 dialogs/BubbleDataEditor.ui:42
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:62 dialogs/BubbleDataEditor.ui:82
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:102 dialogs/BubbleDataEditor.ui:122
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:215 dialogs/BubbleDataEditor.ui:235
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowTitle)
#: AxesConfigWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show Title"
msgstr "Visa rubrik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShow)
#: AxesConfigWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Show Axis"
msgstr "Visa axlar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, axisScalingButton)
#: AxesConfigWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowLabels)
#: AxesConfigWidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Show Labels"
msgstr "Visa beteckningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, axisEditFontButton)
#: AxesConfigWidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Teckensnitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowMajorGridLines)
#: AxesConfigWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Show Major Grid"
msgstr "Visa större rutnät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowMinorGridLines)
#: AxesConfigWidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Show Minor Grid"
msgstr "Visa mindre rutnät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, barPropertiesLabel)
#: AxesConfigWidget.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">Bar Properties</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">Stapelegenskaper</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gapBetweenBars)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gapBetweenSets)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, explodeFactor)
#: AxesConfigWidget.ui:170 AxesConfigWidget.ui:212 PieConfigWidget.ui:39
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gapBetweenSetsLabel)
#: AxesConfigWidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Gap Between Sets"
msgstr "Mellanrum mellan mängder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gapBetweenBarsLabel)
#: AxesConfigWidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Gap Between Bars"
msgstr "Mellanrum mellan staplar"
#: BubbleConfigWidget.cpp:110 DataSetConfigWidget.cpp:661
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:627 PlotAreaConfigWidget.cpp:678
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:836
#, kde-format
msgid "Data Set %1"
msgstr "Datamängd %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetPenLabel)
#: BubbleConfigWidget.ui:23 DataSetConfigWidget.ui:112 PieConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Streck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetColorLabel)
#: BubbleConfigWidget.ui:64 DataSetConfigWidget.ui:153 PieConfigWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetMarkerLabel)
#: BubbleConfigWidget.ui:112 DataSetConfigWidget.ui:201 PieConfigWidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Markör"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataPointShowCategory)
#: BubbleConfigWidget.ui:142 DataSetConfigWidget.ui:231
#: dialogs/PieDataEditor.cpp:45 PieConfigWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataPointShowNumber)
#: BubbleConfigWidget.ui:149 DataSetConfigWidget.ui:238 PieConfigWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Antal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartAreaPercent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartLinePercent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartBarPercent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowPercent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowPercent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataPointShowPercent)
#: BubbleConfigWidget.ui:156 ChartCreationWidget.ui:423
#: ChartCreationWidget.ui:458 ChartCreationWidget.ui:493
#: DataSetConfigWidget.cpp:218 DataSetConfigWidget.cpp:223
#: DataSetConfigWidget.cpp:228 DataSetConfigWidget.ui:245
#: PieConfigWidget.ui:189 PlotAreaConfigWidget.cpp:246
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:252 PlotAreaConfigWidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataPointShowSymbol)
#: BubbleConfigWidget.ui:163 DataSetConfigWidget.ui:252 PieConfigWidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ChartCreationWidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Share A"
msgstr "Dela A"
#: ChartCreationWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Share B"
msgstr "Dela B"
#: ChartCreationWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Share C"
msgstr "Dela C"
#: ChartCreationWidget.cpp:187 ChartCreationWidget.cpp:188
#: ChartCreationWidget.cpp:189 ChartCreationWidget.cpp:190
#: ChartShapeFactory.cpp:144 ChartShapeFactory.cpp:145
#: ChartShapeFactory.cpp:146 ChartShapeFactory.cpp:147
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolumn %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChartCreationWidget)
#: ChartCreationWidget.ui:20 DataSetConfigWidget.cpp:209
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Diagramtyp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartBar)
#: ChartCreationWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Bar chart"
msgstr "Stapeldiagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartBar)
#: ChartCreationWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Bar"
msgstr "Stapel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartLine)
#: ChartCreationWidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Line chart"
msgstr "Linjediagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartLine)
#: ChartCreationWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartArea)
#: ChartCreationWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Area chart"
msgstr "Areadiagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartArea)
#: ChartCreationWidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Area"
msgstr "Area"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartPie)
#: ChartCreationWidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Pie chart"
msgstr "Cirkeldiagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartPie)
#: ChartCreationWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Cirkel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartRing)
#: ChartCreationWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Ring chart"
msgstr "Ringdiagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartRing)
#: ChartCreationWidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Ring"
msgstr "Ring"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartRadar)
#: ChartCreationWidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Radar chart"
msgstr "Radardiagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartRadar)
#: ChartCreationWidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Radar"
msgstr "Radar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartScatter)
#: ChartCreationWidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Scatter chart"
msgstr "Spridningsdiagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartScatter)
#: ChartCreationWidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Spridning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartBubbles)
#: ChartCreationWidget.ui:280
#, kde-format
msgid "Bubbles chart"
msgstr "Bubbeldiagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartBubbles)
#: ChartCreationWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Bubbel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartBarStacked)
#: ChartCreationWidget.ui:315
#, kde-format
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Överlagrat stapeldiagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartBarStacked)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartLineStacked)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartAreaStacked)
#: ChartCreationWidget.ui:318 ChartCreationWidget.ui:353
#: ChartCreationWidget.ui:388 DataSetConfigWidget.cpp:217
#: DataSetConfigWidget.cpp:222 DataSetConfigWidget.cpp:227
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:245 PlotAreaConfigWidget.cpp:251
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Stacked"
msgstr "Överlagrat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartLineStacked)
#: ChartCreationWidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Överlagrat linjediagram"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartAreaStacked)
#: ChartCreationWidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Stacked area chart"
msgstr "Överlagrat areadiagram"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartAreaPercent)
#: ChartCreationWidget.ui:420
#, kde-format
msgid "Percent area chart"
msgstr "Procentuellt areadiagram"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartLinePercent)
#: ChartCreationWidget.ui:455
#, kde-format
msgid "Percent line chart"
msgstr "Procentuellt linjediagram"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartBarPercent)
#: ChartCreationWidget.ui:490
#, kde-format
msgid "Percent bar chart"
msgstr "Procentuellt stapeldiagram"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartRadarFilled)
#: ChartCreationWidget.ui:525
#, kde-format
msgid "Filled radar chart"
msgstr "Fyllt radardiagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartRadarFilled)
#: ChartCreationWidget.ui:528 DataSetConfigWidget.cpp:235
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:271
#, kde-format
msgid "Filled"
msgstr "Fyllt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartStockHLC)
#: ChartCreationWidget.ui:560
#, kde-format
msgid "High Low Close"
msgstr "Hög låg slut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartStockHLC)
#: ChartCreationWidget.ui:563
#, kde-format
msgid "Stock HLC"
msgstr "Aktie hög låg slut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartStockOHLC)
#: ChartCreationWidget.ui:595
#, kde-format
msgid "Open High Low Close"
msgstr "Öppning hög låg slut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartStockOHLC)
#: ChartCreationWidget.ui:598
#, kde-format
msgid "OHLC"
msgstr "ÖHLS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartStockCandleStick)
#: ChartCreationWidget.ui:630
#, kde-format
msgid "Japanese candle stick"
msgstr "Japansk ljusstake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartStockCandleStick)
#: ChartCreationWidget.ui:633 DataSetConfigWidget.cpp:240
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Candlestick"
msgstr "Ljusstake"
#: ChartShape.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available."
msgstr ""
"Insticksprogrammet som behövs för att visa textbeteckningar i ett diagram är "
"inte tillgängligt."
#: ChartShape.cpp:325
#, kde-format
msgid "Plugin Missing"
msgstr "Insticksprogram saknas"
#: ChartShape.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the "
"current version of the chart Flake shape."
msgstr ""
"Insticksprogrammet som behövs för att visa textbeteckningar är inte "
"kompatibelt med nuvarande version av diagrammets Flake-form."
#: ChartShape.cpp:330
#, kde-format
msgid "Plugin Incompatible"
msgstr "Inkompatibelt insticksprogram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTitle)
#: ChartShape.cpp:348 LegendConfigWidget.ui:123 TitlesConfigWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Rubrik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSubTitle)
#: ChartShape.cpp:378 TitlesConfigWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertext"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFooter)
#: ChartShape.cpp:408 TitlesConfigWidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
#: ChartShape.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Det här dokumentet innehåller en extern länk till ett fjärrdokument.\n"
"%1"
#: ChartShape.cpp:785
#, kde-format
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bekräftelse krävs"
#: ChartShape.cpp:785
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#: ChartShape.cpp:785
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: ChartShapeFactory.cpp:68
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Diagram"
#: ChartShapeFactory.cpp:71
#, kde-format
msgid "Business charts"
msgstr "Affärsdiagram"
#: ChartShapeFactory.cpp:139
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "januari"
#: ChartShapeFactory.cpp:140
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "juli"
#: ChartShapeFactory.cpp:141
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "december"
#: ChartShapeFactory.cpp:171
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: ChartShapeFactory.cpp:172
#, kde-format
msgid "Growth in %"
msgstr "Tillväxt i procent"
#: ChartTool.cpp:112
#, kde-format
msgid "Do something"
msgstr "Gör någonting"
#: ChartTool.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do something else"
msgstr "Gör någonting annat"
#: ChartTool.cpp:227
#, kde-format
msgid "Titles"
msgstr "Rubriker"
#: ChartTool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Förklaring"
#: ChartTool.cpp:262
#, kde-format
msgid "Plot Area"
msgstr "Diagramområde"
#: ChartTool.cpp:999
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Legend"
msgstr "Visa förklaring"
#: ChartTool.cpp:1001
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Legend"
msgstr "Dölj förklaring"
#: ChartToolFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "Chart editing"
msgstr "Diagramredigering"
#: commands/AddRemoveAxisCommand.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Axis"
msgstr "Lägg till axel"
#: commands/AddRemoveAxisCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Axis"
msgstr "Ta bort axel"
#: commands/AxisCommand.cpp:127
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Axis Title"
msgstr "Visa axelrubrik"
#: commands/AxisCommand.cpp:129
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Axis Title"
msgstr "Dölj axelrubrik"
#: commands/AxisCommand.cpp:139
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Axis"
msgstr "Visa axel"
#: commands/AxisCommand.cpp:141
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Axis"
msgstr "Dölj axel"
#: commands/AxisCommand.cpp:150
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Axis Major Gridlines"
msgstr "Visa axelns större rutlinjer"
#: commands/AxisCommand.cpp:152
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Axis Major Gridlines"
msgstr "Dölj axelns större rutlinjer"
#: commands/AxisCommand.cpp:161
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Axis Minor Gridlines"
msgstr "Visa axelns mindre rutlinjer"
#: commands/AxisCommand.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Axis Minor Gridlines"
msgstr "Dölj axelns mindre rutlinjer"
#: commands/AxisCommand.cpp:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Logarithmic Scaling"
msgstr "Logaritmisk skalning"
#: commands/AxisCommand.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Linear Scaling"
msgstr "Linjär skalning"
#: commands/AxisCommand.cpp:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Axis Step Width"
msgstr "Ange axelns steglängd"
#: commands/AxisCommand.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Axis Substep Width"
msgstr "Ange axelns delsteglängd"
#: commands/AxisCommand.cpp:197
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Automatic Step Width"
msgstr "Ställ in automatisk steglängd"
#: commands/AxisCommand.cpp:199
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Manual Step Width"
msgstr "Ställ in manuell steglängd"
#: commands/AxisCommand.cpp:208
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Automatic Substep Width"
msgstr "Automatisk delsteglängd"
#: commands/AxisCommand.cpp:210
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Manual Substep Width"
msgstr "Manuell delsteglängd"
#: commands/AxisCommand.cpp:218
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Axis Label Font"
msgstr "Ange teckensnitt för axelns beteckningar"
#: commands/AxisCommand.cpp:224
-#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set Axis Title"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Axis Position"
-msgstr "Ange axelrubrik"
+msgstr "Ange axelposition"
#: commands/AxisCommand.cpp:230
-#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set Axis Label Font"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Axis Labels Position"
-msgstr "Ange teckensnitt för axelns beteckningar"
+msgstr "Ange position för axelns beteckningar"
#: commands/ChartTextShapeCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Text Shape"
msgstr "Visa textform"
#: commands/ChartTextShapeCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Text Shape"
msgstr "Dölj textform"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Normal Bar Chart"
msgstr "Normalt stapeldiagram"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stacked Bar Chart"
msgstr "Överlagrat stapeldiagram"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:99
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Percent Bar Chart"
msgstr "Procentuellt stapeldiagram"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Normal Line Chart"
msgstr "Normalt linjediagram"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:111
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stacked Line Chart"
msgstr "Överlagrat linjediagram"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Percent Line Chart"
msgstr "Procentuellt linjediagram"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:123
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Normal Area Chart"
msgstr "Normalt areadiagram"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:126
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stacked Area Chart"
msgstr "Överlagrat areadiagram"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:129
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Percent Area Chart"
msgstr "Procentuellt areadiagram"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Circle Chart"
msgstr "Cirkeldiagram"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:139
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ring Chart"
msgstr "Ringdiagram"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:142
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scatter Chart"
msgstr "Spridningsdiagram"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:145
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Radar Chart"
msgstr "Radardiagram"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filled Radar Chart"
msgstr "Fyllt radardiagram"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:151
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stock Chart"
msgstr "Aktiediagram"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:154
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bubble Chart"
msgstr "Bubbeldiagram"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:157
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Surface Chart"
msgstr "Ytdiagram"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Gantt-diagram"
#: commands/DatasetCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Dataset Chart Type"
msgstr "Ange datamängdens diagramtyp"
#: commands/DatasetCommand.cpp:142
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Dataset Category"
msgstr "Visa datamängdens kategori"
#: commands/DatasetCommand.cpp:144
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Dataset Category"
msgstr "Dölj datamängdens kategori"
#: commands/DatasetCommand.cpp:153
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Dataset Number"
msgstr "Visa datamängdens nummer"
#: commands/DatasetCommand.cpp:155
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Dataset Number"
msgstr "Dölj datamängdens nummer"
#: commands/DatasetCommand.cpp:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Dataset Percent"
msgstr "Visa datamängdens procent"
#: commands/DatasetCommand.cpp:166
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Dataset Percent"
msgstr "Dölj datamängdens procent"
#: commands/DatasetCommand.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Dataset Symbol"
msgstr "Visa datamängdens symbol"
#: commands/DatasetCommand.cpp:177
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Dataset Symbol"
msgstr "Dölj datamängdens symbol"
#: commands/DatasetCommand.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Dataset Brush Color"
msgstr "Ange datamängdens penselfärg"
#: commands/DatasetCommand.cpp:192
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Dataset Pen Color"
msgstr "Ange datamängdens pennfärg"
#: commands/DatasetCommand.cpp:199
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Dataset Marker Style"
msgstr "Ange datamängdens markörstil"
#: commands/DatasetCommand.cpp:206
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Dataset Axis"
msgstr "Ange datamängdens axel"
#: commands/GapCommand.cpp:74
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Gap Between Bars"
msgstr "Ange mellanrum mellan staplar"
#: commands/GapCommand.cpp:81
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Gap Between Sets"
msgstr "Ange mellanrum mellan mängder"
#: commands/LegendCommand.cpp:91
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Legend Title"
msgstr "Ange förklaringens rubrik"
#: commands/LegendCommand.cpp:99
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Legend Font"
msgstr "Ange förklaringens teckensnitt"
#: commands/LegendCommand.cpp:106
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Legend Font size"
msgstr "Ange förklaringens teckenstorlek"
#: commands/LegendCommand.cpp:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Legend Orientation"
msgstr "Ange förklaringens orientering"
#: DataSet.cpp:275
#, kde-format
msgid "Series %1"
msgstr "Serie %1"
#: DataSetConfigWidget.cpp:215 PlotAreaConfigWidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Bar Chart"
msgstr "Stapeldiagram"
#: DataSetConfigWidget.cpp:216 DataSetConfigWidget.cpp:221
#: DataSetConfigWidget.cpp:226 DataSetConfigWidget.cpp:234
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:244 PlotAreaConfigWidget.cpp:250
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:256 PlotAreaConfigWidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: DataSetConfigWidget.cpp:220 PlotAreaConfigWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Line Chart"
msgstr "Linjediagram"
#: DataSetConfigWidget.cpp:225 PlotAreaConfigWidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Area Chart"
msgstr "Areadiagram"
#: DataSetConfigWidget.cpp:230 PlotAreaConfigWidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Pie Chart"
msgstr "Cirkeldiagram"
#: DataSetConfigWidget.cpp:231 PlotAreaConfigWidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Ring Chart"
msgstr "Ringdiagram"
#: DataSetConfigWidget.cpp:233 PlotAreaConfigWidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Polar Chart"
msgstr "Polärdiagram"
#: DataSetConfigWidget.cpp:237 PlotAreaConfigWidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Stock Chart"
msgstr "Aktiediagram"
#: DataSetConfigWidget.cpp:238 PlotAreaConfigWidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "HighLowClose"
msgstr "Hög-låg-stängning"
#: DataSetConfigWidget.cpp:239 PlotAreaConfigWidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "OpenHighLowClose"
msgstr "Öppning-hög-låg-stängning"
#: DataSetConfigWidget.cpp:242 PlotAreaConfigWidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Bubble Chart"
msgstr "Bubbeldiagram"
#: DataSetConfigWidget.cpp:244 PlotAreaConfigWidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Scatter Chart"
msgstr "Spridningsdiagram"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType)
#: DataSetConfigWidget.cpp:258 DataSetConfigWidget.cpp:408
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticStepWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticSubStepWidth)
#: DataSetConfigWidget.cpp:259 dialogs/AxisScalingDialog.ui:49
#: dialogs/AxisScalingDialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: DataSetConfigWidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titlePositioning)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleResize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitlePositioning)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitleResize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerPositioning)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerResize)
#: DataSetConfigWidget.cpp:401 TitlesConfigWidget.ui:52
#: TitlesConfigWidget.ui:66 TitlesConfigWidget.ui:93 TitlesConfigWidget.ui:107
#: TitlesConfigWidget.ui:134 TitlesConfigWidget.ui:148
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dataSets)
#: DataSetConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Select a data set"
msgstr "Välj en datamängd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetHasChartType)
#: DataSetConfigWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Use Plot Type"
msgstr "Använd diagramtyp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: DataSetConfigWidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Attach To Axis"
msgstr "Anslut till axel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowErrorBar)
#: DataSetConfigWidget.ui:294
#, kde-format
msgid "Error Bars"
msgstr "Felstaplar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertRow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, formatErrorBar)
#: DataSetConfigWidget.ui:319 dialogs/PieDataEditor.cpp:74
#: dialogs/PieDataEditor.ui:33
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AxisScalingDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CellRegionDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChartTableEditor)
#: dialogs/AxisScalingDialog.ui:13 dialogs/CellRegionDialog.ui:14
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, logarithmicScaling)
#: dialogs/AxisScalingDialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Logarithmic Scaling"
msgstr "Logaritmisk skala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/AxisScalingDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Step Width:"
msgstr "Steglängd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/AxisScalingDialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Substep Width:"
msgstr "Delsteglängd:"
#: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bubble Data Editor"
msgstr "Bubbeldataeditor"
#: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Insert Column Before"
msgstr "Infoga kolumn före"
#: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:119
#, kde-format
msgid "Insert Column After"
msgstr "Infoga kolumn efter"
#: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Infoga rad ovanför"
#: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Infoga rad nedanför"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteSelection)
#: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:122 dialogs/PieDataEditor.cpp:75
#: dialogs/PieDataEditor.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BubbleDataEditor)
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:26
#, kde-format
msgid "Bubbles Editor"
msgstr "Bubbeleditor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertColumnBefore)
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:39
#, kde-format
msgid "Insert data column before selected column"
msgstr "Infoga datakolumn före markerad kolumn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertRowBelow)
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:59
#, kde-format
msgid "Insert data row below selected row"
msgstr "Infoga datarad under markerad rad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertRowAbove)
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:79
#, kde-format
msgid "Insert data row above selected row"
msgstr "Infoga datarad ovanför markerad rad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertColumnAfter)
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Insert data column after selected column"
msgstr "Infoga datakolumn efter markerad kolumn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteSelection)
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:119
#, kde-format
msgid "Delete selection"
msgstr "Ta bort markering"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, manualControl)
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:179
#, kde-format
msgid "Manual control of data sets"
msgstr "Manuell kontroll av datamängder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualControl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titlePositioning)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleResize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitlePositioning)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitleResize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerPositioning)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerResize)
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:182 LegendConfigWidget.ui:92
#: TitlesConfigWidget.ui:57 TitlesConfigWidget.ui:71 TitlesConfigWidget.ui:98
#: TitlesConfigWidget.ui:112 TitlesConfigWidget.ui:139
#: TitlesConfigWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeDataSet)
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:192
#, kde-format
msgid "Remove data set"
msgstr "Ta bort datamängd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addDataSetAfter)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addDataSetBefore)
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:212 dialogs/BubbleDataEditor.ui:232
#, kde-format
msgid "Add data set after selected data set"
msgstr "Lägg till datamängd efter markerad datamängd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/CellRegionDialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Y Values:"
msgstr "Y-värden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/CellRegionDialog.ui:59
#, kde-format
msgid "X Values:"
msgstr "X-värden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/CellRegionDialog.ui:72
#, kde-format
msgid "<b>Choose a Data Set</b>"
msgstr "<b>Välj en datamängd</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/CellRegionDialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/CellRegionDialog.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"right\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Name:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"right\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Namn:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Data Format"
msgstr "Dataformat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInRows)
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Data sets in rows"
msgstr "Datamängder i rader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInColumns)
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:36
#, kde-format
msgid "Data sets in columns"
msgstr "Datamängder i kolumner"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:46
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertRow)
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:52 dialogs/TableEditorDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Insert Rows"
msgstr "Infoga rader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteRow)
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:62 dialogs/TableEditorDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Delete Rows"
msgstr "Ta bort rader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertColumn)
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:72 dialogs/TableEditorDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Insert Columns"
msgstr "Infoga kolumner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteColumn)
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:82 dialogs/TableEditorDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Delete Columns"
msgstr "Ta bort kolumner"
#: dialogs/DataSetTableModel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dataset Name"
msgstr "Datamängdens namn"
#: dialogs/DataSetTableModel.cpp:115
#, kde-format
msgid "X-Values"
msgstr "X-värden"
#: dialogs/DataSetTableModel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Y-Values"
msgstr "Y-värden"
#: dialogs/DataSetTableModel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Bubble Size"
msgstr "Bubbelstorlek"
#: dialogs/FontEditorDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Välj teckensnitt"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatErrorBarDialog)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Format Error Bars"
msgstr "Formatera felstaplar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Error Category</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600;\"></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Felkategori</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600;\"></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:94
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Procentvärde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:104
#, kde-format
msgid "Error Margin"
msgstr "Felmarginal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Standardavvikelse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:114
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varians"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:119
#, kde-format
msgid "From Data table"
msgstr "Från datatabell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:144
#, kde-format
msgid "Positive "
msgstr "Positiv "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, negIndicator)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:173 dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:338
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameValueForBoth)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:207
#, kde-format
msgid "Same for both"
msgstr "Samma för båda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:226 dialogs/PieDataEditor.cpp:46
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, percentageValue)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:233
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:303
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Error Indicator</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Felindikator</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, posIndicator)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:325
#, kde-format
msgid "Positive"
msgstr "Positiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, posAndNegIndicator)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:351
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Båda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewAxisDialog)
#: dialogs/NewAxisDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "New Axis"
msgstr "Ny axel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dimensionIsX)
#: dialogs/NewAxisDialog.ui:46
#, kde-format
msgctxt "Axis dimension"
msgid "&X"
msgstr "&X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dimensionIsY)
#: dialogs/NewAxisDialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "Axis dimension"
msgid "&Y"
msgstr "&Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/NewAxisDialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Rubrik:"
#: dialogs/PieDataEditor.cpp:68
#, kde-format
msgid "Pie Data Editor"
msgstr "Cirkeldataeditor"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, deleteSelection)
#: dialogs/PieDataEditor.ui:52
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Delete"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendOrientation)
#: LegendConfigWidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendOrientation)
#: LegendConfigWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendAlignment)
#: LegendConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrerad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#: LegendConfigWidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#: LegendConfigWidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Längst upp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#: LegendConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ner"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#: LegendConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#: LegendConfigWidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Top-left"
msgstr "Uppe till vänster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#: LegendConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Top-right"
msgstr "Uppe till höger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#: LegendConfigWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Bottom-left"
msgstr "Nere till vänster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#: LegendConfigWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Bottom-right"
msgstr "Nere till höger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: LegendConfigWidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showLegend)
#: LegendConfigWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Show Legend"
msgstr "Visa förklaring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: LegendConfigWidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, legendEditFontButton)
#: LegendConfigWidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Fonts..."
msgstr "Teckensnitt..."
#: PieConfigWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Data Point %1"
msgstr "Datapunkt %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: PieConfigWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "E&xplode Factor"
msgstr "E&xplosionsfaktor"
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Surface Chart"
msgstr "Ytdiagram"
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Gantt-diagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, threeDLook)
#: PlotAreaConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "3D"
msgstr "Tredimensionell"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, chartOrientation)
#: PlotAreaConfigWidget.ui:69
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Vertical"
msgid "Vertical Bars"
-msgstr "Vertikal"
+msgstr "Vertikala staplar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, chartOrientation)
#: PlotAreaConfigWidget.ui:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Horizontal"
msgid "Horizontal Bars"
-msgstr "Horisontell"
+msgstr "Horisontella staplar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editData)
#: PlotAreaConfigWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit Data..."
msgstr "Redigera data..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: PlotAreaConfigWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Axes"
msgstr "Axlar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: PlotAreaConfigWidget.ui:111 PlotAreaConfigWidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Data Sets"
msgstr "Datamängder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: PlotAreaConfigWidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Data Points"
msgstr "Datapunkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: TitlesConfigWidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Positioning"
msgstr "Positionering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: TitlesConfigWidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#~ msgid "Data Ranges..."
#~ msgstr "Dataintervall..."
#~ msgid "Axis %1"
#~ msgstr "Axel %1"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:600;\">Chart Titles</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:600;\">Diagramrubriker</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:8pt; font-weight:600;\">Axes</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:8pt; font-weight:600;\">Axlar</span></p></body></html>"
#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "Skalning..."
#~ msgid "Edit Label Fonts..."
#~ msgstr "Redigera teckensnitt för beteckningar..."
#~ msgid "Custom Type"
#~ msgstr "Egen typ"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:600;\">Pie Properties</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:600;\">Cirkelegenskaper</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "t"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Labels</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Rubriker</span></p></body></html>"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Rubrik"
#~ msgid "Show Frame"
#~ msgstr "Visa ram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Legend Frame"
#~ msgstr "Visa förklaringens ram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Legend Frame"
#~ msgstr "Dölj förklaringens ram"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove this axis? All settings specific to this "
#~ "axis will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort axeln? Alla särskilda inställningar "
#~ "för axeln kommer att gå förlorade."
#~ msgid "Axis Removal Confirmation"
#~ msgstr "Bekräfta borttagning av axel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialogruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step Width:"
#~ msgstr "Steglängd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Substep Width:"
#~ msgstr "Delsteglängd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Error Bars"
#~ msgstr "Formatera felstaplar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Error Category</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-weight:600;\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Felkategori</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-weight:600;\"></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Procentvärde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error Margin"
#~ msgstr "Felmarginal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard Deviation"
#~ msgstr "Standardavvikelse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variance"
#~ msgstr "Varians"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Data table"
#~ msgstr "Från datatabell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positive "
#~ msgstr "Positiv "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Same for both"
#~ msgstr "Samma för båda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Värde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Error Indicator</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Felindikator</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positiv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Båda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Axis"
#~ msgstr "Ny axel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y Values:"
#~ msgstr "Y-värden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X Values:"
#~ msgstr "X-värden:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Choose a Data Set</b>"
#~ msgstr "<b>Välj en datamängd</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Kategorier:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"right\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Name:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"right\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Namn:</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Format"
#~ msgstr "Dataformat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data sets in rows"
#~ msgstr "Datamängder i rader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data sets in columns"
#~ msgstr "Datamängder i kolumner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Åtgärder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "Tredimensionell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Data..."
#~ msgstr "Redigera data..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plot Area"
#~ msgstr "Diagramområde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Labels</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Rubriker</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:8pt; font-weight:600;\">Axes</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:8pt; font-weight:600;\">Axlar</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Rubrik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Grid Lines"
#~ msgstr "Visa rutlinjer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "Skalning..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Fonts..."
#~ msgstr "Redigera teckensnitt..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Sets"
#~ msgstr "Datamängder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a data set"
#~ msgstr "Välj en datamängd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Type"
#~ msgstr "Egen typ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gap Between Bars"
#~ msgstr "Mellanrum mellan staplar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gap Between Sets"
#~ msgstr "Mellanrum mellan mängder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:8pt; font-weight:600;\">Bar Properties</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:8pt; font-weight:600;\">Stapelegenskaper</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Explode Factor"
#~ msgstr "Explosionsfaktor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:600;\">Pie Properties</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:600;\">Cirkelegenskaper</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attached Axis"
#~ msgstr "Ansluten axel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Marker"
#~ msgstr "Markör"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Streck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Fyll"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error Bars"
#~ msgstr "Felstaplar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infoga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategori"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Antal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Förklaring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Frame"
#~ msgstr "Visa ram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "t"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bar Chart"
#~ msgstr "Stapeldiagram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stacked"
#~ msgstr "Överlappande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Chart"
#~ msgstr "Linjediagram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area Chart"
#~ msgstr "Areadiagram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie Chart"
#~ msgstr "Cirkeldiagram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polar Chart"
#~ msgstr "Polärdiagram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "Fylld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HighLowClose"
#~ msgstr "Hög-låg-stängning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenHighLowClose"
#~ msgstr "Öppning-hög-låg-stängning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Candlestick"
#~ msgstr "Ljusdiagram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Välj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Ranges..."
#~ msgstr "Dataintervall..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis %1"
#~ msgstr "Axel %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Set %1"
#~ msgstr "Datamängd %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove this axis? All settings specific to this "
#~ "axis will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort axeln? Alla särskilda inställningar "
#~ "för axeln kommer att gå förlorade."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Removal Confirmation"
#~ msgstr "Bekräfta borttagning av axel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Insticksprogrammet som behövs för att visa textrubriker i ett diagram är "
#~ "inte tillgängligt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plugin Missing"
#~ msgstr "Insticksprogram saknas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the "
#~ "current version of the chart Flake shape."
#~ msgstr ""
#~ "Insticksprogrammet som behövs för att visa textrubriker är inte "
#~ "kompatibelt med nuvarande version av diagrammets Flake-form."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plugin Incompatible"
#~ msgstr "Inkompatibelt insticksprogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Undertext"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "Sidfot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document contains an external link to a remote document\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Det här dokumentet innehåller en extern länk till ett fjärrdokument.\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Bekräftelse krävs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Ladda ner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Hoppa över"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Diagram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Business charts"
#~ msgstr "Affärsdiagram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "januari"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "december"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Kolumn %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Månad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Growth in %"
#~ msgstr "Tillväxt i procent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do something"
#~ msgstr "Gör någonting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do something else"
#~ msgstr "Gör någonting annat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chart editing"
#~ msgstr "Diagramredigering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series %1"
#~ msgstr "Serie %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Välj teckensnitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Rows"
#~ msgstr "Infoga rader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Rows"
#~ msgstr "Ta bort rader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Columns"
#~ msgstr "Infoga kolumner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Columns"
#~ msgstr "Ta bort kolumner"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"
#~ msgid "sdf"
#~ msgstr "sdf"
#~ msgid "Data Area"
#~ msgstr "Dataområde"
#~ msgid "Use first row for labels"
#~ msgstr "Använd första raden som etiketter"
#~ msgid "Use first column for labels"
#~ msgstr "Använd första kolumnen som etiketter"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1522708)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1522709)
@@ -1,49817 +1,49817 @@
# translation of digikam.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_acquireimages
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_dngconverter
# translation of kipiplugin_dngconverter.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_metadataedit
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to Swedish
#
# --- kipiplugin_gpssync
# translation of kipiplugin_gpssync.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkgeomap
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkexiv2
# translation of digikam.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2014.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 13:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-14 19:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-16 16:31+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "imorgon"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:473
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "idag"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:474
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Nästa år"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Föregående år"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Nästa månad"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Föregående månad"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Välj en vecka"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Välj en månad"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Välj ett år"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Välj dagens datum"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Vecka %1"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Idag"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "I&morgon"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "Nästa &vecka"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "Nästa må&nad"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "I&går"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "Förra &måndagen"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "Förra &fredagen"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "Förra &veckan"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "Förra m&ånaden"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Inget datum"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Vecka %1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Start: "
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Slut: "
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:201
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:303
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:121
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Flytta hit"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:167
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:211
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:264
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:306
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:88
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:609
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:163
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:207
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:240
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Använd som miniatyrbild för album"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:124
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiera hit"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:261
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:605
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Ladda ner från kameran"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:607
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Ladda ner och ta bort från kameran"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:71
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Gruppera här"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this image"
msgid "Insert Items here"
msgstr "Infoga objekt här"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Group images with this image and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr "Gruppera här och flytta till album"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:166
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Tilldela etiketter till släppta objekt"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:552
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Tilldela etiketter till &markerade objekt"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:559
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Tilldela etiketter till &detta objekt"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:562
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Tilldela etiketter till &alla objekt"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:565
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:553
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:603
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Importerar"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exporterar"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Ladda upp till kamera"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86
#, kde-format
msgid "M&erge Here"
msgstr "Samman&foga här"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Använd som miniatyrbild för etikett"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Tilldela etikett(er) '%1' till objekt"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Textfilter"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Mimetyp-filter"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Geografiskt lokaliseringsfilter"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Bilder utan etiketter"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Visa bilder utan en etikett."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Ettiketter som överensstämmer med villkor"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr ""
"Definierar på vilket sätt de markerade etiketterna kombineras för att "
"filtrera bilderna. Det omfattar också kryssrutan '%1'."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:672
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:668
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "OCH"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Etikettfilter"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Beteckningsfilter"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Återställ etikettfilter"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "På"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Filtreringsläge för etiketter"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Ignorera den här etiketten"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Måste ha den här etiketten"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "Får inte ha den här etiketten"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:250
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:332
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:349
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 objekt"
msgstr[1] "%1 objekt"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Albumdatum: %2 %3 %4 - 1 objekt"
msgstr[1] "Albumdatum: %2 %3 %4 - %1 objekt"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 inklusive en deletikett"
msgstr[1] "%2 inklusive %1 deletiketter"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:307
#, kde-format
msgctxt ""
"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
"items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 objekt"
msgstr[1] "%2 - %1 objekt"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:312
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 objekt"
msgstr[1] "%2 - %1 objekt"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Nyckelordssökning - 1 objekt"
msgstr[1] "Nyckelordssökning - %1 objekt"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:328
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Avancerad sökning - 1 objekt"
msgstr[1] "Avancerad sökning - %1 objekt"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/items/imagedelegate.cpp:369
#, kde-format
msgid "Reference Image"
msgstr "Referensbild"
#: core/app/items/imageviewutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj destinationsalbum från Digikams bibliotek att flytta valda bilder "
"till.</p>"
#: core/app/items/imageviewutilities.cpp:311
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1082
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1106
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album \"%1\""
#: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "Om det här inte är ett ansikte, klicka för att exkludera det."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "1 grupperat objekt.\n"
msgstr[1] "%1 grupperade objekt.\n"
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr "Gruppen är öppen."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr "Gruppen är stängd."
#: core/app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102
#: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "Objektet har geografisk lokaliseringsinformation."
#: core/app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Visa fullskärm"
#: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:161
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:435
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotera åt vänster"
#: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:162
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:439
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotera åt höger"
#: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Avmarkera objekt"
#: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Markera objekt"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:79
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:271
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Filegenskaper"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:84
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:92 core/app/items/tooltipfiller.cpp:605
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:97
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:371
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:99 core/app/items/tooltipfiller.cpp:230
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:581
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:107
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:115
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:121
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:534
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1052
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3 Mbp)"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:125
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:110
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:136 core/app/items/tooltipfiller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proportion:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:155
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:367
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Fotografiegenskaper"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:170
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Märke och modell:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:176
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Lins:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:211 core/app/items/tooltipfiller.cpp:216
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Skapad:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:238
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:189
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Bländare och fokallängd:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:244
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:586
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:195
#: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:251
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:202
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exponeringstid och känslighet:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:278
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Läge eller program:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:291
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Blixt:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:303
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:227
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Vitbalans:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:323
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:411
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Ljud- och videoegenskaper"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:366
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Längd:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Bildfrekvens:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:387
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:772
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " bilder/s"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:399
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videokodare:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Ljudbithastighet:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Ljudkanaltyp:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Ljudkodare:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:459
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Digikams egenskaper"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:467
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Rubrik:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:504
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketter:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:553
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Beteckningar:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:580
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Albumegenskaper"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:584 core/app/items/tooltipfiller.cpp:663
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:310
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:590
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:438
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Objekt:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:596
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Samling:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:617
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:630
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Rubrik:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:637
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranskning:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:660
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Delvis"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:684
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Upprepningsbart:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:700
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifierare:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:705
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Tekniska parametrar"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:724
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Binärdata</i>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:78
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initierar..."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:138 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "Kontrollerar ICC-arkiv..."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:146
#, kde-format
msgid "Reading database..."
msgstr "Läser databas..."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>Sökvägen till ICC-profiler verkar vara ogiltig.</p><p>Om du vill ställa "
"in den nu, välj \"Ja\", välj annars \"Nej\". I detta fall kommer funktionen, "
"\"Färghantering\" att vara inaktiverad till problemet är löst.</p>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:524
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Inget objekt markerat (%1 objekt)"
msgstr[1] "Inget objekt markerat (%1 objekt)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:530
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Inget objekt markerat (%1 [%2] objekt)"
msgstr[1] "Inga objekt markerade (%1 [%2] objekt)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:534
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] "Inget objekt markerat (%1 objekt, med grupperade objekt: %2)"
msgstr[1] "Inga objekt markerade (%1 objekt, med grupperade objekt: %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:543
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1/%2 objekt markerade"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:553
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3] items selected"
msgstr "%1/%2 [%3] objekt markerade"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:556
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr "%1/%2 objekt markerade. Totalt med grupperade objekt: %3"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:563
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected"
msgstr "%1/%2 [%3/%4] objekt markerade"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:567
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr "%1/%2 objekt markerade. Med grupperade objekt: %3/%4"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:589
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 av %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:598
#, kde-format
msgid " (%1 of %2 [%3])"
msgstr " (%1 av %2 [%3])"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:602
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr " (%1 av %2. Totalt med grupperade objekt: %3)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:649
#, kde-format
msgid "Write Metadata to File"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Files"
msgstr[0] "Skriv metadata till fil"
msgstr[1] "Skriv metadata till markerade filer"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:651
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From File"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr[0] "Läs metadata från fil igen"
msgstr[1] "Läs metadata från markerade filer igen"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:36
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "Automatisk kameradetektering..."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:50
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:65
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "Öppnar nerladdningsdialogruta..."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:76 core/utilities/setup/setup.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Kameror"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:78
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "USB-lagringsenheter"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:80
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Kortläsare"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Lägg till bilder..."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Lägger till nya objekt i ett album."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Lägg till kataloger..."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:98
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Lägger till nya kataloger i albumbiblioteket."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:242
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Bilder hittade i %1"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:116
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Välj katalog att tolka"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Välj kataloger att importera till album"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj destinationsalbum från Digikams bibliotek att importera kataloger i."
"</p>"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "Initierar huvudvyn..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Bakåt"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:177
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:195
#: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:196
#, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Uppdatera aktuellt innehåll."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Skapar ett nytt tomt album i samlingen."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&Flytta till album"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Flytta markerade bilder till ett album."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:240
#, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Ta bort album"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:246
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:452
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:299
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:254
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Redigera albumegenskaper och samlingsinformation."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:261
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Files"
msgstr "Skriv metadata till filer"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:262
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam "
"database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"Uppdaterar metadata för filer i nuvarande album med innehållet i Digikams "
"databas (filernas metadata skrivs över med information från databasen)."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Files"
msgstr "Läs metadata från filer igen"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:272
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"Uppdaterar Digikams databas från bildernas metadata i nuvarande album "
"(information i databasen skrivs över med data från bildernas metadata)."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:281
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Öppna i filhanterare"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:287
#, kde-format
msgid "Tag Manager"
msgstr "Etiketthantering"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "N&y..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:305 core/libs/database/utils/dio.cpp:564
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:311
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:253
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Tilldela etikett"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318 core/utilities/setup/setup.cpp:154
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:322
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:329 core/app/views/digikamview.cpp:2608
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:338
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Karta"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:354
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355
#, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Öppnar markerat objekt."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:360
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:462
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Öppna med förvalt program"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:361
#, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Öppnar markerat objekt med tilldelat förvalt program."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:366
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:187
#: core/utilities/setup/setup.cpp:178
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Bildredigering"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367
#, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Öppna bildeditorn."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:400
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:43
#: core/utilities/setup/setup.cpp:190
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Ljusbord"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:378
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Placera på ljusbordet"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:379
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "Placera markerade objekt i ljusbordets miniatyrbildsrad."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:384
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Lägg till på ljusbordet"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:385
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "Infoga markerade objekt i ljusbordets miniatyrbildsrad."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:392
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:731
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:402
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Köhantering för bakgrundsbehandling"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:397
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Lägg till i nuvarande kö"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:398
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr "Infoga markerade objekt i nuvarande kö från bakgrundshanteraren."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:403
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Lägg till i ny kö"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:404
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr "Infoga markerade objekt i en ny kö från bakgrundshanteraren."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Selected Files"
msgstr "Skriv metadata till markerade filer"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:429
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr "Läs metadata från markerade filer igen"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:439
#: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Scan for Faces"
msgstr "Sök efter ansikten"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:445
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Sök efter liknande..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:446
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr "Sök efter liknande bilder med markerat objekt som referens."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:453
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Byt filnamn på objektet som för närvarande är markerat."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:461
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:469
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:473 core/app/views/trashview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Ta bort fullständigt"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:483
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Ta bort fullständigt utan bekräftelse"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Flytta till papperskorg utan bekräftelse"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Sortera album"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Sortera album i en trädvy."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:505
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "Enligt katalog"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Enligt kategori"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:537
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Enligt datum"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Inkludera albumets underkataloger"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:514
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa alla delalbum inne i nuvarande album."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:519
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Inkludera etikettens deletiketter"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa alla bilder markerade med given etikett "
"och alla dess deletiketter."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Sortera objekt"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr "Värdet som bilderna i ett album sorteras enligt i miniatyrbildsvyn"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:535
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Enligt namn"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:536
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "Enligt sökväg"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:538
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Enligt filstorlek"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:539
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "Enligt betyg"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:540
#, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "Enligt bildstorlek"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:541
#, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Enligt proportion"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:542
#, kde-format
msgid "By Similarity"
msgstr "Enligt likhet"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:543
#, kde-format
msgid "By Manual"
msgstr "Manuell"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:571
#, kde-format
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "Sorterings&ordning för objekt"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:572
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Definierar om bilder sorteras i stigande eller fallande ordning."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:577
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:615
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:578
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:616
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:588
#, kde-format
msgid "Separate Items"
msgstr "Separera objekt"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:589
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr "Kategorierna som bilderna i miniatyrbildsvyn visas med"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:595
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Enkel lista"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:596
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "Enligt album"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:597
#, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "Enligt format"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:609
#, kde-format
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Separationsordning för objekt"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:610
#, kde-format
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "Sorteringsordning för grupper av separata objekt"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:635 core/libs/filters/textfilter.cpp:109
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:642
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Avmarkera alla"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:649
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:813
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:155
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:711
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertera markering"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:656
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Visa miniatyrbildsrad"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:687
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:541
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:179
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:203
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zooma till 100 %"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:694
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:546
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:184
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:208
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Anpassa till &fönster"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:706
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:404
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:865
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Bildspel"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:710
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:716
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:722
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Med alla delalbum"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:732
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:890
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:581
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:215
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Färghanterad vy"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:749
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:756
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:257
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Avancerad sökning..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:763
#: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:183
#: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Sök duplikat..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:771
#, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Databasöverföring..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:778
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Underhåll..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:793
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Lägg till kamera manuellt..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:803
#, kde-format
msgid "Loading cameras..."
msgstr "Läser in kameror..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:834
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Avsluta förhandsgranskning"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:839
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Nästa bild"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:845
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1036
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:241
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Föregående bild"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:851
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Första bilden"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:856
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Sista bilden"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:861
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp u&t"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:863
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut markering till klippbord"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:879
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Redigera titlar"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Redigera kommentarer"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:889
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Visa tilldelade etiketter"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:903
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Korrigera EXIF-orienteringstagg"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:908
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Vänd horisontellt"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:910
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Roterad uppochner"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:912
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Vänd vertikalt"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:914
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Roterad åt höger och vänd horisontellt"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:916
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Roterad åt höger"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:918
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Roterad åt höger och vänd vertikalt"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:920
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Roterad åt vänster"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:990
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:994
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1011
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Vänd"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horisontellt"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikalt"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Rotera eller vänd automatiskt med EXIF-information"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1043 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "Läser in teman..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1046
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Teman"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Loading tools..."
msgstr "Läser in verktyg..."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:149
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Kortläsare av CompactFlash"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:152
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Läsare av minnesstickor"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:155
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Kortläsare av SmartMedia"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:158
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Kortläsare av SD/MMC"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:161
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Kortläsare av xD"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:173
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "USB-disk"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 \"%2\" på %3"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 \"%2\""
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 på %2"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:599
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Bilder på %1"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:632
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "Den angivna enheten (\"%1\") är inte giltig."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:645
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "Den angivna kameran (\"%1\") stöds inte."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:666
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "Kan inte komma åt lagringsenheten.\n"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Huvudverktyg"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3031
#, kde-format
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Efterbehandling"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:71
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3056
#, kde-format
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:78
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3063
#, kde-format
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: core/app/main/main.cpp:80 core/app/views/welcomepageview.cpp:206
#: core/libs/album/albummanager.cpp:3223 core/libs/album/albummanager.cpp:3253
#: core/libs/album/albummanager.cpp:3296 core/libs/album/albummanager.cpp:3326
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "Digikam"
#: core/app/main/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Öppna kameradialogruta med <sökväg>"
#: core/app/main/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr "Öppna kameradialogruta för enheten med Solid UDI <udi>"
#: core/app/main/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "Detektera och öppna en ansluten gphoto2-kamera automatiskt"
#: core/app/main/main.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr "Starta Digikam med SQLite databasfilen som hittas i katalogen <dir>"
#: core/app/main/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Start digikam with the configuration file <config>"
msgstr "Starta Digikam med inställningsfilen <config>"
#: core/app/main/main.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"Qt SQLite- eller MySQL-databasinsticksprogram använt vid körning är inte "
"tillgängligt. Installera det.\n"
"Det finns inga installerade databasinsticksprogram på datorn."
#: core/app/main/main.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
"install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"Qt SQLite- eller MySQL-databasinsticksprogram använt vid körning är inte "
"tillgängligt. Installera det.\n"
"Databasinsticksprogram installerade på datorn listas nedan."
#: core/app/main/main.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to.</p>"
msgstr ""
"<p>Den angivna sökvägen för inställningsfilen är inte giltig. Antingen finns "
"inte dess överliggande katalog, eller är den själv en katalog, eller går den "
"inte att läsa/skriva."
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:78
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80
#, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Stöd för LibGphoto2"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1413
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nej"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:90
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:106
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:187
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:686
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86
#, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Stöd för Baloo"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 core/app/utils/componentsinfo.cpp:92
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Stöd för AkonadiContact"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102
#, kde-format
msgid "Media player support"
msgstr "Stöd för mediaspelare"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:97
#, kde-format
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQtAV"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "LibAVFormat"
msgstr "LibAVFormat"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:99
#, kde-format
msgid "LibAVCodec"
msgstr "LibAVCodec"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:100
#, kde-format
msgid "LibAVUtil"
msgstr "LibAVUtil"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 core/app/utils/componentsinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "DBus support"
msgstr "Stöd för DBus"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Stöd för panorama"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:118
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1413
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 core/app/utils/componentsinfo.cpp:120
#, kde-format
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Stöd för HTML-galleri"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126
#, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Stöd för kalender"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:129
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:134
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Databasgränssnitt"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:189
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:686
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:290
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:139
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Intern databasserver"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:271
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3192
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:284
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Annat..."
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:293
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3214
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Öppna med..."
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:372
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Ny etikett..."
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:382
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:287
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:398
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Ta bort etikett"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:392
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Ta bort etiketter"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:402
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Markera som ansiktsetikett"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:412
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Markera som ansiktsetiketter"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:432
#, kde-format
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Ta bort ansiktsetikett"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tag and the face region from the "
"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Tar bort ansiktsegenskapen från den markerade etiketten, och ansiktsområdet "
"från bilderna som den innehåller. Kan också ta bort etikett från bilderna om "
"så önskas."
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:443
#, kde-format
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Ta bort ansiktsetiketter"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tags and the face region from "
"the contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Tar bort ansiktsegenskapen från de markerade etiketterna, och ansiktsområdet "
"från bilderna som den innehåller. Kan också ta bort etikett från bilderna om "
"så önskas."
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:494
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Återställ albumikon"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:507
#, kde-format
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "&Tilldela etikett"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:523
#, kde-format
msgid "R&emove Tag"
msgstr "Ta bort &etikett"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:554
#, kde-format
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Ti&lldela beteckningar"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:593
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:602
#, kde-format
msgid "No import tool available"
msgstr "Inget importverktyg tillgängligt"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:612
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:626
#, kde-format
msgid "No export tool available"
msgstr "Inget exportverktyg tillgängligt"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:672
#: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:398
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:58
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:149
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:442
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:466
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:112
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:673
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:681
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:721
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Gå"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:741
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Lägg till i befintlig kö"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:781
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Alla album"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:790
#: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Alla etiketter"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:798
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:808
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Underliggande"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:799
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:809
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Överliggande"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Avmarkera"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:882
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Öppna alla grupper"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Stäng alla grupper"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:942
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Visa grupperade bilder"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:948
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:995
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Dölj grupperade bilder"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Ta bort grupp"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Ta bort från grupp"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:973
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Gruppera markerade här"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Gruppera markerade enligt tid"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Gruppera markerade enligt filnamn"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Ta bort markerade från grupper"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Ta bort grupper för markerade"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Flytta till papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta %1 filer till papperskorgen"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:115
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "%1 bild (%2)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:121
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "TIFF-bild (*.tiff *.tif)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:127
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "JPEG-bild (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:134
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "JPEG2000-bild (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:139
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "Progressiv grafikfil (*.pgf)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:144
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "Obehandlade bilder (%1)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Alla filer som stöds (%1)"
#: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Återmatning:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Byggdatum: %1 (mål: %2)"
#: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Återmatning:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Byggdatum: %1 (mål: %2)\n"
"Ver.: %3"
#: core/app/views/digikamview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Inexakt skissökning"
#: core/app/views/digikamview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Inexakt bildsökning"
#: core/app/views/digikamview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Kartsökning"
#: core/app/views/digikamview.cpp:229
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Senaste sökning"
#: core/app/views/digikamview.cpp:233 core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:919
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#: core/app/views/digikamview.cpp:389
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: core/app/views/digikamview.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr "Kan inte öppna rotalbumet. Det är inte en fysisk plats."
#: core/app/views/digikamview.cpp:1690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr ""
"<i>Lagringsplatsen för den här bilden<br/>är för närvarande inte tillgänglig."
"</i>"
#: core/app/views/digikamview.cpp:2558
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:159
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:166
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:160
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:167
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Lägg till en ansiktsetikett"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Rensa alla ansikten på den här bilden"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Visa ansiktsetiketter"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Visa fullskärm"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 core/libs/album/album.cpp:473
#: core/libs/album/albummanager.cpp:1068
#: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:199
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:131
#: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:191
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 core/libs/models/albummodel.cpp:50
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:228
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Öppna etiketthantering"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Inga etiketter"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:230
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Befintliga etiketter"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Album utan etiketter"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:382 core/libs/album/album.cpp:535
#: core/libs/album/albummanager.cpp:1071 core/libs/album/albumselectors.cpp:134
#: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:192
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74
#: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325
#: core/libs/models/albummodel.cpp:88 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:102
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:501
#: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:194
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Beteckningar"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:587
#: core/libs/models/albummodel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:670
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Tidsenhet:"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:673
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:674
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:675
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "År"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj histogrammets tidsenhet.</p><p>Du kan ändra diagrammets dekad för "
"att zooma in eller zooma ut i tiden.</p>"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj histogrammets skala.</p><p>Om bildens maximala värden är små kan du "
"använda linjär skala.</p><p>Logaritmisk skala kan användas när de maximala "
"värdena är stora. Om den används kommer alla värden (små och stora) synas i "
"diagrammet.</p>"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:698
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:735
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Rensa nuvarande markering"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
"be cleared."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen, rensas markering av aktuellt datum från tidslinjen."
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Skriv in namnet som används för att spara aktuell datumsökning i vyn "
"\"Sökningar\""
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:745
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Spara nuvarande markering i ett nytt virtuellt album"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen, sparas tidslinjens markerade datum i ett nytt "
"virtuellt sökalbum med namnet inställt till vänster."
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:950
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "inga objekt"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:951
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 objekt"
msgstr[1] "%1 objekt"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "Avanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Likhet"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Karta"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Sök igenom samlingen efter ansikten"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1423
#, kde-format
msgid "People Tags"
msgstr "Personetiketter"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1499
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: core/app/views/slideshowbuilder.cpp:107
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "Förbereder bildspel"
#: core/app/views/stackedview.cpp:132
#, kde-format
msgid "DigiKam Thumbnail Dock"
msgstr "Digikam miniatyrbildspanel"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Dölj grupperade objekt"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:323
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Ignorera gruppering"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:333
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Visa gruppering i träd"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Ljud- och videoegenskaper"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Ljudbithastighet"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Ljudkanaltyp"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:806
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, kde-format
msgid "Audio Codec"
msgstr "Ljudkodare"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Längd"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Bildfrekvens"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Videokodare"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Anpassa kolumn \"%1\""
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "Digikams egenskaper"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:337
#: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54
#: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Välj beteckning"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Färgbeteckning"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: core/libs/template/templatelist.cpp:83
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Rubrik"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:806
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Kasserad"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:809
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Obestämd"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:812
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Godkänd"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:755
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:71
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:758
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:761
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:764
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:767
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:770
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:773
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:776
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:427
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:779
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Vit"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Filegenskaper"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Senast ändrad"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr "Läsbar"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Visningsformat"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Geografiska egenskaper"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Geografisk etikett"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Höjd"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Metriska enheter"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Engelska enheter"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Objektegenskaper"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Antal bildpunkter"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Bitdjup"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Färgläge"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Skapad datum och tid"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Digitaliseringsdatum och -tid"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proportion"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117
#, kde-format
msgid "Similarity"
msgstr "Likhet"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
#, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Fotoegenskaper"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
#, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Kameratillverkare"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:383
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lins"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Bländare"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:430
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Fokallängd"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:476
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exponering"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Känslighet"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Läge eller program"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Blixt"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Vitbalans"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Bråkdel"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Rationellt tal"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Millisekunder"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "Mikrosekunder"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:220
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatyrbild"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Ta bort den här kolumnen"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Anpassa den här kolumnen"
#: core/app/views/trashview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Återställ"
#: core/app/views/trashview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete All Permanently"
msgstr "Ta bort permanent"
#: core/app/views/trashview.cpp:214 core/app/views/trashview.cpp:261
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekräfta borttagning"
#: core/app/views/trashview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort objekten permanent?"
#: core/app/views/trashview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ALLA objekten permanent?"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr "Bildeditor: tillägg av import- och exportverktyg för webbtjänster,"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr "Showfoto: tillägg av import- och exportverktyg för webbtjänster,"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr "Ljusbord: tillägg av import- och exportverktyg för webbtjänster,"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:128
#, kde-format
msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;"
msgstr "Ny tolk av videometadata för att fylla i databasen baserad på ffmpeg,"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Add video support to find files based on properties registered on database."
msgstr ""
"Lägg till videostöd för att hitta filer baserat på egenskaper registrerade i "
"databasen."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core "
"database with computed finger-prints. This will speed-up query in core "
"database in case of Similarity feature is used."
msgstr ""
"Likhetsdatabasen har flyttats till en särskild fil för att inte överlasta "
"huvuddatabasen med beräknade fingeravtryck. Det snabbar upp förfrågningar i "
"huvuddatabasen när likhetsfunktionen används."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop."
msgstr "Tillägg av möjlighet att sammanfoga etiketter med drag och släpp."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe "
"LightRoom."
msgstr ""
"HTML-galleri: nytt ordinärt tema för att emulera export till HTML i Adobe "
"LightRoom."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:134
#, kde-format
msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme."
msgstr "HTML-galleri: nytt tema Blåa ramar."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:137
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "... och mycket mer."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:143
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:146
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Nya funktioner"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:148
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 5.x):"
msgstr ""
"Vissa av de nya funktionerna i den här utgåvan av Digikam omfattar (jämfört "
"med Digikam 5.x):"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:158
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Om"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:160
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"Digikam är ett fotohanteringsprogram med öppen källkod, konstruerat för att "
"imporera, organisera, förbättra, söka och exportera digitala bilder till och "
"från datorer."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"För närvarande är du i Digikams albumvisning. Album är platser där filerna "
"lagras, och är identiska med kataloger på hårdisken."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:163
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li><li>%2</li>"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentation</a>"
msgstr ""
"Digikam har många kraftfulla funktioner som beskrivs i <a href=\"https://"
"docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">dokumentationen</a>."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=\"http://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.digikam.org\">Digikams hemsida</a> tillhandahåller "
"information om nya versioner av Digikam."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:213
#: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Välkommen till Digikam %1"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Background Image Credits"
msgstr "Erkännanden för bakgrundsbild"
#: core/libs/album/album.cpp:389 core/libs/database/utils/dio.cpp:561
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: core/libs/album/album.cpp:734
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Aktuell tidslinjesökning"
#: core/libs/album/album.cpp:740
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Aktuell inexakt bildsökning"
#: core/libs/album/album.cpp:744
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Aktuell inexakt skissökning"
#: core/libs/album/album.cpp:751
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Aktuell kartsökning"
#: core/libs/album/album.cpp:756
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Aktuell sökning"
#: core/libs/album/album.cpp:759
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Aktuell dubblettsökning"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Beteckningar"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:342
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:727
#, kde-format
msgid "No Rating"
msgstr "Inget betyg"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:378
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pick"
msgstr "Välj"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:383
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:803
#, kde-format
msgid "No Pick"
msgstr "Inget val"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rejected Item"
msgstr "Kasserat objekt"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Pending Item"
msgstr "Obestämt objekt"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Accepted Item"
msgstr "Godkänt objekt"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:406
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:752
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Ingen färg"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:717
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:421
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Betyg: "
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Colors: "
msgstr "Färger: "
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Picks: "
msgstr "Val: "
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:876
#, kde-format
msgid "Exported Labels"
msgstr "Exporterade beteckningar"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Labels Album"
msgstr "Beteckningsalbum"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
"Misslyckades säkerhetskopiera den befintliga databasfilen (\"%1\"). Vägrar "
"ersätta filen utan säkerhetskopia, utan använder den befintliga filen."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
"Misslyckades kopiera den gamla databasfilen (\"%1\") till sin nya plats "
"(\"%2\"). Startar med en tom databas."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:467
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Databaskatalog"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Du har valt katalogen \"%1\" som ny plats att lagra databasen. En "
"databasfil från en äldre version av Digikam hittades i katalogen.</p> "
"<p>Skulle du vilja uppgradera den gamla databasfilen och därmed bekräfta att "
"databasfilen verkligen skapades för bilderna i katalogen \"%2\", eller "
"ignorera den gamla filen och börja med en ny databas?</p> "
#: core/libs/album/albummanager.cpp:478 core/libs/album/albummanager.cpp:540
#: core/libs/album/albummanager.cpp:562
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Uppgradera databas"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:480 core/libs/album/albummanager.cpp:542
#: core/libs/album/albummanager.cpp:564 core/libs/album/albummanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Skapa ny databas"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:531 core/libs/album/albummanager.cpp:554
#: core/libs/album/albummanager.cpp:603 core/libs/album/albummanager.cpp:635
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Ny databaskatalog"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
"database, or copy the current database to this location and continue using "
"it?</p> "
msgstr ""
"<p>Du har valt katalogen \"%1\" som ny plats att lagra databasen. En "
"databasfil från en äldre version av Digikam hittades i katalogen.</p> "
"<p>Skulle du vilja uppgradera den gamla databasfilen, starta med en ny "
"databas, eller kopiera den nuvarande databasen till den här platsen och "
"fortsätta använda den?</p> "
#: core/libs/album/albummanager.cpp:544 core/libs/album/albummanager.cpp:613
#: core/libs/album/albummanager.cpp:644
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Kopiera nuvarande databas"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>Du har valt katalogen \"%1\" som ny plats att lagra databasen. En "
"databasfil från en äldre version av Digikam hittades i katalogen.</p> "
"<p>Skulle du vilja uppgradera den gamla databasfilen eller starta med en ny "
"databas?</p> "
#: core/libs/album/albummanager.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"Misslyckades kopiera den gamla databasfilen (\"%1\") till sin nya plats "
"(\"%2\"). Försöker uppgradera gamla databaser."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Du har valt katalogen \"%1\" som ny plats att lagra databasen.</"
"p><p>Skulle du vilja kopiera den nuvarande databasen till den här platsen "
"och fortsätta använda den, eller starta med en ny databas?</p> "
#: core/libs/album/albummanager.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
"current database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>Du har valt katalogen \"%1\" som ny plats att lagra databasen. Det finns "
"redan en befintlig databasfil i katalogen.</p> <p>Skulle du vilja använda "
"den befintliga filen som ny databas, eller ta bort den och kopiera nuvarande "
"databas till platsen?</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:646
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Använd befintlig fil"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Ett fel uppstod vid start av den interna servern.</b></"
"p>Detaljinformation:\n"
" %1"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:764 core/libs/album/albummanager.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Misslyckades öppna databasen. </p><p>Du kan inte använda Digikam utan en "
"fungerande databas. Digikam försöker nu starta, men kommer <b>inte</b> att "
"fungera. Kontrollera databasinställningarna i <b>inställningsmenyn</b>.</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
"b></p></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Misslyckades öppna databasen. Felmeddelande från databasen:</p><p><b>%1</"
"b></p><p>Du kan inte använda Digikam utan en fungerande databas. Digikam "
"försöker nu starta, men kommer <b>inte</b> att fungera. Kontrollera "
"databasinställningarna i <b>inställningsmenyn</b>.</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
"Dina landsinställningar har ändrats sedan förra gången det här albumet "
"öppnades.\n"
"Gammal inställning: %1. Ny inställning: %2\n"
"Om du nyligen ändrade landsinställningar, behöver du inte vara orolig.\n"
"Observera att om du bytte landsinställningar så att vissa av filnamnen i "
"samlingen inte längre stöds, kanske inte dessa filer längre hittas i "
"samlingen. Om du är säker på att du vill fortsätta, klicka på 'Ja'. Klicka "
"annars på 'Nej' och rätta dina landsinställningar innan du startar om "
"Digikam."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
"<p>Samlingen </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> hittades inte för närvarande "
"på systemet.<br/> Välj det lämpligaste alternativet för att hantera "
"situationen:</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:938
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>Samlingen är fortfarande tillgänglig, men identifieraren har ändrats.<br/"
">Det kan orsakas av återställning av en säkerhetskopia, och ändring av "
"partitionens layout eller filsystemets inställningar.<br/>Samlingen finns nu "
"på följande plats:</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:957
#, kde-format
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr ""
"Samlingen finns på en lagringsenhet som inte alltid är ansluten. Markera "
"samlingen som en flyttbar samling."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr ""
"Gör ingenting nu. Jag skulle vilja lösa problemet senare med "
"inställningsdialogrutan."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:978
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "Samling hittades inte"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:1074
#: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:193 core/libs/models/albummodel.cpp:147
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Sökningar"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2183
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr ""
"Platsen för samlingen som angavs är ogiltig eller inte tillgänglig för "
"närvarande."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2191
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "Inget album för samlingens plats: Internt fel"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2207
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "Något överliggande objekt hittades inte för album."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2214
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Albumnamn kan inte vara tomt"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Albumnamn kan inte innehålla '/'"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2226
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "createPAlbum accepterar inte rotalbumet som överliggande album."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2240
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Ett befintligt album har samma namn."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "Misslyckades skapa katalog '%1'"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2265
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Misslyckades med att lägga till album i databasen"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2292 core/libs/album/albummanager.cpp:2390
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2494 core/libs/album/albummanager.cpp:2561
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2599 core/libs/album/albummanager.cpp:2681
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "Album finns inte"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Kan inte byta namn på rotalbum"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2304
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "Kan inte byta namn på rotalbum"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2310
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Albumnamn kan inte innehålla '/'"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2317
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Ett annat album med samma namn finns redan.\n"
"Välj ett annat namn."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2341
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Misslyckades byta namn på album"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Kan inte redigera rotalbum"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2422
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Inget överliggande objekt hittades för etikett"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2429
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Etikettnamn kan inte vara tomt"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2435 core/libs/album/albummanager.cpp:2573
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Etikettnamn kan inte innehålla '/'"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2442 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:471
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Etikettnamnet finns redan"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2451
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Misslyckades med att lägga till etikett i databasen."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2500
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Kan inte ta bort rotetikett"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2567 core/libs/album/albummanager.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Kan inte redigera rotetikett"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2580
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"En annan etikett med samma namn finns redan.\n"
"Välj ett annat namn."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2605
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr "Försök att flytta album till ingenstans"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2611
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Kan inte flytta rotetikett"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2619
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Do you want to merge the tags?"
msgstr ""
"En annan etikett med samma namn finns redan.\n"
"Vill du sammanfoga etiketterna?"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2687
#, kde-format
msgid "Cannot merge root tag"
msgstr "Kan inte sammanfoga rotetikett"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Only a tag without children can be merged!"
msgstr "Bara en etikett utan underliggande etiketter kan sammanfogas."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2701
#, kde-format
msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?"
msgstr "Vill du sammanfoga etiketten '%1' med '%2'?"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2770
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "Etiketten finns inte"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:3712
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take a long time in the background.\n"
"Do you want to write the metadata to %1 files now?"
msgstr ""
"Åtgärden kan ta lång tid i bakgrunden.\n"
"Vill du skriva metadata till %1 filer nu?"
#: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:226
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Byt namn på album (%1)"
#: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:227
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:152
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Skriv in nytt albumnamn:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:122
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:272
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:211
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:129
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Nytt album"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Edit Album"
msgstr "Redigera album"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Skapa nytt album i<br/>\"%1\"</b></qt>"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Albumegenskaper för<br/>\"%1\"</b></qt>"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:152 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:145
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Skriv in albumtitel här..."
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "Underl&iggande:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Ru&brik:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Skriv in albumrubrik här..."
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Album &date:"
msgstr "Album&datum:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "Äl&dsta"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "&Medelvärde"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "Nyaste"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:274
#, kde-format
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Markerat album (förval)"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Nuvarande samlingens rot"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:345
#, kde-format
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Album utan kategori"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:459
#, kde-format
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Kunde inte beräkna medelvärde"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "Kunde inte beräkna medelvärde för albumet."
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:77
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:87
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "Inget album markerat"
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:94
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Ingen etikett markerad"
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:252
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "1 etikett markerad"
msgstr[1] "%1 etiketter markerade"
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "1 album markerat"
msgstr[1] "%1 album markerade"
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "1 etikett undantagen"
msgstr[1] "%1 etiketter undantagna"
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:269
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "1 album undantaget"
msgstr[1] "%1 album undantagna"
#: core/libs/album/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Markera album"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:164
#, kde-format
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Hela albumsamlingen"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "Markera alla album som ska behandlas."
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any albums"
msgstr "Alla album"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Återställ valda album"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:197
#, kde-format
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Hela etikettsamlingen"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "Markera alla etiketter som ska behandlas."
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any tags"
msgstr "Alla etiketter"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Återställ valda etiketter"
#: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Skapa nytt album"
#: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "&Nytt album"
#: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Skapa nytt album"
#: core/libs/album/albumtreeview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Sammanhangsberoende meny"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "Katalogen \"%1\" på volymen med identifikationen \"%2\""
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "Katalogen \"%1\" på volymen med beteckningen \"%2\""
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "Delad katalog monterad som <b>%1</b>"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr "Tyvärr stöder inte Digikam fjärrwebbadresser som samlingar."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "Den markerade katalogen finns inte eller är inte läsbar"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Det finns redan en samling som innehåller katalogen \"%1\""
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "Lagringsmedium har en unik identifiering."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "Samlingen är placerad på hårddisken"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
"with digiKam."
msgstr ""
"Det här är en cd eller dvd som identifieras av etiketten som du kan ange i "
"cd-brännprogrammet. Det finns redan en annan post med samma etikett. Dessa "
"två skiljs åt av filerna i toppkatalogen, lägg därför inte till fler filer "
"på skivan, annars kommer den inte att kännas igen. Använd en unik etikett på "
"skivor i framtiden om du avser att använda dem med Digikam."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"Det här är en cd eller dvd som identifieras av etiketten (\"%1\") som du har "
"angivit i cd-brännprogrammet. Om du skapar ytterligare skivor i framtiden, "
"kom ihåg att också ge dem en unik etikett."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr ""
"Det här är ett flyttbart lagringsmedium som kommer att identifieras av sin "
"beteckning (\"%1\")"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"Posten identifieras bara av sökvägen där den finns på systemet (\"%1\"). "
"Några ytterligare särskilda identifikationssätt (UUID, beteckning) är inte "
"tillgängliga."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"Det är inte möjligt att identifiera den här sökvägens lagringsmedium på "
"datorn. Den läggs till genom att använda filsökvägen som enda "
"identifikation. Det fungerar bra för den lokala hårddisken."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080
#, kde-format
msgid ""
"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
"not support smb:// URLs. "
msgstr ""
"Du måste montera den delade Samba-katalogen lokalt. Tyvärr stöder inte "
"Digikam för närvarande webbadresser av typen smb://."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"Nätverkslagring måste vara inställd att kommas åt som filer och kataloger "
"via operativsystemet. Digikam stöder inte fjärrwebbadresser."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr ""
"Det finns redan en samling för en delad nätverkskatalog med samma sökväg."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
"is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"Den delade nätverkskatalogen kommer att identifieras av sökvägen du "
"markerade. Om sökvägen är tom kommer den delade katalogen anses som inte "
"tillgänglig."
#: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fel när databasgränssnitt skulle öppnas.\n"
"%1 "
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Fel när källdatabasen skulle öppnas."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Fel när måldatabasen skulle öppnas."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Fel när måldatabasen skulle förberedas."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr "Fel när måldatabasen rengjordes."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Skapa schema..."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Fel när databasschemat skulle skapas."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Fel vid konvertering av databasen.\n"
"Detaljinformation: %1"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"Du har inte tillräcklig behörighet för att hantera databasen.\n"
"Följande behörighet saknas:\n"
" %1\n"
"Kontrollera din behörighet för databasen och starta om digiKam."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"Databasen är inte giltig: inställningen \"DBVersion\" finns inte. Databasens "
"nuvarande schemaversion kan inte verifieras. Försök att starta med en tom "
"databas. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"Databasen har används med en senare version av Digikam och har uppdaterats "
"till en databastyp som inte kan användas med den här versionen. (Det betyder "
"att den här versionen av Digikam är för gammal, eller att databasformatet är "
"för nytt.) Använd den senare versionen av Digikam som du tidigare använt. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"Misslyckades skapa tabeller i databasen.\n"
" "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, "
"please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Misslyckades skapa en databastransaktion för databasfilen \"%1\". Det är "
"oväntat. Kontrollera att du kan komma åt filen och att någon annan process "
"inte har låst filen. Om problemet kvarstår kan du få hjälp från Digikam-"
"utvecklarnas e-postlista (se www.digikam.org/support). Ta också en titt på "
"vad Digikam skriver ut på terminalen."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
"this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/"
"support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Uppdateringsprocessen av schemat från version 4 till 6 misslyckades, orsakat "
"av ett fel som inte förväntades. Du kan försöka avlägsna din gamla databas "
"och starta med en tom. (Flytta i så fall databasfilerna \"%1\" och \"%2\" "
"från katalogen \"%3\".) Troligtvis vill du hellre rapportera felet till "
"Digikam-utvecklarnas e-postlista (se www.digikam.org/support). Ta också en "
"titt på vad Digikam skriver ut på terminalen."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
"read the error messages printed on the console and report this error as a "
"bug at bugs.kde.org. "
msgstr ""
"Misslyckades med att uppdatera databasschemat från version %1 till version "
"%2. Läs felmeddelandena på terminalen och rapportera problemet som ett fel "
"på bugs.kde.org."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
"place. "
msgstr ""
"Hittar inte kommandot för att uppdatera databasen. Kontrollera att filen "
"dbconfig.xml för den nuvarande versionen av digiKam är installerad på rätt "
"plats. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:646
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "Uppdaterade schemat till version %1."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"Misslyckades kopiera den gamla databasfilen (\"%1\") till sin nya plats "
"(\"%2\"). Felmeddelande: \"%3\". Försäkra dig om att filen kan kopieras, "
"eller ta bort den."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:730
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "Kopierade databasfil"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:735
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Den gamla databasfilen (\"%1\") har kopierats till en ny plats (\"%2\") men "
"den kan inte öppnas. Ta bort båda filer och försök igen, genom att börja med "
"en tom databas. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:756
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "Öppnade ny databasfil"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:850
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "Förberedde skapa tabeller"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:869
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "Skapade tabeller"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:882
#, kde-format
msgid ""
"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
"your configuration."
msgstr ""
"Någon sökväg till albumbiblioteket har inte hittats i inställningsfilen. Ger "
"upp uppdateringsprocessen av databastyp. Försök med en tom databas, eller "
"reparera inställningen."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam "
"developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating "
"process will now be aborted because we do not want to create a new database "
"based on false assumptions from a broken installation."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när din albumbiblioteksökväg (\"%1\") skulle associeras med "
"en lagringsvolym på systemet. Felet kan indikera att det finns ett problem "
"med installationen. Om du arbetar på Linux, kontrollera att HAL är "
"installerat och kör. Hur som helst kan du söka råd på Digikam-utvecklarnas e-"
"postlista (se www.digikam.org/support). Uppdateringsprocessen av databasen "
"kommer nu att avbrytas, eftersom vi inte vill skapa en ny databas baserad på "
"felaktiga antaganden från en skadad installation."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:931
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "Ställde in en albumrot"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:957
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Importerade album"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:993
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "Importerade information om bilder"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Senaste sökning (0.9)"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "Initierade och importerade filändelsefilter"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "Utförde den inledande fullständiga sökningen"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "Importerade datum bilderna skapades"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "Importerade kommentarer"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "Importerade betyg"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "Kastade tabeller från v3"
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Drivrutinen \"SQLITE\" för Sqlite3-databaser är inte tillgänglig.\n"
"Digikam beror på drivrutiner som tillhandahålls av Qt::SQL-modulen."
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Drivrutinen \"MYSQL\" för MySQL-databaser är inte tillgänglig.\n"
"Digikam beror på drivrutiner som tillhandahålls av Qt::SQL-modulen."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"Kunde inte öppna filen inställningsfilen <b>%1</b>. Filen installeras "
"tillsammans med programmet digikam och är absolut nödvändig för att kunna "
"köra digikam. Kontrollera installationen."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "Kunde inte öppna inställningsfilen <b>%1</b>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr "XML-koden i inställningsfilen <b>%1</b> är ogiltig och kan inte läsas."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"XML-koden i inställningsfilen <b>%1</b> saknar nödvändigt elementet <icode>"
"%2</icode>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"XML-koden i inställningsfilen <b>%1</b> saknar nödvändigt element <b>%2</b>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
"En äldre version av inställningsfilen <b>%1</b> hittades. Kontrollera att "
"versionen som gavs ut tillsammans med den versionen av Digikam som kör är "
"installerad."
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Fel när databasen skulle öppnas.\n"
"Digikam kommer att försöka ansluta till databasen igen automatiskt."
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Ett databasfel uppstod.</b></p>Detaljinformation:\n"
" %1"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Källbilder"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Bildhistorik"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Härledda bilder"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Relaterade bilder"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Identiska bilder"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Mellansteg:"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(originalbild)"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(källbild)"
#: core/libs/database/item/imagescanner.cpp:1749
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "Obehandlad bildfil (%1)"
#: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "Ingen bild markerad"
#: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Det här är originalbilden"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157
#, kde-format
msgid "Database type is not supported."
msgstr "Databastyp stöds inte."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265
#, kde-format
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr "Ingen sökväg till mysql-serverkommandot finns i inställningsfilen."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr ""
"Ingen sökväg till mysql-initieringskommandot finns i inställningsfilen."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Kan inte skapa katalogen %1"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"Kunde inte skapa MySQL-serverns inställningsfil.<p>Det betyder att antingen "
"gick det inte att läsa standardinställningsfilen</p><p>%1</p><p>eller gick "
"det inte att skriva målfilen</p><p>%2</p>."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr "Kan inte hitta MySQL-serverns standardinställning (mysql-global.conf)."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473
#, kde-format
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "Kunde inte starta databasinitiering."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "Kunde inte starta databasservern."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr "Ogiltigt databasobjekt under start av databasserver"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578
#, kde-format
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr "Databasprocessen avslutades oväntat vid initial anslutning."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr "Kunde inte ansluta till databasen efter att ha försökt 60 sekunder."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr "Misslyckades skapa databas<p>Frågefel: %1</p><p>Databasfel: %2</p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr "%1<p>Körbar fil: %2</p><p>Argument: %3</p><p>Processfel: %4</p>"
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Databasen är inte giltig: inställningen \"DBSimilarityVersion\" finns inte. "
"Databasens nuvarande schemaversion kan inte verifieras. Försök att starta "
"med en tom databas. "
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"Databasen har används med en senare version av Digikam och har uppdaterats "
"till en databastyp som inte kan användas med den här versionen. (Det betyder "
"att den här versionen av Digikam är för gammal, eller att databasformatet är "
"för nytt.) Använd den senare versionen av Digikam som du tidigare använt. "
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Okända"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Obekräftad"
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Databasen är inte giltig: inställningen \"DBThumbnailsVersion\" finns inte. "
"Databasens nuvarande schemaversion kan inte verifieras. Försök att starta "
"med en tom databas. "
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Överför ->"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:278
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:118
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:484
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:846
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:649
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:674
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1023
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1044
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1122
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1330
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:278
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:278
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:683
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Förloppsinformation"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Förloppssteg"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Totalt förlopp"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database type or location must be different!"
msgstr "Databastyp eller plats måste vara annorlunda."
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "Internal server can only be used once!"
msgstr "Den interna servern kan bara användas en gång."
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Internal server is not used and is not active!"
msgstr "Den interna servern används inte och är inte aktiv."
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "Databas kopierad med lyckat resultat."
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "Databaskonvertering avbruten."
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:290
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Förloppssteg (%1)"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:162
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:869
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Databasinställning"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "Intern MySQL (experimentell)"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "MySQL-server (experimentell)"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
"items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage "
"with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections "
"with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in "
"experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust "
"solution especially for remote and shared database storage. It is also more "
"efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.</"
"p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Välj typ av databasgränssnitt här.</p><p><b>SQlite</b>: Gränssnittet är "
"för lokal databaslagring med små och medelstora samlingsstorlekar. Det är "
"standardvärdet och det rekommenderade gränssnittet för samlingar med mindre "
"än 100 000 objekt.</p><p><b>Intern MySQL</b>: Gränssnittet är till för lokal "
"databaslagring med mycket stora samlingsstorlekar. Gränssnittet "
"rekommenderas för lokala samlingar med mer än 100 000 objekt.</p><p><i>Var "
"försiktig: det fortfarande är på experimentstadiet.</i></p><p><b>MySQL-"
"server</b>: Gränssnittet är en robustare lösning, särskilt för fjärrlagring "
"och delad databaslagring. Det är också effektivare vid hantering av mycket "
"stora samlingsstorlekar med mer än 100 000 objekt.</p><p><i>Var försiktig: "
"det är fortfarande på experimentstadiet.</i></p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Ställ in platsen där databasfiler kommer att lagras på datorn. Det finns "
"en tre databaser: en för samlingsegenskaper, en för att lagra komprimerade "
"miniatyrbilder, och en för att lagra metadata för ansiktsigenkänning.<br/"
">Skrivåtkomst krävs för att kunna redigera bildernas egenskaper.</"
"p><p>Databaser är kärnan i Digikams gränssnitt. Var noga med att använda en "
"plats som finns på snabb hårdvara (som SSD), med tillräckligt ledigt "
"utrymme, särskilt för miniatyrbildsdatabasen.</p><p>Observera: Ett delat "
"filsystem, som NFS, kan inte kan användas här. Av prestandaskäl "
"rekommenderas också att inte flyttbara media används.</p><p></p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Här kan platser där MySQL-binärverktyg finns ställas in. Digikam försöker "
"hitta binärprogrammen automatiskt om de redan är installerade på datorn.</p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "MySQL-binärprogram"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Värddatornamn:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Ange värddatorns namn"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
"Det här är namnet på datorn som kör MySQL-servern.\n"
"Det kan vara \"localhost\" för en lokal server, eller datorns\n"
"nätverksnamn (eller IP-adress) i fallet med en annan dator."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Connect options:</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Anslutningsalternativ:</a>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Ange alternativ för databasanslutningen"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
"Ange MySQL-serverns anslutningsalternativ.\n"
"Bara för avancerade användare."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr "Ange databasens kontonamn"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
"Ange kontonamn på MySQL-servern som används\n"
"av Digikam för att ansluta till servern.\n"
"Kontot måste vara tillgängligt på MySQL-fjärrservern när databasen har "
"skapats."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:289
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:331
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
"Ange kontonamn på MySQL-servern som används\n"
"av Digikam för att ansluta till servern.\n"
"Fältet kan lämnas tomt för att använda ett konto utan lösenord."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Värddatorport:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
"Ange värddatorns port.\n"
"Oftast använder MySQL-servern normalt port nummer 3306."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Kontrollera anslutning"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
"Utför en enkel databasanslutning för att se om de nuvarande inställningarna "
"av MySQL-servern är lämpliga."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Namn på huvuddatabasen:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Ange huvuddatabasens namn"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
"Huvuddatabasen är det främsta lagringsstället i Digikam, använt\n"
"för att lagra album, objekt och metadata för sökningar."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Namn på databas för miniatyrbilder:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Ange miniatyrbildsdatabasens namn"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
"Miniatyrbildsdatabasen används av Digikam för att\n"
"hantera miniatyrbilder med wavelet-komprimerade\n"
"bilder. Den kan använda en hel del utrymme,\n"
"särskilt om samlingarna är mycket stora."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Namn på databas för ansikten:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Ange ansiktsdatabasens namn"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"Ansiktsdatabasen används av Digikam för att hantera\n"
"bildhistogram avsedda för ansiktsigenkänningsprocessen.\n"
"Den kan snabbt använda mycket utrymme, särskilt om det finns\n"
"många bilder med detekterade och etiketterade människoansikten."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Similarity Db Name:"
msgstr "Likhetsdatabasnamn:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Set the similarity database name"
msgstr "Ange likhetsdatabasens namn"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data "
"for the similarity search."
msgstr ""
"Likhetsdatabasen används av Digikam för att lagra bildernas Haar-matrisdata "
"för likhetssökning."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardinställningar"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr "Återställ inställningarna av databasnamn till vanliga standardvärden."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Inställningar av fjärrserver"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Instruktioner om databasserver"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br/>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).<br>"
msgstr ""
"<p>Digikam förväntar sig att databasen redan har skapats med ett dedikerat "
"användarkonto. Användarnamnet <i>digikam<br> kräver fullständig åtkomst till "
"database.<br/> Om databasen inte redan är inställd, kan du använda följande "
"SQL-kommandon (efter att ha ersatt <b><i>lösenord</i></b> med det riktiga)."
"<br>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server "
"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
"settings</p>"
msgstr ""
"<p>Observera: Med en Linux-server kan en databas initieras enligt "
"nedanstående kommandon:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># "
"mysql -u root</p><p>...</p><p>Mata in SQL-kod efter MySQL-prompten för att "
"initiera Digikam-databaser och ge privilegier (se bakom)</p><p>...</"
"p><p>quit</p><p>Observera: Om du har en mycket stor samling måste du starta "
"MySQL-servern med mysql --max_allowed_packet=128M eller ändra "
"inställningarna i my.ini eller ~/.my.cnf</p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Teknisk information om databasserver"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
"link between the client and the server computers. It is also recommended to "
"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Använd den här inställningsvyn för att ange all information för att "
"ansluta till en <a href=\"https://sv.wikipedia.org/wiki/MySQL\">MySQL-"
"databasserver</a> (eller <a href=\"https://sv.wikipedia.org/wiki/MariaDB"
"\">MariaDB</a>) på en annan dator via nätverket. Liksom med den interna "
"SQLite- och MySQL-servern, lagras tre databaser på servern: en för "
"samlingsegenskaper, en för att lagra komprimerade miniatyrbilder, och en för "
"att lagra metadata för ansiktsigenkänning.</p><p>I motsats till den interna "
"SQLite- och MySQL-servern går det att anpassa databasnamnen för att förenkla "
"säkerhetskopiering.</p><p>Databaser är kärnan i Digikams gränssnitt. Var "
"noga med att använda en snabb nätverkslänk mellan klienten och servern, för "
"att undvika prestandaproblem. Det rekommenderas också att använda en plats "
"som finns på snabb hårdvara (som <a href=\"https://sv.wikipedia.org/wiki/SSD-"
"minne\">SSD</a>), med tillräckligt ledigt utrymme, särskilt för "
"miniatyrbildsdatabasen, även om data komprimeras med wavelet-bildformatet <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</"
"p><p>Databaserna måste skapas på fjärrservern av systemadministratören. Se "
"fliken <b>Krav</b> för detaljerad information.</p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:639
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:644
#, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Test av databasanslutning"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:640
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "Test av databasanslutning lyckades."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr "Test av databasanslutning lyckades inte.<p>Felet är: %1</p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "Serverns värddatornamn är tomt"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "Serverns användarnamn är tomt"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:671
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "Huvuddatabasens namn är tomt"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "Miniatyrbildsdatabasens namn är tomt"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:683
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "Ansiktsdatabasens namn är tomt"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "The similarity database name is empty"
msgstr "Likhetsdatabasens namn är tomt"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:752
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr ""
"Sökvägen ställdes in med en kommandoradsväljare (--database-directory)."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
"Databasnamnens inställning är inte giltig. Felet är <br/><p>%1</p><br/"
">Kontrollera inställningen."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:878
#, kde-format
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Test av databasanslutning"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:879
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
"Test av databasanslutningen har misslyckats med felet<br/><p>%1</p><br/"
">Kontrollera inställningen."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:898
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr ""
"Du måste välja en katalog som Digikam kan använda att lagra information och "
"metadata i en databasfil."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:907
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Skapa databaskatalog?"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>Katalogen du valde att innehålla databasfilen verkar inte finnas:</"
"p><p><b>%1</b></p>Vill du att Digikam ska skapa den åt dig?"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "Misslyckades skapa databaskatalog"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Digikam kunde inte skapa katalogen att innehålla databasfilen.\n"
"Välj en annan plats.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:939
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "Ingen skrivåtkomst till databas"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Det verkar inte som om du har skrivåtkomst till katalogen som är vald att "
"innehålla databasfilen.<br/>Välj en annan plats.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Databasstatistik"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Antal"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Videor"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Totalt antal objekt"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Databassökväg"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Intern databasserversökväg"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Värddatornamn"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Värddatorport"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Användarkonto"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Anslutningsalternativ"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Namn på huvuddatabasen"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Namn på databas för miniatyrbilder"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Namn på databas för ansikten"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "totalt"
#: core/libs/database/utils/dio.cpp:543
#, kde-format
msgid "Copy Album"
msgstr "Kopiera album"
#: core/libs/database/utils/dio.cpp:546
#, kde-format
msgid "Copy Images"
msgstr "Kopiera bilder"
#: core/libs/database/utils/dio.cpp:549
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopiera filer"
#: core/libs/database/utils/dio.cpp:552
#, kde-format
msgid "Move Album"
msgstr "Flytta album"
#: core/libs/database/utils/dio.cpp:555
#, kde-format
msgid "Move Images"
msgstr "Flytta bilder"
#: core/libs/database/utils/dio.cpp:558
#, kde-format
msgid "Move Files"
msgstr "Flytta filer"
#: core/libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr "Binärfilen används för att initiera MariaDB-datafiler för databasen."
#: core/libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
"Binärfilen används för att starta en dedicerad instans av MariaDB-servern."
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:341
#, kde-format
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>Söker igenom samlingar, vänta ...</b>"
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"Det här visar sökningens förlopp. Under sökningen läggs alla filer på disk i "
"en databas."
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "Söker igenom samling"
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:835
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "Förbereder sökning av samling..."
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:877
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "Söker efter borttagna album..."
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:887
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "Söker efter bilder i individuella album..."
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:956
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxtalker.cpp:382
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wstalker.cpp:350
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:350
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:728
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:752
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:912
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:308
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:624
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odtalker.cpp:402
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/ptalker.cpp:447
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:373
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:724
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:468
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:477
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:507
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:540
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1012
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:568
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:958
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:968
#, kde-format
msgid "Initializing database..."
msgstr "Initierar databas..."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Miniatyrbild"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Lista med objekt som nu kommer att tas bort."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Det här är listan med objekt som nu kommer att tas bort."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr ""
"Om markerad, tas filer bort fullständigt istället för att placeras i "
"papperskorgen."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>Om rutan markeras, kommer objekt att <b>tas bort fullständigt</b> "
"istället för att flyttas till papperskorgen.</p><p><em>Använd alternativet "
"med försiktighet</em>: De flesta filsystem kan inte återställa borttagna "
"objekt på ett tillförlitligt sätt.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Ta bort objekt istället för att flytta dem till papperskorgen"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "&Fråga inte igen"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr ""
"Om markerad, visas inte längre dialogrutan och objekt kommer att tas bort "
"omedelbart och permanent."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr ""
"Om markerad, visas inte längre dialogrutan och objekt flyttas direkt till "
"papperskorgen."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr ""
"Om markerad, visas inte längre dialogrutan och objekt flyttas direkt till "
"papperskorgen."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr ""
"Om markerad, visas inte längre dialogrutan och objekt flyttas direkt till "
"papperskorgen."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr ""
"Följande objekt kommer att <b>tas bort fullständigt</b> från hårddisken."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Följande album kommer att flyttas till papperskorgen."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "<b>1</b> objekt markerad."
msgstr[1] "<b>%1</b> objekt markerade."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr ""
"Följande album kommer att <b>tas bort fullständigt</b> från hårddisken."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Följande album kommer att flyttas till papperskorgen."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "<b>1</b> album markerat."
msgstr[1] "<b>%1</b> album markerade."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande album kommer att <b>tas bort fullständigt</b> från hårddisken.</"
"p><p>Observera att <b>alla delalbum</b> ingår i listan och också kommer att "
"tas bort fullständigt.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande album kommer att flyttas till papperskorgen.</p><p>Observera att "
"<b>alla delalbum</b> ingår i listan och kommer också att flyttas till "
"papperskorgen.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Flytta till papperskorg"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "Ska just ta bort markerade objekt"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Ska just ta bort markerade album"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Visa inte det här meddelandet igen"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:277
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:483
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:845
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:648
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:673
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1022
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1043
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1121
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1329
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:277
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:277
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:682
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Fråga inte igen"
#: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Inställningar för att spara bildfiler"
#: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Färgprofilinformation - %1"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>Märke:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Modell:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Skapad:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Bländare:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Fokallängd:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Exponeringstid:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Känslighet:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Proportion:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>Ljudbithastighet:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>Ljudkanaltyp:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "<i>AudioCodec:</i>"
msgstr "<i>Ljudkodare:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Längd:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>Bildfrekvens:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>Videokodare:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Markera ett objekt"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Markera objekt"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Delade bibliotek och komponentinformation"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79
#: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiera till klippbordet"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:191 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2840
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:528
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:542
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443
#: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Lista över stöd för kameror med obehandlade bilder"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list</p>"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list</p>"
msgstr[0] "Använder LibRaw version %2<br/>1 modell i listan</p>"
msgstr[1] "Använder LibRaw version %2<br/>%1 modeller i listan</p>"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)</p>"
msgid_plural ""
"Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)</p>"
msgstr[0] "Använder LibRaw version %2<br/>1 modell i listan (hittade: %3)</p>"
msgstr[1] ""
"Använder LibRaw version %2<br/>%1 modeller i listan (hittade: %3)</p>"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr "Gå tillbaka till hemsidan"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Skrivbordsbläddrare"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr "Öppna hemsidan med förvald skrivbordsbläddrare"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot load page %1"
msgstr "Kan inte läsa in sidan %1"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3234
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3237
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråskala"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3240
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokrom"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3243
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexerad"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3246
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3249
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3252
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3255
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Okalibrerad (obehandlad)"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3259
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Automatisk exponering"
#: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Automatiska nivåer"
#: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Utjämna automatiskt"
#: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Normalisera automatiskt"
#: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Utsträck kontrast"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Filtrera ljusstyrka, kontrast, gamma"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Ljusstyrka:"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Ställ in justering av bildens ljusstyrka här."
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Ställ in justering av bildens kontrast här."
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Ställ in bildens gammajustering här."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Svartvitt och sepiafilter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Vanlig"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr "<b>Vanlig</b>: <p>Simulera en vanlig svartvit film.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>: <p>Simulera Agfa 200X svartvit film med ISO-värde 200.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>: <p>Simulera Agfa Pan svartvit film med ISO-värde 25.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>: <p>Simulera Agfa Pan svartvit film med ISO-värde 100.</"
"p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>: <p>Simulera Agfa Pan svartvit film med ISO-värde 400.</"
"p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>: <p>Simulera Ilford Delta svartvit film med ISO-"
"värde 100.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>: <p>Simulera Ilford Delta svartvit film med ISO-"
"värde 400.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>: <p>Simulera Ilford Delta 400 Pro svartvit "
"film med ISO-värde 3200.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>: <p>Simulera Ilford FP4 Plus svartvit film med ISO-"
"värde 125.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>: <p>Simulera Ilford HP5 Plus svartvit film med ISO-"
"värde 400.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>: <p>Simulera Ilford PanF Plus svartvit film med ISO-"
"värde 50.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>: <p>Simulera Ilford XP2 Super svartvit film med ISO-"
"värde 400.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>: <p>Simulera Kodak Tmax svartvit film med ISO-värde "
"100.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>: <p>Simulera Kodak Tmax svartvit film med ISO-värde "
"400.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>: <p>Simulera Kodak TriX svartvit film med ISO-värde 400.</"
"p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (infraröd)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>: <p>Simulera Ilford SPX infraröd film med ISO-värde "
"200.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (infraröd)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b>: <p>Simulera Ilford SPX infraröd film med ISO-värde "
"400.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (infraröd)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b>: <p>Simulera Ilford SPX infraröd film med ISO-värde "
"800.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Kodak HIE (infraröd)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr "<b>Kodak HIE</b>: <p>Simulera Kodak HIE infraröd film.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Inget linsfilter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Inget linsfilter</b>:<p>Använd inget linsfilter för att återge bilden.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Grönfilter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med grönfilter</b>:<p>Simulera svartvit filmexponering med "
"användning av ett grönt filter. Det är användbart för alla scenerier, "
"särskilt porträtt fotograferade med himmelsbakgrund.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Orangefilter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med orangefilter</b>: <p>Simulera svartvit filmexponering med "
"användning av ett orange filter. Det förbättrar landskap, havsscener och "
"flygfotografering.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Rödfilter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med rödfilter</b>: <p>Simulera svartvit filmexponering med "
"användning av ett rött filter. Det skapar dramatiska himmelseffekter och "
"simulera månljusscener under dagtid.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Gulfilter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med gulfilter</b>: <p>Simulera svartvit filmexponering med "
"användning av ett gult filter. Det har naturligast korrigering av toner, och "
"förbättrar kontrast. Idealiskt för landskap.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Gulgrönfilter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med gulgrönfilter</b>: <p>Simulera svartvit filmexponering med "
"användning av ett gulgrönt filter. Ett gulgrönt filter är mycket effektivt "
"vid utomhusporträtt, eftersom rött återges mörkt, medan grönt verkar "
"ljusare. Utmärkt för att korrigera hudtoner, framhäva ansiktsuttryck i "
"närbilder och framhålla en känsla av vitalitet. Filtret är också mycket "
"effektivt för inomhusporträtt i wolframljus.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Blåfilter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med blåfilter</b>: <p>Simulera svartvit filmexponering med "
"användning av ett blått filter. Det förstärker dis och dimma. Används för "
"färgöverförings- och kontrasteffekter.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Styrka:"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Ställ in linsfiltrets styrkejustering här."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Inget toningsfilter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Inget toningsfilter</b>:<p>Använd inget toningsfilter på bilden.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Sepiafilter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med sepiaton</b>: <p>Ger varma dagrar och mellantoner medan "
"skuggor blir något kallare. Mycket lik processen där ett papper bleks och "
"framkallas igen i en sepiatoning.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Brunfilter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med brun ton</b>: <p>Det här filtret är neutralare än sepiaton "
"filtret.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Kallt filter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med kall ton</b>: <p>Börja subtilt och duplicera framkallning "
"på ett svartvitt papper med kall ton, som bromidförstoringspapper.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Selenfilter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med selenton</b>: <p>Effekten duplicerar traditionell kemisk "
"selentoning som görs i mörkrum.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Platinafilter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med platinaton</b>: <p>Effekten duplicerar traditionell kemisk "
"platinatoning som görs i mörkrum.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Svartvitt med grön ton</b>: <p>Effekten kallas också för Verdante.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Det här är kurvjusteringen av bildens ljusstyrka"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Linsfilter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:70
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Ljusstyrka"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Fil att läsa in för inställningar av svartvitt"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "\"%1\" är inte en textfil med inställningar av svartvitt."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Kan inte läsa inställningar av svartvitt från textfilen."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Fil att spara med inställningar av svartvitt"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Kan inte spara inställningar av svartvitt i textfilen."
#: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Infrarött filter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Verktyg för kanalblandning"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Output Channel:"
msgstr "Utdatakanal:"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Red (%):"
msgstr "Röd (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr "Välj röd färgförstärkning, i procent, för nuvarande kanal."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Green (%):"
msgstr "Grön (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr "Välj grön färgförstärkning, i procent, för nuvarande kanal."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Blue (%):"
msgstr "Blå (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr "Välj blå färgförstärkning, i procent, för nuvarande kanal."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "Åte&rställ"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Återställ färgkanalernas förstärkningsinställningar från nuvarande markerad "
"kanal."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Bevara ljusstyrka"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "Aktivera alternativet om du vill bevara bildens ljusstyrka."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokrom"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</u> in "
"this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
"<p>Använd läget <b>Monokrom</b> för att konvertera färgbild till svartvit:</"
"p><p>Den <qt><font color=\"red\">röda kanalen</font></qt> ändrar "
"fotografiets <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Contrast_(vision)'>kontrast</a>.</p><p>Den <qt><font color=\"green\">gröna "
"kanalen</font></qt> ökar eller reducerar fotografiets detaljrikedom.</"
"p><p>Den <qt><font color=\"blue\">blåa kanalen</font></qt> påverkar "
"fotografiets <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Image_noise'>brusighet</"
"a>.</p><p><u>Observera:</u> Med detta läge visar histogrammet bara "
"ljusstyrka.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Totalt: %1 (%)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Välj Gimp förstärkningsblandningsfil att läsa in"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "Kan inte läsa inställningar från textfilen för förstärkningsblandning."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631
#, kde-format
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Gimp förstärkningsblandningsfil att spara"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Kan inte spara inställningar i textfilen för förstärkningsblandning."
#: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Färgtonsfilter"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:86
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Verktyg för färgbalans"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Turkos"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "Ställ in bildens färgjustering för turkos och rött här."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "Ställ in bildens färgjustering för magenta och grönt här."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "Ställ in bildens färgjustering för gult och blått här."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Fritt kurvläge"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr ""
"Med den här knappen kan du rita kurvan med frihand genom att använda musen."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Jämnt kurvläge"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"Med den här knappen begränsas kurvtypen att vara en jämn linje med "
"sträckning."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Färghämtare för alla kanalers skuggton"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för "
"att ställa in utjämningskurvpunkten <b>skuggton</b> för kanalerna röd, grön, "
"blå och ljusstyrka."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Färghämtare för alla kanalers mellanton"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för "
"att ställa in utjämningskurvpunkten <b>mellanton</b> för kanalerna röd, "
"grön, blå och ljusstyrka."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Färghämtare för alla kanalers dager"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för "
"att ställa in utjämningskurvpunkten <b>dager</b> för kanalerna röd, grön, "
"blå och ljusstyrka."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219
#, kde-format
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Återställ kurvans värden för aktuell kanal."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all curves' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen, återställs alla kurvors värden från kanalen som "
"för närvarande är markerad till standardvärden."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Justera kurvor"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Välj Gimp kurvtextfil att läsa in"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Kan inte läsa från Gimp kurvtextfilen."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Gimp kurvtextfil att spara"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Kan inte spara Gimp kurvtextfil."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "Läser in bild..."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Histogramberäkning..."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Histogram\n"
"beräkning\n"
"misslyckades."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Kantverktyg"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Heldragen"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "Fasad"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Dekorativ tall"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Dekorativt trä"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Dekorativt papper"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Dekorativ parkett"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Dekorativ is"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Dekorativa löv"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Dekorativ marmor"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Dekorativt regn"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Dekorativa kratrar"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Dekorativt torkat"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Dekorativt rosa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Dekorativ sten"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Dekorativ krita"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Dekorativ granit"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Dekorativa stenar"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Dekorativ mur"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Välj kanttyp att lägga till omkring bilden här."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Bevara proportion"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill bevara bildens proportion. Om det är "
"aktiverat, anges kantbredden som ett procentvärde av bildstorleken, annars "
"anges kantbredden som bildpunkter."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:222
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Bredd (%):"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr "Ställ in kantbredd som ett procentvärde av bildens storlek här."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Bredd (bildpunkter):"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "Välj kantbredd i bildpunkter att lägga till omkring bilden."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Första:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Andra:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Ställ in kantens förgrundsfärg här."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Ställ in kantens bakgrundsfärg här."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Ställ in huvudkantens färg här."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Ställ in linjens färg här."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Ställ in färgen för det övre vänstra området här."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Ställ in färgen för det nedre högra området här."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Ställ in den första linjens färg här."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Ställ in den andra linjens färg här."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Strukturfilter"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotera åt höger"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#, kde-format
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotera 180°"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotera åt vänster"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:984
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Vänd horisontellt"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:991
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Vänd vertikalt"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Beskär"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:541
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Konvertera till 8 bitar"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Konvertera till 16 bitar"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Vänd"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Beskär"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Konvertera djup"
#: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Okänt filter"
#: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Invertering av färgnegativ"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "Inbyggda transformeringar stöds inte"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "Filtrets identifierare eller version stöds inte."
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Suddighetsfilter"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Suddighetseffektfilter"
#: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Kolteckningseffekt"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Färgeffektfilter"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarisera"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Lysande"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Hitta kanter"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>Välj typ av effekt att applicera på bilden här.</p><p><b>Solarisera</b>: "
"simulera solarisering av fotografiet.</p><p><b>Lysande</b>: simulera färger "
"som på Velvia™ diapositiv film.</p><p><b>Neon</b>: delfärga kanter på ett "
"fotografi för att reproducera en fluorescerande ljuseffekt.</p><p><b>Hitta "
"kanter</b>: detekterar kanterna på ett fotografi och deras styrka.</"
"p><p><b>Lut3D</b>: färglägga bilder med Lut3D-filter</p>"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Ange effektens nivå här."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Upprepning:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"Värdet styr antal upprepningar att använda med effekterna Neon och Hitta "
"kanter."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Styrka:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Välj filtrets intensitet här."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Bleach"
msgstr "Blekning"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Blue Crush"
msgstr "Blåkross"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382
#, kde-format
msgid "BW Contrast"
msgstr "Svartvit kontrast"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Direkt"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394
#, kde-format
msgid "Punch"
msgstr "Slag"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398
#, kde-format
msgid "Summer"
msgstr "Sommar"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402
#, kde-format
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Klassisk"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Washout"
msgstr "Urvattnad"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid "Washout Color"
msgstr "Urvattningsfärg"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418
#, kde-format
msgid "X Process"
msgstr "X-process"
#: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Förvrängningseffekt"
#: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Reliefeffekt"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Filmkornseffekt"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Kornstorlek:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Ställ in filmens kornstorlek här."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Fotografisk distribution"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
"Sätt på alternativet för att återge kornighet med en statistisk distribution "
"av fotoner. Det kräver mer beräkning och kan ta en stund."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"Ange här filmkänsligheten i ISO som används för att simulera filmens "
"kornighet."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Skuggor:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "Ställ in hur mycket filtret påverkar dagrar."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Mellantoner:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "Ställ in hur mycket filtret påverkar mellantoner."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Dagrar:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "Ställ in hur mycket filtret påverkar skuggor."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr ""
"Ange här filmkänsligheten som används för att simulera det blåa CCD-bruset."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr ""
"Ange här filmkänsligheten som används för att simulera det röda CCD-bruset."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Vanliga inställningar"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Luminansbrus"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Blått krominansbrus"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Rött krominansbrus"
#: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Inverteringseffekt"
#: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Oljemålningseffekt"
#: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Regndroppseffekt"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Greycstoration-filter"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allmän"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Detaljbevarande:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"Bevarande av detaljer för att ställa in skärpeeffekten hos småsaker i "
"resultatbilden. Högre värden lämnar detaljerna skarpa."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropi:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"Anisotropisk (riktad) ändring av detaljer. Håll den liten för Gaussiskt brus."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Utjämning:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"Total utjämningseffekt: Om detaljfaktorn anger relativ utjämning och "
"anisotropifaktorn riktningen, ställer utjämningsfaktorn in övergripande "
"effekt."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Regelbundenhet:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"Det här värdet styr regelbundenheten hos utjämningen av bilden. Använd inte "
"ett stort värde här, annars blir resultatbilden helt suddig."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterationer:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "Ställer in antal gånger som filtret tillämpas på bilden."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Brus:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Ställer in brusskalan."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Vinkelsteg:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"Ställ in vinkelsteget (i grader) här på motsvarande sätt som anisotropin."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Integreringssteg:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Ställ in rumsligt integreringssteg här."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussisk:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Ställ in noggrannheten hos den Gaussiska funktionen här."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Rutstorlek:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Ställer in rutstorleken."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Rutkant:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Ställer in storleken hos varje rutas kant."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolering:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Närmaste granne"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr "Väljer rätt interpoleringsmetod för att ställa in önskad bildkvalitet."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Snabb approximation"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Aktivera snabb approximation när bilder återges."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Filtrera färgton, mättnad, ljusstyrka"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Välj justering av bildens färgton och färgmättnad här."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"Här kan du se en förhandsgranskning med justeringarna av färgton och "
"färgmättnad."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Färgton:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Ställ in bildens färgton här."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Mättnad:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Ställ in bildens färgmättnad här."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Vitalitet:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
"Ställ in bildens vitalitetsjustering. Vitalitet utför selektiv färgmättnad "
"för mindre mättade färger och undviker hudtoner."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Ljusstyrka:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Ställ in justering av bildens ljusstyrka här."
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Konvertera till:"
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr "Välj profil för färgrymden att konvertera till."
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:284
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:298
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Information..."
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "Färginmatningsprofil \"%1\" inte tillgänglig"
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "Färgutmatningsprofil \"%1\" inte tillgänglig"
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Konvertering av färgprofil"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Lokal kontrastfilter"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funktion:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potens"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
"<b>Funktion</b>: Den här funktionen kombinerar originalets RGB-kanaler med "
"den suddiga mindre färgmättade bilden. Funktionen används i varje steg av "
"tonavbildningen. Den kan vara linjär eller en potens. Egentligen ökar "
"funktionen värdet där både originalet och den suddiga bildens värden är små, "
"och gör det motsatta för stora värden."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Utsträck kontrast"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
"<b>Utsträck kontrast</b>: Det här utsträcker originalbildens kontrast. Det "
"utförs innan tonavbildningsprocessen."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Färgmättnad av dagrar:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Färgmättnad av dagrar</b>: Oftast ökas (den upplevda) färgmättnaden. "
"Användaren kan välja att minska färgmättnaden på originalets dagrar och "
"skuggor med de här parametrarna."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Färgmättnad av skuggor:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
"shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Färgmättnad av skuggor</b>: Oftast ökas (den upplevda) färgmättnaden. "
"Användaren kan välja att minska färgmättnaden på originalets dagrar och "
"skuggor med de här parametrarna."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Exponent:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Potens</b>: Hur stark effekt som används blir."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Oskärpa:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
"<b>Oskärpa</b>: Hur mycket bilden görs suddigare innan den kombineras med "
"originalbilden och tonavbildningsfunktionen."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Steg 1"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Steg 2"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Steg 3"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Steg 4"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr "Fil med lokala kontrastinställningar av fotografier att läsa in"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" är inte en textfil med lokala kontrastinställningar av fotografier."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Kan inte läsa inställningar från textfilen med lokala kontrastinställningar "
"av fotografier."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr "Fil med lokala kontrastinställningar av fotografier att spara"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Kan inte spara inställningar i textfilen med lokala kontrastinställningar av "
"fotografier."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Verktyg för antivinjettering"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Lägg till vinjettering"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
"Alternativet lägger till vinjettering i bilden istället för att ta bort den. "
"Använd det för kreativa effekter."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"Här kan du se en miniatyrbild med förhandsgranskning av "
"antivinjetteringsmasken tillämpad på bilden."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Värde:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr ""
"Det här värdet styr storleken på filtrets intensitet vid dess maximala "
"täthetspunkt."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Vävning:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr ""
"Det här värdet används som exponent som styr täthetens avtagande från "
"filtrets inre cirkel till dess yttre cirkel."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Inre radie:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
"Det här värdet är radien för filtrets inre cirkel. Bilden bevaras i den inre "
"cirkeln. Den uttrycks som en multipel av filtrets yttre radie."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Yttre radie:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
"a multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"Det här värdet är radien för filtrets yttre cirkel. Utanför den yttre "
"cirkeln är effekten av filtret maximal. Det uttrycks som en multipel av "
"bildens diagonal."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "X-förskjutning:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "X-förskjutning "
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Y-förskjutning:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Y-förskjutning "
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Verktyg för linsförvrängning"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Använd metadata"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Tillverkare:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and find relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Det här är beskrivningssträngen för kameratillverkaren som finns i bildens "
"metadata. Den används för att efterfråga och hitta relevant information om "
"kameran i Lensfuns databas."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Det här är beskrivningssträngen för kameramodell som finns i bildens "
"metadata. Den används för att efterfråga och hitta relevant information om "
"kameran i Lensfuns databas."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
"Det här är beskrivningssträngen för linsen som finns i bildens metadata. Den "
"används för att efterfråga och hitta relevant information om linsen i "
"Lensfuns databas."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
"image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att låta verktyget gissa rätt kamera- och "
"linsinställningar från bildens metadata (som EXIF eller XMP)."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Fokallängd (mm):"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Bländare:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Avstånd till motivet (m):"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(ingen metadata tillgänglig)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(ingen träff hittades)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(partiell träff hittades)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(exakt träff hittades)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Kamera: %1-%2"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "Lins: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333
#, kde-format
msgid "Subject Distance: %1"
msgstr "Avstånd till motivet: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335
#, kde-format
msgid "Aperture: %1"
msgstr "Bländare: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Focal Length: %1"
msgstr "Fokallängd: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339
#, kde-format
msgid "Crop Factor: %1"
msgstr "Beskärningsfaktor: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "aktiverat"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverat"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "CCA-korrigering: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "VIG-korrigering: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "DST-korrigering: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "GEO-korrigering: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Verktyg för automatisk linskorrektion"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Linskorrektion att använda:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Kromatisk aberration"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
"Kromatisk aberration känns enkelt igen som färgfransar mot bildens hörn. "
"Kromatisk aberration orsakas av varierande linsfokus för olika färger."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Vinjettering"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
"Vinjettering anger att en bild mörknar, oftast i hörnen. Optisk och naturlig "
"vinjettering kan upphävas med det här alternativet, medan mekanisk "
"vinjettering inte kan botas."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Förvrängning"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
"Förvrängning anger en deformering av bilden, som är mer uttalad mot hörnen. "
"Dessa Seidel-aberrationer är kända som inåtgående (nåldyna) och utåtgående "
"(tunna)."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
"Fyra geometrier hanteras här: Rätlinjiga (99 procent av alla linser), "
"fisköga, cylindriska och rätvinkligt rektangulära."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
"<b>Observera: Alternativ för linskorrigering beror på tillgängliga filter i "
"biblioteket LensFun. Se <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun-"
"projektets webbplats</a> för mer information.</b>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:90
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:67
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj histogrammets skala.</p><p>Om bildens maximala värden är små kan du "
"använda <b>linjär</b> skala.</p><p><b>Logaritmisk</b> skala kan användas när "
"de maximala värdena är stora. Om den används kommer alla värden (små och "
"stora) synas i diagrammet.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Här kan du se förhandsgranskningen av resultatbildens histogram för den "
"valda bildkanalen. Den beräknas igen när någon inställning ändras."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:270
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Välj histogramkanalen som ska visas:</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Ljusstyrka"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:276
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>Ljusstyrka</b>: Visa bildens ljusstyrkevärden."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:279
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Röd</b>: Visar den röda bildkanalens värden."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:282
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Grön</b>: Visar den gröna bildkanalens värden."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Blå</b>: Visar den blåa bildkanalens värden."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:288
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr "<b>Färger</b>: Visar alla färgkanalernas värden samtidigt."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
"formats, such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Alfa</b>: Visar alfakanalens värden. Kanalen motsvarar genomskinlighet "
"och stöds av vissa bildformat som PNG eller TIFF."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Medelvärde:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Bildpunkter:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Stdavv.:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Procent:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Verktyg för nivåjustering"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Verktyg för brusreducering"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
"everything is considered noise."
msgstr ""
"<b>Tröskel</b>: Justerar tröskeln för borttagning av brus från bilden i ett "
"intervall från 0,0 (ingen) till 10,0. Tröskeln är det värde under vilket "
"allt anses vara brus."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
"remains in the image."
msgstr ""
"<b>Mjukhet</b>: Justerar tröskelns mjukhet (mjuk i motsats till hård "
"tröskeleffekt). Ju högre mjukhet desto mer brus återstår i bilden."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Uppskatta brus"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
"Beräkna automatiskt alla inställningar av brusreducering genom att tolka "
"brus som finns i en bild."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:136
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:163
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:190
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:143
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:170
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Mjukhet:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:215
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminans"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Krominans blå"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Krominans röd"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:373
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Inställningsfil för brusreducering av fotografi att läsa in"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:391
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" är inte en textfil med inställningar för brusreducering av fotografi."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:411
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Kan inte läsa inställningar från textfilen för brusreducering av fotografi."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:419
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Inställningsfil för brusreducering av fotografi att spara"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:444
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Kan inte spara inställningar i textfilen för brusreducering av fotografi."
#: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Konvertering av obehandlade bilder"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62
#, kde-format
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Korrigeringsfilter för röda ögon"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Level:"
msgstr "Rödnivå:"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr ""
"Ange reduktionsnivån för rött jämfört med medelvärdet av blått och grönt."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Fokusera om"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Skärpa"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Metod:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Enkel skarp"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Oskarp mask"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "Välj skärpningsmetod att använda på bilden."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Skärpa:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"Skärpan 0 ger ingen effekt, 1 och större bestämmer skärpans matrisradie som "
"avgör hur mycket skarpare bilden blir."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Radie:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"Radiens värde är den Gaussiska oskärpans matrisradie som används för att "
"avgöra hur mycket oskarpare bilden ska bli."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"Värdet på skillnaden mellan originalet och den suddiga bilden som adderas "
"till originalet."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"Tröskeln, som en bråkdel av maximalt ljusstyrkevärde, som behövs för att "
"tillämpa skillnadsvärdet."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr "Undertryck färgbrus."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma "
"noise amplification."
msgstr ""
"Ett alternativ för att använda ett filter enbart på ljusstyrkekanalen för "
"att undertrycka förstärkning av kroma-brus."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Cirkulär skärpa:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"Det här är radien för den cirkulära faltningen. Det är den viktigaste "
"parametern för att använda verktyget. För de flesta bilder bör "
"standardvärdet 1,0 ge bra resultat. Välj ett högre värde om bilden är mycket "
"suddig."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Korrelation:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the tool."
msgstr ""
"Att öka korrelationen kan hjälpa till att reducera förvrängningar. "
"Korrelationen kan gå från 0 till 1. Användbara värden är 0,5 och värden nära "
"1, t.ex. 0,95 och 0,99. Att använda ett större värde för korrelationen "
"reducerar verktygets skärpeeffekt."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Brusfilter:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the tool."
msgstr ""
"Att öka brusfilterparametern kan hjälpa till att reducera förvrängningar. "
"Brusfiltret kan gå från 0 till 1, men värden större än 0,1 är sällan "
"användbara. När brusfiltrets värde är för lågt, t.ex. 0,0 blir "
"bildkvaliteten mycket dålig. Ett användbart värde är 0,01. Att använda ett "
"stort värde för brusfiltret reducerar verktygets skärpeeffekt."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Gaussisk skärpa:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"Det här är skärpan för den Gaussiska faltningen. Använd parametern när "
"oskärpan är av Gaussisk typ. I de flesta fall bör du ställa in parametern "
"till 0, eftersom den orsakar otäcka förvrängningar. Om du använder värden "
"skilda från noll, måste du troligen också öka parametrarna för korrelation "
"och/eller brusfilter."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Matrisstorlek:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"Den här parametern avgör omvandlingsmatrisens storlek. Att öka matrisbredden "
"kan ge bättre resultat, särskilt om du har valt stora värden för cirkulär "
"eller Gaussisk skärpa."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Fil för omfokusering av fotografier att läsa in"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "\"%1\" är inte en textfil för omfokusering av fotografier."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Kan inte läsa inställningar i textfilen för omfokusering av fotografier."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Fil för omfokusering av fotografier att spara"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Kan inte spara inställningar i textfilen för omfokusering av fotografier."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Verktyg med oskarp mask"
#: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Innehållskänsligt filter"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotera bild"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Huvudvinkel:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"En vinkel i grader som bilden ska roteras. En positiv vinkel roterar bilden "
"medurs, och en negativ vinkel roterar den moturs."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Finjusteringsvinkel:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"Det här värdet i grader adderas till huvudvinkeln för att ange en "
"finjustering av resultatvinkeln."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Kantutjämning"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att behandla den roterade bilden med ett "
"kantutjämningsfilter. För att jämna ut resultatbilden, görs den något suddig."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Beskär automatiskt:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "Bredaste område"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "Största område"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr ""
"Välj metod här för att behandla en bild med automatisk beskärning för att ta "
"bort svarta ramar omkring roterade bilder."
#: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Skjuvningsverktyg"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Verktyg för vitbalans"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href=\"http://sv.wikipedia.org/wiki/Färgtemperatur\">Färgtemperatur</a> "
"(K):"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Adjustment:"
msgstr "Justering:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "Välj vitbalansens färgtemperatur i Kelvin här."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Förinställning:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Candle"
msgstr "Stearinljus"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "40W Lamp"
msgstr "40 W lampa"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "100W Lamp"
msgstr "100 W lampa"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "200W Lamp"
msgstr "200 W lampa"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sunrise"
msgstr "Soluppgång"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Studiolampa"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Moonlight"
msgstr "Månljus"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Daylight D50"
msgstr "Dagsljus D50"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Photo Flash"
msgstr "Fotoblixt"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Xenonlampa"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Daylight D65"
msgstr "Dagsljus D65"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr "Välj vitbalansens förinställda färgtemperatur att använda."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "candle light"
msgstr "stearinljus"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "40 Watt glödlampa"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "100 Watt glödlampa"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "200 Watt glödlampa"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "soluppgångs- eller solnedgångsljus"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr ""
"wolframlampa använda i fotostudio eller ljuset en timme från gryning/skymning"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "moon light"
msgstr "månljus"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "neutral color temperature"
msgstr "neutral färgtemperatur"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "soligt dagsljus vid tolvtiden"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "electronic photo flash"
msgstr "elektronisk fotoblixt"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "effective sun temperature"
msgstr "effektiv soltemperatur"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "xenonlampa eller ljusbåge"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "overcast sky light"
msgstr "mulet himmelsljus"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "no preset value"
msgstr "inget förinställt värde"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Färghämtare för temperatur."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"Du kan välja färg från originalbilden som används för att ange "
"färgtemperaturen för vitbalansen och den gröna komponenten med den här "
"knappen."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Black point:"
msgstr "Svartpunkt:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Ange svartnivåns värde här."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Ange nivå av brusundertryckning för skuggor här."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Ställ in mättnadsvärdet här."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Välj värdet för gammakorrigering här."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Grön:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr ""
"Välj den gröna komponenten för att styra borttagning av färgskuggor i "
"magenta här."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
"a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href=\"http://sv.wikipedia.org/wiki/"
"Exponering_(fotografi)\">Exponeringskompensation</a> (E.V): "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "Total:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Automatiska exponeringsjusteringar"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"Du kan justera automatisk exponering och svartpunktsvärden med den här "
"knappen."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "Välj exponeringskompensationens huvudvärde i E.V. här"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "Fin:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Det här värdet i E.V. läggs ihop med exponeringskompensationens huvudvärde "
"för att göra finjusteringar av exponeringen."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Inställningsfil för korrigering av vitbalans att läsa in"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" är inte en textfil med inställningar för korrigering av vitbalans."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Kan inte läsa inställningar från textfilen för korrigering av vitbalans."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Inställningsfil för korrigering av vitbalans att spara"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr "Kan inte spara inställningar i textfilen för korrigering av vitbalans."
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Förlustfria JPEG 2000-filer"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Växla förlustfri komprimering för JPEG 2000-bilder.</p><p>Om du aktiverar "
"alternativet, används en förlustfri metod för att komprimera JPEG 2000-"
"bilder.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "JPEG 2000-kvalitet:"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
"compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Kvalitetsvärdet för JPEG 2000-bilder:</p><p><b>1</b>: låg kvalitet (hög "
"komprimering och liten filstorlek)<br/><b>50</b>: medelkvalitet<br/><b>75</"
"b>: bra kvalitet (förval)<br/><b>100</b>: hög kvalitet (ingen komprimering "
"och stor filstorlek)</p><p><b>Observera: JPEG 2000 är inte ett förlustfritt "
"komprimeringsformat när den här inställningen används.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:484
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "JPEG-kvalitet:"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Kvalitetsvärdet för JPEG-bilder:</p><p><b>1</b>: låg kvalitet (hög "
"komprimering och liten filstorlek)<br/><b>50</b>: medelkvalitet<br/><b>75</"
"b>: bra kvalitet (förval)<br/><b>100</b>: hög kvalitet (ingen komprimering "
"och stor filstorlek)</p><p><b>Observera: JPEG använder alltid destruktiv "
"komprimering.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font color='red'><i>Varning: <a href=\"http://sv.wikipedia.org/wiki/JPEG"
"\">JPEG</a> är ett bildformat med destruktiv komprimering.</i></font>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Delsampling av kroma:"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (bästa kvalitet)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (bra kvalitet)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (låg kvalitet)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (låg kvalitet)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Delsampling av kroma reducerar filstorlek genom att dra nytta av ögats "
"mindre känslighet för färgupplösning. Hur synbar skillnaden är beror på "
"bilden: på stora foton syns i allmänhet ingen skillnad, medan skarpa, "
"nedskalad bildpunktsgrafik kan förlora finare färgdetaljer.</p><p><b>4:4:4</"
"b>, ingen delsampling av kroma, högsta kvalitet men minsta komprimering.</"
"p><p><b>4:2:2</b>, kroma halverad horisontellt, genomsnittlig komprimering "
"och kvalitet.</p><p><b>4:2:0</b>, en fjärdedels kroma i 2x2 block, hög "
"komprimering men låg kvalitet.</p><p><b>4:1:1</b>, en fjärdedels kroma i 4x1 "
"block, hög komprimering men låg kvalitet.</p><p><b>Observera: JPEG använder "
"alltid destruktiv komprimering.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "Förlustfria PGF-filer"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Växla förlustfri komprimering för PGF-bilder.</p><p>Om du aktiverar "
"alternativet, används en förlustfri metod för att komprimera PGF-bilder.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "PGF-kvalitet:"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Kvalitetsvärdet för PGF-bilder:</p><p><b>1</b>: hög kvalitet (ingen "
"komprimering och stor filstorlek)<br/><b>3</b>: god kvalitet "
"(standardvärdet)<br/><b>6</b>: medelkvalitet<br/><b>9</b>: låg kvalitet (hög "
"komprimering och liten filstorlek)</p><p><b>Observera: PGF är inte ett "
"förlustfritt komprimeringsformat när den här inställningen används.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "PNG-komprimering:"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Komprimeringsvärdet för PNG-bilder:</p><p><b>1</b>: låg komprimering "
"(stor filstorlek men kort komprimeringstid, förvalt värde)<br/><b>5</b>: "
"medium komprimering<br/><b>9</b>: hög komprimering (liten filstorlek men "
"lång komprimeringstid)</p><p><b>Observera: PNG är alltid ett förlustfritt "
"komprimeringsformat.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Komprimera TIFF-filer"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Växla komprimering för TIFF-filer.</p><p>Om du aktiverar alternativet, "
"kan du reducera den slutliga storleken på TIFF-bilden.</p><p>Ett "
"förlustfritt komprimeringsformat (Deflate) används när filen sparas.</p>"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Inte specificerad"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2824
#, kde-format
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Roterad 180 grader"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Vänd horisontellt och roterad åt vänster"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Vänd vertikalt och roterad åt vänster"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2876
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "Väster"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Öster"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Norr"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Söder"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2951
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%1m"
msgstr "%1 m"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Flash has been fired"
msgstr "Blixt har utlösts"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Blixt inställd för korrigering av röda ögon"
#: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Inbädda originalfilen"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Förlustfri komprimering"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "JPEG-förhandsgranskning:"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Normal"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Full storlek"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Relativ sökväg"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Borttagningstid"
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"Databasen är inte giltig: inställningen \"DBFaceVersion\" finns inte. "
"Databasens nuvarande schemaversion kan inte verifieras. Försök att starta "
"med en tom databas. "
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"Databasen har används med en senare version av Digikam och har uppdaterats "
"till en databastyp som inte kan användas med den här versionen. (Det betyder "
"att den här versionen av Digikam är för gammal, eller att databasformatet är "
"för nytt.) Använd den senare versionen av Digikam som du tidigare använt."
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades skapa tabeller i databasen.\n"
"%1 "
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "Skriver metadata till filer"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "Reviderar EXIF-orienteringstaggar"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "Färdigställer aktiviteter"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "Tilldelar etiketter till bilder"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "Tar bort etiketter från bilder"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "Tilldelar bildvalsbeteckning"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "Tilldelar bildfärgbeteckning"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "Tilldelar betyg till bilder"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "Redigerar grupp"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "Uppdaterar orientering i databas"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "Tilldelar metadata"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "Roterar bilder"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "Kopierar egenskaper"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Behandla objekt"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Misslyckades med att revidera EXIF-orientering för dessa filer:"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Misslyckades omvandla följande filer:"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Utför väntande ändringar av metadata"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Utför väntande ändringar av metadata"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "Ingen väntande synkronisering av metadata"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
"Om synkronisering i bakgrunden är aktiverad i inställningarna av metadata, "
"visar statusraden antal objekt som väntar på synkronisering"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "1 fil väntar på synkronisering"
msgstr[1] "%1 filer väntar på synkronisering"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"Bakgrundsfärgen anger allmän bildfiltreringsstatus, vilket omfattar alla "
"filterinställningar i den högra sidoraden.\n"
"\n"
"Ingen färg: inget filter är aktivt, alla objekt är synliga.\n"
"Röd: filtrering är på, men inga objekt matchar.\n"
"Grön: filtreringen matchar minst ett objekt.\n"
"\n"
"Flytta muspekaren över den här texten för att se mer information om aktiva "
"filter.\n"
"Klicka på återställningsknappen på höger sida för att rensa alla "
"filterinställningar.\n"
"Klicka på inställningsknappen på höger sida för att visa filterrutan."
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Återställ alla aktiva filter"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Öppna rutan med filterinställningar"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Mime-typ</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Lokalisera geografiskt</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Betyg</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Välj beteckningar</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Färgbeteckningar</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Etiketter</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Aktiva filter:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Aktivt filter:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Inga aktiva filter"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Ett aktivt filter"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "1 aktivt filter"
msgstr[1] "%1 aktiva filter"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Ingen geografisk filtrering"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Bilder med koordinater"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Bilder utan koordinater"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Filtrera enligt geografisk lokalisering"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr "Välj hur geografisk lokalisering ska påverka bilderna som visas."
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Bildfiler"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Inga obehandlade filer"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "JPEG-filer"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "PNG-filer"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "TIFF-filer"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "DNG-filer"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "Obehandlade filer"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Videofiler"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Ljudfiler"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Raster Files"
msgstr "Raster-filer"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrera enligt filtyp"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files"
"\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, "
"Krita, etc."
msgstr ""
"Välj filtyperna (Mime-typerna) som du vill visa. Observera: \"Raster-filer\" "
"är format från raster-bildhanterare som Photoshop, Gimp, Krita, etc."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr ""
"Välj betygsvärdet som används för att filtrera albuminnehållet. Använd den "
"sammanhangsberoende menyn för att ställa in betygsfiltrets villkor."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Betyg större än eller lika med %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Betyg lika med %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Betyg mindre än eller lika med %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Alternativ för betygsfilter"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Större än eller lika med villkor"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Lika med villkor"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Mindre än eller lika med villkor"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Undanta objekt utan betyg"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Snabbtextfilter (sök)"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Skriv in sökmönster här för att snabbt filtrera vyn enligt objektnamn, "
"rubriker (kommentarer) och etiketter"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Textsökfält"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "Definierar i vilka fält texten ska sökas efter."
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Objektnamn"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Objekttitel"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Objektkommentar"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Etikettnamn"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Albumnamn"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Objektproportion"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Objektets storlek i bildpunkter"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Rensa alla"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239
#, kde-format
msgid "Folder: "
msgstr "Katalog: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Readable: "
msgstr "Läsbar: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Writable: "
msgstr "Skrivbar: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensioner: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Proportion: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Name: "
msgstr "Nytt namn: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Downloaded: "
msgstr "Nerladdat: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Kamerafilegenskaper"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314
#, kde-format
msgid "Make: "
msgstr "Tillverkare: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Modell: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Skapad: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317
#, kde-format
msgid "Lens: "
msgstr "Lins: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Aperture: "
msgstr "Bländare: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Focal: "
msgstr "Fokallängd: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320
#, kde-format
msgid "Exposure: "
msgstr "Exponeringstid: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321
#, kde-format
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Känslighet: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322
#, kde-format
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Läge eller program: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:323
#, kde-format
msgid "Flash: "
msgstr "Blixt: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:324
#, kde-format
msgid "White balance: "
msgstr "Vitbalans: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:378
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Ljudbithastighet: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:379
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Ljudkanaltyp: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Audio Codec: "
msgstr "Ljudkodare: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Längd: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376
#, kde-format
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Bildfrekvens: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377
#, kde-format
msgid "Video Codec: "
msgstr "Videokodare: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>okänd</i>"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230
#, kde-format
msgid "RAW Image"
msgstr "Obehandlad bild"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3 Mbp)"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>oändrad</i>"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:504
#, kde-format
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>inte tillgänglig</i>"
#: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Rubriker: "
#: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Skriv in rubriktext här."
#: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Skriv in rubrikförfattarens namn här."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:227
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Skriv in titel här."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Välj beteckning:"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Färgbeteckning:"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Betyg:"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Verkställ alla ändringar av bilder"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Ångra alla ändringar"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Verkställ för alla versioner"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "Verkställ alla ändringar för alla versioner av bilden"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Fler"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292
#, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Skriv in etikett här."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"Skriv in texten som används för att skapa etiketter här. Tecknet '/' kan "
"användas för att skapa en hierarki av etiketter. Tecknet ',' kan användas "
"för att skapa mer än en hierarki samtidigt."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Redan tilldelade etiketter"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Senaste etiketter"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:378
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1962
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Du har redigerat bildens rubrik. "
msgstr[1] "Du har redigerat rubriker för %1 bilder. "
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Du har redigerat bildens titel. "
msgstr[1] "Du har redigerat titlarna för %1 bilder. "
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Du har redigerat bildens datum. "
msgstr[1] "Du har redigerat datum för %1 bilder. "
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "Du har redigerat bildvalsbeteckningen. "
msgstr[1] "Du har redigerat bildvalsbeteckning för %1 bilder. "
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "Du har redigerat bildens färgbeteckning. "
msgstr[1] "Du har redigerat färgbeteckningarna för %1 bilder. "
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Du har redigerat bildens betyg. "
msgstr[1] "Du har redigerat betyg för %1 bilder. "
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Du har redigerat bildens taggar. "
msgstr[1] "Du har redigerat taggar för %1 bilder. "
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Vill du verkställa ändringarna?"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>Du har redigerat bildens metadata: </p><p><ul>"
msgstr[1] "<p>Du har redigerat metadata för %1 bilder: </p><p><ul>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:634
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>titel</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:639
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>rubrik</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:644
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>datum</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:649
#, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>bildvalsbeteckning</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:654
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>färgbeteckning</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:659
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<i>betyg</i>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:664
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>etiketter</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:669
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Vill du verkställa ändringarna?</p>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:672
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Verkställ alltid ändringar utan bekräftelse"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:675
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:684
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "Verkställ ändringar?"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:810
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Läser metadata från filer, vänta..."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Skriver metadata till filer, vänta..."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Läs metadata från fil till databas"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1212
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Skriv metadata till varje fil"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Läs metadata från varje fil till databasen"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1340
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:520
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Inga senast tilldelade etiketter"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:163
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Intervall:"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
#, kde-format
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Ställ in minimalt styrkevärde för histogrammarkeringen här."
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
#, kde-format
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Ställ in maximalt styrkevärde för histogrammarkeringen här."
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"Här kan du se statistikresultaten beräknade med vald histogramdel. Värdena "
"är tillgängliga för alla kanaler."
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
#, kde-format
msgid "Pixels: "
msgstr "Bildpunkter: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:193
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Antal: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mean: "
msgstr "Medelvärde: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Standardavvikelse: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:202
#, kde-format
msgid "Median: "
msgstr "Median: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Percentile: "
msgstr "Percentil: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:208
#, kde-format
msgid "Color depth: "
msgstr "Färgdjup: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:211
#, kde-format
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Alfakanal: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:214
#, kde-format
msgid "Source: "
msgstr "Källa: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:278
#, kde-format
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC-profil"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:685
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:677
#, kde-format
msgid "16 bits"
msgstr "16-bitar"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:685
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:671
#, kde-format
msgid "8 bits"
msgstr "8-bitar"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:727
#, kde-format
msgid "Full Image"
msgstr "Hela bilden"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:728
#, kde-format
msgid "Image Region"
msgstr "Bildområde"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:153
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Höjd</b>:"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:154
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Latitud</b>:"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Longitud</b>:"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:156
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Datum</b>:"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:179
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Sök mer information på Internet"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:398
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierade"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85
#: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Använda filter"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121
#: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Ta bort filter"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Tillverkaranmärkningar"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:398
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89
#: core/utilities/setup/setup.cpp:166
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Karta"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233
#, kde-format
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Okalibrerad"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:550
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bitar/bp"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Lokalisera geografiskt"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103
#, kde-format
msgid "Captions"
msgstr "Rubriker"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Versioner"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242
#, kde-format
msgid "Owner: "
msgstr "Ägare: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243
#, kde-format
msgid "Permissions: "
msgstr "Rättigheter: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281
#, kde-format
msgid "Bit depth: "
msgstr "Bitdjup: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:282
#, kde-format
msgid "Color mode: "
msgstr "Färgmodell: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:307
#, kde-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Objektegenskaper"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418
#, kde-format
msgid "Caption: "
msgstr "Rubrik: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:419
#, kde-format
msgid "Pick label: "
msgstr "Välj beteckning:"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:420
#, kde-format
msgid "Color label: "
msgstr "Färgbeteckning: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:422
#, kde-format
msgid "Tags: "
msgstr "Etiketter: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1:%2 (%3)"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Used Filters"
msgstr "Använda filter"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171
#, kde-format
msgid "Go To Albums"
msgstr "Gå till album"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Gå till den här bildens album"
#: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Dölj objekt permanent"
#: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Visa objekt permanent"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:77
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "Filen eller katalogen %1 finns inte längre"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:83
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "Albumet %1 finns inte längre"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:93
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "En fil eller katalog som heter %1 finns redan i %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "Kunde inte flytta katalogen %1 till albumet %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr ""
"Kunde inte flytta katalogen %1 till albumet %2. Katalogen %1 kopierades "
"också till albumet %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "Kunde inte flytta filen %1 till albumet %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "Kunde inte kopiera katalogen %1 till albumet %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "Kunde inte kopiera filen %1 till albumet %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:212
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "Filen eller katalogen %1 finns inte"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to collection trash"
msgstr "Kunde inte flytta katalogen %1 till samlingens papperskorg"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Could not move image %1 to collection trash"
msgstr "Kunde inte flytta bilden %1 till samlingens papperskorg"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:249
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "Albumet %1 kunde inte tas bort"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "Bilden %1 kunde inte tas bort"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:306
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "En bild med samma namn %1 finns redan där"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:323
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "Namnet på bilden %1 kunde inte bytas"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Stän&g"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Stäng meddelande"
#: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Besök Digikam-projektets hemsida"
#: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Avbryter..."
#: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Avbryt åtgärden."
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Visa detaljerat förloppsdialogruta"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "Ingen aktiv process"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Dölj detaljerat förloppsfönster"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Visa detaljerat förloppsfönster"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16-bitars färgdjup"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Om aktiverad, avkodas alla obehandlade filer till 16-bitars färgdjup "
"genom att använda en linjär gammakurva. För att förhindra att en mörk bild "
"visas i editorn, rekommenderas att färghantering används tillsammans med "
"detta läge.</para><para>Om inaktiverad, avkodas alla obehandlade filer till "
"8-bitars färgdjup med en BT.709 gammakurva och en vitpunkt från 99:e "
"percentilen. Läget är snabbare än 16-bitars avkodning.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolera RGB som fyra färger"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
"<title>Interpolera RGB som fyra färger</title><para>Förval är att anta att "
"alla gröna bildpunkter är likadana. Om gröna bildpunkter i jämna rader är "
"känsligare för ultraviolett ljus än udda rader, orsakar skillnaden ett "
"rutmönster i utdata. Genom att använda detta alternativ löses problemet med "
"minimal detaljförlust.</para><para>För att sammanfatta, så gör alternativet "
"bilden något suddigare, men eliminerar falska 2x2 rutmönster med "
"kvalitetsmetoden VNG, eller labyrinter med kvalitetsmetoden AHD.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Besök LibRaw-projektets hemsida"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Sträck eller rotera inte bildpunkter"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Sträck eller rotera inte bildpunkter</title><para>Visa bilden lutad "
"45 grader för Fuji Super CCD-kameror. Sträck inte bilden till rätt "
"proportion för kameror med icke-fyrkantiga bildpunkter. Hur som helst "
"garanterar alternativet att varje bildpunkt i resultatet motsvarar en "
"obehandlad bildpunkt.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinjär"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AAHD"
msgstr "AAHD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
"</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: DHT interpolation.See "
"https://www.libraw.org/node/2306 for details.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AAHD</emphasis>: modified AHD interpolation.</item></list></"
"para>"
msgstr ""
"<title>Kvalitet (interpolation)</title><para>Välj interpolationsmetod för "
"avkodning av obehandlade bilder för mosaikborttagning. En algoritm för "
"mosaikborttagning är digital bildprocess som används för att interpolera en "
"fullständig bild från partiell obehandlad data i form av en matris av "
"färgade bildpunkter, som tagits emot från den färgfiltrerade bildsensorn som "
"finns internt i många digitalkameror. Den är också känd som CFA-"
"interpolation eller färgrekonstruktion, och ett annan vanligt namn är "
"mosaikborttagning. Följande metoder är tillgängliga för att utföra "
"mosaikborttagning av obehandlade bilder:</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Bilinjär</emphasis>: Använder en snabb bilinjär interpolation "
"med låg kvalitet (standard för långsamma datorer). Med den här metoden "
"beräknas det röda värdet av en bildpunkt som inte är röd som medelvärdet av "
"intilliggande röda bildpunkter, och på samma sätt för blått och grönt.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: Använd interpolation med "
"variabelt antal gradienter. Metoden beräknar gradienter intill den "
"intressanta bildpunkten och använder de lägsta gradienterna (som "
"representerar jämnare och liknande delar av bilden) för att göra en "
"uppskattning.</item><item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: Använd "
"interpolation med mönsterbaserad bildpunktsgruppering. Bildpunktsgruppering "
"använder antaganden om naturliga scenerier när uppskattningar görs. Den har "
"färre färgavvikelser än metoden med variabelt antal gradienter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: Använd adaptiv "
"homogenstyrd interpolation. Metoden väljer interpolationens riktning så att "
"ett homogenitetsmått maximeras, och på så sätt typiskt minimera "
"färgavvikelser.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB-"
"interpolation från projektet linuxphoto.org.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DHT</emphasis>: DHT-interpolation.Se https://www.libraw.org/"
"node/2306 för detaljerad information.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AAHD</emphasis>: Modifierad AHD-interpolation.</item></list></"
"para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Genomgång:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Genomgångar</title><para>Ställ in genomgångar som används av "
"medianfiltret som anropas efter interpolation till rödgröna och blågröna "
"kanaler.</para><para>Inställningen är bara tillgänglig för specifika "
"kvalitetsalternativ: <emphasis strong='true'>Bilinjär</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis> och <emphasis strong='true'>VCD och AHD</emphasis>.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Förbättra interpolation"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Förbättra interpolation</title><para>Inställningen är bara "
"tillgänglig för några få kvalitetsalternativ:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: aktivera "
"filtret för att förbättra interpolerade färger.</item><item><emphasis "
"strong='true'>VCD och AHD</emphasis>: aktivera interpolation för förbättring "
"av effektiv färg (EECI) för att få bättre skärpa.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Mosaikborttagning"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Metod:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Förval D65"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Vitbalans</title><para>Ställ in obehandlad vitbalans:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>D65 standard</emphasis>: "
"Använd en vanlig D65 dagsljusvitbalans.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Kamera</emphasis>: Använd vitbalansen som anges av kameran. Om "
"den inte är tillgänglig, används den neutrala standardvitbalansen</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatisk</emphasis>: Beräkna en "
"automatisk vitbalans genom att skapa medelvärdet av hela bilden</"
"item><item><emphasis strong='true'>Manuell</emphasis>: Ställ in en egen "
"temperatur och värden på grön-nivån.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Temperatur</title><para>Ställ in färgtemperaturen i Kelvin här.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Grön:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ställ in den gröna komponenten för att ange nivå av borttagning för "
"magenta färgskiftningar.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Dagrar:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Helvitt"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Obeskurna"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Kombinera"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Återskapa"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
"value</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Dagrar</title><para>Välj beskärningsmetoden för dagrar här:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Helvita</emphasis>: beskär "
"alla dagrar till helvitt</item><item><emphasis strong='true'>Obeskurna</"
"emphasis>: lämna dagrar obeskurna i olika rosa skuggningar</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blanda</emphasis>: Blanda beskurna och "
"obeskurna värden för att få en gradvis toning till vitt</"
"item><item><emphasis strong='true'>Återskapa</emphasis>: återskapa dagrar "
"med användning av ett nivåvärde.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
"values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>Nivå</title><para>Ange nivå för återskapade dagrar i resultatbilden. "
"Ett lågt värde gör att vitt föredras, och ett högt värde gör att färger "
"föredras.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Exponeringsvärde (EV)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr "<para>Aktivera exponeringskorrigering innan interpolation.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Linjär förskjutning:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Förskjutning</title><para>Linjär förskjutning av "
"exponeringskorrigering innan interpolation med EV.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Dagrar:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Dagrar</title><para>Hur mycket dagrar som bevaras för "
"exponeringskorrigering innan interpolation i EV. För bara effekt om "
"förskjutning är större än 1,0 EV.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Korrigera felaktiga färger i dagrar"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Om aktiverad, behandlas bilder med överexponerade kanaler mycket "
"noggrannare, utan 'rosa moln' (och blåa dagrar med wolframlampor).</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Automatisk ljusstyrka"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""
"<para>Om inaktiverad, använd en fast vitnivå och ignorera bildhistogrammet "
"vid justering av ljusstyrkan.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Ljusstyrka:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
"<title>Ljushet</title><para>Ange resultatbildens ljushet. Standardvärdet är "
"1,0 (fungerar bara i 8-bitarsläge).</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Svart:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Svartpunkt</title><para>Använd ett specifikt svartpunktsvärde för att "
"avkoda obehandlade bilder. Om du stänger av alternativet, beräknas "
"svartpunktsvärdet automatiskt.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Svartpunktsvärde</title><para>Ange ett specifikt svartpunktsvärde för "
"resultatbilden.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Vit:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Vitpunkt</title><para>Använd ett specifikt vitpunktsvärde för att "
"avkoda obehandlade bilder. Om du stänger av alternativet, beräknas "
"vitpunktsvärdet automatiskt.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Vitpunktsvärde</title><para>Ange ett specifikt vitpunktsvärde för "
"resultatbilden.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Vitbalans"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Brusreducering:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Wavelet"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It is applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.</item></"
"list></para>"
msgstr ""
"<title>Brusreducering</title><para>Välj brusreduceringsmetod att använda vid "
"avkodning av obehandlade bilder.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Ingen</emphasis>: Ingen brusreducering.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelet</emphasis>: Reducering med wavelet för att radera brus "
"medan verkliga detaljer bevaras. Den utförs efter interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Brusreducering med Fake "
"Before Demosaicing Denoising. Den utförs innan interpolation.</item></list></"
"para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Korrigeringar"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Kameraprofil:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Inbäddad"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Kameraprofil</title><para>Välj färgrymd för indata som används vid "
"avkodning av obehandlad data.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Ingen</emphasis>: Ingen färgprofil för indata används vid "
"avkodning av obehandlad data.</item><item><emphasis strong='true'>Inbäddad</"
"emphasis>: Använd inbäddad färgprofil från den obehandlade filen om någon "
"finns.</item><item><emphasis strong='true'>Egen</emphasis>: Använd en egen "
"färgrymdsprofil för indata.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "ICC-filer (*.icc *.icm)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Arbetsyta:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Obehandlad (ingen profil)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Stort tonomfång"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-foto"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
"(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an "
"RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
"is the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
"</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space "
"is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for "
"photography applications such as advertising and fine art.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space "
"is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, "
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
"with photographic outputs in mind.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Arbetsrymd</title><para>Välj resultatets färgrymd som används för att "
"avkoda obehandlad data här.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Obehandlad (linjär)</emphasis>: Med det här läget används "
"ingen färgrymd för resultatet under avkodning av obehandlad data.</"
"item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: Den här färgrymden är en "
"RGB-färgrymd, skapat i samarbete mellan Hewlett-Packard och Microsoft. Den "
"är det bästa valet för bilder som är avsedda för webben och för "
"porträttfotografering.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
"emphasis>: Den här färgrymden är en RGB-färgrymd, utvecklad av Adobe. Den "
"används för fotografiska tillämpningar som reklam och konst.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Stort tonomfång</emphasis>: Den här "
"färgrymden är en utökad version av Adobes RGB-färgrymd.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Pro-foto</emphasis>: Den här färgrymden "
"är en RGB-färgrymd, utvecklad av Kodak, som erbjuder ett särskilt stort "
"tonomfång konstruerad för användning med fotografiskt resultat.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Egen</emphasis>: Använd en egen "
"färgrymdsprofil.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Färghantering"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
"to use.</para>"
msgstr ""
"<title>Tröskel</title><para>Ställ in brusreduceringens tröskelvärde som ska "
"användas här.</para>"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:368
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr "Vill du utföra åtgärden för alla objekt i gruppen?"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Kom ihåg valet för åtgärden"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:406
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Namnbyte"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:408
#, kde-format
msgid "Import/Export tools"
msgstr "Import- och exportverktyg"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr ""
"Verktyg (editor, panorama, kombinera sekvens, kalender, externt program)"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and "
"rotation"
msgstr ""
"Åtgärder som hör ihop med metadata, beteckningar, betyg, etiketter, "
"geografisk lokalisering och rotation"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:424
#, kde-format
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Lägger till objekt på ljusbordet"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:426
#, kde-format
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Lägger till objekt i köhantering för bakgrundsbehandling"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:428
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr "Öppnar objekt i bildspel"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:430
#, kde-format
msgid "Renaming items"
msgstr "Byter namn på objekt"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:432
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export tools"
msgstr "Skickar objekt till import- och exportverktyg"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html "
"gallery and opening with external programs"
msgstr ""
"Flera verktyg inklusive editor, panorama, kombinera sekvens, kalender, HTML-"
"galleri och öppna med externa program"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:269
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:270
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Resor"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Helgdagar"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Användare"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Natur"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Fest"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Uppgift"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:222
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Växla automatik"
#: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Underliggande"
#: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Överliggande"
#: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Båda"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Ny etikett"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Redigera etikett"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Skriv in nytt etikettnamn här..."
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Du kan använda följande regler för att skapa nya etiketter:</"
"p><p><ul><li>Tecknet '/' kan användas för att skapa en hierarki av etiketter."
"<br/>T.ex.: <i>\"Land/Stad/Paris\"</i></li><li>Tecknet ',' kan användas för "
"att skapa mer än en hierarki samtidigt.<br/>T.ex.: <i>\"Stad/Paris, Monument/"
"Notre-Dame\"</i></li><li>Om en hierarki börjar med '/', används rotalbumet "
"för etiketten.</li></ul></p>"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:185
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:195
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:137
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:211
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Genväg:"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Observera</b>: Genvägen kan användas för att tilldela taggar till "
"objekt eller ta bort dem.</p>"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Skapa ny etikett</b>"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Skapa ny etikett i <br/>\"%1\"</b>"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Egenskaper för etiketten<br/>\"%1\"</b>"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:522
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Fel när etikett skulle skapas"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:533
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "Ett fel uppstod när etiketten skulle skapas:"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Etikettsökväg"
#: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:77
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:152
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Återställ etikettikon"
#: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:122
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:161
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:717
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Expandera markerade noder"
#: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:127 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:293
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Dra ihop markerade rekursivt"
#: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Expandera markerade rekursivt"
#: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 i %2"
#: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Skapa \"%1\" i %2"
#: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:377
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "Skapa \"%1\""
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Etiketten '%2' har en deletikett. Att ta bort den kommer också att ta bort "
"deletiketten.\n"
"Vill du fortsätta?"
msgstr[1] ""
"Etiketten '%2' har %1 deletiketter. Att ta bort den kommer också att ta bort "
"deletiketterna.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:276
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] "Etiketten '%2' är tilldelad till ett objekt. Vill du fortsätta?"
msgstr[1] "Etiketten '%2' är tilldelad till %1 objekt. Vill du fortsätta?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:284
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Ta bort etiketten '%1'?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Etiketterna '%1' har en eller flera deletiketter. Att ta bort dem kommer "
"också att ta bort deletiketterna.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:389
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Etiketterna '%1' är tilldelad till ett eller flera objekt. Vill du fortsätta?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:395
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Ta bort '%1' etikett(er)?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete "
"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also "
"delete the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ansiktsetiketten '%2' har åtminstone en deletikett. Att ta bort den kommer "
"också att ta bort deletiketterna.\n"
"Vill du fortsätta?"
msgstr[1] ""
"Ansiktsetiketterna '%2' har åtminstone en deletikett. Att ta bort dem kommer "
"också att ta bort deletiketterna.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ansiktsetiketten '%2' är tilldelad till åtminstone ett objekt. Vill du "
"fortsätta?"
msgstr[1] ""
"Ansiktsetiketterna '%2' är tilldelade till åtminstone ett objekt. Vill du "
"fortsätta?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:546
#, kde-format
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Ta bort ansiktsetikett?"
msgstr[1] "Ta bort ansiktsetiketter?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:556
#, kde-format
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural ""
"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] ""
"Ta bort etiketten som motsvarar den här ansiktsetiketten från bilderna?"
msgstr[1] ""
"Ta bort de %1 etiketter som motsvarar de här ansiktsetiketterna från "
"bilderna?"
#: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Tilldela betyget \"%1 stjärna\""
#: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Ange vald beteckning \"%1\""
#: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Ange färgbeteckning \"%1\""
#: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Tilldela etikett \"%1\""
#: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Quick Access List"
msgstr "Snabbåtkomstlista"
#: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:149
#, kde-format
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Ta bort markerade från lista"
#: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Lägg till i lista"
#: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Lägg till markerade etiketter i listan för snabbåtkomst"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:148
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Redigera etikettrubrik"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:158
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:714
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Expandera etiketträd"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:164
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:719
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Ta bort etikett från bilder"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:830
#, kde-format
msgid "Tag Properties"
msgstr "Etikettegenskaper"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Skriv in etikettnamn här"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Observera:</b> <i>Genvägen kan användas för att tilldela taggar till "
"objekt eller ta bort dem.</i></p>"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Kasta"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr "Föregående etiketter ändrades. Spara ändringar? "
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Etiketthantering"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Etikett %2 har en eller flera deletiketter. Att ta bort den kommer också ta "
"bort deletiketterna. Vill du fortsätta?"
msgstr[1] ""
"Etiketterna %2 har en eller flera deletiketter. Att ta bort den kommer också "
"ta bort deletiketterna. Vill du fortsätta?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] ""
"Etikett %2 är tilldelad till ett eller flera objekt. Vill du fortsätta?"
msgstr[1] ""
"Etiketterna %2 är tilldelade till ett eller flera objekt. Vill du fortsätta?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Ta bort etikett %2?"
msgstr[1] "Ta bort etiketterna %2?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:403
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Ta bort etikett"
msgstr[1] "Ta bort etiketter"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database."
"<br> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling "
"Read Tags from Image).<br/> Do you want to continue?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Digikam rensar metadata för etiketter innan databasens etiketter läggs "
"till.<br>Det går att <b>förlora etiketter</b> om de inte har lästs in "
"tidigare (genom att anropa Läs etiketter från bild).<br/>Vill du fortsätta?"
"<qt>"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:541
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Åtgärden kan ta lång tid beroende på samlingens storlek.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Åtgärden raderar enbart alla etiketter från databasen.\n"
"För att införa ändringarna i filerna måste du senare välja att skriva "
"metadata till filer.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:640
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] "Vill du ta bort den markerade etiketten från alla bilder?"
msgstr[1] "Vill du ta bort de markerade etiketterna från alla bilder?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "Organisera"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:708
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Skapa etikett från adressbok"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:722
#, kde-format
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "Ta bort ej tilldelade etiketter"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:725
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
"Lägg till ny etikett i nuvarande etikett. Nuvarande etikett är den senast "
"klickade etiketten."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete "
"the root tag."
msgstr ""
"Ta bort markerade objekt. Fungerar också med flera objekt, men tar inte bort "
"rotetiketten."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Redigera rubrik för markerad etikett."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:734
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr "Återställ ikon till markerade etiketter. Fungerar med flera markerade."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:737
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr "Invertera markering. Bara synliga objekt kommer att markeras"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:740
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "Expandera etiketträdet med en nivå"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:742
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Markerade objekt kommer att expanderas"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Ta bort markerad(e) etikett(er) från bilder. Fungerar med flera markerade."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:747
#, kde-format
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr ""
"Ta bort alla etiketter som inte är tilldelade till bilder. Försiktighet bör "
"iakttas."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:784
#, kde-format
msgid "Sync &Export"
msgstr "Synkronisera &export"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Skriv etiketter från databas till bilder"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Läs etiketter från bild"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:795
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Radera alla etiketter enbart från databasen"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:797
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Skriv etiketternas metadata till bild."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected"
msgstr ""
"Läs etiketter från bilder till databasen. Befintliga etiketter påverkas inte"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Ta bort alla etiketter enbart från databasen. Synkroniserar inte med filer. "
"Försiktighet bör iakttas."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:883
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:273
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:478
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:840
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:644
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:669
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1017
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1038
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1117
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1164
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1324
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:273
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:273
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:677
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:278
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1597
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1980
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Åtgärden tar bort alla etiketter som\n"
"inte är tilldelade till någon bild.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:524
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Senast tilldelade etiketter"
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:574 core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:712
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Lägg till ny etikett..."
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:580
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Fler etiketter..."
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:678
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Tilldela etiketten"
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:687
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Ta bort etiketten"
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:697
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Gå till etiketten"
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Skriv in informativ försörjarreferens. I.P.R är ett namn registrerat med XMP/"
"NAA, som identifierar försörjaren som tillhandahåller innehållsindikatorn. "
"Standardvärdet för I.P.R är \"XMP\", om en standardreferenskod används."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Skriv in motivets referensnummer här. Tillhandahåller en numerisk kod som "
"anger motivets namn, samt valfritt också namn på motivets innehåll och "
"motivets detaljerade namn, på tjänstens språk. Motivreferensen är ett nummer "
"i intervallet 01000000 till 17999999, som representerar en språkoberoende "
"internationell referens för ett motiv. Ett motiv identifieras av sitt "
"referensnummer och motsvarande namn, som kommer från en standardiserad lista "
"framtagen av XMP/NAA. Om en standardreferenskod används, är dessa listor "
"referensversionerna på engelska språket. Fältet är begränsat till en åtta "
"siffrors kod."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Skriv in motivets namn här. Engelska språket ska användas om du väljer en "
"XMP/NAA standardreferenskod."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Skriv in namn på motivets innehåll här. Engelska språket ska användas om du "
"väljer en XMP/NAA standardreferenskod."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Skriv in motivets detaljerade namn här. Engelska språket ska användas om du "
"väljer en XMP/NAA standardreferenskod."
#: core/libs/template/templatelist.cpp:80
#, kde-format
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr "Här kan du se listan över metadatamallar som hanteras av Digikam."
#: core/libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Upphovsmän"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Upphovsmännens namn:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr ""
"Skriv in namn på alla fotografiets skapare. Använd semikolon som "
"skiljetecken här."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. <p>To enter more than one name, use <b>semi-"
"colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Fältet ska innehålla namnen på personerna som skapade fotografiet. Om det "
"inte är lämpligt att ange fotografens namn (till exempel om fotografens "
"identitet måste skyddas), kan också namnet på ett företag eller en "
"organisation användas. När det väl har sparats, ska inte fältet ändras av "
"någon.</p><p>Använd <b>semikolon</b> som skiljetecken för att skriva in mer "
"än ett namn.</p><p>Med IPTC är fältet begränsat till 32 ASCII-tecken.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Upphovsmännens befattningar:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Skriv in upphovsmännens yrkestitlar här."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Fältet ska innehålla fotografernas yrkestitlar. Exempel kan vara titlar "
"som Redaktionsfotograf, Frilansfotograf eller Oberoende kommersiell "
"fotograf. Eftersom det är en inledning till fältet Upphovsman, måste fältet "
"Upphovsman också fyllas i.</p><p>Med IPTC är fältet begränsat till 32 ASCII-"
"tecken.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:148
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:159
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Erkännande:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Skriv in fotografiets erkännande här."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(synonym till Försörjare): Använd fältet Försörjare för att identifiera "
"vem som tillhandahåller fotografiet. Det behöver inte nödvändigtvis vara "
"upphovsmannen. Om en fotograf arbetar åt en nyhetsbyrå som Reuters eller "
"Associated Press, kan organisationen anges här, eftersom den \"försörjer\" "
"andra med bilden. Om bilden är lagervara, ska gruppen (byrån) som är "
"delaktig i att tillhandahålla bilden anges här.</p><p>Med IPTC är Fältet "
"begränsat till 32 ASCII-tecken.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:163
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:161
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr ""
"Skriv in Copyright här för att identifiera aktuella ägare av upphovsrätten"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Fältet Copyright ska innehålla all nödvändig information för att hävda "
"upphovsrättsligt ägande, och ska identifiera den nuvarande innehavaren eller "
"innehavarna av fotografiets copyright. Oftast är det fotografen, men om "
"bilden togs av en anställd eller på uppdrag, ska byrån eller företaget "
"anges. Använd formen som är tillämplig i ditt land. I Förenta staterna: "
"&copy; {datum för första publicering} innehavarens namn. Exempelvis "
"\"&copy;2005 N.N.\" Observera att ordet \"Copyright\" eller förkortningen "
"\"Copr\" kan användas istället för symbolen &copy;. I vissa länder erkänns "
"bara symbolen, och förkortningen fungerar inte. Dessutom måste symbolen vara "
"en hel cirkel med ett \"c\" inuti: att använda något som (c) där "
"parenteserna formar en ofullständig cirkel är inte tillräckligt. För "
"ytterligare skydd över hela världen, rekommenderas att \"all rights reserved"
"\" läggs till efter ovanstående information.\n"
"I Europa använder man: Copyright {År} {Upphovsrättsinnehavare}, all rights "
"reserved.\n"
"I Japan ska följande tre delar ingå i IPTC-kärnans Copyright-fält för att "
"erhålla maximalt skydd: (a) ordet Copyright, (b) år för första publicering, "
"(c) upphovsmannens namn. Om du så önskar, kan du lägga till \"all rights "
"reserved\".</p><p>Med XMP kan du inkludera mer än en copyright-sträng med "
"användning av olika språk.</p><p>Med IPTC är fältet begränsat till 128 ASCII-"
"tecken.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Rättigheter och användarvillkor:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr ""
"Skriv in instruktionslistan här över hur en resurs kan användas lagligt här."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.<p>With XMP, you can include more than one "
"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
"not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p>Fältet Rättigheter och användarvillkor ska användas för att ange "
"instruktioner om hur en resurs kan användas lagligt.<p>Med XMP kan du "
"inkludera mer än en rättighet och användarvillkor med användning av olika "
"språk.</p><p>Fältet finns inte i IPTC.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:197
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:165
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:387
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Skriv in fotografiets originalägare här."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Källfältet ska användas för att identifiera fotografiets ursprungliga "
"ägare eller upphovsrättsinnehavare. Fältets värde ska aldrig ändras när "
"informationen har skrivits in efter att bilden har skapats. Även om det ännu "
"inte upprätthålls av de egna rutorna, bör du betrakta det som ett fält som "
"är \"skrivbart en gång\". Källan kan vara en enskild person, en byrå, eller "
"en anställd på en byrå. För att förenkla senare sökning, föreslås att alla "
"snedstreck \"/\" omges av blanktecken. Använd formen \"fotograf / byrå\" "
"istället för \"fotograf/byrå\". Källan kan också skilja sig från skaparen "
"och från de namn som anges under copyright.</p><p>Med IPTC är fältet "
"begränsat till 32 ASCII-tecken.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:214
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Instruktioner:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Skriv in den redaktionella anmärkningen här."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Instruktionsfältet ska användas för att ange redaktionella instruktioner "
"rörande fotografiets användning.</p><p>Med IPTC är fältet begränsat till 256 "
"ASCII-tecken.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:244
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Rättigheter"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:252
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:316
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:185
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Skriv in innehållets stad här."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr "<p>Fältet ska innehålla namnet på staden där fotografiet togs.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:262
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:187
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Detaljerad plats:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Skriv in innehållets detaljerade plats i staden här."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
"photograph was taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Fältet ska innehålla detaljerad plats i staden där fotografiet har togs.</"
"p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:272
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:189
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Region eller delstat:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Skriv in innehållets region eller delstat här."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr "<p>Fältet ska innehålla region eller delstat där fotografiet togs.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:282
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:326
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:191
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:213
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Välj land där fotografiet togs här.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:310
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Skriv in namnet på huvudfotografens stad här."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr "<p>Fältet ska innehålla namnet på staden där huvudfotografen bor.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Skriv in namnet på huvudfotografens land här."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
"p>"
msgstr "<p>Fältet ska innehålla namnet på landet där huvudfotografen bor.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:336
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Skriv in huvudfotografens adress här."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr "<p>Fältet ska innehålla adressen där huvudfotografen bor.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:346
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "Skriv in huvudfotografens postnummer här."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr "<p>Fältet ska innehålla postnumret där huvudfotografen bor.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Region:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "Skriv in huvudfotografens region här."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr "<p>Fältet ska innehålla regionen där huvudfotografen bor.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:366
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:369
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Skriv in huvudfotografens e-postadress här."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:371
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr "<p>Fältet ska innehålla huvudfotografens e-postadress.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:376
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:215
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Skriv in huvudfotografens telefonnummer här."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr "<p>Fältet ska innehålla huvudfotografens telefonnummer.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:386
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:219
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Webbadress:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Skriv in webbadressen för huvudfotografens webbplats här."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Fältet ska innehålla webbadressen för huvudfotografens webbsida.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:428
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:240
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:442
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:248
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Motiv"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Mall: "
#: core/libs/template/templateselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Öppna editor för metadatamallar"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
"well.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj åtgärden att utföra med metadatamallar här.</p><p><b>Att ta bort</"
"b>: Ta bort redan tilldelad mall.</p><p><b>Ändra inte</b>: Rör inte "
"informationen i mallen.</p><p>Alla övriga värden är mallrubriker hanterade "
"av Digikam. Att välja en tilldelar också information.</p>"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Att ta bort"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "Ändra inte"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Namn:"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:157
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:356
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Användningar:"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:210
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Ingen eller ogiltig storlek angiven"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:284
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "Miniatyrbilden är tom"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:459
#, kde-format
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "Filen finns inte eller är inte en fil"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:576
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Kan inte skapa miniatyrbild för %1"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257
#, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Misslyckades initiera miniatyrbildsdatabasen"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Felmeddelande: %1"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr "Ken Burns - Kamerainzoomning"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr "Ken Burns - Kamerautzoomning"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr "Ken Burns - Kamerapanorering från vänster till höger"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr "Ken Burns - Kamerapanorering från höger till vänster"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr "Ken Burns - Kamerapanorering uppifrån och ner"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr "Ken Burns - Kamerapanorering nerifrån och upp"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Slumpmässig"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Schackbräde"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Nersmältning"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Svep"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Kubism"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Växande"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Horisontella linjer"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikala linjer"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Cirkel utåt"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Flera cirklar utåt"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Spiral inåt"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Klickar"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Toning"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Glid från vänster till höger"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Glid från höger till vänster"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr "Glid uppifrån och ner"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr "Glid nerifrån och upp"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Skjut från vänster till höger"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr "Skjut från höger till vänster"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr "Skjut uppifrån och ner"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr "Skjut nerifrån och upp"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Byt vänster till höger"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr "Byt höger till vänster"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr "Byt uppifrån och ner"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr "Byt nerifrån och upp"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Oskärpa inåt"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Oskärpa utåt"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Slumpmässig"
#: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Återställ till standardvärde"
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Navigera till %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:68
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:101
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "Binär hittades inte."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:102
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "Minsta versionsnumret för binärprogrammet är %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr " eller <a href=\"%1\">ladda ner</a>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Varning:</b> Vissa nödvändiga binärprogram "
"hittades inte på systemet. Om dessa binärprogram är installerade, klicka på "
"knappen 'Sök' för att hitta dem på systemet, ladda annars ner och installera "
"dem för att fortsätta.</font></p></qt>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
"En utvecklingsversion har detekterats. Det finns inga garantier för hur "
"detta binärprogram beter sig."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:171
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
#: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra..."
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "Om resultatfilen finns:"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Lagra med ett annat namn"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Skriv över automatiskt"
#: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Inga alternativ tillgängliga"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:161
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Välj teckensnitt att använda här."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Begärt teckensnitt"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Teckensnitt"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Aktivera kryssrutan för att ändra inställningarna av teckenfamilj."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280
#, kde-format
msgid "Change font family?"
msgstr "Ändra teckenfamilj?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296
#, kde-format
msgid "Font style"
msgstr "Teckenstil"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Aktivera kryssrutan för att ändra inställningarna av teckenstil."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303
#, kde-format
msgid "Change font style?"
msgstr "Ändra teckenstil?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Teckenstil:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Aktivera kryssrutan för att ändra inställningarna av teckenstorlek."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327
#, kde-format
msgid "Change font size?"
msgstr "Ändra teckenstorlek?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Här kan du välja teckenfamilj att använda."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Här kan du välja teckenstil att använda."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Oblik"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395
#, kde-format
msgid "Bold Italic"
msgstr "Kursiv fetstil"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415
#, kde-format
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Teckenstorlek<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />till omgivningen"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som beräknas "
"dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek på grafiska "
"komponenter, pappersstorlek)."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Här kan du välja teckenstorlek att använda."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Exempeltexten visar de nuvarande inställningarna. Du kan redigera den för "
"att prova specialtecken."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:84
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Systemteckensnitt"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:85
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Eget teckensnitt"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:87
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Current font: %1 - %2"
msgstr "Aktuellt teckensnitt: %1 - %2"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Inbäddad förhandsgranskning av JPEG"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av obehandlade bilder med halv storlek"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Förhandsgranskning med reducerad storlek"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:170
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Misslyckades läsa in bilden"
#: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Panorera bilden till ett område"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Okalibrerad färgrymd"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Någon profil är inte tillgänglig..."
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p><b>Perceptuell återgivning</b> gör att bildens fullständiga "
"tonomfång komprimeras eller expanderas för att fylla tonomfånget hos "
"målenheten, så att gråskalans balans bevaras men färglägets noggrannhet "
"kanske inte bevaras.</p><p>Med andra ord, om vissa färger i en bild hamnar "
"utanför färgintervallet som utmatningsenheten kan återge, gör "
"bildalternativet att alla färger i bilden justeras så att varje färg i "
"bilden hamnar innanför intervallet som kan återges och så att förhållandet "
"mellan färgerna bevaras så långt som möjligt.</p><p>Alternativet är "
"lämpligast för att visa fotografier och bilder, och är förvalt alternativ.</"
"p></li><li><p><b>Absolut färgläge</b> gör att alla färger som hamnar utanför "
"intervallet som utmatningsenheten kan återge justeras till den närmaste färg "
"som kan återges, medan alla andra färger lämnas oförändrade.</"
"p><p>Alternativet bevarar vitpunkten och är lämpligast för punktfärger "
"(Pantone, TruMatch, logotypfärger, ...).</p></li><li><p><b>Relativt "
"färgläge</b> är definierat så att alla färger som hamnar utanför intervallet "
"som utmatningsenheten kan återge justeras till närmaste färg som kan "
"återges, medan alla andra färger lämnas oförändrade. Korrekturalternativet "
"bevarar inte vitpunkten.</p></li> <li><p><b>Färgmättnadsalternativet</b> "
"bevarar mättnaden hos färgerna i bilden, möjligen på bekostnad av färgton "
"och ljushet.</p><p>Implementering av alternativet förblir något "
"problematiskt, och ICC arbetar fortfarande med metoder att åstadkomma önskad "
"effekt.</p><p>Alternativet är lämpligast för företagsgrafik som diagram, där "
"det är viktigare att färgerna är klara och kontrasterar mot varandra än att "
"de har en specifik nyans.</p></li></ul>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "ICC-profilens produktnamn"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "ICC-profilens produktbeskrivning"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Ytterligare ICC-profilinformation"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Tillverkare"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Obehandlad information om ICC-profilens tillverkare"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Obehandlad information om ICC-profilens modell"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Obehandlad information om ICC-profilens copyright"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Profile ID"
msgstr "Profilidentifikation"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "ICC-profilens identifikationsnummer"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Färgrymd"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Färgrymden som används av ICC-profilen"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Connection Space"
msgstr "Anslutningsrymd"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Anslutningsrymden som används av ICC-profilen"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Device Class"
msgstr "Enhetsklass"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "ICC-profilens enhetsklass"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Återgivningsalternativ"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "ICC-profilens återgivningsalternativ"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Profile Version"
msgstr "Profilversion"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "ICC-versionen som användes för att spela in profilen"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "CMM Flags"
msgstr "CMM-flaggor"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "ICC-profilens färghanteringsflaggor"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
"<p>Det här området innehåller en CIE- eller kromaticitetsdiagram. Ett CIE-"
"diagram är en representation av alla färger en person med normalsyn kan se. "
"De representeras av det färgade segelformade området. Dessutom syns en "
"triangel överlagrad på diagrammet med vit kontur. Triangeln representerar de "
"yttre gränserna för enhetens färgrymd som karaktäriseras av profilen som "
"inspekteras. Det kallas enhetens tonomfång.</p><p>Dessutom finns svarta "
"punkter och gula linjer i diagrammet. Varje svart punkt representerar en av "
"mätpunkterna som använts för att skapa profilen. De gula linjerna "
"representerar värdet av profilens korrektion för varje punkt, och "
"korrektionens riktning.</p>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "ICC-färgprofilinformation"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Inmatningsenhet"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Display device"
msgstr "Bildskärmsenhet"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Utmatningsenhet"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Färgrymd"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Link device"
msgstr "Länkenhet"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Sammanfattning"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Named color"
msgstr "Namngiven färg"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuell"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativt färgläge"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Färgmättnad"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolut färgläge"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "ICC-färgprofilfil att spara"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "ICC-filer (*.icc, *.icm)"
#: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Visa tillgängliga versioner i en lista"
#: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Visa tillgängliga versioner som ett träd"
#: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr "Visa tillgängliga versioner och använda filter i en kombinerad lista."
#: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "1 bild"
msgstr[1] "%1 bilder"
#: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:224
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "inte tillgänglig"
#: core/libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] "<i>Utför åtgärd för <br/>den markerade bilden</i>"
msgstr[1] "<i>Utför åtgärd för <br/><b>%1</b> markerade bilder</i>"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Ändrad: %1"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:432
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:314
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3 Mbp)"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:436
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:456
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with "
"the Power of <b>Open Source</b></font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professionell</b> <b>fotohantering</b> med "
"kraftfull <b>öppen källkod</b></font></qt>"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr "Professionell fotohantering med kraftfull öppen källkod"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2018, digiKam developers team"
msgstr "© 2002-2018, Digikam-utvecklingsgruppen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Samordnare, utvecklare och mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:87
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:88
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Utvecklare och mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr "Maik Qualmann"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:94
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:106
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:278
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:306
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:312
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:99
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:105
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Narboux"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr "Mario Frank"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126
#, kde-format
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Förbättringar av det avancerade sökverktyget"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Utgivningsansvarig"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:138
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar"
msgstr "Portering till modell/vy av miniatyrraden i Showfoto"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Portering till modell/vy av bildeditorns duk"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:156
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157
#: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:330
#: core/utilities/setup/setup.cpp:202
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Bildkvalitetssortering"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:163
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Ansiktsigenkänning"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:168
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:169
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "Icke-destruktiv bildredigering"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Omvänd geografisk kodning"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:180
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:181
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Ansiktsigenkänning"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:186
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:187
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr "Stöd för flera processorkärnor i köhantering och mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:192
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:193
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Exportverktyg för UPnP/DLNA och mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:198
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:199
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr "Portering till modell/vy av importverktyg och mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:204
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:205
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Stöd för videometadata och mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:210
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:211
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Panoramaverktyg och mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:216
#, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:217
#, kde-format
msgid "XML based GUI port of tools"
msgstr "Konvertering av verktyg till XML-baserat grafiskt användargränssnitt"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:223
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Automatisk brusreducering"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Portering till Windows och utgivningsansvarig"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Utvecklare och portering till Windows"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Portering till LCMS2-bibliotek"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:254
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:260
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:266
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Baecker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:271
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:272
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 core/utilities/setup/setup.cpp:184
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Färghantering"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:277
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:284
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "MySQL-gränssnitt"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:288
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:289
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Design, ikoner, logotyp, rubrik, modell, betatestning"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:294
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:300
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Felrapporter och programfixar"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:311
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:318
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Webbansvarig"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Handboksförfattare, alfatestare, webbansvarig"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:333
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:334
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Betatester"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Återmatning och programfixar. Handboksförfattare."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Digikam webbplatsrubrik och programikoner"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Diverse användbarhetsfixar och allmän förfining av programmet"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Digikam webbplats, återmatning"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Felrapporter, gensvar och ikoner"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372
#, kde-format
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Utvecklare (2002 - 2005)"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:377
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Utvecklare (2004 - 2005)"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Utvecklare (2004)"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Komponentinformation"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Kameror med obehandlade bilder som stöds"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Donera..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Receptbok..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:289
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Ge ett bidrag..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Handbok på nätet..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "Visa eller dölj vänster sidorad"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "Visa eller dölj höger sidorad"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Föregående flik i vänster sidorad"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Nästa flik i vänster sidorad"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Föregående flik i höger sidorad"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Nästa flik i höger sidorad"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Visa statusrad"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Allmän"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Redigera geografisk plats..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:464
#, kde-format
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Redigera metadata..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "Presentation..."
msgstr "Presentation..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Stacked Images..."
msgstr "Skapa kombinerade bilder..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Skapa panorama..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Skapa videobildspel..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Skapa kalender..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr "Skicka med e-post..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Utskriftsguide..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Skapa HTML-galleri..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Share with DLNA"
msgstr "Dela med DLNA"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Export to &Dropbox..."
msgstr "Exportera till &Dropbox..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Export to &Onedrive..."
msgstr "Exportera till &Onedrive..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Export to &Pinterest..."
msgstr "Exportera till &Pinterest..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1065
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to &Dropbox..."
msgid "Export to &Box..."
-msgstr "Exportera till &Dropbox..."
+msgstr "Exportera till &Box..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Export to &Facebook..."
msgstr "Exportera till &Facebook..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Export to Flick&r..."
msgstr "Exportera till Flick&r..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Export to &Google Drive..."
msgstr "Exportera till &Google Drive..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Export to &Google Photos..."
msgstr "Exportera till &Google Foton..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Export to &Imageshack..."
msgstr "Exportera till &Imageshack..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Export to &Imgur.."
msgstr "Exportera till &Imgur..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Export to &Piwigo..."
msgstr "Exportera till &Piwigo..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Export to &Rajce.net..."
msgstr "Exportera till &Rajce.net..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Export to &SmugMug..."
msgstr "Exportera till &SmugMug..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr "Exportera till &Yandex.Fotki..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki..."
msgstr "Exportera till Mediawiki..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Export to &VKontakte..."
msgstr "Exportera till &VKontakte..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Export to remote storage..."
msgstr "Exportera till annan dator..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Import from &Google Photos..."
msgstr "Importera från &Google Foton..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Import from &SmugMug..."
msgstr "Importera från &SmugMug..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Import from remote storage..."
msgstr "Importera från annan dator..."
#: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Storlek: %1"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Fullskärmsalternativ"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "&Dölj verktygsrader"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr "Dölj alla verktygsrader när fönstret byter till fullskärmsläge."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "Dölj minia&tyrbildsrad"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr "Dölj miniatyrbildsrad när fönstret byter till fullskärmsläge."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "Dölj &sidorader"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr "Dölj alla sidorader när fönstret byter till fullskärmsläge."
#: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Dra för att ändra position"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Standardspråk"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Afrikaans (Sydafrika)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Amharic (Etiopien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Arabiska (Förenade arabemiraten)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Arabiska (Bahrain)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Arabiska (Algeriet)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Arabiska (Egypten)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Arabiska (Irak)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Arabiska (Jordanien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Arabiska (Kuwait)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Arabiska (Libanon)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Arabiska (Libyen)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Arabiska (Marocko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Arabiska (Oman)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Arabiska (Qatar)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Arabiska (Saudiarabien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Arabiska (Syrien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Arabiska (Tunisien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Arabiska (Jemen)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Assamesiska (Indien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Basjkiriska (Ryssland)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Vitryska (Vitryssland)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Bulgariska (Bulgarien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengaliska (Indien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Tibetanska (Bhutan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibetanska (Folkrepubliken Kina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretonska (Frankrike)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Katalanska (Andorra)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Katalanska (Spanien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Katalanska (Frankrike)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Korsikanska (Frankrike)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Tjeckiska (Tjeckien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Walesiska (Storbritannien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Danska (Danmark)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgid "German (Austria)"
msgstr "Tyska (Österrike)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Tyska (Schweiz)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgid "German (Germany)"
msgstr "Tyska (Tyskland)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Tyska (Liechtenstein)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Tyska (Luxemburg)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Grekiska (Grekland)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgid "English (Australia)"
msgstr "Engelska (Australien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgid "English (Belize)"
msgstr "Engelska (Belize)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgid "English (Canada)"
msgstr "Engelska (Kanada)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Engelska (Karibien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Engelska (Storbritannien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Engelska (Irland)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgid "English (India)"
msgstr "Engelska (Indien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Engelska (Jamaica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Engelska (Malaysia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Engelska (Nya Zeeland)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Engelska (Filippinerna)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Engelska (Singapore)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Engelska (Trinidad)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgid "English (United States)"
msgstr "Engelska (Förenta staterna)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Engelska (Sydafrika)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Engelska (Zimbabwe)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Spanska (Argentina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Spanska (Bolivia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Spanska (Chile)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Spanska (Colombia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Spanska (Costa Rica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Spanska (Dominikanska republiken)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Spanska (Ecuador)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spanska (Spanien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Spanska (Guatemala)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Spanska (Honduras)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Spanska (Mexico)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Spanska (Nicaragua)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Spanska (Panama)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Spanska (Peru)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Spanska (Puerto Rico)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Spanska (Paraguay)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Spanska (El Salvador)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Spanska (Uruguay)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Spanska (Förenta staterna)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Spanska (Venezuela)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Estländska (Estland)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Baskiska (Baskien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Persiska (Iran)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Finska (Finland)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Färöiska (Färöarna)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Franska (Belgien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgid "French (Canada)"
msgstr "Franska (Kanada)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Franska (Schweiz)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgid "French (France)"
msgstr "Franska (Frankrike)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Franska (Luxemburg)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Franska (Monaco)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Frisiska (Nederländerna)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Irländska (Irland)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Galiciska (Galicien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Gujarati (Indien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Hebreiska (Israel)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Hindi (Indien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Kroatiska (Bosnien-Hercegovina, latinskt)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Kroatiska (Kroatien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Ungerska (Ungern)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Armeniska (Armenien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgid "(Indonesian)"
msgstr "Indonesiska"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Yi (Folkrepubliken Kina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Isländska (Island)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Italienska (Schweiz)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italienska (Italien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Japanska (Japan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Georgiska (Georgien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Kazakiska (Kazakstan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Grönländska (Grönland)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Kambodjanska (Kambodja)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Kanaresiska (Indien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Koreanska (Sydkorea)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Kirgiziska (Kirgizistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Luxemburgiska (Luxemburg)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Lao (Demokratiska folkrepubliken Laos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Litauiska (Litauen)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Lettiska (Lettland)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Maori (Nya Zeeland)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Makedonska (Makedonien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Malayalam (Indien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Mongoliska (Folkrepubliken Kina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Mongoliska (Mongoliet)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Marathi (Indien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Malajiska (Brunei Darussalam)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Malajiska (Malaysia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Maltesiska (Malta)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Norska bokmål (Norge)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Nepali (Nepal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Flamländska (Belgien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Nederländska (Nederländerna)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Norska nynorska (Norge)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Sesotho (Sydafrika)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Occitanska (Frankrike)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Oriya (Indien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Punjabi (Indien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polska (Polen)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Pashto (Afghanistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugisiska (Brasilien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugisiska (Portugal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Rätoromanska (Schweiz)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Rumänska (Rumänien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Ryska (Ryssland)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Sanskrit (Indien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Samiska (Norden, Finland)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Samiska (Norden, Norge)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Samiska (Norden, Sverige)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Singalesiska (Sri Lanka)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Slovakiska (Slovakien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Slovenska (Slovenien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Albanska (Albanien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Svenska (Finland)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Svenska (Sverige)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Swahili (Kenya)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Tamil (Indien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Telugu (Indien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Thailändska (Thailand)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Turkmeniska (Turkmenistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Setswana (Sydafrika)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Urdu (Indien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Turkiska (Turkiet)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Tatariska (Ryssland)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Uiguriska (Folkrepubliken Kina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Ukrainska (Ukraina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdu (Pakistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Vietnamesiska (Vietnam)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Wolof (Senegal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "Xhosa (Sydafrika)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Yoruba (Nigeria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Kinesiska (Folkrepubliken Kina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Kinesiska (Hong Kong, Folkrepubliken Kina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Kinesiska (Macao)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Kinesiska (Singapore)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Kinesiska (Taiwan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "Zulu (Sydafrika)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273
#, kde-format
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Ta bort post för det här språket"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select item language here."
msgstr "Välj objektets språk här."
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Färgbeteckning: %1"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanska Samoa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua och Barbuda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien-Hercegovina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetön"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiska territoriet i Indiska Oceanen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brittiska jungfruöarna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanöarna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanska Republiken"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Christmas Island "
msgstr "Julön"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Kokosöarna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comorerna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooköarna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskusten"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, kde-format
msgid "Czechia"
msgstr "Tjeckien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Färöarna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsöarna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Fiji"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Franska Guyana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franska Polynesien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franska södra territorierna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heardön och McDonaldöarna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanstaten"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgid "North-Korea"
msgstr "Nordkorea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgid "South-Korea"
msgstr "Sydkorea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirgizistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Laos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libyska arabiska Jamahiriya"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederländska Antillerna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nya Kaledonien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkön"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinska territoriet"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Pitcairn"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ryska federationen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "St. Helena"
msgstr "Sankta Helena"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts och Nevis"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "St. Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre och Miquelon"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé och Príncipe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonöarna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Sydgeorgien och Sydsandwichöarna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard och Jan Mayen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Arabrepubliken Syrien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Tokelauöarna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad och Tobago"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- och Caicosöarna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Amerikanska Jungfruöarna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Förenta Staternas mindre öar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "United States of America"
msgstr "Amerikas förenta stater"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguay"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Wallis- och Futunaöarna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Västsahara"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296
#, kde-format
msgid "United Nations"
msgstr "Förenta nationerna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297
#, kde-format
msgid "European Union"
msgstr "Europeiska Unionen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "I rymden"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgid "At Sea"
msgstr "Till havs"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgid "In Flight"
msgstr "Under flygning"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "England"
msgstr "England"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Skottland"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Nordirland"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Wales"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgid "Jericho"
msgstr "Jeriko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Vanliga EXIF-taggar"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "EXIF-fil att spara"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "EXIF-binärfiler (*.exif)"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "IPTC-poster"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "IPTC-fil att spara"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "IPTC-binärfiler (*.iptc)"
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Tillverkaranmärkning EXIF-taggar"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilitet"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Information om bild"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Information om fotografi"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Globala positioneringssystemet"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Inbäddad miniatyrbild"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "IIM-omslag"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM-tillämpning 2"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Ytterligare EXIF-egenskaper"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "Kamera obehandlad"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin-kärna"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "Digikam-typ"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "EXIF-specifika egenskaper"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "IPTC-kärna"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Typ av IPTC-utökning"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Microsoft foto"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Typ av PLUS licensdataformat"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "TIFF-egenskaper"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Grundläggande schema"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Biljett för grundläggande jobb"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Dynamiska media"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Mediahantering "
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Rättighetshantering"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Sidbaserad text"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "Regioner för metadataarbetsgruppen"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Darwin-kärna"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr ""
"<b>Titel: </b><p>%1</p><b>Värde: </b><p>%2</p><b>Beskrivning: </b><p>%3</p>"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "EXIF-visning"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Visning av tillverkaranmärkningar"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "IPTC-visning"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "XMP-visning"
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tags filter options"
msgstr "Alternativ för taggfilter"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Använd taggfilter för metadata"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Inget filter"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografi"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:59
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:217
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:269
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Använd verktyg för metadatataggar."
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "Spara i fil"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiera till klippbordet"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Filnamn: %1 (%2)"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Filnamn: %1 (%2)</b></big></big>"
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Välj beteckning: %1"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Använd strukturerad definition av innehållet:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference code</"
"a></b>"
msgstr ""
"Använd <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>standardreferenskod</"
"a></b>"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use custom definition"
msgstr "Använd egen definition"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "I.P.R:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referens:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Matter:"
msgstr "Innehåll:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Detail:"
msgstr "Detaljer:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "XMP-schema"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "XMP-fil att spara"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "XMP-textfiler (*.xmp)"
#: core/showfoto/main/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr "Showfoto"
#: core/showfoto/main/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Fil(er) eller katalog(er) att öppna"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>Sökvägen till ICC-profiler verkar vara ogiltig.</p><p>Om du vill ställa "
"in den nu, välj \"Ja\", välj annars \"Nej\". I detta fall kommer funktionen "
"\"färghantering\" att vara inaktiverad till problemet är löst.</p>"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:273
#, kde-format
msgid "Error Loading File"
msgstr "Fel när fil skulle läsas in"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr ""
"Misslyckades läsa in fil: %1\n"
"Fjärrhantering av filer stöds inte"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Okända"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:352
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 av %3)"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:389
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Öppna bilder från katalog"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:512
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Fel när fil skulle sparas"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:513
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "Misslyckades spara fil: %1"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:514
#, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "Fjärrhantering av filer stöds inte"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:533
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:565
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "Bild sparad med lyckat resultat"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ska just ta bort filen \"%1\"\n"
"Är du säker?"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:625
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "Kan inte ta bort \"%1\""
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:809
#, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "Det finns inga släppda objekt att behandla."
#: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Ta bort fil"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Öppna katalog"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135
#, kde-format
msgid "ShowFoto Thumbnail Dock"
msgstr "Showfoto miniatyrbildspanel"
#: core/showfoto/main/showfoto_tools.cpp:45
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_tools.cpp:115
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:133
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:160
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Förbereder bildspel, vänta..."
#: core/showfoto/main/showfoto_tools.cpp:86
#, kde-format
msgid "Preparing presentation. Please wait..."
msgstr "Förbereder presentation, vänta..."
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 core/utilities/setup/setup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Anpassa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Editorfönster"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Inställningar av editorns fönster<br/><i>Anpassa editorns "
"fönsterbeteende</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 core/utilities/setup/setup.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hantering av inbäddad bildinformation<br/><i>Ställ in förhållanden "
"mellan bilder och metadata</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Verktygstips"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Inställning av miniatyrbildsradens verktygstips<br/><i>Anpassa "
"information i verktygstips</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "Avkodning av obehandlade bilder"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Inställning av avkodning av obehandlade bilder<br/><i>Anpassa "
"standardinställningar för avkodning av obehandlade bilder</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Inställningar av färghantering<br/><i>Anpassa inställningar av "
"färghantering</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Spara bilder"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Inställningar för att spara bildfiler<br/><i>Ställ in "
"standardinställningen använd för att spara bilder</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 core/utilities/setup/setup.cpp:196
#, kde-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Bildspel"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 core/utilities/setup/setup.cpp:197
#, kde-format
msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Inställningar för bildspel<br/><i>Anpassa inställningar för bildspel</"
"i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Diverse inställningar<br/><i>Anpassa beteendet hos andra delar av "
"Showfoto</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Rotationsåtgärder"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:427
#, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr "Visa bilder och miniatyrbilder &roterade enligt orienteringstagg."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:429
#, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr "Ställ in orienteringstagg till normal efter rotera och vänd."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:306
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Besök Exiv2-projektets hemsida"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used by "
"most digital cameras today to store technical information (like aperture and "
"shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://sv.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> är en standard som "
"används av de flesta digitalkameror idag för att lagra teknisk information "
"(som bländare och slutartid) om fotografier.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> är en äldre standard använd vid "
"digitalfotografering för att lagra information om fotografen i bilder.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> är en ny standard som används vid digitalfotografering, konstruerad för "
"att ersätta IPTC.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112
#, kde-format
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Sorteringsordning för bilder"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Sortera bilder enligt:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Filstorlek"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
"Välj här om nyinlästa bilder sorteras enligt fildatum, namn eller storlek på "
"hårddisken."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Omvänd ordning"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"Om alternativet är markerat, sorteras nyinlästa bilder i fallande ordning."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:134
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "Vi&sa bildformat"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:138
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa bildformat ovanför miniatyrbilden."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "Vi&sa geografisk lokaliseringsindikering"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:140
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att ange att bilden har geografisk "
"lokaliseringsinformation."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, kde-format
msgid "Application Behavior"
msgstr "Programbeteende"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Visa &startskärm"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use file dialogs from the system"
msgstr "Använd systemets fildialogrutor"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:153
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "Panorera aktuellt objekt till miniatyrbildsradens mitt"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:156
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:195
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Sidoradens flikrubrik:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:158
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:197
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Bara för aktiv flik"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:159
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:198
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "För alla flikar"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr ""
"Använd alternativet för att ställa in hur sidoradernas flikrubriker är "
"synliga."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:163
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:203
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Grafisk komponentstil:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:165
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att välja fönsterdekorationer och standardutseende."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Ikontema (ändras efter omstart):"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:222
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "Ställ in alternativet för att välja standardikontema."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Använd systemets ikontema"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:197
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:237
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:203
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:243
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze mörk"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "Visa verktygsti&ps för objekt i miniatyrbildsraden"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa bildinformation när musen hålls stilla "
"över ett objekt i miniatyrbildsraden."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr ""
"Ställ in teckensnittet som används för att visa text i verktygstips här."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Information om fil och bild"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Visa filnamn"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa bildens filnamn."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Visa fildatum"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa bildfilens datum."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Visa filstorlek"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa bildfilens storlek."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Visa bildtyp"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa bildtyp."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Visa bildens storlek"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa bildens storlek i bildpunkter."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Visa kamerans märke och modell"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa märke och modell för kameran som används "
"för att ta bilden."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427
#, kde-format
msgid "Camera lens model"
msgstr "Kameralinsmodell"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the lens model with which the image was taken."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa linsmodellen som bilden togs med."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Visa kamerans datum"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa datum då bilden togs."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Visa kamerans bländare och fokallängd"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa bländare och fokalinställningar som "
"användes för att ta bilden."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Visa kamerans exponeringstid och känslighet"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa kamerans exponeringstid och känslighet "
"som användes för att ta bilden."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Visa kamerans läge och program"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa kamerans läge och program som användes "
"för att ta bilden."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Visa kamerans blixtinställningar"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa kamerans blixtinställningar som användes "
"för att ta bilden."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Visa kamerans vitbalansinställningar"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa kamerans vitbalansinställningar som "
"användes för att ta bilden."
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "skapad: %1"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Aktuellt namn"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Nytt namn"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"Listan visar resultaten för namnbytesmönstret. Röda objekt anger en "
"namnkollision, antingen på grund av att det nya namnet är lika med det "
"nuvarande namnet, eller på grund av att namnet redan har tilldelats till ett "
"annat objekt."
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Byt namn"
msgstr[1] "Byt namn (%1 bilder)"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Sortera bilder"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:97
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Behandlar..."
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:98
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Byter namn på bilder"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:99
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Byter namn på bilder. Vänta ...</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while renaming %1 image.\n"
"Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?"
msgid_plural ""
"An error occurred while renaming %1 images.\n"
"Do you want to rename these images again or rename these images by "
"overwriting?"
msgstr[0] ""
"Ett fel uppstod vid namnbyte av %1 bild.\n"
"Vill du byta namn på bilden igen, eller byta namn på den genom överskrivning?"
msgstr[1] ""
"Ett fel uppstod vid namnbyte av %1 bilder.\n"
"Vill du byta namn på bilderna igen, eller byta namn på dem genom "
"överskrivning?"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rename Again"
msgstr "Byt namn igen"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images has failed...</b>"
msgstr "<b>Misslyckades byta namn på bilder ...</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
"<p>Skriv in namnbytesmönstret här. Använd åtkomstknapparna för att snabbt "
"lägga till namnbytesalternativ och modifieringar. För ytterligare "
"förklaring, använd informationsknappen.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Visa en lista med alla tillgängliga alternativ"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifieringar"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
"<p>Lägg till en modifiering av en namnbytesåtgärd. För att aktivera knappen, "
"placera markören efter ett namnbytesalternativ eller en redan tilldelad "
"modifiering.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Alternativ för namnändring"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:160
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:459
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:158
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:158
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Lägg till alternativ för namnbyte i tolkningssträngen.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr "Modifieringar kan användas för varje namnändringsalternativ."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr ""
"Det är möjligt att tilldela flera modifieringar till ett alternativ, de "
"utförs i den ordningen de tilldelas."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
"Försäkra dig om att använda snabbåtkomstknapparna. De kan tillhandahålla "
"ytterligare information om namnbytes- och väljaralternativ."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
"Fillistan kan sorteras, högerklicka bara på den för att se "
"sorteringsalternativen (bara för albumgränssnittet)."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Ändra skiftläge"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "ändra skiftläge för en namnbytesåtgärd"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Konvertera till stora bokstäver"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Stora bokstäver"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Konvertera till små bokstäver"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bokstäver"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Konvertera första bokstaven i varje ord till stora bokstäver"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "Första bokstaven i varje ord stor"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Standardvärde"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
"<p>Ange ett standardvärde för tomma strängar.<br/>Vid användning i "
"namnbytesåtgärder, ersätts en tom sträng med värdet som anges här.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Standardvärde..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Ange ett standardvärde för tomma strängar"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Intervall..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr ""
"Lägg bara till ett specifikt intervall till ett alternativ för ändring av "
"filnamn"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
"Hämta ett specifikt intervall (om '||till||' utelämnas, gå till slutet av "
"strängen)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Ta bort dubbletter"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Ta bort duplicerade ord"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Ersätt..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Ersätt text i ett alternativ för ändring av filnamn"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
"Ersätt text (||options||: ||r|| = reguljärt uttryck, ||i|| = ignorera "
"skiftläge)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Avkortat"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "Ta bort inledande, avslutande och extra blanktecken"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Unik"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr ""
"Lägg till ett suffixnummer för att få unika strängar vid duplicerade värden"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr "Lägg till ett suffixnummer, ||n|| anger antal siffror att använda"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:331
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Lägg till kameranamnet"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Kameranamn"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Nyckelordsskiljetecken:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Databas..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Lägg till information från databasen"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Lägg till databasinformation"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Allmän filinformation"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Bildens standardkommentar"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Bildens standardupphovsman"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Bildstorlek"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Bildens filstorlek"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Mediafilens format"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Mediafilens typ"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Mediafilens betyg"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Mediafilens höjd"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Mediafilens bredd"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Bildorientering"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Färgdjup (bitar per kanal)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Bildens färgmodell"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "En lista med alla upphovsmän åtskilda av kommatecken"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Metadatainformation"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Kamerans tillverkare"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Kamerans modell"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Kamerans lins"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Fokallängd (35 mm ekvivalens)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Exponeringstid"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Exponeringsprogram"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Exponeringsläge"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Blixtläge"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Vitbalans (färgtemperatur)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Mätarläge"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Motivets avstånd"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Motivets avstånd (kategori)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Visa proportion"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:772
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Ljudbithastighet"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:789
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Ljudkanaltyp"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio Codec (Audio Codec)"
msgstr "Ljudkodare (ljudkodare)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Filens längd"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Videons bildfrekvens"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Videokodare"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Positionsinformation (GPS)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Latitud på formatet som beskrivs i XMP-specifikationen"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Longitud på formatet som beskrivs i XMP-specifikationen"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "Latitud som ett flyttal med dubbel precision"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "Longitud som ett flyttal med dubbel precision"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "Latitud på ett läsbart format"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "Longitud på ett läsbart format"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "Höjd i meter"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "Höjd på ett läsbart format"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:261
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Roll"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Lutning"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:532
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Noggrannhet"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "Formatinställningar"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Unix-tidstämpel"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Fast datum"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Ange eget format"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240
#, kde-format
msgid "example: "
msgstr "exempel:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Datum och tid..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248
#, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Lägg till datum- och tidsinformation"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251
#, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Datum och tid (standardformat)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:528
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Datum och tid"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Lägg till katalognamnet"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Katalognamn"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
"Namn på överliggande katalog, ytterligare punkter '.' går uppåt i "
"kataloghierarkin"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Lägg till filegenskaper"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
"Filändelse, inled med tecknet '.' för att ändra den verkliga filändelsen."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Filändelse"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Filens ägare"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Filens grupp"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Metadata..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Lägg till metadatainformation"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Antal..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Lägg till ett sekvensnummer"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Sekvensnummer"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
"Sekvensnummer (||alternativ||: ||e|| = medveten om ändelser, ||f|| = "
"medveten om kataloger)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Sekvensnummer (egen start)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Sekvensnummer (egen start och stopp)"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to create and print a calendar with a selection of images taken "
"from your collection.</p><p>This tool will also permit to set specific dates "
"on your calendar using external data event files as <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Välkommen till kalenderverktyget</b></h1></p><p>Guiden hjälper "
"dig att skapa och skriva ut en kalender med ett urval av bilder tagna från "
"din samling.</p><p>Verktyget gör det också möjligt att ange specifika datum "
"i kalendern genom att använda externa händelsedatafiler såsom formaten <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a> och <a "
"href='https://sv.wikipedia.org/wiki/ICalendar'>iCalendar</a>.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Skapa kalender"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Välkommen till kalenderverktyget"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Skapa mall för kalender"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Välj händelser att visa på kalendern"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "Utskrift pågår"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158
#, kde-format
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|Kalenderdatafil"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "Välj kalenderdatafil"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr ""
"Inga giltiga bilder valda för månader<br/>Klicka på Bakåt för att välja "
"bilder"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
"year in the past."
msgstr ""
"Observera att du skapar en kalender för<br/>innevarande år eller ett redan "
"passerat år."
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr ""
"Klicka på Nästa för att börja skriva ut<br/><br/>Följande månader skrivs ut "
"för år %1:<br/>"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "Utskrift avbruten"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Skapa kalender"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "Skriver ut kalendersida %1 av %2"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Utskrift klar"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Användare 1"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:292
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Användare 2"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:293
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Användare 3"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Användare 4"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:295
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Användare 5"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:296
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Användare 6"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Lägg till nya bilder i listan"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:540
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Ta bort markerade bilder från listan"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:541
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Flytta bilderna som för närvarande är markerade uppåt i listan"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:542
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Flytta bilderna som för närvarande är markerade neråt i listan"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Rensa listan."
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:544
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Läs in en sparad lista."
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Spara listan."
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Välj bildfillista att läsa in."
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:976
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1048
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alla filer (*)"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Välj bildfillista att spara"
#: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:158
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Resultatkatalog"
#: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:159
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Utdatasökväg"
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:527
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:534
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:535
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:541
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Anpassa"
#: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Resultatfilformat:"
#: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Ställ in utdatafilformat att använda här:</p><p><b>JPEG</b>: Spara den "
"behandlade bilden med JPEG-format. Formatet ger filer med mindre storlek.</"
"p><p><b>Varning: På grund av den förstörande komprimeringsalgoritmen är JPEG "
"ett destruktivt kvalitetsformat.</b></p><p><b>TIFF</b>: Spara den behandlade "
"bilden med TIFF-format. Det skapar större filer utan att förlora kvalitet. "
"Bilden är komprimerad.</p><p><b>PNG</b>: Spara den behandlade bilden med PNG-"
"format. Det skapar större filer utan att förlora kvalitet. Bilden är "
"komprimerad.</p><p><b>PPM</b>: Spara den behandlade bilden med PPM-format. "
"Det skapar de största filerna utan att förlora kvalitet. Bilden är inte "
"komprimerad.</p>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr "Inkludera för Enfuse"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exponering (E.V)"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Kraftig mask: aktiverad"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Kraftig mask: inaktiverad"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02: aktiverad"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02: inaktiverad"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: auto"
msgstr "Nivåer: automatiska"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "Nivåer: %1"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exponering: %1"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: %1"
msgstr "Mättnad: %1"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Contrast: %1"
msgstr "Kontrast: %1"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr "Automatisk balans för lokala och globala bildegenskaper (nivåer)"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Optimera bildegenskaper (kontrast, mättnad, ...) att vara så globala som "
"möjligt."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
"optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Ställ in automatisk nivåval (maximera) för pyramidkombinering, dvs. optimera "
"bildens egenskaper (kontrast, mättnad, ...) att vara så globala som möjligt."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr "Bildegenskapsbalans:"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr "Balans mellan lokala (lågt värde) och globala egenskaper (högt värde)"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
"Ställ in antal nivåer för pyramidkombinering. Balanserar mot lokala (lågt "
"värde) eller globala egenskaper (högt värde). Dessutom är ett lågt värde en "
"avvägning mellan resultatets kvalitet och en snabbare körtid samt minskad "
"minnesanvändning."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Kraftig mask"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr "Bara användbar för fokuseringsbildsekvenser för att förbättra skärpa."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
"sharpness at the expense of increased noise."
msgstr ""
"Använd kraftigt kombinerande masker utan medelvärdesbildning för de minsta "
"detaljerna. Det är bara användbart för fokuseringsbildsekvenser med tunna "
"och höga kontrastegenskaper. Det förbättrar skärpa på bekostnad av ökad "
"kornighet."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr "Bidrag från välexponerade:"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr "Bidrag från välexponerade bildpunkter till kombinationsprocessen."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
"Ställ in bidrag från kriteriet välexponerad till kombinationsprocessen. "
"Större värden gynnar välexponerade bildpunkter."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr "Bidrag från hög mättnad:"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr ""
"Bidrag från bildpunkter med hög mättnadsgrad till kombinationsprocessen."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
"Ökas värdet bidrar bildpunkter med hög mättnadsgrad mer till det slutliga "
"resultatet."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr "Bidrag från hög kontrast:"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr ""
"Bidrag från bildpunkter med större kontrast till kombinationsprocessen."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
"Ställer in relativ betydelse för bildpunkter med hög kontrast. Att öka "
"betydelsen gör att bildpunkter med intilliggande bildpunkter med annan färg "
"bidrar mer till det slutliga resultatet. Särskilt användbart för "
"fokuseringsbildsekvenser."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Använd modellering av färgutseende (CIECAM02)"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
"Konvertera till CIECAM02 modellering av färgutseende under "
"kombinationsprocessen istället för RGB."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
"Använd modellering av färgutseende (CIECAM02) för att återge färgnyanser. "
"Indatafilerna bör ha inbäddade ICC-profiler. Om ingen ICC-profil är "
"tillgänglig, antas färgrymden vara sRGB. Skillnaden mellan att använda det "
"här alternativet och den normala algoritmen för färgkombination är mycket "
"liten, och är mest märkbar när områden med olika grundfärg behöver "
"kombineras."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr "Inkludera vid spara"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Resultat"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Vald indata"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Ta bort objekt"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Rensa alla"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Exponeringskombination"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Behandla och spara markerade objekt."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "Förhands&granskning"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr ""
"Behandla en förhandsgranskning av alternativa bildsekvenser med aktuella "
"inställningar."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "&Förval"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Återställ nuvarande inställningar till förvalda värden."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Detaljinformation..."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177
#, kde-format
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Inställningar av Enfuse"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Save Settings"
msgstr "Spara inställningar"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Filnamnsmall:"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Behandlingsmeddelanden från Enfuse"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Misslyckades spara bild i %1."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518
#, kde-format
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "Behandlar förhandsgranskning av alternativa bilder..."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524
#, kde-format
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "Behandlar resultat av alternativa bilder..."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Misslyckades läsa in behandlad bild."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "Misslyckades behandla förhandsgranskning av alternativa bilder."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568
#, kde-format
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "Misslyckades behandla resultat av alternativa bilder."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Avbryt aktuell åtgärd"
#: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:868
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"Kan inte köra %1:\n"
"\n"
" %2"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Välkommen till verktyget för kombinerade bilder"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool fuses "
"bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can "
"also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge "
"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of "
"field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images "
"before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken "
"with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod."
"</p><p>For more information, please take a look at <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Välkommen till verktyget för kombinerade bilder</b></h1></"
"p><p>Verktyget kombinerar alternativa bilder med olika exponeringstider för "
"att skapa en pseudo-<a href='https://sv.wikipedia.org/wiki/"
"High_Dynamic_Range'>HDR bild</a>.</p><p>Det kan också användas för att <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>sammanfoga "
"fokuseringsbildsekvenser</a> för att få en enda bild med större skärpedjup.</"
"p><p>Guiden hjälper dig att ställa in hur bilderna importeras innan de "
"kombineras till en enda bild.</p><p>Alternativa bilder måste tas med samma "
"kamera, under samma villkor, och om möjligt med användning av stativ.</"
"p><p>För mer information, ta gärna en titt på <a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Bracketing'>den här sidan</a></p></qt>."
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Binärprogram för exponeringskombination"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Ange alternativa bilder</b>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ange listan över alternativa bilder att kombinera. Följande villkor "
"gäller:</p><ul><li>Minst två bilder av samma motiv måste läggas till i "
"bildsekvensen.</li><li>Blanda inte bilder med olika färgdjup.</li><li>Alla "
"bilder måste ha samma dimensioner.</li></ul></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exponering (E.V)"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "Förbehandling är klar"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Förbehandling av alternativa bilder är klar</b></h1></"
"p><p>Gratulerar. Bilderna är klara att kombineras. </p><p>För att utföra "
"åtgärden används programmet <b>%1</b> från projektet <a href='%2'>Enblend</"
"a>.</p><p>Klicka på knappen \"Slutför\" för att kombinera objekten och skapa "
"en pseudo-HDR bild.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Förbehandlar alternativa bilder</b>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Inriktning av alternativa bilder"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
"\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nu kommer de alternativa bilderna förbehandlas innan de kombineras.</"
"p><p>För att utföra automatisk inriktning används programmet <b>%1</b> från "
"projektet <a href='%2'>%3</a>. Inriktning måste utföras om du inte har "
"använt ett stativ för att ta de alternativa bilderna. Inriktningsoperationen "
"kan ta en stund.</p><p>Förbehandlingsåtgärder omfattar obehandlad "
"mosaikborttagning. Obehandlade bilder konverteras till 16-bitars sRGB bilder "
"med automatisk gamma. </p><p>Klicka på \"Nästa\" för att starta "
"förbehandlingen.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Förbehandling pågår, var god vänta.</p><p>Det kan ta en stund...</p></"
"qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Förbehandling har misslyckats.</p><p>Kontrollera den alternativa "
"bildsekvensen...</p><p>Se behandlingsmeddelanden nedan.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Verktyg för kombinerade bilder"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Anpassa var dina bilder lagras</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Bilder"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>Ange en plats där du lagrar dina bilder.</p><p>Du kan välja vilken lokal "
"katalog som helst, till och med en som redan innehåller bilder.<br/> Fler "
"kataloger kan läggas till senare med menyn <i>Inställningar</i>. </p> "
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Observera:</i> Flyttbara media (som USB-minnen eller dvd:er) och "
"delade filsystem (som NFS, eller Samba-monterade med cifs eller smbfs) stöds."
"</p>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"Du måste välja en katalog som Digikam kan använda som rotalbumsökväg. Alla "
"bilder hamnar där."
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Skapa rotalbumkatalog?"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>Katalogen att använda som rotalbumsökväg finns inte:</p><p><b>%1</b></"
"p>Vill du att Digikam ska skapa den åt dig?"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Misslyckades skapa rotalbumkatalog"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Digikam kunde inte skapa katalogen att använda som rotalbumsökväg.\n"
"Välj en annan plats.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Det verkar inte som om du har skrivåtkomst till katalogen som är vald att "
"vara rotalbum.\n"
"Varning: Utan skrivåtkomst kan inte objekt redigeras."
#: core/utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Anpassa var du vill lagra databaserna</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Anpassa lagring av metadata i filer</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Här ställer du in om information som Digikam har tilldelat objekt ska "
"lagras i filernas metadata, för att förbättra samverkan med andra "
"fotohanteringsprogram:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Gör ingenting"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Lägg till information i filer"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Observera:</i> Att lagra information i filernas metadata kan göra "
"fotohanteringsåtgärder långsammare.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr "Konvertering från Digikam 4"
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></"
"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
"from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:</"
"p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. digiKam developers do not "
"recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new "
"configuration might result in loss of tags and other metadata that was not "
"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
"</p><p>In either case you are recommended to backup the configuration files "
"and databases before proceeding.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Konvertera inställning och metadata från Digikam 4</b></h1></"
"p><p>Här kan du välja om du vill använda inställningen och albumen från "
"Digikam 4 i det nya Digikam. Observera följande varningar:</"
"p><p>Konvertering görs <b>på egen risk</b>. Digikams utvecklare "
"rekommenderar den inte och stöder den inte. Å andra sidan, om en ny "
"inställning skapas kan det orsaka förlust av etiketter och annan metadata "
"som inte är inbäddad i bilderna och som bara är tillgänglig via databasen i "
"Digikam 4.</p><p>I båda fall rekommenderas att inställningsfiler och databas "
"säkerhetskopieras innan du fortsätter.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr "Konvertera inställning från Digikam 4"
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Skapa en ny inställning"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Anpassa beteende när filer öppnas</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ange hur bilder ska öppnas vid vänsterklick på objekt i ikonvyn:</p></"
"qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Öppna en förhandsgranskning"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Öppna i editorn"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Observera:</i> Det är alltid snabbare att använda "
"förhandsgranskning än att använda editorn. särskilt för att titta på en "
"serie bilder. Du kan dock inte ändra eller rätta bilder i "
"förhandsgranskningsläget. Observera att om du snabbt vill jämföra bilder, är "
"det ofta bättre att använda ljusbordet: Bilder kan visas sida vid sida, och "
"synkroniserad zoomning och panorering kan utföras.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Anpassa förhandsgranskningens beteende</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Här ställer du in hur bilder visas i förhandsgranskningsläge och "
"ljusbordet:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Ladda reducerad version av bilden"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Läs in bild"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Observera:</i> Att läsa in en reducerad version av bilden är "
"snabbare, men utseendet kan skilja sig från originalet, särskilt för "
"obehandlade filer. I detta fall läses en JPEG-version av den obehandlade "
"filen förbehandlad av kameran istället för verklig bilddata. JPEG-bilden är "
"inbäddad i filens metadata, och används av kameran för att visa obehandlade "
"bilder snabbare på en tv-skärm.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Anpassa hantering av obehandlade filer</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Här ställer du in hur obehandlade bilder ska öppnas i editorn:</p></"
"qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Öppna direkt, med automatiska justeringar"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr ""
"Använd importverktyget för obehandlade bilder för att utföra korrektioner "
"manuellt"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Observera:</i> Importverktyget för obehandlade bilder är mer "
"avsett för avancerade användare som vill ha bästa möjliga kontroll över "
"bilden. Det kräver längre tid i arbetsflödet.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Sök igenom samlingen"
#: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='http://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Gratulerar. Den minimala inställningen är klar.</p><p>Kom ihåg att du "
"kan anpassa fler inställningar genom att använda Digikams "
"inställningsdialogruta. För att lära dig mer om Digikams värld, "
"rekommenderar vi att du läser <b>Digikams handbok</b> genom att använda "
"menyalternativet <b>Hjälp - Handbok</b> (du måste installera Digikams "
"separata dokumentationspaket). Du kan också läsa handboken direkt på <a "
"href='http://www.digikam.org/docs'>hemsidan digikam.org</a>.</p><p>Klicka på "
"<b>Slutför</b> för att stänga guiden. Digikam kommer då att söka igenom "
"samlingen för att registrera alla objekt i databasen.</p><p><i>Observera:</"
"i> Beroende på samlingens storlek, kan åtgärden ta en stund. Om du avbryter "
"genomsökningen, startar den igen vid nästa session i Digikam.</p><p>När "
"genomsökningen är färdig, kommer Digikam vid nästa start bara söka igenom "
"samlingen för att identifiera nya album, vilket går mycket fortare. Sökning "
"efter nya objekt kan också startas manuellt med menyalternativet <b>Verktyg "
"- Underhåll - Sök efter nya objekt</b>.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Aktivera sammanhangsberoende verktygstips</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Här ställer du in om du vill visa sammanhangsberoende verktygstips i "
"ikonvyn och katalogvyn:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "Visa inte verktygstips"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Använd verktygstips"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Observera:</i> Verktygstips visar metadata från fotografier och "
"Digikam i farten, när musen flyttas över objekt. Det kan vara användbart när "
"objekt ska markeras. Verktygstips visas i albumkatalogvyn, albumikonvyn, "
"kamerans ikonvy, bakgrundskön och miniatyrbildsraden. Du kan ställa in "
"verktygstipsens innehåll och använt teckensnitt med Digikams "
"inställningsdialogruta.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Välkommen till Digikam %1</b></h1></p><p>Digikam är ett "
"avancerat program för digital fotohantering, utgivet med öppen källkod.</"
"p><p>Den här guiden hjälper dig att göra inställningar första gången du kör "
"Digikam, för att snabbt kunna börja använda det.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first "
"time:</p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from "
"digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just "
"need to choose the same locations for collections and database in the "
"following dialogs. It is recommended to create a backup of your database "
"before proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old "
"%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
"risk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><br/><p>Du kan ignorera följande om du använder Digikam för första "
"gången:</p><p><b>Konvertering från Digikam 4</b></p><p>Inställningsfiler "
"från Digikam 4 överförs inte. Den gamla databasen kan fortfarande användas. "
"Du måste bara välja samma plats för samlingar och databas i följande "
"dialogrutor. Du rekommenderas skapa en säkerhetskopia av databasen innan du "
"fortsätter. </p><p>Den nya platsen för inställningsfiler är %1 (den gamla "
"%2). Olösta problem har rapporterats när gamla inställningsfiler "
"återanvänds, alltså rekommenderas du att inte att göra det för närvarande, "
"och du gör så på egen risk.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr "Fel vid inläsning av obehandlad bild '%1'"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:118
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:146
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Kunde inte läsa bilden '%1'"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:126
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:155
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "Format på bilden '%1' är okänt"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:134
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:173
#, kde-format
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Fel vid inläsning av bilden '%1'"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:182
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Kunde inte spara bilden '%1' i '%2'"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:213
#, kde-format
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "Kunde inte spara miniatyrbild för bilden '%1' i '%2'"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:447
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "Kunde inte öppna filen '%1' för skrivning"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:453
#, kde-format
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr "Kunde inte spara bild i filen \"'%1'"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:108
#, kde-format
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "Kunde inte hitta tema i '%1'"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create directories"
msgstr "Skapa kataloger"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen '%1'"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Copying theme"
msgstr "Kopierar tema"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not copy theme"
msgstr "Kunde inte kopiera tema"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:157
#, kde-format
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "Skapa bilder och XML-filer"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:168
#, kde-format
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "Kunde inte skapa gallery.xml"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:270
#, kde-format
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "Skapar filer för \"%1\""
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:304
#, kde-format
msgid "Generating HTML files"
msgstr "Skapar HTML-filer"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:312
#, kde-format
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "Kunde inte läsa in XSL-filen '%1'"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "Kunde inte läsa in XML-filen '%1'"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:357
#, kde-format
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Fel vid behandling av XML-fil"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:366
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "Kunde inte öppna '%1' för skrivning"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:393
#, kde-format
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "Laddar ner fjärrfiler för \"%1\""
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:410
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425
#, kde-format
msgid "Could not download %1"
msgstr "Kunde inte ladda ner %1"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446
#, kde-format
msgid "Album List"
msgstr "Albumlista"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:447
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Originalbild"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr "Gå uppåt"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450
#, kde-format
msgid "Make"
msgstr "Märke"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452
#, kde-format
msgid "Image Orientation"
msgstr "Bildorientering"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453
#, kde-format
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Bildens X-upplösning"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454
#, kde-format
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Bildens Y-upplösning"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455
#, kde-format
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Enhet för bildupplösning"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456
#, kde-format
msgid "Image Date Time"
msgstr "Bildens datum och tid"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457
#, kde-format
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "YCbCr-positionering"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458
#, kde-format
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exponeringstid"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Bländartal"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#, kde-format
msgid "Exposure Index"
msgstr "Exponeringsindex"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, kde-format
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISO-känsligheter"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, kde-format
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Slutarhastighetsvärde"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Bländarvärde"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokallängd"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465
#, kde-format
msgid "GPS Altitude"
msgstr "GPS-höjd"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466
#, kde-format
msgid "GPS Latitude"
msgstr "GPS-latitud"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467
#, kde-format
msgid "GPS Longitude"
msgstr "GPS-longitud"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "Börjar skapa galleri..."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "%1 album att behandla:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1 items to process"
msgstr "%1 objekt att behandla"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Utdatakatalog: %1"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr "Galleriet är klart, men varningar uppstod."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Gallery completed."
msgstr "Galleriet är klart."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr "Öppnar galleri med förvald skrivbordsbläddrare..."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "Öppnar galleri med intern bläddrare..."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Alla bildegenskaper:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save image"
msgstr "Spara bild"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Maximal storlek:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr "Inkludera originalbilder med full storlek för nerladdning"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Use original image"
msgstr "Använd originalbild"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Miniatyrbildsegenskaper:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Fyrkantiga miniatyrbilder"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static "
"HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output "
"can be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Välkommen till verktyget för HTML-galleri</b></h1></"
"p><p>Guiden leder dig snabbt fram till att exportera</p><p></p><p>dina "
"bilder som ett litet statiskt HTML-fotogalleri.</p><p>Verktyget är "
"fullständigt kompatibelt med <a href='https://sv.wikipedia.org/wiki/"
"HTML'>HTML och CSS-standarder</a></p><p>och utdata kan anpassas med ett "
"snyggt tema.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "Välj &bildurvalsmetod:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Galleriets titel:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Resultatkatalog:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Öppna i bläddrare:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Standardvärde från skrivbordet"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, "
"different parameters are available."
msgstr ""
"På den här sidan kan vissa temaparametrar ändras. Beroende på temat är olika "
"parametrar tillgängliga."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:149
#, kde-format
msgid "can be customized"
msgstr "kan anpassas"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "no customization available"
msgstr "ingen anpassning tillgänglig"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Upphovsman: %1<br/><br/>"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Skapa HTML-galleri"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Välkommen till verktyget för HTML-galleri"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Items Selection"
msgstr "Objektval"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Temaval"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Temaparametrar"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildinställningar"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Utdatainställningar"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Generating Gallery"
msgstr "Skapar galleri"
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Avbruten</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Kan inte köra <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "Tillfällig panoramafil finns inte."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "En panoramafil som heter <filename>%1</filename> finns redan."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "Tillfällig projektfil finns inte."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "En projektfil som heter <filename>%1</filename> finns redan."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kan inte flytta panorama från <filename>%1</filename> till <filename>%2</"
"filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Kan inte flytta projektfil från <filename>%1</filename> till <filename>%2</"
"filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"Kan inte kopiera konverterad bildfil från <filename>%1</filename> till "
"<filename>%2</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "PTO-fil redan skapad i den tillfälliga katalogen."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "PTO-fil kan inte skapas i den tillfälliga katalogen."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "Tolkning av projektfil misslyckades."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Okänd indatafil i projektfilen: <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:175
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr "Indatabilden kan inte läsas in för att skapa förhandsgranskning."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "Misslyckades skapa TIFF-bild."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:235
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "Konvertering av obehandlad fil misslyckades."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "<b>Välkommen till panoramaverktyget</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
"several images together to create a panorama, making the seam between images "
"not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken "
"from the same point of view.</p><p>For more information, please take a look "
"at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this "
"page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Välkommen till panoramaverktyget</b></h1></p><p>Verktyget "
"fogar ihop flera bilder för att skapa ett panorama, och gör övergången "
"mellan bilderna osynlig.</p><p>Guiden hjälper dig att ställa in hur bilderna "
"importeras innan de kombineras till ett panorama.</p><p>För mer information, "
"ta gärna en titt på den här <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/"
"overview/en.shtml'>sidan</a>.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Binärprogram för panorama"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "JPEG-utdata"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
"Väljer JPEG-utdata med 90 % komprimeringsgrad (destruktiv komprimering, "
"mindre storlek)."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
"<b>JPEG-utdata</b>: Genom att använda JPEG-utdata blir panoramafilen mindre "
"på bekostnad av informationsförlust vid komprimeringen. Det är det enklaste "
"sättet att dela resultatet, eller skriva ut via nätet eller i en butik."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "TIFF-utdata"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
"Väljer TIFF-utdata komprimerad med LZW-algoritmen (förlustfri komprimering, "
"större storlek)."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
"<b>TIFF-utdata</b>: Genom att använda TIFF-utdata får man samma färgdjup som "
"originalfotona med obehandlade bilder på bekostnad av en större panoramafil."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "<b>Ange panoramabilder</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ange listan över bilder att kombinera till ett panorama. Följande "
"villkor gäller:</p><ul><li>Bilderna är tagna från samma utgångspunkt.</"
"li><li>Bilderna är tagna med samma kamera (och lins).</li><li>Blanda inte "
"bilder med olika färgdjup.</li></ul><p>Observera att i fallet med ett 360° "
"panorama, är den första bilden i listan den som återfinns i centrum av "
"panoramat.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>Panorama hopfogat</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Spara inställningar"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Filnamnsmall:"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "Panoramafilens namn (utan filändelse)."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
"<b>Filnamnsmall</b>: Ställ in grundnamn för filerna som ska sparas. Om "
"mallen exempelvis är <i>panorama</i> och JPEG-utdata väljes, sparas "
"panoramat med namnet <i>panorama.jpg</i>. Om en projektfil också sparas, får "
"den namnet <i>panorama.pto</i>."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Spara projektfil"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr ""
"Spara projektfilen för ytterligare behandling med det grafiska "
"användargränssnittet i Hugin."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
"<b>Spara projektfil</b>: Det går att behålla projektfilen som skapats för "
"att foga ihop panoramat för ytterligare justering i <a href=\"http://hugin."
"sourceforge.net/\">Hugin</a> genom att markera det här. Det är användbart om "
"man vill ha en annan projektion, ändra horisonten eller panoramats centrum, "
"eller ändra styrpunkterna för att få ett bättre resultat."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Varning:</b> Filen finns redan.</font></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
"font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Varning:</b> En eller flera konverterade "
"obehandlade filer finns redan (de kommer att hoppas över under "
"kopieringsprocessen.</font></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
"file, and if your images were raw images then the converted images used "
"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
"files that can be big).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Hopfogning av panoramat är klar</b></h1></p><p>Gratulerar. "
"Bilderna har fogats ihop till ett panorama.</p><p>Panoramat skapas i "
"katalogen:<br /><b>%1</b><br />när knappen <i>Slutför</i> klickas, med "
"namnet som anges nedan.</p><p>Om projektfilen ska sparas, och bilderna var "
"obehandlade, kopieras också de konverterade bilderna som användes under "
"hopfogningsprocessen samtidigt (de är TIFF-filer som kan vara stora).</p></"
"qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Fel:</b> %1</font></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>Optimering</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Gör horisonten plan"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr "Detektera horisonten och anpassa projektet så att den är horisontell."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
"<b>Gör horisonten plan</b>: Detektera horisonten och anpassa projektionen så "
"att den detekterade horisonten är en horisontell linje i det slutliga "
"panoramat."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Optimering pågår, var god vänta.</p><p>Det kan ta en stund...</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
"optimization.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Optimeringssteget enligt inställningarna är klart att utföras.</"
"p><p>Steget kan omfatta en automatisk utplaning av horisonten, och också "
"automatiskt val av projektion och storlek.</p><p>Programmet <command>%1</"
"command> från projektet <a href='%2'>%3</a> kommer att användas för att "
"utföra åtgärden.</p><p>Klicka på knappen \"Nästa\" för att utföra "
"optimeringen.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Optimering har misslyckats.</p><p>Se behandlingsmeddelanden nedan.</"
"p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "<b>Förbehandlar bilder</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Detektera rörlig himmel"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
"Automatisk detektering av moln för att förhindra felaktig matchning av "
"nyckelpunkter mellan bilder på grund av moln som rör sig."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
"points matching process."
msgstr ""
"<b>Detektera rörlig himmel</b>: Vid val och matchning av styrpunkter bortser "
"alternativet från alla punkter som hör ihop med ett möjligt moln. Det är "
"användbart för att förhindra att moln som rör sig ändrar matchningsprocessen "
"av styrpunkter."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Förbehandling pågår, var god vänta.</p><p>Det kan ta en stund...</p></"
"qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nu kommer bilderna förbehandlas innan de hopfogas.</"
"p><p>Förbehandlingsåtgärder omfattar obehandlad mosaikborttagning. "
"Obehandlade bilder konverteras till 16-bitars sRGB-bilder med automatisk "
"gamma.</p><p>Förbehandling inkluderar också en beräkning av några "
"styrpunkter för att matcha överlappning mellan bilder. Programmet <b>%1</b> "
"från projektet <a href='%2'>%3</a> används i detta syfte.</p><p>Klicka på "
"\"Nästa\" för att starta förbehandling.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Förbehandling har misslyckats.</h1><p>Se behandlingsmeddelanden "
"nedan.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Förhandsgranskning och efterbehandling</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "Behandlar förhandsgranskning av panorama..."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>Efterbehandling av panorama</h1></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Efterbehandling av panorama"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "Behandling av förhandsgranskning avbruten."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Fel</b></h1><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kan inte skapa makefile: </b></p><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kan inte skapa projektfil: </b></p><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><b>Behandlar fil %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Sammanställer panorama: </b></p><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Förhandsgranskning av panorama</h1><p>Rita en rektangel om du vill "
"beskära bilden.</p><p>Ett klick på knappen <i>Nästa</i> kommer då att starta "
"den slutliga hopfogningsprocessen.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Behandlar fil %1 / %2"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Sammanställning av panorama"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Behandlar fil %1 / %2"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Sammanställning av panorama"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Guide för att skapa panorama"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Pappersstorleken stöds inte"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Skriv ut till PDF"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Skriv ut till bildfil"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Skriv ut med GIMP"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Ingen rubrik"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Bildfilnamn"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "EXIF datum och tid"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "objektkommentarer"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Eget format"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:311
#, kde-format
msgid "Printing canceled"
msgstr "Utskrift avbruten"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:285
#, kde-format
msgid "Processing page %1"
msgstr "Behandlar sidan %1"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:297
#, kde-format
msgid "Could not save file %1"
msgstr "Kunde inte spara filen %1"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:303
#, kde-format
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr "Sida %1 sparad som %2"
#: core/utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr "GNU-bildbehandlingsprogrammet."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Caption"
msgstr "Rubrik"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr "Välj rutnätsstorlek"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Antal rader"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr "Infoga antal rader"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Infoga antal kolumner"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr "Välj att använda ett album med egen fotostorlek."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Photo height"
msgstr "Fotohöjd"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert photo height"
msgstr "Infoga fotohöjd"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Photo width"
msgstr "Fotobredd"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr "Infoga fotobredd"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation "
"information"
msgstr ""
"Rotera foto automatiskt vid layout enligt kamerans orienteringsinformation"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "No page to print..."
msgstr "Ingen sida att skriva ut..."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "Börjar förbehandla filer..."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "Utskriftsprocessen avbruten..."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "Utskriftsprocessen är inte klar"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printing process completed."
msgstr "Utskriftsprocessen är klar."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr "Öppna målkatalog i filbläddrare."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it "
"is properly installed."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när det externa GIMP-programmet skulle startas. Försäkra dig "
"om att det är riktigt installerat."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "Kunde inte ta bort GIMP:s tillfälliga filer."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper "
"permissions to this folder and try again."
msgstr ""
"Kan inte skapa tillfällig katalog. Försäkra dig om att katalogen har "
"lämpliga rättigheter och försök igen."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "Print Creator"
msgstr "Utskriftsguide"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to assemble images to be printed following specific templates as "
"Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo "
"collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Välkommen till utskriftsguiden</b></h1></p><p>Guiden hjälper "
"dig att sammanställa bilder som ska skrivas ut genom att följa särskilda "
"mallar såsom fotoalbum, fotokollage eller inramat foto.</p><p>En adaptiv "
"sidlayout för fotosamlingar kan också användas, baserad på Atkins algoritm.</"
"p></qt>"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Valfria GIMP-binärprogram"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Image Format:"
msgstr "Bildformat:"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr "Välj önskat format för att exportera utskrift som bild."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr "Bildens utdatafilnamn genereras automatiskt."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Öppna i filbläddrare"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Välj önskad utskriftsutmatning."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:462
#, kde-format
msgid "Add again"
msgstr "Lägg till igen"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:476
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:264
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:876
#, kde-format
msgid "inches"
msgstr "tum"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:881
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1207
#, kde-format
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr ""
"Egen\n"
"layout"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Välkommen till utskriftsguiden"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Albums Selection"
msgstr "Albumval"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Välj sidlayout"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, kde-format
msgid "Caption Settings"
msgstr "Rubrikinställningar"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Beskär och rotera foton"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Utmatningsinställningar för bilder"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Render Printing"
msgstr "Återge utskrift"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:261
#, kde-format
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr "Foto %1 av %2"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:359
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:371
#, kde-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Sida %1 av %2"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99
#, kde-format
msgid "Error opening input file"
msgstr "Fel när indatafil skulle öppnas"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Fel när tillfällig katalog skulle öppnas"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr "Kan inte ändra bildstorlek. Avbryter."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr "Kan inte spara storleksändrad bild (JPEG). Avbryter."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr "Kan inte spara storleksändrad bild (PNG). Avbryter."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "Kan inte skapa tillfällig katalog"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr "Ändra storlek på %1"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "%1 storlek ändrad med lyckat resultat"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Misslyckades ändra storlek på %1: %2"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224
#, kde-format
msgid "There are no files to send"
msgstr "Det finns inga filer att skicka"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241
#, kde-format
msgid "Build images properties file"
msgstr "Skapa fil med bildegenskaper"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256
#, kde-format
msgid "no caption"
msgstr "ingen rubrik"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259
#, kde-format
msgid "no keywords"
msgstr "inga nyckelord"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"fil \"%1\"\n"
"Originalbilder: %2\n"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263
#, kde-format
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Kommentarer: %1\n"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265
#, kde-format
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Etiketter: %1\n"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267
#, kde-format
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Betyg: %1\n"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272
#, kde-format
msgid "properties.txt"
msgstr "egenskaper.txt"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr "Fil med bildegenskaper kan inte öppnas"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289
#, kde-format
msgid "Image properties file done"
msgstr "Skapa fil med bildegenskaper klart"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:978
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:991
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "Behandling misslyckades"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
"Storleken kan inte ändras på vissa bilder.\n"
"Vill du att de ska läggas till som bilagor utan storleksändring?"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
"Filen \"%1\" är för stor för att skickas. Reducera dess storlek eller ändra "
"inställningarna."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:583
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr "Misslyckades starta programmet \"%1\". Kontrollera systemet."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:592
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr "Startar programmet \"%1\"..."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:595
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr "Efter att ha skickat bilderna med e-post..."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:596
#, kde-format
msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files"
msgstr "Klicka på knappen 'Slutför' för att rensa bort tillfälliga filer"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr "Clawsmail"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "Kmail"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr "Netscape Messenger"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr "Gnome e-postklient."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr "GTK-baserad e-postklient."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr "KDE e-postklient."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr "Netscape postklient."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr "Mozilla-stiftelsens e-postklient."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "Förbereder export av filen med e-post..."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 input items to process"
msgstr "%1 inkommande objekt att behandla"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr "<p>Vyn listar alla objekt att exportera via e-post.</p>"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to "
"export contents, you will be able to adjust attachments properties "
"accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Välkommen till e-postverktyget</b></h1></p><p>Guiden hjälper "
"dig skicka objekt med ett e-postprogram.</p><p>Innan innehållet exporteras, "
"kommer du att kunna justera bilagornas egenskaper i enlighet med vad e-"
"posttjänsten klarar av.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr "Binärprogram för e-postklient"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mail program:"
msgstr "E-postprogram:"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr "Välj önskat externt e-postprogram här."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Bifoga en fil med objektegenskaper"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, "
"will be added as an attached file."
msgstr ""
"Om alternativet aktiveras, läggs alla objektegenskaper såsom kommentarer, "
"betyg och etiketter till som en bilagd fil."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr "Maximal brevstorlek:"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Justera bildegenskaper"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
"Om alternativet aktiveras, kan storleken hos alla bilder som skickas ändras "
"och de kan komprimeras om."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildegenskaper"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:127
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:131
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:346
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:347
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:262
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " bildpunkter"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "Välj längd på bilderna som ska skickas. Proportionen bevaras."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Image Length:"
msgstr "Bildlängd:"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "Välj önskat format att konvertera bilden till."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr "<p>Det nya komprimeringsvärdet för JPEG-bilder som ska skickas:</p>"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
"value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
"<p><b>1</b>: mycket hög komprimering<br/><b>25</b>: hög komprimering<br/"
"><b>50</b>: medelkomprimering<br/><b>75</b>: låg komprimering "
"(standardvärde)<br/><b>100</b>: ingen komprimering</p>"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Bildkvalitet:"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Ta bort all metadata"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be "
"removed."
msgstr ""
"Om alternativet aktiveras, kommer all metadata såsom EXIF, IPTC och XMP tas "
"bort."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Skicka med e-post"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Välkommen till e-postverktyget"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Images List"
msgstr "Bildlista"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email Settings"
msgstr "E-postinställningar"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "Export by Email"
msgstr "Exportera med e-post"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr "QVGA - 320 x 180 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr "VCD - 352 x 240"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr "VCD - 352 x 288"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr "HVGA - 480 x 270 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr "SVCD - 480 x 480"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr "SVCD - 480 x 576"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr "VGA - 640 x 360 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr "DVD - 720 x 480"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr "DVD - 720 x 576"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr "WVGA - 800 x 450 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr "XVGA - 1024 x 576 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr "HDTV - 1280 x 720 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr "BLUERAY - 1920 x 1080 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr "UHD4K - 3840 x 2160 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr "400k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr "500k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr "1000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr "1200k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr "1500k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr "2000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr "2500k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr "3000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr "4000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr "4500k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr "5000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr "6000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr "8000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr "PAL - 25 bilder/s"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr "NTSC - 29,97 bilder/s"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr "Hög kvalitet H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr "DivX/XVid/MPEG-4"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr "MPEG-2 video"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr "AVI - Audio Video Interleave"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr "MKV - Matroska"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr "MP4 - MPEG-4"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr "MPG - MPEG-2"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Standardvärde från skrivbordet"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Misslyckades öppna videokodare"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295
#, kde-format
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Misslyckades öppna ljudkodare"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323
#, kde-format
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Misslyckades multiplexer"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:408
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr "Kodning %1 klar"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:439
#, kde-format
msgid "Output video is %1"
msgstr "Utdatavideo är %1"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr "Paus/Spela"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:171
#, kde-format
msgid "An error has occurred with the media player..."
msgstr "Ett fel uppstod med mediaspelaren..."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "Börjar skapa videobildspel..."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 input images to process"
msgstr "%1 inkommande bilder att behandla"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "%1 inkommande ljudströmmar att behandla:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "Videobildspel är inte klart"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "Videobildspel klart."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "Öppnar videoström i spelare..."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one "
"is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the "
"order of each item.</p>"
msgstr ""
"<p>Den här vyn listar alla objekt som ska inkluderas i videoströmmen.</"
"p><p>Den första är överst i listan, den sista längst ner.</p><p>Det går att "
"justera ordningen av alla objekt.</p>"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can "
"generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a "
"tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can "
"also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio "
"tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Välkommen till verktyget för videobildspel</b></h1></"
"p><p>Guiden leder dig snabbt fram till att exportera</p><p></p><p>dina "
"bilder som en videoström.</p><p>Du kan snabbt skapa en <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Time-lapse_photography'>tidsfördröjd</a> film tagen med "
"en stativmonterad kamera styrd av en <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Intervalometer#Photography'>intervallräknare</a>.</p><p></p><p>Du kan också "
"skapa en videopresentation med övergångseffekter och ljudspår för att visa "
"på en tv-skärm.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Mediabehållarens format:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr "Videons utdatafilnamn genereras automatiskt."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Open in Player:"
msgstr "Öppna i spelare:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr "Antal bildrutor per bild:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Video Standard:"
msgstr "Videostandard:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Type:"
msgstr "Videotyp:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Videons bildfrekvens:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr "Effekt när bilder visas"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is "
"displayed. The effect duration will follow the number of frames used to "
"render the image on video stream.</i>"
msgstr ""
"<i>En effekt är en visuell panorering eller zoomning som utförs när en bild "
"visas. Effektens längd följer antal bildramar som används för att återge "
"bilden i videoströmmen.</i>"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Övergång mellan bilder"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some "
"effects, the duration can depend of random values and can change while the "
"slideshow.</i>"
msgstr ""
"<i>En övergång är en visuell effekt som görs mellan två bilder. För vissa "
"effekter kan längden bero på slumpmässiga värden och kan ändras medan "
"bildspelet pågår.</i>"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr "Längd: %1 sekunder per objekt, totalt %2 sekunder (utan övergångar)"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Skapa ett videobildspel"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Välkommen till verktyget för videobildspel"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoinställningar"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "Skapar videobildspel"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxtalker.cpp:424
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:393
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1087
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:477
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odtalker.cpp:445
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:442
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:480
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:611
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Misslyckades ladda upp foto"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxtalker.cpp:448
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:420
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:380
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odtalker.cpp:469
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:638
#, kde-format
msgid "Failed to list folders"
msgstr "Misslyckades lista kataloger"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to Dropbox"
msgid "Export to Box"
-msgstr "Exportera till Dropbox"
+msgstr "Exportera till Box"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:90
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:148
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:194
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:234
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Starta uppladdning"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:91
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Start upload to Dropbox"
msgid "Start upload to Box"
-msgstr "Starta uppladdning till Dropbox"
+msgstr "Starta uppladdning till Box"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:265
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:172
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:266
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:598
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:396
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:437
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:519
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:546
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:629
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1089
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1282
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1293
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:265
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:265
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:266
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:267
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:630
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:266
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:266
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr "Ingen bild vald. Välj vilka bilder som ska laddas upp."
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:274
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:645
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:670
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:274
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:274
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr ""
"Behörighetskontroll misslyckades. Klicka på \"Fortsätt\" för att utföra "
"behörighetskontroll."
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:305
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:548
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:417
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:498
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:730
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:305
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:305
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:762
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:795
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr "%v / %m"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:309
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Dropbox export"
msgid "Box export"
-msgstr "Export till Dropbox"
+msgstr "Export till Box"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:344
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:424
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:338
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:682
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:426
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:579
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:913
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Uppladdning misslyckades"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:345
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to upload photo to Dropbox.\n"
#| "%1\n"
#| "Do you want to continue?"
msgid ""
"Failed to upload photo to Box.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Misslyckades ladda upp foto till Dropbox\n"
+"Misslyckades ladda upp foto till Box\n"
"%1\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:402
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:273
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:396
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:372
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Login Failed"
msgstr "Inloggning misslyckades"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:403
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:274
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:397
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades. Vill du försöka igen?"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:417
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:422
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Dropbox call failed:\n"
#| "%1"
msgid ""
"Box call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
-"Anrop till Dropbox misslyckades:\n"
+"Anrop till Box misslyckades:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:279
#, kde-format
msgid "Cannot open image at %1\n"
msgstr "Kan inte öppna bild på %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1 Call Failed"
msgstr "%1 anrop misslyckades"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:401
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wstalker.cpp:351
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:316
#, kde-format
msgid "Code: %1. %2"
msgstr "Kod: %1. %2"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Misslyckades ladda upp foto: %1.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FLICKR"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Web Service: DROPBOX"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Web Service: IMGUR"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FACEBOOK"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Web Service: SMUGMUG"
msgid "Smugmug"
msgstr "Smugmug"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GDRIVE"
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GPHOTO"
msgid "Google Photo"
msgstr "Google Foto"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsauthenticationpage.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking "
"succeeded!</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Behörighetskontroll klar.</b></h1></p><p><h3>Kontolänkning "
"lyckades.</h3></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsauthenticationpage.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking failed!"
"</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Behörighetskontroll klar.</b></h1></p><p><h3>Kontolänkning "
"misslyckades.</h3></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Preparing files..."
msgstr "Förbereder filer..."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start transferring process..."
msgstr "Starta överföringsprocess..."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:99
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists all items to export.</h3>"
msgstr "<h3>Vyn listar alla objekt att exportera.</h3>"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:114
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists user albums.</h3>"
msgstr "</h3>Vyn listar användaralbum.<h3>"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:315
#, kde-format
msgid "%1 - Create album failed"
msgstr "%1 - Misslyckades skapa album"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Web Services Tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you step by step, to export your items to popular Internet data "
"hosting service.</p><p>Before exporting contents, you will be able to adjust "
"items' properties according to your remote Web service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Välkommen till webbtjänstverktyget</b></h1></p><p>Guiden "
"hjälper dig att steg för steg exportera objekt till populära "
"datalagringstjänster på Internet.</p><p>Innan innehållet exporteras, kommer "
"du att kunna justera objektens egenskaper i enlighet med vad webbtjänsten "
"klarar av.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Choose operation:"
msgstr "&Välj åtgärd:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to web services"
msgstr "Exportera till webbtjänster"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import from web services"
msgstr "Importera från webbtjänster"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Choose remote Web Service:"
msgstr "&Välj webbtjänst:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Choose account:"
msgstr "&Välj konto:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export to Web Services"
msgstr "Exportera till webbtjänster"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Welcome to Web Services Tool"
msgstr "Välkommen till webbtjänstverktyget"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Authentication dialog"
msgstr "Dialogruta för behörighetskontroll"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Web Service Settings"
msgstr "Inställningar av webbtjänst"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export by Web Service"
msgstr "Exportera enligt webbtjänst"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wscomboboxintermediate.h:55
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Diverse"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:94
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Inloggning:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Login"
msgstr "&Logga in"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Password cannot be empty."
msgstr "Lösenordet kan inte vara tomt."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Rubrik: "
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Time Stamp: "
msgstr "Tidsstämpel: "
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Beskrivning: "
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Plats: "
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new %1 album."
msgstr "Grundinställningar för det nya albumet %1."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:118
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr "Rubrik för albumet som ska skapas (krävs)."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)."
msgstr "Datum och tid för albumet som ska skapas (valfri)."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:123
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr "Beskrivning av albumet som ska skapas (valfri)."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Location of the album that will be created (optional)."
msgstr "Plats för albumet som ska skapas (valfri)."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Account Selector"
msgstr "Kontoväljare"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add another account"
msgstr "Lägg till annat konto"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:"
msgstr "Välj konto %1 att använda för att exportera bilder:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:145
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:265
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:80
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Max Dimension"
msgstr "Maximal dimension"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:157
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:180
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:150
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your %1 account."
msgstr "Listan med bilder att ladda upp till kontot %1."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser."
msgstr "En klickbar länk för att öppna %1 i en webbläsare."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "This is the %1 account that is currently logged in."
msgstr "Kontot %1 som för närvarande är inloggat."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:193
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:365
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:154
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:96
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Change Account"
msgstr "Byt konto"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Change %1 account for transfer"
msgstr "Ändra konto %1 för överföring"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/"
"downloaded."
msgstr ""
"Katalogen %1 som markerade foton kommer att laddas upp till eller ner från."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Create new %1 folder"
msgstr "Skapa ny katalog %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "album list"
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:217
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Reload album list"
msgstr "Uppdatera albumlista"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be "
"scaled down."
msgstr ""
"Bildernas maximala dimension. Bilder större än så kommer att skalas ner."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Originalstorlek"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "1600 px"
msgstr "1600 bildpunkter"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "1440 px"
msgstr "1440 bildpunkter"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "1280 px"
msgstr "1280 bildpunkter"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "1152 px"
msgstr "1152 bildpunkter"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "1024 px"
msgstr "1024 bildpunkter"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "This is the location where %1 images will be downloaded."
msgstr "Platsen dit bilderna %1 kommer att laddas ner."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
msgstr "Åtgärderna som skulle utföras med foton innan uppladdning."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Upload original image file"
msgstr "Ladda upp originalbildfil"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:249
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:466
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:162
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Ändra storlek på foton innan uppladdning"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Maximum Dimension:"
msgstr "Maximal dimension:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "JPEG-kvalitet:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:68
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "&Starta"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:87
#, kde-format
msgid "Export to Dropbox"
msgstr "Exportera till Dropbox"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start upload to Dropbox"
msgstr "Starta uppladdning till Dropbox"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid "Dropbox export"
msgstr "Export till Dropbox"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Dropbox.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Misslyckades ladda upp foto till Dropbox\n"
"%1\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:411
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Dropbox call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Anrop till Dropbox misslyckades:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)."
msgstr "Integritetsinställningar för albumet som ska skapas (krävs)."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Only Me"
msgstr "Bara jag"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Only Friends"
msgstr "Bara för vänner"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Vänner av vänner"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Everyone"
msgstr "Alla"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:198
#, kde-format
msgid "Validate previous session..."
msgstr "Validera föregående session..."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:435
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:650
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:876
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:890
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan inte öppna fil"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:473
#, kde-format
msgid "The service is not available at this time."
msgstr "Tjänsten är inte tillgänglig för närvarande."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:476
#, kde-format
msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed."
msgstr "Programmet har uppnått maximalt antal förfrågningar som tillåts."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:479
#, kde-format
msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again."
msgstr ""
"Ogiltig sessionsnyckel eller utgången session. Försök att logga in igen."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:482
#, kde-format
msgid "Invalid album ID."
msgstr "Ogiltigt album-id."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:485
#, kde-format
msgid "Album is full."
msgstr "Albumet är fullt."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:488
#, kde-format
msgid "Missing or invalid file."
msgstr "Saknad eller ogiltig fil."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:491
#, kde-format
msgid "Too many unapproved photos pending."
msgstr "För många icke godkända väntande foton."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Export to Facebook Web Service"
msgstr "Exportera till Facebook-webbtjänst"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start upload to Facebook web service"
msgstr "Starta uppladdning till Facebook-webbtjänst"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:366
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "<auto create>"
msgstr "<skapa automatiskt>"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:374
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1\n"
msgstr "Facebook-anrop misslyckades: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account. If you have logged out of facebook,"
"click \"Continue\" to authenticate for another account."
msgstr ""
"Du kommer att loggas ut från ditt konto. Om du har loggat ut från Facebook, "
"klicka på \"Fortsätt\" för att skaffa behörighet för ett annat konto."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:552
#, kde-format
msgid "Facebook export"
msgstr "Export till Facebook"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into Facebook: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Misslyckades ladda upp foto till Facebook: %1\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1"
msgstr "Facebook-anrop misslyckades: %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Target location: "
msgstr "Målplats: "
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Sets the target address to upload the images to. This can be any address as "
"used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder."
msgstr ""
"Ställer in måladress att ladda upp bilderna till. Det kan vara vilken "
"address som helst använd i Dolphin eller Konqueror, t.ex. ftp://min.server."
"org/under/katalog."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select export location..."
msgstr "Välj exportplats..."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the specified target."
msgstr "Det här är listan av bilder att ladda upp till angivet mål."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select target..."
msgstr "Välj mål..."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "<not selected>"
msgstr "<inte valt>"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Remote Storage"
msgstr "Exportera till annan dator"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84
#, kde-format
msgid "Start export"
msgstr "Starta export"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start export to the specified target"
msgstr "Starta export till angivet mål"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Upload not completed"
msgstr "Uppladdning ej slutförd"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to export these images now."
msgstr ""
"Vissa av bilderna har inte överförts och finns fortfarande i listan. Du kan "
"nu försöka exportera bilderna igen."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select import location..."
msgstr "Välj importplats..."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "This is the list of images to import into the current album."
msgstr "Det här är listan med bilder att importera till aktuellt album."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select items to import..."
msgstr "Välj objekt att importera..."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import from Remote Storage"
msgstr "Importera från annan dator"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Starta import"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start importing the specified images into the currently selected album."
msgstr ""
"Starta import av angivna bilder till albumet som för närvarande är valt."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import not completed"
msgstr "Import ej slutförd"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to import these images now."
msgstr ""
"Vissa av bilderna har inte överförts och finns fortfarande i listan. Du kan "
"nu försöka importera bilderna igen."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Markera om fotot ska vara öppet synligt eller använd fliken "
"uppladdningsalternativ för att ange det för alla bilder"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Markera om fotot ska vara synligt för familjen eller använd fliken "
"uppladdningsalternativ för att ange det för alla bilder"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Markera om fotot ska vara synligt för vänner eller använd fliken "
"uppladdningsalternativ för att ange det för alla bilder"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Ange fotots säkerhetsnivå eller använd fliken uppladdningsalternativ för att "
"ange den för alla bilder"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Ange vilken sorts bild det här är eller använd fliken uppladdningsalternativ "
"för att ange det för alla bilder"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
msgstr ""
"Lägg till extraetiketter per bild eller använd fliken uppladdningsalternativ "
"för att lägga till etiketter för alla bilder"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:522
#, kde-format
msgid "Enter extra tags, separated by commas."
msgstr "Ange extraetiketter, åtskilda av kommatecken."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:295
#, kde-format
msgid "Getting the maximum allowed file size."
msgstr "Hämtar maximalt tillåten filstorlek."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:574
#, kde-format
msgid "File Size exceeds maximum allowed file size."
msgstr "Filstorleken överskrider maximalt tillåten filstorlek."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:659
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:547
#, kde-format
msgid "No photo specified"
msgstr "Inget foto angivet"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:663
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:550
#, kde-format
msgid "General upload failure"
msgstr "Allmänt uppladdningsfel"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667
#, kde-format
msgid "Filesize was zero"
msgstr "Filstorleken är noll"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognized"
msgstr "Filtyp känns inte igen"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:559
#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "Användare överskred uppladdningsgräns"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:562
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ogiltig signatur"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:565
#, kde-format
msgid "Missing signature"
msgstr "Saknar signatur"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687
#, kde-format
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr "Inloggning misslyckades, ogiltig behörighetskontrollsymbol"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:571
#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Ogiltig API-nyckel"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:695
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:574
#, kde-format
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "Tjänsten är för närvarande inte tillgänglig"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:699
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:577
#, kde-format
msgid "Invalid Frob"
msgstr "Ogiltig mackapär"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:703
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:580
#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "Format \"xxx\" hittades inte"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:707
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:583
#, kde-format
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "Metod \"xxx\" hittades inte"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:586
#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "Ogiltigt SOAP-hölje"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:715
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:589
#, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "Ogiltigt XML-RPC metodanrop"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:719
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr "POST-metoden krävs nu för alla ändringar"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:723
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:595
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"Error Occurred: %1\n"
"Cannot proceed any further."
msgstr ""
"Fel inträffade: %1\n"
"Kan inte fortsätta vidare."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:912
#, kde-format
msgid "PhotoSet creation failed: "
msgstr "Misslyckades skapa fotouppsättning:"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Failed to fetch list of photo sets."
msgstr "Misslyckades hämta lista över fotouppsättningar."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Misslyckades fråga efter fotoinformation"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Ta bort konto"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Public"
msgstr "Öppen"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgstr "Det här är listan med bilder att ladda upp till Flickr-kontot."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Extra tags"
msgstr "Extra etiketter"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Family"
msgstr "Familj"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Friends"
msgstr "Vänner"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Safety level"
msgstr "Säkerhetsnivå"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Safe"
msgstr "Säker"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Moderate"
msgstr "Måttlig"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Restricted"
msgstr "Begränsad"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Screenshot"
msgstr "Skärmbild"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Etikettalternativ"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Använd värdprogrametiketter"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "More tag options"
msgstr "Fler etikettalternativ"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Added Tags: "
msgstr "Tillagda etiketter: "
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Enter new tags here, separated by commas."
msgstr "Ange nya etiketter här, åtskilda av kommatecken."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add tags per image"
msgstr "Lägg till etiketter per bild"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab"
msgstr "Om markerat, kan extraetiketter anges för varje bild i fliken Fillista"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Strip Spaces From Tags"
msgstr "Ta bort mellanslag från etiketter"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Publication Options"
msgstr "Publiceringsalternativ"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "As in accessible for people"
msgid "Public (anyone can see them)"
msgstr "Öppen (alla kan se dem)"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Visible to Family"
msgstr "Synlig för familj"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Synlig för vänner"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "More publication options"
msgstr "Fler publiceringsalternativ"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Safety level:"
msgstr "Säkerhetsnivå:"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Säker"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Moderate"
msgstr "Måttlig"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Begränsad"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Content type:"
msgstr "Innehållstyp:"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a> "
"Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a> "
"export</h2></b>"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> export</h2></b>"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Fewer publication options"
msgstr "Färre publiceringsalternativ"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "Fewer tag options"
msgstr "Färre etikettalternativ"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to %1 Web Service"
msgstr "Exportera till webbtjänsten %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start Uploading"
msgstr "Starta uppladdning"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Photostream Only"
msgstr "Bara ström av foton"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Flickr Export"
msgstr "Export till Flickr"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:833
#, kde-format
msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n"
msgstr "Misslyckades hämta information om fotouppsättning från %1. %2\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:841
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into %1. %2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Misslyckades ladda upp foto till %1: %2\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:446
#, kde-format
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Misslyckades skapa katalog"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:553
#, kde-format
msgid "File-size was zero"
msgstr "Filstorlek är noll"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:556
#, kde-format
msgid "File-type was not recognized"
msgstr "Filtyp känns inte igen"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:568
#, kde-format
msgid "Login failed / Invalid auth token"
msgstr "Inloggning misslyckades, ogiltig behörighetskontrollsymbol"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:592
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters."
msgstr "POST-metoden krävs nu för alla ändringar."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
"Fel inträffade: %1\n"
"Kan inte fortsätta vidare."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:796
#, kde-format
msgid "Failed to fetch photo-set list"
msgstr "Misslyckades hämta lista över fotouppsättningar"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Access Level"
msgstr "Åtkomstnivå"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb "
"album."
msgstr ""
"Säkerhets- och integritetsinställningar för det nya Google Foto- eller "
"PicasaWeb-albumet."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Öppet"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page."
msgstr "Öppna album listas på din öppna Google Foto- eller PicasaWeb-sida."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Unlisted / Private"
msgstr "Olistat, privat"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unlisted album is only accessible via URL."
msgstr "Olistade album är bara tillgängliga via webbadress."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Sign-In Required to View"
msgstr "Inloggning krävs för att visa"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unlisted album require Sign-In to View"
msgstr "Olistade album kräver inloggning för att visa"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Integritet:"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Add As New"
msgstr "Lägg till som ny"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "Item will be added alongside the linked version."
msgstr "Objekt läggs till tillsammans med den länkade versionen."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Lägg till alla"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted "
"again."
msgstr ""
"Objekt läggs till tillsammans med den länkade versionen. Du blir inte "
"tillfrågat igen."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Item will be replacing the linked version."
msgstr "Objekt ersätter den länkade versionen."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Ersätt alla"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again."
msgstr "Objekt ersätter den länkade versionen.. Du blir inte tillfrågat igen."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "A linked item already exists."
msgstr "Ett länkat objekt finns redan."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tag path behavior :"
msgstr "Beteende för etikettsökvägar:"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Leaf tags only"
msgstr "Bara lövetiketter"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies"
msgstr "Exportera bara lövetiketter i etiketthierarkier"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Split tags"
msgstr "Dela etiketter"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags."
msgstr ""
"Exportera lövetiketter och alla överliggande etiketter som enkla etiketter."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Combined String"
msgstr "Kombinerad sträng"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Build a combined tag string."
msgstr "Skapa en kombinerad etikettsträng."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Export to Google Drive"
msgstr "Exportera till Google Drive"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Drive"
msgstr "Starta uppladdning till Google Drive"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service"
msgstr "Exportera till Google Foton eller PicasaWeb-tjänsten"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service"
msgstr "Starta uppladdning till Google Foton eller PicasaWeb-tjänsten"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service"
msgstr "Importera från Google Foton eller PicasaWeb-tjänsten"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:203
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Start Download"
msgstr "Starta nerladdning"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service"
msgstr "Starta nerladdning från Google Foton eller PicasaWeb-tjänsten"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:397
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:438
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n"
msgstr "Anrop till Google Foton eller PicasaWeb misslyckades: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Google Photo Export"
msgstr "Export till Google Foto"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:520
#, kde-format
msgid "Google Drive Call Failed: %1\n"
msgstr "Anrop till Google Drive misslyckades: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:734
#, kde-format
msgid "Google Drive export"
msgstr "Export till Google Drive"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1018
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Misslyckades spara foto: %1\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1039
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:992
#, kde-format
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Misslyckades ladda ner foto: %1.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1"
msgstr "Misslyckades spara bild i %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1118
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to %1.\n"
"%2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Misslyckades ladda upp foto till %1.\n"
"%2\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"Failed to finish uploading photo to %1.\n"
"%2\n"
"No image uploaded to your account."
msgstr ""
"Misslyckades avsluta uppladdning av foto till %1.\n"
"%2\n"
"Ingen bild uppladdad till ditt konto."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1168
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:250
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1043
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70
#: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1283
#, kde-format
msgid ""
"Google Drive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Anrop till Google Drive misslyckades:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1294
#, kde-format
msgid ""
"Google Photos/PicasaWeb call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Anrop till Google Foton eller PicasaWeb misslyckades:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account"
msgstr ""
"Du kommer att loggas ut från ditt konto, klicka på \"Fortsätt\" för att "
"skaffa behörighet för ett annat konto"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221
#, kde-format
msgid "Authenticating the user"
msgstr "Kontrollerar användarbehörighet"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:247
#, kde-format
msgid "Getting galleries from server"
msgstr "Hämtar gallerier från server"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:337
#, kde-format
msgid "Successfully retrieved galleries"
msgstr "Hämtade gallerier med lyckat resultat"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Make private"
msgstr "Gör privat"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tags (optional):"
msgstr "Etiketter (valfria):"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove information bar on thumbnails"
msgstr "Ta bort informationsraden för miniatyrbilder"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Add to root folder"
msgstr "Lägg till i rotkatalog"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Create new gallery"
msgstr "Skapa nytt galleri"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export to ImageShack"
msgstr "Exportera till Imageshack"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start upload to ImageShack web service"
msgstr "Starta uppladdning till ImageShack-webbtjänst"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Image Shack Export"
msgstr "Export till Image Shack"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Kontrollerar behörighet..."
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Login failed: %1\n"
msgstr "Inloggning misslyckades: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Failed to get galleries list: %1\n"
msgstr "Misslyckades hämta gallerilista: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into ImageShack: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Misslyckades ladda upp foto till ImageShack: %1\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61
#, kde-format
msgid "Submission title"
msgstr "Inskickningsrubrik"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64
#, kde-format
msgid "Submission description"
msgstr "Inskickningsbeskrivning"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67
#, kde-format
msgid "Imgur URL"
msgstr "Imgur-webbadress"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Imgur Delete URL"
msgstr "Imgur-borttagningswebbadress"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not authorize"
msgstr "Kunde inte ge behörighet"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Kunde inte öppna fil"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:118
#, kde-format
msgid "Logged in as:"
msgstr "Inloggad som:"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Glöm"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Upload Anonymously"
msgstr "Ladda upp anonymt"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Export to imgur.com"
msgstr "Exportera till imgur.com"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Start upload to Imgur"
msgstr "Starta uppladdning till Imgur"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:245
#, kde-format
msgid "<Not logged in>"
msgstr "<Inte inloggad>"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Authorization Failed"
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to log into Imgur: %1\n"
msgstr "Misslyckades logga in på Imgur: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
msgstr "Misslyckades ladda upp foto till Imgur: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Misslyckades ladda upp foto till Imgur: %1\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error on file '%1'\n"
msgstr "Fel för filen '%1'\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error on file '%1': %2\n"
msgstr "Fel för filen '%1': %2\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Uploaded via digiKam uploader"
msgstr "Uppladdat via Digikam-uppladdare"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Välj en bild"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
msgstr "En klickbar länk för att öppna Mediawikis hemsida i en webbläsare."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
msgstr "Det här är listan av bilder att ladda upp till Wikin."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:206
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki."
msgstr "Inloggningsformuläret för ditt konto på den valda Wikin."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "This is the login form to your MediaWiki account."
msgstr "Inloggningsformuläret för ditt Mediawiki-konto."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Add a wiki to this list"
msgstr "Lägg till en Wiki i listan"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Wikimedia Commons"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Wikimedia Meta"
msgstr "Wikimedia Meta"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wikibooks"
msgstr "Wikibooks"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Wikinews"
msgstr "Wikinews"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Wikiquote"
msgstr "Wikiquote"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Wikisource"
msgstr "Wikisource"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Wiktionary"
msgstr "Wiktionary"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wikia Foto"
msgstr "Wikia Foto"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Wikia Uncyclopedia"
msgstr "Wikia Uncyclopedia"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Wiki:"
msgstr "Wiki:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "These are options for adding a Wiki."
msgstr "Alternativ för att lägga till en Wiki."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "API-webbadress:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:318
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Add a new wiki"
msgstr "Lägg till en ny Wiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Log in"
msgstr "&Logga in"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Login Information"
msgstr "Inloggningsinformation"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on"
msgid "Logged on: "
msgstr "Inloggad på: "
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Username which is used to connect to the wiki"
msgid "Logged as: "
msgstr "Inloggad som: "
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Logout and change the account used for transfer"
msgstr "Logga ut och ändra konto som används för överföringar"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsman:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licens:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
msgstr "Eget arbete, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL"
msgstr "Eget arbete, flera licenser med CC-BY-SA-3.0 och GFDL"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older"
msgstr "Eget arbete, flera licenser med CC-BY-SA-3.0 och tidigare"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
msgstr "Eget arbete, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Eget arbete, Creative Commons Attribution 3.0"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404
#, kde-format
msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license"
msgstr "Eget arbete, utgivet som allmänt tillgängligt med licensen CC-Zero"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Author died more than 100 years ago"
msgstr "Upphovsmannen avled för mer än 100 år sedan"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago"
msgstr ""
"Foto av ett tvådimensionellt arbete, vars upphovsman avled för mer än 100 år "
"sedan"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "First published in the United States before 1923"
msgstr "Först publicerat i Förenta staterna innan 1923"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Work of a U.S. government agency"
msgstr "Arbete av ett ämbetsverk i Förenta staterna"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr "Enkla typsnitt, enskilda ord eller geometriska former"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr ""
"Logotyper med endast enkla typsnitt, enskilda ord eller geometriska former"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)"
msgstr "Ingen licens angiven (rekommenderas inte för öppna Wiki-platser)"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Generic categories:"
msgstr "Generella kategorier:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter categories that will be added to all the files."
msgstr ""
"Det här är platsen att ange kategorier som ska läggas till i alla filer."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:427
#, kde-format
msgid "Generic text:"
msgstr "Generell text:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be added to all the files, below the "
"Information template."
msgstr ""
"Det här är platsen att ange text som ska läggas till i alla filer, under "
"informationsmallen."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Upload comments:"
msgstr "Ladda upp kommentarer:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be used as upload comments. The "
"default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty."
msgstr ""
"Det här är en plats att ange text som ska användas som uppladdade "
"kommentarer. Standardvärdet \"Uppladdat via Digikam-uppladdare\" används om "
"den är tom."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to photos before upload."
msgstr "Åtgärderna som kommer att utföras med foton innan uppladdning."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:476
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximal storlek:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Remove metadata from file"
msgstr "Ta bort metadata från fil"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "Remove coordinates from file"
msgstr "Ta bort koordinater från fil"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:508
#, kde-format
msgid "Items Properties"
msgstr "Objektegenskaper"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Upload Settings"
msgstr "Uppladdningsinställningar"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki"
msgstr "Exportera till Mediawiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Start upload to MediaWiki"
msgstr "Starta uppladdning till Mediawiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "MediaWiki export"
msgstr "Export till Mediawiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Login Error"
msgstr "Inloggningsfel"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please check your credentials and try again."
msgstr "Kontrollera behörighetsinformation och försök igen."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Upload finished with no errors."
msgstr "Uppladdning avslutades utan fel."
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Onedrive"
msgstr "Exportera till Onedrive"
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Onedrive"
msgstr "Starta uppladdning till Onedrive"
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Onedrive export"
msgstr "Export till Onedrive"
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to OneDrive.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Misslyckades ladda upp foto till Onedrive.\n"
"%1\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Onedrive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Anrop till Onedrive misslyckades:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/ptalker.cpp:515
#, kde-format
msgid "Failed to upload Pin"
msgstr "Misslyckades ladda upp pin-kod"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/ptalker.cpp:542
#, kde-format
msgid "Failed to list boards"
msgstr "Misslyckades lista tavlor"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Pinterest"
msgstr "Exportera till Pinterest"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Pinterest"
msgstr "Starta uppladdning till Pinterest"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Pinterest export"
msgstr "Export till Pinterest"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Pinterest.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Misslyckades ladda upp foto till Pinterest.\n"
"%1\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Pinterest call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Anrop till Pinterest misslyckades:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "URL:"
msgstr "Webbadress:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:332
#, kde-format
msgid "Check if %1 already exists"
msgstr "Kontrollera om %1 redan finns"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:467
#, kde-format
msgid "Piwigo URL probably incorrect"
msgstr "Webbadress till Piwigo är troligen felaktig"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password specified"
msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord angivet"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:516
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:690
#, kde-format
msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported"
msgstr "uppladdning till Piwigo-version tidigare än 2.4 stöds inte längre"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:588
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:666
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:735
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:806
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgstr "Ogiltigt svar mottaget från Piwigo fjärrplats"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:929
#, kde-format
msgid "Failed to list albums"
msgstr "Misslyckades lista album"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:640
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists."
msgstr "Fotot '%1' finns redan."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists in this album."
msgstr "Fotot '%1' finns redan i det här albumet."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:827
#, kde-format
msgid "Error : Cannot open photo: %1"
msgstr "Fel: Kan inte öppna foto: %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:854
#, kde-format
msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3"
msgstr "Ladda upp segment %1/%2 av %3"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:887
#, kde-format
msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded."
msgstr "Varning: Fullstor bild kan inte laddas upp."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:933
#, kde-format
msgid "Upload the metadata of %1"
msgstr "Ladda upp metadata för %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:966
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)"
msgstr "Ogiltigt svar mottaget från Piwigo fjärrplats (%1)"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Visit Piwigo website"
msgstr "Besök Piwigos webbplats"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Maximal bredd:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Maximal höjd:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Resized JPEG quality:"
msgstr "Storleksändrad JPEG-kvalitet:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Piwigo Export"
msgstr "Export till Piwigo"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:263
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:382
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Edit Piwigo Data"
msgstr "Redigera Piwigo-data"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Failed to login into remote piwigo. "
msgstr "Misslyckades ladda upp media till Piwigo fjärrplats. "
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to check your settings and try again?"
msgstr ""
"\n"
"Vill du kontrollera inställningarna och försöka igen?"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:485
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:209
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "Nothing to upload - please select photos to upload."
msgstr "Ingenting att ladda upp, välj foton att ladda upp."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:556
#, kde-format
msgid "The file %1 is not a supported image or video format"
msgstr "Filen %1 har inte ett bild- eller videoformat som stöds"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:561
#, kde-format
msgid "Uploading file %1"
msgstr "Laddar upp fil %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:580
#, kde-format
msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. "
msgstr "Misslyckades ladda upp media till Piwigo fjärrplats. "
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set the visibility of the album"
msgstr "Ställ in albumets synlighet"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Öppen"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Invalid command"
msgstr "Ogiltigt kommando"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invalid login name or password"
msgstr "Ogiltigt inloggningsnamn eller lösenord"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Session expired"
msgstr "Session utgången"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Okänt album"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Failed to open album"
msgstr "Misslyckades öppna album"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "The album name cannot be empty"
msgstr "Albumnamn kan inte vara tomt"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Failed to create album"
msgstr "Misslyckades skapa album"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Album does not exist"
msgstr "Albumet finns inte"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "File upload failed"
msgstr "Uppladdning av fil misslyckades"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Unsupported file extension"
msgstr "Filändelse stöds inte"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Logging in %v%"
msgstr "Loggar in %v %"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Logging out %v%"
msgstr "Loggar ut %v %"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Loading albums %v%"
msgstr "Läser in album %v %"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Creating album %v%"
msgstr "Skapar album %v %"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Opening album %v%"
msgstr "Öppnar album %v %"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Closing album %v%"
msgstr "Stänger album %v %"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Adding photos %v%"
msgstr "Lägger till foton %v %"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export to Rajce.net"
msgstr "Exportera till Rajce.net"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start upload to Rajce.net"
msgstr "Starta uppladdning till Rajce.net"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "SmugMug New Album"
msgstr "Nytt SmugMug-album"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new SmugMug album."
msgstr "Grundinställningar för det nya SmugMug-albumet."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Album template for the new album (optional)."
msgstr "Albummall för det nya albumet (valfri)."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Title:"
msgstr "Rubrik:"
#. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB);
#. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB);
#.
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Template:"
msgstr "Mall:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Security && Privacy"
msgstr "Säkerhet och integritet"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album."
msgstr "Säkerhets- och integritetsinställningarna för det nya SmugMug-albumet."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Öppet"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public SmugMug page."
msgstr "Öppna album listas på din öppna SmugMug-sida."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Unlisted"
msgstr "Olistat"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Require password to access the album (optional)."
msgstr "Kräv lösenord för att komma åt albumet (valfritt)."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)."
msgstr ""
"Lösenordstips att visa för användare när lösenord efterfrågas (valfritt)."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password Hint:"
msgstr "Lösenordstips:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:352
#, kde-format
msgid "Logging in to SmugMug service..."
msgstr "Loggar in till SmugMug-tjänst..."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:673
#, kde-format
msgid "Login failed"
msgstr "Inloggning misslyckades"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:676
#, kde-format
msgid "Invalid user/nick/password"
msgstr "Ogiltig användare, smeknamn eller lösenord"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:679
#, kde-format
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ogiltig API-nyckel"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Failed to list album template"
msgstr "Misslyckades lista albummall"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account."
msgstr "Listan med bilder att ladda upp till SmugMug-kontot."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
msgstr "En klickbar länk för att öppna SmugMugs hemsida i en webbläsare."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate."
msgstr "SmugMug-kontot som kommer att användas vid behörighetskontroll."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "smug account login"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Login as anonymous to SmugMug web service."
msgstr "Logga in anonymt på SmugMug webbtjänst."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "SmugMug Account"
msgstr "SmugMug-konto"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Login to SmugMug web service using email and password."
msgstr "Logga in på SmugMug webbtjänst med e-postadress och lösenord."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change SmugMug Account used to authenticate"
msgstr "Ändra SmugMug-konto använt för behörighetskontroll"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer."
msgstr "Det här är SmugMug-albumet som kommer att användas vid överföring."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:118
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Nickname of SmugMug user to list albums."
msgstr "Smeknamn på SmugMug-användare för att lista album."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Site Password:"
msgstr "Platslösenord:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user."
msgstr ""
"Lösenord för hela webbplatsen för angivet smeknamn eller angiven användare "
"på SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Album Password:"
msgstr "Albumlösenord:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Password for SmugMug album."
msgstr "Lösenord för SmugMug-album."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create new SmugMug album"
msgstr "Skapa nytt SmugMug-album"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "reload album list"
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded."
msgstr "Platsen dit SmugMug-bilderna kommer att laddas ner."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to images before upload."
msgstr "Åtgärderna som kommer att utföras med bilder innan uppladdning."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Maximum dimension:"
msgstr "Maximal dimension:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Import from SmugMug Web Service"
msgstr "Importera från SmugMug-webbtjänst"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start download from SmugMug web service"
msgstr "Starta nerladdning från SmugMug-webbtjänst"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Export to SmugMug Web Service"
msgstr "Exportera till SmugMug webbtjänst"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgstr "Starta uppladdning till SmugMug-webbtjänst"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:468
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:477
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:507
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:540
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1012
#, kde-format
msgid "SmugMug Call Failed: %1\n"
msgstr "Anrop till SmugMug misslyckades: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:536
#, kde-format
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ingen&gt;"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account."
msgstr ""
"Du kommer att loggas ut från ditt konto, klicka på \"Fortsätt\" för att "
"skaffa behörighet för ett annat konto."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "SmugMug Import"
msgstr "Import från SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "SmugMug Export"
msgstr "Export till SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:914
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to SmugMug.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Misslyckades ladda upp foto till SmugMug.\n"
"%1\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export to Twitter"
msgstr "Exportera till Twitter"
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Start upload to Twitter"
msgstr "Starta uppladdning till Twitter"
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Twitter export"
msgstr "Export till Twitter"
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Twitter.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Misslyckades ladda upp foto till Twitter.\n"
"%1\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Twitter call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Anrop till Twitter misslyckades:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer."
msgstr "Det här är VKontakte-albumet som kommer att användas vid överföring."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create new VKontakte album"
msgstr "Skapa nytt VKontakte-album"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "reload albums list"
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Reload albums list"
msgstr "Läs in albumlista igen"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit selected album"
msgstr "Redigera valt album"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete selected album"
msgstr "Ta bort valt album"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Album Deletion"
msgstr "Bekräfta borttagning av album"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the album <b>%1</b> including all photos "
"in it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort albumet <b>%1</b> inklusive alla "
"foton i det?</qt>"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Request to VKontakte failed"
msgstr "Förfrågan till VKontakte misslyckades"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance."
msgstr "Internt fel: Nollpekare för instans av KJob"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This account is used for authentication."
msgstr "Kontot används för behörighetskontroll."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Your VKontakte login"
msgstr "Din inloggningsinformation på VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change VKontakte account used to authenticate"
msgstr "Ändra VKontakte-konto använt för behörighetskontroll"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "Obehörig"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit album"
msgstr "Redigera album"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New album"
msgstr "Nytt album"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new VKontakte album."
msgstr "Grundinställningar för det nya VKontakte-albumet."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Sammanfattning:"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Integritetsinställningar"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Only me"
msgstr "Bara jag"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "My friends"
msgstr "Mina vänner"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Friends of my friends"
msgstr "Vänner av mina vänner"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Album available to:"
msgstr "Album tillgängligt för:"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comments available to:"
msgstr "Kommentarer tillgängliga för:"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "Rubriken kan inte vara tom."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:138
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album."
msgstr "Det här är listan med bilder att ladda upp till VKontakte-albumet."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
msgstr "En klickbar länk för att öppna VKontakte-tjänsten i en webbläsare."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded."
msgstr "Det här är platsen dit bilder från VKontakte kommer att laddas ner."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to VKontakte Web Service"
msgstr "Exportera till VKontakte webbtjänst"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Start upload to VKontakte service"
msgstr "Starta uppladdning till tjänsten VKontakte."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "VKontakte"
msgstr "VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Please select album first."
msgstr "Välj först album."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Vkontakte Export"
msgstr "Export till VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr "Albumets lösenord (valfritt)."
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Update policy:"
msgstr "Uppdatera princip:"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Update metadata"
msgstr "Uppdatera metadata"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
msgstr ""
"Uppdatera metadata för fjärrfilen och sammanfoga fjärretiketter med lokala"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Skip photo"
msgstr "Hoppa över foto"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Simple skip photo"
msgstr "Hoppa enkelt över foto"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Upload as new"
msgstr "Ladda upp som ny"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr "Lägg till foto som nytt"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Privacy settings:"
msgstr "Integritetsinställningar:"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Public access"
msgstr "Öppen åtkomst"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Friends access"
msgstr "Åtkomst av vänner"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr "Privat åtkomst"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Hide original photo"
msgstr "Dölj originalfoto"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Disable comments"
msgstr "Inaktivera kommentarer"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Adult content"
msgstr "Vuxeninnehåll"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "andex."
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr "Fotki"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Misslyckades förbereda bilden %1.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:657
#, kde-format
msgid "Images has been uploaded"
msgstr "Bilder har laddats upp"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "Please select album first"
msgstr "Välj först album"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid "Session error"
msgstr "Sessionsfel"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:712
#, kde-format
msgid "Token error"
msgstr "Symbolfel"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:715
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Ogiltig inloggningsinformation"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:719
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr "Kan inte hämta tjänstdokument"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:732
#, kde-format
msgid "Cannot list albums"
msgstr "Kan inte lista album"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:735
#, kde-format
msgid "Cannot list photos"
msgstr "Kan inte lista foton"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:738
#, kde-format
msgid "Cannot update album info"
msgstr "Kan inte uppdatera albuminformation"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Misslyckades ladda upp bilden %1.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Skapa etikett från adressbok"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:75
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "Inga adressboksposter hittades"
#: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:147
#, kde-format
msgid "BalooTags/"
msgstr "BalooTags/"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "Vem är det här?"
#: core/utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "Verkställer ansiktsändringar"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning faces"
msgstr "Söker ansikten"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Scan"
msgstr "Sök"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>digiKam can search for faces in your photos.<br/> When you have "
"identified your friends on a number of photos,<br> it can also recognize the "
"people shown on your photos.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Digikam kan söka efter ansikten i dina bilder.<br/> När du har "
"identifierat dina vänner på ett antal bilder<br> kan programmet också känna "
"igen personerna som visas på dina bilder.</qt>"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Detektera ansikten"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Sök efter ansikten i foton"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgstr "Detektera och känn igen ansikten (experimentellt)"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
"Hitta alla ansikten i dina bilder och försök känna igen personen som avbildas"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Hoppa över redan genomsökta bilder"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Sök igen och sammanfoga resultat"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Rensa obekräftade resultat och sök igen"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces (experimental)"
msgstr "Känn igen ansikten (experimentellt)"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed "
"faces."
msgstr ""
"Försök på nytt känna igen personer som avbildas för markerade men ännu "
"obekräftade ansikten."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:312
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Sök i:"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Parameters for face detection and Recognition"
msgstr "Parametrar för ansiktsdetektering och igenkänning"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@label Two extremities of a scale"
msgid "Fast - Accurate"
msgstr "Snabbt - Noggrant"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
"results will be, but it will take more time."
msgstr ""
"Justera hastighet kontra noggrannhet: Ju högre värde, desto mer noggrant "
"resultat, men det kommer ta mer tid."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
"employ all processor cores on your system, or work in the background only on "
"one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by "
"default."
msgstr ""
"Ansiktsigenkänning är en tidskrävande uppgift. Du kan välja om du vill "
"använda alla processorkärnor i systemet eller arbeta i bakgrunden med bara "
"en kärna. Varning: Funktionen är fortfarande experimentell och är normalt "
"inaktiverad."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (experimental)"
msgstr "Använd alla processorkärnor (experimentell)"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using LBP algorithm"
msgstr "Känn igen ansikten med algoritmen LBP"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm"
msgstr "Känn igen ansikten med algoritmen EigenFaces"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm"
msgstr "Känn igen ansikten med algoritmen FisherFaces"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm"
msgstr "Känn igen ansikten med algoritmen djupinlärning"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Rensa och bygg om all övningsdata"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
"Det här kommer rensa all inlärningsdata för igenkänning och bygga om den "
"från alla tillgängliga ansikten."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options <<"
msgstr "Alternativ <<"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options >>"
msgstr "Alternativ >>"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Referensobjekt"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Objekt"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Medellikhet"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Här visas alla duplicerade objekt som hittades."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Uppdatera fingeravtryck"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr "Använd knappen för att uppdatera alla bilders fingeravtryck."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Sök duplikat"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr ""
"Använd knappen för att söka igenom markerade album för att hitta duplicerade "
"objekt."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Similarity range:"
msgstr "Likhetsintervall:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Restriction:"
msgstr "Begränsning:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Begränsa till referensalbum"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr "Undanta referensalbum"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""
"Använd alternativet för att begränsa sökning efter dubbletter med några "
"kriterier, såsom att begränsa sökningen till albumet med referensbilden, "
"eller för att undanta albumet med referensbilden från sökningen."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Restrict to:"
msgstr "Begränsa till:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Bara markerad flik"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "Något av"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "Båda"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr "Album men inte etiketter"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr "Etiketter men inte album"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags."
"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums "
"or tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected "
"albums and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in "
"the selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected "
"tab</i> means that only the selected tab is used."
msgstr ""
"Använd alternativet för att bestämma förhållandet mellan markerade album och "
"etiketter.<br/><i>Något av</i> betyder att bilderna är både i de markerade "
"albumen och etiketterna.<br/><i>Album men inte etiketter</i> betyder att "
"bilderna måste finnas i markerade album, men inte i etiketterna.<br/"
"><i>Etiketter men inte album</i> betyder att bilderna måste finnas i de "
"markerade etiketterna, men inte albumen.<br/><i>Bara markerad flik</i> "
"betyder att bara den markerade fliken används."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplikat"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Skiss"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Dra och släpp en bild här<br/>för att utföra sökning<br/>efter likande "
"objekt.</p><p>Du kan också använda den sammanhangsberoende<br/>menyn medan "
"du bläddrar igenom bilder.</p>"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:311
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Fil</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:313
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Katalog</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:323
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Sök i album:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:345
#, kde-format
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr "Ställ in ungefärligt likhetsintervall som procentvärde här."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Skriv in namnet som används för att spara aktuell sökning efter liknande "
"bilder i vyn \"Likhetssökningar\"."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr "Spara aktuell sökning efter liknande bilder i ett nytt virtuellt album"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen, sparas aktuell sökning efter liknande bilder i ett "
"nytt virtuellt sökalbum med användning av namnet som är inställt till "
"vänster."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "Ställ in penselfärgen som används för att måla på skissen här."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Ångra det senaste ritade på skissen"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr "Använd knappen för att ångra det senast ritade på skissen."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Gör om det senaste ritade på skissen"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr "Använd knappen för att göra om det senast ritade på skissen."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Penna:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:436
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr "Ställ in penselstorlek som används för att måla på skissen här."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Ställ in antal objekt att hitta med skissen här."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Radera skiss"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Använd knappen för att rensa skissens innehåll."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Skriv in namnet som används för att spara aktuell skissökning i vyn "
"\"Likhetssökningar\"."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr "Spara aktuell skissökning i ett nytt virtuellt album"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen, sparas aktuell inexakt skissökning i ett nytt "
"virtuellt sökalbum med användning av namnet som är inställt till vänster."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints. Please generate the fingerprints first."
msgstr ""
"Bildfingeravtryck har inte ännu skapats för din samling. Verktygen för "
"likhetssökning kommer inte att vara funktionsdugliga utan fingeravtryck "
"skapade i förväg. Skapa först fingeravtrycken."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:702
#, kde-format
msgid "No Fingerprints"
msgstr "Inga fingeravtryck"
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"Här ritar du helt enkelt en grov skiss av vad du vill hitta, så visar "
"Digikam de bästa motsvarigheterna i miniatyrbildsvyn."
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Rita en skiss här\n"
"för att utföra en\n"
"inexakt sökning"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:157
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:179
#, kde-format
msgid "Bookmark folder"
msgstr "Bokmärkeskatalog"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:189
#, kde-format
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "Filen är inte en XBEL-fil med version 1.0."
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:276
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Okänd rubrik"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Skriv in ett namn på bokmärket och en kommentar, och välj var det ska finnas."
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bookmark title"
msgstr "Bokmärkestitel"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Bokmärkeskommentar"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken för geografiska platser"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Ta bort"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Lägg till katalog"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Ny katalog"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från bokmärkessamlingen?"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ta bort bokmärke"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Infoga bokmärke"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, kde-format
msgid "Title Change"
msgstr "Titeländring"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148
#, kde-format
msgid "Comment Change"
msgstr "Kommentarändring"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152
#, kde-format
msgid "Address Change"
msgstr "Adressändring"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822
#, kde-format
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Läser in bokmärke"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Fel på rad %1, kolumn %2, när bokmärken skulle läsas in:\n"
"%3"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830
#, kde-format
msgid "Imported %1"
msgstr "Importerade %1"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "%1 Bokmärken.xbel"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "Export error"
msgstr "Exportfel"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr "fel när bokmärken skulle sparas"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:242
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "1 bild låst till '%2'"
msgstr[1] "%1 bilder låsta till '%2'"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Lägg till bokmärke..."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Ladda GPX-filer..."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Visa spår på karta"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Aktivera alternativet för att visa spår på kartan."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr "Tidsskillnad för bilder (tt:mm:ss):"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
"Ställer in skillnaden mellan bildernas tider och spårtider, t.ex. för att "
"korrigera felaktig klocka i kameran eller olika tidszoner."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr "Ställ in om bildernas tider är före eller efter spårtiden."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:200
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Maximal tidslucka (tt:mm:ss):"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Ställer in den maximala tidsskillnaden för att interpolera GPX-filens "
"punkter och bildens tidsinformation. Om tidsskillnaden överstiger "
"inställningen görs inget försök att passa ihop dem."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Ställer in den maximala tidsskillnaden från en GPS-spårningspunkt till "
"bildens tidsinformation som ska passas ihop. Om tidsskillnaden överstiger "
"inställningen görs inget försök att passa ihop dem."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Korrelera"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Välj GPX-fil att läsa in"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:272
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "GPS-utbytesformat (*.gpx)"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "Följande GPX-fil kunde inte läsas in:"
msgstr[1] "Följande %1 GPX-filer kunde inte läsas in:"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Fel vid laddning av GPX-fil"
msgstr[1] "Fel vid laddning av GPX-filer"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Korrelerar bilder -"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "Korrelation misslyckades"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
"Kunde inte korrelera någon bild. Försäkra dig om att inställningar av "
"tidsskillnad och tidslucka är riktiga."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:476
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "Korrelation lyckades"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
"Alla bilder har korrelerats. Du kan nu kontrollera deras position på kartan."
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases.
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "Korrelation klar"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"Korrelation har utförts för %1 av %2 bilder. Kontrollera inställningar av "
"tidsskillnad och tidslucka om du anser att fler bilder skulle ha korrelerats."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "Det finns 1 ändrad bild."
msgstr[1] "Det finns %1 ändrade bilder."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "Antal punkter"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:274
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:504
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Editor av geografisk plats"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:305
#, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Visa positioner med bokmärken på kartan."
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:323
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Utläggning:"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:325
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "En karta"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:326
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Två kartor - horisontellt"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:327
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Två kartor - vertikalt"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:360
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sorterar"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:367
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Visa äldsta först"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:371
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Visa nyaste först"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Korrelationsverktyg för GPS"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:409
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Ångra/Gör om"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:410
#, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Omvänd geografisk kodning"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:411
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:412
#, kde-format
msgid "KML Export"
msgstr "KML-export"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:612
#, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Läser in metadata -"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:796
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Det finns 1 ändrad bild."
msgstr[1] "Det finns %1 ändrade bilder."
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:803
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Osparade ändringar"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:804
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 Skulle du vilja spara ändringarna som gjorts?"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:909
#, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "Sparar ändringar -"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:959
#, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Misslyckades spara viss information:"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:988
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Redigera geografisk plats"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Varning: Inställning av associerade filer"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
"Du har aktiverat att skriva till associerade filer för lagring av metadata i "
"värdprogrammet, men inte för läsning. Det betyder att all metadata som "
"lagras i associerade filer kommer att skrivas över här.\n"
"Aktivera läsning av associerade filer i värdprogrammet, eller fortsätt på "
"egen risk."
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "1 bild flyttad"
msgstr[1] "%1 bilder flyttade"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:529
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:530
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:536
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Sparar ändringar - %p %"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:535
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "Misslyckades spara viss information"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:534
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Fel"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "Tvådimensionell"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "Tredimensionell"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:533
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Information ändrad"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:366
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:399
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP: %1"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:404
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Fix: %1d"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:409
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "Sat. nr.: %1"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:464
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:537
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:728
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Misslyckades öppna fil."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:793
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Misslyckades lägga till GPS-information i bild"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:804
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Misslyckades ta bort GPS-information i bild"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:831
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:838
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Misslyckades spara taggar i bild"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:849
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "Kunde inte spara filändringar"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:111
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Kopiera koordinater"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Klistra in koordinater"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste coordinates swapped"
msgstr "Klistra in omvända koordinater"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Ta bort koordinater"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Ta bort höjd"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Ta bort osäkerhet"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:120
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:672
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Ta bort hastighet"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:121
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Slå upp saknade höjdvärden"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:150
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:437
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:776
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "GPS-synkronisering"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
"Hittade mer än en punkt på klippbordet. Kan bara tilldela en punkt åt gången."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:505
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "Kunde inte hitta några koordinater på klippbordet."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:509
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Koordinater inklistrade"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:541
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "Bokmärke valt"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:651
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Ta bort koordinatinformation"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:656
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Ta bort höjdinformation"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:662
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Ta bort osäkerhetsinformation"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:724
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "Slår upp höjd"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:775
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Höjduppslagning misslyckades:\n"
"%1"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:782
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Höjduppslagning slutförd"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:215
#, kde-format
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Bilden '%1' skapas"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:312
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Platsmarkör '%1' skapas"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:320
#, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Kunde inte spara ikon för bilden '%1' i '%2'"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:324
#, kde-format
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Ikon '%1' skapas"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:349
#, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Ingen GPX-fil vald."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:358
#, kde-format
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Kan inte tolka GPX-fil %1."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:364
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr "GPX-filen %1 har inte ett datum-tid-spår att använda."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:371
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Spår"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:461
#, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Ingen positionsdata för '%1'"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:473
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Kan inte öppna fil för skrivning"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:486
#, kde-format
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Flytta %1 till slutkatalog %2"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:490
#, kde-format
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Kan inte flytta data till målkatalogen"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:500
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr "Rapporten nedan har skapats vid behandling av KML-fil:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punkter"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr "Målinställningar"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Target Type"
msgstr "Måltyp"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "&Lokalt eller webbmål använt av Google Jord"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr "Webbmål använt av Google Kartor"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
"När Google Kartor används, måste alla bilder ha fullständiga webbadresser, "
"ikoner görs fyrkantiga, och när ett spår ritas exporteras bara linjespår."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Bildernas höjd:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:90
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr "lås till markyta"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "relative to ground"
msgstr "relativ till markyta"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "absolut"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Anger hur bilderna visas<dl><dt>lås till markyta (normalvärde)</"
"dt><dd>Anger att höjdspecifikationen ska ignoreras</dd><dt>relativ till "
"markyta</dt><dd>Anger elementets höjd relativt till den faktiska markytan "
"för en viss plats.</dd><dt>absolut</dt><dd>Anger koordinatens höjd relativt "
"till havsytan oberoende av terrängens verkliga höjd under elementet.</dd></"
"dl>"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Målkatalog:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr "Välj en katalog där KML-filen och bilder ska sparas"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Destination Path:"
msgstr "Målsökväg:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Storlekar"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon Size:"
msgstr "Ikonstorlek:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image Size:"
msgstr "Bildstorlek:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr "GPX-spår"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr "Rita GPX-spår"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "GPX file:"
msgstr "GPX-fil:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Välj GPX-fil att läsa in"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Time Zone:"
msgstr "Tidszon:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT-12:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT-11:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT-10:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT-09:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT-08:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT-07:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT-06:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT-05:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT-04:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT-03:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT-02:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT-01:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT+01:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT+02:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT+03:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT+04:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT+05:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT+06:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT+07:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT+08:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT+09:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT+10:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT+11:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT+12:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT+13:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT+14:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"Ställer in kamerans tidszon när bilderna togs, så att GPS-tidstämplarna kan "
"konverteras för att stämma med lokal tid"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Track Width:"
msgstr "Spårbredd:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Track Color:"
msgstr "Spårfärg:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Ogenomskinlighet (%):"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Spårhöjd:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Anger hur punkterna visas<dl><dt>lås till markyta (normalvärde)</"
"dt><dd>Anger att höjdspecifikationen ska ignoreras</dd><dt>relativ till "
"markyta</dt><dd>Anger elementets höjd relativt till den faktiska markytan "
"för en viss plats.</dd><dt>absolut</dt><dd>Anger koordinatens höjd relativt "
"till havsytan oberoende av terrängens verkliga höjd under elementet.</dd></"
"dl>"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:246
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Generate KML file"
msgstr "Skapa KML-fil"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{Land}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{Delstat}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Län}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Stad}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Ort}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Samhälle}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{By}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Gata}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Lägg till landstagg"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Lägg till delstatstagg"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Lägg till tagg för delstatsdistrikt"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Lägg till länstagg"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Lägg till stadstagg"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Lägg till stadsdelstagg"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Lägg till förortstagg"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Lägg till ortstagg"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Lägg till samhällstagg"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Lägg till bytagg"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Lägg till gata"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Lägg till husnummertagg"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Lägg till plats"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Lägg till lokalt administrativt område 2"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Lägg till lokalt administrativt område 1"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Lägg till ny tagg"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Ta bort markerad tagg"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Ta bort alla styrtaggar under den här taggen"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Lägg till alla adresselement"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Välj språk:"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Välj tjänst:"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Geonames.org platsnamn (ej Förenta Staterna)"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Geonames.org fullständig adress (bara Förenta Staterna)"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Färre alternativ"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Skriv taggar i XMP"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Apply reverse geocoding"
msgstr "Utför omvänd geografisk kodning"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "Bildtaggar har ändrats."
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "Hämtar RG-information -"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Fler alternativ"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Lägg till ny tagg:"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Välj ett namn på den nya taggen:"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained or discard them?"
msgstr ""
"Omvänd geografisk kodning har utförts för %1 av %2 bilder. Vill du behålla "
"taggar som redan har erhållits, eller kasta dem?"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Avbryt omvänd geografisk kodning?"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:314
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "Geonames"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:315
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Rensa sökresultat."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr "Behåll resultat av gamla sökningar när en ny sökning utförs."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "Ändra synlighet av sökresultaten på kartan."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Flytta markerade bilder till den här positionen"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Ta bort från listan över träffar"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "Välj vilken tjänst du vill använda."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "Sökning misslyckades"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sökningen misslyckades:\n"
"%1"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "1 bild flyttad till '%2'"
msgstr[1] "%1 bilder flyttade till '%2'"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Vägkarta"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satellitbild"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrid"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Terräng"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Visa reglage för typ av karta"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Visa navigeringsreglage"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Visa skalningsreglage"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Google kartor"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:414
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Frigör objekt"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Marble virtuell glob"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:331
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Atlas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:336
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Klotformad"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:353
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:358
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Ekvirektangulär"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:368
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Visa kompass"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:373
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Visa skala"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:378
#, kde-format
msgid "Show navigation"
msgstr "Visa navigering"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:383
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Visa översiktskarta"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:405
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Projektion"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Kunde inte öppna: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "Filen är tom."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Tolkningsfel: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr "Inga GPX-element hittades, troligtvis inte en GPX-fil."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr "Filen är en GPX-fil, men inga datapunkter hittades."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Byt mellan markörer och miniatyrbilder."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Förhandsgranska enstaka objekt"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Förhandsgranskar grupperade objekt"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Visa nummer"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "T+"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Ökar miniatyrbildernas storlek på kartan."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "T-"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Minskar miniatyrbildernas storlek på kartan."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Tar bort nuvarande områdesmarkering"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Markera bilder genom att rita en rektangel"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Panoreringsläge"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Zooma in i en grupp"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Skapa en områdesmarkering från en miniatyrbild"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Filtrera bilden"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Ta bort nuvarande filter"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Välj bilder"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Lås kartans position"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Kartinställningar"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Geografiskt lokaliseringsgränssnitt"
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Sortera enligt betyg"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr ""
"Skriv in namnet som används för att spara aktuell kartsökning i vyn "
"\"Kartsökningar\"."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Spara aktuell kartsökning i ett nytt virtuellt album."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen, sparas aktuell kartsökning i ett nytt virtuellt "
"sökalbum med användning av namnet som är inställt till vänster."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Sök enligt område:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Visa objekt utan geografisk lokalisering"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:119
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Sökning med samma namn finns redan.\n"
"Välj ett annat namn:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:123
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:544
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "Namnet finns"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Objekt utan geografisk lokalisering"
#: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! "
"Undo cache is now disabled!"
msgstr ""
"Ledigt diskutrymme för sökvägen \"%1\" för ångringscachens fil är mindre än "
"2 GiB. Ångringscachen är nu inaktiverad."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "Do not know"
msgstr "Vet inte"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Utför den säkraste och mest lämpliga åtgärden"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Färgprofiler felanpassade"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Saknar färgprofil"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Bild med okalibrerade färger"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Den här bilden har en <b>inbäddad färgprofil</b> som inte motsvarar "
"arbetsrymdens färgprofil.</p><p>Hur vill du gå vidare?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Den här bilden har <b>ingen information om färgrymden</b><br/>som "
"användes när den skapades.<br/>Hur vill du gå vidare?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Den här bildens färginformation är okalibrerad.<br/>Hur vill du gå vidare?"
"</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:274
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:634
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Inbäddad färgprofil:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:280
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Färgprofil för inmatning:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Arbetsfärgrymd:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Originalfärger:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:323
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Ej korrigerade färger: "
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:327
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Obehandlade färger:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:342
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Resultatfärger:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:346
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Utförd korrigering:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:350
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Korrigerade färger:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Behåll den inbäddade profilen, konvertera inte"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Konvertera till arbetsfärgrymden"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:384
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Ignorera den inbäddade profilen, tilldela den här profilen:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:387
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "och konvertera därefter till arbetsrymden"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:391
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:490
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Inga profiler tillgängliga"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "Tilldela profil och konvertera till arbetsfärgrymden"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Tilldela och behåll färgprofil"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:430
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "Lämna filen utan markering, hantera inte färger"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr "Vilken färgrymd ska användas för att tolka färgerna i den här bilden?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRGB (Internetstandard)"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Arbetsrymdens aktuella färgprofil"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Den här profilen:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
"Välj inmatningsfärgprofil för enheten (kameran) som användes för att skapa "
"den här bilden:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:532
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Inga inmatningsprofiler tillgängliga"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:630
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Tilldelad färgprofil:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:644
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Ingen profil</b>:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Alternativ för bildskärmskorrektur"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Bildskärmskorrektur på"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "Aktivera färghanterad vy för bildskärmskorrektur"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Bildskärmskorrektur av"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "Inaktivera färghanterad vy för bildskärmskorrektur"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Anpassa vyn för bildskärmskorrektur</b>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Profil för utmatningsenhet att simulera:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj profil för utmatningsenheten (oftast en skrivare). Profilen används "
"för att göra ett bildskärmskorrektur, så att du kan förhandsgranska hur en "
"bild kommer att återges i en utmatningsenhet.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr ""
"Tryck på knappen för att få mer detaljerad information om den valda "
"bildskärmskorrekturprofilen.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Återgivningsalternativ:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Markera färger utanför tonomfång:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Markeringsfärg:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Profilfel"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "Ingen profil är markerad."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Spara?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Spara ändringar"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr ""
"Spara nuvarande ändringar. Observera: Originalbilden skrivs aldrig över."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Spara ändringar som en ny version"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
"Spara ändringarna som en ny version. Den laddade filen kommer inte ändras, "
"och en ny fil skapas."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Kasta ändringar"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr ""
"Kasta ändringarna som gjorts av bilden under den här redigeringssessionen."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den nuvarande bilden har ändrats.<br>Vill du spara ändringarna?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Hjälplinje:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr "Ställ in färgen här som används för att rita streckade hjälplinjer."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr ""
"Ställ in bredden i bildpunkter här som används för att rita streckade "
"hjälplinjer."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Förval"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Återställ alla inställningar till förvalda värden."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:80
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Läs in..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Läs in alla parametrar från textfil med inställningar."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Spara alla parametrar i textfil med inställningar."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Prova"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Prova alla inställningar."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:45
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Första"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:381
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "S&ista"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Öppna original"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Spara ändringar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Spara ändringarna i filens nuvarande version"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Spara som ny version"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Spara nuvarande ändringar i en ny version av filen"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Spara ny version som..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
"Spara nuvarande ändringar i en ny version av filen, ange filnamn och format"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Spara i format"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Spara filen i en katalog utanför samlingen"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Kasta ändringar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Kasta alla nuvarande ändringar av filen"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "Print Image..."
msgstr "Skriv ut bild..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:463
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Öppnar objektet med tilldelat förvalt program."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Anpassa till &markering"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att zooma bilden till nuvarande "
"markerat område."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Insert Text..."
msgstr "Infoga text..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "Add Border..."
msgstr "Lägg till kant..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Lägg till struktur..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Color Effects..."
msgstr "Färgeffekter..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Kolteckning..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Emboss..."
msgstr "Relief..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Oljemålning..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Oskärpeeffekter..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Förvrängningseffekter..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Raindrops..."
msgstr "Regndroppar..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:625
#, kde-format
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Lägg till filmkorn..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:633
#, kde-format
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Ljusstyrka, kontrast, gamma..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Färgton, mättnad, ljusstyrka..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:648
#, kde-format
msgid "Color Balance..."
msgstr "Färgbalans..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Automatisk korrigering..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3342
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid "Color Spaces"
msgstr "Färgrymder"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:693
#, kde-format
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Konvertering av färgrymd..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:700
#, kde-format
msgid "Black && White..."
msgstr "Svartvitt..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:706
#, kde-format
msgid "White Balance..."
msgstr "Vitbalans..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:713
#, kde-format
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Kanalblandare..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Kurvjustering..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:728
#, kde-format
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Nivåjustering..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:735
#, kde-format
msgid "Color Negative..."
msgstr "Färgnegativ..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid "Restoration..."
msgstr "Restaurering..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid "Sharpen..."
msgstr "Skärpa..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:756
#, kde-format
msgid "Blur..."
msgstr "Oskärpa..."
#. i18n("Healing Clone..."), this);
#. actionCollection()->addAction(QLatin1String("editorwindow_enhance_healingclone"), d->healCloneAction);
#. d->healCloneAction->setWhatsThis( i18n( "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region.") );
#. connect(d->healCloneAction, SIGNAL(triggered(bool)),
#. this, SLOT(slotHealingClone()));
#. d->healCloneAction->setEnabled(false);
#.
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:769
#, kde-format
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Brusreducering..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:775
#, kde-format
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Lokal kontrast..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:781
#, kde-format
msgid "Red Eye..."
msgstr "Röda ögon..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Det här filtret kan användas för att korrigera röda ögon i en bild. Markera "
"ett område som omfattar ögonen för att använda åtgärden."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Korrigering av vinjettering..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "Distortion..."
msgstr "Förvrängning..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Heta bildpunkter..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:872
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indikering av underexponering"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa svart överlagrat på bilden. Det hjälper "
"dig att undvika underexponering av den."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:881
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indikering av överexponering"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:883
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa vitt överlagrat i bilden. Det hjälper "
"till att undvika överexponering av den."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:896
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Alternativ för bildskärmskorrektur..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:900
#, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Vy för bildskärmskorrektur"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Beskär till markering"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:910
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att beskära bilden. Markera ett område "
"för att aktivera åtgärden."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Beskär automatiskt"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:916
#, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr "Det här alternativet kan användas för att automatiskt beskära bilden."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:922
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Perspektivjustering..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:928
#, kde-format
msgid "Shear..."
msgstr "Skjuva..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:934
#, kde-format
msgid "&Resize..."
msgstr "&Ändra storlek..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:940
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Proportionell beskärning..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:948
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Liquid omskalning..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:958
#, kde-format
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotera bild..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:964
#, kde-format
msgid "Set Point 1"
msgstr "Ange punkt 1"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:970
#, kde-format
msgid "Set Point 2"
msgstr "Ange punkt 2"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:976
#, kde-format
msgid "Auto Adjust"
msgstr "Automatisk justering"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1064
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1923
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Ingen markering"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Information om nuvarande bildmarkering"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Information om bildstorlek"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "Sparar bild..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Vänta medan bilden sparas..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ska just skriva över filen \"%1\"\n"
"Är du säker?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1707
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br/>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Bilden <b>%1</b> har ändrats.<br/>Vill du spara den?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1850
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br/>All changes will be lost."
msgstr ""
"Bilden <b>%1</b> har ändrats.<br/>Alla ändringar kommer att gå förlorade."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1942
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "Läser in: "
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1968
#, kde-format
msgid "Cannot load \"%1\""
msgstr "Kan inte läsa in \"%1\""
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2009
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"Kan inte öppna den angivna arbetsrymdens profil (%1). Någon "
"färgtransformering görs inte. Kontrollera inställningen av färghantering i "
"Digikams inställningar."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Sparar: "
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2084
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Misslyckades med att spara filen\n"
"\"%1\"\n"
"i\n"
"\"%2\"."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2196
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil i katalogen \"%1\": %2 (%3)"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2245
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nytt bildfilnamn"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2374
#, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr "Kunde inte bestämma format att spara resultatbilden med."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2381
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr "Kan inte spara: Filens sökväg <b>%1</b> är ogiltig."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2623
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
"Kan inte spara filen <b>%1</b> till den föreslagna versionens filnamn <b>%2</"
"b>."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2692
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2711
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2693
#, kde-format
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Du har inte skrivrättigheter för filen med namnet \"%1\". Är du säker på att "
"du vill skriva över den?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2712
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
"den?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Misslyckades skriva över originalfilen"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "Färghanterad vy är aktiv."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "Färghanterad vy är inaktiv."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2825
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
"Färghantering är inte inställd, alltså är inte färghanterad vy tillgänglig."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Indikering av underexponering är aktiv"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Indikering av underexponering är inaktiv"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Indikering av överexponering är aktiv"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Indikering av överexponering är inaktiv"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2967
#, kde-format
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Transformera"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2984
#, kde-format
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Dekorera"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2989
#, kde-format
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2999
#, kde-format
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3015
#, kde-format
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Förbättra"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3355
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Den här bilden använder redan djupet 8 bitar per färg och bildpunkt."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3363
#, kde-format
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Att utföra den här åtgärden kommer att försämra bildens färgkvalitet. Vill "
"du fortsätta?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3384
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Den här bilden använder redan djupet 16 bitar per färg och bildpunkt."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3400
#, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "Den här bilden är inte färghanterad."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3415
#, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "Färghantering är inaktiverad..."
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Bildredigering - %1"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:919
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Ingen bild i nuvarande album"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Det finns ingen bild att visa i nuvarande album.\n"
"Bildeditorn stängs."
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "Filen ej tillgänglig"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr "<qt>Originalfilen (<b>%1</b>) är för närvarande inte tillgänglig</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Stäng editor"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Ta bort fil fullständigt"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:56
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Ta bort fullständigt utan bekräftelse"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Flytta till papperskorg utan bekräftelse"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:217
#, kde-format
msgid "Image Editor Thumbnail Dock"
msgstr "Bildeditorns miniatyrbildspanel"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:254
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Ta bort etikett"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:279
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Tilldela beteckningar"
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Skriv ut bild"
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Använd färghantering vid utskrift"
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:328
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Inställningar..."
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Färghantering är inaktiverad.</p><p>Du kan aktivera den nu genom att "
"klicka på knappen \"Inställningar\".</p>"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Obehandlad import"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Efterbehandling"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Avkodning av obehandlade bilder"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kan inte avkoda obehandlad bild\n"
"\"%1\""
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Avbryt förhandsgranskning av den nuvarande obehandlade bilden."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr ""
"Skapa en förhandsgranskning av en obehandlad bild med nuvarande "
"inställningar."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Ställ in bildens gammajustering här"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Ställ in korrigering av färgmättnadsvärdet här."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Exponering (E.V):"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Det här värdet i E.V. kommer att användas för att göra "
"exponeringskompensation i bilden."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Återställ kurvan till linjär"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Ljusstyrkekurva"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Återställ alla inställningar till förvalda värden."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "Importera bild i editorn med nuvarande inställningar."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Använd förval"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"Använd allmänna inställningar för avkodning av obehandlad bild för att läsa "
"in bilden i editorn."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Justera kurva"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Justera nivåer"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
"image."
msgstr ""
"Det här är det uppritade histogrammet för vald bildkanal från originalbilden."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Välj indatavärdenas intensitet för histogrammet här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Indatavärdenas intensitet."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Välj utdatavärdenas intensitet för histogrammet här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Utdatavärdenas intensitet."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Välj histogrammets indatavärde för minimal intensitet här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Indatavärde för minimal intensitet."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Gamma-indatavärde."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Välj gamma-indatavärdet här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Indatavärde för maximal intensitet."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Välj histogrammets indatavärde för maximal intensitet här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Utdatavärde för minimal intensitet."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Välj histogrammets utdatavärde för minimal intensitet här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Utdatavärde för maximal intensitet."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Välj histogrammets utdatavärde för maximal intensitet här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för "
"att ställa in <b>skuggtonens</b> indatanivåer för kanalerna röd, grön, blå "
"och ljusstyrka."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för "
"att ställa in <b>mellantonens</b> indatanivåer för kanalerna röd, grön, blå "
"och ljusstyrka."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för "
"att ställa in <b>dagrarnas</b> indatanivåer för kanalerna röd, grön, blå och "
"ljusstyrka."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Justera alla nivåer automatiskt."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen, justeras alla kanalernas nivåvärden automatiskt."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Återställ nivåvärden för aktuell kanal."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen, återställs alla nivåvärden för kanalen som för "
"närvarande är markerad till standardvärden."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Välj Gimp-nivåfil att läsa in..."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Kan inte läsa från Gimp-nivåtextfil."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Gimp-nivåfil att spara..."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Kan inte spara till Gimp-nivåtextfil."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:97
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Automatisk korrigering"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Automatiska nivåer</b>:<p>Det här alternativet maximerar tonomfånget i "
"den röda, gröna och blå kanalen. Det söker efter gränsvärden för skuggor och "
"dagrar och justerar den röda, gröna och blå kanalen till fullständigt "
"histogramomfång.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:135
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:274
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisera"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalisera</b>: <p>Det här alternativet skalar ljusstyrkans värden över "
"den aktiva bilden så att den mörkaste punkten blir svart, och den ljusaste "
"punkten blir så ljus som möjligt utan att ändra dess färgton. Det är ofta en "
"\"magisk fix\" för bilder som är bleka eller urvattnade.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:145
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:278
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Utjämna"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Utjämna</b>: <p>Det här alternativet justerar färgernas ljusstyrka över "
"den aktiva bilden så att histogrammet för värdekanalen är så utjämnad som "
"möjligt, dvs. så att varje möjligt ljusstyrkevärde finns på ungefär samma "
"antal bildpunkter som alla andra värden. Ibland fungerar Utjämna utmärkt för "
"att förbättra kontrasten i en bild, medan det ger skräp andra gånger. Det är "
"en mycket kraftfull åtgärd, som antingen kan åstadkomma mirakel med en bild "
"eller förstöra den.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Utsträck kontrast</b>:<p>Det här alternativet förbättrar kontrasten och "
"ljusstyrkan hos en bilds RGB-värden genom att sträcka ut de lägsta och "
"högsta värdena till deras fullständiga omfång, och justera allting "
"däremellan.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Automatisk exponering</b>:<p>Det här alternativet förbättrar kontrasten "
"och ljusstyrkan hos en bilds RGB-värden genom att beräkna optimal exponering "
"och svartnivåer med användning av egenskaper från bildhistogrammet.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:83
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Ljusstyrka, kontrast, gamma"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:85
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Svartvitt"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:196
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Konvertera till svartvitt"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:82
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:172
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Färgbalans"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:92
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:179
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanalblandare"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Negativ färgfilm"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Den röda färgkanalens indataintervall."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Den gröna färgkanalens indataintervall."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Den blåa färgkanalens indataintervall."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
"Markera för att använda filmprofilens inbyggda färgbalans. Avmarkera om du "
"vill utföra färgbalansering själv."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Färghämtare för vitpunkt"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
"Du kan hämta färgen för den oranga masken hos det inlästa färgnegativet. Den "
"representerar negativets vitpunkt, eller den mörkaste svarta tonen hos den "
"positiva bilden efter invertering. Den är också referenspunkt vid användning "
"av filmprofilen."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Återställ vitpunkt."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr "Om du klickar på knappen, återställs vitpunkten till rent vit."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Justera vitpunkt automatiskt."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen, beräknas vitpunkten automatiskt från bilddata. "
"Funktionen kräver en viss kvarvarande orange mask omkring de exponerade "
"delarna av negativet."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Exponeringskorrigering."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
"each channel."
msgstr ""
"Flytta skjutreglaget till större värden till den maximala ljusstyrkan uppnås "
"utan att klippa någon färgkanal. Använd utdatahistogrammet för att utvärdera "
"varje kanal."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
"Linjär obehandlad inläsning av filmnegativ kräver att en gammakurva används. "
"Standardvärden är 1,8 eller 2,2."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Färgton, mättnad, ljusstyrka"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:175
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Färgjusteringar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Nuvarande färgrymd:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Vitbalans"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Lägg till kant"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:135
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Infoga text"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"Det här är förhandsgranskningen av texten som infogas i bilden. Du kan "
"använda musen för att flytta texten till rätt plats."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Skriv in texten att infoga i bilden här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Justera text åt vänster"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Justera text åt höger"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Centrera text"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:192
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Justera text i en ruta"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:374
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:208
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 grader"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grader"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 grader"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Välj textrotationen att använda här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Välj teckensnittsfärg att använda här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "text opacity"
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select the text opacity to use here."
msgstr "Välj textens ogenomskinlighet att använda här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Lägg till kant"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:232
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Lägg till en heldragen kant omkring texten med nuvarande textfärg"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Halvgenomskinlig"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:235
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Använd halvgenomskinlig textbakgrund under bilden"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Skriv in din text här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:436
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Verktyg för textinfogning"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Struktur"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Papper"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Papper 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Tyg"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Säckväv"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bricks"
msgstr "Tegelstenar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
msgstr "Tegelstenar 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Duk"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Marmor 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Blåjeans"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Cellträ"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Metalltråd"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Vägg"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Mossa"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Sten"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "Ange strukturtypen som ska läggas till i bilden här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Blandning:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"Ange upphöjningens förstärkning som används för att sammanfoga struktur och "
"bild."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:78
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:166
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Korrigering av vinjettering"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Oskärpa"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Jämnhet:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"Jämnheten 0 ger ingen effekt, 1 och större avgör den Gaussiska oskärpans "
"matrisradie, som avgör hur mycket oskarpare bilden blir."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussisk oskärpa"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr "Verktyg för reparationsduplicering"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:101
#, kde-format
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Penselradie:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
"determines the size of parts copied in the image."
msgstr ""
"Radien 0 ger ingen effekt, 1 och större bestämmer penselradie som avgör "
"storleken hos delarna som kopieras i bilden."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:111
#, kde-format
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Radiell oskärpa i procent:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing "
"the destination color with source color this is done radially i.e. the inner "
"part of the brush radius is totally from source and mixing with destination "
"is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr ""
"Procentvärdet 0 har ingen effekt, värden större än 0 representerar en faktor "
"för att blanda målfärgen med källfärgen. Detta görs radiellt, dvs. den inre "
"delen av penselradien tas helt från källan och blandning med målet görs "
"gradvis till cirkelns yttre del."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Set Source Point"
msgstr "Ange källpunkt"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:194
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr "Reparationsduplicering"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "HB"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Verktyg för heta bildpunkter"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Heta bildpunkter"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Medelvärde"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Linjärt"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratiskt"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubiskt"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Svart bildruta..."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"Använd knappen för att lägga till en ny fil med svart bildruta som används "
"av borttagningsfiltret av heta bildpunkter."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "Läser in: "
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Välj svart bildruta"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Korrigering av heta bildpunkter"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Automatisk linskorrektion"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Visa rutnät"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att åskådliggöra korrektionsrutnätet som kommer "
"att används."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:319
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Linsförvrängning"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"Här kan du se en miniatyrbild med förhandsgranskning av korrigering av "
"förvrängningen tillämpad på ett korsmönster."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Total:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"Det här värdet styr storleken på förvrängningen. Negativa värden korrigerar "
"utåtgående förvrängning, medan positiva värden korrigerar inåtgående "
"förvrängning."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Kant:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"Det här värdet styr på samma sätt som totalreglaget, men har större effekt "
"vid bildens kanter än i bildens centrum."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:147
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zooma:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:153
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Det här värdet skalar om övergripande bildstorlek."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Ljusstyrka:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:163
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Det här värdet justera ljusstyrkan i bildens hörn."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Lokal kontrast"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:73
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:147
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Brusreducering"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Röda ögon"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"Här kan du se en förhandsgranskning av bilden efter korrigering av röda ögon "
"använts."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Korrigering av röda ögon"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:129
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:349
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:51
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Restaurering"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:147
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Förinställningar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:151
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:239
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:67
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Besök Cimg-bibliotekets hemsida"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Filtreringstyp:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:156
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reducera likformigt brus"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:72
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Reducera JPEG-artefakter"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reducera mönster"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj förinställt filter att använda för restaurering av fotografiet här:</"
"p><p><b>Reducera likformigt brus</b>: Reducera små artefakter i bilden, "
"såsom sensorbrus.<br/><b>Reducera JPEG-artefakter</b>: Reducera stora "
"artefakter, såsom JPEG-komprimeringsmosaik.<br/><b>Reducera mönster</b>: "
"Reducera artefakter i bilden såsom pappersmönster eller moirémönster i en "
"inläst bild.<br/><br/><b>Egen</b>: Ändra inställningarna till de vanligaste "
"värdena, fullständigt anpassningsbara.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Inställningsfil för restaurering av fotografi att läsa in"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:370
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" är inte en textfil med inställningar för restaurering av fotografi."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Kan inte läsa inställningar från textfilen för restaurering av fotografi."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:393
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Inställningsfil för restaurering av fotografi att spara"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:411
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Kan inte spara inställningar i textfilen för restaurering av fotografi."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Oskarp mask"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Oskärpeeffekter"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Det här är förhandsgranskningen av oskärpeeffekten tillämpad på fotografiet."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zoomoskärpa"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Radiell oskärpa"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Avståndsoskärpa"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rörelseoskärpa"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Mjukare oskärpa"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Skakningsoskärpa"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Fokuseringsoskärpa"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Smart oskärpa"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Frostat glas"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj oskärpeeffekt som ska läggas till i bilden här.</"
"p><p><b>Zoomoskärpa</b>: Gör bilden oskarp längs radiella linjer med början "
"i en angiven centrumpunkt. Detta simulerar oskärpan hos en kamera med "
"zoomobjektiv.</p><p><b>Radiell oskärpa</b>: Gör bilden oskarp genom att "
"rotera bildpunkterna omkring den angivna centrumpunkten. Detta simulerar "
"oskärpan hos en roterande kamera.</p><p><b>Avståndsoskärpa</b>: Gör bilden "
"oskarp genom att använda avlägsna bildpunkter. Detta simulerar oskärpan från "
"en ofokuserad kameralins.</p><p><b>Rörelseoskärpa</b>: Gör bilden oskarp "
"genom att flytta bildpunkterna horisontellt. Detta simulerar oskärpan från "
"en linjärt förflyttad kamera.</p><p><b>Mjukare oskärpa</b>: Gör bilden mjukt "
"oskarp i mörka toner och nästan inte alls i ljusa toner. Det här ger bilder "
"en drömlik och glansig mjuk fokuseringseffekt. Det är idealiskt för att "
"skapa romantiska porträtt, glamorösa fotografier eller för att ge "
"fotografier en varm och finstämd glöd.</p><p><b>Skakningsoskärpa</b>: Gör "
"bilden oskarp genom att skaka bildpunkterna slumpmässigt. Detta simulerar "
"oskärpan från en kamera som rör sig slumpmässigt.</"
"p><p><b>Fokuseringsoskärpa</b>: Gör bildens hörn oskarpa för att reproducera "
"astigmatisk förvrängning hos en lins.</p><p><b>Smart oskärpa</b>: Hittar "
"färgkanterna i bilden och gör dem oskarpa utan att smutsa ner resten av "
"bilden.</p><p><b>Frostat glas</b>: Gör bilden oskarp genom att slumpmässigt "
"fördela ljus som kommer genom att frostat glas.</p><p><b>Mosaik:</b>: Delar "
"upp fotografiet i rektangulära celler och skapar därefter om det genom att "
"fylla i cellerna med medelvärdet av bildpunkterna.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Avstånd:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Ange oskärpans avstånd i bildpunkter här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Det här värdet styr nivån som används med nuvarande effekt."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Kolteckna"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Pennstorlek:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"Ange pennstorlek för kolteckning som används för att simulera teckningen här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Utjämning:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "Det här värdet styr utjämningseffekten för pennan på duken."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:97
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Färgeffekter"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:103
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Det här är förhandsgranskningen av färgeffekten"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Förvrängningseffekter"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Det här är förhandsgranskningen av förvrängningseffekten tillämpad på "
"fotografiet."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Fiskögon"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Virvel"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cylindrisk horisontell"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cylindrisk vertikal"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cylindrisk h/v."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Karikatyr"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Flera hörn"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Horisontella vågor"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Vertikala vågor"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Blockvågor 1"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Blockvågor 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Cirkulära vågor 1"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Cirkulära vågor 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polära koordinater"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Omvända polära koordinater"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Sida vid sida"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj typ av effekt att lägga till i bilden här.</p><p><b>Fiskögon</b>: "
"Förvränger fotografiet omkring en tredimensionell sfärisk form för att "
"reproducera den vanliga fotografiska effekten fisköga.</p><p><b>Virvel</b>: "
"Snurrar fotografiet för att skapa ett virvelmönster.</p><p><b>Cylindrisk "
"horisontell</b>: Förvränger fotografiet omkring en horisontell cylinder.</"
"p><p><b>Cylindrisk vertikal</b>: Förvränger fotografiet omkring en vertikal "
"cylinder.</p><p><b>Cylindrisk h/v</b>: Förvränger fotografiet omkring två "
"cylindrar, en horisontell och en vertikal.</p><p><b>Karikatyr</b>: "
"Förvränger fotografiet med inversen av effekten 'fiskögon'.</p><p><b>Flera "
"hörn</b>: Delar upp fotografiet i ett mönster med flera hörn.</"
"p><p><b>Horisontella vågor</b>: Förvränger fotografiet med horisontella "
"vågor.</p><p><b>Vertikala vågor</b>: Förvränger fotografiet med vertikala "
"vågor.</p><p><b>Blockvågor 1</b>: Delar upp bilden i celler och får den att "
"se ut som om den syns genom glasblock.</p><p><b>Blockvågor 2</b>: Som "
"Blockvågor 1 men med en annan version av glasblocksförvrängning.</"
"p><p><b>Cirkulära vågor 1</b>: Förvränger fotografiet med cirkulära vågor.</"
"p><p><b>Cirkulära vågor 2</b>: En annan variation på effekten med cirkulära "
"vågor.</p><p><b>Polära koordinater</b>: Konverterar fotografiet från "
"rektangulära till polära koordinater.</p><p> <b>Omvända polära koordinater</"
"b>: Inversen av effekten Polära koordinater.</p><p><b>Ruta</b>: Delar upp "
"fotografiet i fyrkantiga rutor och flyttar omkring dem slumpmässigt inne i "
"bilden.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"Det här värdet styr upprepningar att använda för vågor, rutor och "
"neoneffekter."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Djup:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Ange djupet för reliefbildeffekten här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkorn"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Oljemålning"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Penselstorlek:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr "Ange storleken på penseln som används för att simulera oljemålningen."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Utjämning:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "Det här värdet styr utjämningseffekten för penseln på duken."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Regndroppar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"Det här är förhandsgranskningen av regndroppseffekten.<p>Observera: Om du "
"tidigare har markerat en del av en bild i editorn, påverkas inte den delen "
"av filtret. Du kan använda detta för att till exempel inte få "
"regndroppseffekten på ett ansikte.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Droppstorlek:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Ange regndropparnas storlek här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Antal:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Det här värdet styr maximalt antal regndroppar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Fiskögon:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr "Det här värdet är optisk distortionskoefficient för fiskögon."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Regndroppar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Liquid omskalning"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:204
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Behåll proportion"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att bevara originalbildens proportion vid nya "
"bildstorlekar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Bredd (bildpunkter):"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:213
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Ange den nya bildens bredd i bildpunkter här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Höjd (bildpunkter):"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Ange den nya bildens höjd i bildpunkter här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Ny bildbredd i procent (%)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:229
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Höjd (%):"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Ny bildhöjd i procent (%)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr "Ange här hur många procent innehållsberoende omskalning du vill ha."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Lägg till viktningsmasker"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att lägga till masker för undertryckning och "
"bevarande."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Viktmask att undertrycka:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Rita en mask att undertrycka"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att rita zoner i bilden som är mindre viktiga. Dessa "
"zoner kommer att tas bort när bilden förminskas, och dupliceras när bilden "
"förstoras."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Viktmask att bevara:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Rita en mask att bevara"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att rita zoner i bilden för att markera områden i "
"bilden du vill bevara."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Rensa mask:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Rensa mask"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Klicka på knappen för att rensa maskområden."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "Ange storlek på penseln som används för att rita masker här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Norm för ljusstyrketoning"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Summa av absolutvärden för ljusstyrketoningar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Absolutvärde för ljusstyrketoning"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Norm för luminanstoning"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Summa av absolutvärden för luminanstoningar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Absolutvärde för luminanstoning"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"Alternativet låter dig välja toningsfunktion. Funktionen används för att "
"bestämma vilka bildpunkter som ska tas bort eller behållas."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Bevara hudtoner"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att bevara bildpunkter vars färger ser ut som "
"hudtoner."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Sömmarnas övergripande styvhet:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Använd värdet för att ge en negativ justering för sömmar som inte är raka. "
"Kan vara användbart för att förhindra störningar i vissa fall, eller undvika "
"förvrängningar från överhoppade bildpunkter (det är bättre att använda små "
"värden i detta fall). Inställningen gäller för hela det markerade lagret om "
"ingen styvhetsmask används. Observera: justeringen är proportionell mot "
"skillnaden mellan två på varandra följande punkter för den tvärgående "
"koordinaten, upphöjt till 1,5 och summerat för hela sömmen."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Maximalt antal tvärgående steg:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
"setting."
msgstr ""
"Alternativet låter dig välja det maximala tvärgående steg som kan göras för "
"bildpunkterna i sömmarna. I standardalgoritmen, som motsvarar standardvärdet "
"steg = 1, kan varje bildpunkt i en söm flyttas som mest en bildpunkt i "
"förhållande till sina grannar. Det innebär att sömmarna kan bilda en vinkel "
"på som mest 45 grader i förhållande till sina baslinjer. Genom att öka "
"stegvärdet kan du gå förbi begränsningen, men det kan orsaka att "
"förvrängningar uppstår. För att balansera läget, kan styvhetsinställningen "
"användas."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Sidbytesfrekvens:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
"Under skärprocessen väljes den optimala sömmen att skäras under varje steg, "
"baserat på varje bildpunkts relevansvärde. I fallet då de två sömmarna är "
"ekvivalenta (vilket exempelvis kan inträffa när stora delar av bilden har "
"samma färg), väljer algoritmen dock alltid sömmarna från en sida. I vissa "
"fall kan det orsaka problem, t.ex. kanske inte ett objekt centrerat i "
"originalbilden längre är centrerat i resultatbilden. För att undvika "
"effekten, tillåter den här inställningen att automatiskt byta föredragen "
"sida under omskalning, på bekostnad av något sämre prestanda."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Storleksändringens ordning:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Horisontellt först"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Vertikalt först"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr ""
"Här kan du ställa in om du först vill ändra storlek horisontellt eller "
"vertikalt."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Resultatstorlek"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Innehållsberoende omskalningsprocent"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Maskinställningar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Energifunktion"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"Det här är förhandsgranskningen av åtgärden för fri bildrotation. Om du "
"flyttar muspekaren i förhandsgranskningen, ritas en vertikal och horisontell "
"streckad linje för att hjälpa dig justera bildrotationen. Släpp musens "
"vänsterknapp för att frysa de streckade linjernas position."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:126
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:131
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Ny bredd:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:130
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:135
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Ny höjd:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr ""
"Välj en punkt i den grafiska förhandsgranskningskomponenten, och klicka "
"därefter på knappen för att använda punkten för automatisk korrigering."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Justera"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Korrigera rotation av bilder automatiskt genom att markera två punkter i "
"den grafiska förhandsgranskningen och klicka på <i>Justera</i>.<br/"
">Observera att du kan antingen justera horisontella eller vertikala linjer.</"
"p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Automatisk justering"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:360
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Klicka för att tilldela"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "Okej"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:106
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"Det här är förhandsgranskningen av perspektivtransformeringen. Du kan "
"använda musen att dra hörnet för att justera perspektivtransformeringens "
"område."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:142
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Vinkel (i grader):"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " Övre vänstra:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:145
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " Övre högra:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:147
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " Nedre vänstra:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:149
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " Nedre högra:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Rita förhandsgranskning under förflyttning"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Rita rutnät"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Omvänd transformering"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Verktyg för perspektivjustering"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Perspektivjustering"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1089
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Proportionell beskärning"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>Här kan du se förhandsgranskningen av vald proportion använd för "
"beskärning. Du kan använda musen för att flytta och ändra storlek på "
"beskärningsområdet. Klicka och håll nere Ctrl för att också flytta motsatt "
"hörn. Klicka och håll nere skift för att flytta närmaste hörn till "
"muspekaren.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Maximal proportion"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr "Sätt markerat område till maximal storlek enligt nuvarande proportion."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Upplösning:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Beskärningsinformation"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proportion:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Egna"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:820
#, kde-format
msgid "Format DIN A"
msgstr "Format DIN A"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:821
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Gyllene snitt"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:822
#, kde-format
msgid "Current Aspect Ratio"
msgstr "Nuvarande proportion"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:300
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The paper <b>Format DIN A</b> use the ratio 1:1.414</p><p>The "
"<b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes aspect ratio "
"from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj din begränsade proportion för beskärning här. Verktyget för "
"proportionell beskärning använder ett relativt förhållande. Det betyder att "
"det är samma vare sig du använder centimeter eller tum, och inte anger "
"fysisk storlek.</p><p>Nedan kan du se en lista med motsvarande traditionella "
"storlekar på fotografiska papper och proportionell beskärning:</p><p><b>2:3</"
"b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"</"
"p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"</"
"p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, "
"42x60cm, 3,5x5\"</p><p><b>8:5</b>: vanlig bildskärm med bredbild (som "
"1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: vanliga "
"panoramastorlekar</p><p><b>16:9</b>: vanlig tv-bild (som HDTV eller FullHD)</"
"p><p>Pappersformatet <b>DIN A</b> använder förhållandet 1:1.414</p><p>Det "
"<b>gyllene snittet</b> är 1:1.618. En komposition som följer det anses "
"visuellt harmonisk, men kanske inte är anpassad att skrivas ut på vanligt "
"fotografiskt papper.</p><p><b>Nuvarande bildproportion</b> tar proportionen "
"från bilden som för närvarande är öppen.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Exakt proportion"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att tvinga användning av exakt proportionell "
"beskärning."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:333
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "Ställ in den begränsade proportionens orientering."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:337
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:338
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Aktivera alternativet för att automatiskt ställa in orienteringen."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:342
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Egen proportion:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:347
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "Ställ in täljaren för önskad egen proportion här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:352
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "Ställ in nämnaren för önskad egen proportion här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:360
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:365
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr "Ställ in position för övre vänstra hörnet för beskärning här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:375
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Ställ in valet av bredd för beskärning här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:383
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Ställ in breddpositionen att centrera."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:386
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Ställ in valet av höjd för beskärning här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:394
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Ställ in höjdpositionen att centrera."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Beskärningsinställningar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formulär:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Tredjedelsregeln"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Diagonal metod"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Harmoniska trianglar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:432
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Gyllene snitt"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr ""
"Med det här alternativet kan du visa linjer som hjälper till att komponera "
"fotografiet."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:439
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Gyllene snitt"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa gyllene snitt."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:442
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Gyllene spiralsnitt"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa gyllene spiralsnitt."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:445
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Gyllene spiral"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa hjälplinjen för en gyllene spiral."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:448
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Gyllene trianglar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa gyllene trianglar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:451
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vänd horisontellt"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "Aktivera alternativet för att vända hjälplinjerna horisontellt."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:454
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vänd vertikalt"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Aktivera alternativet för att vända hjälplinjerna vertikalt."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:457
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Färg och bredd:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "Ställ in färgen som används för att rita kompositionshjälplinjer här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"Ställ in bredden i bildpunkter som används för att rita "
"kompositionshjälplinjer här."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:483
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Kompositionsguider"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:171
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Ändra bildstorlek"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:202
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Ny storlek"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:220
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Ny bildhöjd i bildpunkter."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:227
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Ny bildbredd i procent (%)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:234
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Ny bildhöjd i procent (%)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:241
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Restaurera fotografi (långsamt)"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att skala upp en bild till enorm storlek. "
"<b>Varning</b>: processen kan ta en stund."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> Använd restaureringsläget för att skala upp en bild till "
"enorm storlek. Processen kan ta en stund."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:565
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Fil att läsa in för inställningar för storleksändring"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:581
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "\"%1\" är inte en textfil med inställningar för storleksändring"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:590
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr "Kan inte läsa inställningar för storleksändring från textfilen."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:598
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Fil att spara med inställningar av storleksändring"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:616
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr "Kan inte spara inställningar för storleksändring i textfilen."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"Det här är förhandsgranskningen av skjuvningsåtgärden. Om du flyttar "
"musmarkören över förhandsgranskningen, ritas en vertikal och horisontell "
"streckad linje som guide för att justera skjuvningskorrigeringen. Tryck på "
"musens vänsterknapp för att frysa de streckade linjernas position."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Horisontell huvudvinkel:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "Skjuvningens horisontella huvudvinkel, i grader."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Horisontell finjusteringsvinkel:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"Det här värdet i grader läggs ihop med den horisontella huvudvinkeln för att "
"göra finjusteringar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Vertikal huvudvinkel:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "Skjuvningens vertikala huvudvinkel, i grader."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Vertikal finjusteringsvinkel:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"Det här värdet i grader läggs ihop med den vertikala huvudvinkeln för att "
"göra finjusteringar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att behandla den skjuvade bilden med ett "
"kantutjämningsfilter. För att jämna ut målbilden, görs den något suddig."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Misslyckades läsa in bilden\n"
"\"%1\""
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Före"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Efter"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Före"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Efter"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Här ser du den ursprungliga utklippta bilden som kommer att användas för "
"att beräkna förhandsgranskningen.</p><p>Klicka och dra musmarkören i bilden "
"för att ändra urklippets fokus.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Om alternativet är markerat, visas originalbilden."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Förhandsgranska originalbild"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Om alternativet aktiveras, delas förhandsgranskningsområdet vertikalt. Ett "
"kontinuerligt område i bilden visas, med ena halvan från originalet och den "
"andra halvan från resultatbilden."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Förhandsgranska vertikal delning med intilliggande bild"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Om alternativet är markerat, delas förhandsgranskningsområdet horisontellt. "
"Ett kontinuerligt område i bilden visas, med ena halvan från originalet och "
"den andra halvan från resultatbilden."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Förhandsgranska horisontell delning med intilliggande bild"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Om alternativet är markerat, delas förhandsgranskningsområdet vertikalt. "
"Samma del av originalet och resultatbilden visas sida vid sida."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Förhandsgranska vertikal delning med samma bildområde"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Om alternativet är markerat, delas förhandsgranskningsområdet horisontellt. "
"Samma del av originalet och resultatbilden visas sida vid sida."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "Förhandsgranska horisontell delning med samma bildområde"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Om alternativet är markerat, visas resultatbilden."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Förhandsgranska resultatbild"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
"Om alternativet är markerat, ser du originalbilden när musen är över "
"bildområdet, annars visas resultatbilden."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Förhandsgranska när musen hålls över bilden"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Förhandsgranskningsläge"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Ansluter till kamera..."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Anslutning upprättad."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "Anslutning misslyckades."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Misslyckades hämta ledigt utrymme från kameran"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Misslyckades hämta förhandsgranskning från kameran"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:481
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Misslyckades behandla tagning från kameran."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Misslyckades lista katalogen <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Misslyckades lista filer i <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Misslyckades hämta miniatyrbild för <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Misslyckades hämta metadata för <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:620
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:903
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Misslyckades ladda ner <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "Misslyckades konvertera filen <filename>%1</filename> till JPEG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Misslyckades konvertera filen <filename>%1</filename> till DNG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Hoppade över konvertering av filen <filename>%1</filename> till DNG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "Hoppade över filen <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Byt namn på fil till <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr "Misslyckades spara associerad fil för <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Tidsgräns överskriden från skript för <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Misslyckades köra skript för <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:966
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Misslyckades ladda ner filen <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:970
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Misslyckades ladda ner filen <b>%1</b>. Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Misslyckades ladda upp <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:992
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Misslyckades ladda upp filen <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:996
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Misslyckades ladda upp filen <b>%1</b>. Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Misslyckades ta bort <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Misslyckades ta bort filen <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Misslyckades ta bort filen <b>%1</b>. Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Misslyckades låsa <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Misslyckades ändra låsfilen <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Misslyckades ändra låsfilen <b>%1</b>. Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"Titel: <b>%1</b><br/>Modell: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Sökväg: <b>"
"%4</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniatyrbilder: <b>%1</b><br/>Lagra bild: <b>%2</b><br/>Ta bort objekt: <b>"
"%3</b><br/>Ladda upp objekt: <b>%4</b><br/>Skapa kataloger: <b>%5</b><br/>Ta "
"bort kataloger: <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
"Drivrutin för <b>monterad kamera</b> för USB eller IEEE1394 "
"masslagringskameror och Flashdisk-kortläsare.<br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Titel: <b>%1</b><br/>Modell: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Sökväg: <b>"
"%4</b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniatyrbilder: <b>%1</b><br/>Läsa in bilder: <b>%2</b><br/>Ta bort objekt: "
"<b>%3</b><br/>Ladda upp objekt: <b>%4</b><br/>Skapa kataloger: <b>%5</b><br/"
">Ta bort kataloger: <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"För mer information om drivrutinen för <b>monterad kamera</b>, läs avsnittet "
"<b>Digitala stillbildskameror som stöds</b> i Digikams handbok."
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
"digiKam team at:<br/><br/>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Drivrutinen <b>monterad kamera</b> är ett enkelt gränssnitt för en "
"kameradisk monterad lokalt på ditt system. <br/><br/>Den använder inte "
"drivrutinen libgphoto2.<br/><br/>Kontakta Digikam-gruppen via följande "
"webbadress för att rapportera eventuella problem med drivrutinen:<br/><br/"
">http://www.digikam.org/?q=contact"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Välj kamerakatalog"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr "<p>Välj kamerakatalog dit du vill ladda upp bilder.</p>"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Enhetsinformation"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Enhetssammanfattning"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Enhetshandbok"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "Om drivrutin"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Läs in från %1"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Läs in"
#: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Importera från bildläsare"
#: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "Kan inte öppna bildläsarenhet."
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Läs in bild"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Läs in bilder"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Formatet stöds inte"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "Resultatets bildfilformat \"%1\" stöds inte."
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "Kan inte spara fil"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Misslyckades med att spara filen\n"
"\"%1\" i\n"
"\"%2\"."
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "Sparar fil %1 - "
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "Filen sparades inte"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "Kan inte spara filen \"%1\""
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Okänt format"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "Objektet är låst."
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Objektet har en okänd nerladdningsstatus"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "Objektet har aldrig laddats ner"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "Objektets har redan laddats ner"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:240
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "Ställ in hur Digikam ändrar namn på filer när de laddas ner."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:241
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Alternativ för ändring av filnamn"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:247
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Skapa album automatiskt"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:253
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Åtgärder i farten (bara JPEG)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:259
#, kde-format
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Konverteringsalternativ för DNG"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:265
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Skripthantering"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Läs in"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "Avmarkera alla"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertera markering"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Markera nya objekt"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Markera låsta objekt"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Ladda ner nya"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Ladda ner markerade"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Ladda ner alla"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Ladda ner och ta bort nya"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Ladda ner och ta bort markerade"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Ladda ner och ta bort alla"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Ladda upp..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Växla låsning"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Markera som nerladdade"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Ta bort markerade"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Ta bort alla"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Ta bort nya"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Förhandsgranska objekt"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Sortera objekt"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr "Värdet som objekt sorteras enligt i miniatyrbildsvyn"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Enligt namn"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Enligt sökväg"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Enligt datum"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Enligt storlek"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Enligt betyg"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Enligt nerladdningstillstånd"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "Sorterings&ordning för objekt"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Definierar om objekt sorteras i stigande eller fallande ordning."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "&Gruppera objekt"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr "Kategorierna som objekten i miniatyrbildsvyn visas med"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Enkel lista"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Enligt katalog"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Enligt format"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Enligt datum"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Anpassa till &fönster"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zooma till 100 %"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Visa historik"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Visa miniatyrbildsrad"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:623
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Föregående bild"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Avsluta förhandsgranskning"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Nästa bild"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Första bilden"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Sista bilden"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "Avbryter pågående åtgärd, vänta ..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Vill du stänga dialogrutan och avbryta pågående åtgärd?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1011
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Kopplar ner från kameran, vänta ..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Söker efter nya filer, vänta ..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1092
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"Misslyckades ansluta till kameran. Försäkra dig om att den är riktigt "
"ansluten och påslagen."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Välj bild att ladda upp"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med ledigt utrymme på kamerans media för att "
"ladda upp bilder.\n"
"Utrymmesbehov: %1\n"
"Tillgängligt ledigt utrymme: %2"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
"<resource>%2</resource>.<br/>Please enter a new filename (without extension):"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kamerakatalogen <resource>%1</resource> innehåller redan objektet "
"<resource>%2</resource>.<br/>Ange ett nytt filnamn (utan ändelse):</qt>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1330
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1396
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
"Det egna datumformatet för målalbumet är inte giltigt. Kontrollera "
"inställningarna..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1436
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Samlingen som innehåller standardalbumet inställt för att behandla "
"nerladdningar från kameraenheter är inte tillgänglig. Välj en annan från "
"kamerans inställningsdialogruta."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1445
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
"Standardalbumet inställt för att behandla nerladdningar från kameraenheter "
"är inte tillgängligt. Välj ett annat från kamerans inställningsdialogruta."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj destinationsalbum från Digikams bibliotek att importera "
"kamerabilderna i.</p>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
"Nerladdning av bilder är klar. Kameran kan nu kopplas bort medan bilderna "
"roteras automatiskt"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Nerladdning av bilder klar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1959
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Objekten listade nedan är låsta av kameran (skrivskyddade). Objekten kommer "
"inte att tas bort. Om du verkligen vill ta bort objekten, lås då först upp "
"dem, och försök igen."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1970
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"Den här bilden ska nu tas bort. <b>Borttagna filer kan inte återställas</b>. "
"Är du säker?"
msgstr[1] ""
"De här %1 bilderna ska nu tas bort. <b>Borttagna filer kan inte återställas</"
"b>. Är du säker?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2021
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Otillräckligt diskutrymme"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med ledigt utrymme på disken för albumet du "
"valde för att ladda ner och behandla markerade bilder från kameran.\n"
"\n"
"Uppskattat utrymmesbehov: %1\n"
"Tillgängligt ledigt utrymme: %2\n"
"\n"
"Försök ändå?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2332
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2358
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Inget objekt markerat (%1 objekt)"
msgstr[1] "Inga objekt markerat (%1 objekt)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "<b>%1</b> (%2 av %3)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2368
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "%2/%1 objekt markerat"
msgstr[1] "%2/%1 objekt markerade"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2439
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Ett fil med samma namn (<b>%1</b>) finns redan i katalogen <resource>%2</"
"resource>."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2451
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "Misslyckades hitta album för sökvägen <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Kamerakataloger"
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Lämna förhandsgranskning"
#: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Thumbnail Dock"
msgstr "Importera miniatyrbildspanel"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Skriv dokumentnamnet i EXIF"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Rätta internt datum och tid"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Rotera eller vänd bild automatiskt"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Konvertera till förlustfritt filformat"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Nytt bildformat:"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Ställ in alla alternativ för att automatiskt ändra eller omvandla JPEG-filer "
"när de laddas ner."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"Aktivera alternativet om du automatiskt vill rotera eller vända bilder med "
"EXIF-information som tillhandahålls av kameran."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr "Välj vilken metadatamall att som ska användas för bilder här."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att skriva dokumentnamnet i EXIF-metadata. "
"Dokumentnamnet är det ursprungliga filnamnet på den importerade filen."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att ställa in metadatataggarna för datum och tid "
"till rätt värden om kameran inte ställer in taggarna riktigt när bilderna "
"tas. Dessa värden sparas i EXIF- och IPTC-fälten DateTimeDigitized och "
"DateTimeCreated."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att automatiskt konvertera alla JPEG-filer till "
"ett förlustfritt bildformat. <b>Observera</b>: bildkonvertering kan ta en "
"stund på en långsam dator."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Välj önskat förlustfritt bildfilformat för att konvertera JPEG-filer. "
"<b>Observera</b>: all metadata bevaras under konverteringar."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
"Examples, if date is 20 July 1969:<p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
"b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>Följande uttryck kan användas för att anpassa datumformatet:</p><p><b>d</"
"b>: Dagen som ett tal utan inledande nolla (1 till 31)</p><p><b>dd</b>: "
"Dagen som ett tal med inledande nolla (01 till 31)</p><p><b>ddd</b>: Det "
"förkortade lokala namnet på dagen (t.ex. 'mån' till 'sön')</p><p><b>dddd</"
"b>: Det långa lokala namnet på dagen (t.ex. 'måndag' till 'söndag')</"
"p><p><b>M</b>: Månaden som ett tal utan inledande nolla (1 till 12)</"
"p><p><b>MM</b>: Månaden som ett tal med en inledande nolla (01 till 12)</"
"p><p><b>MMM</b>: Det förkortade lokala månadsnamnet (t.ex. 'jan' till "
"'dec')</p><p><b>MMMM</b>: Det långa lokala månadsnamnet (t.ex. 'januari' "
"till 'december')</p><p><b>yy</b>: Året som ett tal med två siffror (t.ex. 00 "
"till 99)</p><p><b>yyyy</b>: Året som ett tal med fyra siffror (t.ex. 2012)</"
"p><p>Alla andra inmatade tecken behandlas som text. Alla textföljder omgivna "
"av enkla citationstecken behandlas som text och används inte som ett "
"uttryck. Om datumet exempelvis är 20 juli, 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b>: "
"20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</b>: sön juli 20 69</p><p><b>'Fotot taget "
"på' dddd</b>: Fotot taget på söndag</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Filändelsebaserade delalbum"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Datumbaserade delalbum"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Datumformat:"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Fulltext"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Landsinställningar"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Egna"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr "Ställ in hur Digikam automatiskt skapar album under nerladdning."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill ladda ner bilder till automatiskt skapade "
"filändelsebaserade delalbum i målalbumet. På detta sätt kan du skilja på "
"JPEG-bilder och obehandlade bilder från kameran när de laddas ner."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill ladda ner bilder till automatiskt skapade "
"fildatumbaserade delalbum i målalbumet."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj datumformat du föredrar för att skapa nya album. Tillgängliga "
"alternativ är:</p><p><b>ISO</b>: Datumformatet är enligt ISO 8601 (ÅÅÅÅ-MM-"
"DD). T.ex.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Fulltext</b>: Datumformatet är en "
"sträng läsbar av användaren. T.ex.: <i>Tor Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Landsinställningar</b>: Datumformatet beror på inställningarna i KDE:"
"s inställningscentral.</p><p><b>Eget</b>: Använd ett eget datumformat.</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
"Visa resultatet av det konverterade datumet 1968-12-26 med det egna formatet."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "T.ex.: %1"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "Formatet är inte giltigt..."
#: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "Kan inte visa förhandsgranskning från kameran"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Konvertera obehandlade bilder till"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative_(file_format)'>DNG "
"container</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative_(file_format)'>DNG-"
"behållare</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
"Ställ in alla alternativ för att automatiskt konvertera obehandlade bilder "
"till DNG-behållare när de laddas ner."
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att automatiskt konvertera obehandlade bilder till "
"DNG-behållare."
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Bara nya filer"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "Obehandlade filer"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "JPG/TIFF-filer"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "Videofiler"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Kameramedia"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Albumbibliotek"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Tillgänglig:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Behov:"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Annat..."
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Öppna med..."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Kamerafilnamn"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att använda bildfilnamn som tillhandahålls av "
"kameran utan ändringar."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Ändra skiftläge till:"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Lämna som det är"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Stora bokstäver"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Små bokstäver"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr "Ställ in metoden som används för att ändra filnamnens skiftläge."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Anpassa"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection."
"</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Observera: Ändringar efter omstart av "
"kameraanslutningen.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:316
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Observera: Metadata från fil används.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:321
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Observera: Metadata från fil används inte.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.<p>"
msgstr ""
"<p>Följande uttryck kan användas för att anpassa kommandoraden:</p><p><b>"
"%file</b>: den importerade filens fullständig sökväg</p><p><b>%filename</b>: "
"den importerade filens namn</p><p><b>%path</b>: den importerade filens "
"sökväg</p><p><b>%orgfilename</b>: ursprungligt fil namn</p><p><b>%orgpath</"
"b>: ursprunglig sökväg</p><p>Om det inte finns några uttryck läggs "
"fullständiga sökvägar till i kommandot.<p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Kör skript för bild:"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Inga skript markerade"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr "Ange skriptet som körs för varje importerad bild här."
#: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Drag och släpp en bild här"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Visa i vänstra rutan"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Visa i högra rutan"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:71
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Ta bort objekt"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Rensa alla"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Drag och släpp bilder här"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1 objekt på ljusbordet"
msgstr[1] "%1 objekt på ljusbordet"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:57
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "Till vänster"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Visa objekt i vänstra rutan"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:64
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "Till höger"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Visa objekt i högra rutan"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Ta bort objekt från ljusbordet"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Ta bort alla objekt från ljusbordet"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Ta bort omedelbart"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisera"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:115
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Synkronisera förhandsgranskningen från vänster och höger ruta"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:120
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Enligt par"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Navigera enligt par för alla objekt"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Rensa vid stängning"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Rensa ljusbordet när det stängs"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:132
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "Ta bort alla objekt från ljusbordet när det stängs"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:249
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Redigera titlar till höger"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:254
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Redigera kommentarer till höger"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:259
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Redigera titlar till vänster"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:264
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Redigera kommentarer till vänster"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:269
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Visa tilldela etiketter till höger"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:274
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Visa tilldela etiketter till vänster"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:464
#, kde-format
msgid "Light Table Thumbnail Dock"
msgstr "Ljusbordets miniatyrbildspanel"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr "Rensa databaserna: "
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#, kde-format
msgid "analysing databases"
msgstr "Analyserar databaser"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr "Rensar huvuddatabasen"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#, kde-format
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "Rensar miniatyrbildsdatabasen"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#, kde-format
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "Rensar igenkänningsdatabasen"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309
#, kde-format
msgid "cleaning similarity db"
msgstr "Rensar likhetsdatabasen"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346
#, kde-format
msgid "shrinking databases"
msgstr "reducerar databasstorlekar"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being "
"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</"
"p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
"info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current "
"Status:"
msgstr ""
"<p>Reducering av databasstorlek pågår.</p><p>För närvarande pågår reducering "
"av databaser. Det tar en stund, beroende på databasstorlek.</p><p>För att "
"förhindra att databaser skadas har Digikam frysts. Informationsrutan "
"försvinner när reduceringsprocessen är klar.</p>Aktuell status:"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486
#, kde-format
msgid "Core DB"
msgstr "Huvuddatabas"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487
#, kde-format
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "Miniatyrbildsdatabas"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488
#, kde-format
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "Ansiktsigenkänningsdatabas"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489
#, kde-format
msgid "Similarity DB"
msgstr "Likhetsdatabas"
#: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Sök duplicerade objekt"
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "Uppdaterar ansiktsdatabasen."
#: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:74
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Fingeravtryck"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:188
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Underhåll"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:203
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Välj underhållsåtgärd att utföra</b></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Behandla objekt från:"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Använd alla processorkärnor (om möjligt)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Vanliga alternativ"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br/><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Inget alternativ<br/><i>Observera: Bara albumsamlingar behandlas av "
"detta verktyg.</i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Sök efter nya objekt"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options "
"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/"
"> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Observera: Om aktiverad rensas alltid huvuddatabasen. Det går att "
"välja ytterligare databaser att rensa.<br/>Om något av alternativen nedan "
"väljes, kan processen ta lång tid och tillfälligt frysa Digikam.<br/>för att "
"försäkra att databaserna inte skadas.</i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226
#, kde-format
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Rensa också miniatyrbildsdatabasen."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:227
#, kde-format
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Rensa också ansiktsdatabasen."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:228
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr "Reducera också alla databasers storlek om möjligt."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
"is supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
"Alternativet orsakar dammsugning (reducering) av databaserna. Dammsugning "
"stöds för både SQLite och MySQL."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr "Utför rensning av databaser"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:238
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:245
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr "Sök efter ändrade eller ej katalogiserade objekt (snabbare)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:240
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Skapa om miniatyrbilder"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:247
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Skapa om fingeravtryck"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:256
#, kde-format
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Likhetsintervall (i procent): "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:276
#, kde-format
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Begränsning av dubbletter:"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:280
#, kde-format
msgid "No restriction"
msgstr "Ingen begränsning"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Begränsa till album med referensbild"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr "Undanta album med referensbild"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:295
#, kde-format
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Sök duplicerade objekt"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:301
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Hantering av ansiktsdata: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Hoppa över redan genomsökta bilder"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Sök igen och sammanfoga resultat"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:307
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Rensa obekräftade resultat och sök igen"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
msgstr "Detektera och känn igen ansikten (experimentellt)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:316
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Sökmetod: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Rensa allt och sök igen"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Sök bara ej tilldelade"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr ""
"Kontrollera inställningsrutan för kvalitetssortering för detaljinformation: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Synkroniseringsriktning: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "Från databas till bildernas metadata"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:342
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "Från bildernas metadata till databas"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "Kontrollera metadatainställningsrutan för detaljinformation: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Synkronisera metadata och databas"
#. i18n
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Alla åtgärder är klara.\n"
"Tidsåtgång: %1"
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Underhåll av Digikam"
#: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Processen är klar.\n"
"Tidsåtgång: %1"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "Synkroniserar bildernas metadata med databasen."
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "Uppdaterar databasen från bildernas metadata"
#: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Sök efter nya objekt"
#: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:131
#, kde-format
msgid "%1 Media Server"
msgstr "%1 mediaserver"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Files with DLNA Media Server"
msgstr "Dela filer med DLNA-mediaserver"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Kör server vid start"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up "
"automatically"
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att sätta på DLNA-servern automatiskt när "
"programmet startas"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"The media server permit to share items through the local network using <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</"
"a> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices "
"can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.<br/>Note: depending of the "
"network features and the configuration, the delay to discover the server on "
"client devices can take a while."
msgstr ""
"Mediaservern tillåter att objekt delas via det lokala nätverket med "
"användning av standarden <a href='https://sv.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</a> och protokollet <a href='https://"
"sv.wikipedia.org/wiki/UPnP'>UPNP</a>. Många olika elektronikenheter stöder "
"DLNA, som läsplattor, mobiltelefoner, tv-apparater, etc.<br/>Observera: "
"beroende på nätverksfunktioner och inställningar, kan fördröjningen innan "
"servern upptäcks av klientenheter vara en stund."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:224
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:304
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Mediaserverinnehåll"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The items list to share has changed. Do you want to start now the media "
"server with this contents?"
msgstr ""
"Listan över objekt att dela har ändrats. Vill du starta mediaservern nu med "
"det här innehållet?"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:267
#, kde-format
msgid "Server is running"
msgstr "Servern kör"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268
#, kde-format
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "1 album delas"
msgstr[1] "%1 album delas"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "1 objekt delas"
msgstr[1] "%1 objekt delas"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:271
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Server is not running"
msgstr "Servern kör inte"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "Det finns ingen samling att dela med aktuellt urval ..."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "Det finns inget objekt att dela med aktuellt urval ..."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:323
#, kde-format
msgid "Shared Items"
msgstr "Delade objekt"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "Starting Media Server"
msgstr "Startar mediaservern"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:340
#, kde-format
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "Ett fel uppstod när mediaservern skulle startas ..."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163
#, kde-format
msgid "Media Server have been started"
msgstr "Mediaservern har startas."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr "Mediaservern kan inte startas."
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:101
#, kde-format
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Metadataeditor"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Redigera EXIF..."
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Edit IPTC"
msgstr "Redigera IPTC..."
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Edit XMP"
msgstr "Redigera XMP..."
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3) - Redigera metadata"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Lägg till ett nytt värde i listan"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Ta bort värdet som för närvarande är markerat från listan"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Ersätt värdet som för närvarande är markerat i listan"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr " Fältet är begränsat till:"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152
#, kde-format
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>Utskrivningsbara ASCII-tecken.</p>"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>1 tecken.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 tecken.</p>"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Egenskap:"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "Välj innehållets redaktionella egenskap här."
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Aktuellt"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Analys"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Arkivmaterial"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Huvudnyhet"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Rapport"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Dödsruna"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Åsikt"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Opinionsundersökningar"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Resultatlista och tabell"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Sidorad och stödinformations"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Återgivning och ordagrant"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Intervju"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "Från scenen"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "uTillbakablick"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "uStatistik"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "uUppdatering"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "uAvslutning"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "uPressrelease"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Ange innehållets redaktionella egenskap här. Fältet är begränsat till 64 "
"ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Ljusstyrka (APEX):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Ange inställningen av ljusstyrka i APEX enheter som användes av kameran för "
"att ta bilden."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Förstärkningskontroll:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Låg förstärkning upp"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Hög förstärkning upp"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Låg förstärkning ner"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Hög förstärkning ner"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Ange graden av övergripande justering av förstärkning som användes av "
"kameran för att ta bilden."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "Låg"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Hög"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Ange typ av kontrastbehandling som utfördes av kameran för att ta bilden."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"Ange typ av färgmättnadsbehandling som utfördes av kameran för att ta bilden."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "Låg"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Hög"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Ange typ av skärpebehandling som utfördes av kameran för att ta bilden."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Egen återgivning:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Normal process"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Egen process"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"Ange användning av specialbehandling av bilddata här, såsom återgivning "
"anpassad till utskrift."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Namn (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Ange namnet på dokumentet som bilden lästs in ifrån här. Fältet är begränsat "
"till ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Beskrivning (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr "Ange bildens beskrivning. Fältet är begränsat till ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artist (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Ange namn på upphovsmannen till bilden. Fältet är begränsat till ASCII-"
"tecken."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Copyright (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Ange innehavaren av bildens upphovsrätt här. Fältet är begränsat till ASCII-"
"tecken."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Rubrik:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"Ange bildens rubrik. Fältet är inte begränsat. UTF-8 kodning används för att "
"spara text."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Synkronisera JFIF-kommentarsektion"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Synkronisera XMP-rubrik"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr ""
"Synkronisera IPTC-rubrik (varning: begränsad till 2000 utskrivningsbara "
"ASCII-tecken)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
"<b>Observera: <a href='http://sv.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a>-"
"texttaggar markerade med (*) stöder bara den utskrivningsbara delen av "
"teckenuppsättningen <a href='http://sv.wikipedia.org/wiki/ASCII'>ASCII</a>.</"
"b>"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Skapad datum och tid"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Skapad delsekund"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Synkronisera XMP skapad datum"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Synkronisera IPTC skapad datum"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Ställ in skapad datum till idag"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"Ange datum och tid då bilden skapades här. I denna standard är det datum och "
"tid då filen ändrades."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr "Ange delar av sekunder för datum och tid då bilden skapades här."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Originalets datum och tid"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Originalets delsekund"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Ställ in originalets datum till idag"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Ange datum och tid då originalbildens data skapades här. För en digital "
"stillbildskamera är det datum och tid då bilden togs som lagras."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"Ange delar av sekunder för datum och tid då originalbildens data skapades "
"här."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Digitaliseringsdatum och -tid"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Digitaliseringsdelsekund"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Ställ in datum då bilden lagrades som digital data till idag"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"Ange datum och tid då bilden lagrades som digital data. Om en bild till "
"exempel togs av en digital stillbildskamera och filen lagrades samtidigt, "
"kommer datum och tid för original och digitalisering att ha samma innehåll."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"Ange delar av sekunder för datum och tid när bilden lagrades som digital "
"data här."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Enhetens tillverkare (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Ange tillverkaren av bildinläsningsutrustningen som användes för att ta "
"bilden här. Fältet är begränsat till ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Enhetens modell (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Ange bildinläsningsutrustningens modell som användes för att ta bilden här. "
"Fältet är begränsat till ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Enhetens typ:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Filmläsare"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Bildläsare för trycksaker"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Digital stillbildskamera"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr "Ange typ av bildinläsningsutrustning som användes för att ta bilden."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Varning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Tillverkaranmärkningar</a></"
"b> kan vara oläsbara om du anger fel beskrivning av enhet, tillverkare eller "
"modell.</b>"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Exponeringstid (sekunder):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att ange exponeringstid för en bild, angiven i "
"sekunder."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Exponeringsprogram:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "Inte definierat"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Manuellt"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Automatiskt"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Bländarprioritet"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Slutarprioritet"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Kreativt program"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Rörelseprogram"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Porträttläge"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Landskapsläge"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr ""
"Ange programmet som användes av kameran för att ställa in exponeringen när "
"bilden togs här."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Exponeringsläge:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Automatiskt"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Manuellt"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Automatiskt inringning"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"Ange läget som kameran använde för att ställa in exponeringen när bilden "
"togs. I automatiskt inringningsläge tar kameran en sekvens av bilder med "
"samma motiv men olika exponeringsinställningar."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Exponeringsavvikelse (APEX):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Ange exponeringsavvikelse (i APEX enheter) som användes av kameran för att "
"ta bilden."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Måttläge"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Medelvärde"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Centrerat viktat medelvärde"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Punkt"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Flera punkter"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Flera segment"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr ""
"Ange mätarläget som användes av kameran för att ställa in exponeringen när "
"bilden togs här."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Känslighet (ISO):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr "Ange känsligheten i ISO för kameran som bilden togs med."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Avbildningsmetod:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Inte definierat"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Färgområde med en krets"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Färgområde med två kretsar"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Färgområde med tre kretsar"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Färgområde i sekvens"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Trilinjär sensor"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Färglinjär i sekvens"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr "Ange typ av bildsensor som användes av kameran för att ta bilden."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300
#, kde-format
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Motivtyp:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Nattmiljö"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr "Välj motivtyp som används av kameran för att ta bilden här."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311
#, kde-format
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Motivets avståndstyp:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Närbild"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Fjärrbild"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr "Välj avståndstyp mellan motivet och avbildningsutrustningen här."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Rubrik"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum och tid"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Justeringar"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Caption Information"
msgstr "Rubrikinformation"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Information om datum och tid"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lens Settings"
msgstr "Linsinställningar"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Avbildningsenheten inställningar"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Light Source Information"
msgstr "Information om ljuskälla"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Bildjustering"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Brännvidd (mm):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Ange linsens brännvidd i millimeter som användes av kameran för att ta "
"bilden."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Brännvidd för 35 mm film (mm):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"Ange motsvarande brännvid med en tänkt 35 mm filmkamera, i mm. Värdet 0 "
"betyder att brännvidden är okänd."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Digitalt zoomförhållande:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Ange digitalt zoomförhållande som användes av kameran för att ta bilden."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Linsens bländare (f-nummer):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr "Ange linsens bländare som användes av kameran för att ta bilden."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Linsens maximala bländare (f-nummer):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Ange den minsta bländaren för linsen som användes av kameran för att ta "
"bilden."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Ingen blixt"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Utlöst"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Utlöst, inget återsänt ljus"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Utlöst, återsänt ljus"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Ja, obligatorisk"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Ja, obligatorisk, inget återsänt ljus"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Ja, obligatorisk, återsänt ljus"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "Nej, obligatorisk"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "Nej, automatisk"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Ja, automatisk"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Ja, automatisk, inget återsänt ljus"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Ja, automatisk, återsänt ljus"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Ingen blixtfunktion"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Ja, röda ögon"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Ja, röda ögon, inget återsänt ljus"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Ja, röda ögon, återsänt ljus"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Ja, obligatorisk, röda ögon"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Ja, obligatorisk, röda ögon, inget återsänt ljus"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Ja, obligatorisk, röda ögon, återsänt ljus"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Ja, automatisk, röda ögon"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Ja, automatisk, röda ögon, inget återsänt ljus"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Ja, automatisk, röda ögon, återsänt ljus"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Ljuskälla:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Dagsljus"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescerande"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Wolfram (glödlampsljus)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Blixt"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Vackert väder"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Molnigt väder"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Skugga"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Dagsljus fluorescerande (D 5700 - 7100K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Dagsljus vitt fluorescerande (N 4600 - 5400K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Kallt vitt fluorescerande (W 3900 - 4500K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Vitt fluorescerande (WW 3200 - 3700K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Standardljus A"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Standardljus B"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Standardljus C"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO studio wolfram"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Annan ljuskälla"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr "Ange typ av ljuskälla som användes för att ta bilden."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Blixtläge:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr "Ange blixtprogramläge som användes av kameran för att ta bilden."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Blixtenergi (BCPS):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"Ange blixtenergin som användes för att ta bilden i BCPS enheter här. BCPS "
"(Beam Candle Power Seconds) är måttet på reell styrka hos en ljuskälla när "
"den fokuseras i en stråle av en reflektor eller lins. Värdet är den reella "
"styrkan under en tidsperiod av en sekund."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Vitbalans:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuellt"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr "Ange vitbalansläget inställt av kameran efter bilden har tagits här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identifiera innehållets motiv (maximalt tre tecken):"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Ange innehållets kategori här. Fältet är begränsat till 3 ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Kompletterande kategorier:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Ange en ny kompletterande kategori för innehållet. Fältet är begränsat till "
"32 ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Observera: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a>-texttaggar stöder bara den "
"utskrivningsbara delen av teckenuppsättningen <a href='http://sv.wikipedia."
"org/wiki/ASCII'>ASCII</a>, och begränsade stränglängder. Använd den "
"sammanhangsberoende hjälpen för detaljerad information.</b>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Överskrift:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Ange en sammanfattning av innehållet här. Fältet är begränsat till 256 ASCII-"
"tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Rubrik:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Synkronisera EXIF-kommentar"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Ange beskrivningen av innehållet. Fältet är begränsat till 2000 ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Rubrikförfattare:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Ange namnet på upphovsmannen till rubriken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Ange nödvändig copyright här. Fältet är begränsat till 128 ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Byline:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "Ange namn på innehållets skapare här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Byline titel:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "Ange titel för innehållets skapare här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Ange den som tillhandahållit innehållet här. Fältet är begränsat till 32 "
"ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Ange den ursprungliga ägaren av innehållet. Fältet är begränsat till 32 "
"ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set here the person or organisation to contact."
msgstr "Ange personen eller organisationen att kontakta här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Erkännanden"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Kuvert"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Information om innehållet<br/><i>Använd rutan för att beskriva bildens "
"visuella innehåll</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ursprungsinformation<br/><i>Använd rutan för formell beskrivande "
"information om bilden</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Information om erkännanden<br/><i>Använd rutan för att lagra information "
"om copyright för bilden</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Information om motiv<br/><i>Använd rutan för att lagra information om "
"bildens motiv</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Information om nyckelords<br/><i>Använd rutan för att lagra nyckelord om "
"bilden</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Information om kategorier<br/><i>Använd rutan för att lagra bildens "
"kategorier</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Statusinformation<br/><i>Använd rutan för att lagra information om "
"arbetsflöde</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Statusegenskaper<br/><i>Använd rutan för att lagra "
"arbetsflödesegenskaper</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kuvertinformation<br/><i>Använd rutan för att lagra redaktionell "
"beskrivning</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Ingen objektdata"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr "IPTC-NAA digital parameterpost för nyhetsfoton (version 1)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr "IPTC-NAA digital parameterpost för nyhetsfoton (version 2)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr "IPTC-NAA digital parameterpost för nyhetsfoton (version 3)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr "IPTC-NAA digital parameterpost för nyhetsfoton (version 4)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "IPTC7901 rekommenderat meddelandeformat"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "Taggat bildfilformat (version 5.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "Taggat bildfilformat (version 6.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "Apple-singel"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "Mac-binärt II"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "IPTC ostrukturerat teckenorienterat filformat"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "United Press internationell ANPA 1312-variant"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "United Press internationellt nerladdningsmeddelande"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "JPEG-filutbyte"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Foto-CD bild-paket"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "Microsoft punktavbildad grafikfil [*.BMP]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "Digital ljudfil [*.WAV]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Ljud med rörliga bilder [*.AVI]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "PC-DOS eller Windows körbara filer [*.COM][*.EXE]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "Komprimerad binärfil [*.ZIP]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "Ljudutbytesfilformat AIFF"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "RIFF-vågform (Microsoft-bolaget)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (version 3.1)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (version 4.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (version 5.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (version 5.5)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Hypertext-taggspråk \"HTML\""
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 ljudlager 2 (Musicom), ISO/IEC"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 ljudlager 3, ISO/IEC"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "Flyttbar dokumentfil [*.PDF] Adobe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "Tidningsindustrins textformat"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Bandarkiv [*.TAR]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Tidningarnas Telegrambyrå NITF-version (TTNITF DTD)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Ritzaus Bureau NITF-version (RBNITF DTD)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Bestämmelseort:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Ange kuvertets bestämmelseort. Fältet är begränsat till 1024 ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "Unikt objektnamn:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Ange unikt objektnamn (U.N.O. identifierare) här. Fältet är begränsat till "
"80 ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "Produktidentifierare:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Ange produktidentifieraren här. Fältet är begränsat till 32 ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "Tjänstidentifierare:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Ange tjänstidentifieraren här. Fältet är begränsat till 10 ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "Kuvertidentifierare:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Ange kuvertidentifieraren här. Fältet är begränsat till 8 ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0: Ingen"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1: Hög"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Låg"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: Användardefinierad"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Ange kuvertets prioritet här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "Ange kuvertets filformat här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Skickat datum:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Skickat tid:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Ställ in datum då kuvertet skickades till idag"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "Ställ in datum då tjänsten skickade materialet här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "Ställ in tiden då tjänsten skickade materialet här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "Ställ in tidszonen då tjänsten skickade materialet här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Använd informationssökningsord:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr "Ange ett nytt nyckelord här. Fältet är begränsat till 64 ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Digitaliseringsdatum"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Digitaliseringstid"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "Ange datum den digitala representationen skapades här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "Ange tid den digitala representationen skapades här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "Ange den digitala representationens tidszon här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Skapad datum"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Skapad tid"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Synkronisera EXIF skapad datum"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "Ange datum det upphovsrättsliga innehållet skapades här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "Ange tid det upphovsrättsliga innehållet skapades här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "Ange det upphovsrättsliga innehållets tidszon här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr "Ange det fullständiga landsnamnet som innehållet refererar till här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Ange staden för innehållets ursprung här. Fältet är begränsat till 32 ASCII-"
"tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Ange innehållets plats inne i staden här. Fältet är begränsat till 32 ASCII-"
"tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "Stat/Provins:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Ange provins eller stat för innehållets ursprung här. Fältet är begränsat "
"till 32 ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "Ange landsnamn för innehållets ursprung här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Utgivningsdatum"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Utgivningstid"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Ställ in utgivningsdatum till idag"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"Ange tidigast avsedda datum för användning av det upphovsrättsliga "
"innehållet här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"Ange tidigast avsedda tid för användning av det upphovsrättsliga innehållet "
"här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Ange tidigast avsedda tidszon för användning av det upphovsrättsliga "
"innehållet här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Utgångsdatum"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Utgångstid"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Ställ in ugångsdatum till idag"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"Ange senast avsedda datum för användning av det upphovsrättsliga innehållet "
"här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"Ange senast avsedda tid för användning av det upphovsrättsliga innehållet "
"här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Ange senast avsedda tidszon för användning av det upphovsrättsliga "
"innehållet här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Välj innehållets språk här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0: Ingen"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1: Hög"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Låg"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Välj redaktionell brådska för innehållet här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Cykel:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Morgon"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Eftermiddag"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Kväll"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "Ange den redaktionella cykeln för innehållet här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Rådgivande"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "Ange innehållets redaktionella typ här."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"Ange innehållets redaktionella typ här. Fältet är begränsat till 64 ASCII-"
"tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Ange referensen till platsen för den ursprungliga överföringen av innehållet "
"här. Fältet är begränsat till 32 ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438
#, kde-format
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439
#, kde-format
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhasiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Amharic"
msgstr "Amarinja"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443
#, kde-format
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444
#, kde-format
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdzjanska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446
#, kde-format
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447
#, kde-format
msgid "Byelorussian"
msgstr "Vitryska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451
#, kde-format
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "Bengali, Bengaliska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Bretonska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455
#, kde-format
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikanska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Walesiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Tyska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bhutani"
msgstr "Baluchiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Engelska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estländska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Baskiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467
#, kde-format
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "Persiska (Farsi)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470
#, kde-format
msgid "Faroese"
msgstr "Färöiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472
#, kde-format
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Iriska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474
#, kde-format
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "Skotsk gäliska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galiciska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478
#, kde-format
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484
#, kde-format
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485
#, kde-format
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486
#, kde-format
msgid "Inupiak"
msgstr "Iñupiaq"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490
#, kde-format
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492
#, kde-format
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494
#, kde-format
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495
#, kde-format
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönländska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodjanska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kanaresiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499
#, kde-format
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500
#, kde-format
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501
#, kde-format
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiziska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503
#, kde-format
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504
#, kde-format
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506
#, kde-format
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "Lettiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507
#, kde-format
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508
#, kde-format
msgid "Maori"
msgstr "Maoriska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512
#, kde-format
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaviska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513
#, kde-format
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malajiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516
#, kde-format
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518
#, kde-format
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521
#, kde-format
msgid "Occitan"
msgstr "Occitanska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522
#, kde-format
msgid "Afan(oromo)"
msgstr "Oromo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526
#, kde-format
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "Pashto, Pashtunska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528
#, kde-format
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529
#, kde-format
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "Rätoromanska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530
#, kde-format
msgid "Kurundi"
msgstr "Kirundi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Rwanda"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534
#, kde-format
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536
#, kde-format
msgid "Sangho"
msgstr "Sango"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537
#, kde-format
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "Serbokroatiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538
#, kde-format
msgid "Singhalese"
msgstr "Singalesiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541
#, kde-format
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542
#, kde-format
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543
#, kde-format
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546
#, kde-format
msgid "Siswati"
msgstr "SiSwati"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547
#, kde-format
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548
#, kde-format
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553
#, kde-format
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjikiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555
#, kde-format
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556
#, kde-format
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558
#, kde-format
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561
#, kde-format
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562
#, kde-format
msgid "Tatar"
msgstr "Tatariska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563
#, kde-format
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564
#, kde-format
msgid "Uigur"
msgstr "Uiguriska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567
#, kde-format
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569
#, kde-format
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570
#, kde-format
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571
#, kde-format
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573
#, kde-format
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574
#, kde-format
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesiska"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576
#, kde-format
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Ange den kortfattade referensen till innehållet här. Fältet är begränsat "
"till 64 ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "Redigeringsstatus:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Ange titel på innehållets status. Fältet är begränsat till 64 ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Jobbidentifierare:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Ange strängen som identifierar återkommande innehåll här. Fältet är "
"begränsat till 32 ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Särskilda instruktioner:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Ange redaktionell användningsinstruktion. Fältet är begränsat till 256 ASCII-"
"tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Ange referens till informationsbäraren (I.P.R.) här. I.P.R. är ett namn "
"registrerat hos IPTC/NAA, som identifierar vad som tillhandahåller en "
"indikation av innehållet. Standardvärdet för I.P.R. är \"IPTC\" om en "
"standardreferenskod används. Fältet är begränsat till 32 ASCII-tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
"Ange motivets referensnummer här. Tillhandahåller en numerisk kod som anger "
"motivets namn samt ytterligare innehåll och motivets detaljerade namn på "
"tjänstens språk. Motivreferensen är ett nummer i intervallet 01000000 till "
"17999999 som representerar en språkoberoende internationell referens till "
"ett motiv. Ett motiv identifieras av sitt referensnummer och motsvarande "
"namn som kommer från standardlistor angivna av IPTC/NAA. Om en "
"standardreferenskod används, är listorna referensversioner på engelska "
"språket. Fältet är begränsat till en 8 siffrors ASCII-kod."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Ange innehållets namn här. Engelska språket används om du väljer en "
"standardreferenskod enligt IPTC/NAA. Fältet är begränsat till 64 ASCII-"
"tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Ange innehållets namn här. Engelska språket används om du väljer en "
"standardreferenskod enligt IPTC/NAA. Fältet är begränsat till 64 ASCII-"
"tecken."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Ange motivets detaljerade namn här. Engelska språket används om du väljer en "
"standardreferenskod enligt IPTC/NAA. Fältet är begränsat till 64 ASCII-"
"tecken."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr "Ange innehållets kategori här. Fältet är begränsat till 3 tecken."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Ange en ny kompletterande kategori för innehållet."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Ange sammanfattningen av innehållet här."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "Ange beskrivningen av innehållet."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Rubrikalternativ för förvalt språk"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "Ange nödvändig copyright."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "uE-post:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Ange kontaktens e-post här."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Ange kontaktens webbadress här."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "Ange kontaktens telefonnummer här."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Ange kontaktens adress här."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "Ange kontaktens postnummer här."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Ange kontaktens stad här."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Ange kontaktens land här."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Ange den som tillhandahållit innehållet här."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "Ange ursprunglig ägare av innehållet här."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Ange ett nytt nyckelord här."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "Ange staden för innehållets ursprung här."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "Ange innehållets plats inne i staden här."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "Ange provins eller stat för innehållets ursprung här."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74
#, kde-format
msgid "Headshot"
msgstr "Ansiktsbild"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgid "Half-length"
msgstr "Halvlängd"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, kde-format
msgid "Full-length"
msgstr "Fullängd"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rear view"
msgstr "Bakifrån"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Ensam"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Couple"
msgstr "Par"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Två"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgid "General view"
msgstr "Allmän vy"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "Panoramic view"
msgstr "Panorama"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgid "Aerial view"
msgstr "Flygbild"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgid "Under-water"
msgstr "Undervattensbild"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#, kde-format
msgid "Exterior view"
msgstr "Utomhusbild"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, kde-format
msgid "Interior view"
msgstr "Inomhusbild"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, kde-format
msgid "Close-up"
msgstr "Närbild"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgid "Performing"
msgstr "Föreställning"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, kde-format
msgid "Posing"
msgstr "Posering"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgid "Symbolic"
msgstr "Symboliskt"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Off-beat"
msgstr "Okonventionellt"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, kde-format
msgid "Movie scene"
msgstr "Filmscen"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Varning"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "News Management Mode"
msgstr "Nyhetshanteringsläge"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#, kde-format
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, kde-format
msgid "Topic Set"
msgstr "Ämnen"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Scene:"
msgstr "Motiv:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "Välj innehållets typ av motiv här."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "Ange innehållets redaktionella typ här."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "Ange innehållets redaktionella egenskapsbeskrivning här."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "Välj innehållets redaktionella egenskap här."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Aktuellt"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Analys"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Arkivmaterial"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Huvudnyhet"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Rapport"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Dödsruna"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Åsikt"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Opinionsundersökningar"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Resultatlista och tabell"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Sidorad och stödinformations"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Återgivning och ordagrant"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Intervju"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "Från scenen"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "Tillbakablick"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatering"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Avslutning"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Pressrelease"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr ""
"Ange referensen till platsen för den ursprungliga överföringen av innehållet "
"här."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "Ange den kortfattade referensen till innehållet här."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Ett kort informellt namn på resursen."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Identifierare:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr "Ange strängen som identifierar återkommande innehåll här."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Ange redaktionell användningsinstruktion."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Ange referens till informationsbäraren (I.P.R.) här. I.P.R. är ett namn "
"registrerat hos XMP/NAA, som identifierar vad som tillhandahåller en "
"indikation av innehållet. Standardvärdet för I.P.R. är \"XMP\" om en "
"standardreferenskod används."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Ange motivets referensnummer här. Tillhandahåller en numerisk kod som anger "
"motivets namn samt ytterligare innehåll och motivets detaljerade namn på "
"tjänstens språk. Motivreferensen är ett nummer i intervallet 01000000 till "
"17999999 som representerar en språkoberoende internationell referens till "
"ett motiv. Ett motiv identifieras av sitt referensnummer och motsvarande "
"namn som kommer från standardlistor angivna av XMP/NAA. Om en "
"standardreferenskod används, är listorna referensversioner på engelska "
"språket. Fältet är begränsat till en 8 siffrors kod."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Ange innehållets namn här. Engelska språket används om du väljer en "
"standardreferenskod enligt XMP/NAA."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Ange innehållets namn här. Engelska språket används om du väljer en "
"standardreferenskod enligt XMP/NAA."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Ange motivets detaljerade namn här. Engelska språket används om du väljer en "
"standardreferenskod enligt XMP/NAA."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Förhandsgranskning av ljudspår"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr ""
"Om markerat, lagras och återställs ljuspåren för nuvarande album automatiskt "
"vid nästa start."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Flytta bilderna som för närvarande är markerade uppåt i listan."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Flytta bilderna som för närvarande är markerade uppåt i listan."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Lägg till nya spår i spellistan."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Ta bort nuvarande spår från spellistan."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Ladda spellista från en fil."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Spara spellistan i en fil."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Rensa spellistan."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "1 spår [%2]"
msgstr[1] "%1 spår [%2]"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr ""
"Bildernas tid är längre än ljudspårets tid. Förslag: Lägg till fler "
"ljudfiler."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Välj ljudfiler"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Du kan bara flytta upp en bildfil åt gången."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Du kan bara flytta ner en fil åt gången."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Ladda spellista"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:527
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Spellista (*.m3u)"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:526
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Spara spellista"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:585
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr "Kan inte komma åt filen \"%1\". Kontrollera att sökvägen är riktig."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:595
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "Kan inte skapa förhandsgranskning av en tom fillista."
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141
#, kde-format
msgid "No detail available"
msgstr "Ingen detaljinformation tillgänglig"
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 kanske inte är spelbar."
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "Filen kanske inte är spelbar."
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Ett kommentarexempel..."
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 bild [%2]"
msgstr[1] "%1 bilder (%2)"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr "Kan inte komma åt filen \"%1\". Kontrollera att sökvägen är riktig."
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Bild nr. %1"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:631
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Fördröjning mellan bilder (ms):"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Fördröjning mellan bilder (s):"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Starta presentation"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Main Settings"
msgstr "Huvudinställningar"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "Rubrik"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Ljudspår"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:472
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Böj"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Kombinera"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Kub"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Tona"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Fladder"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "In ut"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Glid"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Slumpmässig"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:772
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Bildspel klart"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:573
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Klicka för att avsluta..."
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:572
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Bildspel klart"
#: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:101
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "Det finns inga bilder att visa."
#: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:134
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "OpenGL-stöd är inte tillgängligt på systemet."
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Schackbräde"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Smält ner"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Svep"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Kubism"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Väx"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Horisontella linjer"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikala linjer "
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Cirkel utåt"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Flera cirklar utåt"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Spiral in"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Klickar"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Köer"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Köinställningar"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Kontrollpanel"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Tilldelade verktyg"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Verktygsinställningar"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Kör alla"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Ny kö"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Ta bort kö"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Spara arbetsflöde"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Ta bort objekt"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Ta bort behandlade objekt"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Rensa kö"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Flytta upp"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Flytta ner"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Ta bort verktyg"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Rensa lista"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "Nuvarande kö: "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Inga objekt"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Inga aktiviteter"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "1 aktivitet"
msgstr[1] "%1 aktiviteter"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Total: "
msgstr "Totalt: "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "batch queue manager is ready to use"
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "Behandling pågår"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr ""
"Köhantering för bakgrundsbehandling kör. Vill du avbryta pågående jobb?"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "Det finns ingen kö att köra."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr "Det finns inget objekt att behandla i aktuell kö (%1)."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr "Egna regler för namnbyte är ogiltiga för aktuell kö (%1). Rätta dem."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"Listan med tilldelade bakgrundsverktyg är tom för aktuell kö (%1). Tilldela "
"verktyg."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "Det finns inga objekt att behandla i köerna."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Inställningar av album för behandlade objekt"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Album för att lagra behandlade objekt från kön \"%1\" har inte ställts in. "
"Välj ett i köinställningsrutan."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Album för att lagra behandlade objekt från kön \"%1\" är inte tillgängligt "
"eller inte skrivbart. Välj ett annat i köinställningsrutan."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Misslyckades behandla objekt..."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "Behandling avbruten..."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Objekt \"%1\" från kö \"%2\": %3"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "Bakgrundskön klar"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022
#, kde-format
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Alla bakgrundsköer klara"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:552
#, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Ingen inställning tillgänglig"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(namn ändat till %1)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(överskrivet)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Misslyckades skapa associerad fil..."
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "Objekt behandlat med lyckat resultat %1"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Misslyckades skapa fil..."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Automatisk färgkorrigering"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Automatically correct image colors."
msgstr "Korrigera bildfärger automatiskt."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "LKG-korrigering"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
msgstr "Rätta ljusstyrka, kontrast, gamma."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47
#, kde-format
msgid "B&W Convert"
msgstr "Konvertering till svart&vitt"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48
#, kde-format
msgid "Convert to black and white."
msgstr "Konvertera till svartvitt."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mix color channel."
msgstr "Blanda färgkanaler."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Justera färgbalans."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Konvertera till 8 bitar"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Konvertera färgdjup från 16 till 8 bitar."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Konvertera till 16 bitar"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits."
msgstr "Konvertera färgdjup från 8 till 16 bitar."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:53
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Kurvjustering"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:54
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Utför kurvjusteringar."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Färgkorrektion"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
msgstr "Rätta färgton, mättnad, ljusstyrka."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "ICC Convert"
msgstr "ICC-konvertering"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53
#, kde-format
msgid "Convert image to a color space."
msgstr "Konvertera bild till en färgrymd."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertera färger"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46
#, kde-format
msgid "Invert image colors."
msgstr "Invertera bildfärger."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49
#, kde-format
msgid "Adjust White Balance."
msgstr "Justera vitbalans."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Konvertera obehandlad till DNG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:45
#, kde-format
msgid "Convert RAW images to DNG container."
msgstr "Konvertera obehandlade bilder till DNG-behållare."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Konvertera till JP2"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to JPEG-2000 format."
msgstr "Konvertera bilder till JPEG-2000-format."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Konvertera till JPEG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to JPEG format."
msgstr "Konvertera bilder till JPEG-format."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Konvertera till PGF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to PGF format."
msgstr "Konvertera bilder till PGF-format."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Konvertera till PNG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to PNG format."
msgstr "Konvertera bilder till PNG-format."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Konvertera till TIFF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to TIFF format."
msgstr "Konvertera bilder till TIFF-format."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Användarskalskript"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83
#, kde-format
msgid "Execute a custom shell script"
msgstr "Kör ett eget skalskript"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Typ av utmatningsfil:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "Samma som inmatning"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Skalskript:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
"Skriv in skript att köra. Använd $INPUT och $OUTPUT för inmatnings- och "
"utmatningsfilnamn (med specialtecken citerade). De ersätts innan skalet körs."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> Miljövariablerna TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING och TAGSPATH (åtskilda av ;) är tillgängliga."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:198
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Användarskript: Inget skript."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:244
#, kde-format
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Användarskript: Tidsgräns överskriden från skript."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:251
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Användarskript: Misslyckades starta skript."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:256
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Användarskript: Skriptprocessen kraschade."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:261
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Användarskript: Kommandot hittades inte."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add a border around images"
msgstr "Lägg till en ram omkring bilder"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:157
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Lägg till vattenmärke"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:158
#, kde-format
msgid "Overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr "Lägg till en bild eller text som ett synligt vattenmärke"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
"the image without any adjustment to the actual image"
msgstr ""
"Markera om du vill att vattenmärket ska använda teckensnittets angivna "
"storlek eller bilden utan någon justering av själva bilden"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:193
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr "Använd absolut storlek"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:199
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Typ av vattenmärke:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:210
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:217
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Bildinställningar"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:225
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Klicka för att välja vattenmärkesbild."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:226
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Vattenmärkesbild:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use "
"the image's aspect ratio instead"
msgstr ""
"Markera om du vill att vattenmärket ska ignorera sin egen proportion och "
"istället använda bildens proportion"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:239
#, kde-format
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Ignorera vattenmärkets proportion"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:244
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Textinställningar"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:253
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Skriv in vattenmärkets sträng här."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:254
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Vattenmärkestext:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:261
#, kde-format
msgid "choose the font type and style. size is auto calculated"
msgstr "Välj teckensnittstyp och stil. Storleken beräknas automatiskt."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:267
#, kde-format
msgid "Set the font color to use here"
msgstr "Ställ in teckensnittsfärg att använda här."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:268
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Teckensnittsfärg:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:273
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Textens ogenomskinlighet:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Ställ in vattenmärkestextens ogenomskinlighet. 100 är helt ogenomskinligt, 0 "
"är helt genomskinligt."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:286
#, kde-format
msgid "Check this if you want a background fill behind the text"
msgstr "Markera det här om du vill ha en fylld bakgrund bakom texten"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:288
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Använd bakgrund"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:294
#, kde-format
msgid "Choose the color of the watermark background"
msgstr "Välj färgen på vattenmärkets bakgrund"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:295
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:300
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Bakgrundens ogenomskinlighet:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Ställ in ogenomskinlighet hos vattenmärkets bakgrund. 100 är helt "
"ogenomskinligt, 0 är helt genomskinligt."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:313
#, kde-format
msgid "Specific Location"
msgstr "Specifik plats"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:314
#, kde-format
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Systematisk upprepning"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:315
#, kde-format
msgid "Random Repetition"
msgstr "Slumpmässig upprepning"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:316
#, kde-format
msgid "Placement Type:"
msgstr "Placeringstyp:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement "
"combo box, you can specify here whether the repetition"
msgstr ""
"När du väljer att repetera vattenmärket många gånger i "
"placeringskombinationsrutan, kan du ange repetitionen här."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr ""
"Täthet för repetition av vattenmärke (inaktiverat med \"Specifik plats\")"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the "
"placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can "
"check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]"
msgstr ""
"När du väljer att repetera vattenmärket slumpmässigt många gånger i "
"placeringskombinationsrutan, kan du ange repetitionen här, och aktivera "
"alternativet för att också göra vattenmärkets rotation slumpmässig [0, 90, "
"180, 270]."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr ""
"Gör vattenmärkets rotation slumpmässig (bara aktiverat med \"Slumpmässig "
"upprepning\")"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The "
"higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, "
"typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr ""
"Använd för att få bättre kontroll över hur gles upprepningen av vattenmärket "
"blir. Ju större värde desto glesare blir vattenmärkena. Använd flyttal, "
"normalt mellan 1,0 och 3,0. Värdet kan också vara mindre än 1,0."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:357
#, kde-format
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Gleshetsfaktor:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Uppe till vänster"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:362
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Uppe till höger"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:363
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Nere till vänster"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:364
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Nere till höger"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:366
#, kde-format
msgid "Placement Position:"
msgstr "Placeringsposition:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370
#, kde-format
msgid "0 degrees"
msgstr "0 grader"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:371
#, kde-format
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90 grader medurs"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:372
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180 grader"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:373
#, kde-format
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270 grader medurs"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:380
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr "Vattenmärkets storlek i procent av den markerade bilden."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:381
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Storlek (%):"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:387
#, kde-format
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image"
msgstr ""
"Marginal från kanten längs X-riktningen i procent av den markerade bilden"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:388
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "X-marginal (%):"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:394
#, kde-format
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image"
msgstr ""
"Marginal från kanten längs Y-riktningen i procent av den markerade bilden"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:395
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Y-marginal (%):"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Antivinjettering"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remove/add vignetting to photograph."
msgstr "Ta bort eller lägg till vinjettering i fotografier."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Gör bilden suddig"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53
#, kde-format
msgid "Blur images"
msgstr "Gör bilder suddiga"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:72
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Korrigera linsförvrängningar automatiskt"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
"Alternativet <b>Använd metadata</b> tolkar bildinformation vid kökörning för "
"att hitta relevanta linsfunktioner."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
"Kan inte hitta all linsinformation för att behandla automatisk "
"linskorrigering"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49
#, kde-format
msgid "Emulate tone mapping."
msgstr "Emulera tonavbildning"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remove photograph noise using wavelets."
msgstr "Ta bort brus i fotografier baserat på wavelet."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49
#, kde-format
msgid "RedEye-Correction"
msgstr "Korrigering av röda ögon"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatically detect and correct RedEye effect."
msgstr "Detektera och korrigera röda ögon-effekt automatiskt"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:52
#, kde-format
msgid "Restore photographs based on Greystoration."
msgstr "Återställ fotografier baserat på Greystoration."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj förinställt filter att använda för restaurering av fotografiet här:</"
"p><p><b>Ingen</b>: De vanligaste värdena. Ändrar inställningarna till "
"förvalda värden.<br/><b>Reducera likformigt brus</b>: Reducera små "
"artefakter i bilden, såsom sensorbrus.<br/><b>Reducera JPEG-artefakter</b>: "
"Reducera stora artefakter, såsom JPEG-komprimeringsmosaik.<br/><b>Reducera "
"mönster</b>: Reducera artefakter i bilden såsom pappersmönster eller "
"moirémönster i en inläst bild.</p>"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Förbättra bildskärpa"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sharpen images"
msgstr "Förbättra bildskärpa"
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42
#, kde-format
msgid "Apply color effects"
msgstr "Verkställ färgeffekter"
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add film grain"
msgstr "Lägg till filmkorn"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Använd metadatamall"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Apply template metadata"
msgstr "Använd metadatamallar"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Avgör tidsskillnad med fotografi av klocka"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Läs in annat foto"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
"Om du har ett foto i mängden med en klocka eller annan extern tidskälla, kan "
"du ladda det här och ställa in indikeringen till (datumet och) tiden som "
"visas. Skillnaden hos din interna klocka i kameran avgörs från den här "
"inställningen."
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br/>image %1.</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa in<br/>bilden %1.</b></font>"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "Klockans datum och tid:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Välj bild för att extrahera klockfoto"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Ta bort metadata"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images."
msgstr "Ta bort Exif-, Iptc- och Xmp-metadata från bilder."
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "Ta bort EXIF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "Ta bort IPTC"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "Ta bort XMP"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:114
#, kde-format
msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list."
msgstr "Ta bort metadata: Inte sista verktyget i listan."
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Tidjustering"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Justera bildens datumtidstämpel"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "%1 tidstämpel"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:161
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Filen senast ändrad"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF/IPTC/XMP"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "EXIF: skapad"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "EXIF: original"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:172
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:244
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF: digitaliserad"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:173
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC: skapad"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP: skapad"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Återställ till dagens datum"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Kopiera värde"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Subtrahera"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Avgör tidsskillnad med fotografi av klocka"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr ""
"Antingen klicka eller dra och släpp ett foto på knappen för att välja ett "
"klockfoto"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:245
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "EXIF: Miniatyrbild"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Tidstämpel använd"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Tidsstämpeljusteringar"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "Tidstämpel uppdaterad"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81
#, kde-format
msgid "Crop images to a region."
msgstr "Beskär bilder till ett område."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Beskär automatiskt"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
"Beräkna automatiskt inställningar av beskärningsområde genom att tolka svara "
"bildkanter."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Flip images horizontally or vertically."
msgstr "Vänd bilder horisontellt eller vertikalt."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:62
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontellt"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:63
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Vänd:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131
#, kde-format
msgid "Resize images with a customized length."
msgstr "Ändra bildstorlek med en inställningsbar längd."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Förinställd längd:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Mycket liten (1 bildpunkt)"
msgstr[1] "Mycket liten (%1 bildpunkter)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Liten (1 bildpunkt)"
msgstr[1] "Liten (%1 bildpunkter)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Normal (1 bildpunkt)"
msgstr[1] "Normal (%1 bildpunkter)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Stor (1 bildpunkt)"
msgstr[1] "Stor (%1 bildpunkter)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Mycket stor (1 bildpunkt)"
msgstr[1] "Mycket stor (%1 bildpunkter)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Enorm (1 bildpunkt)"
msgstr[1] "Enorm (%1 bildpunkter)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Använd egen längd"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rotate images."
msgstr "Rotera bilder."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:96
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Använd EXIF-orientering"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 grader"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:102
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 grader"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:105
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Det här är listan med tilldelade bakgrundsverktyg."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296
#, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Det här är listan med bilder att behandla i bakgrunden."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Resultat"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"Det finns fortfarande ett obehandlat objekt i \"%2\".\n"
"Vill du stänga kön?"
msgstr[1] ""
"Det finns fortfarande %1 obehandlade objekt i \"%2\".\n"
"Vill du stänga kön?"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"Egna regler för namnbyte är ogiltiga för köerna som anges nedan. Rätta dem."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr ""
"Listan med tilldelade bakgrundsverktyg är tom för köerna som anges nedan. "
"Tilldela verktyg."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Använd originalalbum"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Använd originalfilnamn"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr "Aktivera alternativet för att använda originalfilnamn utan ändringar."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Anpassa filnamn:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Namnbyte av filer"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Inläsning av obehandlade filer:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Utför mosaikborttagning för obehandlade filer"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Extrahera inbäddad förhandsgranskning (snabbare)"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Använd alla processorkärnor"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att använda alla datorns processorkärnor för att "
"behandla mer än ett objekt i en kö samtidigt."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Spara bilder"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr "Återställ nuvarande verktygsinställningar till förvalda värden."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Förbättra"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformera"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decorate"
msgstr "Dekorera"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Egna verktyg"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Tilldela verktyg"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr "Det här är listan med tillgängliga bakgrundsprogram i Digikam."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Basverktyg"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr "Det här är listan med anpassade inställningar av arbetsflödet."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Arbetsflöde"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr "Nedan ser du historiken för de senast utförda bakgrundskörningarna."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Redigera arbetsflöde"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Nytt arbetsflöde"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Skapa nytt arbetsflöde</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Arbetsflödesegenskaper</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
"Vissa arbetsflöden kan inte läsas in från inställningsfilen på grund av en "
"inkompatibel version av ett verktyg."
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Tilldela arbetsflöde till nuvarande kö"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Ta bort arbetsflöde"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295
#, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Ta bort arbetsflöde?"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det markerade arbetsflödet \"%1\"?"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(Inget värde valt)"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "Inga betyg tilldelade"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86
#, kde-format
msgid "Search items located in"
msgstr "Sök efter objekt placerade i"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "Albumnamnet innehåller"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "Albumrubriken innehåller"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "Albumkategorin är"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130
#, kde-format
msgid "Return items with tag"
msgstr "Returnera objekt med etikett"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137
#, kde-format
msgid "A tag of the item contains"
msgstr "En av objektets etiketter innehåller"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148
#, kde-format
msgid "item has no tags"
msgstr "Objektet har inga etiketter"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Saknar etikett"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "Return items whose file name contains"
msgstr "Returnera objekt vars filnamn innehåller"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Ändring"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163
#, kde-format
msgid "Return items modified between"
msgstr "Returnera objekt ändrade mellan"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "'Return items modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "och"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Filstorlek"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Filstorleken"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Return items with labels"
msgstr "Returnera objekt med beteckningar"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189
#, kde-format
msgid "Return items rated at least"
msgstr "Returnera objekt med lägst betyg"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Return items rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "och högst"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Return items created between"
msgstr "Returnera objekt skapade mellan"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "'Return items created between...and..."
msgid "and"
msgstr "och"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Digitalisering"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Return items digitized between"
msgstr "Lista objekt digitaliserade mellan"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "'Return items digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "och"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "EXIF-orientering"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Find items with orientation flag"
msgstr "Sök efter objekt med orienteringsmarkering"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "Find items with a width between"
msgstr "Sök efter objekt med en bredd mellan"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Find items with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "och"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "bildpunkter"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Find items with a height between"
msgstr "Sök efter objekt med en höjd mellan"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Find items with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "och"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find items with"
msgstr "Sök efter objekt med"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "Return items with the file format"
msgstr "Returnera objekt med filformatet"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:274
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:309
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 [Image]"
msgstr "%1 [bild]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:277
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:319
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322
#, kde-format
msgid "%1 [Video]"
msgstr "%1 [video]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:280
#, kde-format
msgid "%1 [Audio]"
msgstr "%1 [ljud]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:298
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Färgdjup"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find items with"
msgstr "Sök efter objekt med"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:306
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Färgmodell"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:306
#, kde-format
msgid "Find items with the color model"
msgstr "Sök efter objekt enligt färgmodell"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:331
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "Kamerans tillverkare"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "Kamerans modell"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:383
#, kde-format
msgid "The type of the lens"
msgstr "Linsens typ"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "Linsens bländare som f-nummer"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "Linsens fokallängd"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:430
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "Ekvivalent 35-mm fokallängd"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Automatiskt exponeringsprogram"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:476
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Automatisk eller manuell exponeringstid"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "ISO-filmkänslighet (linjär skala, ASA)"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Automatisk eller manuell vitbalans"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Färgtemperatur använd för vitbalansen"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mätarläge"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "Metod att bestämma exponeringstiden"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:548
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:559
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Motivets avstånd"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:548
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "Motivets avstånd från linsen"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:559
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Makro, närbild eller avståndsbild"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:575
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:597
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:575
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Höjdintervall"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:597
#, kde-format
msgid "Item has no GPS info"
msgstr "Objektet har ingen GPS-information"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Utan geografisk lokalisering"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Return items whose comment contains"
msgstr "Returnera objekt vars kommentar innehåller"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Return items commented by"
msgstr "Returnera objekt kommenterade av"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "Rubrik"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC headline"
msgstr "Returnera objekt med IPTC-rubrik"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC title"
msgstr "Returnera objekt med IPTC-titeln"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#, kde-format
msgid "Find items that have associated all these words:"
msgstr "Sök efter objekt som är associerade med alla dessa ord:"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proportion"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641
#, kde-format
msgid "Return items with the aspect ratio"
msgstr "Returnera objekt med proportion"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Bildpunktsstorlek"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Värdet av (bredd * höjd) mellan"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "och"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Returnera video med proportion"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Videons längd"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "och"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:689
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bildfrekvens"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:689
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Returnera video med bildfrekvensen"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "och"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "bilder/s"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Kodare"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Returnera videokodare"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:772
#, kde-format
msgid "Return Audio Bits Rate"
msgstr "Returnera ljudbithastighet"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "och"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bilder/s"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:789
#, kde-format
msgid "Return Audio Channel Type"
msgstr "Returnera ljudkanaltyp"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:791
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:792
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:793
#, kde-format
msgid "5.1 Surround Sound"
msgstr "5.1 surroundljud"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:794
#, kde-format
msgid "7.1 Surround Sound"
msgstr "7.1 surroundljud"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:795
#, kde-format
msgid "16 Channels Sequence"
msgstr "16-kanalers sekvens"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#, kde-format
msgid "Other Channel Type"
msgstr "Annan kanaltyp"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:806
#, kde-format
msgid "Return Audio Codec"
msgstr "Returnera ljudkodare"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:953
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Återställ innehållet"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2012
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Vilka som helst"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Vilka som helst av: %1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2415
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "Vilket album som helst"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2427
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr "I alla"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2428
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr "I något av"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2432
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "Vilken etikett som helst"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2875
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "vilket färgdjup som helst"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2876
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8-bitar per kanal"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2877
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16-bitar per kanal"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "Godtycklig orientering"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2912
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Landskapsorientering"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2913
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Porträttorientering"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "Fil, album, etiketter"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Bildegenskaper"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Rubrik, kommentar, titel"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:208
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Geografisk plats"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:448
#, kde-format
msgid "Find Items"
msgstr "Sök efter objekt"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Uppfyll alla följande villkor"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:457
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Uppfyll något av följande villkor"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:461
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Inget av följande villkor är uppfyllda"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:465
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Åtminstone ett av följande villkor är inte uppfyllt"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Search your collection<br/>for Items meeting the following "
"conditions</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sök i samlingen efter objekt<br/>som uppfyller följande villkor</p></"
"qt>"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:534
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:577
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Dölj alternativ <<"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:587
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Alternativ >>"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Ta bort sökning?"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den markerade sökningen \"%1\"?"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Autostart Search"
msgstr "Starta sökning automatiskt"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:136
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:142
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Avancerad sökning)"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:250
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Ny sökning"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:252
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Skriv in nyckelord här..."
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:271
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Spara aktuell sökning"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Skriv in namnet som används för att spara aktuell sökning i vyn \"Sökningar\""
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:280
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Spara aktuell sökning i ett nytt virtuellt album"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen, sparas aktuell sökning i ett nytt virtuellt "
"sökalbum med användning av namnet som är inställt till vänster."
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:295
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Redigera lagrad sökning"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:318
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Lägg till sökgrupp"
#: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avancerad sökning"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Visa fil&namn"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa filnamn under miniatyrbilden."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Visa &filstorlek"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa filstorlek under miniatyrbilden."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Visa tillkomst&datum från kameran"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa tillkomstdatum från kameran under "
"miniatyrbilden."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Visa filens ändringsdatum"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it is different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa filens ändringsdatum under miniatyrbilden "
"om det skiljer sig från kamerans datum då filen skapades. Alternativet är "
"användbart för att snabbt identifiera vilka objekt som har ändrats."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Visa bil&dens storlek"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa bildstorlek i bildpunkter under "
"miniatyrbilden."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Visa bildproportion"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa bildproportion under miniatyrbilden."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show image format"
msgstr "Visa bildformat"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa bildens Mime-type ovanför miniatyrbilden."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Visa Digikams tite&l"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa Digikams titel under miniatyrbilden."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Visa Digikams ru&briker"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa Digikams rubriker under miniatyrbilden."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Visa Digikams e&tiketter"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa Digikams etikettlista under "
"miniatyrbilden."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Visa Digikams &betyg"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa Digikams betyg under miniatyrbilden."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Visa överlagrade knappar för rotation"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa överlagrade knappar på miniatyrbilden för "
"att kunna behandla vänster- eller högerrotation av bilden."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Visa överlagrad knapp för fullskärm"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
"it in fullscreen mode."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa en överlagrad knapp på miniatyrbilden för "
"att visa den med fullskärm."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Visa geografisk lokaliseringsindikering"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa en ikon över miniatyrbilden om den har "
"geografisk lokaliseringsinformation."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Klickåtgärd för miniatyrbild:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show preview"
msgstr "Visa förhandsgranskning"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Starta bildeditorn"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "Välj vad som ska hända när du klickar på en miniatyrbild här."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Teckensnitt för ikonvy:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr "Välj teckensnittet som används för att visa text i ikonvyer här."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr "Använd stor miniatyrbildstorlek för hög skärmupplösning"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
"in case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
"be extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""
"Ställ in alternativet för att återge ikonvyn med stora miniatyrbilder, "
"exempelvis i fallet då en 4K-bildskärm används.\n"
"Normalt är alternativet avstängt, och den maximala miniatyrbildstorleken är "
"begränsad till 256 x 256 bildpunkter. När alternativet är aktiverat kan "
"miniatyrbildernas storlek utökas till 512 x 512 bildpunkter.\n"
"Alternativet lagrar mer information i miniatyrbildsdatabasen och använder "
"mer systemminne. Digikam måste startas om för att det ska få effekt, och "
"alternativet Skapa om miniatyrbilder i verktygsmenyn Underhåll måste utföras "
"för hela samlingar."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Trädvyernas ikonstorlek:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr ""
"Ställ in alternativet för att ange storlek i bildpunkter hos trädvyernas "
"ikoner i Digikams sidorader."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Trädvyernas teckensnitt:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr ""
"Ställ in teckensnittet som används för att visa text i alla trädvyer här."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Visa antal objekt i trädvyer"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
"items inside."
msgstr ""
"Använd alternativet för att visa albumets namn tillsammans med antal "
"ikonvyobjekt inne i det."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Trädvyer"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr "Förhandsgranskning visar inbäddad visning om tillgänglig (snabbare)"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "Förhandsgranskning visar hela bilden"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Obehandlade bilder:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Inbäddad förhandsgranskning"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:301
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Obehandlad data med halv storlek"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr ""
"Förhandsgranskningsbilden har konverterats till 8 bitar för snabbare visning"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
"Avmarkera det här om du inte vill konvertera en 16-bitars "
"förhandsgranskningsbild till 8 bitar."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Preview is zoomed to the original image size"
msgstr "Förhandsgranskningen är zoomad till bildens originalstorlek"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image "
"size."
msgstr ""
"Avmarkera det här om du inte vill zooma den förhandsgranskningen till "
"bildens originalstorlek."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:309
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Visa ikoner och text över förhandsgranskning"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Avmarkera det här om du inte vill se ikoner och text i förhandsgranskningen "
"av bilder."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "Fullskärm"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime-typer"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
"Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Alternativet ändrar storleken som miniatyrbilder skapas med. Digikam måste "
"startas om för att alternativet ska få effekt. Dessutom måste du skapa om "
"alla miniatyrbilder som redan lagrats genom att använda menyn "
"<interface>Verktyg - Underhåll</interface>."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr "Hantera kategorier för att sortera och arrangera om albumens trädvyer."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"Här kan du lägga till eller ta bort typer av albumkategorier för att "
"förbättra hur dina album sorteras av Digikam."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items. <p>digiKam attempts to support "
"all of the image formats that digital cameras produce, while being able to "
"handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can add to "
"the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the "
"extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be "
"separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done in "
"this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Lägg till nya filtyper att visa som albumobjekt. <p>Digikam försöker "
"stödja alla bildformat som digitalkameror skapar, och dessutom hantera några "
"andra viktiga video- och ljudformat.</p> <p>Du kan lägga till filändelsen "
"för en typ som du vill stödja, för att utöka den redan omfattande lista med "
"format som Digikam hanterar. Flera filändelser måste skiljas åt av semikolon "
"eller mellanslag.</p><p><b><u>Observera:</u> Alla ändringar som görs i vyn "
"utför en omsökning av databasen i bakgrunden.</b></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Ytterligare filändelser för b&ildfiler (<a href='image'>Typer som för "
"närvarande stöds</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Här kan du lägga till extra filändelser för bildfiler (inklusive "
"obehandlade filer) att visas i albumvyn. Skriv bara \"xyz abc\" för att "
"stödja filer med filändelserna xyz och abc i albumvyn.</p><p>Du kan dessutom "
"ta bort filformat som normalt stöds genom att inleda med ett minustecken "
"innan filändelsen: \"-gif\" skulle t.ex. ta bort alla GIF-filer från "
"albumvyn och alla förekomster av dem i databasen. De skulle inte tas bort, "
"utan bara inte visas i Digikam.</p><p><b>Varning:</b> Att ta bort filer från "
"databasen betyder att alla deras taggar och betyg går förlorade.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Ange ytterligare filändelser för bildfiler."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Ytterligare filändelser för &videofiler (<a href='video'>Typer som för "
"närvarande stöds</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Här kan du lägga till extra filändelser för videofiler att visas i "
"albumvyn. Skriv bara \"xyz abc\" för att stödja filer med filändelserna *."
"xyz och *.abc. Att klicka på filerna spelar dem i en inbäddad videospelare.</"
"p><p>Du kan också ta bort filformat som normalt stöds genom att inleda med "
"ett minustecken innan filändelsen: \"-avi\" skulle t.ex. ta bort alla AVI-"
"filer från albumvyn och alla förekomster av dem i databasen. De skulle inte "
"tas bort, utan bara inte visas i Digikam.</p><p><b>Varning:</b> Att ta bort "
"filer från databasen betyder att alla deras taggar och betyg går förlorade.</"
"p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter additional video file extensions."
msgstr "Ange ytterligare filändelser för videofiler."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Ytterligare filändelser för &ljudfiler (<a href='audio'>Typer som för "
"närvarande stöds</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Här kan du lägga till extra filändelser för ljudfiler att visas i "
"albumvyn. Skriv bara \"xyz abc\" för att stödja filer med filändelserna *."
"xyz och *.abc. Att klicka på filerna spelar dem i en inbäddad ljudspelare.</"
"p><p>Du kan också ta bort filformat som normalt stöds genom att inleda med "
"ett minustecken innan filändelsen: \"-ogg\" skulle t.ex. ta bort alla OGG-"
"filer från albumvyn och alla förekomster av dem i databasen. De skulle inte "
"tas bort, utan bara inte visas i Digikam.</p><p><b>Varning:</b> Att ta bort "
"filer från databasen betyder att alla deras taggar och betyg går förlorade.</"
"p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, kde-format
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Ange ytterligare filändelser för ljudfiler."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>Du har valt att ta bort följande bildformat från listan med format som "
"stöds: <b>%1</b>.</p><p>De är mycket vanliga format. Om du har bilder i din "
"samling med dessa format, kommer de att tas bort från databasen och all "
"information om dem går förlorad, inklusive betyg och etiketter.</p><p>Är du "
"säker på att du vill verkställa dina ändringar och förlora stöd för dessa "
"format?</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Filer med följande filändelser kommer att kännas igen som bilder och "
"inkluderas i databasen:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as video files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Filer med följande filändelser kommer att kännas igen som videofiler och "
"inkluderas i databasen:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Filer med följande filändelser kommer att kännas igen som ljudfiler och "
"inkluderas i databasen:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Misslyckades med att detektera kameran automatiskt. Försäkra dig om att den "
"är riktigt ansluten och påslagen. Vill du försöka igen?"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Kamerainställning"
#. i18n!
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Monterad kamera"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Kameralista"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj kameranamnet du vill använda här. Alla förvalda inställningar i "
"högra rutan ställs automatiskt in.</p><p>Listan har skapats från gphoto2-"
"biblioteket installerat på datorn.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Kamerabeteckning"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Ange namnet här som används i Digikams gränssnitt för att identifiera "
"kameran.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Typ av kameraport"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj det här alternativet om kameran är ansluten till datorn med en USB-"
"kabel.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj det här alternativet om kameran är ansluten till datorn med en "
"seriekabel.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Välj det här alternativet om kameran är ansluten till ditt datornätverk.</"
"p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj serieport att använda på datorn här. Alternativet krävs bara om du "
"använder en seriell kamera.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr "<p>Ange kamerans nätverksadress här.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Monteringspunkt för kamera"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Observera: bara för kameror med USB- eller IEEE-lagringsenhet."
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Ange monteringssökväg att använda på datorn. Alternativet krävs bara om "
"du använder en kamera med <b>USB-lagringsenhet</b>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
"\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>För att ange en kamera med <b>USB-lagringsenhet</b><br/>(som visas som en "
"portabel disk på skrivbordet när den är monterad),<br/>använd <a href="
"\"umscamera\">%1</a> i kameralistan.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
"</p>"
msgstr ""
"<p>För att ange en <b>generell PTP USB-enhet</b><br/>(som använder "
"bildöverföringsprotokollet PTP),<br/>använd <a href=\"ptpcamera\">%1</a> i "
"kameralistan.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>För att ange en <b>generell PTP/IP nätverksenhet</b><br/>(som använder "
"bildöverföringsprotokollet PTP),<br/>använd <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> i "
"kameralistan.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>En fullständig lista med kamerainställningar att använda är<br/"
">tillgänglig på <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam."
"html'>följande webbadress</a>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Redigera importfilter"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Mime-filter:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Välj Mime-typ..."
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Filnamnsfilter:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Sökvägsfilter:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Visa bara nya filer"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "Välj Mime-typer som filtret ska använda."
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Välj Mime-typer"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"Här kan du se listan över digitalkameror som används av Digikam via Gphoto-"
"gränssnittet."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Automatisk &identifiering"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Besök Gphoto-projektets hemsida"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Använd filens metadata (gör anslutningen långsammare)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr ""
"Aktivera inläsning av miniatyrbilder med hög kvalitet (långsammare inläsning)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr "Använd ett standardalbum för att ladda ner från kamera"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "Om resultatfilen finns när den laddas ner från kameran"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Hoppa över automatiskt"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
"Här finns filter som kan användas för att filtrera filer i importdialogrutan."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Ignorera alltid"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Ignorera filnamn:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Ignorera filändelser:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Importfilter"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Ikonvyinställningar"
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Visa bildformat"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa Digikams taggar under miniatyrbilden."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Visa objektens &betyg"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa objektens betyg under miniatyrbilden."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa överlagrade knappar på miniatyrbilden för "
"rotation av bilden."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Visa inbäddad förhandsgranskning"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr "Ställ in teckensnittet som används för att visa text i ikonvyer här."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Granskningsalternativ"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "Inbäddad förhandsgranskning läser in bilder med full storlek"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Markera alternativet för att läsa in bilder med hela storleken i "
"förhandsgranskningsrutan istället för en reducerad storlek. Eftersom "
"alternativet gör att det tar längre tid att läsa bilder, använd det bara om "
"du har en snabb dator.</p><p><b>Observera:</b> för obehandlade bilder "
"används en version av obehandlad data med halv storlek istället för inbäddad "
"förhandsgranskning med JPEG.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Förhandsgranska varje objekt medan det laddas ner"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att förhandsgranska varje objekt vid "
"nerladdning.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Importfönster"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:807
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
"Något standardalbum har inte valts för att behandla nerladdningar från "
"kameraenheter. Välj ett."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:895
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "Detektering av enhet pågår, vänta ..."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"Misslyckades med automatiskt detektering av kamera.\n"
"Kontrollera att kameran är påslagen och försök igen, eller försök ställa in "
"den för hand."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:920
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Kameran '%1' (%2) finns redan i listan."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:924
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Hittade kameran '%1' (%2) och lade till den i listan."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
"För att kunna aktivera funktionen kommer förhandsgranskningen med full "
"storlek att inaktiveras."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
"Om förhandsgranskningen med full storlek är aktiverad påverkar den "
"hastigheten som varje objekt förhandsgranskas med vid nerladdning."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:87
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Rotalbumkataloger"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
"p><p>Important: You need to mount the share natively on your system before "
"to setup a remote collection.</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Nedan är platserna för alla rotalbum som används för att lagra dina "
"bilder. Skrivåtkomst är nödvändig för att kunna redigera bilder i dessa "
"album.</p><p>Observera: Flyttbara media (som USB-minnen eller dvd:er) och "
"delade filsystem (som NFS, eller Samba-monterade med cifs eller smbfs) stöds."
"</p><p>Viktigt: Du måste montera den delade katalogen direkt på systemet "
"innan en samling på en annan dator ställs in.</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Nedan är platserna för alla rotalbum som används för att lagra dina "
"bilder. Skrivåtkomst är nödvändig för att kunna redigera bilder i dessa "
"album.</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "Det var inte möjligt att lägga till en samling för följande sökvägar:"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Välj katalogen som innehåller samlingen"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr ""
"Du har tidigare lagt till en samling som redan innehåller sökvägen \"%1\"."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Problem vid tillägg av samling"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "Lägger till samling"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "Den nya samlingen kommer att skapas med detta namn:"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Ta bort samling?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "Vill du ta bort samlingen \"%1\" från samlingslistan?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Lokala samlingar"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Samlingar på flyttbara media"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Samlingar på delade nätverkskataloger"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Lägg till samling"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Sam. %1"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Samlingen är för närvarande inte tillgänglig."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "Inga problem hittades, njut av den här samlingen."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Samlingen är dold."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Ta bort samling"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Editorfönster"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Versionshantering"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Spara inställningar"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Gränssnittsinställningar"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "An&vänd bakgrundsfärg från tema"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
"area."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att använda bakgrundsfärgen från temat i "
"bildredigeringsområdet."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrundsfärg:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr "Anpassa bakgrundsfärg att använda för bildredigeringsområdet."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indikering av exponering"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Färg för &underexponering: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"Anpassa färgen som används i bildeditorn för att identifiera underexponerade "
"bildpunkter."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Procentvärden för underexponering: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
"Justera procentvärden längst ner i bildhistogrammet, som kommer att användas "
"för att kontrollera underexponerade bildpunkter."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Färg för ö&verexponering: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"Anpassa färgen som används i bildeditorn för att identifiera överexponerade "
"bildpunkter."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Procentvärden för underexponering: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
"check over exposed pixels."
msgstr ""
"Justera procentvärden längst upp i bildhistogrammet, som kommer att användas "
"för att kontrollera överexponerade bildpunkter."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Ange exponering som ren färg"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
"Om alternativet är aktiverat, indikeras bara över- och underexponering när "
"helvit och helsvart färg matchar, eftersom alla färgkomponenter matchar "
"villkoret samtidigt. Annars visas indikeringar när en av färgkomponenterna "
"matchar villkoret."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Exempel:"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr "Visa inställningsdialogruta när bildfiler sparas"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Markerad: En dialogruta där inställningar kan ändras när bildfiler "
"sparas</li><li>Avmarkerad: Standardinställningar används när bildfiler "
"sparas</li></ul>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
"<p>En <i>obehandlad bildfil</i> innehåller minimalt behandlad data från "
"digitalkamerans bildsensor.</p><p>Att öppna en obehandlad fil kräver "
"omfattande tolkning av data och databehandling.</p>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Öppna obehandlade bilder i bildeditorn"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Snabbt och enkelt, som 8-bitars bild"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "Med standardinställningarna, 16 bitar"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr ""
"Visa alltid importverktyget för obehandlade bilder för att anpassa "
"inställningar"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Beteende för obehandlade filer"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Standardinställningar för obehandlade filer"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Aktivera icke-destruktiv redigering och versionshantering"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr "Aktivera stöd för icke-destruktiv redigering och bildversionshantering"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
"and can be accessed later.</para>"
msgstr ""
"<para><interface>Icke-destruktiv redigering och versionshantering</"
"interface> låter dig skapa olika versioner av en bild, medan ursprungsbilden "
"alltid bevaras.</para> <para>Alla steg i redigeringshistoriken sparas och "
"kan senare kommas åt.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr ""
"Hämta information om icke-destruktiv redigering och filversionshantering"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Arbetsytans filformat"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Spara filer som"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
"interface> tab.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: A widely used format employing lossless compression. The files, "
"though, will be larger because PNG does not achieve very good compression "
"rates.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used "
"format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting "
"files will be large, but without quality loss due to compression. </"
"item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically "
"superior file format offering good compression rates with either lossy or "
"lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your "
"friends may not directly be able to open these files, and you may not be "
"able to directly publish them on the web. </item><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or "
"saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
"TIFF. </item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Standardfilformat för sparade filer</title><para>Välj filformatet "
"redigerade bilder automatiskt ska sparas med. Formatspecifika alternativ, "
"som komprimeringsinställningar, kan ställas in under fliken "
"<interface>Formatalternativ</interface>.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG</emphasis>: JPEG är det vanligast förekommande "
"filformatet, men det använder destruktiv komprimering, vilket innebär att "
"varje gång man sparar går en del bildinformation oåterkalleligt förlorad. "
"JPEG ger god komprimering, vilket leder till mindre filer. </"
"item><item><emphasis strong='true'>PNG</emphasis>: Ett vida använt format "
"som har förlustfri komprimering. Filerna blir då större eftersom PNG inte "
"uppnår särskilt bra komprimeringsgrad.</item><item><emphasis "
"strong='true'>TIFF</emphasis>: Ett vanligt format, oftast okomprimerat eller "
"med blygsam förlustfri komprimering. Resulterande filer blir stora, men utan "
"kvalitetsförluster på grund av komprimering. </item><item> <emphasis "
"strong='true'>PGF</emphasis>: Ett tekniskt sett överlägset filformat med god "
"komprimering med både destruktiv och förlustfri komprimering. Men det "
"används och stöds inte av många än, så dina vänner kanske inte kan öppna "
"filerna direkt, och du kanske inte kan publicera dem direkt på webben. </"
"item><item><emphasis strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 liknar "
"PGF. Att läsa in och spara går långsammare, komprimeringsgraden är bättre, "
"och formatet har bättre stöd, men är fortfarande inte i nivå med de "
"traditionella filformaten JPEG, PNG eller TIFF. </item> </list></para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr "Hämta information om tillgängliga filformat"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "När editorn stängs"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Fråga alltid för att spara ändringar"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Spara ändringar automatiskt"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Först och främst <emphasis>kommer originalbilden aldrig att skrivas "
"över</emphasis>. Istället kommer en ny fil skapas när en bild redigeras: "
"<interface>aktuell version</interface>.</para> <para>Du kan också skapa "
"flera <interface>versioner</interface> utifrån samma <interface> "
"originalbild</interface>.</para> <para>Förutom dessa filer som representerar "
"en aktuell version kan digiKam ta och lagra ytterligare <interface> "
"mellanavbildningar</interface> vid redigeringsprocessen. Det kan vara "
"praktist om du vill bevara arbetssteg för senare åtkomst, till exempel om "
"några redigeringssteg inte kan upprepas automatiskt.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Spara en avbild av en redigerad bild"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Hämta en förklaring av dessa alternativ"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Efter konvertering från en obehandlad bild"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Efter varje redigeringssession"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Efter varje steg som inte är fullständigt reproducerbart"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently.</para>"
msgstr ""
"<para>Om en bild har redigerats kommer bara de <interface>aktuella "
"versionerna</interface> visas i huvudvyn med miniatyrbilder. Från den "
"<interface>högra sidoraden</interface> har du alltid tillgång till alla "
"dolda filer.</para> <para>Med alternativen här kan du välja att visa vissa "
"filer permanent.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "I huvudfönstret"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Visa alltid originalbilder"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Visa alltid mellanliggande bilder"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alternativet återställer inställningar till förvalda värden\n"
"Alla ändringar kommer att gå förlorade.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br/><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
"Den avancerade inställningsmenyn gör det möjligt att hantera metadata-"
"namnrymder använda av Digikam för att lagra och hämta taggar, betyger och "
"kommentarer.<br/><b>Observera:</b>Ordningen är viktig vid läsning av "
"metadata."
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Läsalternativ"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Skrivalternativ"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Förena läs och skriv"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Återställ ändringar"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Återställ till förval"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Ny Xmp-namnrymd"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Redigera Xmp-namnrymd"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Lägg till metadata-namnrymd"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Metadata-delrymd"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>För att skapa nya namnrymder måste följande parametrar anges:</"
"p><p><ul><li>Namnrymdens namn med punkter.<br/>T. ex.: <i>\"Xmp.digiKam."
"TagsList\"</i></li><li>Skiljetecken, använd i etikettsökvägar <br/>T.ex.: "
"\"City/Paris\" eller \"City|Paris\"</li><li>Ange om bara nyckelord eller "
"hela sökvägen måste skrivas.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>För att skapa nya betygsnamnrymder måste följande parametrar anges:</"
"p><p><ul><li>Namnrymdens namn med punkter.<br/>T. ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating"
"\"</i></li><li>Betygsavbildningar, om namnrymden behöver andra värden än 0-5 "
"<br/>T. ex.: Microsoft använder 0 1 25 50 75 99</li><li>Välj riktiga värden "
"på namnrymdsalternativ i listan.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>För att skapa nya kommentarnamnrymder måste följande parametrar anges:</"
"p><p><ul><li>Namnrymdens namn med punkter.<br/>T. ex.: <i>\"Xmp.xmp.Comment"
"\"</i></li><li>Välj riktiga värden på namnrymdsalternativ i listan.</li></"
"ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Specialalternativ"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Alternativt namn"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Alternativa specialalternativ"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Skiljetecken:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Ställ in etikettsökväg:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Betygsavbildning:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr ""
"Det här är en standardnamnrymd. Standardnamnrymder kan bara inaktiveras."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "Namnrymdens namn krävs"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "EXIF-namnrymdens namn måste börja med \"Exif\"."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "Alternativa EXIF-namnrymdens namn måste börja med \"Exif\"."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "IPTC-namnrymdens namn måste börja med \"Iptc\"."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "Alternativa IPTC-namnrymdens namn måste börja med \"Iptc\"."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "XMP-namnrymdens namn måste börja med \"Xmp\"."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "Alternativa XMP-namnrymdens namn måste börja med \"Xmp\"."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "Skiljetecken för etikettsökväg krävs"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr ""
"Bara ett tecken stöds för närvarande som skiljetecken för etikettsökväg"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
"<para>Förutom innehållet i bildpunkterna, har bildfiler oftast en mängd "
"olika metadata. Många av parametrarna som används i Digikam för att hantera "
"filer, som betyg eller kommentarer, kan skrivas i filernas metadata.</"
"para><para>Att lagra metadata gör det möjligt att bevara informationen när "
"filer flyttas eller skickas till andra system.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Skriv information i metadata"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Bildetiketter"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att lagra bildernas etiketter som XMP- och IPTC-"
"taggar."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Rubriker och titel"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att lagra bildrubrik och titel i en JFIF-"
"kommentarsektion, EXIF-taggen, XMP-taggen och IPTC-taggen."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP "
"tags."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att lagra bildbetyg i EXIF-taggen och XMP-taggar."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Välj beteckning"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att lagra bildvalsbeteckningar i XMP-taggarna."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Färgbeteckning"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att lagra bildens färgbeteckning i XMP-taggarna."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidstämplar"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att lagra bildernas datum och tid i EXIF-, XMP- "
"och IPTC-taggar."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Metadatamallar (copyright, etc.)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att lagra metadatamallar i XMP- och IPTC-taggar. "
"Du kan ställa in mallvärden på inställningssidan Mall."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Ansiktstaggar (inklusive ansiktsområden)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att lagra ansiktstaggar med ansiktsrektanglar i "
"XMP-taggarna."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Läsa och skriva metadata"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Använd synkronisering i bakgrunden"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
"Istället för att synkronisera metadata, schemalägg det bara för "
"synkronisering. Synkronisering kan utföras senare genom att verkställa "
"väntande, eller när Digikam avslutas."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr "Skriv metadata till obehandlade filer om möjligt (experimentellt)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att skriva metadata i obehandlade TIFF/EP-filer. "
"Funktionen kräver version 0.18.0 eller senare av det delade biblioteket "
"Exiv2. Den är fortfarande experimentell, och normalt inaktiverad."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file timestamp when files are modified"
msgstr "&Uppdatera filens tidstämpel när filer ändras"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"Stäng av alternativet för att inte uppdatera filernas tidsstämplar när filer "
"ändras som när metadata eller bilddata uppdateras. Observera: Att inaktivera "
"alternativet kan leda till vissa felaktigheter med program som använder "
"filernas tidsstämplar för att automatiskt detektera filändringar."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "O&msök filen när filer ändras"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
"Aktiveras alternativet tvingas Digikam att omsöka filer som har ändrats "
"utanför Digikam. Om filstorleken eller tidsstämpeln för senaste ändring har "
"ändrats för en fil, sker en omsökning av den filen när Digikam startas."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files"
msgstr "Rensa metadata från databasen vid &omsökning av filer"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata "
"contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your "
"metadata has been written to the database only and not to the file or "
"sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, "
"or geographic coordinates."
msgstr ""
"Att sätta på alternativet tvingar Digikam att ta bort filernas metadata som "
"finns i databasen innan omsökning av filen görs. Varning: Om metadata bara "
"har skrivits till databasen och inte till filen eller den associerade filen, "
"kan infogad metadata såsom etiketter, nyckelord eller geografiska "
"koordinater gå förlorad."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "När en fil roteras"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Rotera genom att bara ange en flagga"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Rotera genom att ändra innehåll om möjligt"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Tillåt också destruktiv rotation om nödvändigt"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Skriv flagga till metadata om möjligt"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
"Rotera bara filer genom att ändra en flagga, utan att röra bildpunktsdata"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>En fil kan roteras på två sätt:<nl/> Innehållet kan ändras, genom att "
"ordna om de enskilda bildpunkterna i bilddata.<nl/> Annars kan en flagga "
"anges, som talar om att filen ska roteras innan den visas.</para><para>Välj "
"det här alternativet om du alltid bara vill att en flagga ska användas. Det "
"påverkar mindre, men kräver stöd om filen används av annan programvara. "
"Försäkra dig om att det är tillåtet att spara flaggan i metadata, om du vill "
"dela filer utanför Digikam.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "Om möjligt, rotera filer genom att ändra bildpunktsdata"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
"<para>En fil kan roteras på två sätt:<nl/> Innehållet kan ändras, genom att "
"ordna om de enskilda bildpunkterna i bilddata.<nl/> Annars kan en flagga "
"anges, som talar om att filen ska roteras innan den visas.</para><para>Välj "
"det här alternativet om du vill att filen ska roteras genom att ändra "
"innehållet. Det är en förlustfri åtgärd för JPEG-filer. För andra format är "
"det en destruktiv åtgärd, som du explicit måste tillåta. Det stöds inte för "
"obehandlat format och andra skrivskyddade format, som bara går att rotera "
"med en flagga.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
"Rotera filer genom att ändra bildpunktsdata, även om åtgärden medför "
"kvalitetsförlust"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"För vissa filformat som använder destruktiv komprimering, kommer data att gå "
"förlorad varje gång innehållet roteras. Markera alternativet för att tillåta "
"destruktiv rotation. Om det inte är aktiverat, kommer filerna att roteras "
"med en flagga."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
"När en fil roteras genom att ange en flagga, ändras också flaggan i filens "
"metadata"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
"Filens metadata innehåller oftast en flagga som beskriver att filen ska "
"visas roterad. Aktivera alternativet för att tillåta att fältet redigeras."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These settings affect the album view and not the image editor. The "
"image editor always changes the image data during the rotation.</b>"
msgstr ""
"<b>Observera: Inställningarna påverkar albumvisningen inte bildeditorn. "
"Bildeditorn ändrar alltid bilddata vid rotation.</b>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "Välj metadatafält att visa"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:484
#, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Baloo skrivbordssökning"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:488
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Lagra metadata från Digikam i Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att skicka bildbetyg, kommentarer och etiketter "
"från Digikam till Baloos lagring."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:493
#, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Läs metadata från Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill verkställa ändringar av bildbetyg, "
"kommentarer och etiketter gjorda i Baloo, i Digikams metadata. Observera att "
"bildernas metadata inte redigeras automatiskt."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> tillhandahåller "
"grunden för att hantera alla sorters metadata för KDE:s skrivbord på ett "
"generellt sätt. Det låter dig etikettera, betygsätta och kommentera filer i "
"KDE-program som Dolphin.</p><p>Ange här om du vill synkronisera metadata "
"lagrad av Digikam för hela skrivbordet via Baloo skrivbordssökning.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Läsning och skrivning av associerade filer"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Läs från associerade filer"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att läsa XMP-metadata från associerade filer när "
"metadata läses in."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Skriv till associerade filer"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att spara metadata i associerade XMP-filer, enligt "
"specifikation."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:569
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only"
msgstr "Skriv till associerad XMP-fil endast för skrivskyddad bild"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Skriv bara till associerad XMP-fil"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571
#, kde-format
msgid "Write to item and XMP Sidecar"
msgstr "Skriv till objekt och associerad XMP-fil"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Ange exakt metod för att skriva till associerade XMP-filer"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) "
"writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different "
"types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor "
"read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image."
"dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same "
"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions "
"must be separated by a semicolon or a space.</p>"
msgstr ""
"<p>Lägg till filtyper som ska kännas igen som associerade filer.</"
"p><p>Digikam kan (valfritt) skriva metadata till *.xmp associerade filer. "
"Andra program kanske använder andre typer, vilket kan anges nedan. Digikam "
"varken visar dem, läser från dem eller skriver till dem, men så fort ett "
"matchande albumobjekt (t.ex. \"bild.dng\" för \"bild.dng.pp3\") döps om, "
"flyttas, kopieras eller tas bort, utförs samma åtgärd för de associerade "
"filerna.</p><p>Flera filändelser måste skiljas åt av ett semikolon eller ett "
"mellanslag.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed "
"alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an "
"extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the "
"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is "
"always included.</p>"
msgstr ""
"<p>Här kan extra filändelser för associerade filer läggas till som ska "
"behandlas tillsammans med vanliga objekt. Filerna är inte synliga, men "
"betraktas som en utökning av huvudfilen. Lägg bara till \"xyz abc\" för att "
"stödja filer med filändelserna *.xyz och *.abc. Den internt använda "
"associerade filtypen *.xmp ingår alltid.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:615
#, kde-format
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Lägg till ytterligare filändelser för associerade filer."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:618
#, kde-format
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Ytterligare filändelser för a&ssocierade filer"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr "Associerade filer"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require "
"this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via "
"the <interface>Tools | Maintenance...</interface> menu."
msgstr ""
"Att stänga av automatisk rotation med EXIF visar troligtvis bilderna med fel "
"orientering, så ändra bara alternativet om du verkligen kräver det. Dessutom "
"måste du skapa om alla miniatyrbilder som redan lagrats genom att använda "
"menyn <interface>Verktyg - Underhåll...</interface>."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching on this option and your metadata has been written to the database "
"only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted "
"metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates."
msgstr ""
"Om alternativet sätts på och metadata bara har skrivits till databasen och "
"inte till filen eller den associerade filen, kan infogad metadata såsom "
"etiketter, nyckelord eller geografiska koordinater gå förlorad."
#: core/utilities/setup/setup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Databas"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:143
#, kde-format
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr "<qt>Databasinställningar<br/><i>Anpassa databasinställningar</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Samlingar"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:149
#, kde-format
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Inställningar av samlingar<br/><i>Ställ in platser för rotalbum</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Inställningar av programvyer<br/><i>Anpassa vyernas utseende</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:160
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Verktygstips"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Inställningar av objektens verktygstips<br/><i>Anpassa informationen i "
"objektens verktygstips</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:172
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr "<qt>Metadatamallar<br/><i>Hantera samlingen av metadatamallar</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Inställningar av bildeditor<br/><i>Anpassa bildeditorns inställningar</"
"i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Inställningar av färghantering<br/><i>Anpassa inställningar av "
"färghantering</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Inställningar av ljusbord<br/><i>Anpassa verktyg använt för att jämföra "
"bilder</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:203
#, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings<br/>"
msgstr "<qt>Inställningar av bildkvalitetssortering<br/>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:208
#, kde-format
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr "<qt>Kamerainställningar<br/><i>Hantera dina kameraenheter</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Diverse inställningar<br/><i>Anpassa beteendet hos andra delar av "
"Digikam</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
"from the \"Tools-Maintenance\" menu."
msgstr ""
"Alternativet för att rotera miniatyrbilder automatiskt med EXIF har "
"ändrats.\n"
"Vill du skapa om miniatyrbilderna för alla albumobjekt nu?\n"
"\n"
"Observera: Behandling av miniatyrbilder kan ta en stund. Du kan starta "
"jobbet senare via menyn \"Verktyg - Underhåll\"."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Databasinställningar"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
"is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by "
"default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
msgstr ""
"<p>Ange namnen på kataloger som ska ignoreras i fotosamlingarna. Namnen är "
"skiftlägeskänsliga och ska åtskiljas med semikolon.</p><p>Det är exempelvis "
"användbart när foton lagras på en Synology NAS (nätverkslagring). Systemet "
"skapar underkatalogen @eaDir i varje katalog för att lagra miniatyrbilder. "
"För att undvika att Digikam infogar originalfotot och dess motsvarande "
"miniatyrbild två gånger, ignoreras @eaDir normalt.</p><p>För att inkludera "
"kataloger som normalt ignoreras igen, inled dem med ett minustecken, t.ex. -"
"@eaDir.</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored "
"directories</a>):"
msgstr ""
"Ytterligare kataloger att ignorera (<a href='image'>Kataloger som för "
"närvarande ignoreras</a>):"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr "Ange kataloger som du vill undanta från att läggas till i samlingarna."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Ignorerade kataloger"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
"<p>Processen för att uppdatera filernas kontrollsummor tar några minuter.</"
"p> <p>Kontrollera att viktiga samlingar på flyttbara media är anslutna. "
"<i>Efter uppgraderingen kan du inte använda din databas med en version av "
"Digikam äldre än 2.0.</i></p><p>Vill du påbörja uppdateringen?</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Uppdateringar"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Uppdatera filernas kontrollsummor"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
"out this upgrade, but not required.<br> After the upgrade you cannot use "
"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filernas kontrollsummor används för att identifiera identiska filer och "
"för att visa miniatyrbilder. En ny förbättrad algoritm för att skapa "
"kontrollsumman är nu i bruk. Den gamla algoritmen fungerar dock fortfarande "
"bra, så uppgraderingen är bara rekommenderad, inte obligatorisk.<br>Efter "
"uppgraderingen kan du inte använda databasen med en version av Digikam äldre "
"än 2.0."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr ""
"Hämta information om <interface>Uppdatera filernas kontrollsummor</"
"interface>."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
msgstr ""
"<p>Kataloger som börjar med en punkt ignoreras normalt.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Aktivera färghantering"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Markerad: Färghantering är aktiverad</li><li>Avmarkerad: "
"Färghantering är inaktiverad</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Besök Little CMS-projektets hemsida"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Arbetsfärgrymd"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b>"
msgstr ""
"<p>Det här är färgrymden som alla bilder konverteras till när de öppnas (om "
"du väljer att konvertera) och profilen som inbäddas när de sparas. Bra och "
"säkra val är <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB IEC61966-2.1</b>."
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan använda knappen för att få mer detaljerad information om "
"arbetsytans valda profil.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr "När profilen för en bild inte stämmer med arbetsfärgrymden"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Fråga när bilden öppnas"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
"<p>Om en bild har en inbäddad färgprofil som inte motsvarar arbetsrymdens "
"profil, frågar Digikam om du vill konvertera till arbetsrymden, behålla den "
"inbäddade profilen eller bortse från den inbäddade profilen och tilldela en "
"annan.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Konvertera bilden till arbetsfärgrymden"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Om en bild har en inbäddad färgprofil som inte motsvarar arbetsrymdens "
"profil, konverterar Digikam bildens färginformation till arbetsrymden. Det "
"ändrar bildpunktsdata, men inte bildens utseende.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "När en bild inte har någon färgprofilinformation"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Om en bild inte har en inbäddad färgprofil, frågar Digikam vilken "
"färgrymd som ska användas för att tolka bilden, och till vilken färgrymd den "
"ska omvandlas för redigering.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr "Anta att den använder färgrymden sRGB (Internetstandard)"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "och konvertera den till arbetsfärgrymden"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Antag att den använder arbetsfärgrymden"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr "Konvertera den från standardprofilen för inmatning till arbetsrymden"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr "Vid inläsning av en obehandlad fil med okalibrerade färger"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Fråga efter inmatningsprofilen"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Automatisk färgkorrigering"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Konvertera den från standardprofilen för inmatning"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Färghanterad vy"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Bildskärmsprofil:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Välj färgprofil för bildskärmen här.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan använda knappen för att få mer detaljerad information om "
"bildskärmens valda profil.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Använd färghanterad vy i editorn"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet om du vill använda <b>bildskärmens färgprofil</b> "
"för att visa bilderna i bildeditorns fönster med en färgkorrektion anpassad "
"till din bildskärm. Du kan ändra alternativet när som helst i "
"editorfönstret. <i>Varning</i>: Det kan göra återgivning av bilderna "
"långsammare, beroende på datorns hastighet.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr "Använd färghanterad vy för förhandsgranskningar och miniatyrbilder"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Kamera och bildläsare"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Standardfärgprofil för inmatning:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Det här är standardfärgprofilen för inmatningsenheten (dvs. en kamera "
"eller bildläsare). En inmatningsprofil för kamera rekommenderas för riktig "
"konvertering av obehandlade bilder i 16-bitars format. Vissa av alternativen "
"om inläsningsbeteende ovan hänvisar till den här profilen.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan använda knappen för att få mer detaljerad information om den valda "
"inmatningsprofilen.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Utskrift och korrektur"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Profil för utmatningsenhet:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan använda knappen för att få mer detaljerad information om den valda "
"bildskärmskorrekturprofilen.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Färgprofilarkiv"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"Digikam letar efter ICC-profiler på ett antal <a "
"href='default'>standardplatser</a>. Du kan ange en ytterligare katalog:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
"<p>Digikam söker efter ICC-profiler i systemets standardkataloger och "
"levererar själv några få utvalda profiler. Lagra alla ytterligare "
"färgprofiler i katalogen som ställs in här.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Använd svartpunktskompensering"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Svartpunktskompensering</b> är ett sätt att utföra justeringar mellan "
"de maximala svärtningsnivåerna i digitala filer och svärtningsmöjligheter i "
"olika digitala enheter.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Återgivningsalternativ:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Bildskärmsprofil från systeminställningar"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "Inga ICC-profilfiler hittades."
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Inga bildskärmsprofiler tillgängliga"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Inga utmatningsprofiler tillgängliga"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "inga"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr ""
"På Windows omfattar standardsökvägarna <ul><li>%1/Windows/Spool/Drivers/"
"Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>På det här systemet finns följande "
"sökvägar som söks igenom:<ul><li>%3</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900
#, kde-format
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"På Mac OS X, omfattar standardsökvägarna <ul><li>/System/Library/ColorSync/"
"Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/ColorSync/"
"Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/share/color/"
"icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/."
"color/icc/</li></ul>På det här systemet finns följande sökvägar som söks "
"igenom:<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"På Linux omfattar standardsökvägarna <ul><li>/usr/share/color/icc</li><li>/"
"usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/"
"share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>På det här systemet finns följande "
"sökvägar som söks igenom:<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Aktivera bildkvalitetssortering (experimentell)"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
"quality."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att automatiskt välja beteckning baserat på "
"bildkvalitet."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Detektera suddighet"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr "Detekterar hur suddiga bilderna som skickas till den är"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Detektera brus"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123
#, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "Detekterar hur mycket brus bilderna som skickas till den har"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Detektera komprimering"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr "Detekterar hur mycket komprimerade bilderna som skickas till den är"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Detect Overexposure"
msgstr "Detektera överexponering"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129
#, kde-format
msgid "Detect if the images are overexposed"
msgstr "Detektera om bilderna är överexponerade"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "Tilldela beteckningen 'Kasserad' till bilder med låg kvalitet"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
"Bilder med låg kvalitet detekterade med analys av suddighet, brus och "
"komprimering kommer att få beteckningen Kasserad."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "Tilldela beteckningen 'Obestämd' till bilder med medelkvalitet"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
"Bilder med medelkvalitet detekterade med analys av suddighet, brus och "
"komprimering kommer att få beteckningen Obestämd."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "Tilldela beteckningen 'Godkänd' till bilder med hög kvalitet"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Accepted label."
msgstr ""
"Bilder med hög kvalitet detekterade med analys av suddighet, brus och "
"komprimering kommer att få beteckningen Godkänd."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:175
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr "Avvägning mellan sorteringsalgoritmens hastighet och noggrannhet"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Tröskel för kasserade:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr "Undre tröskel för att tilldela bilder beteckningen Kasserad"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Tröskel för obestämda:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr "Undre tröskel för att tilldela bilder beteckningen Obestämd"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Tröskel för godkända:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:201
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr "Undre tröskel för att tilldela bilder beteckningen Godkänd"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203
#, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Suddighetsvikt:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "Vikt att tilldela till suddighetsalgoritmen"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Brusvikt:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "Vikt att tilldela till brusalgoritmen"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:217
#, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "Komprimeringsvikt:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:222
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "Vikt att tilldela till komprimeringsalgoritmen"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Synkronisera rutor automatiskt"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"Markera alternativet för att automatiskt synkronisera zoomning och "
"panorering mellan vänstra och högra rutan om bilderna har samma storlek."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr ""
"Att välja ett objekt i miniatyrbildsraden läser in bilden i högra rutan"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"Markera alternativet för att automatiskt läsa in en bild i högra rutan när "
"motsvarande objekt väljes i miniatyrbildsraden."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Rensa ljusbordet vid stängning"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"Markera alternativet för att ta bort alla bilder från ljusbordet när du "
"stänger det, eller avmarkera det för att bevara bilderna som för närvarande "
"finns på ljusbordet."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:134
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Typ av strängjämförelse:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Naturlig"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ställer in sättet som strängar jämförs inne i Digikam. Det påverkar t."
"ex. sorteringen av trädvyer.<br/><b>Naturlig</b> försöker jämföra strängar "
"på ett sätt som tar hänsyn till vissa vanliga konventioner och gör t.ex. att "
"tal sorteras naturligt även om de har olika antal siffror.<br/><b>Normal</b> "
"använder ett mer tekniskt ansats. Använd det om du t.ex. vill ge album namn "
"enligt ISO-datum (201006 eller 20090523), och albumen ska sorteras enligt "
"dessa datum.</qt>"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Bekräfta när objekt flyttas till &papperskorgen"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:149
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Bekräfta när objekt tas bort permanent"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr "Bekräfta inte när ändringar i &höger sidorad verkställs"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr "&Sök efter nya objekt vid start (gör starten långsammare)"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att tvinga Digikam att söka igenom alla \n"
"samlingar efter nya objekt för att registrera nya element i databasen. \n"
"Sökningen utförs i bakgrunden via förloppshanteraren tillgänglig i \n"
"statusraden, när Digikams huvudgränssnitt läses in. Om datorn \n"
"är tillräckligt snabb har det ingen effekt på Digikams användbarhet under \n"
"sökningen. Om samlingarna är mycket stora eller om en fjärrdatabas \n"
"används, kan det leda till låg latens, och det rekommenderas att \n"
"inaktivera alternativet och planera för en manuell sökning via \n"
"underhållsverktyget vid lämpligt tillfälle."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:162
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr ""
"Ta bort föråldrade objekt i huvuddatabasen (leder till långsammare start)"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att tvinga Digikam att rensa bort föråldrade "
"objektposter i huvuddatabasen.\n"
"Poster tas bara bort om den kopplade bild-, video-, eller ljudfilen redan "
"har tagits bort, dvs.\n"
"om databasobjektet slösar utrymme.\n"
"Alternativet rensar inte andra databaser, såsom miniatyrbilds- eller "
"igenkänningsdatabasen.\n"
"Använd underhåll för rensningsrutiner av andra databaser."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:176
#, kde-format
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Ritar ramar omkring grupperade objekt"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:178
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr ""
"Visa bara ansiktsetiketter för att tilldela namn på personer i sidoraden"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:181
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr "Undre gräns för minsta likhet:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
"than 40 can make the search <b>really</b> slow."
msgstr ""
"Välj den undre gränsen för minsta likhetströskel för inexakta och "
"dubblettsökningar här. Standardvärdet är 40. Att välja ett lägre värde än 40 "
"kan göra sökningen <b>mycket</b> långsam."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
"Ställ in alternativet för att ange hur namn på flikar i sidoraden är "
"synliga. Använd alternativet \"Bara för aktiv flik\" om en låg "
"skärmupplösning används, såsom för en bärbar dator."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Beteende"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:283
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr "Utför följande åtgärder för alla medlemmar i gruppen:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>are performed only on "
"the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this "
"operation is executed."
msgstr ""
"När bilder är grupperade utförs följande åtgärder<br/>bara för det visade "
"objektet (Nej)<br/>eller också alla dolda objekt i gruppen (Ja).<br/>Om "
"Fråga är valt, visas en fråga varje<br/>gång åtgärden utförs."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:292
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Fördröjning mellan bilder:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:114
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "Fördröjningen i sekunder mellan bilder."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Starta med nuvarande bild"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
"Om alternativet är markerat, startas bildspelet med den nuvarande bilden som "
"valts i bildlistan."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "Bildspelet upprepas"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Kör bildspelet upprepade gånger."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Visa förloppsindikering"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr "Visa förloppsindikering med väntande objekt att visa och tidsåtgång."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Visa bildens filnamn"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Visa bildens filnamn längst ner på skärmen."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Visa bildens tillkomstdatum"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "Visa bildens tillkomsttid och datum längst ner på skärmen."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "Visa kamerans bländare och fokusinställning längst ner på skärmen."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "Visa kamerans exponeringstid och känslighet längst ner på skärmen."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "Visa kamerans märke och modell längst ner på skärmen."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Visa bildrubrik"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Visa bildrubriken längst ner på skärmen."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Visa bildtitel"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Visa bildens titel längst ner på skärmen."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show image caption if it has not title"
msgstr "Visa bildrubriken om den inte har en titel"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr ""
"Visa bildrubriken längst ner på skärmen om det inte finns några titlar."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Visa bildetiketter"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr "Visa Digikams etikettnamn för bilder längst ner på skärmen."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Visa bildbeteckningar"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Visa Digikams bildfärg-, bildvals-, och betygsbeteckningar längst ner på "
"skärmen."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Skärmanvändning:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
"Ifall datorn har flera bildskärmar, välj skärm för bildspelets innehåll."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuell skärm"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standardskärm"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skärm %1"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Mallrubrik:"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Skriv in metadatamallens rubrik här."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Skriv in metadatamallens rubrik här. Rubriken kommer att användas för att "
"identifiera en mall i samlingen.</p>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no limitation "
"with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character set, and "
"tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Observera: Informationen används för att definiera innehållet i <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a>- "
"och <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a>-taggar. Det finns "
"inga begränsningar med XMP, men observera att IPTC-texttaggar bara stöder "
"den utskrivningsbara delen av teckenuppsättningen <a href='http://sv."
"wikipedia.org/wiki/ASCII'>ASCII</a> och att taggstorlekar är begränsade. "
"Använd den sammanhangsberoende hjälpen för detaljerad information.</b>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ersätt..."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "Kan inte registrera ny metadatamall utan rubrik."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "En metadatamall som heter '%1' finns redan."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Teckensnitt för verktygstips:"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr ""
"Ställ in teckensnittet som används för att visa text i verktygstips här."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr "Visa verktygstips för objekt i ikonvy och miniatyrbildsrad"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa bildinformation när musen hålls stilla "
"över ett objekt i ikonvyn eller miniatyrbildsraden."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Information om fil och objekt"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, kde-format
msgid "File date"
msgstr "Fildatum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Filstorlek"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Bildtyp"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image dimensions"
msgstr "Bildstorlek"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226
#, kde-format
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Bildproportion"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa bildproportion."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423
#, kde-format
msgid "Camera make and model"
msgstr "Kamerans märke och modell"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251
#, kde-format
msgid "Camera date"
msgstr "Kameradatum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431
#, kde-format
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Kamerans bländare och fokallängd"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435
#, kde-format
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Kamerans exponeringstid och känslighet"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262
#, kde-format
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Kamerans läge och program"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Kamerans blixtinställningar"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Kamerans vitbalansinställningar"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Information från Digikam"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name"
msgstr "Albumnamn"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa albumnamn."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image title"
msgstr "Bildtitel"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa bildens titel."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296
#, kde-format
msgid "Image caption"
msgstr "Bildrubrik"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa bildrubriker."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299
#, kde-format
msgid "Image tags"
msgstr "Bildetiketter"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa bildetiketter."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302
#, kde-format
msgid "Image labels"
msgstr "Bildbeteckningar"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr ""
"Ställ in det här alternativet för att visa bildvals-, färg-, och "
"betygsbeteckningar."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, kde-format
msgid "Audio/Video Information"
msgstr "Ljud- och videoinformation"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, kde-format
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Videoproportion"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa videons proportion."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa videons ljudbithastighet."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa videons ljudkanaltyp."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa videons ljudkodare."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330
#, kde-format
msgid "Video Duration"
msgstr "Videons längd"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa videons längd."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Videons bildfrekvens"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa videons kodare."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Visa verktygstips för albumobjekt"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Albuminformation"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa albuminformation när musen hålls stilla "
"över ett objekt i albumkatalogvyn."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, kde-format
msgid "Album date"
msgstr "Albumdatum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa albumdatum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, kde-format
msgid "Album collection"
msgstr "Albumsamling"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa albumsamlingen."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372
#, kde-format
msgid "Album category"
msgstr "Albumkategori"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa albumkategorin."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375
#, kde-format
msgid "Album caption"
msgstr "Albumrubrik"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa albumrubriker."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378
#, kde-format
msgid "Album preview"
msgstr "Albumförhandsgranskning"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa albumförhandsgranskningen."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Visa verktygstips för importobjekt"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Importera Information"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, kde-format
msgid "Item name"
msgstr "Objektnamn"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa objektnamnet."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, kde-format
msgid "Item date"
msgstr "Objektdatum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa objektdatumet."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410
#, kde-format
msgid "Item size"
msgstr "Objektstorlek"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa objektstorleken."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, kde-format
msgid "Item type"
msgstr "Objekttyp"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa objekttypen."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416
#, kde-format
msgid "Item dimensions"
msgstr "Objektdimensioner"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "Aktivera alternativet för att visa objektets dimensioner."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
"Observera: Dessa inställningar kräver alternativet \"Använd filens metadata"
"\" från sidan Beteende i kamerainställningarna."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Ikonobjekt"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Albumobjekt"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Importera objekt"
#: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Bildspel klart.\n"
"Klicka för att avsluta,\n"
"eller tryck på Esc..."
#: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod när objektet skulle visas\n"
"%1"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Användning av bildspel"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td><tr><td></td><td><i>Left</i> key</"
"td><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse button</"
"td><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></tr><tr><td></"
"td><td><i>PgDown</i> key</td><tr><td></td><td><i>Right</i> key</td><tr><td></"
"td><td>Mouse wheel down</td><tr><td></td><td>Right mouse button</"
"td><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> key</td></tr><tr><td>Quit:</"
"td><td><i>Esc</i> key<td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
"td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Objektåtkomst</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Föregående objekt:</td><td>Tangenten "
"<i>Uppåtpil</i></td></tr><tr><td></td><td>Tangenten <i>Page Up</i></td></"
"tr><tr><td></td><td>Tangenten <i>Vänsterpil</i></td></tr><tr><td></"
"td><td>Mushjul uppåt</td></tr><tr><td></td><td>Vänster musknapp</td></"
"tr><tr><td>Nästa objekt:</td><td>Tangenten <i>Neråtpil</i></td></"
"tr><tr><td></td><td>Tangenten <i>Page Down</i></td></tr><tr><td></"
"td><td>Tangenten <i>Högerpil</i></td></tr><tr><td></td><td>Mushjul neråt</"
"td></tr><tr><td></td><td>Höger musknapp</td></tr><tr><td>Paus/Start:</"
"td><td>Tangenten <i>Mellanslag</i></td></tr><tr><td>Avsluta:</"
"td><td>Tangenten <i>Esc</i><td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Objektegenskaper</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Ändra etiketter:</td><td>Använd snabbtangenter för etiketter</"
"td></tr><tr><td>Ändra betyg:</td><td>Använd snabbtangenter för betyg</td></"
"tr><tr><td>Ändra bildfärgbeteckning:</td><td>Använd snabbtangenter för "
"bildfärgbeteckning</td></tr><tr><td>Ändra bildvalsbeteckning:</td><td>Använd "
"snabbtangenter för bildvalsbeteckning</td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Övrigt</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Visa den här hjälpen:</td><td>Tangenten <i>F1</i></td></tr></"
"table></qt>"
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:514
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Visar ett bildspel"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Byt skärm"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skärm %1"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Inga insticksprogram laddade"
#~ msgid ""
#~ "No plugins were loaded, please check if the plugins were installed in one "
#~ "of the following paths:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inga insticksprogram laddade. Kontrollera om insticksprogrammen "
#~ "installerades med någon av följande sökvägar:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Also check if the plugin is compiled against the right version of "
#~ "digiKam. Analyzing the debug messages inside a debugger might give more "
#~ "insight."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera också om insticksprogrammen har kompilerats med rätt version "
#~ "av Digikam. Analysera felsökningsmeddelanden i en avlusare skulle kunna "
#~ "ge bättre förståelse."
#~ msgid "A Tool to Send Items by Email."
#~ msgstr "Ett verktyg för att skicka objekt med e-post."
#~ msgid "My Networks and Friends"
#~ msgstr "Mitt nätverk och mina vänner"
#~ msgid "Upgrading to OAuth..."
#~ msgstr "Uppgraderar till OAuth..."
#~ msgid "Facebook Application Authorization"
#~ msgstr "Programbehörighet för Facebook"
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the "
#~ "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Följ instruktionerna i webbläsarfönstret. När du är klar, kopiera "
#~ "Internet-adressen från webbläsaren till textrutan nedan och klicka på \"Ok"
#~ "\"."
#~ msgid "Canceled by user."
#~ msgstr "Avbruten av användaren."
#~ msgid "Google Drive Authorization"
#~ msgstr "Behörighetskontroll för Google Drive"
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser. After logging in and "
#~ "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in "
#~ "the textbox below, and click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Följ instruktionerna i webbläsaren. Efter att ha loggat in och gett "
#~ "programmet behörighet, kopiera koden från webbläsaren, klistra in den "
#~ "nedan och klicka på \"Ok\"."
#~ msgid ""
#~ "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the "
#~ "textbox. To complete the authentication click \"Change Account\", or "
#~ "\"Start Upload\" to authenticate again."
#~ msgstr ""
#~ "Textrutan är tom. Ange koden från webbläsaren i textrutan. Klicka på "
#~ "\"Byt konto\" för att slutföra behörighetskontrollen, eller \"Starta "
#~ "uppladdning\" för att utföra en ny behörighetskontroll."
#~ msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code"
#~ msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)"
#~ msgstr "Ett fel uppstod vid behörighetskontroll: %1 (%2)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Category of the album that will be created (required)."
#~ msgstr "Kategori för albumet som ska skapas (krävs)."
#~ msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)."
#~ msgstr "Delkategori för albumet som ska skapas (valfri)."
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Subcategory:"
#~ msgstr "Delkategori:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the <b>email address</b> and <b>password</b> for your <a href="
#~ "\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a> account</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ange <b>e-postadress</b> och <b>lösenord</b> för <a href=\"http://www."
#~ "smugmug.com\">SmugMug</a>-kontot</qt>"
#~ msgid "Current Image Aspect Ratio"
#~ msgstr "Nuvarande bildproportion"
#~ msgctxt "no crop mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#, fuzzy
#~| msgid "Playback"
#~ msgctxt "@action:inmenu Put dragged image behind dropped image"
#~ msgid "Put back"
#~ msgstr "Uppspelning"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD och AHD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "CFA linje-brusreducering"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Impuls-brusreducering"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Aktivera korrigering av kromatisk aberration"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Aktivera korrigering av kromatisk aberration</title><para>Förstora "
#~ "de obehandlade rödgröna och blågula axlarna med angivna faktorer (normalt "
#~ "automatiska).</para>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Automatiska justeringar av färgaxlar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Automatisk korrigering av kromatisk aberration</title><para>Om "
#~ "alternativet är aktiverat, görs ett försök att skifta bildkanalerna något "
#~ "och utvärdera ändringen av kromatisk aberration. Observera om blåröda "
#~ "mönster fotograferades, kan metoden misslyckas. Inaktivera alternativet "
#~ "om så är fallet, och justera färgfaktorerna manuellt.</para>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Rödgrön:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Rödgrön multiplikator</title><para>Ställ in korrigeringsvärdet för "
#~ "rödgrön axel</para>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Blågul:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Blågul multiplikator</title><para>Ställ in korrigeringsvärdet för "
#~ "blågul axel</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminans:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luminans</title><para>Storlek på impuls-brusreducering av luminans."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Krominans:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Krominans</title><para>Storlek på impuls-brusreducering av "
#~ "krominans.</para>"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Flytta"
#~ msgid "%1|GPS Exchange Format"
#~ msgstr "%1|GPS-utbytesformat"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview."
#~ msgstr ""
#~ "Avmarkera det här om du inte vill se ikoner och text i "
#~ "förhandsgranskningen av bilder."
#~ msgid "Port to Qt5 and KF5;"
#~ msgstr "Konvertering till Qt5 och KF5,"
#~ msgid ""
#~ "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the "
#~ "database;"
#~ msgstr ""
#~ "Ersättning av Digikam I/O-slavar med ett flertrådat gränssnitt för "
#~ "databasförfrågning,"
#~ msgid ""
#~ "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video "
#~ "files;"
#~ msgstr ""
#~ "Ersättning av Qt5::Multimedia-beroende med QtAV-ramverket för att hantera "
#~ "videofiler,"
#~ msgid ""
#~ "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;"
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg av stöd för inbäddad papperskorg för varje samling istället för "
#~ "skrivbordets papperskorg,"
#~ msgid ""
#~ "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia "
#~ "framework;"
#~ msgstr ""
#~ "Stöd för miniatyrbilder och videoförhandsgranskning är nu delegerat till "
#~ "ramverket QT5MultiMedia,"
#~ msgid ""
#~ "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database "
#~ "files at a customized place;"
#~ msgstr ""
#~ "MySQL intern server är nu konfigurerbar som Sqlite för att lagra "
#~ "databasfiler på en egen plats,"
#~ msgid ""
#~ "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;"
#~ msgstr ""
#~ "MySQL intern och fjärrserver är nu möjlig att ställa in med guiden för "
#~ "första körning."
#~ msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;"
#~ msgstr "Tillägg av en ny skräpsamlingsverktyg för att rensa databasen,"
#~ msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;"
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg av ett nytt hanteringsverktyg för bakgrundskö för att konvertera "
#~ "obehandlade filer till DNG,"
#~ msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;"
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg av ett nytt verktyg för att exportera innehåll till ett HTML-"
#~ "galleri,"
#~ msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;"
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg av ett nytt verktyg för att exportera innehållet som ett "
#~ "videobildspel,"
#~ msgid "Add a new tool to export contents by email;"
#~ msgstr "Tillägg av ett nytt verktyg för att exportera innehåll med e-post,"
#~ msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;"
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg av ett nytt hanteringsverktyg för bakgrundskö för att justera "
#~ "metadata för tid och datum,"
#~ msgid ""
#~ "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes "
#~ "automatically;"
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg av ett nytt hanteringsverktyg för bakgrundskö för att detektera "
#~ "och rätta röda ögon automatiskt,"
#~ msgid ""
#~ "Add a new option in editor and light table to import images from a "
#~ "digital scanner;"
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg av nytt alternativ i editorn och på ljusbordet för att importera "
#~ "bilder från en digital bildläsare,"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;"
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg av ett nytt alternativ i editorn och på ljusbordet för att "
#~ "redigera metadata,"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;"
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg av ett nytt alternativ i editorn och på ljusbordet för att "
#~ "redigera geografisk plats,"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;"
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg av ett nytt alternativ i editorn och på ljusbordet för att köra "
#~ "presentationsverktyget,"
#~ msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;"
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg av ett nytt redigeringsverktyg för att detektera och rätta röda "
#~ "ögon automatiskt,"
#~ msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;"
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg av ett nytt alternativ i editorn för att utföra färgförändring "
#~ "baserat på Lut3D,"
#~ msgid ""
#~ "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;"
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg av ett nytt verktyg i gränssnittet för kameraimport för att "
#~ "konvertera obehandlade filer till DNG,"
#~ msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;"
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg av ett nytt verktyg för att exportera objekt på det lokala "
#~ "nätverket via UPNP/DLNA,"
#~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;"
#~ msgstr "Sammanslagning av MySQL-databasgränssnitt:"
#~ msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage."
#~ msgstr ""
#~ "Förbättrad starttid med steget för att söka efter nya objekt senarelagt."
#~ msgid "Presentation and Slideshow tools now support video."
#~ msgstr "Presentations- och bildspelsverktyg stöder nu video."
#~ msgid ""
#~ "Another tag with the same name already exists.\n"
#~ "Please rename the tag before moving it."
#~ msgstr ""
#~ "En annan etikett med samma namn finns redan.\n"
#~ "Byt namn på etiketten innan den flyttas."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts"
#~ msgid "KIPI-Plugins"
#~ msgstr "KIPI-insticksprogram"
#~ msgid "&Browse"
#~ msgstr "&Bläddra"
#~ msgid "&Album"
#~ msgstr "&Album"
#~ msgid "T&ag"
#~ msgstr "&Etikett"
#~ msgid "&Item"
#~ msgstr "&Objekt"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redigera"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visa"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Verk&tyg"
#~ msgid "I&mport"
#~ msgstr "I&mportera"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "&Exportera"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "In&ställningar"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjälp"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Huvudverktygsrad"
#~ msgid "LibKipi"
#~ msgstr "LibKipi"
#~ msgid "Kipi-Plugins"
#~ msgstr "KIPI-insticksprogram"
#~ msgid "LibKipi support"
#~ msgstr "Stöd för LibKipi"
#~ msgid "Video Properties"
#~ msgstr "Videoegenskaper"
#~ msgid "Audio Compressor:"
#~ msgstr "Ljudkomprimering:"
#~ msgid "Audio compressor"
#~ msgstr "Ljudkomprimering"
#~ msgid "<i>AudioCompressor:</i>"
#~ msgstr "<i>Ljudkomprimering:</i>"
#~ msgid "Audio Compressor: "
#~ msgstr "Ljudkomprimering: "
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Arkiv"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Färg"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "&Djup"
#~ msgid "Enh&ance"
#~ msgstr "&Förbättra"
#~ msgid "&Lens"
#~ msgstr "&Lins"
#~ msgid "Tra&nsform"
#~ msgstr "Tra&nsformera"
#~ msgid "&Decorate"
#~ msgstr "&Dekorera"
#~ msgid "Effec&ts"
#~ msgstr "Effek&ter"
#~ msgctxt "The length of the string"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Längd:"
#~ msgctxt "Alignment of the text"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Inriktning:"
#~ msgctxt "The character the string should be filled with"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Tecken:"
#~ msgctxt "start of the range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgctxt "range goes to the end of the string"
#~ msgid "to the end"
#~ msgstr "till slutet"
#~ msgctxt "end of the range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgctxt "Replace string"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Ersätt:"
#~ msgctxt "The string to replace the text with"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "Med:"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Skiftlägeskänslig"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Reguljärt uttryck"
#~ msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Källa:"
#~ msgctxt "the format of the date"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Tid:"
#~ msgctxt "Number of digits "
#~ msgid "Digits:"
#~ msgstr "Siffror:"
#~ msgid "Custom Range"
#~ msgstr "Eget intervall"
#~ msgctxt "Start index for custom range"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Start:"
#~ msgctxt "stepping for custom range"
#~ msgid "Step:"
#~ msgstr "Steg:"
#~ msgid "Extension aware numbering"
#~ msgstr "Numrering medveten om filändelser"
#~ msgid "Folder aware numbering"
#~ msgstr "Numrering medveten om kataloger"
#~ msgid "Calendar events"
#~ msgstr "Kalenderhändelser"
#~ msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
#~ msgstr "Välj en valfri kalenderfil med de officiella helgdagarna"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
#~ "calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
#~ "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www."
#~ "icalshare.com</span></a> or other sites.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
#~ "All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Du kan ladda ner en "
#~ "kalender för ditt land från <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
#~ "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www."
#~ "icalshare.com</span></a> eller andra platser.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Den är helt valfri. "
#~ "Alla händelser från den kalendern kommer att skrivas ut med rött.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
#~ msgstr "Välj en valfri kalenderfil med \"familjehögtider\""
#~ msgid ""
#~ "You can create such a calendar using program which support <a href="
#~ "\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
#~ "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed "
#~ "in green."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan skapa en sådan kalender genom att använda program som stöder "
#~ "formatet <a href=\"https://sv.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar</"
#~ "a>.\n"
#~ "Den är helt valfri. Alla händelser från denna kalender skrivs ut med "
#~ "grönt."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Utskrift"
#~ msgid "Current Page"
#~ msgstr "Aktuell sida"
#~ msgid "Total Pages"
#~ msgstr "Totalt antal sidor"
#~ msgid "Paper Size:"
#~ msgstr "Pappersstorlek:"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hög"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Låg"
#~ msgid "Image Position"
#~ msgstr "Bildposition"
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "Öv&erst"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Vänster"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Höger"
#~ msgid "Draw lines on calendar"
#~ msgstr "Rita linjer på kalender"
#~ msgid "Image to text ratio:"
#~ msgstr "Förhållande mellan bild och text:"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "År:"
#~ msgid "Select Images"
#~ msgstr "Välj bilder"
#~ msgid ""
#~ "Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
#~ msgstr ""
#~ "Vänsterklicka på en månad för att välja en bild, högerklicka för att ta "
#~ "bort en bild."
#~ msgid "Caption Type:"
#~ msgstr "Rubriktyp:"
#~ msgid ""
#~ "print file name\n"
#~ "print camera exposure time\n"
#~ "print item comment\n"
#~ "print ISO sensibility from camera\n"
#~ "print date and time from camera"
#~ msgstr ""
#~ "skriv ut filnamn\n"
#~ "skriv ut kamerans exponeringstid\n"
#~ "skriv ut kommentar om objektet\n"
#~ "skriv ut ISO-känslighet från kameran\n"
#~ "skriv ut datum och tid från kameran"
#~ msgid ""
#~ "\"%r\" :\n"
#~ "\"%a\" :\n"
#~ "\"%l\" :\n"
#~ "\"\\n\" :"
#~ msgstr ""
#~ "\"%r\" :\n"
#~ "\"%a\" :\n"
#~ "\"%l\" :\n"
#~ "\"\\n\" :"
#~ msgid ""
#~ "\"%f\" :\n"
#~ "\"%t\" :\n"
#~ "\"%c\" :\n"
#~ "\"%i\" :\n"
#~ "\"%d\" :"
#~ msgstr ""
#~ "\"%f\" :\n"
#~ "\"%t\" :\n"
#~ "\"%c\" :\n"
#~ "\"%i\" :\n"
#~ "\"%d\" :"
#~ msgid ""
#~ "print camera sensor resolution\n"
#~ "print camera aperture\n"
#~ "print focal length from camera\n"
#~ "add a new line"
#~ msgstr ""
#~ "skriv ut kamerasensorns upplösning\n"
#~ "skriv ut kamerans bländare\n"
#~ "skriv ut fokallängd från kameran\n"
#~ "lägg till en nyrad"
#~ msgid "Enter here your customized caption string..."
#~ msgstr "Ange anpassad rubriksträng här..."
#~ msgid "The fields listed below can be used with the customization:"
#~ msgstr "Fälten som listas nedan kan användas med anpassningen:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Färg:"
#~ msgid ""
#~ "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo "
#~ "sizes you have given. \n"
#~ "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to "
#~ "use the default crop \n"
#~ "setting for each photo.\n"
#~ "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos."
#~ msgstr ""
#~ "Flytta rutan för att beskära foton så att de passar inne i angiven "
#~ "fotostorlek.\n"
#~ "Varje bild kan beskäras olika, eller klicka på knappen \"Nästa\" för att "
#~ "använda\n"
#~ "förvald beskärningsinställning för varje foto.\n"
#~ "Aktivera \"Beskär inte\" för att undvika att beskära alla foton."
#~ msgid "Do not crop photos, just scale them."
#~ msgstr "Beskär inte foton, bara skala dem."
#~ msgid "Do not crop"
#~ msgstr "Beskär inte"
#~ msgid "&Rotate left"
#~ msgstr "&Rotera åt vänster"
#~ msgid "Rotate photo to the right"
#~ msgstr "Rotera foto åt höger"
#~ msgid "&Rotate right"
#~ msgstr "&Rotera åt höger"
#~ msgid "Previous photo"
#~ msgstr "Föregående foto"
#~ msgid "<< Pr&evious"
#~ msgstr "<< För&egående"
#~ msgid "Next photo"
#~ msgstr "Nästa foto"
#~ msgid "Ne&xt >>"
#~ msgstr "Nä&sta >>"
#~ msgid "Photo 0 of 0"
#~ msgstr "Foto 0 av 0"
#~ msgid "Custom layout"
#~ msgstr "Egen layout"
#~ msgid "Fit as many as possible:"
#~ msgstr "Passa in så många som möjligt:"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Rader"
#~ msgid "Photo size"
#~ msgstr "Fotostorlek"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumner"
#~ msgid "Photo grid:"
#~ msgstr "Fotorutnät:"
#~ msgid "Automatic layout:"
#~ msgstr "Automatisk layout:"
#~ msgid "Photos per page"
#~ msgstr "Foton per sida"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "<p align=\"right\">0</p>"
#~ msgstr "<p align=\"right\">0</p>"
#~ msgid "Sheets:"
#~ msgstr "Ark:"
#~ msgid "Empty slots:"
#~ msgstr "Tomma platser:"
#~ msgid "Pages Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av sidor"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sida"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Nästa sida"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Skalning"
#~ msgid "&No scaling"
#~ msgstr "I&ngen skalning"
#~ msgid "&Fit image to page"
#~ msgstr "&Anpassa bild till sida"
#~ msgid "Enlarge smaller images"
#~ msgstr "Förstora små bilder"
#~ msgid "&Scale to:"
#~ msgstr "&Skala till:"
#~ msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Millimeters"
#~ msgstr "Millimeter"
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "Centimeter"
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "Tum"
#~ msgid "Keep ratio"
#~ msgstr "Behåll proportion"
#~ msgid "&Device"
#~ msgstr "&Enhet"
#~ msgid "Tag: %1"
#~ msgstr "Etikett: %1"
#~ msgid "Duplicates of %1"
#~ msgstr "Dubblett av %1"
#~ msgid "Target URL %1 is not valid."
#~ msgstr "Målwebbadressen %1 är inte giltig."
#~ msgid "Target album is not in the album library."
#~ msgstr "Målalbumet finns inte i albumbiblioteket."
#~ msgid "Loading KIPI Plugins..."
#~ msgstr "Läser in KIPI-insticksprogram..."
#~ msgid "Export Tools"
#~ msgstr "Exportverktyg"
#~ msgid "Import Tools"
#~ msgstr "Importverktyg"
#~ msgid "Images Tools"
#~ msgstr "Bildverktyg"
#~ msgid "Miscellaneous Tools"
#~ msgstr "Diverse verktyg"
#~ msgid "Batch Tools"
#~ msgstr "Bakgrundsverktyg"
#~ msgid "Albums Tools"
#~ msgstr "Albumverktyg"
#~ msgid "Unknown Tools"
#~ msgstr "Okända verktyg"
#~ msgid "Check All"
#~ msgstr "Kontrollera alla"
#~ msgid "1 Kipi plugin installed"
#~ msgid_plural "%1 Kipi plugins installed"
#~ msgstr[0] "1 KIPI-insticksprogram installerat"
#~ msgstr[1] "%1 KIPI-insticksprogram installerade"
#~ msgid "No Kipi plugin installed"
#~ msgstr "Inget KIPI-insticksprogram installerat"
#~ msgctxt "%1: number of plugins activated"
#~ msgid "(%1 activated)"
#~ msgid_plural "(%1 activated)"
#~ msgstr[0] "(%1 aktiverat)"
#~ msgstr[1] "(%1 aktiverade)"
#~ msgid "1 Kipi plugin found"
#~ msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
#~ msgstr[0] "1 KIPI-insticksprogram hittades"
#~ msgstr[1] "%1 KIPI-insticksprogram hittades"
#~ msgid "&Left Panel"
#~ msgstr "&Vänster panel"
#~ msgid "&Right Panel"
#~ msgstr "&Höger panel"
#~ msgid "Select audio files"
#~ msgstr "Markera ljudfiler"
#~ msgid "Move the current image up in the portfolio list."
#~ msgstr "Flytta nuvarande bild uppåt i mapplistan."
#~ msgid "Add some image files to the portfolio list."
#~ msgstr "Lägg till några bilder i mapplistan."
#~ msgid "Remove some image files from the portfolio list."
#~ msgstr "Ta bort några filer från mapplistan."
#~ msgid "Move the current image down in the portfolio list."
#~ msgstr "Flytta nuvarande bild uppåt i mapplistan."
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Förhandsgranskning..."
#~ msgid "&Loop"
#~ msgstr "&Upprepa"
#~ msgid "Remember soundtrack"
#~ msgstr "Kom ihåg ljudspår"
#~ msgid "Time comparison"
#~ msgstr "Tidjämförelse"
#~ msgid "Slide:"
#~ msgstr "Bild:"
#~ msgid "Soundtrack:"
#~ msgstr "Ljudspår:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spela"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Föregående"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "elapsed:"
#~ msgstr "förfluten tid:"
#~ msgid "0:00:00"
#~ msgstr "0:00:00"
#~ msgid "total:"
#~ msgstr "total tid:"
#~ msgid "&Interface"
#~ msgstr "&Gränssnitt"
#~ msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
#~ msgstr "Använd &millisekunder istället för sekunder"
#~ msgid "&Controls"
#~ msgstr "&Styrning"
#~ msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
#~ msgstr "Aktivera mushjul för att gå mellan bilder."
#~ msgid "Enable mouse &wheel "
#~ msgstr "Aktivera mus&hjul"
#~ msgid "OpenGL effects"
#~ msgstr "OpenGL-effekter"
#~ msgid "Use full screen resolution (slower)"
#~ msgstr "Använd full skärmupplösning (långsammare)"
#~ msgid "&Ken Burns effect"
#~ msgstr "&Ken Burns effekt"
#~ msgid "Disable &fade-in / fade-out"
#~ msgstr "Inaktivera intoning och &uttoning"
#~ msgid "Disable &cross-fade"
#~ msgstr "Inaktivera över&toning"
#~ msgid "Line length (in characters):"
#~ msgstr "Radlängd (i tecken):"
#~ msgid "Outlined Text"
#~ msgstr "Konturtext"
#~ msgid "Preview the currently selected image."
#~ msgstr "Förhandsgranska bilden som för närvarande är markerad."
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Bildlista"
#~ msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
#~ msgstr "Totalt antal bilder i mappen och följdens varaktighet."
#~ msgid "Currently selected image in the portfolio list."
#~ msgstr "Nuvarande markerade bild i mapplistan."
#~ msgid "P&rint filename"
#~ msgstr "Sk&riv ut filnamn"
#~ msgid "Pr&int captions "
#~ msgstr "Skr&iv ut rubriker "
#~ msgid "Progress indicator"
#~ msgstr "Förloppsindikering"
#~ msgid "&Shuffle images"
#~ msgstr "&Blanda bilder"
#~ msgid "Effect :"
#~ msgstr "Effekt: "
#~ msgid "Use Open&GL transitions"
#~ msgstr "Använd Open&GL-övergångar"
#~ msgid "&Queues"
#~ msgstr "&Köer"
#~ msgctxt "'Return pictures created between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "och"
#~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "och"
#~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "och"
#~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "och"
#~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
#~ msgid "Find pictures with"
#~ msgstr "Sök efter bilder med"
#~ msgid "Return video audio bits rate"
#~ msgstr "Returnera videons ljudbitfrekvens"
#~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "och"
#~ msgid "Audio Compressor"
#~ msgstr "Ljudkomprimering"
#~ msgid "Return video audio Compressor"
#~ msgstr "Returnera videons ljudkomprimering"
#~ msgid "Find Pictures"
#~ msgstr "Sök bilder"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Insticksprogram"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
#~ "accessible from the main interface</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Inställningar av huvudgränssnittets insticksprogram<br/><i>Ställ in "
#~ "vilka insticksprogram som är tillgängliga från huvudgränssnittet</i></qt>"
#~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video."
#~ msgstr "Aktivera alternativet för att visa videons ljudkomprimering."
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "bilder/s"
#~| msgctxt "camera lens"
#~| msgid "Lens:"
#~ msgid "Lens:"
#~ msgstr "Lins:"
#~ msgid "Healing Clone..."
#~ msgstr "Reparationsduplicering..."
#~ msgid ""
#~ "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted "
#~ "region."
#~ msgstr ""
#~ "Filtret kan användas för att duplicera en del av att foto för att radera "
#~ "ett oönskat område."
#~ msgid "click to set/unset"
#~ msgstr "klicka för att sätta/ta bort"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera alternativet för att visa tillkomstdatum från kameran under "
#~ "miniatyrbilden"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Media Server Settings<br/><i>UPNP/DLNA server to share photos on "
#~ "local network</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Inställningar av mediaserver<br/><i>UPNP/DLNA-server för att dela "
#~ "foton på det lokala nätverket</i></qt>"
#~ msgid "Share on the Network Options"
#~ msgstr "Dela på nätverksalternativen"
#~ msgid "&Sort Images"
#~ msgstr "Sortera &bilder"
#~ msgid "Image Sorting &Order"
#~ msgstr "Sorterings&ordning för bilder"
#~ msgid "&Group Images"
#~ msgstr "&Gruppera bilder"
#~ msgid "Group Sorting Order"
#~ msgstr "Sorteringsordning för grupper"
#~ msgid "Restrict to images being in:"
#~ msgstr "Begränsa till bilder i:"
#~ msgid "Exporting Album"
#~ msgstr "Exporterar album"
#~ msgid "Server Options"
#~ msgstr "Serveralternativ"
#~ msgid "Select page layout"
#~ msgstr "Välj sidlayout"
#~ msgid "Output Path"
#~ msgstr "Utdatasökväg"
#~ msgid "Print to JPG"
#~ msgstr "Skriv ut till JPG"
#~ msgid "Print to PDF"
#~ msgstr "Skriv ut till PDF"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Skriv över fil"
#~ msgid ""
#~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Följande fil kommer att skrivas över. Är du säker på att du vill skriva "
#~ "över den?"
#~ msgid "Could not save file, please check your output entry."
#~ msgstr "Kunde inte spara filen. Kontrollera utdataposten."
#~ msgid "Print to gimp"
#~ msgstr "Skriv ut till GIMP"
#~ msgid "Print assistant"
#~ msgstr "Utskriftsguide"
#~ msgid ""
#~ "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod när GIMP skulle startas. Försäkra dig om att det är "
#~ "riktigt installerat."
#~ msgid "Empty output path."
#~ msgstr "Tom utdatasökväg."
#~ msgid "No captions"
#~ msgstr "Inga rubriker"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Ledig"
#~ msgid "Simple Media Server Test"
#~ msgstr "Enkel test av mediaserver"
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "Rekursiv"
#~ msgid "Monitored"
#~ msgstr "Övervakad"
#~ msgid "Add Items"
#~ msgstr "Lägg till objekt"
#~ msgid "Delete Selected Directories"
#~ msgstr "Ta bort markerade kataloger"
#~ msgid "Scan recursively"
#~ msgstr "Sök rekursivt"
#~ msgid "&Add New Root Directory"
#~ msgstr "&Lägg till ny rotkatalog"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Dölj"
#~ msgid "Start Server In Background"
#~ msgstr "Starta server bakgrunden"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing "
#~ "the server window"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera alternativet för att starta DLNA-servern i bakgrunden utan att "
#~ "visa serverfönstret"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Tryckknapp"
#~ msgid "In-painting..."
#~ msgstr "Ifyllnad..."
#~ msgid "In-Painting Photograph Tool"
#~ msgstr "Fotografiskt verktyg för ifyllnad"
#~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
#~ msgstr "För att använda verktyget måste du välja ett område att fylla i."
#~ msgid "In-painting"
#~ msgstr "Ifyllnad"
#~ msgid "Remove Small Artifact"
#~ msgstr "Ta bort liten yta"
#~ msgid "Remove Medium Artifact"
#~ msgstr "Ta bort mellanstor yta"
#~ msgid "Remove Large Artifact"
#~ msgstr "Ta bort stor yta"
#~ msgctxt "custom inpainting settings"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egen"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
#~ "p><p><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such "
#~ "as image glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium "
#~ "image artifacts.<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image "
#~ "artifacts, such as unwanted objects.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to "
#~ "most common values, fully customizable.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Välj förinställt filter att använda för restaurering av fotografiet "
#~ "här:</p><p><b>Ta bort liten yta</b>: Fyll i små artefakter i bilden såsom "
#~ "bildstörningar.<br/><b>Ta bort mellanstor yta</b>: Fyll i mellanstora "
#~ "artefakter i bilden.<br/><b>Ta bort stor yta</b>: Fyll i stora artefakter "
#~ "i bilden, såsom oönskade objekt.<br/><b>Egen</b>: Ändra inställningarna "
#~ "till de vanligaste värdena, fullständigt anpassningsbara.</p>"
#~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
#~ msgstr "Förhandsgranskningen av bilden efter ifyllnad använts visas här."
#~ msgid "In-Painting"
#~ msgstr "Ifyllnad"
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
#~ msgstr "Inställningsfil för ifyllnad av fotografi att läsa in"
#~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" är inte en textfil med inställningar för ifyllnad av fotografi."
#~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte läsa inställningar från textfilen för ifyllnad av fotografi."
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
#~ msgstr "Inställningsfil för ifyllnad av fotografi att spara"
#~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr "Kan inte spara inställningar i textfilen för ifyllnad av fotografi."
#~| msgid ""
#~| "A percent of 0 has no effect, and the prush just copies above than 0 "
#~| "represents a ratio mixing the destination color with source."
#~ msgid ""
#~ "A percent of 0 has no effect, values above represent a ratio of mixing "
#~ "the destination color with source."
#~ msgstr ""
#~ "Procentvärdet 0 ger ingen effekt, större värden representerar "
#~ "blandningsförhållandet mellan resultatfärgen och källan."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~ "value is 90."
#~ msgstr ""
#~ "Välj ungefärligt tröskelvärde som ett procenttal här. Värdet används av "
#~ "algoritmen för att skilja två liknande bilder åt. Normalvärdet är 90."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a "
#~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar "
#~ "images. The default value is 100."
#~ msgstr ""
#~ "Välj ungefärligt maximala likhetströskelvärde som ett procenttal här. "
#~ "Värdet används av algoritmen för att begränsa liknande bilder. "
#~ "Normalvärdet är 100."
#~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Inexakt"
#~ msgid "Starting to render printing..."
#~ msgstr "Börjar återge utskrift..."
#~ msgid "Auto rotate photo"
#~ msgstr "Rotera foto automatiskt"
#~ msgctxt "Image format: TIFF"
#~ msgid "Tiff"
#~ msgstr "TIFF"
#~| msgid "Image type"
#~ msgid "Images output"
#~ msgstr "Bildutmatning"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"
#~ msgid "Use these scaling options as default. "
#~ msgstr "Använd dessa skalningsalternativ som förval. "
#~ msgid "Use as default"
#~ msgstr "Använd som förval"
#~ msgid "Photos per page:"
#~ msgstr "Foton per sida:"
#~ msgid "Multiple pages:"
#~ msgstr "Flera sidor:"
#~ msgctxt "Mail client: SYLPHEEDCLAWS"
#~ msgid "Sylpheed Claws"
#~ msgstr "Sylpheed Claws"
#~ msgid "Same to all"
#~ msgstr "Samma för alla"
#, fuzzy
#~| msgid "Use these settings as default"
#~ msgid "Save these settings as default"
#~ msgstr "Använd dessa inställningar som förval"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spara som"
#~ msgid "Ctrl+S"
#~ msgstr "Ctrl+S"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentarer"
#~ msgid ""
#~ "%f filename, %t exposure time, %c comment, %i ISO, %d date-time, %r "
#~ "resolution, %a aperture, %l focal length, \\n newline"
#~ msgstr ""
#~ "%f filnamn, %t exponeringstid, %c kommentar, %i ISO, %d datum och tid, "
#~ "%r upplösning, %a bländare, %l fokallängd, \\n nyrad"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
#~ msgstr "Välkommen till verktyget för exponeringskombination"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Exposure Blending Import Wizard"
#~ msgstr "Importguide för exponeringskombination"
#~ msgid "GeoIface"
#~ msgstr "GeoIface"
#~ msgctxt "Transition Effect: No effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaik"
#~ msgctxt "Video Effect NONE"
#~ msgid "None - Static Camera"
#~ msgstr "Ingen - Statisk kamera"
#~ msgid "Video Effect:"
#~ msgstr "Videoeffekt:"
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "Transition Effect: Blend"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Kombinera"
#~ msgid "Transition Type:"
#~ msgstr "Övergångstyp:"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
#~ msgstr "Kombinera alternativa eller fokuseringsbildsekvenser..."
#~ msgctxt "Video Codec X264"
#~ msgid "H.264"
#~ msgstr "H.264"
#~ msgid "Output video file:"
#~ msgstr "Utdatavideofil:"
#~ msgid "Output Video File"
#~ msgstr "Utdatavideofil:"
#~ msgctxt "Video Type: RIM240"
#~ msgid "RIM240 - 240x136 - 25 FPS"
#~ msgstr "RIM240 - 240 x 136 - 25 bilder/s"
#~ msgctxt "Video Type: UHD8K"
#~ msgid "UHD8K - 7680x4320 - 25 FPS"
#~ msgstr "UHD8K - 7680 x 4320 - 25 bilder/s"
#~ msgid "%1 input albums to process:"
#~ msgstr "%1 inkommande album att behandla:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Toolbar Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adress:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Show All Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
#~ msgid ""
#~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
#~ msgstr "Hantera dina fotografier som ett proffs med kraftfull öppen källkod"
#~| msgid "Select Images"
#~ msgid "Selected Images"
#~ msgstr "Valda bilder"
#~ msgid "Collection List"
#~ msgstr "Samlingslista"
#~ msgid "Export image collections to HTML pages"
#~ msgstr "Exportera bildsamlingar till HTML-sidor"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Crop to Selection"
#~ msgid "Collection Selection"
#~ msgstr "Val av samling"
#~ msgid "Database shrinking in progress."
#~ msgstr "Reducering av databasstorlek pågår."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "No restriction"
#~ msgstr "Ingen begränsning"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Restrict to album of reference image"
#~ msgstr "Begränsa till album med referensbild"
#~ msgid "Camera time zone:"
#~ msgstr "Kamerans tidszon:"
#~ msgid "Same as system"
#~ msgstr "Samma som datorn"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone "
#~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Visa äldsta förstAnvänd alternativet om kamerans tidszon är samma som "
#~ "tidszonen för den här datorn. Konvertering till GMT görs automatiskt."
#~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
#~ msgid "Manual:"
#~ msgstr "Manuell:"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this "
#~ "system and you have to specify the difference to GMT manually."
#~ msgstr ""
#~ "Visa senaste förstAnvänd alternativet om kamerans tidszon skiljer sig "
#~ "från datorns, och du måst ange skillnaden i GMT manuellt."
#~ msgid "Fine offset (mm:ss):"
#~ msgstr "Finjustering (mm:ss)"
#~ msgid ""
#~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to "
#~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning "
#~ "to adjust a wrong camera clock."
#~ msgstr ""
#~ "Ställer in en ytterligare justering i minuter och sekunder som används "
#~ "för att korrelera foto för ett GPS-spår. Det kan användas för "
#~ "finjustering för att rätta en felaktig kameraklocka."
#~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive."
#~ msgstr "Ställ in om kamerans justering är positiv eller negativ."
#~ msgid "Minutes to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Minuter att finjustera kamerans förskjutning."
#~ msgid "Seconds to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Sekunder att finjustera kamerans förskjutning."
#~ msgid "Interpolate"
#~ msgstr "Interpolera"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
#~ "matched to the GPX data file."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera alternativet för att interpolera GPS-punkter som inte riktigt "
#~ "passar ihop med GPX-datafilen."
#~ msgid "Max. interpol. time gap (min):"
#~ msgstr "Maximalt tidslucka för interpolation (min):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
#~ "file points to image time data."
#~ msgstr ""
#~ "Gabriel VoicuStäller in maximalt tidsavstånd i minuter (max 240) för att "
#~ "interpolera punkter från en GPX-fil till bildernas tidsinformation."
#~ msgid "Difference in min.:"
#~ msgstr "Skillnad i minuter:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in "
#~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 "
#~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE "
#~ "audio player.</p><p>You can also remove file formats that are supported "
#~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg"
#~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them "
#~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
#~ "p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
#~ "their tags and ratings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Här kan du lägga till extra filändelser för ljudfiler att visas i "
#~ "albumvyn. Skriv bara \"mp7\" för att stödja filer med filändelsen *.mp7. "
#~ "Att klicka på filerna spelar dem i en inbäddad KDE ljudspelare.</p><p>Du "
#~ "kan också ta bort filformat som normalt stöds genom att inleda med ett "
#~ "minustecken: \"-ogg\" tar t.ex. bort alla OGG-filer från albumvyn och "
#~ "alla förekomster av dem i databasen. De skulle inte tas bort, utan bara "
#~ "inte visas i Digikam.</p><p><b>Varning:</b> Att ta bort filer från "
#~ "databasen betyder att alla deras taggar och betyg går förlorade.</p>"
#~ msgid "Revert to default settings"
#~ msgstr "Återgå till förvalda inställningar"
#~ msgid ""
#~ "<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
#~ "additional databases for cleaning.</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>Observera: Om aktiverat, rensas alltid huvuddatabasen. Det går att "
#~ "välja ytterligare databaser att rensa.</i></qt>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Group Selected By Type"
#~ msgstr "Gruppera markerade enligt typ"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgid "Contents..."
#~ msgstr "Innehåll"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "Preview Image"
#~ msgstr "Förhandsgranska bild"
#~ msgid "Batch Process"
#~ msgstr "Bakgrundsbehandling"
#~ msgid "No batch process plugins available"
#~ msgstr "Inga insticksprogram för bakgrundsbehandling tillgängliga"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tjeckien"
#~ msgid "QtMultimedia support"
#~ msgstr "Stöd för QtMultimedia"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
#~ msgstr "Inbäddad visning visar en liten, snabb förhandsgranskning"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Icon-View"
#~ msgstr "Ikonvy"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Folder-View"
#~ msgstr "Katalogvy"
#~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location."
#~ msgstr "Kan inte öppna roten. Den är inte en fysisk plats."
#~ msgid "Show embedded view"
#~ msgstr "Visa inbäddad visning"
#~ msgid "Album View"
#~ msgstr "Albumvy"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reset to default values"
#~ msgstr "Återställ till standardvärden"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face detection"
#~ msgstr "Ansiktsigenkänningens prestanda"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face detection and compare the results with faces already "
#~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Detta kommer köra ansiktsigenkänning och jämföra resultaten med ansikten "
#~ "som redan markerats, vilka ses som helt korrekta. Vid processens slut "
#~ "kommer prestandaresultat visas."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face recognition"
#~ msgstr "Mät ansiktsigenkänningens prestanda"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face recognition on known faces compare the results with "
#~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition "
#~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Detta utför ansiktsigenkänning med kända ansikten och jämför resultaten "
#~ "med de kända ansiktena, vilka anses vara helt korrekta. För vissa "
#~ "igenkänningslägen är proceduren inte rimlig. I slutet visas "
#~ "prestandaresultat."
#~ msgid "Set here the red level you want to correct."
#~ msgstr "Ange rödnivån som ska korrigeras här."
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#~ msgstr "Datum och tid (||nyckel|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgid "RedToAvgRatio:"
#~ msgstr "Röd till medelvärdesförhållande:"
#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
#~ msgstr "Verktyg för reducering av röda ögon"
#~ msgid ""
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
#~ "correction tool"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste markera ett område som innehåller ögonen för att använda "
#~ "verktyget för korrigering av röda ögon"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Känslighet:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will "
#~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select "
#~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected "
#~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected "
#~ "too.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Styr tröskel för val av bildpunkter med röd färg.</p><p>Låga värden "
#~ "väljer fler rödfärgade bildpunkter (kraftig korrigering), höga värden "
#~ "väljer färre (mild korrigering). Använd ett lågt värde om ögat har "
#~ "markerats noggrant. Använd ett högt värde om andra delar av ansiktet "
#~ "också har markerats.</p>"
#~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Utjämning:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
#~ "This leads to a more naturally looking pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Ställer in utjämningsvärdet för att göra kanten av de ändrade "
#~ "bildpunkterna suddig. Det leder till en pupill som ser mer naturlig ut."
#~ msgid "Coloring Tint:"
#~ msgstr "Färgnyans:"
#~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
#~ msgstr "Ställer in en egen färg för att återfärga ögonen."
#~ msgid "Tint Level:"
#~ msgstr "Färgnyansnivå:"
#~ msgid ""
#~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Ställer in färgnyansen för att justera ljushet hos pupillens nya färg."
#~ msgid "Red Eye Filter"
#~ msgstr "Verktyg för rödfiltrering"
#~ msgid "Show album name"
#~ msgstr "Visa albumnamn"
#~ msgid "Show Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Visa ljudbithastighet"
#~ msgid "Show Audio Channel Type"
#~ msgstr "Visa ljudkanaltyp"
#~ msgid "Show Audio Compressor"
#~ msgstr "Visa ljudkomprimering"
#~ msgid "Show Video Codec"
#~ msgstr "Visa videokodare"
#~ msgid "Show album date"
#~ msgstr "Visa albumdatum"
#~ msgid "Show album category"
#~ msgstr "Visa albumkategori"
#~ msgid "Show item name"
#~ msgstr "Visa objektnamn"
#~ msgid "Show item date"
#~ msgstr "Visa objektdatum"
#~ msgid "Show item size"
#~ msgstr "Visa objektstorlek"
#~ msgid "Show item type"
#~ msgstr "Visa objekttyp"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategori"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "MIME-typer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Supported File Settings<br/><i>Add new file types to show as album "
#~ "items</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Filinställningar som stöds<br/><i>Lägg till nya filtyper att visa som "
#~ "albumobjekt</i></qt>"
#~ msgid "Sort order for images"
#~ msgstr "Sorteringsordning för bilder"
#~ msgid "EXIF Actions"
#~ msgstr "EXIF-åtgärder"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Avancerade inställningar"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visning"
#~ msgid ""
#~ "<qt>RAW Files Decoding<br/><i>Configure RAW files decoding settings and "
#~ "behavior</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Avkodning av obehandlade bilder<br/><i>Anpassa "
#~ "avkodningsinställningar och beteende för obehandlade bilder</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Standardinställningar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Album Category Settings<br/><i>Assign categories to albums used to "
#~ "sort them</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Inställningar av albumkategori<br/><i>Tilldela kategorier till album "
#~ "använda för att sortera dem</i></qt>"
#~ msgid "Editing Images"
#~ msgstr "Redigering av bilder"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Editing Images<br/><i>Configure non-destructive editing and "
#~ "versioning</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Redigering av bilder<br/><i>Anpassa icke-destruktiv redigering och "
#~ "versionshantering</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
#~ "configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bildeditor: Inställningar för att spara bildfiler<br/><i>Ställ in "
#~ "förvald inställning använd för att spara bilder med bildeditorn</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced Configurations"
#~ msgstr "Avancerade inställningar"
#~ msgid "Kipi Plugins"
#~ msgstr "KIPI-insticksprogram"
#~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)"
#~ msgstr ""
#~ "Visa fi&lens ändringsdatum (om det skiljer sig från datumet den skapades)"
#~ msgid "Captions/Tags"
#~ msgstr "Rubrik och etiketter"
#~ msgid "Select Tools"
#~ msgstr "Markeringsverktyg"
#~ msgid "Camera Port Path"
#~ msgstr "Sökväg till kameraport"
#~ msgid "Note: only for serial port cameras."
#~ msgstr "Observera: bara för kameror med serieport."
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Color adjustment plugins"
#~ msgstr "Insticksprogram för färgjustering"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Decoration plugins"
#~ msgstr "Dekorationsinsticksprogram"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Enhance plugins"
#~ msgstr "Förbättringsinsticksprogram"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Filter plugins"
#~ msgstr "Filterinsticksprogram"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Transformation plugins"
#~ msgstr "Transformationsinsticksprogram"
#~ msgctxt "imageplugins shortcuts"
#~ msgid "Image Plugins"
#~ msgstr "Bildinsticksprogram"
#~ msgctxt "@title Image transformations"
#~ msgid "Basic Transformations"
#~ msgstr "Grundtransformeringar"
#~ msgid "Loading Image Plugins..."
#~ msgstr "Läser in bildinsticksprogram..."
#~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory"
#~ msgstr "Digikam-servern kunde inte skapa databasens datakatalog"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory"
#~ msgstr "Digikam-servern kunde inte skapa databasens loggkatalog"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory"
#~ msgstr "Digikam-servern kunde inte skapa databasens diversekatalog"
#~ msgid ""
#~ "Could not start database initializer.\n"
#~ "Executable: %1\n"
#~ "Arguments: %2\n"
#~ "Process error: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta databasens initiering.\n"
#~ "Körbar fil: %1\n"
#~ "Argument: %2\n"
#~ "Processfel: %3"
#~ msgid "<p>Executable: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Körbar fil: %1</p>"
#~ msgid "<p>Arguments: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Väljare: %1</p>"
#~ msgid "<p>Process error: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Processfel: %1</p>"
#~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Använd alternativet för att ställa in hur sidoradernas flikrubriker är "
#~ "synliga."
#~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...."
#~ msgstr "Ett verktyg identifierat som \"%1\" kör redan..."
#~ msgid "Scanning Albums..."
#~ msgstr "Sök igenom album..."
#~ msgid "Search for new items..."
#~ msgstr "Sök efter nya objekt..."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "MariaDB Binaries"
#~ msgstr "Binärprogram för MariaDB"
#~ msgid "showFoto"
#~ msgstr "Showfoto"
#~ msgid ""
#~ "<p>Set here the locations where MySQL binaries tools are located. These "
#~ "run-time dependencies are only used by MySQL Internal backend.</"
#~ "p><p>Note: if executables are included in default system PATH environment "
#~ "variable, you don't need to set the full paths to run these tools.</"
#~ "p><p></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ställ in platserna där MySQL-binärverktyg finns. De här "
#~ "körtidsberoendena används bara av det interna MySQL-gränssnittet.</"
#~ "p><p>Observera: Om körbara filer ingår i systemets normala miljövariabel "
#~ "PATH, behöver inte de fullständiga sökvägarna anges för att köra "
#~ "verktygen.</p><p></p>"
#~| msgid "Path to Mysql database initialization Perl script:"
#~ msgid "Path to Mysql database initializer:"
#~ msgstr "Sökväg till MySQL-databasinitiering:"
#~ msgid "MySQL server path is empty. Please fix it."
#~ msgstr "Sökvägen till MySQL-servern är tom. Rätta det."
#~ msgid "Cannot find MySQL server \"%1\". Please fix it."
#~ msgstr "Kan inte hitta MySQL-servern \"%1\". Rätta det."
#~ msgid "MySQL initialization script path is empty. Please fix it."
#~ msgstr "Sökväg till MySQL-initieringsskript är tom. Rätta det."
#~ msgid "Cannot find MySQL initialization script \"%1\". Please fix it."
#~ msgstr "Kan inte hitta MySQL-initieringsskript \"%1\". Rätta det."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Error while calling the database server starter.</b></p>Details:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Fel när startprogrammet för databasservern anropades.</b></"
#~ "p>Detaljinformation:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "&Deleted items should go to the trash"
#~ msgstr "Bort&tagna objekt ska flyttas till papperskorgen"
#~ msgid "Open rename-file dialog"
#~ msgstr "Öppna fildialogruta för att byta namn"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Byt namn på fil"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Inställning..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte starta färginställningsrutan från KDE:s systeminställningar. "
#~ "Kontrollera systemet ..."
#~ msgid "Libkface GUI Test Program"
#~ msgstr "Testprogram av libkface grafiskt användargränssnitt"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "noggrann"
#~ msgid "Accuracy:"
#~ msgstr "Noggrannhet:"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "fler falska positiva"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "fler missade ansikten"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "snabb"
#~ msgid "Detection"
#~ msgstr "Igenkänning"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Öppna bild"
#~ msgid "Detect Faces"
#~ msgstr "Detektera ansikten"
#~ msgid "Recognize"
#~ msgstr "Känn igen"
#~ msgid "Update Database"
#~ msgstr "Uppdatera databas"
#~ msgid "Default database file open"
#~ msgstr "Förvald databasfil öppen"
#~ msgctxt "Close"
#~ msgid "@action:button"
#~ msgstr "@åtgärd:knapp"
#~ msgid "Reset tag Icon"
#~ msgstr "Återställ etikettikon"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Kopiera till klipp&bordet"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pre-Processing Messages"
#~ msgstr "Förbehandlar meddelanden"
#~ msgid "Making calendar"
#~ msgstr "Skapar kalender"
#~ msgctxt "@item filename"
#~ msgid "<qt>%1<br>(Source Image)</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br>(källbild)</qt>"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medium"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~| "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~| "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~| "compression</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: "
#~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual "
#~| "difference</p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits "
#~| "images with soft edges but tends to alter colors</p><p><b>Note: JPEG "
#~| "always uses lossy compression.</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~ "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~ "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~ "compression.</p><p><b>Low</b>: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces "
#~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual "
#~ "difference.</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: "
#~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.</"
#~ "p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the "
#~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft "
#~ "edges but tends to alter colors.</p><p><b>Note: JPEG always uses lossy "
#~ "compression.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nivån för delsampling av kroma i JPEG-bilder \n"
#~ "(färg sparas med ḿindre upplösning än ljusstyrka):</p><p><b>Ingen</b> "
#~ "(bäst): Använder förhållandet 4:4:4. Har ingen delsampling av kroma alls. "
#~ "Det bevarar kanter och kontrastrika färger, utan att lägga till någon "
#~ "ytterligare komprimering.</p><p><b>Medium</b>: Använder förhållandet "
#~ "4:2:2. Medium komprimering, som reducerar färgupplösningen med en "
#~ "tredjedel med liten eller ingen synbar skillnad.</p><p><b>Hög</b>: "
#~ "Använder förhållandet 4:1:1. Hög komprimering, som passar bilder med "
#~ "otydliga kanter men som brukar ändra färger.</p><p><b>Observera: JPEG "
#~ "använder alltid destruktiv komprimering.</b></p>"
#~ msgid "Lut3D..."
#~ msgstr "Lut3D..."
#~ msgid "Lut3D Color Correction"
#~ msgstr "Färgkorrigering med Lut3D"
#~ msgid "Lut3D Colors Adjust"
#~ msgstr "Färgjustering med Lut3D"
#~ msgid "Change image colors using Lut3D"
#~ msgstr "Ändra bildfärger med Lut3D"
#~ msgid "Failed to list files in <b>%1</b>"
#~ msgstr "Misslyckades lista filer i <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to get thumbnail for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Misslyckades hämta miniatyrbild för <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to get Metadata for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Misslyckades hämta metadata för <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to download <b>%1</b>"
#~ msgstr "Misslyckades ladda ner <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to convert file <b>%1</b> to JPEG"
#~ msgstr "Misslyckades konvertera filen <b>%1</b> till JPEG"
#~ msgid "Skipped file <b>%1</b>"
#~ msgstr "Hoppade över filen <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to save sidecar file for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Misslyckades spara associerad fil för <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to run script for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Misslyckades köra skript för <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to upload <b>%1</b>"
#~ msgstr "Misslyckades ladda upp <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to delete <b>%1</b>"
#~ msgstr "Misslyckades ta bort <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to lock <b>%1</b>"
#~ msgstr "Misslyckades låsa <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "The database connection configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</"
#~ "p><br/>Please check your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Databasanslutningens inställning är inte giltig. Felet är <br/><p>%1</"
#~ "p><br/>Kontrollera inställningen."
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n"
#~ "Without this access, the caption and tag features will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Det verkar inte som om du har skrivåtkomst till denna databaskatalog.\n"
#~ "Utan skrivåtkomst kommer inte funktioner för rubriker och etiketter att "
#~ "fungera."
#~ msgid ""
#~ "<p>digiKam stores information and metadata about your images in a "
#~ "database file. Please set the location of this file or accept the default."
#~ "</p><p><i>Note:</i> you need to have write access to the folder used "
#~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using "
#~ "NFS or Samba.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Digikam lagrar information och metadata om bilder i en databasfil. "
#~ "Ange platsen för denna fil, eller acceptera standardplatsen.</p> "
#~ "<p><i>Observera:</i> Du måste ha skrivåtkomst till katalogen som används "
#~ "här, och du kan inte använda en delad plats på en nätverksserver, med NFS "
#~ "eller Samba.</p>"
#~ msgid "Database<br>Connection<br>Options"
#~ msgstr "Databas<br>Anslutning<br>Alternativ"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "Välj databas"
#~ msgid ""
#~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "Drivrutinen \"SQLITE\" för SQLite3-databaser är inte tillgänglig.\n"
#~ "Digikam beror på drivrutiner som tillhandahålls av SQL-modulen i Qt4."
#~ msgid ""
#~ "Error opening database backend.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Fel när databasgränssnitt skulle öppnas.\n"
#~ " "
#~ msgid "Schema Name"
#~ msgstr "Schemanamn"
#~| msgid ""
#~| "Could not open the dbfaceconfig.xml file. This file is installed with "
#~| "digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check your "
#~| "installation."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed "
#~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna filen inställningsfilen <b>%1</b>. Filen installeras "
#~ "tillsammans med Digikam och är absolut nödvändig för att kunna utföra "
#~ "igenkänning. Kontrollera installationen."
#~| msgid ""
#~| "An old version of the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is "
#~| "found. Please ensure that the right version of digiKam is installed."
#~ msgid ""
#~ "An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please "
#~ "ensure that the right version of digiKam is installed."
#~ msgstr ""
#~ "En gammal version av inställningsfilen <b>%1</b> hittades. Kontrollera "
#~ "att rätt version av Digikam är installerad."
#~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Kunde inte öppna dbfaceconfig.xml-filen <filename>%1</filename>."
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is invalid "
#~ "and cannot be read."
#~ msgstr ""
#~ "XML-koden i dbfaceconfig.xml-filen <filename>%1</filename> är ogiltig och "
#~ "kan inte läsas."
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is missing "
#~ "the required element <icode>%2</icode>"
#~ msgstr ""
#~ "XML-koden i dbfaceconfig.xml-filen <b>%1</b> saknar nödvändigt element "
#~ "<icode>%2</icode>."
#~ msgid "LibKface"
#~ msgstr "LibKface"
#~ msgid "LibKface support"
#~ msgstr "Stöd för LibKface"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Bild"
#~ msgid "Kdepimlibs support"
#~ msgstr "Stöd för Kdepimlibs"
#~ msgid "KDE default"
#~ msgstr "KDE:s standard"
#~ msgid "New Faces Recognition engine;"
#~ msgstr "Ny modul för ansiktsigenkänning,"
#~ msgid ""
#~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;"
#~ msgstr "Nytt tabellvisningsläge avsett att visa albumobjekt i en listvy,"
#~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;"
#~ msgstr ""
#~ "Nytt verktyg för att automatiskt beskära bilder baserat på detektering av "
#~ "svarta kanter,"
#~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;"
#~ msgstr "Ny information om proportion som visas i ikonvy och verktygstips:"
#~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr "Nytt filter baserat på information om proportion,"
#~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr ""
#~ "Nytt sökverktyg för att hitta objekt baserat på information om proportion,"
#~ msgid "KIPI actions tool-bar support;"
#~ msgstr "Stöd för KIPI-åtgärdsverktygsrad,"
#~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;"
#~ msgstr "Verktyg för automatisk brusreducering,"
#~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;"
#~ msgstr "Importverktyg omskrivet för att använda modell-vy,"
#~ msgid "Pipelined downloads from camera device;"
#~ msgstr "Löpande nerladdningar från kameraenheter,"
#~ msgid "Items preview when downloading from camera device;"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av objekt vid nerladdning från kameraenheter,"
#~ msgid "Video Metadata support;"
#~ msgstr "Stöd för videometadata,"
#~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Stöd för flera processorkärnor i köhantering för bakgrundsbehandling,"
#~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Fullständiga inställningar av mosaikborttagning tillgängliga i "
#~ "köhantering för bakgrundsbehandling,"
#~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Stöd för extrahering av förhandsgranskning för obehandlade bilder i "
#~ "köhantering för bakgrundsbehandling,"
#~ msgid ""
#~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings "
#~ "between sessions;"
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg av arbetsflödeskoncept i köhantering för bakgrundsbehandling för "
#~ "att läsa in och spara köinställningar mellan sessioner,"
#~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Färgeffektverktyg tillagt i köhantering för bakgrundsbehandling,"
#~ msgid ""
#~ "Support for the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw."
#~ "org\">LibRaw</a>, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, "
#~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung "
#~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 "
#~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);"
#~ msgstr ""
#~ "Stöd för de senaste kamerornas obehandlade filer genom <a href=\"http://"
#~ "www.libraw.org\">LibRaw</a>, inklusive Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, "
#~ "EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, "
#~ "Samsung NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-"
#~ "RX100 (se hjälpmenyn för en fullständig lista över vilka kameror med "
#~ "obehandlat format som stöds),"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam "
#~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: "
#~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; "
#~ "--- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is an "
#~ "open source photo management program designed to import, organize, "
#~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer."
#~ "</p><p>Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are "
#~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders "
#~ "on your hard disk.</p><p><ul><li>digiKam has many powerful features which "
#~ "are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>The <a href="
#~ "\"%3\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of "
#~ "digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Some of the new features in this "
#~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></"
#~ "p><p>%6</p><p>We hope that you will enjoy digiKam.</p><p>Thank you,</p><p "
#~ "style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>The digiKam team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Välkommen till Digikam %1</h2><p>Digikam är "
#~ "ett fotohanteringsprogram med öppen källkod konstruerat för att "
#~ "importera, organisera, förbättra, söka igenom och exportera digitala "
#~ "fotografier på datorn.</p><p>För tillfället är Digikams albumvisning "
#~ "vald. Album är de ställen där själva filerna lagras, och är identiska med "
#~ "kataloger på hårddisken.</p><p><ul><li>Digikam har många kraftfulla "
#~ "funktioner som beskrivs i <a href=\"%2\">dokumentationen</a></li><li><a "
#~ "href=\"%3\">Digikams hemsida</a> erbjuder information om nya versioner av "
#~ "Digikam</li></ul></p><p>%7</p><p>Några nya funktionerna som den här "
#~ "utgåvan av Digikam innehåller (jämfört med Digikam %4):</p><p><ul>%5</"
#~ "ul></p><p>%6</p><p>Vi hoppas att du kommer att trivas med Digikam.</"
#~ "p><p>Tack,</p><p style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>Digikam-"
#~ "gruppen</p>"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database."
#~ msgstr "Målalbumet %1 hittades inte i databasen."
#~ msgid "Database parameters of source and destination do not match."
#~ msgstr "Databasparametrar för källa och mål stämmer inte."
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
#~ msgstr "Källalbumet %1 hittades inte i databasen"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
#~ msgstr "Målalbumet %1 hittades inte i databasen"
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
#~ msgstr "Källbilden %1 hittades inte i databasen"
#~ msgid ""
#~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this "
#~ "file and try again, starting with an empty database. "
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte uppdatera från den gamla SQLite 2-filen (\"%1\"). Ta bort "
#~ "filen och försök igen, genom att starta med en tom databas. "
#~ msgid "Updated from 0.7 database"
#~ msgstr "Uppdaterade från databas 0.7"
#~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file"
#~ msgstr "*.pgf|Progressiv grafikfil"
#~ msgid "LibKDE"
#~ msgstr "LibKDE"
#~ msgid "LibKdcraw"
#~ msgstr "LibKdcraw"
#~ msgid "LibRaw"
#~ msgstr "Libraw"
#~ msgid "Parallelized demosaicing"
#~ msgstr "Parallelliserad mosaikborttagning"
#~ msgid "Demosaic GPL2 pack support"
#~ msgstr "GPL2-paket med stöd för mosaikborttagning"
#~ msgid "Demosaic GPL3 pack support"
#~ msgstr "GPL3-paket med stöd för mosaikborttagning"
#~ msgid "RawSpeed codec support"
#~ msgstr "Stöd för Rawspeed-kodare,"
#~ msgid "LibEigen"
#~ msgstr "LibEigen"
#~ msgid "LibEigen support"
#~ msgstr "Stöd för LibEigen"
#~ msgid "LibKExiv2"
#~ msgstr "LibKExiv2"
#~ msgid "LibExiv2"
#~ msgstr "LibExiv2"
#~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata"
#~ msgstr "Exiv2 stöder XMP-metadata"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg"
#~ msgstr "Exiv2 kan skriva till Jpeg"
#~ msgid "Exiv2 can write to Tiff"
#~ msgstr "Exiv2 kan skriva till Tiff"
#~ msgid "Exiv2 can write to Png"
#~ msgstr "Exiv2 kan skriva till Png"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jp2"
#~ msgstr "Exiv2 kan skriva till Jp2"
#~ msgid "Exiv2 can write to Pgf"
#~ msgstr "Exiv2 kan skriva till PGF"
#~ msgid "LibLensFun"
#~ msgstr "LibLensFun"
#~ msgid "LibLensFun support"
#~ msgstr "Stöd för LibLensFun"
#~ msgid "LibLqr support"
#~ msgstr "Stöd för LibLqr"
#~ msgid "LibPNG"
#~ msgstr "LibPNG"
#~ msgid "LibTIFF"
#~ msgstr "LibTIFF"
#~ msgid "LibJPEG"
#~ msgstr "LibJPEG"
#~ msgid "LibCImg"
#~ msgstr "LibCImg"
#~ msgid "LibLCMS"
#~ msgstr "LibLCMS"
#~ msgid "LibPGF"
#~ msgstr "LibPGF"
#~ msgid "LibJasper"
#~ msgstr "LibJasper"
#~ msgid "LibKGeoMap"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#~ msgid "Marble Widget"
#~ msgstr "Marble grafisk komponent"
#~ msgid "LibKGeoMap support"
#~ msgstr "Stöd för LibKGeoMap"
#~ msgid "CPU core"
#~ msgid_plural "CPU cores"
#~ msgstr[0] "Processorkärna"
#~ msgstr[1] "Processorkärnor"
#~ msgid "Advance Rename tool and developer"
#~ msgstr "Avancerat namnbytesverktyg och utvecklare"
#~ msgid "F&ilters"
#~ msgstr "F&ilter"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
#~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... att Digikam stöder <b>drag och släpp</b>? Du skulle alltså enkelt "
#~ "kunna flytta bilder från Dolphin till Digikam eller från Digikam till K3b "
#~ "genom att helt enkelt använda \"drag och släpp\".\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... att du kan använda hierarkiska album i Digikam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> and "
#~ "<b>XMP</b> photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab on "
#~ "the right side?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... att du kan visa <b>EXIF</b>-, <b>Tillverkaranmärkningar</b>- "
#~ "<b>IPTC</b>- och <b>XMP<b>-informationen för ett foto genom att använda "
#~ "sidoradsfliken <b>Metadata</b> på höger sida?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
#~ "it with the right mouse button?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... att varje foto har en sammanhangsberoende meny som kan nås genom att "
#~ "klicka på det med höger musknapp?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can "
#~ "easily import your photos by simply copying those folders to your "
#~ "Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... att album i Digikam är kataloger i din samling? Du kan alltså lätt "
#~ "importera dina foton genom att helt enkelt kopiera dem till din samling.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
#~ "Configure Toolbars...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... att du kan anpassa verktygsraderna i Digikam med Inställningar -> "
#~ "Anpassa verktygsrader...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing "
#~ "list? Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
#~ "digikam-users\">this site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... att du kan nå andra användare och utvecklare av Digikam via e-"
#~ "postlistan digikam-users? Prenumerera på listan med <a href=\"https://"
#~ "mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">följande webbadress</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project "
#~ "with extra features like <b>HTML export</b>, <b>Flickr Export</b>, "
#~ "<b>OpenGL Slideshow</b>,... and many more? You can even write your own! "
#~ "Find more information at <a href=\"http://www.digikam.org\">this site</"
#~ "a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... att Digikam har flera verktyg tillgängliga från projektet KIPI-"
#~ "insticksprogram med extrafunktioner som <b>HTML-export</b>, <b>Flickr-"
#~ "export</b>, <b>OpenGL bildspel</b>,... med flera? Du kan till och med "
#~ "skriva dina egna. Ta reda på mer information på <a href=\"http://www."
#~ "digikam.org\">följande plats</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... att du kan använda ett arkiv på en annan dator som bildsamling? Gå "
#~ "till inställningsdialogrutan under Samling för detaljinformation.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it "
#~ "using Image -> Print Assistant.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... att du kan skriva ut bilder med utskriftsguiden? Du kan starta den "
#~ "genom att använda Bild -> Utskriftsguide.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can save your images as <b>PNG</b> file format instead "
#~ "<b>TIFF</b> format and get good compression without losing image quality "
#~ "and metadata?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... att du kan spara bilder med filformatet <b>PNG</b> istället för "
#~ "formatet <b>TIFF</b>, och få bra komprimering utan att förlora kvalitet?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
#~ "text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you "
#~ "hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... att de flesta alternativ i en dialogruta har en liten förklarande "
#~ "text, som kallas \"<b>Vad är det här?</b>\" information, tillgänglig när "
#~ "du håller musen över ett objekt och klickar med höger musknapp?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
#~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your "
#~ "images and not lose any quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... att eftersom PNG-filformatet använder en förlustfri "
#~ "komprimeringsalgoritm, kan du använda maximal komprimeringsnivå när du "
#~ "sparar bilder utan någon kvalitetsförlust?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
#~ "editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... att du kan skriva ut bilden som för närvarande är öppen i Digikams "
#~ "bildeditor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can edit multiples language comments of the current image "
#~ "opened in the digiKam image editor by using the <b>Caption/Tags</b> "
#~ "sidebar tab?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... att du kan redigera kommentarer på flera språk för bilden som för "
#~ "närvarande är öppen i Digikams bildeditor genom att använda sidoradens "
#~ "flik <b>Kommentarer och etiketter</b>?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your "
#~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... att du skulle kunna använda &lt;Page Down&gt; och &lt;Page Up&gt; på "
#~ "tangentbordet för att byta mellan fotona i bildeditorn?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of "
#~ "options for advanced users?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... att du kan importera obehandlade filer i Bildeditorn, som stöder en "
#~ "mängd alternativ för avancerade användare?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to "
#~ "edit RAW files in high quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... att Bildeditorn stöder 16-bitars färgdjup för att kunna redigera "
#~ "obehandlade filer med hög kvalitet?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can also be used to assign existing tags to the selected "
#~ "image(s)? <br>Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, "
#~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to "
#~ "the next image.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... att inmatningsrutan \"Skriv in ny etikett här...\" i sidoraden "
#~ "<b>Rubrik och etiketter</b> också kan användas för att tilldela "
#~ "befintliga etiketter till den eller de markerade bilderna?<br>Börja "
#~ "skriva in etiketten, komplettera automatiskt med en eller flera "
#~ "tabulatortecken, tilldela med returtangenten, och därefter antingen "
#~ "returtangenten igen eller Page Down för att gå vidare till nästa bild.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can be focussed by pressing <b>T</b> (or any keyboard shortcut "
#~ "you've assigned to <i>Assign Tag</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... att inmatningsrutan \"Skriv in ny etikett här...\" i sidoraden "
#~ "<b>Rubrik och etiketter</b> kan få fokus genom att trycka på <b>T</b> "
#~ "(eller någon annan snabbtangent som gäller för <i>Tilldela etikett</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgstr "Datum och tid (||nyckel|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgctxt "general editor shortcuts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "JPEG 2000 image"
#~ msgstr "JPEG 2000-bild"
#~ msgid "Failed to download file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Misslyckades ladda ner filen <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Button (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Knapp (som inte stöds av Inställningscentralen)"
#~ msgid "Date (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Datum (som inte stöds av Inställningscentralen)"
#~ msgctxt "Device information summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sammanfattning"
#~ msgctxt "Manual of the device"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handbok"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Try Anyway"
#~ msgstr "Försök ändå"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Cancel Download"
#~ msgstr "Avbryt nerladdning"
#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<filename>%1</filename> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> (%2 av %3)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "Kipi-plugins"
#~ msgstr "KIPI-insticksprogram"
#~ msgid "Remove Collection"
#~ msgstr "Ta bort samling"
#~ msgid "Supplication:"
#~ msgstr "Detaljerad plats:"
#~ msgid "Load full-sized image"
#~ msgstr "Läser in bild med hela storleken"
#~ msgid "The album collection contains"
#~ msgstr "Albumsamlingen innehåller"
#~ msgid "Script Console"
#~ msgstr "Skriptkonsoll"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "Utvärdera"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Felsökning"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Skripthantering"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Script Manager<br/><i>Add/Remove and Manage Digikam Scripts</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Skripthantering<br/><i>Lägg till, ta bort och hantera Digikam-skript</"
#~ "i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The accuracy of face detection.\n"
#~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n"
#~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n"
#~ "but will be slow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ansiktsigenkänningens noggrannhet.\n"
#~ "Om du har en långsam dator är det klokt att välja ett lägre värde.\n"
#~ "Väljer du ett högre värde blir ansiktsigenkänningen mer noggrann,\n"
#~ "men långsam.\n"
#~ msgid ""
#~ "The threshold of face suggestions.\n"
#~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be "
#~ "presented,\n"
#~ "however these will be more accurate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gränsvärden för ansiktsförslag.\n"
#~ "Ett större gränsvärde för förslag gör att färre förslag kommer visas,\n"
#~ "men de kommer vara mer exakta.\n"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n"
#~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Om det här alternativet aktiveras kommer digiKam söka efter ansikten\n"
#~ "i dina bilder, och gör det då lättare att markera personer i dina foton.\n"
#~ msgid "Enable face detection"
#~ msgstr "Aktivera ansiktsigenkänning"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n"
#~ "and present you with suggestions of similar faces,\n"
#~ "thus making person tagging even faster.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Om det här alternativet aktiveras kommer digiKam försöka identifiera\n"
#~ "detekterade ansikten, och visa förslag på liknande ansikten,\n"
#~ "vilket gör personmarkering ännu snabbare.\n"
#~ msgid "Enable face suggestion"
#~ msgstr "Aktivera ansiktsförslag"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is grouped."
#~ msgstr "Objektet är grupperat."
#~ msgid "external shared library"
#~ msgstr "externt delat bibliotek"
#~ msgid "internal library"
#~ msgstr "internt bibliotek"
#~ msgid "Parallelized PGF codec"
#~ msgstr "Parallelliserad PGF-kodare"
#~ msgid "Getting camera information..."
#~ msgstr "Hämtar kamerainformation..."
#~ msgid "Getting available free space on camera..."
#~ msgstr "Hämtar tillgängligt ledigt utrymme på kameran..."
#~ msgid "Getting preview..."
#~ msgstr "Hämtar förhandsgranskning..."
#~ msgid "Capture image..."
#~ msgstr "Läser in bild..."
#~ msgid "Listing folders in %1..."
#~ msgstr "Listar kataloger i %1..."
#~ msgid "The folders in %1 have been listed."
#~ msgstr "Katalogerna i %1 har listats."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "Listar filer i %1..."
#~ msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgstr "Filerna i %1 har listats."
#~ msgid "Getting Metadata for %1..."
#~ msgstr "Hämtar metadata för %1..."
#~ msgid "Fix Internal date to file %1..."
#~ msgstr "Rätta internt datum i filen %1..."
#~ msgid "Apply Metadata template to file %1..."
#~ msgstr "Använd metadatamall för filen %1..."
#~ msgid "Converting %1 to lossless file format..."
#~ msgstr "Konverterar %1 till förlustfritt filformat..."
#~ msgid "Toggle lock file %1..."
#~ msgstr "Växla låsfil %1..."
#~ msgid "Download successfully %1..."
#~ msgstr "Laddade ner %1 med lyckat resultat..."
#~ msgctxt ""
#~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation "
#~ "mode is active"
#~ msgid "Giving a presentation"
#~ msgstr "Ger en presentation"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the file modification date below the image "
#~ "thumbnail."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera alternativet för att visa filens ändringsdatum under "
#~ "miniatyrbilden."
#~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)"
#~ msgid "%1:%2 (%3)"
#~ msgstr "%1:%2 (%3)"
#~ msgid "Refresh the contents of the current album."
#~ msgstr "Uppdatera innehållet i nuvarande album."
#~ msgid "%1 (35mm: %2)"
#~ msgstr "%1 (35 mm: %2)"
#~ msgid "CCI Correction: %1"
#~ msgstr "CCI-korrigering: %1"
#~ msgid ""
#~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-"
#~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is "
#~ "known for the lens."
#~ msgstr ""
#~ "Alla linser har en lätt färgskiftning, till största del orsakad av "
#~ "antireflexytan. Skiftningen kan elimineras när data för respektive lins "
#~ "är känd."
#~ msgid "Target image"
#~ msgstr "Resultatbild"
#~ msgid "Mouse-over mode"
#~ msgstr "Musläge"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please enter a location where you want to store your images.</p> "
#~ "<p>You can choose any local folder, even one that already contains images."
#~ "<br/> More folders can be added later under the <i>Settings</i> menu. </"
#~ "p> <p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and "
#~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are "
#~ "supported.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ange en plats där du vill lagra dina bilder.</p><p>Du kan välja vilken "
#~ "lokal katalog som helst, till och med en som redan innehåller bilder.<br/"
#~ "> Fler kataloger kan läggas till senare med menyn <i>Inställningar</i>. </"
#~ "p> <p>Observera: Flyttbara media (som USB-minnen eller dvd:er) och delade "
#~ "filsystem (som NFS, eller Samba-monterade med cifs eller smbfs) stöds.</p>"
#~ msgid "My Albums"
#~ msgstr "Mina album"
#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "Mina etiketter"
#~ msgid "My Searches"
#~ msgstr "Mina sökningar"
#~ msgid "Geometric form:"
#~ msgstr "Geometrisk form:"
#~ msgid "My Labels"
#~ msgstr "Mina beteckningar"
#~ msgid "Nepomuk support"
#~ msgstr "Stöd för Nepomuk"
#~ msgid "Sync Database with Nepomuk"
#~ msgstr "Synkronisera databas med Nepomuk"
#~ msgid "Sync Nepomuk to Database"
#~ msgstr "Synkronisera Nepomuk med databas"
#~ msgid ""
#~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Exportera alla etiketter från databas till Nepomuk. Digikam med stöd för "
#~ "Nepomuk krävs."
#~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required."
#~ msgstr ""
#~ "Importera etiketter från Nepomuk. Digikam med stöd för Nepomuk krävs."
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
#~ msgstr "Nepomuk semantiskt skrivbord"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "No GPS Info Items"
#~ msgstr "Objekt utan GPS-information"
#~ msgid "No GPS Info"
#~ msgstr "Ingen GPS-information"
#~ msgid "Rebuild Thumbnails..."
#~ msgstr "Skapa om miniatyrbilder..."
#~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgstr "Skapa om miniatyrbilder i aktuellt album"
#~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album"
#~ msgstr ""
#~ "Skapar om alla miniatyrbilder i albumet som för närvarande är markerat"
#~ msgid "Fuzzy Searches"
#~ msgstr "Inexakta sökningar"
#~ msgctxt "Search images on a map"
#~ msgid "Map Search"
#~ msgstr "Kartsökning"
#~ msgid "Open Tag Manger"
#~ msgstr "Öppna etiketthantering"
#~ msgid "&Show Mime Type Over Image"
#~ msgstr "Vi&sa Mime-typ över bild"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is not locked."
#~ msgstr "Objektet är inte låst."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item download status is unknown"
#~ msgstr "Objektets nerladdningsstatus är okänd"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Anslutning misslyckades"
#~ msgctxt "@action Connection failed, try again?"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "MySQL"
#~ msgstr "MySQL"
#~ msgid "Developer (2005-2006)"
#~ msgstr "Utvecklare (2002 - 2006)"
#~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "&Dölj verktygsrad i fullskärmsläge"
#~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Dölj minia&tyrbildsrad i fullskärmsläge"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved."
#~ msgstr ""
#~ "Sätt på alternativet för att uppdatera filernas tidsstämplar när metadata "
#~ "sparas."
#~ msgid "Gregory Kokanosky"
#~ msgstr "Gregory Kokanosky"
#~ msgid "Richard Groult"
#~ msgstr "Richard Groult"
#~ msgid "Plugin contributor and beta tester"
#~ msgstr "Bidrag av insticksprogram och betatester"
#~| msgid "Failed to delete %1..."
#~ msgid "Failed to delete <filename>%1..."
#~ msgstr "Misslyckades ta bort <filename>%1</filename>..."
#~| msgid "Failed to lock %1..."
#~ msgid "Failed to lock <filename>%1..."
#~ msgstr "Misslyckades låsa <filename>%1</filename>..."
#~| msgid "Connection Failed"
#~ msgid "@title:window Connection Failed"
#~ msgstr "@titel:fönster Anslutning misslyckades"
#~ msgid "Listing folders..."
#~ msgstr "Listar kataloger..."
#~ msgid "Getting thumbs info for %1..."
#~ msgstr "Hämtar information om miniatyrbilder för %1..."
#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "Blixt:"
#~ msgid "Switch the tags view to a full list"
#~ msgstr "Ändra etikettvyn till en fullständig lista"
#~ msgid "Full list"
#~ msgstr "Fullständig lista"
#~ msgid ""
#~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the "
#~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel."
#~ msgstr ""
#~ "Ändra etikettvyn till en anpassad läsbar lista. För att ställa in listan "
#~ "med etikettfilter, använd inställningsrutan för metadata."
#~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list"
#~ msgstr "Ändra etikettvyn till en anpassad läsbar lista"
#~ msgid "Print metadata to printer"
#~ msgstr "Skriv ut metadata på skrivare"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "Okänd"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort images by:"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Sort images by quality"
#~ msgstr "Sortera bilder enligt:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all albums that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "Markera alla album som ska ingå i ansiktssökningen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all tags that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "Markera alla etiketter som ska ingå i ansiktssökningen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
#~| "employ all processor cores on your system, or work in the background "
#~| "only on one core."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you "
#~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the "
#~ "background only on one core."
#~ msgstr ""
#~ "Ansiktsigenkänning är en tidskrävande uppgift. Du kan välja om du vill "
#~ "använda alla processor-kärnor i systemet eller arbeta i bakgrunden på "
#~ "bara en kärna."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Benchmark face detection"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark quality sorting"
#~ msgstr "Ansiktsigenkänningens prestanda"
#~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "och"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort by rating"
#~ msgid "Sort by Quality"
#~ msgstr "Sortera enligt betyg"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to "
#~| "items.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note</b>: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to "
#~ "items.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Observera</b>: Genvägen kan användas för att tilldela taggar till "
#~ "objekt eller ta bort dem.</p>"
#~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
#~ msgstr "Tilldela '%1' till &markerade objekt"
#~ msgid "Assign '%1' to &This Item"
#~ msgstr "Tilldela '%1' till &detta objekt"
#~ msgid "Assign '%1' to &All Items"
#~ msgstr "Tilldela '%1' till &alla objekt"
#~ msgid "Use multi-core CPU to increase speed"
#~ msgstr "Använd processor med flera kärnor för att öka hastigheten"
#~ msgid "<qt><i>no option</i></qt>"
#~ msgstr "<qt><i>inga väljare</i></qt>"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Sök i:"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the search."
#~ msgstr "Markera alla album som ska ingå i sökningen."
#~ msgid "Select all tags that should be included in the search."
#~ msgstr "Markera alla etiketter som ska ingå i sökningen."
#~ msgctxt "no inpainting type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "no restoration preset"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Go to the first item"
#~ msgstr "Gå till första objektet"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Gå till föregående objekt"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Gå till nästa objekt"
#~ msgid "Go to the last item"
#~ msgstr "Gå till sista objektet"
#~ msgid "Libface"
#~ msgstr "Libface"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "LibClapack"
#~ msgstr "LibClapack"
#, fuzzy
#~| msgid "digiKam Properties"
#~ msgid "Digikam properties"
#~ msgstr "Digikams egenskaper"
#~ msgid "XMP metadata sidecar support;"
#~ msgstr "Stöd för XMP-metadata i associerade filer;"
#~ msgid "Reverse geo-coding support;"
#~ msgstr "Stöd för omvänd geografisk kodning,"
#~ msgid "Image versioning support;"
#~ msgstr "Stöd för versionshantering av bilder,"
#~ msgid "Face detection support;"
#~ msgstr "Stöd för ansiktsigenkänning,"
#~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;"
#~ msgstr "Stöd för bildvalsbeteckningar för att underlätta urval av bilder,"
#~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;"
#~ msgstr ""
#~ "Stöd för färgbeteckningar för att underlätta arbetsflöde för fotografier,"
#~ msgid ""
#~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items "
#~ "filtering;"
#~ msgstr ""
#~ "Omkonstruerad filtervy i den högra sidoraden för att utföra filtrering av "
#~ "objekt i ikonvyn,"
#~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;"
#~ msgstr "Nya alternativ för att gruppera objekt från ikonvyn,"
#~ msgid "New option to show file format over icon-view items;"
#~ msgstr "Nytt alternativ för att visa filformat ovanför objekt i ikonvyn,"
#~ msgid ""
#~ "New option to setup a collection as default download place with camera "
#~ "device;"
#~ msgstr ""
#~ "Nytt alternativ för att ställa in en samling som standardplats för "
#~ "nerladdning från en kamera,"
#~ msgid "New option to filter camera icon-view;"
#~ msgstr "Nytt alternativ för att filtrera kamerans ikonvy,"
#~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;"
#~ msgstr ""
#~ "Ny förloppshanterare för att enkelt hantera alla parallella processer:"
#~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;"
#~ msgstr "Nytt verktyg för att köra alla underhållsprocesser i bakgrunden."
#~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;"
#~ msgstr "Hastighetsförbättringar vid anslutning till en kamera,"
#~ msgid ""
#~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;"
#~ msgstr ""
#~ "Nya avancerade inställningar för avkodning av obehandlade filer hämtade "
#~ "från projektet RawTherapee,"
#~ msgctxt "top level folder of album"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Rot"
#~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library"
#~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - internt bibliotek"
#~ msgid "Batch Tools Available / History"
#~ msgstr "Tillgängliga bakgrundsverktyg/Historik"
#~ msgid "Item overwritten..."
#~ msgstr "Objekt överskrivet..."
#~ msgid "Save Queued Image from '%1' as"
#~ msgstr "Spara köbild från '%1' som"
#~ msgid "Item skipped..."
#~ msgstr "Objekt hoppades över..."
#~ msgid "auto-detected"
#~ msgstr "automatiskt detekterade"
#~ msgid "Back to Album"
#~ msgstr "Tillbaka till album"
#~ msgid "EXIF rotating file %1..."
#~ msgstr "EXIF-roterar filen %1..."
#~ msgid "Retrieving file %1 from camera..."
#~ msgstr "Hämtar filen %1 från kameran..."
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Show last photo first"
#~ msgstr "Visa sista fotot först"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visa"
#~ msgid "Download && Delete"
#~ msgstr "Ladda ner och ta bort"
#~ msgid "A list of available Kipi plugins."
#~ msgstr "En lista med tillgängliga KIPI-insticksprogram."
#~ msgid "Full Size Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning med full storlek"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View Image"
#~ msgstr "Visa bild"
#~ msgid "Reversal Film..."
#~ msgstr "Omvänd film..."
#~| msgid "Base Tools"
#~ msgid "Miscs Tools"
#~ msgstr "Diverse verktyg"
#~ msgid "Loading Kipi Plugins"
#~ msgstr "Läser in KIPI-insticksprogram"
#~ msgid "Film ..."
#~ msgstr "Film..."
#~| msgid "Temperature tone color picker."
#~ msgid "Orange mask color picker"
#~ msgstr "Färghämtare för orange mask"
#~| msgid "Strength:"
#~ msgid "Strength value."
#~ msgstr "Styrkevärde."
#~| msgid "Select the gamma input value here."
#~ msgid "Select the conversion strength value here."
#~ msgstr "Välj konverteringens styrkevärde här."
#~ msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgstr "Tar bort etiketter från bilder, vänta ..."
#~ msgid "Editing group. Please wait..."
#~ msgstr "Redigerar grupp, vänta..."
#~ msgid "Applying metadata. Please wait..."
#~ msgstr "Verkställer metadata, vänta..."
#~ msgid "Transforming items. Please wait..."
#~ msgstr "Omvandlar objekt. Vänta..."
#~ msgid "Checking ICC repository"
#~ msgstr "Kontrollerar ICC-arkiv"
#~ msgid ""
#~ "Face Detection is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ansiktsigenkänning är klar.\n"
#~ "Tidsåtgång: %1"
#~ msgid ""
#~ "Find duplicates is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Sökning efter dubbletter är klar.\n"
#~ "Tidsåtgång: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Face Detection is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Finger-prints generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ansiktsigenkänning är klar.\n"
#~ "Tidsåtgång: %1"
#~ msgid ""
#~ "Find new items is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Sökning efter nya objekt är klar.\n"
#~ "Tidsåtgång: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Face Detection is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Thumbs generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ansiktsigenkänning är klar.\n"
#~ "Tidsåtgång: %1"
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails..."
#~ msgstr "Skapa om alla miniatyrbilder..."
#~ msgid "Rebuild Fingerprints..."
#~ msgstr "Skapa om fingeravtryck..."
#~ msgid "Write Metadata to All Images"
#~ msgstr "Skriv metadata till alla bilder"
#~ msgid ""
#~ "This action will update the metadata of all available files from "
#~ "information stored in the database. This can take some time. \n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Åtgärden uppdaterar metadata i alla tillgängliga filer från information "
#~ "lagrad i databasen. Det kan ta en stund.\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid ""
#~ "Image thumbnailing can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n"
#~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "Att skapa miniatyrbilder kan ta en stund.\n"
#~ "Vilket föredrar du?\n"
#~ "- Sök efter saknade miniatyrbilder (snabbt)\n"
#~ "- Skapa om alla miniatyrbilder (tar lång tid)"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid ""
#~ "Image fingerprinting can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n"
#~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "Beräkning av bildernas fingeravtryck kan ta en stund.\n"
#~ "Vad vill du göra?\n"
#~ "- Söka efter ändrade eller oregistrerade objekt i databasen (snabbt)\n"
#~ "- Skapa om alla fingeravtryck (tar lång tid)"
#~ msgid "process all items"
#~ msgstr "behandla alla objekt"
#~ msgid "process missing items"
#~ msgstr "behandla saknade objekt"
#~ msgid "process album items"
#~ msgstr "behandla albumobjekt"
#~ msgid "process items selection"
#~ msgstr "behandla objektmarkering"
#~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions"
#~ msgid "%1 Tasks"
#~ msgstr "%1 aktiviteter"
#~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..."
#~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
#~ msgstr[0] "Förbereder data för bildspel från 1 bild, vänta..."
#~ msgstr[1] "Förbereder data för bildspel från %1 bilder, vänta..."
#~ msgid "Update of people database completed."
#~ msgstr "Uppdatering av persondatabasen klar."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning Faces"
#~ msgstr "Söker efter ansikten"
#~ msgid "<b>Scanning for people completed.</b>"
#~ msgstr "<b>Sökning efter personer klar.</b>"
#~ msgid "The database of detected faces has been updated."
#~ msgstr "Databasen med detekterade ansikten har uppdaterats."
#~ msgid "Sync All Images' Metadata"
#~ msgstr "Synkroniserar metadata för alla bilder"
#~ msgid ""
#~ "<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
#~ "wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Synkroniserar metadata för alla bilder med Digikams databas. Vänta...</"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
#~ "database.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Metadata för alla bilder har synkroniserats med Digikams databas.</b>"
#~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done."
#~ msgstr "Synkronisering av bildernas metadata med databasen är klar."
#~ msgid "Rebuild All Fingerprints"
#~ msgstr "Återskapa fingeravtryck..."
#~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints"
#~ msgstr "Återskapa ändrade fingeravtryck..."
#~ msgid "<b>Updating fingerprints database. Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Uppdaterar fingeravtrycksdatabasen. Vänta...</b>"
#~ msgid "<b>Update of fingerprint database complete.</b>"
#~ msgstr "<b>Uppdatering av fingeravtrycksdatabasen klar.</b>"
#~ msgid "Update of fingerprint database complete."
#~ msgstr "Uppdatering av fingeravtrycksdatabasen klar."
#~ msgid "Template Superimpose"
#~ msgstr "Överlagringsmall"
#~ msgid "This previews the template superimposed onto the image."
#~ msgstr "Det här är förhandsgranskningen av mallen överlagrad på bilden."
#~ msgid "Set here the current templates' root directory."
#~ msgstr "Ändra nuvarande rotkatalog för mallar här."
#~ msgid "Select Template Root Directory to Use"
#~ msgstr "Välj rotkatalog för mallar att använda"
#~ msgid "Super Impose Tool"
#~ msgstr "Verktyg för överlagring"
#~ msgid "Super Impose"
#~ msgstr "Överlagra"
#~ msgid "Template Superimpose..."
#~ msgstr "Överlagringsmall..."
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails"
#~ msgstr "Skapa om alla miniatyrbilder"
#~| msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgid "Rebuild Thumbs for Album"
#~ msgstr "Skapa om miniatyrbilder i album"
#~| msgid "The thumbnails database has been updated."
#~ msgid ""
#~ "The thumbnails database has been updated.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Miniatyrbildsdatabasen har uppdaterats.\n"
#~ "Tidsåtgång: %1"
#~ msgid "Job1"
#~ msgstr "Jobb1"
#~ msgid "Job2"
#~ msgstr "Jobb2"
#~ msgid "Job3"
#~ msgstr "Jobb3"
#~ msgid "Job4"
#~ msgstr "Jobb4"
#~ msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Uppdaterar miniatyrbildsdatabasen. Vänta...</b>"
#~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails"
#~ msgstr "Skapa om alla miniatyrbilder i aktuellt album"
#~ msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
#~ msgstr "<b>Miniatyrbildsdatabasen har uppdaterats.</b>"
#~ msgid "Common Metadata Actions"
#~ msgstr "Vanliga metadataåtgärder"
#~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Spara bildtaggar som taggen \"Keywords\" i metadata inbäddad i filer"
#~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files"
#~ msgstr "&Spara metadatamall som metadata inbäddad i filer"
#~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files "
#~ msgstr "&Spara bildrubriker och titlar som metadata inbäddad i filer "
#~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files"
#~ msgstr "&Spara bildernas tidsstämplar som metadata inbäddad i filer"
#~ msgid "&Save image pick label in metadata embedded in files"
#~ msgstr "&Spara bildvalsbeteckningar i filernas inbäddade metadata"
#~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files"
#~ msgstr "&Spara bildens färgbeteckning i filens inbäddade metadata"
#~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files"
#~ msgstr "&Spara bildbetyg som metadata inbäddad i filer"
#~ msgid "Choose here how metadata should be stored."
#~ msgstr "Välj hur metadata ska lagras här."
#~| msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgid "Rotate items. Please wait..."
#~ msgstr "Roterar objekt. Vänta..."
#~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
#~ msgstr "Misslyckades med att revidera EXIF-orientering för filen %1."
#~ msgid ""
#~ "<p>Select from which region the histogram will be computed here:</"
#~ "p><p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image.<br/"
#~ "><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Välj område för beräkning av histogrammet här:</p><p><b>Hela bilden</"
#~ "b>: Histogrammet beräknas för hela bilden.<br/><b>Markering</b>: "
#~ "Histogrammet beräknas för nuvarande markering i bilden.</p>"
#~ msgctxt "top left corner position for cropping"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Röd:"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
#~ "this mode, the histogram will display only luminosity values."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera alternativet om du vill återge bilden i monokromt läge. I detta "
#~ "läge visar histogrammet bara ljusstyrkevärden."
#~ msgid "By Name - Ascending"
#~ msgstr "Enligt namn - stigande"
#~ msgid "By Name - Descending"
#~ msgstr "Enligt namn - fallande"
#~ msgid "By Date - Ascending"
#~ msgstr "Enligt datum - stigande"
#~ msgid "By Date - Descending"
#~ msgstr "Enligt datum - fallande"
#~ msgid "By File Size - Ascending"
#~ msgstr "Enligt filstorlek - stigande"
#~ msgid "By File Size - Descending"
#~ msgstr "Enligt filstorlek - fallande"
#~ msgid "Person"
#~ msgstr "Person"
#~ msgid ""
#~ "Another tag with the same name already exists.\n"
#~ "Please rename the tag another name."
#~ msgstr ""
#~ "En annan etikett med samma namn finns redan.\n"
#~ "Byt namn på etiketten."
#~ msgid ""
#~ "<p>The location where the database file will be stored on your system. "
#~ "This file can grow quite big</p><p>Note: a remote file system, such as "
#~ "NFS, cannot be used here.</p><p></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Platsen där databasfilen kommer att lagras på datorn. Filen kan bli "
#~ "riktigt stor</p><p>Observera: Ett delat filsystem, som NFS, kan inte kan "
#~ "användas här.</p><p></p>"
#~ msgid "A tool to fix Brightness/Contrast/Gamma."
#~ msgstr "Ett verktyg för att rätta ljusstyrka, kontrast, gamma"
#~ msgid "A tool to fix Hue/Saturation/Lightness."
#~ msgstr "Ett verktyg för att rätta färgton, mättnad och ljusstyrka."
#~ msgid "A tool to convert to black and white."
#~ msgstr "Ett verktyg för att konvertera till svartvitt."
#~ msgid "A tool to blur images"
#~ msgstr "Ett verktyg som gör bilder suddiga"
#~ msgid "A tool to sharpen images"
#~ msgstr "Ett verktyg som förbättrar skärpan i bilder"
#~ msgid "A tool to add film grain"
#~ msgstr "Ett verktyg för att lägga till filmkorn"
#~ msgid "My Date Searches"
#~ msgstr "Mina datumsökningar"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort den markerade datumsökningen \"%1\"?"
#~ msgid "Delete Date Search?"
#~ msgstr "Ta bort datumsökning?"
#~ msgid "Getting EXIF information for %1..."
#~ msgstr "Hämtar EXIF-information för %1..."
#~ msgid "Current Face Search"
#~ msgstr "Aktuell ansiktssökning"
#~ msgid ""
#~ "OpenCV library Haar Cascade data files are not installed on your system. "
#~ "These files needs to be available to run face detection and recognition "
#~ "properly. Please check your OpenCV library installation..."
#~ msgstr ""
#~ "Open CV-bibliotekets Haar Cascade-datafiler är inte installerade på "
#~ "systemet. Dessa filer måste finnas för att kunna utföra "
#~ "ansiktsdetektering och igenkänning korrekt. Kontrollera din installation "
#~ "av OpenCV-biblioteket ..."
#~ msgid "Copy AlbumRoots..."
#~ msgstr "Kopiera albumrötter..."
#~ msgid "Copy ImageHaarMatrix..."
#~ msgstr "Kopiera bildmatris..."
#~ msgid "Copy ImageInformation..."
#~ msgstr "Kopiera bildinformation..."
#~ msgid "Copy ImageMetadata..."
#~ msgstr "Kopiera bildmetadata..."
#~ msgid "Copy ImagePositions..."
#~ msgstr "Kopiera bildpositioner..."
#~ msgid "Copy ImageComments..."
#~ msgstr "Kopiera bildkommentarer..."
#~ msgid "Copy Tags..."
#~ msgstr "Kopiera etiketter..."
#~ msgid "Copy ImageTags..."
#~ msgstr "Kopiera bildetiketter..."
#~ msgid "Copy ImageProperties..."
#~ msgstr "Kopiera bildegenskaper..."
#~ msgid "Copy Searches..."
#~ msgstr "Kopiera sökningar..."
#~ msgid "Copy DownloadHistory..."
#~ msgstr "Kopiera nerladdningshistorik..."
#~ msgid "JPEG quality %1"
#~ msgstr "JPEG-kvalitet %1"
#~ msgid "Person "
#~ msgstr "Person "
#~ msgid "No parent found for person"
#~ msgstr "Personen har ingen förälder"
#~ msgid "Person name cannot contain '/'"
#~ msgstr "Personnamn kan inte innehålla '/'"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set on left panel"
#~ msgstr "Ange i vänstra rutan"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set on right panel"
#~ msgstr "Ange i högra rutan"
#~ msgid "Defines where text must be search in fields"
#~ msgstr "Definierar var text ska sökas efter i fält"
#~ msgid ""
#~ "Unable to display preview for\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte visa förhandsgranskning för\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Type Mime Filter"
#~ msgstr "Mimetyp-filter"
#~ msgid "digiKam Theme Designer"
#~ msgstr "Digikams temakonstruktion"
#~ msgid "Theme color scheme file to open."
#~ msgstr "Temats färgschemafil att öppna."
#~ msgid "Load theme"
#~ msgstr "Läs in tema"
#~ msgid "Close the theme designer"
#~ msgstr "Stäng temakonstruktion"
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "Egenskap: "
#~ msgid "Bevel: "
#~ msgstr "Fasning: "
#~ msgid "Gradient: "
#~ msgstr "Toning: "
#~ msgid "Start Color: "
#~ msgstr "Startfärg: "
#~ msgid "End Color: "
#~ msgstr "Slutfärg: "
#~ msgid "Border Color: "
#~ msgstr "Kantfärg: "
#~ msgid "Album Banner"
#~ msgstr "Albumrubrik"
#~ msgid "July 2008 - 10 Items"
#~ msgstr "Juli 2008 - 10 objekt"
#~ msgid "Events, Places, Vacation"
#~ msgstr "Händelser, platser, semester"
#~ msgctxt "@label Two extremities of a scale"
#~ msgid "Sensitive - Specific"
#~ msgstr "Känslig - Specifik"
#~ msgid "Assign Rating"
#~ msgstr "Tilldela betyg"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View..."
#~ msgstr "Visa..."
#~ msgid "Assign Rating \"One Star\""
#~ msgstr "Tilldela betyget \"En stjärna\""
#~ msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
#~ msgstr "Tilldela betyget \"Två stjärnor\""
#~ msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
#~ msgstr "Tilldela betyget \"Tre stjärnor\""
#~ msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
#~ msgstr "Tilldela betyget \"Fyra stjärnor\""
#~ msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
#~ msgstr "Tilldela betyget \"Fem stjärnor\""
#~ msgid "Search By Time Line"
#~ msgstr "Sök enligt tidslinje"
#~ msgid ""
#~ "Cannot display preview for\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte visa förhandsgranskning för\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Map Searches"
#~ msgstr "Kartsökningar"
#~ msgid "Select the file types (mime types) that you want shown"
#~ msgstr "Välj filtyperna (Mime-typerna) du vill visa"
#~ msgctxt "assign no rating"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Inget"
#~ msgid ""
#~ "Designed from the ground-up for KDE4, using KDE4 technology:"
#~ "<ul><li>Hardware handling with <a href=\"http://solid.kde.org\">Solid</a> "
#~ "interface;</li><li>More comprehensive multimedia file handling using <a "
#~ "href=\"http://phonon.kde.org\">Phonon</a> interface;</li><li>Easy "
#~ "Geolocation with <a href=\"http://edu.kde.org/marble\">Marble</a> "
#~ "interface;</li><li>Social Semantic Desktop synchronization using <a href="
#~ "\"http://nepomuk.semanticdesktop.org\">Nepomuk</a> interface.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Konstruerad för KDE4 från grunden, med KDE4-teknologi:"
#~ "<ul><li>Hårdvaruhantering med gränssnittet <a href=\"http://solid.kde.org"
#~ "\">Solid</a>,</li><li>Fullständigare hantering av multimediafiler med "
#~ "användning av gränssnittet <a href=\"http://phonon.kde.org\">Phonon</a>,</"
#~ "li><li>Enkel lokalisering av geografisk plats med gränssnittet <a href="
#~ "\"http://edu.kde.org/marble\">Marble</a>,</li><li>Synkronisering med det "
#~ "sociala semantiska skrivbordet med användning av gränssnittet <a href="
#~ "\"http://nepomuk.semanticdesktop.org\">Nepomuk</a>.</li></ul>"
#~ msgid "MySQL database support;"
#~ msgstr "Stöd för MySQL-databas,"
#~ msgid "TIFF/EP RAW metadata editing;"
#~ msgstr "Redigering av metadata i TIFF/EP obehandlade filer,"
#~ msgid ""
#~ "Customizable file storage for the digiKam database, supporting remote "
#~ "albums;"
#~ msgstr ""
#~ "Anpassningsbar fillagring för Digikams databas, med stöd för fjärralbum,"
#~ msgid ""
#~ "Support of multiple root album paths (no more importing into one giant "
#~ "album);"
#~ msgstr ""
#~ "Stöd för flera albumsökvägar (inte längre någon import till ett "
#~ "jättealbum),"
#~ msgid "Thumbnail-bar integration for easy navigation and editing;"
#~ msgstr ""
#~ "Integrering av miniatyrbildsrad för enkel navigering och redigering,"
#~ msgid ""
#~ "Supports the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw.org"
#~ "\">LibRaw</a>;"
#~ msgstr ""
#~ "Stöder obehandlade filer från de senaste kamerorna genom att använda <a "
#~ "href=\"http://www.libraw.org\">Libraw</a>,"
#~ msgid ""
#~ "New/revamped tools:<ul><li>Batch queue manager;</li><li>Revamped camera "
#~ "import wizard;</li><li><a href=\"http://lensfun.berlios.de\">LensFun</a> "
#~ "integration: auto-correction of lens distortion;</li><li>Fuzzy searches "
#~ "based on hand-drawn sketches;</li><li>Advanced searches using image meta-"
#~ "information, such as keywords and dates;</li><li>User-friendly map "
#~ "searching that gives you the power to search for global photo locations;</"
#~ "li><li>Advanced searches for duplicate and similar images;</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Nya, förbättrade verktyg:<ul><li>Köhantering för bakgrundsbehandling,</"
#~ "li><li>Förbättrad kameraimportguide,</li><li>Integrering av <a href="
#~ "\"http://lensfun.berlios.de\">Lensfun</a>: automatisk korrigering av "
#~ "linsförvrängning,</li><li>Inexakta sökningar baserade på handritade "
#~ "sketcher,</li><li>Avancerad sökning med användning av "
#~ "bildmetainformation, som nyckelord och datum,</li><li>Användarvänlig "
#~ "kartsökning som ger dig möjlighet att söka efter fotoplatser globalt,</"
#~ "li><li>Avancerad sökning efter duplicerade och liknande bilder,</li></ul>"
#~ msgid "ExternalDraw"
#~ msgstr "Externaldraw"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to allow client applications to draw in layers. Used by Digikam."
#~ msgstr ""
#~ "Insticksprogram för att låta klientprogram rita med lager. Används av "
#~ "Digikam."
#~ msgid "Geolocation using Marble not available"
#~ msgstr "Lokalisera geografiskt med Marble är inte tillgängligt"
#~ msgid "Atlas"
#~ msgstr "Atlas"
#~ msgid "Show highest rated first"
#~ msgstr "Visa högst betyg först"
#~ msgid "Camera \"%1\""
#~ msgstr "Kamera \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "To perform a search over the map, use CTRL+left mouse button to draw a "
#~ "rectangle where you want to find items."
#~ msgstr ""
#~ "För att utföra en sökning med kartan, använd Ctrl+vänster musknapp för "
#~ "att rita en rektangel där du vill hitta objekt."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Once you have found items, click on an item using SHIFT+left mouse button "
#~ "to select it, click using CTRL+left mouse button to filter using an item "
#~ "(add SHIFT to filter using multiple items) and click using CTRL+right "
#~ "mouse button to zoom into an item."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "När objekten väl har hittats, klicka på ett objekt med Skift + vänster "
#~ "musknapp för att markera det, klicka med Ctrl + vänster musknapp för att "
#~ "filtrera med användning av ett objekt (lägg till Skift för att filtrera "
#~ "med användning av flera objekt) och klicka med Ctrl + höger musknapp för "
#~ "att zooma in på ett objekt."
#~ msgid "Use CTRL+left mouse button to select a search area."
#~ msgstr "Använd Ctrl och vänster musknapp för att markera ett sökområde."
#~ msgid "Rotate 90 Degrees"
#~ msgstr "Rotera 90 grader"
#~ msgid "Rotate 270 Degrees"
#~ msgstr "Rotera 270 grader"
#~ msgid "Flip Horizontal"
#~ msgstr "Vänd horisontellt"
#~ msgid "Flip Vertical"
#~ msgstr "Vänd vertikalt"
#~ msgid "Donate Money..."
#~ msgstr "Donera pengar..."
#~ msgid "Apply Tool"
#~ msgstr "Verkställ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Color Management<br/><i>Customize the "
#~ "color management settings of the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bildeditor: Inställningar av färghantering<br/><i>Anpassa "
#~ "bildeditorns inställningar av färghantering</i></qt>"
#~ msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw images"
#~ msgstr "Använd importverktyget för obehandlade bilder"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to use the Raw Import tool to load RAW images. With this "
#~ "tool you are able to customize indeep decoding settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera alternativet för att använda importverktyget för obehandlade "
#~ "bilder för att läsa in en obehandlad bild. Du har möjlighet att anpassa "
#~ "avkodningsinställningar i detalj med verktyget."
#~ msgctxt "%1 is digiKam version, %2 is the svn revision"
#~ msgid "%1 (rev.: %2)"
#~ msgstr "%1 (utgåva: %2)"
#~ msgctxt "general settings tab"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "<qt>General Settings<br/><i>Customize general behavior</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>Allmänna inställningar<br/><i>Anpassa allmänt beteende</i></qt>"
#~ msgid "&Use current theme background color"
#~ msgstr "An&vänd bakgrundsfärg från nuvarande tema"
#~ msgid "Select background color to use for image editor area."
#~ msgstr "Välj bakgrundsfärg att använda för bildredigeringsområdet."
#~ msgid ""
#~ "Set this option to use Raw Import tool to load a RAW image. With this "
#~ "tool you are able to customize advanced settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera alternativet för att använda importverktyget för obehandlade "
#~ "bilder för att läsa in en obehandlad bild. Du har möjlighet att anpassa "
#~ "avancerade inställningar med verktyget."
#~ msgid ""
#~ "Customize the color used in the image editor to identify under-exposed "
#~ "pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Anpassa färgen som används i bildeditorn för att identifiera "
#~ "underexponerade bildpunkter."
#~ msgid ""
#~ "Customize the color used in the image editor to identify over-exposed "
#~ "pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Anpassa färgen som används i bildeditorn för att identifiera "
#~ "överexponerade bildpunkter."
#~ msgid "&Show splash screen at startup."
#~ msgstr "Visa &startskärm."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start the \"konsole\" application.\n"
#~ "Please make sure that it is installed and in your path."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte starta programmet \"konsole\".\n"
#~ "Försäkra dig om att det är installerat och i sökvägen."
#~ msgid "Lens Auto-fix"
#~ msgstr "Automatisk linskorrigering"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Ljusstyrka"
#~ msgid "Rename Item (%1)"
#~ msgstr "Byt namn på objekt (%1)"
#~ msgid "Corner:"
#~ msgstr "Hörn:"
#~ msgid "Enter the string length as a percent of the image width here."
#~ msgstr "Ställ in stränglängden som ett procentvärde av bildens bredd här."
#~ msgid "length (%):"
#~ msgstr "Längd (%):"
#~ msgid "Fill..."
#~ msgstr "Fyll i..."
#~ msgid "Fill the string with a character to match a specific length"
#~ msgstr "Fyll strängen med ett tecken för att motsvara en specifik längd"
#~ msgid "(||align||: ||l|| = left, ||r|| = right)"
#~ msgstr "(||align||: ||l|| = vänster, ||r|| = höger)"
#~ msgid "Add metadata information from Exif, IPTC and XMP"
#~ msgstr "Lägg till metadatainformation från EXIF, IPTC och XMP"
#~ msgid "Applying changes to images. Please wait..."
#~ msgstr "Verkställer ändringar för bilder, vänta..."
#~ msgid "Advanced adjustments"
#~ msgstr "Avancerade justeringar"
#~ msgid ""
#~ "Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/NewsCodes'>reference code</"
#~ "a></b>"
#~ msgstr ""
#~ "Använd <b><a href='http://www.iptc.org/NewsCodes'>standardreferenskod</"
#~ "a></b>"
#~ msgid "I.P.R:"
#~ msgstr "I.P.R:"
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "Serbien och Montenegro"
#~ msgid "Check to enable this stage."
#~ msgstr "Markera för att aktivera det här steget."
#~ msgid "Add Chrominance Blue Noise"
#~ msgstr "Lägg till blått krominansbrus"
#~ msgid "Add Chrominance Red Noise"
#~ msgstr "Lägg till rött krominansbrus"
#~ msgid "Manual Adjustment"
#~ msgstr "Manuell justering"
#~ msgid "A tool to rotate images by 90/180/270 degrees."
#~ msgstr "Ett verktyg för att rotera bilder med 90, 180 eller 270 grader."
#~ msgid ""
#~ "<b>Fast mode</b>: There are available two ways to do the tonemapping: "
#~ "using a very fast algorithm, which might produce artifacts on the image "
#~ "or a more precise algorithm, which is slower."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Snabbläge</b>: Det finns två tillgängliga sätt att utföra "
#~ "tonavbildningen: Genom att använda en mycket snabb algoritm, som kan "
#~ "skapa förvrängningar på bilden, eller en mer precis algoritm, som är "
#~ "långsammare."
#~ msgid "ColorFX"
#~ msgstr "Färgeffekt"
#~ msgid ""
#~ "The image's white-balance adjustments preview is shown here. Pick a "
#~ "color on the image to see the corresponding color level on the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Förhandsgranskningen av bildens vitbalansjusteringar visas här. Välj en "
#~ "färg på bilden för att se motsvarande färgnivå i histogrammet."
#~ msgid ""
#~ "This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
#~ "image to see the corresponding level in the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är förhandsgranskningen av bildens kurvjusteringar. Du kan välja "
#~ "en punkt på bilden för att se motsvarande färgnivå i histogrammet."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
#~ "selected image channel. This one is re-computed at any curves settings "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du se förhandsgranskningen av resultatbildens histogram för vald "
#~ "bildkanal. Den beräknas igen så fort någon inställning i kurvorna ändras."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a "
#~ "spot on the image to see the corresponding level in the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du se förhandsgranskningen av bildens nivåjusteringar. Du kan "
#~ "välja en punkt på bilden för att se motsvarande färgnivå i histogrammet."
#~ msgid "Sepia Tone"
#~ msgstr "Sepiaton"
#~ msgid "Brown Tone"
#~ msgstr "Brun ton"
#~ msgid "Cold Tone"
#~ msgstr "Kall ton"
#~ msgid "Selenium Tone"
#~ msgstr "Selenton"
#~ msgid "Platinum Tone"
#~ msgstr "Platinaton"
#~ msgid "Green Tone"
#~ msgstr "Grön ton"
#~ msgid ""
#~ "This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
#~ "half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter "
#~ "falls to zero."
#~ msgstr ""
#~ "Det här värdet är centrumfiltrets radie. Det är en multipel av bildens "
#~ "halvdiagonalmått, där filtrets täthet har gått ner till noll."
#~ msgid "Set here the brightness re-adjustment of the target image."
#~ msgstr "Ställ in omjusteringen av målbildens ljusstyrka här."
#~ msgid "Set here the contrast re-adjustment of the target image."
#~ msgstr "Ställ in omjusteringen av målbildens kontrast här."
#~ msgid "Infrared"
#~ msgstr "Infraröd"
#~ msgid ""
#~ "<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. "
#~ "Increasing this value will increase the proportion of green color in the "
#~ "mix. It will also increase the halo effect on the highlights, and the "
#~ "film graininess (if that box is checked).</p><p>Note: to simulate an "
#~ "<b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity excursion of 200 to "
#~ "800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> high-speed "
#~ "infrared film. This last one creates a more dramatic photographic style.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ange ISO-känsligheten för den simulerade infraröda filmen här. Ökas "
#~ "värdet ökar andelen grön färg i blandningen. Det ökar också haloeffekten "
#~ "i dagrarna, och filmens kornighet (om rutan är markerad).</"
#~ "p><p>Anmärkning: För att simulera en <b>Ilford SFX200</b> infraröd film, "
#~ "använd filmkänsligheter i området 200 till 800. En filmkänslighet över "
#~ "800 simulerar <b>Kodak HIE</b> högkänslig infraröd film. Den senare ger "
#~ "fotografiet en mer dramatisk stil.</p>"
#~ msgid ""
#~ "This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-"
#~ "sensitivity."
#~ msgstr ""
#~ "Det här alternativet lägger till infrarött filmkorn på bilden beroende på "
#~ "ISO-känslighet."
#~ msgid ""
#~ "You can see here the image's color channels' gain adjustments preview. "
#~ "You can pick a color on the image to see the corresponding color level on "
#~ "the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du se förhandsgranskningen av bildens justeringar av "
#~ "färgkanalernas förstärkning. Du kan välja färger i bilden för att se "
#~ "motsvarande färgnivå i histogrammet."
#~ msgid ""
#~ "<p>A preview of the image after applying a color profile is shown here.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>En förhandsgranskning av bilden efter en färgprofil använts visas här."
#~ "</p>"
#~ msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
#~ msgstr "<p>Här kan du ställa in allmänna parametrar.</p>"
#~ msgid "Soft-proofing"
#~ msgstr "Bildskärmskorrektur"
#~ msgid ""
#~ "Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
#~ "Useful to preview the final result without rendering to a physical medium."
#~ msgstr ""
#~ "Återgivningen efterliknar enheten som beskrivs med profilen \"korrektur"
#~ "\". Användbar för att förhandsgranska slutresultatet utan att återge det "
#~ "på ett fysiskt medium."
#~ msgid ""
#~ "You can use this option if you want to show the colors that are outside "
#~ "the printer's gamut"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan använda det här alternativet om du vill visa färger som är utanför "
#~ "skrivarens tonomfång"
#~ msgid "Assign profile"
#~ msgstr "Tilldela profil"
#~ msgid ""
#~ "You can use this option to embed the selected workspace color profile "
#~ "into the image."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan använda det här alternativet om du vill inbädda den valda "
#~ "färgprofilen i bilden."
#~ msgid "Use BPC"
#~ msgstr "Använd svartpunktskompensering"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Black Point Compensation (BPC) feature works in conjunction with "
#~ "Relative Colorimetric Intent. With Perceptual Intent, it should make no "
#~ "difference, since BPC is always on, and with Absolute Colorimetric, "
#~ "Intent it is always turned off.</p><p>BPC compensates for a lack of ICC "
#~ "profiles for rendering dark tones. With BPC the dark tones are optimally "
#~ "mapped (no clipping) from original the medium to the destination "
#~ "rendering medium, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Funktionen för svartpunktskompensering (BPC) fungerar tillsammans med "
#~ "återgivningsalternativet relativt färgläge. Med perceptuell återgivning "
#~ "ska det inte orsaka några skillnader eftersom BPC alltid är på, och med "
#~ "absolut färgläge är den alltid avstängd.</p><p>BPC kompenserar för en "
#~ "brist på ICC-profiler för återgivning av mörka toner. Med BPC överförs "
#~ "mörka toner optimalt (utan beskärning) från originalmedia till de som "
#~ "resultatmedia kan återge, t.ex. kombinationen av papper och bläck.</p>"
#~ msgid "Rendering Intent:"
#~ msgstr "Återgivningsalternativ:"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be "
#~ "compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so "
#~ "that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be "
#~ "preserved.<br/>In other words, if certain colors in an image fall outside "
#~ "of the range of colors that the output device can render, the image "
#~ "intent will cause all the colors in the image to be adjusted so that "
#~ "every color in the image falls within the range that can be rendered and "
#~ "so that the relationship between colors is preserved as much as possible."
#~ "<br/>This intent is most suitable for display of photographs and images, "
#~ "and is the default intent.</li><li> Absolute Colorimetric intent causes "
#~ "any colors that fall outside the range that the output device can render "
#~ "to be adjusted to the closest color that can be rendered, while all other "
#~ "colors are left unchanged.<br/>This intent preserves the white point and "
#~ "is most suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</"
#~ "li><li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that "
#~ "fall outside the range that the output device can render are adjusted to "
#~ "the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
#~ "unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</"
#~ "li><li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image "
#~ "at the possible expense of hue and lightness.<br/>Implementation of this "
#~ "intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
#~ "methods to achieve the desired effects.<br/>This intent is most suitable "
#~ "for business graphics such as charts, where it is more important that the "
#~ "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
#~ "color.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>Perceptuell återgivning gör att bildens fullständiga tonomfång "
#~ "komprimeras eller expanderas för att fylla tonomfånget hos målenheten, så "
#~ "att gråskalans balans bevaras men färglägets noggrannhet kanske inte "
#~ "bevaras<br/>Med andra ord, om vissa färger i en bild hamnar utanför "
#~ "färgintervallet som utmatningsenheten kan återge, gör bildalternativet "
#~ "att alla färger i bilden justeras så att varje färg i bilden hamnar "
#~ "innanför intervallet som kan återges och så att förhållandet mellan "
#~ "färgerna bevaras så långt som möjligt<br/>Alternativet är lämpligast för "
#~ "att visa fotografier och bilder, och är förvalt alternativ.</"
#~ "li><li>Absolut färgläge gör att alla färger som hamnar utanför "
#~ "intervallet som utmatningsenheten kan återge justeras till den närmaste "
#~ "färg som kan återges, medan alla andra färger lämnas oförändrade.<br/"
#~ ">Alternativet bevarar vitpunkten och är lämpligast för punktfärger "
#~ "(Pantone, TruMatch, logotypfärger, ...).</li><li>Relativt färgläge är "
#~ "definierat så att alla färger som hamnar utanför intervallet som "
#~ "utmatningsenheten kan återge justeras till närmaste färg som kan återges, "
#~ "medan alla andra färger lämnas oförändrade. Korrekturalternativet bevarar "
#~ "inte vitpunkten.</li><li>Färgmättnadsalternativet bevarar mättnaden hos "
#~ "färgerna i bilden, möjligen på bekostnad av färgton och ljusstyrka.<br/"
#~ ">Implementering av alternativet förblir något problematiskt, och ICC "
#~ "arbetar fortfarande med metoder att åstadkomma önskad effekt.<br/"
#~ ">Alternativet är lämpligast för företagsgrafik som diagram, där det är "
#~ "viktigare att färgerna är klara och kontrasterar mot varandra än att de "
#~ "har en specifik nyans.</li></ul>"
#~ msgid "Input Profile"
#~ msgstr "Inmatningsprofil"
#~ msgid "<p>Set here all parameters relevant to Input Color Profiles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ställ in alla parametrar här som är relevanta för färgprofiler för "
#~ "inmatning.</p>"
#~ msgid "Use embedded profile"
#~ msgstr "Använd inbäddad profil"
#~ msgid "Use built-in sRGB profile"
#~ msgstr "Använd inbyggd sRGB-profil"
#~ msgid "Use default profile"
#~ msgstr "Använd standardprofil"
#~ msgid "Use selected profile"
#~ msgstr "Använd vald profil"
#~ msgid "Workspace Profile"
#~ msgstr "Arbetsyteprofil"
#~ msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ställ in alla parametrar som är relevanta för arbetsytans färgprofiler "
#~ "här.</p>"
#~ msgid "Use default workspace profile"
#~ msgstr "Använd standardprofil för arbetsyta"
#~ msgid "Proofing Profile"
#~ msgstr "Korrekturprofil"
#~ msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ställ in alla parametrar som är relevanta för korrekturfärgprofiler "
#~ "här.</p>"
#~ msgid "Use default proof profile"
#~ msgstr "Använd standardprofil för korrektur"
#~ msgid "Lightness Adjustments"
#~ msgstr "Ljusstyrkejusteringar"
#~ msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
#~ msgstr "<p>Ställ in alla justeringar av resultatbildens ljusstyrka här.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The ICC profiles path seems to be invalid. You will not be able to use "
#~ "\"Default profile\" options.</p><p>Please fix this in the digiKam ICC "
#~ "setup.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sökvägen till ICC-profiler verkar vara ogiltig. Du kommer inte att "
#~ "kunna använda alternativen för \"Förvald profil\".</p><p>Rätta detta i "
#~ "Digikams ICC-inställningar.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid.</p><p>Please "
#~ "check it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sökvägen till vald ICC-inmatningsprofil verkar vara ogiltig.</"
#~ "p><p>Kontrollera den.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid.</p><p>Please "
#~ "check it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sökvägen till vald ICC-korrekturprofil verkar vara ogiltig.</"
#~ "p><p>Kontrollera den.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The selected ICC workspace profile path seems to be invalid.</"
#~ "p><p>Please check it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sökvägen till vald ICC-profil för arbetsytan verkar vara ogiltig.</"
#~ "p><p>Kontrollera den.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your settings are not sufficient.</p><p>To apply a color transform, "
#~ "you need at least two ICC profiles:</p><ul><li>An \"Input\" profile.</"
#~ "li><li>A \"Workspace\" profile.</li></ul><p>If you want to do a \"soft-"
#~ "proof\" transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" "
#~ "profile.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dina inställningar är inte tillräckliga.</p><p>För att använda en "
#~ "färgtransform, behöver du minst två ICC-profiler:</p><ul><li>En profil "
#~ "för \"inmatning\".</li><li>En profil för \"arbetsytan\".</li></ul><p>Om "
#~ "du vill transformera till en \"bildskärmskorrektur\", behöver du förutom "
#~ "dessa profiler också en profil för \"korrektur\".</p>"
#~ msgid "Sorry, there is no selected profile"
#~ msgstr "Det finns tyvärr ingen vald profil"
#~ msgid "No profile data can be found."
#~ msgstr "Ingen profildata kan hittas."
#~ msgid ""
#~ "<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du har inte aktiverat färghantering i Digikams inställningar.</p>"
#~ msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Alternativet \"Använd standardprofil\" kommer nu att vara inaktivt.</p>"
#~ msgid "Color Management Settings File to Load"
#~ msgstr "Fil att läsa in för färghanteringsinställningar"
#~ msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
#~ msgstr "\"%1\" är inte en textfil med färghanteringsinställningar."
#~ msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
#~ msgstr "Kan inte läsa in färghanteringsinställningar från textfilen."
#~ msgid "Color Management Settings File to Save"
#~ msgstr "Fil att spara med färghanteringsinställningar"
#~ msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
#~ msgstr "Kan inte spara inställningar i färghanteringstextfilen."
#~ msgid ""
#~ "The auto-color correction tool preview is shown here. Picking a color on "
#~ "the image will show the corresponding color level on the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Förhandsgranskningen i verktyget för automatisk färgkorrigering visas "
#~ "här. Hämtas en färg på bilden visas motsvarande färgnivå i histogrammet."
#~ msgid ""
#~ "<p>Using KDcraw library version %2<br/>Using Dcraw program version %3<br/"
#~ ">1 model in the list</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Using KDcraw library version %2<br/>Using Dcraw program version %3<br/>"
#~ "%1 models in the list</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Använder KDcraw-bibliotek version %2<br/>Använder Dcraw-program "
#~ "version %3<br/>1 modell i listan</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Använder KDcraw-bibliotek version %2<br/>Använder Dcraw-program "
#~ "version %3<br/>%1 modeller i listan</p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1|Camera RAW files"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1|Obehandlade kamerafiler"
#~ msgid "Checking dcraw version"
#~ msgstr "Kontrollerar version av dcraw"
#~ msgid ""
#~ "The black and white conversion tool preview is shown here. Picking a "
#~ "color on the image will show the corresponding color level on the "
#~ "histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Förhandsgranskningen i verktyget för konvertering till svartvitt visas "
#~ "här. Hämtas en färg på bilden visas motsvarande färgnivå i histogrammet."
#~ msgid ""
#~ "The Hue/Saturation/Lightness adjustment preview is shown here. Picking a "
#~ "color on the image will show the corresponding color level on the "
#~ "histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Förhandsgranskning för justering av ljusstyrka, kontrast och gamma visas "
#~ "här. Hämtas en färg på bilden visas motsvarande färgnivå i histogrammet."
#~ msgid ""
#~ "The image color-balance adjustment preview is shown here. Picking a color "
#~ "on the image will show the corresponding color level on the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Förhandsgranskningen av bildens färgbalansjustering visas här. Hämtas en "
#~ "färg på bilden visas motsvarande färgnivå i histogrammet."
#~ msgid ""
#~ "The image brightness-contrast-gamma adjustment preview is shown here. "
#~ "Picking a color on the image will show the corresponding color level on "
#~ "the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Förhandsgranskningen av bildens justering av ljusstyrka, kontrast och "
#~ "gamma visas här. Hämtas en färg på bilden visas motsvarande färgnivå i "
#~ "histogrammet."
#~ msgid "zoom: %1%"
#~ msgstr "Zoom: %1 %"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Markera"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Avmarkera"
#~ msgid ""
#~ "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to "
#~ "delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag."
#~ msgstr ""
#~ "Du visar för närvarande objekt med etiketten '%1' som du just ska ta "
#~ "bort. Du måste först verkställa ändringen om du vill ta bort etiketten."
#~ msgid "Found Tags"
#~ msgstr "Hittade etiketter"
#~ msgid "Uncategorized Albums"
#~ msgstr "Album utan kategorier"
#~ msgid ""
#~ "Creating new album in '%1'\n"
#~ "Enter album name:"
#~ msgstr ""
#~ "Skapar nytt album under '%1'\n"
#~ "Skriv in albumnamn:"
#~ msgid "And Between Tags"
#~ msgstr "Och mellan etiketter"
#~ msgid "My Map Searches"
#~ msgstr "Mina kartsökningar"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Map Search \"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort den markerade kartsökningen \"%1\"?"
#~ msgid "Delete Map Search?"
#~ msgstr "Ta bort kartsökning?"
#~ msgctxt "Delete selected search"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "My Fuzzy Searches"
#~ msgstr "Mina inexakta sökningar"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Fuzzy Search \"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort den markerade inexakta sökningen "
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "Delete Fuzzy Search?"
#~ msgstr "Ta bort inexakt sökning?"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to load images at their full size for preview, rather "
#~ "than at a reduced size. This loads more data and will be slow on older "
#~ "computers."
#~ msgstr ""
#~ "Markera alternativet för att läsa in bilder med hela storleken i "
#~ "förhandsgranskningsrutan, istället för en reducerad storlek. Det läser "
#~ "mer data och kommer att vara långsamt på äldre datorer."
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"
#~ msgid "Keep zoom level fixed"
#~ msgstr "Behåll fast zoomnivå"
#~ msgid "Set this option to keep the current zoom level when switching images"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera alternativet för att behålla nuvarande zoomnivå vid byte av "
#~ "bilder"
#~ msgid "&Save image rating as tags"
#~ msgstr "&Spara bildbetyg som taggar"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, "
#~ "displaying the original and target image at the same time. The target is "
#~ "duplicated from the original below the red dashed line."
#~ msgstr ""
#~ "Om alternativet är markerat, kommer förhandsgranskningsområdet att delas "
#~ "horisontellt, och visar original- och resultatbilden samtidigt. "
#~ "Resultatet dupliceras från originalet under den röda streckade linjen."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, "
#~ "displaying the original and target image at the same time. The target is "
#~ "duplicated from the original to the right of the red dashed line."
#~ msgstr ""
#~ "Om alternativet är markerat, kommer förhandsgranskningsområdet att delas "
#~ "vertikalt, och visar original- och resultatbilden samtidigt. Resultatet "
#~ "dupliceras från originalet till höger om den röda streckade linjen."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, "
#~ "displaying the original and target image at the same time. The original "
#~ "is above the red dashed line, the target below it."
#~ msgstr ""
#~ "Om alternativet är markerat, kommer förhandsgranskningsområdet att delas "
#~ "horisontellt, och visar original- och resultatbilden samtidigt. "
#~ "Originalet är ovanför den röda streckade linjen, och resultatet är under "
#~ "den."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, "
#~ "displaying the original and target image at the same time. The original "
#~ "is to the left of the red dashed line, the target to the right of it."
#~ msgstr ""
#~ "Om alternativet är markerat, kommer förhandsgranskningsområdet att delas "
#~ "vertikalt, och visar original- och resultatbilden samtidigt. Originalet "
#~ "är till vänster om den röda streckade linjen, och resultatet är till "
#~ "höger om den."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the preview area will not be split into two."
#~ msgstr ""
#~ "Om alternativet är markerat, delas inte förhandsgranskningsområdet i två "
#~ "delar."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can see the original image panel which can help you to select "
#~ "the clip preview.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the red "
#~ "rectangle to change the clip focus.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Här ser du originalbildrutan som kan hjälpa dig välja urklippt "
#~ "förhandsgranskning.</p><p>Klicka och dra musmarkören i den röda "
#~ "rektangeln för att ändra urklippets fokus.</p>"
#~ msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#~ msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#~ msgid "(||char|| = fill with a custom character)"
#~ msgstr "(||char|| = fyll i med eget tecken)"
#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Ersätt text"
#~ msgid "Replace text (case insensitive)"
#~ msgstr "Ersätt text (inte skiftlägeskänslig)"
#~ msgid "BUTTON TEXT"
#~ msgstr "KNAPPTEXT"
#~ msgid "TOOLTIP TEXT FOR BUTTON"
#~ msgstr "VERKTYGSTIPSTEXT FÖR KNAPP"
#~ msgctxt "my rename option"
#~ msgid "MyOption"
#~ msgstr "Eget alternativ"
#~ msgid "From Image"
#~ msgstr "Från bild"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using "
#~ "Tools -> Gamma Adjustment?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... att du direkt kan komma åt KDE:s gammainställning genom att använda "
#~ "Verktyg -> Gammakalibrering?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgctxt "the red channel for colors histogram mode"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Röd"
#~ msgctxt "the green channel for colors histogram mode"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Grön"
#~ msgctxt "the blue channel for colors histogram mode"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blå"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:</"
#~ "p><p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground.<br/"
#~ "><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground.<br/"
#~ "><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Välj huvudfärgen som visas i färgkanalläget:</p><p><b>Röd</b>: Rita "
#~ "den röda bildkanalen i förgrunden.<br/><b>Grön</b>: Rita den gröna "
#~ "bildkanalen i förgrunden.<br/><b>Blå</b>: Rita den blåa bildkanalen i "
#~ "förgrunden.</p>"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Visa hjälp"
#~ msgid "Quickly add a renaming option"
#~ msgstr "Lägg snabb till alternativ för ändring av filnamn"
#~ msgid "Quickly add a modifier to a renaming option"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg snabb till en modifiering till ett alternativ för ändring av filnamn"
#~ msgid "Replace (case insensitive)"
#~ msgstr "Ersätt (inte skiftlägeskänslig)"
#~ msgctxt "default value"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "image filename"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgctxt "Directory name"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuellt"
#~ msgid "Date && Time"
#~ msgstr "Datum och tid"
#~ msgid "Date && Time (key)"
#~ msgstr "Datum och tid (nyckel)"
#~ msgid "Date && Time (custom format)"
#~ msgstr "Datum och tid (eget format)"
#~ msgid "Sequence Number"
#~ msgstr "Sekvensnummer"
#~ msgid "Sequence Number (start)"
#~ msgstr "Sekvensnummer (start)"
#~ msgid "Sequence Number (start, step)"
#~ msgstr "Sekvensnummer (start, steg)"
#~ msgid "Metadata Keywords"
#~ msgstr "Metadatanyckelord"
#~| msgid ""
#~| "<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
#~| "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
#~| "everything is considered noise."
#~ msgid ""
#~ "<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising the image in a "
#~ "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
#~ "everything is considered noise."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tröskel</b>: Justerar tröskeln för borttagning av brus från bilden i "
#~ "ett intervall från 0,0 (ingen) till 10,0. Tröskeln är det värde under "
#~ "vilket allt anses vara brus."
#~| msgid "Noise Reduction"
#~ msgid "NoiseReduction"
#~ msgstr "Brusreducering"
#~ msgid ""
#~ "<b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
#~ "filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter "
#~ "each pixel in the image but can cause blurring. This window moves across "
#~ "the image, and the color in it is smoothed to remove imperfections. In "
#~ "any case it must be about the same size as the noise granularity or "
#~ "somewhat more. If it is set higher than necessary, then it can cause "
#~ "unwanted blur."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Radie</b>: Kontrollen väljer storlek på det glidande fönstret som "
#~ "filtret använder. Stora värden ökar inte tidsåtgången för att filtrera "
#~ "varje bildpunkt i bilden men kan orsaka suddighet. Fönstret flyttas över "
#~ "bilden och färgen i det jämnas ut för att ta bort störningar. Hur som "
#~ "helst måste det vara ungefär samma storlek som bruskornigheten eller "
#~ "något större. Om det är inställt till ett större värde än nödvändigt, kan "
#~ "det orsaka oönskad suddighet."
#~ msgid ""
#~ "<b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin "
#~ "control for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This "
#~ "value should be set so that edges and details are clearly visible and "
#~ "noise is smoothed out. Adjustment must be made carefully, because the gap "
#~ "between \"noisy\", \"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as "
#~ "carefully as you would adjust the focus of a camera."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tröskel</b>: Använd skjutkontrollen för grovjustering och nummerrutan "
#~ "för finjustering. Den styr kantdetekteringens känslighet. Värdet ska "
#~ "ställas in så att kanter och detaljer är klart synliga och brus jämnas "
#~ "ut. Justeringen måste göras försiktigt, eftersom avståndet mellan \"brusig"
#~ "\", \"jämn\" och \"suddig\" är mycket litet. Justera det lika försiktigt "
#~ "som du skulle göra med en kameras fokus."
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Struktur:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
#~ "used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise "
#~ "and texture are blurred out, when increased then texture is amplified, "
#~ "but also noise will increase. It has almost no effect on image edges."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Struktur</b>: Kontrollen ställer in strukturens noggrannhet. Värdet "
#~ "kan användas för att få mer eller mindre strukturnoggrannhet. När det "
#~ "minskas görs strukturen och bruset suddiga, medan när det ökas förstärks "
#~ "strukturen men bruset ökar också. Det har nästan ingen effekt för kanter "
#~ "i bilden."
#~ msgid ""
#~ "<b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the "
#~ "filter. When it is too strong then not all noise can be removed, or spike "
#~ "noise may appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak "
#~ "noise or JPEG-artifacts, without losing detail."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Skärpa</b>: Värdet förbättrar filtrets frekvenssvar. När det är för "
#~ "högt, kan inte allt brus tas bort, eller spikformat brus kan visa sig. "
#~ "Ställ in det nära det maximala värdet om du vill ta bort mycket svagt "
#~ "brus eller förvrängningar orsakade av JPEG utan att detaljer går "
#~ "förlorade."
#~ msgid "Edge Lookahead:"
#~ msgstr "Sök kanter framåt:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter "
#~ "looks ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is "
#~ "erased. You can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you "
#~ "have changed this setting. When this value is too high, the adaptive "
#~ "filter can no longer accurately track image details, and noise or "
#~ "blurring can occur."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kant</b>: Värdet anger bildpunktsavståndet som filtret söker framåt "
#~ "för att hitta kanter. När värdet ökas, raderas spikformat brus. Du kan "
#~ "slutligen justera om filtret <b>Kant</b> när du ändrar inställningen. När "
#~ "värdet är för stort kan inte det adaptiva filtret längre spåra "
#~ "bilddetaljer, och brus kan åter framträda eller det kan uppstå suddighet."
#~ msgid "Erosion:"
#~ msgstr "Avvittring:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
#~ "erosion (noise is removed by erosion)."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Avvittring</b>: Använd det här för att öka avvittring av kantbrus och "
#~ "spikformat brus (brus tas bort genom avvittring)."
#~ msgid ""
#~ "<b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image. "
#~ "Using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> tolerance settings "
#~ "to make an image correction is recommended, but not both at the same "
#~ "time. These settings do not influence the main smoothing process "
#~ "controlled by the <b>Details</b> settings."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Luminans</b>: Kontrollen ställer in bildens luminanstolerans. Att "
#~ "antingen använda toleransinställningen <b>Färg</b> eller <b>Luminans</b> "
#~ "för att korrigera bilden rekommenderas, men inte båda samtidigt. "
#~ "Inställningarna påverkar inte huvudprocessen för utjämning som styrs av "
#~ "inställningen <b>Detaljer</b>."
#~ msgctxt "color tolerance"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Färg:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
#~ "recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
#~ "tolerance to make image correction, not both at the same time. These "
#~ "settings do not influence the main smoothing process controlled by the "
#~ "<b>Details</b> settings."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Färg</b>: Kontrollen ställer in bildens färgtolerans. Vi rekommenderar "
#~ "att antingen använda toleransinställningen <b>Färg</b> eller <b>Luminans</"
#~ "b> för att korrigera bilden, inte båda samtidigt. Inställningarna "
#~ "påverkar inte huvudprocessen för utjämning som styrs av inställningen "
#~ "<b>Detaljer</b>."
#~ msgctxt "gamma tolerance"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This "
#~ "value can be used to increase the tolerance values for darker areas "
#~ "(which commonly are noisier). This results in more blur for shadow areas."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gamma</b>: Kontrollen ställer in bildens gammatolerans. Värdet kan "
#~ "användas för att öka toleransvärden för mörkare områden (som ofta "
#~ "innehåller mer brus). Resultatet blir större suddighet för skuggade "
#~ "områden."
#~ msgid "Damping:"
#~ msgstr "Dämpning:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. "
#~ "This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to "
#~ "luminance variations. If increased, then edges appear smoother; if too "
#~ "high, then blur may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at "
#~ "the edges can occur. It can suppress spike noise when increased, and this "
#~ "is the preferred method to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dämpning</b>: Kontrollen ställer in dämpningsjusteringen av fasdarr. "
#~ "Värdet definierar hur snabbt det adaptiva filtrets radie reagerar på "
#~ "luminansvariationer. Om det ökas verkar kanterna jämnare. Om det är för "
#~ "högt, kan suddighet uppstå. Om det har sitt minimala värde kan brus och "
#~ "fasdarr uppstå vid kanter. Det kan undertrycka spikformat brus när det "
#~ "ökas och det är då metoden som föredras för att ta bort det."
#~ msgid "Add metadata (use the quick access dialog for keycodes)"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till metadata (använd dialogrutan för snabbåtkomst av nyckelkoder)"
#~ msgid "Quickly add a modifier to the marked token"
#~ msgstr "Lägg snabb till modifiering av markerad symbol"
#~ msgid "Add Metadata Keywords"
#~ msgstr "Lägg till metadatanyckelord"
#~ msgid "Add Date & Time"
#~ msgstr "Lägg till datum och tid"
#~ msgid "Add sequence number"
#~ msgstr "Lägg till sekvensnummer"
#~ msgid "Enter renaming string"
#~ msgstr "Ange namnbytessträng"
#~ msgid ""
#~ "<p>Hold CTRL and move the mouse over the line edit widget to highlight "
#~ "token words.<br/>Hold SHIFT and move the mouse to highlight a token and "
#~ "its modifiers.<br/>To mark a token, press the left mouse button while it "
#~ "is highlighted.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Håll nere Ctrl och flytta musen över radeditorn för att markera "
#~ "symbolord.<br/>Håll nere Skift och flytta musen för att markera symboler "
#~ "och deras modifierare.<br/>För att välja en symbol, klicka med vänster "
#~ "musknapp medan den är markerad.</p>"
#~ msgid "Extract the character at the given index"
#~ msgstr "Hämta tecknet på angivet index"
#~ msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
#~ msgstr "Resultatets bildfilformat \"%1\" stöds inte."
#~ msgid "Enter renaming string (without extension)"
#~ msgstr "Skriv in namnbytessträng (utan filändelse):"
#~ msgid "Add the current file name"
#~ msgstr "Lägg till aktuellt filnamn"
#~ msgid "Increase Gamma"
#~ msgstr "Öka gamma"
#~ msgid "Decrease Gamma"
#~ msgstr "Minska gamma"
#~ msgid "Increase Brightness"
#~ msgstr "Öka ljusstyrka"
#~ msgid "Decrease Brightness"
#~ msgstr "Minska ljusstyrka"
#~ msgid "Increase Contrast"
#~ msgstr "Öka kontrast"
#~ msgid "Decrease Contrast"
#~ msgstr "Minska kontrast"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Textetikett"
#~ msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
#~ msgstr "Ljusstyrka, kontrast, gamma"
#~ msgid "Use &horizontal thumbbar (needs to restart %1)"
#~ msgstr "Använd &horisontell miniatyrbildsrad (måste starta om %1)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed "
#~ "horizontally behind the image area. You need to restart the editor for "
#~ "this option take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Om det här alternativet är aktiverat, visas miniatyrbildsraden "
#~ "horisontellt bakom bildområdet. Du måste starta om editorn för att "
#~ "alternativet ska få någon effekt."
#~ msgid "Pan the image"
#~ msgstr "Panorera bilden"
#~ msgid "Sequence Number..."
#~ msgstr "Sekvensnummer..."
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the white balance color temperature preset to use here:</"
#~ "p><p><b>Candle</b>: candle light (1850K).</p><p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt "
#~ "incandescent lamp (2680K).</p><p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent "
#~ "lamp (2800K).</p><p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
#~ "</p><p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K).</p><p><b>Studio "
#~ "Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/"
#~ "dawn (3400K).</p><p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K).</"
#~ "p><p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K).</p><p><b>Daylight "
#~ "D50</b>: sunny daylight around noon (5000K).</p><p><b>Photo Flash</b>: "
#~ "electronic photo flash (5500K).</p><p><b>Sun</b>: effective sun "
#~ "temperature (5770K).</p><p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc "
#~ "(6420K).</p><p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K).</"
#~ "p><p><b>None</b>: no preset value.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Välj förinställd färgtemperatur för vitbalansen som ska användas här:</"
#~ "p><p><b>Stearinljus</b>: levande ljus (1850 K).</p><p><b>40 W lampa</b>: "
#~ "40 Watts glödlampa (2680 K).</p><p><b>100 W lampa</b>: 100 Watts "
#~ "glödlampa (2800 K).</p><p><b>200 W lampa</b>: 200 Watts glödlampa (3000 "
#~ "K).</p><p><b>Soluppgång</b>: Ljus vid soluppgång eller solnedgång (3200 "
#~ "K).</p><p><b>Studiolampa</b>: Wolframlampa eller ljus 1 timme från "
#~ "skymning eller gryning (3400 K).</p><p><b>Månljus</b>: Ljus från månen "
#~ "(4100K).</p><p><b>Neutral</b>: Neutral färgtemperatur (4750 K).</"
#~ "p><p><b>Dagsljus D50</b>: soligt dagsljus mitt på dagen (5000K).</"
#~ "p><p><b>Fotoblixt</b>: Elektronisk fotoblixt (5500 K).</p><p><b>Sol</b>: "
#~ "Verklig soltemperatur (5770 K).</p><p><b>Xenonlampa</b>: Xenonlampa eller "
#~ "ljusbåge (6420 K).</p><p><b>Dagsljus D65</b>: Molnigt himmelsljus (6500 "
#~ "K).</p><p><b>Inget</b>: Inget förinställt värde.</p>"
#~ msgid "Copy Selected Album Items"
#~ msgstr "Kopiera markerade albumobjekt"
#~ msgid "Paste Selected Album Items"
#~ msgstr "Klistra in markerade albumobjekt"
#~ msgid "&New Album From Selection..."
#~ msgstr "&Nytt album från markering..."
#~ msgid ""
#~ "<p>This field should contain the city name where the photograph has been "
#~ "taken.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Fältet ska innehålla namnet på staden där fotografiet har tagits.</p>"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Webbadress:"
#~ msgid "%1 Items"
#~ msgstr "%1 objekt"
#~ msgid "Sorry, there is no profile data"
#~ msgstr "Det finns tyvärr ingen profildata"
#~ msgid "supported RAW cameras"
#~ msgstr "Obehandlade kamerafiler som stöds"
#~ msgid "Components info"
#~ msgstr "Komponentinformation"
#~ msgid "Remove current item"
#~ msgstr "Ta bort nuvarande objekt"
#~ msgid "Update current item"
#~ msgstr "Uppdatera nuvarande objekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
#~ msgid "Photograph Tone Mapping Settings File to Load"
#~ msgstr "Fil att läsa in för inställningar för storleksändring"
#, fuzzy
#~| msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
#~ msgid "\"%1\" is not a Photograph Tone Mapping settings text file."
#~ msgstr "\"%1\" är inte en textfil med inställningar för storleksändring"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
#~ msgid "Cannot load settings from the Photograph Tone Mapping text file."
#~ msgstr "Kan inte läsa inställningar för storleksändring från textfilen."
#, fuzzy
#~| msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
#~ msgid "Photograph Tone Mapping Settings File to Save"
#~ msgstr "Fil att spara med inställningar av storleksändring"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
#~ msgid "Cannot save settings to the Photograph Tone Mapping text file."
#~ msgstr "Kan inte spara inställningar för storleksändring i textfilen."
#, fuzzy
#~| msgid "Donate Money..."
#~ msgid "Tone Mapping..."
#~ msgstr "Donera pengar..."
#~ msgid "Using ThumbsDB"
#~ msgstr "Använder ThumbsDB"
#~ msgid "Map Theme"
#~ msgstr "Karttema"
#~ msgid "Current directory name"
#~ msgstr "Aktuellt katalognamn"
#~ msgid "camera name"
#~ msgstr "kameranamn"
#~ msgid "sequence number"
#~ msgstr "sekvensnummer"
#~ msgid ""
#~ "Modifiers can be applied to each token, to change the parse results "
#~ "individually."
#~ msgstr "Du kan inte utföra ändringar för symboler markerade med '(x)'."
#~ msgid ""
#~ "display only a specific range (if stop is omitted, move to end of the "
#~ "string)"
#~ msgstr "visa bara ett angivet intervall"
#~ msgctxt "load theme"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Läs in"
#~ msgid "Move selected token to the right"
#~ msgstr "Flytta markerad symbol åt höger"
#~| msgid "Tone"
#~ msgid "Tokens"
#~ msgstr "Symboler"
#~ msgid "directory name of the parent"
#~ msgstr "den överliggande katalogens namn"
#~ msgid "filename (original)"
#~ msgstr "filnamn (original)"
#~ msgid "filename (uppercase)"
#~ msgstr "filnamn (stora bokstäver)"
#~ msgid "filename (lowercase)"
#~ msgstr "filnamn (små bokstäver)"
#~ msgctxt "move to the left"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "vänster"
#~ msgctxt "move to the right"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "höger"
#~ msgid "A tool for renaming files"
#~ msgstr "Ett verktyg som byter namn på filer"
#~ msgid "CTRL+click a token in the line edit widget to mark it."
#~ msgstr "Ctrl+klicka på en symbol i radeditorn för att markera den."
#~ msgid ""
#~ "Turn on this option to customize the image filenames during download."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera alternativet för att ändra bildfilnamn under nerladdningen."
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefix:"
#~ msgid "Set the prefix which will be added to the image filenames."
#~ msgstr "Ställ in prefixet som kommer att läggas till först i bildfilnamn."
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Suffix:"
#~ msgid "Set the suffix which will be added to the image filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in det suffix som kommer att läggas till sist i bildfilnamnen."
#~ msgid "Add Original &Filename"
#~ msgstr "Lägg till original&filnamn"
#~ msgid "Set this option to add the original filename."
#~ msgstr "Aktivera alternativet för att lägga till originalfilnamnet."
#~ msgid "Add Date && Time"
#~ msgstr "Lägg till datum och tid"
#~ msgid "Set this option to add the camera-provided date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera alternativet för att lägga till datum och tid som tillhandahålls "
#~ "av kameran."
#~ msgctxt "Standard time format"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "ISO time format"
#~ msgid "ISO"
#~ msgstr "ISO"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select your preferred date format for creating the new albums. The "
#~ "options available are:</p><p><b>Standard</b>: the date format that has "
#~ "been used as a standard by digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></"
#~ "p><p><b>ISO</b>: the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E."
#~ "g.: <i>2006-08-24T14:26:18</i></p><p><b>Full Text</b>: the date format is "
#~ "a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></"
#~ "p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on the KDE control "
#~ "panel settings.</p><p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a "
#~ "custom date format.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Välj datumformat du föredrar som används när nya album skapas. "
#~ "Tillgängliga alternativ är:</p><p><b>Standard</b>: Datumformatet som har "
#~ "används som standard av Digikam. T.ex.: <i>20060824T142618</i></"
#~ "p><p><b>ISO</b>: Datumformatet är enligt ISO 8601 (ÅÅÅÅ-MM-DD). T.ex.: "
#~ "<i>2006-08-24T14:26:18</i></p><p><b>Fulltext</b>: Datumformatet är en "
#~ "sträng läsbar av användaren. T.ex.: <i>Tor Aug 24 14:26:18 2006</i></"
#~ "p><p><b>Landsinställningar</b>: Datumformatet beror på inställningarna i "
#~ "KDE:s inställningscentral.</p><p><b>Avancerat:</b> Låter användaren ange "
#~ "ett eget datumformat.</p>"
#~ msgid "Add Sequence Number"
#~ msgstr "Lägg till sekvensnummer"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to add a sequence number starting with the index set "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera alternativet för att lägga till ett sekvensnummer med början på "
#~ "det index som ställs in nedan."
#~ msgid ""
#~ "Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
#~ msgstr ""
#~ "Ange startindexvärdet som används för att byta namn på bildfiler med ett "
#~ "sekvensnummer."
#~ msgctxt "Manual Image Renaming"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enter the format for date and time.</p><p>Use <i>dd</i> for the day, "
#~ "<i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> for the year, <i>hh</i> for the "
#~ "hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> for the second.</p><p>Examples: "
#~ "<i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,<br/><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</"
#~ "i> for 2006-08-24 14:24:18.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Skriv in datum- och tidsformat.</p><p>Använd <i>dd</i> för dagen, "
#~ "<i>MM</i> för månaden, <i>yyyy</i> för året, <i>hh</i> för timman, <i>mm</"
#~ "i> för minuten och <i>ss</i> för sekunden.</p><p>Exempel: "
#~ "<i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,<br/><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</"
#~ "i> for 2006-08-24 14:24:18.</p>"
#~ msgid "Change Date and Time Format"
#~ msgstr "Ändra datum- och tidformat"
#~ msgid "author name"
#~ msgstr "upphovsmannens namn"
#~ msgid "add metadata (key = EXIF|IPTC|XMP:keyword)"
#~ msgstr "lägg till metadata (nyckel = EXIF|IPTC|XMP:nyckelord)"
#~ msgid "Use &horizontal thumbbar (will need to restart showFoto)"
#~ msgstr "Använd &horisontell miniatyrbildsrad (måste starta om)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the thumbnail bar will be displayed "
#~ "horizontally behind the image area. You need to restart showFoto for this "
#~ "option to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Om det här alternativet är aktiverat, visas miniatyrbildsraden "
#~ "horisontellt bakom bildområdet. Du måste starta om för att alternativet "
#~ "ska få någon effekt."
#~ msgid "Metdata"
#~ msgstr "Metadata"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team "
#~ "at:\n"
#~ "\n"
#~ "http://gphoto.org/bugs"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "För att rapportera problem med drivrutinen, kontakta gphoto2-gruppen på:\n"
#~ "\n"
#~ "http://gphoto.org/bugs"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled, digiKam asks the user before it applies the "
#~ "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile "
#~ "or, if the image has an embedded profile, when it is not the same as the "
#~ "workspace profile.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Om alternativet är markerat, frågar Digikam användaren innan "
#~ "arbetsytans förvalda färgprofil används för en bild som saknar inbäddad "
#~ "profil, eller om bilden har en inbäddad profil, som inte är samma som "
#~ "arbetsytans profil.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled, digiKam applies the working color profile "
#~ "to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
#~ "embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Om det här alternativet är aktiverat, använder Digikam arbetsytans "
#~ "färgprofil för en bild utan att fråga om saknade inbäddade profiler eller "
#~ "inbäddade profiler som skiljer sig från arbetsytans profil.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled, digiKam does not apply the workspace color "
#~ "profile to an image, without prompting you about missing embedded "
#~ "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Om det här alternativet är aktiverat, använder Digikam inte "
#~ "arbetsytans färgprofil för en bild utan att fråga dig om saknade "
#~ "inbäddade profiler eller inbäddade profiler som skiljer sig från "
#~ "arbetsytans profil.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the color profile for your monitor here. You need to enable the "
#~ "<b>Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Välj bildskärmens färgprofil här. Du måste också aktivera alternativet "
#~ "<b>Använd färghanterad vy</b> för att använda profilen.</p>"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Inmatning:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select a default profile for your input device (usually your camera or "
#~ "your scanner)</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Välj en standardprofilen för inmatningsenheten (oftast en kamera eller "
#~ "en bildläsare)</p>"
#~ msgid "Soft proof:"
#~ msgstr "Bildskärmskorrektur:"
#~ msgid "Folder with additional color profiles:"
#~ msgstr "Katalog med ytterligare färgprofiler:"
#~ msgid "Apply the default color workspace profile to the image."
#~ msgstr "Använd arbetsytans standardprofil för bilden."
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Gör ingenting"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Tilldela"
#~ msgid ""
#~ "Only embed the color workspace profile in the image, do not change the "
#~ "image."
#~ msgstr "Inbädda bara arbetsytans färgprofil i bilden, ändra inte bilden."
#~ msgid ""
#~ "<p>This image has not been assigned a color profile.</p><p>Do you want to "
#~ "convert it to your workspace color profile?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Den här bilden har inte tilldelats någon färgprofil.</p><p>Vill du "
#~ "konvertera den till arbetsytans färgprofil?</p>"
#~ msgctxt "Standard datetime format"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "ISO datetime format"
#~ msgid "ISO"
#~ msgstr "ISO"
#~ msgctxt "Fulltext datetime format"
#~ msgid "Full Text"
#~ msgstr "Fulltext"
#~| msgid "Local Settings"
#~ msgctxt "locale datetime format"
#~ msgid "Locale Settings"
#~ msgstr "Landsinställningar"
#~ msgctxt "custom datetime format"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Eget..."
#~ msgid ""
#~ "date and time of the file (<a href='http://doc.trolltech.com/latest/"
#~ "qdatetime.html#toString'>format settings</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "datum och tid för filen (<a href='http://doc.trolltech.com/latest/"
#~ "qdatetime.html#toString'>formatinställningar</a>)"
#~ msgid ""
#~ "<p><table><tr><td><i>Example:</i></td><td></td></tr><tr><td></"
#~ "td><td><b>new_$_###</b></td></tr><tr><td>=></td><td>new_MyImageName_001."
#~ "jpg</td></tr></table></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><table><tr><td><i>Exempel:</i></td><td></td></tr><tr><td></"
#~ "td><td><b>ny_$_###</b></td></tr><tr><td>=></td><td>ny_MittBildnamn_001."
#~ "jpg</td></tr></table></p>"
#~ msgid "<p>You have selected the \"Default built-in sRGB profile\"</p>"
#~ msgstr "<p>Du har valt \"Förvald inbyggd sRGB-profil\"</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information "
#~ "about it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Profilen byggs i farten, alltså finns det ingen relevant information "
#~ "om den.</p>"
#~ msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
#~ msgstr "Det finns tyvärr ingen inbäddad profil"
#~ msgid "Color Management Policy"
#~ msgstr "Färghanteringsprincip"
#~ msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
#~ msgstr "Verkställ när en bild öppnas i bildeditorn"
#~ msgid ""
#~ "<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your "
#~ "color profiles in this directory.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Förvald sökväg till färgprofilkatalogen. Du måste lagra alla "
#~ "färgprofiler i den här katalogen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>All the images will be converted to the color space of this profile, "
#~ "so you must select a profile appropriate for editing.</p><p>These color "
#~ "profiles are device independent.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Alla bilder kommer att konverteras till den här profilens färgrymd. Du "
#~ "måste alltså välja en profil som är lämplig för redigering.</"
#~ "p><p>Färgprofilerna är enhetsoberoende.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du måste först ställa in en förvald sökväg till ICC färgprofilfiler.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>%1</b></p><p>To avoid this "
#~ "message, remove the profile from the color profiles repository.</p><p>Do "
#~ "you want digiKam to do this for you?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Följande profil är ogiltig:</p><p><b>%1</b></p><p>För att undvika det "
#~ "här meddelandet ta bort profilen från arkivet med färgprofiler.</"
#~ "p><p>Vill du att Digikam ska göra det åt dig?</p>"
#~ msgid "Invalid color profile has been removed."
#~ msgstr "Ogiltig färgprofil har tagits bort."
#~ msgid ""
#~ "<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile.</p><p>Remove "
#~ "it manually.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Digikam misslyckades ta bort den ogiltiga färgprofilen.</p><p>Ta bort "
#~ "den för hand.</p>"
#~ msgid "power"
#~ msgstr "potens"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1522708)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1522709)
@@ -1,7904 +1,7905 @@
# translation of kphotoalbum.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kphotoalbum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-11 20:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-16 16:34+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tag is already used for another area"
msgstr "Etiketten används redan för ett annat område"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "imorgon"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "idag"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:86
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"(You have differing descriptions on individual images, setting text here "
"will override them all)"
msgstr ""
"(Du har olika beskrivningar för individuella bilder. Att ange en text här "
"ersätter dem alla)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Label and Dates"
msgstr "Etiketter och datum"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Image Preview"
msgstr "Bildförhandsgranskning"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:120 AnnotationDialog/Dialog.cpp:130
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:155 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A descriptive text of the image.</para><para>If <emphasis>Use EXIF "
"description</emphasis> is enabled under <interface>Settings|Configure "
"KPhotoAlbum...|General</interface>, a description embedded in the image EXIF "
"information is imported to this field if available.</para>"
msgstr ""
"<para>En beskrivande text om bilden.</para><para>Om <emphasis>Använd EXIF-"
"beskrivning</emphasis> är aktiverad under <interface>Inställningar|Anpassa "
"Kfotoalbum...|Allmänt</interface>, importeras en beskrivning inbäddad i "
"bildens EXIF-information till fältet om tillgänglig.</para>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:151 DB/ImageDB.cpp:145
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:156 AnnotationDialog/Dialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Karta"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates "
"are found in the EXIF information."
msgstr ""
"Kartkomponenten låter dig visa platsen för bilder om GPS-koordinater hittas "
"i EXIF-informationen."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Revert This Item"
msgstr "Återställ objektet"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Clear Form"
msgstr "Rensa formulär"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Alternativ..."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Done"
msgstr "&Klar"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Continue &Later"
msgstr "Fortsätt &senare"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:242 AnnotationDialog/Dialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Label: "
msgstr "Etikett: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:310 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Time: "
msgstr "Tid: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Use Fuzzy Date"
msgstr "Använd inexakt datum"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a "
"<emphasis>fuzzy</emphasis> date which happened any time during a specified "
"time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact "
"date.</para><para>If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if "
"the photo comes from an analog camera), then you should set <interface>Use "
"Fuzzy Date</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>I Kfotoalbum kan bilder antingen ha exakt datum och tid, eller ett "
"<emphasis>inexakt</emphasis> datum som inträffar när som helst under ett "
"angivet tidsintervall. Bilder skapade av digitalkameror har normalt ett "
"exakt datum.</para><para>Om du inte vet exakt när ett foto togs (t.ex. om "
"fotot kommer från en analog kamera) ska du ange <interface>Använd inexakt "
"datum</interface>.</para>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Minimum megapixels:"
msgstr "Minsta antal megabildpunkter:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Maximum megapixels:"
msgstr "Största antal megabildpunkter:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Betyg:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "Rating search mode:"
msgstr "Betygsökläge:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "=="
msgstr "="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393
#, kde-format
msgid ">="
msgstr "≥"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "<="
msgstr "≤"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "!="
msgstr "≠"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "File Name Pattern: "
msgstr "Filnamnsmönster: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "File Name Pattern"
msgstr "Filnamnsmönster"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Search only for RAW files"
msgstr "Sök bara efter obehandlade filer"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:602
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Annotations (%1/%2)"
msgstr "Kfotoalbum beskrivningar (%1/%2)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@title:window title of the 'find images' window"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:827
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:834
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Beskrivningar"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:867
#, kde-format
msgid "Configure window layout..."
msgstr "Anpassa fönsterlayout..."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:868
#, kde-format
msgid "Save Current Window Setup"
msgstr "Spara aktuell fönsterinställning"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:869
#, kde-format
msgid "Reset layout"
msgstr "Återställ layout"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:876 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1285
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:92
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Tree)"
msgstr "Sortera i bokstavsordning (träd)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:880 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1289
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:98
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Flat)"
msgstr "Sortera i bokstavsordning (enkel)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:884 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:104
#, kde-format
msgid "Sort by date"
msgstr "Sortera enligt datum"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:900
#, kde-format
msgid "Match tags from the first character."
msgstr "Matcha etiketter från första tecknet."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:901
#, kde-format
msgid "Match tags from word boundaries."
msgstr "Matcha etiketter från ordgränser."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:902
#, kde-format
msgid "Match tags anywhere."
msgstr "Matcha etiketter var som helst."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:920 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:110
#, kde-format
msgid "Show only selected Ctrl+S"
msgstr "Visa endast markerat Ctrl+S"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the window layout.</p>File %1 could not be opened because "
"of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>Kunde inte spara fönsterutläggningen.</p>Filen %1 kunde inte öppnas på "
"grund av följande fel: %2"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:970
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the window layout.</p>File %1 could not be written because "
"of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>Kunde inte spara fönsterutläggningen.</p>Filen %1 kunde inte skrivas på "
"grund av följande fel: %2"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all "
"recent changes for each affected file?</p>"
msgstr ""
"<p>Vissa ändringar har gjorts av kommentarer. Vill du verkligen ångra alla "
"senaste ändringar för alla filer som påverkas?</p>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of "
"it, it is suggested that you read the section in the manual on <a href="
"\"help:/kphotoalbum/sect-general-image-searches.html\">advanced searching</"
"a>.</p><p>This dialog is also used for typing in information about images; "
"you can find extra tips on its usage by reading about <a href=\"help:/"
"kphotoalbum/chp-typingIn.html\">typing in</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har just öppnat den avancerade sökdialogrutan. För att få ut så mycket "
"som möjligt av den, föreslås att du läser avsnittet i handboken om <a href="
"\"help:/kphotoalbum/sect-general-image-searches.html\">avancerad sökning</a>."
"</p><p>Dialogrutan används också för att skriva in information om bilder. Du "
"kan hitta ytterligare tips om dess användning genom att läsa om hur man <a "
"href=\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">skriver in information</a>.</p>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1153
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it "
"contains lots of functionality which has been optimized for fast usage.</"
"p><p>It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the <a href="
"\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">documentation for this dialog</a></p>"
msgstr ""
"<p>Du har just öppnat ett av de viktigaste fönstren i Kfotoalbum. Det "
"innehåller mängder med funktioner som har optimerats för snabb användning.</"
"p><p>Du rekommenderas starkt att använda fem minuter att läsa <a href="
"\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">dokumentationen om dialogrutan</a>.</"
"p>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Sort Most Recently Used"
msgstr "Sortera senast använda"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Toggle Sorting"
msgstr "Växla sortering"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Toggle Showing Selected Items Only"
msgstr "Växla visning av bara markerade objekt"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Annotate Next"
msgstr "Kommentera nästa"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Annotate Previous"
msgstr "Kommentera föregående"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1313
#, kde-format
msgid "OK dialog"
msgstr "Ok dialogruta"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1317 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339
#: Settings/CategoryPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Copy tags from previous image"
msgstr "Kopiera etiketter från föregående bild"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1325 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:76
#: MainWindow/Window.cpp:785
#, kde-format
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotera moturs"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1328 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82
#: MainWindow/Window.cpp:790
#, kde-format
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotera medurs"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen preview"
msgstr "Växla fullskärmsläge för förhandsgranskning"
#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p><p>The category \"%1\" the tag "
"\"%2\" belongs to is not positionable.</p><p>If you want to use this tag, "
"change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the "
"recognition database anymore, it can be deleted in the settings.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Kan inte associera etiketten \"%2\"</b></p><p>Kategorin \"%1\" som "
"etiketten \"%2\" hör till är inte placeringsbar.</p><p>Om du vill använda "
"etiketten, ändra det i inställningsdialogrutan. Om etiketten inte ska vara i "
"igenkänningsdatabasen längre, kan den tas bort i inställningarna.</p>"
#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p><p>The category \"%1\" the tag "
"\"%2\" belongs to does not exist.</p><p>If you want to use this tag, add "
"this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the "
"recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Kan inte associera etiketten \"%2\"</b></p><p>Kategorin \"%1\" som "
"etiketten \"%2\" hör till finns inte.</p><p>Om du vill använda etiketten, "
"lägg till kategorin och markera den som placeringsbar. Om etiketten inte ska "
"vara i igenkänningsdatabasen längre, kan den tas bort i "
"inställningsdialogrutan.</p>"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotate previous image"
msgstr "Beskriv föregående bild"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotate next image"
msgstr "Beskriv nästa bild"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)"
msgstr "Växla fullskärmsläge för förhandsgranskning (Ctrl+Mellanslag)"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Copy tags from previously tagged image"
msgstr "Kopiera etiketter från föregående etiketterade bild"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the same tags on this image than on the previous one. The image "
"date, label, rating, and description are left unchanged.</para>"
msgstr ""
"<para>Ställ in samma etiketter på den här bilden som på den föregående. "
"Bildens datum, etikett, betyg och beskrivning lämnas oförändrade.</para>"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Delete image"
msgstr "Ta bort bild"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Category for new areas:"
msgstr "Kategori för nya områden:"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide or show areas on the image"
msgstr "Dölj eller visa områden på bilden"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you enable <emphasis>positionable tags</emphasis> for at least one "
"category in <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories</"
"interface>, you can associate specific image areas with tags."
msgstr ""
"Om du aktiverar <emphasis>placeringsbara etiketter</emphasis> för åtminstone "
"en kategori under <interface>Inställningar|Anpassa Kfotoalbum...|Kategorier</"
"interface>, kan du associera specifika bildområden med etiketter."
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode."
msgstr "Områden på en bild kan bara visas i kommentarläge för enstaka bilder."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:79 DB/ImageSearchInfo.cpp:278
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "eller"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:80 DB/ImageSearchInfo.cpp:273
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "och"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, "
"untagged images (cf. <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|"
"Untagged Images</interface>). It will not show up here as long as it is "
"selected for this purpose."
msgstr ""
"Etiketten du skrev in är den etikett som automatiskt anges för nyfunna, "
"otaggade bilder (se <interface>Inställningar|Anpassa Kfotoalbum...|"
"Kategorier|Bilder utan etiketter</interface>). Den visas inte här så länge "
"den är använd i detta syfte."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Item Selected"
msgstr "Inget objekt markerat"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:333
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:340
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:342
#, kde-format
msgid "<b>Tag Groups</b>"
msgstr "<b>Etikettgrupper</b>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:350
#, kde-format
msgid "Tag groups"
msgstr "Etikettgrupper"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:367
#, kde-format
msgid "Add this tag to a new tag group..."
msgstr "Lägg till etiketten i en ny etikettgrupp..."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:370
#, kde-format
msgid "Make this tag a tag group and add a tag..."
msgstr "Gör etiketten till en etikettgrupp och lägg till en etikett..."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376
#, kde-format
msgid "Remove from tag group %1"
msgstr "Ta bort från etikettgrupp %1"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Sorting</b>"
msgstr "<b>Sortering</b>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Flat)"
msgstr "Alfabetisk (enkel)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:387
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Tree)"
msgstr "Alfabetisk (träd)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to delete \"%1\"?<br/>Deleting the item will remove "
"any information about it from any image containing the item.</p>"
msgstr ""
"<p>Vill du verkligen ta bort \"%1\"?<br/>Genom att ta bort objektet tas all "
"information om det bort från alla bilder som innehåller objektet.</p>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:411
#, kde-format
msgid "Really Delete %1?"
msgstr "Verkligen ta bort %1?"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:412 Settings/TagGroupsPage.cpp:570
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:815
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428
#, kde-format
msgid "Rename Item"
msgstr "Byt namn på objekt"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enter new name:"
msgstr "Skriv in nytt namn:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?<br/>Doing so will rename "
"\"%3\" on any image containing it.</p>"
msgstr ""
"<p>Vill du verkligen byta namn på \"%1\" till \"%2\"?<br/>Genom att göra det "
"byts namn på \"%3\" på alla bilder som innehåller det.</p>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:437
#, kde-format
msgid "Really Rename %1?"
msgstr "Verkligen byta namn på %1?"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:470
#, kde-format
msgid "New tag group"
msgstr "Ny etikettgrupp"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471
#, kde-format
msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:"
msgstr "Namn på den nya etikettgruppen där etiketten läggs till:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483
#, kde-format
msgid "Add a tag"
msgstr "Lägg till en etikett"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:484
#, kde-format
msgid "Name for the tag to be added to this tag group:"
msgstr "Namn på etiketten att läggs till i etikettgruppen:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:724
#, kde-format
msgctxt ""
"Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. "
"'People (1-2)'"
msgid "%1 (%2-%3)"
msgstr "%1 (%2-%3)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image"
msgid "Remove area"
msgstr "Ta bort område"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:324
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's "
"category"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"<p>%1 has already been tagged in another area on this image.</p><p>If you "
"continue, the previous tag will be removed...</p>"
msgstr ""
"<p>%1 har redan lagts till på ett annat område i bilden.</p><p>Om du "
"fortsätter kommer den föregående etiketten att tas bort.</p>"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:370
#, kde-format
msgid "Replace existing area?"
msgstr "Ersätt befintligt område?"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:485
#, kde-format
msgctxt ""
"As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]"
msgid "Remove tag %1 (%2)"
msgstr "Ta bort etikett %1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:497
#, kde-format
msgid "Associate with"
msgstr "Associera med"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:519
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"As in: associate [this marked area of the image] with one of the following "
"choices/menu items"
msgid "Associate with"
msgstr "Associera med"
#: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Extracting Thumbnail"
msgstr "Extraherar miniatyrbild"
#: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Extract Video Thumbnail"
msgstr "Extrahera videominiatyrbild"
#: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Read Video Length"
msgstr "Läs videolängd"
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search for videos without length information"
msgstr "Sök efter videor utan längdinformation"
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:63
#, kde-format
msgid "Searching for videos without video thumbnails"
msgstr "Söker efter videor utan videominiatyrbilder"
#: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Inte startat"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job id"
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job title"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column Additional information on background job"
msgid "Details"
msgstr "Information"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column Elapsed time"
msgid "Elapsed"
msgstr "Förfluten"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33
#, kde-format
msgid "Background Job Viewer"
msgstr "Visning av bakgrundsjobb"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Active jobs: %1<br/>Pending jobs: %2<hr/><br/>Color codes:"
"<ul><li><b>blinking green</b>: Active background jobs</li><li><b>gray</b>: "
"No active jobs</li><li><b>solid yellow</b>: Job queue is paused</"
"li><li><b>blinking yellow</b>: Job queue is paused for background jobs, but "
"is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, "
"which is currently shown in the thumbnail viewer)</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Aktiva jobb: %1<br/>Väntande jobb: %2<hr/><br/>Färgkoder:"
"<ul><li><b>blinkande grön</b>: Aktiva bakgrundsjobb</li><li><b>grå</b>: Inga "
"aktiva jobb</li><li><b>helgul</b>: Paus i jobbkön</li><li><b>blinkande gul</"
"b>: Paus i jobbkön för bakgrundsjobb, men ett jobb körs i förgrunden (som "
"att extrahera en miniatyrbild för en videofil som för närvarande visas i "
"miniatyrbildsvyn)</li></ul></p>"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:46 Exif/SearchDialog.cpp:400
#: Exif/SearchInfo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "As in No persons, no locations etc."
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "As in no other persons, or no other locations. "
msgid "No other"
msgstr "Inga andra"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag."
msgid "1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "1 bild"
msgstr[1] "%1 bilder"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag."
msgid "1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "1 video"
msgstr[1] "%1 videor"
#. i18n: ectx: Menu (imagesplugins)
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:134 kphotoalbumui.rc:85
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Videor"
#: Browser/Breadcrumb.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "As in 'all pictures'."
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: Browser/GeoPositionPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Geo position"
msgstr "Geografisk position"
#: Browser/OverviewPage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Geo Position"
msgstr "Geografisk position"
#: Browser/OverviewPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Exif Info"
msgstr "EXIF-information"
#: Browser/OverviewPage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action Search button in the browser view."
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: Browser/OverviewPage.cpp:178 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:30
#, kde-format
msgid "Untagged Images"
msgstr "Bilder utan etiketter"
#: Browser/OverviewPage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Visa miniatyrbilder"
#: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Search did not match any images or videos."
msgstr "Sökningen matchade inte några bilder eller videor."
#: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Empty Search Result"
msgstr "Tomt sökresultat"
#: Browser/OverviewPage.cpp:280 Exif/SearchDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "EXIF Search"
msgstr "EXIF-sökning"
#: Browser/OverviewPage.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result."
msgid "search"
msgstr "sök"
#: Browser/OverviewPage.cpp:339 MainWindow/Window.cpp:1808
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have not yet configured which tag to use for indicating untagged "
"images.</p><p>Please follow these steps to do so:<ul><li>In the menu bar "
"choose <b>Settings</b></li><li>From there choose <b>Configure KPhotoAlbum</"
"b></li><li>Now choose the <b>Categories</b> icon</li><li>Now configure "
"section <b>Untagged Images</b></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Du har ännu inte ställt in vilken etikett som ska användas för att ange "
"bilder utan etiketter.</p><p>Utför följande steg för att göra det:"
"<ul><li>Välj <b>Inställningar</b> i menyraden</li><li>Välj där <b>Anpassa "
"Kfotoalbum</b></li><li>Välj nu ikonen <b>Kategorier</b></li><li>Anpassa "
"delen <b>Bilder utan etiketter</b></li></ul></p>"
#: Browser/OverviewPage.cpp:345 MainWindow/Window.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Feature has not been configured"
msgstr "Funktioner har inte ställts in"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:113
#, kde-format
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "\"%1\" och \"%2\""
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:117
#, kde-format
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:119
#, kde-format
msgid ", \"%1\""
msgstr ", \"%1\""
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:122
#, kde-format
msgid " and \"%1\""
msgstr " och \"%1\""
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just dragged an item onto another. This will make the target "
"item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag "
"groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In "
"that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag "
"groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply "
"selecting that item in the Browser.</p><p>Was it really your intention to "
"make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You have just dragged some items onto one other item. This will make the "
"target item a tag group and define the dragged items as members of this "
"group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New "
"York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York "
"onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all "
"images from the USA by simply selecting that item in the Browser.</p><p>Was "
"it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Du har just dragit ett objekt ovanpå ett annat. Det gör målobjektet till "
"en etikettgrupp och definierar det dragna objektet som en medlem i gruppen. "
"Etikettgrupper kan användas för att ange fakta som att 'Las Vegas finns i U."
"S.A.'. I exemplet skulle du dra Las Vegas till U.S.A. När du har skapat "
"etikettgrupper kan du t.ex. se alla bilder från U.S.A. genom att helt enkelt "
"välja dem i bläddraren.</p><p>Hade du verkligen för avsikt att göra \"%3\" "
"till en etikettgrupp och lägga till \"%2\" som en medlem?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Du har just dragit några objekt ovanpå ett annat. Det gör målobjektet "
"till en etikettgrupp och definierar det dragna objekten som medlemmar i "
"gruppen. Etikettgrupper kan användas för att ange fakta som att 'Las Vegas "
"och New York finns i U.S.A.'. I exemplet skulle du dra Las Vegas och New "
"York till U.S.A. När du har skapat etikettgrupper kan du t.ex. se alla "
"bilder från U.S.A. genom att helt enkelt välja dem i bläddraren.</p><p>Hade "
"du verkligen för avsikt att göra \"%3\" till en etikettgrupp och lägga till "
"%2 som medlemmar?</p>"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Flytta objekt"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Widen selection to include all images and videos again"
msgstr "Bredda urvalet att omfatta alla bilder och videor igen"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>The date bar</title><para>The date bar gives you an overview of the "
"approximate number of images taken in a given time frame.Time units are "
"shown on the <emphasis>timeline</emphasis>. Above it, a histogram indicates "
"the number of images for that time range.</para><para>You can interact with "
"the date bar in several ways:<list><item>Zoom in or out by using the +/- "
"buttons or Ctrl + scrollwheel.</item><item>Scroll the timeline either by "
"using the arrow buttons or the scroll wheel, or by dragging it using the "
"middle mouse button.</item><item>Restrict the current view to a given time "
"frame by clicking below the timeline and marking the time frame.</"
"item><item>Clicking on the timeline sets the <emphasis>focus</emphasis> for "
"the thumbnail view, i.e. jumps to the first thumbnail of the time unit in "
"focus.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Datumraden</title><para>Datumraden ger en översikt av det ungefärliga "
"antalet bilder tagna i ett angivet tidsintervall. Tidsenheter visas på "
"<emphasis>tidslinjen</emphasis>. Ovanför den anger ett histogram antal "
"bilder för det tidsintervallet.</para><para>Det går att påverka datumraden "
"på flera sätt:<list><item>Zooma in eller ut med knapparna +/- eller Ctrl"
"+mushjul.</item><item>Panorera antingen tidslinjen med pilknapparna eller "
"mushjulet, eller genom att dra den med musens mittenknapp.</"
"item><item>Begränsa den aktuella vyn till ett givet tidsintervall genom att "
"klicka under tidslinjen och markera tidsintervallet.</item><item>Att klicka "
"på tidslinjen ställer in <emphasis>fokus</emphasis> för miniatyrbildsvyn, "
"dvs. går till den första miniatyrbilden i tidsintervallet som har fokus.</"
"item></list></para>"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:571
#, kde-format
msgid "Show Ranges"
msgstr "Visa intervall"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Show Resolution Indicator"
msgstr "Visa upplösningsindikering"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@info:status images that fall in the given date range"
msgid "1 exact"
msgid_plural "%1 exact"
msgstr[0] "1 exakt"
msgstr[1] "%1 exakta"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status additional images captured in a date range that overlaps with "
"the given date range,"
msgid " + 1 range"
msgid_plural " + %1 ranges"
msgstr[0] " + 1 intervall"
msgstr[1] " + %1 intervall"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@info:status total image count"
msgid " = 1 total"
msgid_plural " = %1 total"
msgstr[0] " = 1 totalt"
msgstr[1] " = %1 totalt"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:status image count"
msgid "%1 image/video"
msgid_plural "%1 images/videos"
msgstr[0] "%1 bild eller video"
msgstr[1] "%1 bilder eller videor"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:708
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')."
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Year"
msgstr "1 år"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 Month"
msgstr "1 månad"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:204
#, kde-format
msgid "1 Week"
msgstr "1 vecka"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:232
#, kde-format
msgid "1 Day"
msgstr "1 dag"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:275
#, kde-format
msgid "2 Hours"
msgstr "2 timmar"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:311
#, kde-format
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minuter"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:348
#, kde-format
msgid "10 Seconds"
msgstr "10 sekunder"
#: DB/Category.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1'."
msgstr "Kunde inte skapa katalog '%1'."
#: DB/Category.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to Create Directory"
msgstr "Kunde inte skapa katalog"
#: DB/Category.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error when saving image '%1'."
msgstr "Fel när bild '%1' skulle sparas."
#: DB/Category.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error Saving Image"
msgstr "Fel när bild skulle sparas"
#: DB/ImageDate.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: DB/ImageDate.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: DB/ImageDate.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: DB/ImageDate.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "apr"
msgstr "apr"
#: DB/ImageDate.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "may"
msgstr "maj"
#: DB/ImageDate.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: DB/ImageDate.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: DB/ImageDate.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "aug"
msgstr "aug"
#: DB/ImageDate.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: DB/ImageDate.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "oct"
msgstr "okt"
#: DB/ImageDate.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: DB/ImageDate.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "dec"
msgstr "dec"
#: DB/ImageDB.cpp:144
#, kde-format
msgid "Loading information from images"
msgstr "Laddar information från bilder"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have "
"problem with this, but I need some how to indicate the category, and users "
"may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper."
msgid "No %1"
msgstr "Inga %1"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:279
#, kde-format
msgid "not"
msgstr "inte"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:283
#, kde-format
msgctxt ""
"As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators "
"may have problem with this, but I need some how to indicate the category, "
"and users may create their own categories, so this is the best I can do - "
"Jesper."
msgid "No other %1"
msgstr "Inga andra %1"
#: DB/NewImageFinder.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Loading information from new files</b></p><p>Depending on the number "
"of images, this may take some time.<br/>However, there is only a delay when "
"new images are found.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Laddar information från bilder</b></p><p>Beroende på antalet bilder, "
"kan detta ta en viss tid.<br/>Det här är dock bara en fördröjning när nya "
"bilder hittas.</p>"
#: DB/NewImageFinder.cpp:697
#, kde-format
msgid "<p><b>Calculating checksum for %1 file</b></p>"
msgid_plural "<p><b>Calculating checksums for %1 files</b></p>"
msgstr[0] "<p><b>Beräknar checksumma för %1 fil</b></p>"
msgstr[1] "<p><b>Beräknar checksummor för %1 filer</b></p>"
#: DB/NewImageFinder.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"<p>By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding "
"images even when you have moved them on the disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Genom att lagra en checksumma för varje bild kan Kfotoalbum hitta bilder "
"även om du har flyttat dem på disken.</p>"
#: DB/NewImageFinder.cpp:741
#, kde-format
msgid "Following files could not be read:"
msgstr "Följande filer kunde inte läsas:"
#: Exif/Database.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>There was an error while executing the SQL backend command. The error "
#| "is likely due to a broken database file.</p><p>To fix this problem run "
#| "Maintenance->Recreate Exif Search database.</p><hr/><p>For debugging: the "
#| "command that was attempted to be executed was:<br/>%1</p><p>The error "
#| "message obtained was:<br/>%2</p>"
msgid ""
"<p>There was an error while accessing the Exif search database. The error is "
"likely due to a broken database file.</p><p>To fix this problem run "
"Maintenance->Recreate Exif Search database.</p><hr/><p>For debugging: the "
"command that was attempted to be executed was:<br/>%1</p><p>The error "
"message obtained was:<br/>%2</p>"
msgstr ""
-"<p>Ett fel uppstod vid körning av SQL-gränssnittskommandot. Felet beror "
+"<p>Ett fel uppstod vid åtkomst av EXIF-sökdatabasen. Felet beror "
"troligen på en skadad databasfil.</p><p>Kör Underhåll -> Skapa om EXIF-"
-"databas, för att rätta problemet.</p><hr/><p>För felsökning, kommandot som "
+"sökdatabas, för att rätta problemet.</p><hr/><p>För felsökning, kommandot som "
"försökte köras är:<br/>%1</p><p>Felmeddelandet som erhölls är:<br/>%2</p>"
#: Exif/Database.cpp:122
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Error in database file"
msgid "Error in Exif database"
-msgstr "Fel i databasfil"
+msgstr "Fel i EXIF-databas"
#: Exif/Database.cpp:146
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>There was an error while executing the SQL backend command. The error "
#| "is likely due to a broken database file.</p><p>To fix this problem run "
#| "Maintenance->Recreate Exif Search database.</p><hr/><p>For debugging: the "
#| "command that was attempted to be executed was:<br/>%1</p><p>The error "
#| "message obtained was:<br/>%2</p>"
msgid ""
"<p>There was an error while opening the Exif search database.</p> <p>To fix "
"this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.</p><hr/><p>The "
"error message obtained was:<br/>%1</p>"
msgstr ""
-"<p>Ett fel uppstod vid körning av SQL-gränssnittskommandot. Felet beror "
-"troligen på en skadad databasfil.</p><p>Kör Underhåll -> Skapa om EXIF-"
-"databas, för att rätta problemet.</p><hr/><p>För felsökning, kommandot som "
-"försökte köras är:<br/>%1</p><p>Felmeddelandet som erhölls är:<br/>%2</p>"
+"<p>Ett fel uppstod när EXIF-sökdatabasen skulle öppnas.</p><p>Kör "
+"Underhåll -> Skapa om EXIF-sökdatabas, för att rätta problemet.</p><hr/>"
+"<p>Felmeddelandet som erhölls är:<br/>%1</p>"
#: Exif/Database.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Exif search database is corrupted and has no data.</p> <p>To fix this "
"problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.</p>"
msgstr ""
+"<p>EXIF-sökdatabasen är skadad och innehåller ingen data.</p>"
+"<p>Kör Underhåll -> Skapa om EXIF-sökdatabas, för att rätta problemet.</p>"
#: Exif/Database.cpp:653
#, kde-format
msgid "Rereading EXIF information from all images"
msgstr "Läser in EXIF-information från alla bilder"
#: Exif/InfoDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "EXIF Information"
msgstr "EXIF-information"
#: Exif/InfoDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "EXIF Label Search: "
msgstr "EXIF-etikettsökning: "
#: Exif/InfoDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "IPTC character set:"
msgstr "IPTC-teckenuppsättning:"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Read EXIF info from files"
msgstr "Läs EXIF-information från filer"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Update EXIF search database"
msgstr "Uppdatera EXIF-sökdatabasen"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Update image date"
msgstr "Uppdatera bilddatum"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Use modification date if EXIF not found"
msgstr "Använd ändringsdatum om EXIF inte hittas"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Update image orientation from EXIF information"
msgstr "Uppdatera bildorientering från EXIF-information"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Update image description from EXIF information"
msgstr "Uppdatera bildbeskrivning från EXIF-information"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Affected Files"
msgstr "Påverkade filer"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Be aware that setting the data from EXIF may <b>overwrite</b> data you "
"have previously entered manually using the image configuration dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Var medveten om att inställning av data från EXIF kan <b>skriva över</b> "
"data du tidigare har skrivit in för hand med dialogrutan för bildinställning."
"</p>"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Override image dates"
msgstr "Överskrid bilddatum"
#: Exif/SearchDialog.cpp:44 Settings/SettingsDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: Exif/SearchDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Bländartal"
#: Exif/SearchDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Bländarangivelse"
#: Exif/SearchDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokallängd"
#: Exif/SearchDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "As in 'A range from x to y'"
msgid "to"
msgstr "till"
#: Exif/SearchDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: Exif/SearchDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: Exif/SearchDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lins"
#: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: Exif/SearchDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Iso setting"
msgstr "ISO-inställning"
#: Exif/SearchDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)"
msgid "secs."
msgstr "sek"
#: Exif/SearchDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "1 second"
msgstr "1 sekund"
#: Exif/SearchDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Exponeringstid"
#: Exif/SearchDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exponeringsprogram"
#: Exif/SearchDialog.cpp:272 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: Exif/SearchDialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mätarläge"
#: Exif/SearchDialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: Exif/SearchDialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Skärpa"
#: Exif/SearchDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Färgmättnad"
#: Exif/SearchDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "No cameras found in the database"
msgstr "Några kameror hittades inte i databasen"
#: Exif/SearchDialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "No lenses found in the database"
msgstr "Inga linser hittades i databasen"
#: Exif/SearchDialog.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Not all images in the database have lens information. <note>Recreate the "
"EXIF search database to ensure lens data for all images.</note>"
msgstr ""
"Alla bilder i databasen har inte linsinformation.<note>Återskapa EXIF-"
"databasen för att försäkra att alla bilder har linsdata.</note>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:58
#, kde-format
msgid "Generating images for HTML page "
msgstr "Skapar bilder för HTML sida "
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error copying %1 to %2"
msgstr "Fel vid kopiering av %1 till %2"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:451
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">prev</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">föregående</a>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:453 HTMLGenerator/Generator.cpp:461
#, kde-format
msgid "prev"
msgstr "föregående"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:465
#, kde-format
msgid "<a href=\"index-%1.html\">index</a>"
msgstr "<a href=\"index-%1.html\">index</a>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:474
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">next</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">nästa</a>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:476 HTMLGenerator/Generator.cpp:483
#, kde-format
msgid "next"
msgstr "nästa"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could not create file '%1'."
msgstr "Kunde inte skapa fil '%1'."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:622
#, kde-format
msgid "Could Not Create File"
msgstr "Kunde inte skapa fil"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:655
#, kde-format
msgid "<p>Unable to copy %1 to %2</p>"
msgstr "<p>Kan inte kopiera %1 till %2</p>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:690
#, kde-format
msgid "Unable to write image '%1'."
msgstr "Kan inte skriva bild '%1'"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:765 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum "
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "HTML Export"
msgstr "HTML-export"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Page title:"
msgstr "Sidans rubrik:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Create .kim export file"
msgstr "Skapa .kim-exportfil"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'"
msgid "Inline Movies in pages"
msgstr "Infoga filmer på plats i sidor"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag"
msgid "Use HTML5 video tag"
msgstr "Använd HTML5-videoetikett"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<p>This selection will generate video files suitable for displaying on web. "
"avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.</p>"
msgstr ""
"<p>Det här valet skapar videofiler lämpliga för att visa på webben. "
"Programmen avconv och ffmpeg2theora krävs för generering av videofiler.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)"
msgstr "Skapa HTML5-videofiler (mp4 och ogg)"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "What to Include"
msgstr "Vad som ska inkluderas"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Miniatyrbildstorlek:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal kolumner:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Theme Description"
msgstr "Temabeskrivning"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Image Sizes"
msgstr "Bildstorlekar"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Full size"
msgstr "Full storlek"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Baskatalog:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Gallery directory:"
msgstr "Gallerikatalog:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Output directory:"
msgstr "Utmatningskatalog:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "URL for final destination of .kim file:"
msgstr "Webbadress för slutligt mål för .kim-fil:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you move the gallery to a remote location, set this to the destination "
"URL.</p><p>This only affects the generated <filename>.kim</filename> file.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Om du flyttar galleriet till en plats på en annan dator, ställ in det här "
"till målets webbadress.</p><p>Det påverkar bara den genererade <filename>."
"kim</filename>-filen.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Open gallery in browser:"
msgstr "Visa galleri i webbläsare:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "You must select at least one resolution."
msgstr "Du måste välja minst en upplösning."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Select base directory..."
msgstr "Välj baskatalog..."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"<p>You did not specify a base directory. This is the topmost directory for "
"your images. Under this directory you will find each generated collection in "
"separate directories.</p>"
msgstr ""
"<p>Du angav inte en baskatalog. Det är den översta katalogen för dina "
"bilder. Under den här katalogen finns varje samling som skapats i skilda "
"kataloger.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "No Base Directory Specified"
msgstr "Ingen baskatalog angiven"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<p>You did not specify an output directory. This is a directory containing "
"the actual images. The directory will be in the base directory specified "
"above.</p>"
msgstr ""
"<p>Du angav inte en katalog som utmatningskatalog. Det är katalogen som "
"innehåller själva bilderna. Katalogen finns i baskatalogen som anges ovan.</"
"p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "No Output Directory Specified"
msgstr "Ingen utmatningskatalog angiven"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading information about %1. This is most likely because the "
"directory does not exist.</p><p>The error message was: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Fel vid läsning av information om %1. Det beror troligen på att katalogen "
"inte finns.</p><p>Felmeddelandet är: %2</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "<p>%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.</p>"
msgstr "<p>%1 finns inte, är inte en katalog eller kan inte skrivas till.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"<p>Output directory %1 already exists. Usually, this means you should "
"specify a new directory.</p><p>Should %2 be deleted first?</p>"
msgstr ""
"<p>Utmatningskatalogen %1 finns redan. Oftast betyder det att du bör ange en "
"ny katalog.</p><p>Ska %2 först tas bort?</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Directory Exists"
msgstr "Katalogen finns"
#. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:544 MainWindow/SplashScreen.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error"
msgstr "Kunde inte hitta några teman. Det här är troligen ett installationsfel"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:562
#, kde-format
msgid "More than one theme is set as default, using theme %1"
msgstr "Mer än ett tema är inställt som standardtema, använder temat %1"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:569
#, kde-format
msgctxt ""
"This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (&#169;) "
"by itself will work fine on this context if no proper word is available in "
"your language."
msgid "by "
msgstr "av "
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "<p>Gallery directory cannot be empty.</p>"
msgstr "<p>Gallerikatalog kan inte vara tom.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "<p>The output directory already exists.</p>"
msgstr "<p>Utdatakatalogen finns redan.</p>"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to start"
msgstr "Misslyckades starta"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:108
#, kde-format
msgid "Crashed"
msgstr "Kraschade"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109
#, kde-format
msgid "Timedout"
msgstr "Tidsgräns överskriden"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:110
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Läsfel"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:111
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:116
#, kde-format
msgid "<p>Error when extracting video thumbnails.<br/>Error was: %1</p>"
msgstr "<p>Fel vid extrahering av videominiatyrbilder.<br/>Felet är: %1</p>"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is "
"damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the "
"token '%1' has been set on those videos.\n"
"\n"
"(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has "
"stopped blinking, to see all affected videos.)"
msgstr ""
"Kan inte extrahera videominiatyrbilder från vissa filer. Antingen är filen "
"skadad på något sätt, eller är videon extremt kort. Av bekvämlighetsskäl har "
"symbolen '%1' tilldelats dessa videor.\n"
"\n"
"(Du kan behöva vänta till ljusdioden för videoextrahering i statusraden har "
"slutat blinka för att se alla påverkade videor.)"
#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:167
#, kde-format
msgid "Building thumbnails"
msgstr "Skapar miniatyrbilder"
#: ImportExport/Export.cpp:63
#, kde-format
msgid "Save an export file"
msgstr "Spara en exportfil"
#: ImportExport/Export.cpp:65 ImportExport/Import.cpp:42
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum import files"
msgstr "Kfotoalbum importfiler"
#: ImportExport/Export.cpp:83
#, kde-format
msgid "Export Configuration / Copy Images"
msgstr "Exportinställning och kopiera bilder"
#: ImportExport/Export.cpp:96
#, kde-format
msgid "How to Handle Images"
msgstr "Hur bilder hanteras"
#: ImportExport/Export.cpp:100
#, kde-format
msgid "Include in .kim file"
msgstr "Inkludera i .kim-filen"
#: ImportExport/Export.cpp:101
#, kde-format
msgid "Do not copy files, only generate .kim file"
msgstr "Kopiera inte filer, skapa bara en .kim-fil"
#: ImportExport/Export.cpp:102
#, kde-format
msgid "Automatically copy next to .kim file"
msgstr "Kopiera automatiskt bredvid .kim-filen"
#: ImportExport/Export.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hard link next to .kim file"
msgstr "Skapa hård länk bredvid .kim-filen"
#: ImportExport/Export.cpp:104
#, kde-format
msgid "Symbolic link next to .kim file"
msgstr "Symbolisk länk bredvid .kim-fil"
#: ImportExport/Export.cpp:114
#, kde-format
msgid "Compress export file"
msgstr "Komprimera exportfil"
#: ImportExport/Export.cpp:118
#, kde-format
msgid "Generate thumbnails"
msgstr "Skapa miniatyrbilder"
#: ImportExport/Export.cpp:126
#, kde-format
msgid "Limit maximum image dimensions to: "
msgstr "Begränsa maximala dimensioner till: "
#: ImportExport/Export.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>If your images are stored in a non-compressed file format then you may "
"check this; otherwise, this just wastes time during import and export "
"operations.</p><p>In other words, do not check this if your images are "
"stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in "
"tiff.</p>"
msgstr ""
"<p>Om dina bilder lagras med ett icke-komprimerat format kan du markera det "
"här, annars slösar det bara tid under import och export.</p><p>Med andra "
"ord, markera inte det här om dina bilder lagras som jpg, png eller gif, men "
"markera det om bilderna lagras som tiff.</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:144
#, kde-format
msgid "<p>Generate thumbnail images</p>"
msgstr "<p>Skapa miniatyrbilder</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) "
"of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but "
"will of course also make the quality worse if someone wants to see the "
"exported images with larger dimensions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan begränsa bildernas maximala dimensioner (bredd och höjd) med det "
"här alternativet. Att göra det ger en mindre exportfil, men leder "
"naturligtvis till att kvaliteten försämras om någon vill se de exporterade "
"bilderna med större dimensioner.</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>When exporting images, bear in mind that there are two things the person "
"importing these images again will need:<br/>1) meta information (image "
"content, date etc.)<br/>2) the images themselves.</p><p>The images "
"themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ."
"kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient "
"who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole "
"group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of "
"people will see them but most likely only download a few of them. It works "
"better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by "
"place them next to each other, so the user can access the images s/he wants."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Vid export av bilder behöver den som importerar bilderna två saker:<br/"
">1) metainformation (vem som är på bilderna, etc.)<br/>2) själva bilderna.</"
"p><p>Själva bilderna kan antingen placeras bredvid .kim-filen, eller "
"kopieras in i .kim-filen. Att kopiera filerna i .kim-filen kan vara rätt "
"lösning om du vill e-posta bilderna till någon som troligen vill ha alla "
"bilder. Å andra sidan, om du lägger bilderna på webben, och många kommer att "
"se dem men troligen bara ladda ner några få av dem, är det bättre att "
"placera bilderna bredvid .kim-filen för att undvika att alla måste ladda ner "
"alla bilder (vilket är fallet om de finns i en enda stor fil).</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:232
#, kde-format
msgid "Error creating zip file"
msgstr "Fel när zip-fil skulle skapas"
#: ImportExport/Export.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: ImportExport/Export.cpp:265
#, kde-format
msgid "Creating index file"
msgstr "Skapar indexfil"
#: ImportExport/Export.cpp:278
#, kde-format
msgid "Creating thumbnails"
msgstr "Skapar miniatyrbilder"
#: ImportExport/Export.cpp:300
#, kde-format
msgid "Copying image files"
msgstr "Kopierar bildfiler"
#: ImportExport/Export.cpp:367
#, kde-format
msgid "Error writing file %1"
msgstr "Fel när filen %1 skulle skrivas"
#: ImportExport/Export.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"<p>Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, "
"by choosing <b>import</b> in the file menu.</p><p>If they find it on a web "
"site, and the web server is correctly configured, all they need to do is "
"simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server "
"needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following "
"line to <b>/etc/httpd/mime.types</b> or similar:<pre>application/vnd.kde."
"kphotoalbum-import kim</pre>This will make your web server tell konqueror "
"that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web "
"server will just tell konqueror that it is a plain text file.</p>"
msgstr ""
"<p>Andra användare av Kfotoalbum kan nu ladda importfilen i sina databaser, "
"genom att välja <b>Importera</b> i menyn Arkiv.</p><p>Om de hittar den på en "
"hemsida, och webbservern är riktigt inställd, är allt de behöver göra att "
"klicka på den inne i Konqueror. För att aktivera det måste webbservern vara "
"inställd att hantera Kfotoalbum. Du kan göra det genom att lägga till "
"följande rad i <b>/etc/httpd/mime.types</b> eller motsvarande:"
"<pre>application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim</pre>Det får webbservern att "
"tala om för Konqueror att detta är en Kfotoalbum-fil när länken klickas, "
"annars talar webbservern bara om för Konqueror att det är en vanlig textfil."
"</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:406
#, kde-format
msgid "How to Use the Export File"
msgstr "Hur exportera fil används"
#: ImportExport/Import.cpp:40
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Export Files"
msgstr "Kfotoalbum exportfiler"
#: ImportExport/Import.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>XML file did not specify the source of the images, this is a strong "
"indication that the file is corrupted</p>"
msgstr ""
"<p>XML-filen angav inte bildernas källa. Det är en stark indikation på att "
"filen är fördärvad</p>"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<h1><font size=\"+2\">Welcome to KPhotoAlbum Import</font></h1>This wizard "
"will take you through the steps of an import operation. The steps are: "
"<ol><li>First you must select which images you want to import from the "
"export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.</"
"li><li>Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. "
"This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses "
"for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes</li><li>The "
"next step is to specify which categories you want to import (People, "
"Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the "
"file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is "
"called <b>Blomst</b> (which is the Danish word for flower), then you would "
"likely want to match this with your category, which might be called "
"<b>Blume</b> (which is the German word for flower) - of course given you are "
"German.</li><li>The final steps, is matching the individual tokens from the "
"categories. I may call myself <b>Jesper</b> in my image database, while you "
"want to call me by my full name, namely <b>Jesper K. Pedersen</b>. In this "
"step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was "
"not found in your database, or which tokens was only a partial match.</li></"
"ol>"
msgstr ""
"<h1><font size=\"+2\">Välkommen till Kfotoalbums import</font></h1>Guiden "
"leder dig genom stegen i en importåtgärd. Stegen är: <ol><li>Först måste du "
"välja vilka bilder du vill importera från exportfilen. Du gör det genom att "
"markera kryssrutan intill bilden.</li><li>Därefter måste du tala om för "
"Kfotoalbum i vilken katalog bilderna ska placeras. Katalogen måste förstås "
"vara under katalogroten som Kfotoalbum använder för bilder. Kfotoalbum tar "
"hand om att undvika namnkonflikter.</li><li>Nästa steg är att ange vilka "
"kategorier du vill importera (personer, platser, ... ) och dessutom tala om "
"för Kfotoalbum hur kategorierna från filen passar ihop med dina kategorier. "
"Antag att du laddar från en fil där en kategori heter <b>Blomst</b> (som är "
"det danska ordet för blomma), då skulle du troligen vilja passa ihop den med "
"din kategori, som kan heta <b>Blomma</b> (det svenska ordet): under "
"förutsättning att du är svensk.</li><li>Det sista steget är att passa ihop "
"enskilda värden i kategorierna. Jag kallar kanske mig själv för <b>Jesper</"
"b> i min bilddatabas, medan du kanske vill benämna mig med mitt fullständiga "
"namn, nämligen <b>Jesper K. Pedersen</b>. I detta steg markeras det som inte "
"passar ihop med rött, så att du kan se vilka värden som inte hittades i din "
"databas, eller vilka värden som bara delvis passar ihop.</li></ol>"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:tab introduction page"
msgid "Introduction"
msgstr "Inledning"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select Which Images to Import"
msgstr "Välj vilka bilder som ska importeras"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Destination of images: "
msgstr "Plats för bilder: "
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Destination of Images"
msgstr "Plats för bilder"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "The directory must be a subdirectory of %1"
msgstr "Katalogen måste vara en underkatalog till %1"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "This directory is reserved for category images."
msgstr "Katalogen är reserverad för kategoribilder."
#. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a
#. doubled "Folder" category.
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:272 Settings/CategoryPage.cpp:269
#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350
#: XMLDB/FileReader.cpp:87
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:273 XMLDB/FileReader.cpp:109
#: XMLDB/FileReader.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tokens"
msgstr "Värden"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:274 Settings/CategoryPage.cpp:271
#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350
#: XMLDB/Database.cpp:237 XMLDB/Database.cpp:593 XMLDB/FileReader.cpp:135
#, kde-format
msgid "Media Type"
msgstr "Mediatyp"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Match Categories"
msgstr "Matcha kategorier"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?"
msgstr "Katalogen %1 finns inte. Ska den skapas?"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Error creating directory %1"
msgstr "Fel när katalogen %1 skulle skapas"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "How to resolve clashes"
msgstr "Hur konflikter ska lösas upp"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:94 ImportExport/ImportHandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "Copying Images"
msgstr "Kopierar bilder"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error when writing image %1"
msgstr "Fel när bilden %1 skulle skrivas"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Updating Database"
msgstr "Uppdaterar databas"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:233
#, kde-format
msgid "Cannot copy from any of the following locations:"
msgstr "Kan inte kopiera filer från någon av följande platser:"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:234
#, kde-format
msgid "Continue without Asking"
msgstr "Fortsätt utan att fråga"
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:45
#, kde-format
msgid "Key in file"
msgstr "Nyckel i fil"
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:56
#, kde-format
msgid "Key in your database"
msgstr "Nyckel i databas"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading."
msgstr "Kan inte öppna '%1' för läsning."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Error Importing Data"
msgstr "Fel vid import av data"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is "
"broken."
msgstr ""
"Fel vid läsning av kataloginnehåll för filen %1. Det är troligt att filen är "
"felaktig."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken."
msgstr ""
"Fel vid läsning av index.xml från filen %1. Det är troligt att filen är "
"felaktig."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the "
"file is broken."
msgstr ""
"Miniatyrbildobjektet i exportfilen är inte en katalog. Det indikerar att "
"filen är felaktig."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:87
#, kde-format
msgid "No thumbnail existed in export file for %1"
msgstr "Några miniatyrbilder finns inte i exportfilen för %1"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the "
"file is broken"
msgstr ""
"Exportfilen innehåller inte underkatalogen Images. Det indikerar att filen "
"är felaktig."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Images item in export file was not a directory, this indicates that the file "
"is broken"
msgstr ""
"Bildobjektet i exportfilen är inte en katalog. Det indikerar att filen är "
"felaktig."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:115
#, kde-format
msgid "No image existed in export file for %1"
msgstr "Några bilder finns inte i exportfilen för %1"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the "
"Database, how should that be resolved?"
msgid_plural ""
"%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the "
"Database, how should that be resolved?"
msgstr[0] ""
"En bild från importfilen har samma MD5-summa som en bild i databasen. Hur "
"ska det lösas upp?"
msgstr[1] ""
"%1 bilder från importfilen har samma MD5-summa som bilder i databasen. Hur "
"ska det lösas upp?"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Import File"
msgstr ""
"Använd data\n"
"från importfil"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Database"
msgstr ""
"Använd data\n"
"från databas"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Merge data"
msgstr "Sammanfoga data"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum och tid"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kphotoalbumui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (privacy)
#: kphotoalbumui.rc:43
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privat"
#. i18n: ectx: Menu (maintenance)
#: kphotoalbumui.rc:53
#, kde-format
msgid "&Maintenance"
msgstr "&Underhåll"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: kphotoalbumui.rc:75 Settings/SettingsDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksprogram"
#. i18n: ectx: Menu (exportplugin)
#: kphotoalbumui.rc:77
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#. i18n: ectx: Menu (importplugin)
#: kphotoalbumui.rc:81
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#. i18n: ectx: Menu (batch_plugins)
#: kphotoalbumui.rc:89
#, kde-format
msgid "Batch Plugins"
msgstr "Bakgrundsinsticksprogram"
#. i18n: ectx: Menu (tool_plugins)
#: kphotoalbumui.rc:93
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kphotoalbumui.rc:110
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum"
msgstr "Kfotoalbum"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "KDE Photo Album"
msgstr "KDE:s fotoalbum"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Jesper K. Pedersen"
msgstr "Jesper K. Pedersen"
#: main.cpp:77 main.cpp:78 main.cpp:79 main.cpp:81 main.cpp:82 main.cpp:83
#: main.cpp:84 main.cpp:85 main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hassan Ibraheem"
msgstr "Hassan Ibraheem"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Miika Turkia"
msgstr "Miika Turkia"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tuomas Suutari"
msgstr "Tuomas Suutari"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "SQL backend and numerous features"
msgstr "SQL-gränssnitt och många funktioner"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Jan Kundr&aacute;t"
msgstr "Jan Kundr&aacute;t"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Henner Zeller"
msgstr "Henner Zeller"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Andreas Neustifter"
msgstr "Andreas Neustifter"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Johannes Zarl-Zierl"
msgstr "Johannes Zarl-Zierl"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Tobias Leupold"
msgstr "Tobias Leupold"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Robert Krawitz"
msgstr "Robert Krawitz"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum"
msgstr "Utvecklade en ikon för Kfotoalbum"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the viewer."
"(.) Theme support for HTML generation"
msgstr ""
"Inskickade programfixar som implementerar (.) menyn \"Använd som "
"skrivbordsunderlägg\" i bildvisaren. (.) Stöd för teman när HTML skapas."
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reimar Imhof"
msgstr "Reimar Imhof"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Patch to sort items in option listboxes"
msgstr "Programfix för att sortera objekt i listrutor med alternativ"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Thomas Schwarzgruber"
msgstr "Thomas Schwarzgruber"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of "
"EXIF images for existing images"
msgstr ""
"Programfix för att sortera bilder i miniatyrbildsvyn, samt utläsning av "
"tidsinformation från EXIF-bilder för befintliga bilder"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property "
"dialog."
msgstr ""
"Programfix som snabbar upp laddning av miniatyrbilder, samt "
"förhandsgranskning i bildegenskapsdialogrutan."
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Marco Caldarelli"
msgstr "Marco Caldarelli"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Patch for making it possible to reread EXIF info using a nice dialog."
msgstr ""
"Programfix för att göra det möjligt att läsa om EXIF-information med en "
"trevlig dialogruta."
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Jean-Michel FAYARD"
msgstr "Jean-Michel FAYARD"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch "
"for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page."
msgstr ""
"(.) Programfix för att göra kataloginformation tillgänglig vid bläddring (.) "
"Programfix för att lägga till en kryssruta för sökningar med \"och/eller\" "
"på söksidan."
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Robert L Krawitz"
msgstr "Robert L Krawitz"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again."
msgstr "En mängd programfixar samt profilering av Kfotoalbum om och om igen."
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Christoph Moseler"
msgstr "Christoph Moseler"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features"
msgstr ""
"En mängd programfixar för många fel, samt programfixar för några nya "
"funktioner"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Clytie Siddall"
msgstr "Clytie Siddall"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tremendous help with the English text in the application."
msgstr "Omfattande hjälp med programmets engelska text."
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Wes Hardaker"
msgstr "Wes Hardaker"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Some very useful features to improve workflow"
msgstr "Vissa mycket användbara funktioner för att förbättra arbetsflödet"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:49
#, kde-format
msgid "Automatically Stack Images"
msgstr "Lägg automatiskt bilder i hög"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:59
#, kde-format
msgid "Stack images with identical MD5 sum"
msgstr "Lägg bilder med identisk MD5 checksumma i hög"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:67
#, kde-format
msgid "Stack images based on file version detection"
msgstr "Lägg bilder i hög baserat på detektering av filversioner"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:71
#, kde-format
msgid "Original to top"
msgstr "Original överst"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds "
"of each other*. So images that are shot in one burst are automatically "
"stacked together. (This sentence is before the x.)"
msgid "Stack images that are shot within"
msgstr "Lägg bilder i hög som är tagna inom"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds "
"of each other*. (This being the text after x.)"
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:96
#, kde-format
msgid "AutoStacking Options"
msgstr "Alternativ för lägg automatiskt i hög"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:100
#, kde-format
msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)"
msgstr "Inkludera matchande bild i lämplig hög (om någon finns)"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Unstack images from their current stack and create new one for the matches"
msgstr ""
"Ta bort bilder från sina nuvarande högar, och skapa nya för matchande bilder"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Skip images that are already in a stack"
msgstr "Hoppa över bilder som redan finns i en hög"
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Category Editor"
msgstr "Visa kategorieditor"
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Make Category Image"
msgstr "Skapa kategoribild"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copy image(s) to..."
msgstr "Kopiera bild(er) till..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Copy currently selected image to..."
msgstr "Kopiera bilden som för närvarande är markerad till..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copy all selected images to..."
msgstr "Kopiera alla markerade bilder till..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:55
#, kde-format
msgid "Link currently selected image to..."
msgstr "Länka bilden som för närvarande är markerad till..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:56
#, kde-format
msgid "Link image(s) to..."
msgstr "Länka bild(er) till..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Link all selected images to..."
msgstr "Länka alla markerade bilder till..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:78 Viewer/ViewerWidget.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy image to..."
msgstr "Kopiera bild till..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:79 Viewer/ViewerWidget.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link image to..."
msgstr "Länka bild till..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy images to..."
msgstr "Kopiera bilder till..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link images to..."
msgstr "Länka bilder till..."
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Removing items"
msgstr "Tar bort objekt"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Removing 1 item"
msgid_plural "Removing %1 items"
msgstr[0] "Tar bort 1 objekt"
msgstr[1] "Tar bort %1 objekt"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Selected item will be removed from the database.<br/>What do you want to do "
"with the file on disk?"
msgid_plural ""
"Selected %1 items will be removed from the database.<br/>What do you want to "
"do with the files on disk?"
msgstr[0] ""
"Markerat objekt kommer att tas bort från databasen.<br/>Vad vill du göra med "
"filen på disk?"
msgstr[1] ""
"Markerade %1 objekt kommer att tas bort från databasen.<br/>Vad vill du göra "
"med filen på disk?"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Move file to Trash"
msgid_plural "Move %1 files to Trash"
msgstr[0] "Flytta fil till papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta %1 filer till papperskorgen"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Delete file from disk"
msgid_plural "Delete %1 files from disk"
msgstr[0] "Ta bort fil från disk"
msgstr[1] "Ta bort %1 filer från disk"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Only remove the item from database"
msgid_plural "Only remove %1 items from database"
msgstr[0] "Ta bara bort objektet från databasen"
msgstr[1] "Ta bara bort de %1 objekten från databasen"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Merge these images"
msgstr "Sammanfoga bilderna"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:68
#, kde-format
msgid "Select target:"
msgstr "Välj mål:"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "i for info"
msgid "i"
msgstr "i"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below is a list of all images that are duplicate in your database.<br/"
">Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept."
"<br/>The tag and description from the deleted images will be transferred to "
"the kept image</p>"
msgstr ""
"<p>Nedan finns en lista över bilder som är dubbletter i databasen.<br/>Välj "
"vilka du vill ska sammanfogas, och vilka av dubbletterna som ska behållas."
"<br/>Etiketten och beskrivningen från borttagna bilder kommer att överföras "
"till bilden som behålls.</p>"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:62
#, kde-format
msgid "Move to &trash"
msgstr "Flytta till &papperskorgen"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Delete from disk"
msgstr "&Ta bort från disk"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Block from database"
msgstr "&Blockera från databas"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Markera &alla"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:87
#, kde-format
msgid "Select &None"
msgstr "Av&markera alla"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 of %2 selected"
msgstr "%1 av %2 markerade"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:192
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Inga dubbletter hittades"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Item"
msgstr "Aktuellt objekt"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Selected Items"
msgstr "Alla markerade objekt"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Copy and Open"
msgstr "Kopiera och öppna"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 MainWindow/ExternalPopup.cpp:80
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Öppna med..."
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 MainWindow/ExternalPopup.cpp:88
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Your Command Line"
msgstr "Kommandorad"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:166
#, kde-format
msgid "Invoke External Program"
msgstr "Starta externt program"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:42 MainWindow/Window.cpp:952
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Feature Status"
msgstr "Status för funktioner i Kfotoalbum"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Overview</h1><p>Below you may see the list of compile- and runtime "
"features KPhotoAlbum has, and their status:</p>%1"
msgstr ""
"<h1>Översikt</h1><p>Nedan ser du listan över kompilerings- och körfunktioner "
"som Kfotoalbum har, och deras status:</p>%1"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>What can I do if I miss a feature?</h1><p>If you compiled KPhotoAlbum "
"yourself, then please review the sections below to learn what to install to "
"get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum "
"from a binary package, please tell whoever made the package about this "
"defect, eventually including the information from the section below.</"
"p><p>In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum "
"yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you "
"need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the <a href=\"http://"
"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">KPhotoAlbum mailing list</a></"
"p><p>The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on <a href=\"http://www."
"kphotoalbum.org/index.php?page=compile\">the KPhotoAlbum home page</a>. If "
"you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have "
"the developer packages installed, in most distributions they go under names "
"like kdelibs<i>-devel</i></p>"
msgstr ""
"<h1>Vad kan man göra om en funktion saknas?</h1><p>Om du själv kompilerar "
"Kfotoalbum, se avsnitten nedan för att få reda på vad som ska installeras "
"för att få funktionen i fråga. Om du å andra sidan installerade Kfotoalbum "
"från ett binärpaket, tala gärna om felaktigheten för vem det nu än är som "
"skapat paketet, och infoga eventuellt informationen från avsnittet nedan.</"
"p><p>I fallet då du saknar en funktion och du inte själv kompilerade "
"Kfotoalbum, fundera på att göra det. Det är verkligen inte så svårt. Om du "
"behöver hjälp med att kompilera Kfotoalbum, fråga gärna på <a href=\"http://"
"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">Kfotoalbums e-postlista</a></"
"p><p>Stegen för att kompilera Kfotoalbum kan ses på <a href=\"http://www."
"kphotoalbum.org/download-source.htm\">Kfotoalbums hemsida</a>. Om du aldrig "
"tidigare har kompilerat ett KDE-program, försäkra dig om att du har "
"installerat utvecklingspaketen, som i de flesta distributioner har namn som "
"liknar kdelibs<i>-devel</i></p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"kipi\">Plug-ins support</a></h1><p>KPhotoAlbum has a plug-in "
"system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:"
"<ul><li>Writing images to cds or dvd's</li><li>Adjusting timestamps on your "
"images</li><li>Making a calendar featuring your images</li><li>Uploading "
"your images to flickr</li><li>Upload your images to facebook</li></ul></"
"p><p>The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the <a "
"href=\"http://userbase.kde.org/KIPI\">KDE Userbase Wiki</a></p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"kipi\">Stöd för insticksprogram</a></h1><p>Kfotoalbum har ett "
"insticksprogramsystem med många utökningar. Bland annat hittar du "
"insticksprogram för:<ul><li>Skriva bilder till cd eller dvd</li><li>Justera "
"tidsstämplar för bilder</li><li>Skapa en kalender med dina bilder</"
"li><li>Ladda upp dina bilder till Flickr</li><li>Ladda upp dina bilder till "
"Facebook</li></ul></p><p>Insticksbiblioteket kallas KIPI, och kan laddas ner "
"från <a href=\"http://userbase.kde.org/KIPI\">KDE:s användarbas wiki</a>.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"database\">SQLite database support</a></h1><p>KPhotoAlbum "
"allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this "
"KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for sqlite "
"(e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"database\">SQLite-databasstöd</a></h1><p>Kfotoalbum låter dig "
"söka med ett visst antal EXIF-taggar. För att det ska fungera behöver "
"Kfotoalbum en Sqlite-databas. Dessutom måste Qt-paketet för Sqlite vara "
"installerat (t.ex. qt-sql-sqlite).</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"geomap\">Map view for geotagged images</a></h1><p>If "
"KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show "
"images with GPS information on a map.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"geomap\">Kartvy för geografiskt lokaliserade bilder</a></"
"h1><p>Om Kfotoalbum har byggts med stöd för libkgeomap, kan Kfotoalbum visa "
"bilder med GPS-information på en karta.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"video\">Video support</a></h1><p>KPhotoAlbum relies on Qt's "
"Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. "
"If this feature is not enabled for you, have a look at the <a href=\"http://"
"userbase.kde.org/KPhotoAlbum#Video_Support\">KPhotoAlbum wiki article on "
"video support</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"video\">Stöd för video</a></h1><p>Kfotoalbum förlitar sig på "
"Qt:s Phonon-arkitektur för att visa video, som i sin tur förlitar sig på "
"Gstreamer. Om funktionen inte är aktiverad hos dig, ta en titt på <a href="
"\"http://userbase.kde.org/KPhotoAlbum#Video_Support\">artikeln om videostöd "
"i Kfotoalbums blogg</a>.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled "
"without phonon support, or there were missing codecs</p>"
msgstr ""
"<p>Några Mime-typer för video hittades inte, vilket antingen tyder på att Qt "
"kompilerades utan stöd för Phonon, eller att avkodare saknas</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Phonon is capable of playing movies of these mime types:<ul><li>%1</li></"
"ul></p>"
msgstr ""
"<p>Phonon klarar av att spela filer med följande Mime-typer:<ul><li>%1</li></"
"ul></p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"videoPreview\">Video thumbnail support</a></h1><p>KPhotoAlbum "
"can use <tt>ffmpeg</tt> or <tt>MPlayer</tt> to extract thumbnails from "
"videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer."
"</p><p>In the past, MPlayer (in contrast to MPlayer2) often had problems "
"extracting the length of videos and also often fails to extract the "
"thumbnails used for cycling video thumbnails. For that reason, you should "
"prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if possible.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"videoPreview\">Stöd för videominiatyrbilder</a></"
"h1><p>Kfotoalbum kan använda <tt>ffmpeg<tt> eller <tt>MPlayer</tt> för att "
"extrahera miniatyrbilder från videor. Dessa miniatyrbilder används för att "
"förhandsgranska videor i miniatyrbildsvyn.</p><p>Förut hade MPlayer (i "
"motsats till MPlayer2) ofta problem med att extrahera videolängd, och "
"misslyckas också ofta att extrahera videominiatyrbilder använda för cyklisk "
"genomgång av videor. Av dessa orsaker, bör du använda ffmpeg eller MPlayer2 "
"istället för MPlayer, om möjligt.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"videoInfo\">Video metadata support</a></h1><p>KPhotoAlbum can "
"use <tt>ffprobe</tt> or <tt>MPlayer</tt> to extract length information from "
"videos.</p><p>Correct length information is also necessary for correct "
"rendering of video thumbnails.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"videoInfo\">Stöd för videometadata</a></h1><p>Kfotoalbum kan "
"använda <tt>ffprobe</tt> eller <tt>MPlayer</tt> för att extrahera "
"längdinformation från videor.</p><p>Riktig längdinformation är också "
"nödvändig för att återge viddeominiatyrbilder riktigt.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Plug-ins available"
msgstr "Tillgängliga insticksprogram"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sqlite database support (used for EXIF searches)"
msgstr "Stöd för Sqlite-databas (används för EXIF-sökningar)"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Map view for geotagged images."
msgstr "Kartvy för bilder med geografisk information."
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Video support"
msgstr "Stöd för video"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Feature available"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "Feature not available"
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Only with MPlayer1"
msgstr "Bara med MPlayer 1"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Video thumbnail support"
msgstr "Stöd för videominiatyrbilder"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Video metadata support"
msgstr "Stöd för videometadata"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:32
#, kde-format
msgid "Showing 1 thumbnail"
msgid_plural "Showing %1 thumbnails"
msgstr[0] "Visar 1 miniatyrbild"
msgstr[1] "Visar %1 miniatyrbilder"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:38
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 markerade)"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:45
#, kde-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Totalt: %1"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "1 träff"
msgstr[1] "%1 träffar"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates"
msgstr "Sök efter bilder och videor som saknar datum"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:50
#, kde-format
msgid "Which Images and Videos to Display"
msgstr "Vilka bilder och videor som ska visas"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp"
msgstr "Sök efter bilder och videor med giltigt datum men ogiltig tidsstämpel"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search for images and videos missing date and time"
msgstr "Sök efter bilder och videor som saknar datum och tid"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. "
"11/7-1971)"
msgstr ""
"Sök efter bilder och videor med partiella datum (som 1971 i motsats till "
"1971-11-07)"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:80
#, kde-format
msgid "Image Info"
msgstr "Bildinformation"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:84
#, kde-format
msgid "<h1>Here you may see the date changes for the displayed items.</h1>"
msgstr "<h1>Här kan du se ändringar av datum för visade objekt.</h1>"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reading file properties"
msgstr "Redigera filegenskaper"
#: MainWindow/Options.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Use <databaseFile> instead of the default. Deprecated - use '--db "
"<databaseFile>' instead."
msgstr ""
"Använd <databasfil> istället för standardfilen. Användning avråds från, "
"använd istället '--db <databasfil>'."
#: MainWindow/Options.cpp:38 MainWindow/Options.cpp:43
#, kde-format
msgid "databaseFile"
msgstr "databasfil"
#: MainWindow/Options.cpp:42
#, kde-format
msgid "Use <databaseFile> instead of the default."
msgstr "Använd <databasfil> istället för standardfilen."
#: MainWindow/Options.cpp:45
#, kde-format
msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images."
msgstr "Startar Kfotoalbum med en uppsättning färdiga demonstrationsbilder."
#: MainWindow/Options.cpp:48
#, kde-format
msgid "Import file."
msgstr "Importera fil."
#: MainWindow/Options.cpp:49
#, kde-format
msgid "file.kim"
msgstr "fil.kim"
#: MainWindow/Options.cpp:55
#, kde-format
msgid "Listen for network connections."
msgstr "Lyssna efter nätverksanslutningar."
#: MainWindow/Options.cpp:59
#, kde-format
msgid "Listen for network connections on address <interface_address>."
msgstr "Lyssna efter nätverksanslutningar på adress <gränssnittsadress>."
#: MainWindow/Options.cpp:60
#, kde-format
msgid "interface_address"
msgstr "gränssnittsadress"
#: MainWindow/Options.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search for new images on startup."
msgstr "Sök efter nya bilder vid start."
#: MainWindow/RunDialog.cpp:40
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your command to run below:</p><p><i>%all will be replaced with a "
"file list</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ange kommando att köra nedan:</p><p><i>%alla ersätts med en fillista</i></"
"p>"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:49
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will "
"run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. "
"For example, if you entered:</p><ul><li>cp %all /tmp</li></ul><p>Then the "
"files you selected would be copied to the /tmp directory</p><p>You can also "
"use %each to have a command be run once per file.</p>"
msgstr ""
"<p>Ange kommandot du vill köra med bildfilen eller bildfilerna. Kfotoalbum "
"kör kommandot och ersätter alla markörerna '%alla' med en lista av filerna. "
"Om du till exempel skriver in</p><ul><li>cp %alla /tmp</li></ul><p>kopieras "
"alla markerade filer till katalogen /tmp</p><p>Du kan också använda %varje "
"för att köra ett kommando en gång per fil.</p>"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:78
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the "
"filenames of all selected files'"
msgid "%all"
msgstr "%alla"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:80
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any "
"occurrence of %each with the filename "
msgid "%each"
msgstr "%varje"
#: MainWindow/SearchBar.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox label on the search bar"
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Description</h1><table><tr><td># of Items</td><td>This is the number of "
"different items in the category</td></tr><tr><td>Tags Total</td><td>This is "
"a count of how many tags was made,<br/>i.e. a simple counting though all the "
"images</td></tr><tr><td>Tags Per Picture</td><td>This tells you how many "
"tags are on each picture on average</td></tr></table><br/><br/>Do not get "
"too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories "
"AND subcategories,<br/>so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, "
"USA, then 3 tags are counted for that image,<br/>while it should only be one."
"<br/>I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty "
"hard to fix),<br/>so maybe the dialog will simply go away again"
msgstr ""
"<h1>Beskrivning</h1><table><tr><td>Antal objekt</td><td>Det här är antal "
"olika objekt i kategorin</td></tr><tr><td>Totalt antal etiketter</td><td>Det "
"här är summan av antal etiketter som skapats,<br/>dvs. en enkel genomräkning "
"av alla bilder</td></tr><tr><td>Etiketter per bild</td><td>Det här talar om "
"hur många etiketter som i medeltal finns i varje bild</td></tr></table><br/"
"><br/>Bli inte alltför fäst vid dialogrutan, den har problemet att den "
"räknar kategorier OCH delkategorier,<br/>så om en bild är tagen i Las Vegas, "
"Nevada, USA, räknas 3 etiketter för den bilden,<br/>medan det bara borde "
"vara en.<br/>Jag är inte säker på att det är värt att rätta felet (eftersom "
"det är ganska svårt att rätta),<br/>så dialogrutan kanske bara försvinner "
"istället."
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "<h1>Statistics</h1>"
msgstr "<h1>Statistik</h1>"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "# of Items"
msgstr "Antal objekt"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tags Totals"
msgstr "Totalt antal etiketter"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tags Per Picture"
msgstr "Etiketter per bild"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Tag indication completed annotation"
msgstr "Beteckning för fullständig etikettindikering"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then "
"specify it here."
msgstr ""
"Om du använder en specifik etikett för att ange att en bild har etiketter, "
"ange den här."
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:124 Settings/BirthdayPage.cpp:57
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:130 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tag:"
msgstr "Etikett:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "As in 'all images'"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: MainWindow/StatusBar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Decrease thumbnail storage size"
msgstr "Minska lagringsstorlek för miniatyrbilder"
#: MainWindow/StatusBar.cpp:121
#, kde-format
msgid "Increase thumbnail storage size"
msgstr "Öka lagringsstorlek för miniatyrbilder"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Tokens"
msgstr "Ta bort värden"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select tokens to remove from all images and videos:"
msgstr "Välj värden som ska tas bort från alla bilder och videor:"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Avmarkera alla"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Welcome to KPhotoAlbum</h1><p>KPhotoAlbum is a powerful free tool to "
"archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change "
"your precious files, it only indexes them and lets you easily find and "
"manage your photos and videos.</p><p>Start by showing KPhotoAlbum where your "
"photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if "
"you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again."
"</p><p>If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of "
"images, press the Load Demo button.</p>"
msgstr ""
"<h1>Välkommen till Kfotoalbum</h1><p>Kfotoalbum är ett kraftfullt fritt "
"verktyg för att arkivera, etikettera och hantera foton och videor. Det "
"modifierar eller ändrar inte värdefulla filer, utan indexerar dem bara och "
"låter dig enkelt söka och hantera foton och videor.</p><p>Starta genom att "
"tala om för Kfotoalbum var fotona finns, genom att klicka på Skapa en egen "
"databas. Klicka också på knappen om du har en befintlig Kfotoalbum-databas "
"som du vill börja använda igen.</p><p>Om du känner dig säkrare genom att "
"först prova Kfotoalbum med en fördefinierad uppsättning bilder, klicka på "
"knappen Ladda demonstration.</p>"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Create My Own Database..."
msgstr "Skapa en egen databas..."
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Load Demo"
msgstr "Ladda demonstration"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Check My Feature Set"
msgstr "Kontrollera min funktionsuppsättning"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<h1>KPhotoAlbum database creation</h1><p>You need to show where the photos "
"and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one "
"root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can "
"have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for "
"you.</p><p>Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your "
"images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you "
"already have all your images.</p><p>If you have an existing KPhotoAlbum "
"database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory "
"to start using it again.</p>"
msgstr ""
"<h1>Skapa Kfotoalbums databas</h1><p>Du måste tala om för Kfotoalbum var "
"fotona och videorna finns för att Kfotoalbum ska kunna hitta dem. Alla måste "
"finnas under en rotkatalog, till exempel /home/användare/Bilder. I denna "
"katalog kan det finnas hur många underkataloger som helst, Kfotoalbum hittar "
"alla åt dig.</p><p>Känn dig säker, Kfotoalbum modifierar eller redigerar "
"inte någon av bilderna, så du kan helt enkelt peka ut katalogen där alla "
"bilder redan finns för Kfotoalbum.</p><p>Om du har en befintlig Kfotoalbum-"
"databas och rotkatalog någonstans, peka ut den katalogen för Kfotoalbum för "
"att börja använda den igen.</p>"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Image/Video root directory: "
msgstr "Rotkatalog för bilder och videor: "
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Directory does not exist, create it?"
msgstr "Katalogen finns inte. Ska den skapas?"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Kunde inte skapa katalog %1"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 exists, but is not a directory"
msgstr "%1 finns, men är inte en katalog"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. "
"The following is a list indicating to you what you may miss:<ul>%1</ul></"
"p><p>For details on how to solve this problem, please choose <b>Help</b>|"
"<b>KPhotoAlbum Feature Status</b> from the menus.</p>"
msgstr ""
"<p>Kfotoalbum verkar inte ha byggts med stöd för alla dess funktioner. "
"Följande är en lista som anger vad du kan sakna:<ul>%1</ul></p><p>För "
"detaljinformation om hur problemet kan lösas, välj <b>Hjälp</b> -&gt; "
"<b>Status för funktioner i Kfotoalbum</b> i menyn.</p>"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:202 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Feature Check"
msgstr "Funktionskontroll"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled."
msgstr "Gratulerar. Alla dynamiska funktioner är aktiverade"
#: MainWindow/Window.cpp:142
#, kde-format
msgid "Loading Database"
msgstr "Laddar databas"
#: MainWindow/Window.cpp:149
#, kde-format
msgid "Loading Main Window"
msgstr "Laddar huvudfönster"
#: MainWindow/Window.cpp:250
#, kde-format
msgid "Searching for New Files"
msgstr "Söker efter nya filer"
#: MainWindow/Window.cpp:257
#, kde-format
msgid "Loading Plug-ins"
msgstr "Laddar insticksprogram"
#: MainWindow/Window.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Delete Your Temporary Demo Database</b></p><p>I hope you enjoyed the "
"KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted "
"now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, "
"if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it "
"around with the changes you made through this session.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ta bort den tillfälliga demonstrationsdatabasen</b></p><p>Jag hoppas "
"att du tyckte om demonstrationen av Kfotoalbum. Demonstrationsdatabasen "
"kopierades till /tmp. Ska den nu tas bort? Om du inte tar bort den, slösar "
"du med diskutrymme. Å andra sidan, om du vill komma tillbaka och prova "
"demonstrationen igen, kan du vilja behålla den med de ändringar du gjort i "
"denna session.</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:298
#, kde-format
msgid "Delete Demo Database"
msgstr "Ta bort demonstrationsdatabas"
#: MainWindow/Window.cpp:313
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vill du spara ändringarna?"
#: MainWindow/Window.cpp:314
#, kde-format
msgid "Save Changes?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: MainWindow/Window.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove "
"them from their stacks and create a completely new one?"
msgstr ""
"Vissa av de markerade bilderna tillhör redan någon hög. Vill du ta bort dem "
"från deras högar och skapa en helt ny?"
#: MainWindow/Window.cpp:358 MainWindow/Window.cpp:363
#, kde-format
msgid "Stacking Error"
msgstr "Fel vid tillägg i hög"
#: MainWindow/Window.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unknown error, stack creation failed."
msgstr "Okänt fel, misslyckades skapa hög."
#: MainWindow/Window.cpp:440 MainWindow/Window.cpp:573
#: MainWindow/Window.cpp:1336
#, kde-format
msgid "No item is selected."
msgstr "Inget objekt är markerat."
#: MainWindow/Window.cpp:440 MainWindow/Window.cpp:573
#: MainWindow/Window.cpp:1337
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Ingen markering"
#: MainWindow/Window.cpp:488
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Sparar..."
#: MainWindow/Window.cpp:493
#, kde-format
msgid "Saving... Done"
msgstr "Sparar... Klar"
#: MainWindow/Window.cpp:641
#, kde-format
msgid "There are no images to be shown."
msgstr "Det finns inga bilder att visa."
#: MainWindow/Window.cpp:720
#, kde-format
msgid "Generate HTML..."
msgstr "Skapa HTML..."
#: MainWindow/Window.cpp:724
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
#: MainWindow/Window.cpp:727
#, kde-format
msgid "Export/Copy Images..."
msgstr "Exportera och kopierar bilder..."
#: MainWindow/Window.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Delete selected images"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Ta bort markerade"
#: MainWindow/Window.cpp:759
#, kde-format
msgid "Remove Tokens..."
msgstr "Ta bort värden..."
#: MainWindow/Window.cpp:762
#, kde-format
msgid "Open List of Files..."
msgstr "Öppna lista med filer..."
#: MainWindow/Window.cpp:766
#, kde-format
msgid "Annotate Individual Items"
msgstr "Beskriv enskilda objekt"
#: MainWindow/Window.cpp:770
#, kde-format
msgid "Annotate Multiple Items at a Time"
msgstr "Beskriv flera objekt åt gången"
#: MainWindow/Window.cpp:774
#, kde-format
msgid "Merge Images into a Stack"
msgstr "Sammanfoga bilder i en hög"
#: MainWindow/Window.cpp:778
#, kde-format
msgid "Remove Images from Stack"
msgstr "Ta bort bilder från högen"
#: MainWindow/Window.cpp:781
#, kde-format
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Ange som första bild i en hög"
#: MainWindow/Window.cpp:796
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: MainWindow/Window.cpp:800
#, kde-format
msgid "View (In New Window)"
msgstr "Visa (i nytt fönster)"
#: MainWindow/Window.cpp:803
#, kde-format
msgid "Run Slide Show"
msgstr "Visa bildspel"
#: MainWindow/Window.cpp:808
#, kde-format
msgid "Run Randomized Slide Show"
msgstr "Visa slumpmässigt bildspel"
#: MainWindow/Window.cpp:814
#, kde-format
msgid "Collapse all stacks"
msgstr "Samla ihop alla högar"
#: MainWindow/Window.cpp:820
#, kde-format
msgid "Expand all stacks"
msgstr "Expandera alla högar"
#: MainWindow/Window.cpp:825
#, kde-format
msgid "Show &Oldest First"
msgstr "Visa äl&dsta först"
#: MainWindow/Window.cpp:830
#, kde-format
msgid "Show &Newest First"
msgstr "Visa &nyaste först"
#: MainWindow/Window.cpp:835
#, kde-format
msgid "Sort Selected by Date && Time"
msgstr "Sortera markerade enligt datum och tid"
#: MainWindow/Window.cpp:838
#, kde-format
msgid "Limit View to Selection"
msgstr "Begränsa visning till markerade"
#: MainWindow/Window.cpp:841
#, kde-format
msgid "Jump to Context"
msgstr "Gå till sammanhang"
#: MainWindow/Window.cpp:846
#, kde-format
msgid "Lock Images"
msgstr "Lås bilder"
#: MainWindow/Window.cpp:849
#, kde-format
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
#: MainWindow/Window.cpp:852
#, kde-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Ändra lösenord..."
#: MainWindow/Window.cpp:856
#, kde-format
msgid "Lock Away All Other Items"
msgstr "Lås in alla övriga objekt"
#: MainWindow/Window.cpp:859
#, kde-format
msgid "Lock Away Current Set of Items"
msgstr "Lås in nuvarande uppsättning objekt"
#: MainWindow/Window.cpp:863
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos Not on Disk"
msgstr "Visa bilder och videor som inte finns på disk"
#: MainWindow/Window.cpp:866
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..."
msgstr "Visa bilder och videor med ofullständiga datum..."
#: MainWindow/Window.cpp:870
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum"
msgstr "Visa bilder och videor med ändrad MD5-summa"
#: MainWindow/Window.cpp:874
#, kde-format
msgid "Merge duplicates"
msgstr "Sammanfoga dubbletter"
#: MainWindow/Window.cpp:876
#, kde-format
msgid "Recalculate Checksum"
msgstr "Beräkna checksumma igen"
#: MainWindow/Window.cpp:879
#, kde-format
msgid "Rescan for Images and Videos"
msgstr "Sök efter bilder och videor igen"
#: MainWindow/Window.cpp:882
#, kde-format
msgid "Recreate Exif Search Database"
msgstr "Skapa om EXIF-sökdatabasen"
#: MainWindow/Window.cpp:885
#, kde-format
msgid "Read EXIF Info From Files..."
msgstr "Läs EXIF-information från filer..."
#: MainWindow/Window.cpp:888
#, kde-format
msgid "Sort All by Date && Time"
msgstr "Sortera alla enligt datum och tid"
#: MainWindow/Window.cpp:892
#, kde-format
msgid "Automatically Stack Selected Images..."
msgstr "Lägg automatiskt markerade bilder i hög..."
#: MainWindow/Window.cpp:895
#, kde-format
msgid "Build Thumbnails"
msgstr "Bygg miniatyrbilder"
#: MainWindow/Window.cpp:897
#, kde-format
msgid "Statistics..."
msgstr "Statistik..."
#: MainWindow/Window.cpp:901
#, kde-format
msgid "Mark As Untagged"
msgstr "Markera som utan etikett"
#: MainWindow/Window.cpp:910
#, kde-format
msgid "Enable All Messages"
msgstr "Aktivera alla meddelanden"
#: MainWindow/Window.cpp:913
#, kde-format
msgid "Configure Current View"
msgstr "Anpassa aktuell vy"
#: MainWindow/Window.cpp:922
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Träd"
#: MainWindow/Window.cpp:927
#, kde-format
msgid "Tree with User Icons"
msgstr "Träd med användarikoner"
#: MainWindow/Window.cpp:932
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: MainWindow/Window.cpp:943
#, kde-format
msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window"
msgstr "Visa verktygstips i miniatyrbildsfönstret"
#: MainWindow/Window.cpp:949
#, kde-format
msgid "Run KPhotoAlbum Demo"
msgstr "Kör Kfotoalbum demonstration"
#: MainWindow/Window.cpp:955
#, kde-format
msgid "Show Demo Videos"
msgstr "Visa demonstrationsvideor"
#: MainWindow/Window.cpp:959
#, kde-format
msgid "Show Exif Info"
msgstr "Visa EXIF-information"
#: MainWindow/Window.cpp:962
#, kde-format
msgid "Recreate Selected Thumbnails"
msgstr "Skapa om markerade miniatyrbilder"
#: MainWindow/Window.cpp:965
#, kde-format
msgid "Use next video thumbnail"
msgstr "Använd nästa videominiatyrbild"
#: MainWindow/Window.cpp:969
#, kde-format
msgid "Use previous video thumbnail"
msgstr "Använd föregående videominiatyrbild"
#: MainWindow/Window.cpp:995
#, kde-format
msgid "Auto saving...."
msgstr "Sparar automatiskt..."
#: MainWindow/Window.cpp:998
#, kde-format
msgid "Auto saving.... Done"
msgstr "Sparar automatiskt... Klar"
#: MainWindow/Window.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not open given index.xml as provided directory does not exist.<br />"
"%1</p>"
msgstr ""
"<p>Kunde inte öppna angiven index.xml eftersom tillhandahållen katalog inte "
"finns.<br />%1</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"<p>Given index file does not exist, do you want to create following?<br />%1/"
"index.xml</p>"
msgstr ""
"<p>Angiven indexfil finns inte. Vill du skapa följande fil?<br />%1/index."
"xml</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1119
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself "
"or its category does not exist in the database.</p><p>Please review your "
"untagged tag setting under <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|"
"Categories</interface></p>"
msgstr ""
"<p>Du har ställt in en etikett för bilder utan etikett, men antingen "
"etiketten själv eller dess kategori finns inte i databasen.</p><p>Granska "
"inställningen av etiketter utan etikett i <interface>Inställningar|Anpassa "
"Kfotoalbum...|Kategorier</interface>.</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"<p>The password protection is only a means of allowing your little sister to "
"look in your images, without getting to those embarrassing images from your "
"last party.</p><p><b>In other words, anyone with access to the index.xml "
"file can easily circumvent this password.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Lösenordsskyddet är bara ett sätt att låta din lillasyster titta på dina "
"bilder, utan att se de pinsamma bilderna från din senaste fest.</p><p><b>Med "
"andra ord, vem som helst som kan komma åt filen index.xml, kan enkelt komma "
"runt lösenordet.</b></p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Lösenordsskydd"
#: MainWindow/Window.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Type in Password to Unlock"
msgstr "Skriv in lösenord för att låsa upp"
#: MainWindow/Window.cpp:1232 MainWindow/Window.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Invalid password."
msgstr "Felaktigt lösenord."
#: MainWindow/Window.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Type in Old Password"
msgstr "Skriv in gammalt lösenord"
#: MainWindow/Window.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Type in New Password"
msgstr "Skriv in nytt lösenord"
#: MainWindow/Window.cpp:1281 Settings/SettingsDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: MainWindow/Window.cpp:1282 Settings/SettingsDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Visning"
#: MainWindow/Window.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt ""
"Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…"
msgid "Plugin: %1"
msgstr "Insticksprogram: %1"
#: MainWindow/Window.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Annotation Dialog"
msgstr "Beskrivningsdialogruta"
#: MainWindow/Window.cpp:1450
#, kde-format
msgid ""
"<p>Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-"
"show-again check box?</p>"
msgstr ""
"<p>Vill du verkligen aktivera alla meddelanden där du tidigare markerat "
"kryssrutan för att inte visa dem igen?</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1461
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::"
"Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make "
"install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make "
"install. If not, please report this as a bug.</p><p>KPhotoAlbum will "
"continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later "
"on due to the missing make install.</p>"
msgstr ""
"<p>Kfotoalbum stötte på ett internt fel (saknar insticksmeny i MainWindow::"
"Window::setupPluginMenu). Det anger att du glömt att utföra 'make install'. "
"Om du kompilerade Kfotoalbum själv, utför då 'make install'. Om inte, "
"rapportera detta som ett fel.</p><p>Kfotoalbum kommer att fortsätta köra, "
"men det är inte helt otroligt att det senare kommer att krascha beroende på "
"den saknade 'make install'.</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"
#: MainWindow/Window.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Open List of Files"
msgstr "Öppna lista med filer"
#: MainWindow/Window.cpp:1644
#, kde-format
msgid ""
"You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the "
"files here."
msgstr ""
"Du kan öppna en uppsättning filer från Kfotoalbums bildrot genom att lista "
"filerna här."
#: MainWindow/Window.cpp:1661
#, kde-format
msgid "No images matching your input were found."
msgstr "Några bilder som motsvarar indata hittades inte."
#: MainWindow/Window.cpp:1661
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "Inga träffar"
#: MainWindow/Window.cpp:1852
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)"
msgstr "Miniatyrbildstorlek: %1 bildpunkt (lagringsstorlek: %2 bildpunkter)"
#: MainWindow/Window.cpp:1896
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.</p><p>Without either of "
"these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video "
"lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package</p>"
msgstr ""
"<p>Kan inte hitta ffmpeg eller MPlayer på systemet</p><p>Utan något av dessa "
"kan inte Kfotoalbum visa videominiatyrbilder och videolängder. Installera "
"paketet ffmpeg eller MPlayer.</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1899
#, kde-format
msgid "Video thumbnails are not available"
msgstr "Videominiatyrbilder är inte tillgänglig"
#: MainWindow/Window.cpp:1905
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not "
"version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install "
"that if at all possible, as that version has much better support for "
"extracting thumbnails from videos.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har installerat MPlayer på systemet, men det är tyvärr inte version 2. "
"På de flesta system är MPlayer 2 ett separat paket. Installera det om över "
"huvud taget möjligt, eftersom den versionen har mycket bättre stöd för att "
"extrahera miniatyrbilder från videor.</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1908
#, kde-format
msgid "MPlayer is too old"
msgstr "MPlayer är för gammal"
#: MainWindow/Window.cpp:1930
#, kde-format
msgid ""
"<p>Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?<br/>With "
"the Android client you can view your images from your desktop.</p><p><a href="
"\"https://www.youtube.com/results?search_query=kphotoalbum+on+android\">See "
"youtube video</a> or <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?"
"id=org.kde.kphotoalbum\">install from google play</a></p>"
msgstr ""
"<p>Visste du att det finns en Android-klient för Kfotoalbum?<br/>Du kan visa "
"dina bilder från skrivbordet med Android-klienten.</p><p><a href=\"https://"
"www.youtube.com/results?search_query=kphotoalbum+on+android\">Se YouTube "
"videon</a> eller <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=org."
"kde.kphotoalbum\">installera från Google Play</a>.</p>"
#: Map/MapView.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save the current map settings"
msgstr "Spara nuvarande kartinställningar"
#: Map/MapView.cpp:74
#, kde-format
msgid "Go to last map position"
msgstr "Gå till senaste kartposition"
#: Map/MapView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Settings saved"
msgstr "Inställningar sparade"
#: Map/MapView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Map view"
msgstr "Kartvy"
#: Map/MapView.cpp:162
#, kde-format
msgid "<i>Loading coordinates from the images ...</i>"
msgstr "<i>Läser in koordinater från bilderna ...</i>"
#: Map/MapView.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>This image does not contain geographic coordinates.</i>"
msgstr "<i>Bilden innehåller inte geografiska koordinater.</i>"
#: Map/MapView.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<i>Some of the selected images do not contain geographic coordinates.</i>"
msgstr ""
"<i>Vissa av de valda bilderna innehåller inte geografiska koordinater.</i>"
#: Map/MapView.cpp:198
#, kde-format
msgid "<i>Search for geographic coordinates.</i>"
msgstr "<i>Sök efter geografiska koordinater.</i>"
#: Map/MapView.cpp:212
#, kde-format
msgid "<i>None of the selected images contain geographic coordinates.</i>"
msgstr "<i>Ingen av de valda bilderna innehåller geografiska koordinater.</i>"
#: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:32 Plugins/ImageCollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection."
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'."
msgid "Unknown (Selection)"
msgstr "Okänd (markering)"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'"
msgid " (Selection)"
msgstr " (markering)"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "A set of images with no description."
msgid "Unknown"
msgstr "Okända"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:153 Plugins/UploadImageCollection.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "'Name' of the image directory"
msgid "Image/Video root directory"
msgstr "Rotkatalog för bilder och videor"
#: Plugins/Interface.cpp:112 XMLDB/FileReader.cpp:451
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: Plugins/Interface.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is "
"rooted at %1. Image path was %2</p>"
msgstr ""
"<p>Bilden måste placeras i en underkatalog till fotoalbumet, som har sin "
"start på %1. Bildsökvägen var %2</p>"
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n"
"Click on the icon to toggle listening for clients in the local area "
"network.\n"
"If the local area network doesn't allow broadcast packages between the "
"android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the "
"android device's address.\n"
"The android client can be downloaded from google play."
msgstr ""
"Ikonen anger om Kfotoalbum är anslutet till en Android-enhet.\n"
"Klicka på ikonen för att lyssna efter klienter i det lokala nätverket.\n"
"Om det lokala nätverket inte tillåter utsändningspaket mellan Android-"
"klienten och Kfotoalbum, högerklicka på ikonen och ange Android-enhetens "
"adress.\n"
"Android-klienten kan laddas ner från Google Play."
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:99
#, kde-format
msgid "Android device address: "
msgstr "Android-enhetsadress: "
#: RemoteControl/Server.cpp:45
#, kde-format
msgid "Unable to bind to socket"
msgstr "Kan inte binda till uttag"
#: RemoteControl/Server.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you "
"have another KPhotoAlbum application running."
msgstr ""
"Kan inte lyssna efter fjärranslutningar till Android. Det beror troligen på "
"att ett annat Kfotoalbum-program kör."
#: RemoteControl/Server.cpp:80
#, kde-format
msgid "Invalid Version"
msgstr "Ogiltig version"
#: RemoteControl/Server.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n"
"Desktop protocol version: %1\n"
"Remote Control protocol version: %2"
msgstr ""
"Versioner stämmer inte mellan fjärrklienten och Kfotoalbum på skrivbordet.\n"
"Skrivbordets protokollversion: %1\n"
"Fjärrkontrollens protokollversion: %2"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Filter (Alt+f)"
msgstr "Filtrera (Alt+F)"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Remove birthday"
msgstr "Ta bort födelsedag"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age "
"when viewing the images."
msgstr ""
"Ställ in födelsedatum för objekt (såsom personer) här, och se därefter deras "
"ålder när bilderna visas."
#: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:450
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Birthday of %1:"
msgstr "Födelsedag för %1:"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Enter a date..."
msgstr "Ange ett datum..."
#: Settings/BirthdayPage.cpp:303
#, kde-format
msgid "<i>Select an item on the left to edit the birthday</i>"
msgstr "<i>Välj en grupp till vänster för att lägga till etiketter i den</i>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Category Settings"
msgstr "Inställningar av kategori"
#: Settings/CategoryPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: Settings/CategoryPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: Settings/CategoryPage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Positionable tags:"
msgstr "Placeringsbara etiketter:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tags in this category can be associated with areas within images"
msgstr "Etiketter i denna kategori kan associeras med områden i bilder"
#: Settings/CategoryPage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size:"
msgstr "Miniatyrbildstorlek:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Preferred view:"
msgstr "Föredragen vy:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:156
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: Settings/CategoryPage.cpp:157
#, kde-format
msgid "List View with Custom Thumbnails"
msgstr "Listvy med egna miniatyrbilder"
#: Settings/CategoryPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
#: Settings/CategoryPage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icon View with Custom Thumbnails"
msgstr "Ikonvy med egna miniatyrbilder"
#: Settings/CategoryPage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'>The database has unsaved changes. As long as those are not "
"saved,<br/>the names of categories can't be changed and new ones can't be "
"added.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'>Databasen har osparade ändringar. Innan de har sparats,<br/"
">kan inte kategorinamn ändras eller nya läggas till.</font>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Save the DB now"
msgstr "Spara databasen nu"
#: Settings/CategoryPage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for category <b>%1</b>"
msgstr "Inställningar för kategori <b>%1</b>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:221
#, kde-format
msgid "<i>Pending change: rename to \"%1\"</i>"
msgstr "<i>Väntande ändring: byt namn till \"%1\"</i>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>\"%2\" is a "
"special category name which is reserved and can't be used for a normal "
"category.</p>"
msgstr ""
"<p>Kan inte byta namn på kategorin \"%1\" till \"%2\":</p><p>\"%2\" är ett "
"speciellt kategorinamn som är reserverat och kan inte användas för en normal "
"kategori.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:280 Settings/CategoryPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Invalid category name"
msgstr "Ogiltigt kategorinamn"
#: Settings/CategoryPage.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>A category with "
"this name already exists.</p>"
msgstr ""
"<p>Kan inte byta namn på kategorin \"%1\" till \"%2\":</p><p>En kategori med "
"namnet finns redan.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>There's a "
"pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Kan inte byta namn på kategorin \"%1\" till \"%2\":</p><p>Det finns en "
"väntande namnbytesåtgärd för kategorin \"%2\". Spara den ändringen först.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:309
#, kde-format
msgid "Unsaved pending renaming action"
msgstr "Osparad väntande namnbytesåtgärd"
#: Settings/CategoryPage.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to make \"%1\" non-positionable?</p><p>All areas "
"linked against this category will be deleted!</p>"
msgstr ""
"<p>Vill du verkligen göra \"%1\" icke placeringsbar?</p><p>Alla områden "
"länkade till kategorin kommer att tas bort.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:387
#, kde-format
msgid "New category"
msgstr "Ny kategori"
#: Settings/CategoryPage.cpp:419
#, kde-format
msgid "<p>Really delete category \"%1\"?</p>"
msgstr "<p>Verkligen ta bort kategorin \"%1\"?</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:548
#, kde-format
msgid "<i>choose a category to edit it</i>"
msgstr "<i>Välj en kategori för att redigera den</i>"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Choose speed over readability for index.xml file"
msgstr "Välj hastighet framför läsbarhet för filen index.xml"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Compress backup file"
msgstr "Komprimera säkerhetskopieringsfil"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Auto save every:"
msgstr "Spara automatiskt var:"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep:"
msgstr "Antal säkerhetskopior att behålla:"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Infinite"
msgstr "Alla"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies "
"named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify "
"the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest "
"backup file when it reaches the maximum number of backup files.</p><p>The "
"index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that "
"case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve "
"disk space.</p>"
msgstr ""
"<p>Kfotoalbum har möjlighet att säkerhetskopiera filen index.xml genom att "
"behålla kopior som heter index.xml~1, index.xml~2, etc. Använd nummerrutan "
"för att ange antal säkerhetskopior att behålla. Kfotoalbum tar bort den "
"äldsta säkerhetskopieringsfilen när det maximala antalet "
"säkerhetskopieringsfiler nås.</p><p>Filen index.xml kan växa sig stor om du "
"har många bilder, och i detta fall är det lämpligt att be Kfotoalbum att "
"komprimera säkerhetskopiorna för att bevara diskutrymme.</p>"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its <i>data base</i>. "
"With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut "
"down this time to approximately half, by checking this check box. The "
"disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.</p>"
msgstr ""
"<p>Kfotoalbum använder en enda index.xml fil som sin <i>databas</i>. Med "
"många bilder kan det ta lång tid att läsa filen. Du kan skära ner tiden med "
"ungefär en faktor två genom att markera kryssrutan. Nackdelen är att filen "
"index.xml är mindre läsbar med mänskliga ögon.</p>"
#: Settings/ExifPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer"
msgstr "EXIF/IPTC-information att visa i visningen"
#: Settings/ExifPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC info to show in the EXIF dialog"
msgstr "EXIF/IPTC-information att visa i EXIF-dialogrutan"
#: Settings/ExifPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Character set for image metadata:"
msgstr "Teckenuppsättning för bildens metadata:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "New File Searches"
msgstr "Nya filsökningar"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search for new images and videos on startup"
msgstr "Sök efter nya bilder och videor vid start"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos"
msgstr "Ignorera filändelser vid sökning efter nya bilder och videor"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Skip symbolic links when searching for new images"
msgstr "Hoppa över symboliska länkar vid sökning efter nya bilder"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists"
msgstr ""
"Läs inte obehandlade filer om en motsvarande JPEG- eller TIFF-fil finns"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Directories to exclude from new file search:"
msgstr "Kataloger att undanta från sökning efter nya filer:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when "
"started, this does, however, take some time, so instead you may wish to "
"manually tell KPhotoAlbum to search for new images using <b>Maintenance-"
">Rescan for new images</b></p>"
msgstr ""
"<p>Kfotoalbum har möjlighet att själv söka efter nya bilder vid start. Detta "
"tar dock en viss tid, så istället kan du vilja tala om för Kfotoalbum att "
"söka efter nya bilder manuellt med <b>Underhåll -> Sök efter bilder igen</"
"b></p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file "
"extension. If this option is set, <em>all</em> files neither in the database "
"nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of "
"their extension. This will take significantly longer than finding files by "
"extension!</p>"
msgstr ""
"<p>Kfotoalbum söker normalt efter nya bilder och videor enligt deras "
"filändelser. Om alternativet är aktiverat, kontrolleras Mime-typen för "
"<em>alla</em> filer som varken finns i databasen eller i blockeringslistan, "
"oberoende av filändelsen. Det tar väsentligt mycket längre än att hitta "
"filer enligt filändelse.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or "
"symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. "
"This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and "
"symbolic links to these files within your image directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Kfotoalbum försöker läsa alla bildfiler, vare sig de är verkliga filer "
"eller symboliska länkar. Om du vill ignorera symboliska länkar, markera "
"alternativet. Det är användbart om du av någon anledning t.ex. både har "
"originalfilerna och symboliska länkar till filerna i bildkatalogen.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some "
"cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This "
"causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be "
"undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files "
"for which matching image files also exist.</p>"
msgstr ""
"<p>Kfotoalbum klarar av att läsa vissa typer av obehandlade bilder. Vissa "
"kameror lagrar både obehandlade bilder och motsvarande JPEG- eller TIFF-"
"bild. Det gör att duplicerade bilder lagras i Kfotoalbum, vilket kanske inte "
"är önskvärt. Om alternativet är markerat, läser inte Kfotoalbum obehandlade "
"bilder där det också finns en motsvarande bildfil.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories defined here (separated by comma <tt>,</tt>) are skipped when "
"searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be "
"configured here. E.g. <tt>xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails</tt>.</p>"
msgstr ""
"<p>Kataloger definierade här (åtskilda med kommatecken <tt>,</tt>) hoppas "
"över vid sökning efter nya foton. Miniatyrbildskataloger för olika verktyg "
"ska anges här, t.ex. <tt>xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails</tt>.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "File Version Detection Settings"
msgstr "Inställningar för detektering av filversion"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Try to detect multiple versions of files"
msgstr "Försök detektera flera versioner av filer"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "File versions search regexp:"
msgstr "Reguljärt uttryck för sökning efter filversioner"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original file replacement text:"
msgstr "Ersättningstext för originalfil:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original):"
msgstr "Flytta metadata (dvs. ta bort etiketter från originalet):"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Automatically stack new versions of images"
msgstr "Lägg automatiskt nya versioner av bilder i hög"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<p>When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the "
"<i>modified file search regexp</i> it is assumed that an original version of "
"the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the "
"<i>original file replacement text</i> and if that file exists, all "
"associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or "
"moved from the original file to the new one.</p>"
msgstr ""
"<p>När Kfotoalbum söker efter nya filer och hittar en fil som motsvarar "
"<i>reguljärt uttryck för sökning efter ändrade filer</i> antas att en "
"originalversion av bilden kan finnas. Mönstret i det reguljära uttrycket "
"ersätts med <i>originalfilens ersättningssträng</i> och om filen finns, "
"kopieras eller flyttas all tillhörande metadata (information om kategorier, "
"betyg, etc.) från originalfilen till den nya filen.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>A perl regular expression that should match a modified file. <ul><li>A "
"dot matches a single character (<tt>\\.</tt> matches a dot)</li> <li>You "
"can use the quantifiers <tt>*</tt>,<tt>+</tt>,<tt>?</tt>, or you can "
"match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. "
"<tt>e{0,1}</tt> matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").</li> "
"<li>You can group parts of the expression using parenthesis.</li> </"
"ul>Example: <tt>-modified\\.(jpg|tiff)</tt> </p>"
msgstr ""
"<p>Ett reguljärt uttryck i Perl som ska matcha en ändrad fil. <ul><li>En "
"punkt motsvarar ett enda tecken (<tt>\\.</tt>motsvarar en punkt)</li> "
"<li>Du kan använda kvantifierarna <tt>*</tt>,<tt>+</tt>,<tt>?</tt> eller "
"matcha flera förekomster av ett uttryck genom att använda krullparenteser (t."
"ex. <tt>e{0,1}</tt> matchar 0 eller 1 förekomst av tecknet \"e\").</li> "
"<li>Du kan gruppera delar av uttrycket genom att använda parenteser.</li> </"
"ul>Exempel: <tt>-modified\\.(jpg|tiff)</tt> </p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>A string that is used to replace the match from the <i>File versions "
"search regexp</i>. This can be a semicolon (<tt>;</tt>) separated list. Each "
"string is used to replace the match in the new file's name until an original "
"file is found or we run out of options.</p>"
msgstr ""
"<p>En sträng som används för att ersätta det matchande värdet från <i>det "
"reguljära sökuttrycket för filversioner</i>. Det kan vara en lista åtskild "
"av semikolon (<tt>;</tt>). Varje sträng används för att ersätta det matchade "
"värdet i den nya filens namn till en originalfil hittas, eller alternativen "
"tar slut.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>The tagging is moved from the original file to the new file. This way "
"only the latest version of an image is tagged.</p>"
msgstr ""
"<p>Etiketter flyttas från originalfilen till den nya filen. På så sätt "
"etiketteras bara den senaste versionen av en bild.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is set, new versions of an image are automatically stacked "
"and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the "
"stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.</p>"
msgstr ""
"<p>Om alternativet är valt, läggs automatiskt nya versioner av en bild "
"längst upp på en hög. På så sätt visas den nya bilden när högen är "
"ihopsamlad, det normala tillståndet i Kfotoalbum.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"Configure the feature to make a copy of a file first and then open the "
"copied file with an external application"
msgid "Copy File and Open with an External Application"
msgstr "Kopiera fil och öppna med ett externt program"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Copy file search regexp:"
msgstr "Reguljärt uttryck för sökning efter filer att kopiera:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:161
#, kde-format
msgid "Copy file replacement text:"
msgstr "Ersättningstext för kopierad fil:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an "
"external application. This configuration defines how the new file is named.</"
"p><p>The regular expression defines the part of the original file name that "
"is replaced with the <i>replacement text</i>. E.g. regexp <i>\"\\.(jpg|"
"png)\"</i> and replacement text <i>\"-mod.\\1\"</i> would copy test.jpg to "
"test-mod.jpg and open the new file in selected application.</p>"
msgstr ""
"<p>Kfotoalbum kan göra en kopia av en bild innan den öppnas med ett externt "
"program. Den här inställningen definierar hur den nya filen namnges.</"
"p><p>Det reguljära uttrycket definierar delen av det ursprungliga filnamnet "
"som ersätts med <i>ersättningstexten</i>. Exempelvis skulle <i>\"\\.(jpg|"
"png)\"</i> och ersättningstexten <i>\"-mod.\\1\"</i> kopiera test.jpg till "
"test-mod.jpg och öppna den nya filen i valt program.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading New Images"
msgstr "Läser in nya bilder"
#: Settings/GeneralPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trust image dates:"
msgstr "Lita på bilddatum:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "As in 'always trust image dates'"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: Settings/GeneralPage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'"
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: Settings/GeneralPage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'never trust image dates'"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: Settings/GeneralPage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use EXIF orientation information"
msgstr "Använd EXIF-orienteringsinformation"
#: Settings/GeneralPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Use EXIF description"
msgstr "Använd EXIF-beskrivning"
#: Settings/GeneralPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Strip out camera generated default descriptions"
msgstr "Avlägsna standardbeskrivningar skapade av kameran"
#: Settings/GeneralPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW"
msgstr ""
"Använd inbäddad miniatyrbild i obehandlade filer eller obehandlade halvstora "
"filer"
#: Settings/GeneralPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Required size for the thumbnail:"
msgstr "Nödvändig miniatyrbildstorlek:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: Settings/GeneralPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show histogram:"
msgstr "Visa histogram:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Size of histogram columns in date bar:"
msgstr "Storlek på histogramkolumner i datumraden:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Visa startskärm"
#: Settings/GeneralPage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Category for virtual albums:"
msgstr "Kategori för virtuella album:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Listen for Android devices on startup"
msgstr "Lyssna efter Android-enheter vid start"
#: Settings/GeneralPage.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in the "
"image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp."
"</p><p>However, this information will be wrong if the image was scanned in "
"(you want the date the image was taken, not the date of the scan).</p><p>If "
"you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you "
"should reply <b>no</b>. If you never scan images, you should reply <b>yes</"
"b>, otherwise reply <b>ask</b>. This will allow you to decide whether the "
"images are from the scanner or the camera, from session to session.</p>"
msgstr ""
"<p>Kfotoalbum försöker läsa bildens datum från EXIF-information i bilden. Om "
"det misslyckas hämtas datum från filens tidsstämpel.</p><p>Denna information "
"kommer dock vara felaktig om bilden har lästs in. Du vill ha datum då bilden "
"togs, inte då den lästes in.</p><p>Om du bara läser in bilder, i motsats "
"till att ha en digitalkamera, ska du välja <b>nej</b>. Om du aldrig läser in "
"bilder, ska du välja <b>ja</b>. Välj annars <b>fråga</b>: Det ger dig "
"möjlighet att bestämma om bilderna är från bildläsaren eller kameran från "
"session till session.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<p>JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason "
"for not using this information to get a default rotation of your images, "
"uncheck this check box.</p><p>Note: Your digital camera may not write this "
"information into the images at all.</p>"
msgstr ""
"<p>JPEG-bilder kan innehålla information om rotation. Om du har en anledning "
"att inte använda denna information för att få en förvald rotation av dina "
"bilder, avmarkera då kryssrutan.</p><p>Observera: Din digitalkamera kanske "
"inte alls skriver denna information i bilden.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<p>JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if "
"you want to use this as a default description for your images.</p>"
msgstr ""
"<p>JPEG-bilder kan innehålla en beskrivning. Genom att använda den här "
"kryssrutan anger du att du vill använda den som förvald beskrivning av dina "
"bilder.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which "
"have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; "
"nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the "
"plugin system as if it did.</p><p>KPhotoAlbum does this by defining the "
"current album to be the current view - that is, all the images the browser "
"offers to display.</p><p>In addition to the current album, KPhotoAlbum must "
"also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined "
"in the following way:<ul><li>When KPhotoAlbum's browser displays the content "
"of a category, say all People, then each item in this category will look "
"like an album to the plugin.</li><li>Otherwise, the category you specify "
"using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, "
"then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and "
"then invoke the plugin which needs to know about all albums.</li></ul></"
"p><p>Most users would probably want to specify Events here.</p>"
msgstr ""
"<p>Kfotoalbum delar insticksprogram med andra bildprogram, som vissa har ett "
"albumkoncept. Kfotoalbum har inte detta koncept, men för att vissa "
"insticksprogram ändå ska kunna fungera, beter sig Kfotoalbum som om det har "
"det mot insticksprogramsystemet.</p><p>Kfotoalbum gör det genom att "
"definiera att nuvarande album att vara aktuell vy, dvs. alla bilder som "
"bläddraren erbjuder att visa.</p><p>Förutom nuvarande album, måste "
"Kfotoalbum kunna ge en lista över alla album. Listan med alla album "
"definieras på följande sätt:<ul><li>När Kfotoalbum bläddrare visar "
"innehållet av en kategori, till exempel alla personer, ser varje objekt i "
"kategorin ut som ett album i insticksprogrammet.</li><li>Annars används "
"kategorin som du anger med detta alternativ. Om du till exempel anger "
"personer med alternativet, beter sig Kfotoalbum som om du precis hade valt "
"att visa personer, och därefter startat insticksprogrammet som behöver känna "
"till alla album.</li></ul></p><p>De flesta användare bör troligen ange "
"händelser här.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up"
msgstr "Visa Kfotoalbums startskärm vid start"
#: Settings/GeneralPage.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. "
"KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, "
"however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for "
"multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so "
"automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon "
"in the status bar to start listening."
msgstr ""
"<p>Kfotoalbum kan visa dina bilder på Android-enheter. Kfotoalbum paras "
"automatiskt ihop med applikationen på Android. Det kräver dock att "
"Kfotoalbum på skrivbordet lyssnar efter utsändningsmeddelanden. Markeras "
"kryssrutan får det Kfotoalbum att göra det vid start. Som ett alternativ kan "
"man klicka på anslutningsikonen i statusraden för att börja lyssna."
#: Settings/GeneralPage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some cameras automatically store generic comments in each image. These "
"comments can be ignored automatically.</p><p>Enter the comments that you "
"want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact "
"comment, including all whitespace.</p>"
msgstr ""
"<p>Vissa kameror lagrar automatiskt generella kommentarer i varje bild. "
"Dessa kommentar kan automatiskt ignoreras.</p><p>Skriv in kommentarerna som "
"du vill ignorera i indatafältet, en per rad. Försäkra dig om att den exakta "
"kommentaren läggs till, inklusive alla blanktecken.</p>"
#: Settings/PluginsPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Choose Plugins to load:"
msgstr "Välj insticksprogram att ladda:"
#: Settings/PluginsPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened"
msgstr ""
"Fördröj laddning av insticksprogram till menyn med insticksprogram öppnas"
#: Settings/SettingsData.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif info "
"may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid "
"information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the "
"timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image "
"is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp "
"on your images?"
msgstr ""
"När bildernas tidsinformation läses, används deras EXIF-information. Dock "
"kanske inte EXIF-information stöds av installationen av Kfotoalbum, eller "
"finns inte någon giltig information i filen. Som reservalternativ kan "
"Kfotoalbum använda bildens tidstämpel, men den kanske inte är giltig i "
"fallet då bilden lästs in. Frågan är, ska Kfotoalbum lita på bildernas "
"tidsstämplar?"
#: Settings/SettingsData.cpp:212
#, kde-format
msgid "Trust Time Stamps?"
msgstr "Lita på tidsstämplar?"
#: Settings/SettingsData.cpp:346 XMLDB/FileReader.cpp:452
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: Settings/SettingsData.cpp:347 XMLDB/FileReader.cpp:453
#, kde-format
msgid "untagged"
msgstr "utan etiketter"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "File Searching & Versions"
msgstr "Filsökning och versioner"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Miniatyrbildsvisning"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Birthdays"
msgstr "Födelsedagar"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tag Groups"
msgstr "Etikettgrupper"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC Information"
msgstr "EXIF/IPTC-information"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Databasgränssnitt"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Categories and groups:"
msgstr "Kategorier och grupper:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid "<strong>Select a group on the left side to add tags to it</strong>"
msgstr ""
"<strong>Välj en grupp till vänster för att lägga till etiketter i den</"
"strong>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid ""
"<strong>There are pending changes on the categories page.<nl> Please save "
"the changes before working on tag groups.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Det finns väntande ändringar på kategorisidan.<nl>Spara ändringarna "
"innan arbete med etikettgrupper.</strong>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add group ..."
msgstr "Lägg till grupp..."
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename group \"%1\""
msgstr "Byt namn på grupp \"%1\""
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete group \"%1\""
msgstr "Ta bort grupp \"%1\""
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\""
msgstr "Etiketter i gruppen \"%1\" för kategorin \"%2\""
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Group"
msgstr "Ny grupp"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppnamn:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>The group \"%1\" already exists.</p>"
msgstr "<p>Gruppen \"%1\" finns redan.</p>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot add group"
msgstr "Kan inte lägga till grupp"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:479 Settings/TagGroupsPage.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på grupp"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New group name:"
msgstr "Nytt gruppnamn:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in "
"category \"%3\"</para>"
msgstr ""
"<para>Kan inte byta namn på gruppen \"%1\" till \"%2\": \"%2\" finns redan i "
"kategorin \"%3\"</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Really delete group \"%1\"?</para><para>Sub-categories of this group "
"will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\").<nl/> All other "
"memberships of the sub-categories will stay intact.</para>"
msgstr ""
"<para>Verkligen ta bort gruppen \"%1\"?</para><para>Gruppens delkategorier "
"kommer att flyttas till den överliggande kategorin för \"%1\" (\"%2\").<nl/"
">Alla övriga medlemskap i delkategorierna förblir intakta.</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Really delete group \"%1\"?</para>"
msgstr "<para>Verkligen ta bort gruppen \"%1\"?</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgstr "Ta bort grupp"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Byt namn på \"%1\""
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete \"%1\""
msgstr "Ta bort \"%1\""
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Nytt etikettnamn"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tag name:"
msgstr "Etikettnamn:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete \"%1\"?</para><para>Deleting the item "
"will remove any information about it from any image containing the item.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Vill du verkligen ta bort \"%1\"?</para><para>Genom att ta bort "
"objektet tas all information om det bort från alla bilder som innehåller "
"objektet.</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really delete %1?"
msgstr "Verkligen ta bort %1?"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tooltip preview image size:"
msgstr "Bildstorlek för förhandsgranskning i verktygstips:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "No Image Preview"
msgstr "Ingen förhandsgranskning"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Thumbnail image size:"
msgstr "Miniatyrbildstorlek:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Build thumbnails on demand"
msgstr "Bygg miniatyrbilder vid behov"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Thumbnail table cells aspect ratio"
msgstr "Proportion för miniatyrbildtabellens celler"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:4"
msgstr "3:4"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "9:16"
msgstr "9:16"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Space around cells"
msgstr "Mellanrum omkring celler"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Display grid around thumbnails"
msgstr "Visa rutnät omkring miniatyrbilder"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display labels in thumbnail view"
msgstr "Visa etiketter i miniatyrbildsvy"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Display categories in thumbnail view"
msgstr "Visa kategorier i miniatyrbildsvy"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Threshold for automatic thumbnail view: "
msgstr "Tröskel för automatisk visning av miniatyrbilder: "
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'"
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you select <b>Settings -&gt; Show Tooltips</b> in the thumbnail view, "
"then you will see a small tool tip window displaying information about the "
"thumbnails. This window includes a small preview image. This option "
"configures the image size.</p>"
msgstr ""
"<p>Om du väljer <b>Inställningar -> Visa verktygstips</b> i "
"miniatyrbildsvyn, ser du ett litet fönster med ett verktygstips som visar "
"information om miniatyrbilderna. Fönstret innehåller en liten "
"förhandsgranskningsbild. Det här alternativet ställer in bildstorleken.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild "
"of the thumbnail database.</p>"
msgstr ""
"<p>Miniatyrbildstorlek. Att ändra miniatyrbildstorleken här utlöser en "
"ombyggnad av miniatyrbildsdatabasen.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image "
"database, only those thumbnails that are needed are actually built. This "
"means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain "
"responsive even if you have lots of images.</p><p>If this is not set, "
"KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as "
"possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will "
"immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while "
"browsing.</p>"
msgstr ""
"<p>Om det här är markerat, skapas miniatyrbilder vid behov. Medan du "
"bläddrar i bilddatabasen skapas bara de miniatyrbilder som behövs. Det "
"betyder att när du ändrar miniatyrbildstorleken förblir Kfotoalbum "
"användbart även om du har mängder av bilder.</p><p>Om det inte är markerat, "
"skapar Kfotoalbum alltid om miniatyrbilderna för alla bilder så fort som "
"möjligt. Det betyder att när nya bilder hittas, skapar Kfotoalbum omedelbart "
"miniatyrbilder för dem och det uppstår ingen fördröjning senare när du "
"bläddrar i bilderna.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.</p>"
msgstr "<p>Välj vilken proportion som cellerna med miniatyrbilder ska ha.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "<p>How thick the cell padding should be.</p>"
msgstr "<p>Hur brett cellernas mellanrum ska vara.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140
#, kde-format
msgid "<p>Background color to use in the thumbnail viewer</p>"
msgstr "<p>Bakgrundsfärg att använda i miniatyrbildsvisningen</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you want to see grid around your thumbnail images, select this option."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Om du vill se ett rutnät omkring miniatyrbilderna, markera det här "
"alternativet.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checking this option will show the base name for the file under "
"thumbnails in the thumbnail view.</p>"
msgstr ""
"<p>Markeras alternativet visas filens basnamn under miniatyrbilderna i "
"miniatyrbildsvyn</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checking this option will show the Categories for the file under "
"thumbnails in the thumbnail view</p>"
msgstr ""
"<p>Markeras alternativet visas filens kategorier under miniatyrbilderna i "
"miniatyrbildsvyn</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>When you are browsing, and the count gets below the value specified here, "
"the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue "
"showing the browser until you press <i>Show Images</i></p>"
msgstr ""
"<p>När du bläddrar bland bilder, och antalet blir färre än värdet som anges "
"här, visas miniatyrbilder automatiskt. Alternativet är att fortsätta visa "
"bläddraren till du klickar på <i>Visa bilder</i>.</p>"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images "
"automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon "
"as the image has been annotated."
msgstr ""
"Om en etikett väljes här, läggs den till i nya bilder (utan etikett) "
"automatiskt så att de enkelt kan hittas. Den tas bort så fort bilden har "
"beskrivits."
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:53
#, kde-format
msgid "Show the untagged images tag as a normal tag"
msgstr "Visa etiketten för bilder utan etikett som en normal etikett"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:62
#, kde-format
msgid "None Selected"
msgstr "Inget markerat"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:120
#, kde-format
msgid "New tag added"
msgstr "Ny etikett tillagd"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used "
"for untagged images now.</p><p>Please save now, so that this tag will be "
"stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an "
"error about this tag being not present on the next start.</p>"
msgstr ""
"<p>Den nya etiketten \"%1\" har lagts till i kategorin \"%2\" och kommer nu "
"att användas för bilder utan etikett.</p><p>Spara nu, så att etiketten "
"lagras i databasen. Annars går den förlorad, och du får ett fel om att "
"etiketten inte finns vid nästa start.</p>"
#: Settings/ViewerPage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Running Slide Show From Thumbnail View"
msgstr "Visar bildspel från miniatyrbildsvy"
#: Settings/ViewerPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View"
msgstr "Visar bilder och videor från miniatyrbildsvy"
#: Settings/ViewerPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Slideshow interval:"
msgstr "Bildspelsintervall:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:48
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: Settings/ViewerPage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Image cache:"
msgstr "Bildcache:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:57
#, kde-format
msgid " Mbytes"
msgstr " Mibyte"
#: Settings/ViewerPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Standard size in viewer:"
msgstr "Standardstorlek i visning:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full Viewer Size"
msgstr "Full storlek"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Naturlig bildstorlek"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size If Possible"
msgstr "Naturlig bildstorlek om möjligt"
#: Settings/ViewerPage.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the standard size for images to be displayed in the viewer.</p> "
"<p><b>Full Viewer Size</b> indicates that the image will be stretched or "
"shrunk to fill the viewer window.</p> <p><b>Natural Image Size</b> indicates "
"that the image will be displayed pixel for pixel.</p> <p><b>Natural Image "
"Size If Possible</b> indicates that the image will be displayed pixel for "
"pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the "
"viewer.</p>"
msgstr ""
"<p>Ställ in standardstorleken för bilder som ska visas.</p> <p><b>Full "
"storlek</b> anger att bilden sträcks eller krymps så att den fyller "
"visningsfönstret.</p> <p><b>Naturlig bildstorlek</b> anger att bilden visas "
"bildpunkt för bildpunkt.</p> <p><b>Naturlig bildstorlek om möjligt</b> anger "
"att bilden visas bildpunkt för bildpunkt om den skulle få plats i fönstret, "
"medan den annars krymps så att den passar i visningsfönstret.</p>"
#: Settings/ViewerPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scaling Algorithm"
msgstr "Skalningsalgoritm"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Fastest"
msgstr "Snabbaste"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Bäst"
#: Settings/ViewerPage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of "
"the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less "
"smooth scaling method.</p>"
msgstr ""
"<p>När bilder visas utför Kfotoalbum normalt jämn skalning av bilden. Om "
"alternativet inte är aktiverat, använder Kfotoalbum en snabbare men inte så "
"jämn skalningsmetod.</p>"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31
#, kde-format
msgid "Launch in full screen"
msgstr "Starta i fullskärmsläge"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ThumbnailView/Delegate.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"No video length could be determined, so we just display 'video' instead of "
"the video length."
msgid "video"
msgstr "video"
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails "
"being regenerated!"
msgstr ""
"Vill du verkligen ändra storlek på lagrade miniatyrbilder? Det gör att alla "
"miniatyrbilder kommer att skapas om."
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:152
#, kde-format
msgid "Really resize the thumbnails?"
msgstr "Verkligen ändra storlek på miniatyrbilder?"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Really reorder thumbnails?</b></p><p>By dragging images around in the "
"thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you "
"do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images "
"have valid timestamps, you should use <b>Maintenance -&gt; Sort All By Date "
"and Time</b> or <b>View -&gt; Sort Selected By Date and Time</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Verkligen ordna om miniatyrbilder?</b></p><p>Genom att dra omkring "
"bilder i miniatyrbildsvisningen ordnar du i själva verket om dem. Det är "
"mycket användbart när du inte känner till bildernas exakta datum. Å andra "
"sidan, om bilderna har en giltig tidsstämpel, bör du använda <b>Underhåll -"
"&gt; Sortera alla enligt datum och tid</b> eller <b>Visa -&gt; Sortera "
"markerade enligt datum och tid</b></p>"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reorder Thumbnails"
msgstr "Ordna om miniatyrbilder"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>On KPhotoAlbum's home page <a href=\"http://www.kphotoalbum.org/\">www."
"kphotoalbum.org</a> you may see a few videos featuring a number of\n"
"different KPhotoAlbum features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan se några videosekvenser på Kfotoalbums hemsida <a href=\"http://"
"www.kphotoalbum.org/\">http://www.kphotoalbum.org</a>\n"
"som visar upp ett antal olika funktioner i Kfotoalbum.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. <a href=\"http://docs."
"kde.org/development/en/extragear-graphics/kphotoalbum/index.html\">Online</"
"a> and <a href=\"http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/"
"kphotoalbum/kphotoalbum.pdf\">PDF</a> versions are available at <a href="
"\"http://docs.kde.org\">KDE documentation site</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kfotoalbums handbok är tillgänglig från hjälpmenyn. <a href=\"http://docs."
"kde.org/development/en/extragear-graphics/kphotoalbum/index.html"
"\">Nätversioner</a> och <a href=\"http://docs.kde.org/development/en/"
"extragear-graphics/kphotoalbum/kphotoalbum.pdf\">PDF-versioner</a> är "
"tillgängliga på <a href=\"http://docs.kde.org\">KDE:s dokumentationssida</a>."
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:15
#, kde-format
msgid ""
"<p>It is possible to create new categories - that are alternatives\n"
"to <resource>People</resource>, <resource>Places</resource>, and "
"<resource>Events</resource> - in the annotation\n"
"dialog.\n"
"To add new categories or remove existing ones, go to the <interface>Settings|"
"Configure KPhotoAlbum...</interface> dialog, and choose\n"
"<interface>Categories</interface> in the side bar.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Det är möjligt att skapa nya kategorier, som är alternativ till\n"
"<resource>Person</resource>, <resource>Plats</resource> och "
"<resource>Händelser</resource> med\n"
" beskrivningsdialogrutan.\n"
"Gå till dialogrutan <interface>Inställningar|Anpassa Kfotoalbum...</"
"interface> och välj <interface>Kategorier</interface> i sidoraden,\n"
"för att lägga till egna kategorier, eller ta bort en av de fördefinierade.</"
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or "
"similar) by\n"
"right-clicking on the item in the image property dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan byta namn på eller ta bort en etikett (dvs. en person, en plats, "
"ett nyckelord eller liknande) genom\n"
"att högerklicka på objektet i dialogrutan för bildegenskaper.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:32
#, kde-format
msgid ""
"<p>When generating HTML you must specify a base directory for\n"
"the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n"
"fish.</p>\n"
"<p>Examples:\n"
"<ul>\n"
" <li> ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n"
" <li> fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n"
" <li> smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vid export av HTML måste du ange en baskatalog för\n"
"bilderna. Här kan du ange något protokoll som stöds av KDE, som FTP eller \n"
"fish.</p>\n"
"<p>Exempel:\n"
"<ul>\n"
" <li> ftp://en-server/min-uppladdningsplats/bilder (ladda upp med FTP)\n"
" <li> fish://en-server/home/foo/bilder (ladda upp med ssh)\n"
" <li> smb://en-server/c/bilder (ladda upp till delad Windows-katalog)\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
#, kde-format
msgid ""
"<p>New images are automatically marked as <emphasis>untagged</emphasis>.</"
"br>\n"
"You can easily search for these images from main window by clicking the "
"appropriate icon.</p>\n"
"<p>\n"
"Once you are done tagging an image just click <interface>Done</interface> "
"and the\n"
"<emphasis>untagged</emphasis> flag is automatically removed. On the other "
"hand, the\n"
"<interface>Continue Later</interface> button finishes the tagging but leaves "
"the\n"
"<emphasis>untagged</emphasis> flag intact.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Nya bilder markeras automatiskt som <emphasis>utan etiketter</emphasis>.</"
"br>\n"
"Det går lätt att söka efter bilderna från huvudfönstret genom att klicka på "
"lämplig ikon.</p>\n"
"<p>När du är klar med att etikettera en bild, klicka bara på "
"<interface>Klar</interface> så tas flaggan\n"
"<emphasis>utan etikett</emphasis> automatiskt bort. Å andra sidan, så "
"avslutar knappen\n"
"<interface>Fortsätt senare</interface> etiketteringen men lämnar flaggan "
"<emphasis>utan etikett</emphasis> oförändrad.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n"
"KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates "
"checksums for\n"
"the images.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan ordna om bilder på hårddisken efter du har laddat dem i\n"
"Kfotoalbum. Kfotoalbum kommer fortfarande ihåg dem, eftersom en\n"
"checksumma beräknas för varje bild.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>It is possible to associate images with categories.</p>\n"
"<p>That way when browsing, say people, you may get a small icon for each "
"person with\n"
"e.g. the person's face.</p>\n"
"<p>To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n"
"the part which you want to make into an icon, and choose\n"
"<interface>Show Category Editor</interface>. This will bring up a dialog "
"where you can\n"
"find the person, and set the image.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Det är möjligt att associera bilder till kategorier.</p>\n"
"<p>På så sätt kan du till exempel se en liten ikon för varje person med\n"
"personens ansikte, när du bläddrar.</p>\n"
"<p>För att ange en persons ikon, visa personen, zooma till delen som\n"
"du vill skapa ikonen från, och välj <interface>Visa kategorieditor</"
"interface>. Det öppnar en dialogruta\n"
"där du kan hitta personen och ställa in bilden.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n"
"people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan stänga dialogrutan för bildbeskrivning (den där du anger\n"
"personer, platser, etc. för bilder) genom att trycka på Ctrl+returtangent.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using "
"and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing "
"list at <a href=\"http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">http://"
"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>För att få reda på mer om de senaste ändringarna i Kfotoalbum och att få "
"hjälp med att använda och utveckla Kfotoalbum, är du välkommen att gå med i "
"Kfotoalbums e-postlista på <a href=\"http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/"
"kphotoalbum\">http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum</a>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any "
"questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel "
"<b>#kphotoalbum@freenode</b> or <a href=\"http://webchat.freenode.net/?"
"channels=kphotoalbum\">http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum</"
"a></p>\n"
msgstr ""
"<p>För att diskutera Kfotoalbum med andra användare och utvecklare, samt "
"ställa vilken fråga som helst som du kommer att tänka på, gå gärna med i vår "
"IRC-kanal <b>#kphotoalbum@freenode</b> eller <a href=\"http://webchat."
"freenode.net/?channels=kphotoalbum\">http://webchat.freenode.net/?"
"channels=kphotoalbum</a>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n"
"another.</p>\n"
"<p>If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n"
"the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Tip contributed by Eivind Kjorstad</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan ordna om bilder genom att dra och släppa en bild på\n"
"en annan.</p>\n"
"<p>Om du släpper på vänsterkanten, hamnar den framför\n"
"den andra, och om du släpper på högerkanten infogas den bakom.</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Tipset kommer från Eivind Kjorstad</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by "
"clicking\n"
"the middle mouse button and dragging around. On most systems you can "
"emulate\n"
"the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Tip contributed by Rafael Beccar</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"I miniatyrbildsvyn kan du ändra storlek på rutnätet efter behov genom att "
"bara klicka\n"
"med musens mittenknapp och dra omkring det. På de flesta system kan du "
"emulera\n"
"musens mittenknapp genom att samtidigt klicka med vänster och höger knapp.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Tipset kommer från Rafael Beccar</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst "
"in\n"
"thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n"
"images by selecting the appropriate star rating.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan betygsätta bilder med tal från 0 till 5 på tangentbordet från\n"
"miniatyrbilds- och bildvisning. Du kan betygsätta bilder i "
"beskrivningsdialogrutan\n"
"genom att välja lämplig betyg med stjärnor.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:130
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sometimes it is useful to group several related images into an image "
"stack.\n"
"You can merge several images into a stack by first selecting them on "
"Thumbnail\n"
"View and then pressing <shortcut>Ctrl+3</shortcut> or selecting "
"<interface>Merge Images into a\n"
"Stack</interface> from menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ibland är det användbart att gruppera flera samhörande bilder i en\n"
"hög.\n"
"Det går att lägga ihop flera bilder i en hög genom att först markera\n"
"dem i miniatyrbildsvyn och därefter trycka på <shortcut>Ctrl+3</shortcut> "
"eller välja\n"
"<interface>Sammanfoga bilder i en hög</interface> i menyn.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new "
"versions\n"
"of images into stacks by looking at their filenames. To configure this "
"feature,\n"
"choose <interface>Settings|Configure KPhotoalbum...</interface> and set "
"appropriate\n"
"values in the <interface>File Searching &amp; Versions</interface> tab.</p>\n"
"<p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable the checkbox <interface>Try to detect multiple versions of files</"
"interface></li>\n"
"<li>Enter a regular expression for your modified files:<br/><bcode>^(.*)-"
"adjusted\\.(.*)</bcode></li>\n"
"<li>Enter a regular expression for your original file:<br/><bcode>\\1.\\2</"
"bcode></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vid sökning efter nya bilder kan Kfotoalbum automatiskt lägga nya\n"
"versioner av bilder i högar genom att titta på deras filnamn. För att ställa "
"in\n"
"funktionen, välj <interface>Inställningar|Anpassa Kfotoalbum...</interface> "
"och ange lämpliga\n"
"värden under fliken <interface>Filsökning och versioner</interface>.</p>\n"
"<p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Aktivera kryssrutan <interface>Försök detektera flera versioner av "
"filer</interface></li>\n"
"<li>Skriv in ett reguljärt uttryck för de ändrade filerna:<br/><bcode>^(.*)-"
"modifierad\\.(.*)</bcode></li>\n"
"<li>Skriv in ett reguljärt uttryck för originalfilen:<br/><bcode>\\1.\\2</"
"bcode></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can display the age of people on an image.</p>\n"
"<p>\n"
"To enable this, enter the birthdate of a person under <interface>Maintenance|"
"Edit Birth Dates</interface>.\n"
"The age of the person will then be shown in the info box of the viewer "
"window.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kfotoalbum kan visa ålder för personer på en bild.</p>\n"
"<p>\n"
"Skriv in födelsedatum för en person under <interface>Underhåll|Redigera "
"födelsedatum</interface>.\n"
"Personens ålder visas då i visningsfönstrets informationsruta.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.</p>\n"
"<p>\n"
"To use this functionality, use the <interface>Search for faces on the "
"current image</interface>\n"
"button below the image preview in the annotation dialog.\n"
"</p>\n"
"<note>To see if face recognition support is enabled, open the feature "
"dialog\n"
"(<interface>Help|KPhotoAlbum feature status</interface>), and check the "
"item\n"
"<resource>Face detection and recognition support</resource>.\n"
"</note>\n"
msgstr ""
"<p>Kfotoalbum kan detektera och känna igen ansikten på bilder.</p>\n"
"<p>\n"
"Använd knappen <interface>Sök efter ansikten på aktuell bild</interface>\n"
"under bildens förhandsgranskning i beskrivningsdialogrutan.\n"
"</p>\n"
"<note>För att se om stöd för ansiktsigenkänning är aktiverat, öppna "
"funktionsdialogrutan\n"
"(<interface>Hjälp|Status för funktioner i Kfotoalbum</interface>), och "
"kontrollera\n"
"alternativet <resource>Stöd för ansiktsdetektering och igenkänning</"
"resource>.\n"
"</note>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to "
"a face).</p>\n"
"<p>\n"
"To do so, make sure that the checkbox <interface>Positionable Tags</"
"interface> under\n"
"<interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories</interface> is "
"enabled for the\n"
"given category.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the "
"annotation dialog to\n"
"mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to "
"associate it with a tag.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan associera etiketter med ett område på en bild (t.ex. för att "
"koppla ett namn till ett ansikte).</p>\n"
"<p>\n"
"För att göra det, försäkra dig om att kryssrutan <interface>Placeringsbara "
"etiketter</interface> under\n"
"<interface>Inställningar|Anpassa Kfotoalbum...|Kategorier</interface> är "
"aktiverad för\n"
"den givna kategorin.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"När det är gjort, kan du dra musen på bildens förhandsgranskning i "
"beskrivningsdialogrutan för\n"
"att markera ett område. Öppna den sammanhangsberoende menyn (med höger "
"musknapp) på området för att associera det med en etikett.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:194
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"In the annotation dialog, you can hit <shortcut>Ctrl+Space</shortcut> any "
"time to enlarge the current image.\n"
"To go back to the standard view, press <shortcut>Ctrl+Space</shortcut> "
"again.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Det går att trycka på <shortcut>Ctrl+Mellanslag</shortcut> när som helst i "
"beskrivningsdialogrutan för att förstora aktuell bild.\n"
"Tryck på <shortcut>Ctrl+Mellanslag</shortcut> igen för att gå tillbaka till "
"den vanliga visningen.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then "
"please\n"
"send an email to <a href=\"mailto:kphotoalbum@kdab.com\">kphotoalbum@kdab."
"com</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Det här är det sista tipset. Om du känner till ytterligare tips eller "
"trick, skicka gärna\n"
"e-post till <a href=\"mailto:blackie@kde.org\">kphotoalbum@kdab.org</a>.</"
"p>\n"
#: Utilities/DeleteFiles.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error Deleting Files"
msgstr "Fel vid borttagning av filer"
#: Utilities/Util.cpp:106
#, kde-format
msgid "<b>File Name: </b> "
msgstr "<b>Filnamn: </b> "
#: Utilities/Util.cpp:110
#, kde-format
msgid "<b>Date: </b> "
msgstr "<b>Datum: </b> "
#: Utilities/Util.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "width x height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1 x %2"
#: Utilities/Util.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "short for: x megapixels"
msgid " (%1MP)"
msgstr " (%1 M)"
#: Utilities/Util.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (%1:1)"
msgstr " (%1:1)"
#: Utilities/Util.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:1)"
msgstr " (1:1)"
#: Utilities/Util.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:%1)"
msgstr " (1:%1)"
#: Utilities/Util.cpp:136
#, kde-format
msgid "<b>Image Size: </b> "
msgstr "<b>Bildstorlek: </b> "
#: Utilities/Util.cpp:195
#, kde-format
msgid "<b>Label: </b> "
msgstr "<b>Etikett: </b> "
#: Utilities/Util.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Description: </b> "
msgstr "<b>Beskrivning: </b> "
#: Utilities/Util.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dagar"
#: Utilities/Util.cpp:278
#, kde-format
msgid "1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "1 månad"
msgstr[1] "%1 månader"
#: Utilities/Util.cpp:280
#, kde-format
msgid "1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "%1 år"
#: Utilities/Util.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the "
"autosave file be used?"
msgstr ""
"Den automatiskt sparade filen '%1' finns (storlek %3 Kibyte), och är nyare "
"än '%2'. Ska den automatiskt sparade filen användas?"
#: Utilities/Util.cpp:342
#, kde-format
msgid "Found Autosave File"
msgstr "Hittade automatiskt sparad fil"
#: Utilities/Util.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error: Cannot use current database file '%1':</p><p>%2</p><p>Do you want "
"to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?</p><p><small>(Manually "
"verifying and copying the file might be a good idea)</small></p>"
msgstr ""
"<p>Fel: Kan inte använda nuvarande databasfil '%1':</p><p>%2</p><p>Vill du "
"använda automatiskt sparad fil (%3 - storlek %4 Kibyte) istället för den "
"befintliga?</p><p><small>(Att verifiera och kopiera filen manuellt kan vara "
"en god idé)</small></p>"
#: Utilities/Util.cpp:347
#, kde-format
msgid "Recover from Autosave?"
msgstr "Återställ från automatiskt sparad fil?"
#: Utilities/Util.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error: %1</p><p>Also autosave file is empty, check manually if numbered "
"backup files exist and can be used to restore index.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Fel: %1</p><p>Även den automatiskt sparade filen är tom, kontrollera "
"manuellt om numrerade säkerhetskopior finns och kan användas för att "
"återställa index.xml.</p>"
#: Utilities/Util.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to copy '%1' to '%2'."
msgstr "Kan inte kopiera '%1' till '%2'."
#: Utilities/Util.cpp:381 Utilities/Util.cpp:395 Utilities/Util.cpp:431
#: XMLDB/FileReader.cpp:463
#, kde-format
msgid "Error Running Demo"
msgstr "Fel när demonstration skulle köras"
#: Utilities/Util.cpp:395 Utilities/Util.cpp:431
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo."
msgstr "Kan inte skapa katalogen '%1' som behövs för demonstrationen."
#: Utilities/Util.cpp:496
#, kde-format
msgid "<p>No file name given!</p>"
msgstr "<p>Inget filnamn angivet.</p>"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category Image"
msgstr "Anpassa kategoribild"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'"
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'"
msgid "Tag:"
msgstr "Etikett:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label The current category image"
msgid "Current image:"
msgstr "Aktuell bild:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label Preview of the new category imape"
msgid "New image:"
msgstr "Ny bild:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'"
msgid "Set"
msgstr "Ställ in"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:352 Viewer/ImageDisplay.cpp:376
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:437
#, kde-format
msgid "Insufficient color depth for this filter"
msgstr "Otillräckligt färgdjup för det här filtret"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:499
#, kde-format
msgid "[ zoom x%1 ]"
msgstr "[ zoomad x%1 ]"
#: Viewer/InfoBox.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show the geographic position of this image on a map"
msgstr "Visa den geografiska positionen för bilden på en karta"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image"
msgid "<p><center><font size=\"+4\">%1&nbsp;s</font></center></p>"
msgstr "<p><center><font size=\"+4\">%1&nbsp;s</font></center></p>"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid ""
"<p><center><font size=\"+4\">Starting Slideshow<br/>Ctrl++ makes the "
"slideshow faster<br/>Ctrl + - makes the slideshow slower</font></center></p>"
msgstr ""
"<p><center><font size=\"+4\">Startar bildspel<br/>Ctrl++ gör bildspelet "
"snabbare<br/>Ctrl+- gör bildspelet långsammare</font></center></p>"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid "<p><center><font size=\"+4\">Ending Slideshow</font></center></p>"
msgstr "<p><center><font size=\"+4\">Slutar bildspel</font></center></p>"
#: Viewer/VideoDisplay.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error playing media"
msgstr "Fel när media skulle spelas"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Annotate..."
msgstr "Beskriv..."
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Ange som första bild i en hög"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show EXIF Viewer"
msgstr "Öppna EXIF-visning"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy image to..."
msgstr "Kopiera bild till..."
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Använd som skrivbordsunderlägg"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Centered"
msgstr "Centrerat"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tiled"
msgstr "Sida vid sida"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Center Tiled"
msgstr "Sida vid sida centrerat"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrerat, max storlek"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Sida vid sida, max storlek"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Scaled"
msgstr "Skalat"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrerad autoanpassning"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotera medurs"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flip Over"
msgstr "Vänd"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotera moturs"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'"
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Först"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Sist"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Next"
msgstr "Visa nästa"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Forward"
msgstr "Hoppa 10 framåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Forward"
msgstr "Hoppa 100 framåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Forward"
msgstr "Hoppa 1000 framåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Previous"
msgstr "Visa föregående"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Backward"
msgstr "Hoppa 10 bakåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Backward"
msgstr "Hoppa 100 bakåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Backward"
msgstr "Hoppa 1000 bakåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete Image"
msgstr "Ta bort bild"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Image from Display List"
msgstr "Ta bort bild från visningslistan"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Full View"
msgstr "Full storlek"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pixel for Pixel View"
msgstr "Vy med bildpunkt för bildpunkt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Växla fullskärmsläge"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Slideshow"
msgstr "Bildspel"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:399 Viewer/ViewerWidget.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slideshow"
msgstr "Visa bildspel"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Faster"
msgstr "Visa snabbare"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slower"
msgstr "Visa långsammare"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "File not available"
msgstr "Filen är inte tillgänglig"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start video playback"
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pause video playback"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a category name'"
msgid "<b>Setting Category: </b>"
msgstr "<b>Inställningskategori: </b>"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a tag name'"
msgid "<b>Assigning: </b>"
msgstr "<b>Tilldelning: </b> "
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Stoppa bildspel"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Seek"
msgstr "Sök"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1288
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes backward"
msgstr "10 minuter bakåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute backward"
msgstr "1 minut bakåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds backward"
msgstr "10 sekunder bakåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds backward"
msgstr "1 sekund bakåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds backward"
msgstr "100 millisekunder bakåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds forward"
msgstr "100 millisekunder framåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds forward"
msgstr "1 sekund framåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds forward"
msgstr "10 sekunder framåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1296
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute forward"
msgstr "1 minut framåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes forward"
msgstr "10 minuter framåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Stop video playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use current frame in thumbnail view"
msgstr "Visa aktuell ram i miniatyrbildsvy"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Restart video playback."
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1356
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove All Filters"
msgstr "Ta bort alla filter"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Grayscale Filter"
msgstr "Använd gråskalefilter"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Contrast Stretching Filter"
msgstr "Använd kontrastutökningsfilter"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Histogram Equalization Filter"
msgstr "Använd histogramutjämningsfilter"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Monochrome Filter"
msgstr "Använd svartvitfilter"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Visa..."
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Show Info Box"
msgstr "Visa informationsruta"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show Label"
msgstr "Visa etikett"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:50
#, kde-format
msgid "Show Description"
msgstr "Visa beskrivning"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:56
#, kde-format
msgid "Show Date"
msgstr "Visa datum"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show Time"
msgstr "Visa tid"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show Filename"
msgstr "Visa filnamn"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show EXIF"
msgstr "Visa EXIF"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show Image Size"
msgstr "Visa bildstorlek"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:82
#, kde-format
msgid "Show Rating"
msgstr "Visa betyg"
#: XMLDB/Database.cpp:238 XMLDB/Database.cpp:594 XMLDB/FileReader.cpp:137
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: XMLDB/Database.cpp:238 XMLDB/Database.cpp:595 XMLDB/FileReader.cpp:138
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: XMLDB/FileReader.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<p>The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!</"
"p><p>Chances are you will be able to read this file, but when writing it "
"back, information saved in the newer version will be lost</p>"
msgstr ""
"<p>Databasfilen (index.xml) är från en senare version av Kfotoalbum.</"
"p><p>Troligtvis kommer du att kunna läsa filen, men när den skrivs tillbaka "
"kommer information som sparades i den senare versionen att gå förlorad.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:61
#, kde-format
msgid "index.xml version mismatch"
msgstr "Version av index.xml stämmer inte"
#: XMLDB/FileReader.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>Line %1, column %2: duplicate category '%3'</p><p>Choose continue to "
"ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel "
"to quit.</p>"
msgstr ""
"<p>Rad %1, kolumn %2: duplicerad kategori '%3'</p><p>Välj fortsätt för att "
"ignorera den duplicerade kategorin och försöka göra en automatisk "
"reparation, eller välj avbryt för att avsluta.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error in database file"
msgstr "Fel i databasfil"
#: XMLDB/FileReader.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up "
"with these exact names. Thanks :-)"
msgid ""
"<p><b>This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories "
"any more.</b></p><p>This may mean that – if you use a locale other than "
"English – some of your categories are now displayed in English.</p><p>You "
"can manually rename your categories any time and then save your database.</"
"p><p>In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" "
"and \"Media Type\". You can delete those.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Den här versionen av Kfotoalbum översätter inte \"standardkategorier\" "
"längre.</b></p><p>De kan betyda att vissa av dina kategorier nu visas på "
"engelska, om du använder andra landsinställningar än engelska.<p></p>Du kan "
"byta namn på dina kategorier när som helst för hand och därefter spara "
"databasen.</p><p>I vissa fall kan du få ytterligare två tomma kategorier, "
"\"Katalog\" och \"Mediatyp\". Du kan ta bort dem.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:246
#, kde-format
msgid "Changed standard category names"
msgstr "Ändrade standardkategorinamn"
#: XMLDB/FileReader.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the "
"date bar will only work suboptimally.</p><p>In the <b>Maintenance</b> menu, "
"you can find <b>Display Images with Incomplete Dates</b> which you can use "
"to find the images that are missing date information.</p><p>You can then "
"select the images that you have reason to believe have a correct date in "
"either their EXIF data or on the file, and execute <b>Maintenance->Read EXIF "
"Info</b> to reread the information.</p><p>Finally, once all images have "
"their dates set, you can execute <b>Maintenance->Sort All by Date & Time</b> "
"to sort them in the database. </p>"
msgstr ""
"<p>Dina bilder och videor är inte sorterade, vilket betyder att navigering "
"med användning av datumraden bara fungerar delvis.</p><p>Du hittar <b>Visa "
"bilder med ofullständiga datum</b> i menyn <b>Underhåll</b>, som du kan "
"använda för att hitta bilder som saknar datuminformation.</p><p>Därefter kan "
"du markera bilder som du har orsak att anta antingen har ett riktigt datum i "
"EXIF-data eller i filen, och utföra <b>Underhåll -> Läs EXIF-information</b> "
"för att läsa om informationen.</p><p>Till sist, när alla bilder har datum "
"angivna, kan du utföra <b>Underhåll -> Sortera alla enligt datum och tid</b> "
"för att sortera dem i databasen.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:392
#, kde-format
msgid "Images/Videos Are Not Sorted"
msgstr "Bilder och videor är inte sorterade"
#: XMLDB/FileReader.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<p>Not all the images in the database have information about image sizes; "
"this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, "
"simply go to the <b>Maintenance</b> menu, and first choose <b>Remove All "
"Thumbnails</b>, and after that choose <tt>Build Thumbnails</tt>.</p><p>Not "
"doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - "
"that is all - so there is no urgency in doing it.</p>"
msgstr ""
"<p>Alla bilder i databasen har inte information om bildstorlek. Det behövs "
"för att få bästa resultat i miniatyrbildsvyn. För att rätta till det, gå "
"helt enkelt till menyn <b>Underhåll</b> och välj först <b>Ta bort alla "
"miniatyrbilder</b>, och välj därefter <tt>Skapa miniatyrbilder</tt>.</"
"p><p>Görs det inte uppstår extra tomt utrymme omkring bilder i "
"miniatyrbildsvyn. Det är allt som sker, så det är inte bråttom att rätta "
"till det.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:412
#, kde-format
msgid "Not All Images Have Size Information"
msgstr "Alla bilder har inte storleksinformation"
#: XMLDB/FileReader.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an "
"installation error</p><p>If you have installed KPhotoAlbum yourself, then "
"you must remember to set the environment variable <b>KDEDIRS</b>, to point "
"to the topmost installation directory.</p><p>If you for example ran cmake "
"with <b>-DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde</b>, then you must use the "
"following environment variable setup (this example is for Bash and "
"compatible shells):</p><p><b>export KDEDIRS=/usr/local/kde</b></p><p>In case "
"you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where "
"setting the <b>PATH</b> environment variable</p>"
msgstr ""
"<p>Kfotoalbum kunde inte ladda en förvald inställning, vilket indikerar ett "
"installationsfel.</p><p>Om du har installerat Kfotoalbum själv, måste du "
"komma ihåg att sätta miljövariabeln <b>KDEDIRS</b> att peka på den översta "
"installationskatalogen.</p><p>Om du till exempel körde cmake med <b>-"
"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde</b>, måste du använda följande "
"inställning av miljövariabeln (exemplet gäller Bash och liknande skal):</"
"p><p><b>export KDEDIRS=/usr/local/kde</b></p><p>I fallet då du redan har "
"KDEDIRS satt, lägg helt enkelt till strängen som om du satte miljövariabeln "
"<b>PATH</b>.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:442
#, kde-format
msgid "No default setup file found"
msgstr "Någon förvald inställningsfil hittades inte"
#: XMLDB/FileReader.cpp:463
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading"
msgstr "Kunde inte öppna '%1' för läsning"
#: XMLDB/FileReader.cpp:476
#, kde-format
msgid "line %1 column %2 in file %3: %4"
msgstr "rad %1, kolumn %2 i filen %3: %4"
#: XMLDB/FileReader.cpp:478
#, kde-format
msgid "Failed to recover the backup: %1"
msgstr "Misslyckades återställa säkerhetskopia: %1"
#: XMLDB/FileReader.cpp:489
#, kde-format
msgid "Error in file %1: No elements found"
msgstr "Fel i filen %1: Inga element funna"
#: XMLDB/FileReader.cpp:495
#, kde-format
msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'"
msgstr ""
"Fel i filen %1: förväntade 'KPhotoAlbum' som översta element, men fann '%2'"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the image database to XML.</p>File %1 could not be opened "
"because of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>Kunde inte spara bilddatabasen som XML.</p>Filen %1 kunde inte öppnas på "
"grund av följande fel: %2"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to remove old version of image database.</p><p>Please try again or "
"replace the file %1 with file %2 manually!</p>"
msgstr ""
"<p>Misslyckades ta bort gamla versioner av bilddatabasen.</p><p>Försök igen "
"eller ersätt filen %1 med filen %2 manuellt.</p>"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to move temporary XML file to permanent location.</p><p>Please try "
"again or rename file %1 to %2 manually!</p>"
msgstr ""
"<p>Misslyckades flytta den tillfälliga XML-filen till dess permanenta plats."
"</p><p>Försök igen eller byt namn på filen %1 till %2 manuellt.</p>"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error creating zip file %1"
msgstr "Fel när zip-filen %1 skulle skapas"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:50
#, kde-format
msgid "Error writing file %1 to zip file %2"
msgstr "Fel när filen %1 skulle skrivas till zip-filen %2"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Error reading next element"
msgstr "Fel när nästa element skulle läsas"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:50
#, kde-format
msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1"
msgstr "Förväntade läsa ett start- eller stopp-element, men läste %1"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:55
#, kde-format
msgid "Expected to read %1, but read %2"
msgstr "Förväntade läsa %1, men läste %2"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Expected to read an end element but read %1"
msgstr "Förväntade läsa ett slut-element, men läste %1"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:84
#, kde-format
msgid "Expected to read start element '%1'"
msgstr "Förväntade läsa start-element '%1'"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error was encountered on line %1, column %2:<nl/><message>%3</"
"message></p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel påträffades på rad %1, kolumn %2:<nl/><message>%3</message></p>"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:93
#, kde-format
msgid "<p>Additional error information:<nl/><message>%1</message></p>"
msgstr "<p>Ytterligare felinformation:<nl/><message>%1</message></p>"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:95
#, kde-format
msgid "Error while reading database file"
msgstr "Fel vid läsning av databasfil"
#~ msgid "Error Executing Exif Command"
#~ msgstr "Fel vid körning av EXIF-kommando"
#~ msgid ""
#~ "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is "
#~ "writable."
#~ msgstr ""
#~ "EXIF-databasen kan inte öppnas. Kontrollera att bildernas rotkatalog är "
#~ "skrivbar."
#~ msgid "&gt;="
#~ msgstr "&gt;="
#~ msgid "&lt;="
#~ msgstr "&lt;="
#~ msgid "Train face recognition database automatically"
#~ msgstr "Träna igenkänningsdatabasen för ansikten automatiskt"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Search for faces on the current image"
#~ msgstr "Sök efter ansikten på aktuell bild"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If a tag for an area found by the face detector is set manually, the face "
#~ "recognition database will be trained automatically with that tag."
#~ msgstr ""
#~ "Om en etikett för ett område som hittats av ansiktsdetekteringen ställs "
#~ "in manuellt, tränas ansiktsigenkänningsdatabasen automatiskt med "
#~ "etiketten."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "To use face detection, enable <emphasis>positionable tags</emphasis> for "
#~ "at least one category in <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|"
#~ "Categories</interface>."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera <emphasis>placeringsbara etiketter</emphasis> för åtminstone en "
#~ "kategori under <interface>Inställningar|Anpassa Kfotoalbum...|Kategorier</"
#~ "interface> för att använda ansiktsdetektering."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Face detection is only available in single-image annotation mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ansiktsdetektering är bara tillgänglig i kommentarläge för enstaka bilder."
#~ msgid "Try to recognize this face"
#~ msgstr "Försök känna igen detta ansikte"
#~ msgid "Train the recognition database with the face of %1"
#~ msgstr "Träna igenkänningsdatabasen med %1s ansikte"
#, fuzzy
#~| msgid "Use EXIF orientation information"
#~ msgid "Print timing information."
#~ msgstr "Använd EXIF-orienteringsinformation"
#~ msgctxt ""
#~ "Identifying a person; e.g. 'Is this <Person A> (<Category People>)'"
#~ msgid "Is this %1 (%2)?"
#~ msgstr "Är detta %1 (%2)?"
#~ msgid ""
#~ "<h1><a name=\"kface\">Face detection and recognition support</a></"
#~ "h1><p>If KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face "
#~ "detection and recognition features are enabled in the annotation dialog.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1><a name=\"kface\">Stöd för ansiktsdetektering och igenkänning</a></"
#~ "h1><p>Om Kfotoalbum har byggts med stöd för libkface, är funktionerna för "
#~ "ansiktsdetektering och igenkänning aktiverade i beskrivningsdialogrutan.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Face detection and recognition support"
#~ msgstr "Stöd för ansiktsdetektering och igenkänning"
#~ msgid "Face detection"
#~ msgstr "Ansiktsdetektering"
#~ msgid "Accuracy"
#~ msgstr "Noggrannhet"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "snabb"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "noggrann"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Känslighet"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "fler falska positiva"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "fler missade ansikten"
#~ msgid "Face recognition"
#~ msgstr "Ansiktsigenkänning"
#~ msgid "Database entry"
#~ msgstr "Databaspost"
#~ msgid "Trained faces"
#~ msgstr "Tränade ansikten"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Ta bort markerade"
#~ msgid "Erase database"
#~ msgstr "Radera databas"
#~ msgid ""
#~ "<b>Caution:</b> Changes to category names or category deletions are not "
#~ "adopted by the recognition database until the changes are saved!"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Varning:</b> Ändringar av kategorinamn eller borttagning av kategorier "
#~ "används inte av igenkänningsdatabasen innan ändringarna sparats."
#~ msgid "Do you really want to delete the selected tags?"
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort markerade etiketter?"
#~ msgid "Do you really want to erase the database?"
#~ msgstr "Vill du verkligen radera databasen?"
#~ msgid "Face management"
#~ msgstr "Ansiktshantering"
#~ msgid ""
#~ "<h1><a name=\"exiv2\">EXIF support</a></h1><p>Images store information "
#~ "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and "
#~ "shutter-speed in what is known as EXIF information.</p><p>KPhotoAlbum "
#~ "uses the <a href=\"http://www.exiv2.org/\">EXIV2 library</a> to read EXIF "
#~ "information from images</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1><a name=\"exiv2\">Stöd för EXIF</a></h1><p>Bilder lagrar information "
#~ "som datum då bilden togs, vinkeln den togs med, brännvidd och slutartid i "
#~ "vad som kallas EXIF-information.</p><p>Kfotoalbum använder <a href="
#~ "\"http://www.exiv2.org/\">EXIV2-biblioteket</a> för att läsa EXIF-"
#~ "information från bilder.</p>"
#~ msgid "EXIF info supported"
#~ msgstr "Stöd för EXIF-information"
#~ msgid ""
#~ "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "Återskapa EXIF-sökdatabasen (kräver att Kfotoalbum kompileras med stöd "
#~ "för EXIF)"
#~ msgid ""
#~ "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "Läs EXIF-information från filer... (kräver att Kfotoalbum kompileras med "
#~ "stöd för EXIF)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your images/videos are not sorted, which means that navigating using "
#~ "the date bar will only work suboptimally.</p><p>You also do not have EXIF "
#~ "support available, which means that you cannot read image dates from JPEG "
#~ "metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the "
#~ "<code>exiv2</code> library. After you have done so, you will be asked "
#~ "what to do to correct all the missing information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dina bilder och videor är inte sorterade, vilket betyder att "
#~ "navigering med användning av datumraden bara fungerar delvis.</p><p>EXIF-"
#~ "stöd är inte heller tillgängligt, vilket betyder att du inte kan läsa "
#~ "bildernas datum från JPEG-metadata. Du rekommenderas starkt att kompilera "
#~ "om Kfotoalbum med biblioteket <p>exiv2</p>. Efter du har gjort det, blir "
#~ "du tillfrågad om vad som ska göras för att rätta all saknad information.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid ".kim files"
#~ msgstr ".kim-filer"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "Baswebbadress:"
#~ msgid "<b>Hint: Press the help button for descriptions of the fields</b>"
#~ msgstr "<b>Tips: Klicka på hjälpknappen för en beskrivning av fälten</b>"
#~ msgid "Config file"
#~ msgstr "Inställningsfil"
#~ msgid "Don't start listening for android devices on startup."
#~ msgstr "Börja inte lyssna efter Android-enheter vid start."
#~ msgid "Feature Status"
#~ msgstr "Status för funktioner"
#~ msgid "Reading File Properties"
#~ msgstr "Läser filegenskaper"
#~ msgid "Unable to open '%1' for writing."
#~ msgstr "Kan inte öppna '%1' för skrivning."
#~ msgid "<p>Unable to find file %1</p>"
#~ msgstr "<p>Kunde inte hitta filen %1</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database "
#~ "after renaming categories; otherwise all the filenames of the category "
#~ "thumbnails will be wrong, and thus lost.</p><p>So either press Cancel now "
#~ "(and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step "
#~ "save the database.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>På grund av en brist i Kfotoalbum måste du spara databasen efter namn "
#~ "på kategorier har ändrats, annars blir alla filnamn på kategoriernas "
#~ "miniatyrbilder felaktiga, och går på så sätt förlorade.</p><p>Klicka "
#~ "antingen på Avbryt nu (så ändras inte namnet), eller klicka på Fortsätt, "
#~ "och spara databasen som nästa steg.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>You skipped the database update!</b></p><p>If you save your "
#~ "database now, the file moves and configuration updates can't be done "
#~ "automatically anymore and <b>you will lose the concerned category and tag "
#~ "thumbnails, and probably your \"untagged images\" tags permanently. Also, "
#~ "face recognition will probably be broken.</b> (unless you do the "
#~ "necessary updates by hand).</p><p>Do you really want to save your "
#~ "database?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Du hoppade över databasuppdateringen.</b></p><p>Om du sparar "
#~ "databasen nu, kan inte filförflyttningar och inställningsuppdateringar "
#~ "göras automatiskt längre och <b>du förlorar kategori- och "
#~ "etikettminiatyrbilder i fråga, och troligtvis dina \"bilder utan etiketter"
#~ "\" permanent. Troligen slutar också ansiktsigenkänning att fungera.</b> "
#~ "(om du inte gör nödvändiga uppdateringar för hand).</p><p>Vill du "
#~ "verkligen spara databasen?</p>"
#~ msgid "Database Update skipped"
#~ msgstr "Databasuppdatering hoppades över"
#~ msgid "Won't save the database automatically, as you skipped the update."
#~ msgstr ""
#~ "Sparar inte databasen automatiskt, eftersom du hoppade över uppdateringen."
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Nyckelord"
#~ msgid "<i>Choose a category to edit it</i>"
#~ msgstr "<i>Välj en kategori för att redigera den</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>\"%2\" is a "
#~ "standard category which comes with a localized name. The localized name "
#~ "for \"%2\" is \"%1\", so this category already has this name.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kan inte byta namn på kategorin \"%1\" till \"%2\":</p><p>\"%2\" är en "
#~ "standardkategori som har ett översatt namn. Det översatta namnet på "
#~ "\"%2\" är \"%1\", så kategorin har redan det namnet.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>\"%2\" is a "
#~ "standard category which comes with a localized name. The localized name "
#~ "for \"%2\" is \"%3\" and this category already exists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kan inte byta namn på kategorin \"%1\" till \"%2\":</p><p>\"%2\" är en "
#~ "standardkategori som har ett översatt namn. Det översatta namnet på "
#~ "\"%2\" är \"%3\", och denna kategori finns redan.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>\"%1\" is a standard category which comes with a localized name. The "
#~ "localized name for \"%1\" is \"%2\", this name will be used instead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\"%1\" är en standardkategori som har ett översatt namn. Det översatta "
#~ "namnet på \"%1\" är \"%2\", och detta namn kommer att användas istället.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Localized category name entered"
#~ msgstr "Översatt kategorinamn angivet"
#~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'"
#~ msgstr "Fel i filen %1: oväntat element: '%2'"
#~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1."
#~ msgstr "Kan inte hitta etiketten 'Options' i inställningsfilen %1."
#~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1."
#~ msgstr "Kan inte hitta etiketten 'Images' i inställningsfilen %1."
#~ msgid ""
#~ "<p>This version of KPhotoAlbum would normally fix some issues with "
#~ "category names. Some changes inside the database (<kbd>index.xml</kbd> "
#~ "file) and the configuration are necessary to do this. Additionally, some "
#~ "(internal) files inside your collection directory have to be moved.</"
#~ "p><p>You don't have write access to your collection (<kbd>%1</kbd>), so "
#~ "this update can't be done now. Please check your permissions and re-run "
#~ "KPhotoAlbum.</p><p><b>Probably, some features may be missing or broken "
#~ "until the update can be done!</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Den här versionen av Kfotoalbum skulle normalt ha rättat vissa problem "
#~ "med kategorinamn. Några ändringar inne i databasen (filen <kbd>index.xml</"
#~ "kbd>) och inställningen är nödvändiga för att göra det. Dessutom måste "
#~ "några (interna) filer i samlingskatalogen flyttas.</p><p>Du har inte "
#~ "skrivåtkomst till din samling (<kbd>%1</kbd>), alltså kan inte "
#~ "uppdateringen göras nu. Kontrollera dina rättigheter och starta om "
#~ "Kfotoalbum.</p><p><b>Troligen kommer vissa funktioner att saknas eller "
#~ "inte fungera innan uppdateringen görs.</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This version of KPhotoAlbum fixes some issues with category names. "
#~ "This is a database internal update which won't affect the displayed "
#~ "category names or any tag data. Anyway, some files (category and tag "
#~ "thumbnails) have been moved and the configuration file and the database "
#~ "(<kbd>index.xml</kbd>) has been fixed. If you want to know what exactly "
#~ "happened, read \"Differences to version 5\" in <kbd>documentation/"
#~ "database-layout.md</kbd>.</p><p>A backup of all (probably) changed files "
#~ "has been created in <kbd>%1</kbd>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Den här versionen av Kfotoalbum rättar vissa problem med kategorinamn. "
#~ "Det är en intern databasuppdatering som inte påverkar kategorinamn som "
#~ "visas eller någon etikettdata. Hur som helst, vissa filer (kategori- och "
#~ "etikettminiatyrbilder) har flyttats, och inställningsfilen och databasen "
#~ "har rättats. Om du vill veta exakt vad som hände, läs \"Differences to "
#~ "version 5\" i <kbd>documentation/database-layout.md</kbd>.</p><p>En "
#~ "säkerhetskopia of alla (möjligtvis) ändrade filer har skapats i <kbd>%1</"
#~ "kbd>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Face recognition is in a quite early development state. There are "
#~ "still many tweaks to do.</p><p>Sometimes, libkface needs quite a long "
#~ "time to train the database (even some minutes). KPhotoAlbum will be "
#~ "unresponsive in the meantime, but it won't crash; please be a bit patient "
#~ "if this happens.</p><p>However, normally, the training will happen in a "
#~ "few seconds.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ansiktsigenkänning är i ett tidigt utvecklingsskede. Det finns "
#~ "fortfarande många justeringar att göra.</p><p>Ibland kräver libkface en "
#~ "ganska lång tid för att träna databasen (till och med några minuter). "
#~ "Kfotoalbum svarar inte under mellantiden, men kraschar inte. Ha tålamod "
#~ "om det inträffar.</p><p>Normalt sker dock träningen på några få sekunder."
#~ "</p>"
#~ msgid "Face database training"
#~ msgstr "Träning av ansiktsdatabas"
#~ msgid "unset"
#~ msgstr "ta bort inställning"
#~ msgid "Database Update"
#~ msgstr "Databasuppdatering"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>You skipped the database update!</b></p><p>Probably, you will miss "
#~ "some features in the running session (missing category and tag "
#~ "thumbnails, broken \"untagged images\" feature, broken face recognition). "
#~ "<b>Don't save your database or this will become permanent!</b></p><p>To "
#~ "run the update later, close KPhotoAlbum without saving the database and "
#~ "don't use face recognition. You will be asked again for the update on the "
#~ "next start.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Du hoppade över databasuppdateringen.</b></p><p>Du kommer troligen "
#~ "att sakna några funktioner i sessionen som kör (saknade kategori- och "
#~ "etikett-miniatyrbilder, ansiktsigenkänning fungerar inte). <b>Spara inte "
#~ "databasen, annars blir detta permanent.</b></p><p>För att köra "
#~ "uppdateringen senare, stäng Kfotoalbum utan att spara databasen och "
#~ "använd inte ansiktsigenkänning. Du blir tillfrågad om att uppdatera igen "
#~ "vid nästa start.</p>"
#~ msgid "Configure Birth Dates"
#~ msgstr "Anpassa födelsedatum"
#~ msgid "Current Category"
#~ msgstr "Aktuell kategori"
#~ msgid "Edit Birth Dates..."
#~ msgstr "Redigera födelsedatum..."
#~ msgid "<b>Sub Categories</b>"
#~ msgstr "<b>Delkategorier</b>"
#~ msgid "Super Categories"
#~ msgstr "Huvudkategorier"
#~ msgid "New Category..."
#~ msgstr "Ny kategori..."
#~ msgid "Create Subcategory..."
#~ msgstr "Skapa delkategori..."
#~ msgid "Take item out of category %1"
#~ msgstr "Ta bort objekt från kategorin %1"
#~ msgid "New Super Category"
#~ msgstr "Ny huvudkategori"
#~ msgid "New Super Category Name:"
#~ msgstr "Namn på ny huvudkategori:"
#~ msgid "New Sub Category"
#~ msgstr "Ny delkategori"
#~ msgid "New Sub Category Name:"
#~ msgstr "Namn på ny delkategori:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This version of KPhotoAlbum will fix some issues with old category "
#~ "names by renaming them. As a consequence, existing tag and category "
#~ "thumbnails have to be moved accordingly.</p><p>If you select \"Yes\", "
#~ "please be sure to save the database as your next step. If you select \"No"
#~ "\", you won't see the thumbnails for the respective categories now. If "
#~ "you do so, please don't save the database. Otherwise, the thumbnails will "
#~ "be lost!</p><p>Should the existing category and tag thumbnails be updated "
#~ "now?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Den här versionen av Kfotoalbum rättar några problem med gamla "
#~ "kategorinamn genom att byta namn på dem. Som en följd av detta, måste "
#~ "befintliga miniatyrbilder för etiketter och kategorier ändras på "
#~ "motsvarande sätt.</p><p>Om du väljer \"Ja\", försäkra dig om att du "
#~ "sparar databasen som nästa steg. Om du väljer \"Nej\", ser du inte "
#~ "miniatyrbilderna för respektive kategorier nu. Om du gör det, spara inte "
#~ "databasen, annars kommer miniatyrbilderna att gå förlorade.</p><p>Ska de "
#~ "befintliga miniatyrbilderna för kategorier och etiketter uppdateras nu?</"
#~ "p>"
#~ msgid "index.xml Update"
#~ msgstr "Uppdatering av index.xml"
#~ msgid "Don't forget to save your database now!"
#~ msgstr "Glöm inte bort att spara databasen nu."
#~ msgid "Thumbnail stretch factor:"
#~ msgstr "Sträckningsfaktor för miniatyrbilder:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Maximum thumbnail image stretch factor. You can scale the thumbnail "
#~ "view up to this factor beyond the actual thumbnail size.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Maximal sträckningsfaktor för miniatyrbilder. Du kan skala "
#~ "miniatyrbildsvyn upp till denna faktor bortom själva miniatyrbildens "
#~ "storlek.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the "
#~ "thumbnail view using the middle mouse button.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Miniatyrbildstorlek. Du kan också ange storleken genom att helt enkelt "
#~ "dra miniatyrbildsvyn med musens mittenknapp.</p>"
#~ msgid "Really resize grid?"
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort grupp %1?"
#~ msgid "Coordinates can be added to tags in this category"
#~ msgstr "Koordinater kan läggas till för etiketter i den här kategorin"
#~ msgid "SQL database support"
#~ msgstr "SQL-databasstöd"
#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Delkategorier"
#~ msgid "Super Categories:"
#~ msgstr "Huvudkategorier:"
#~ msgid "Items of Category:"
#~ msgstr "Objekt i kategori:"
#~ msgid "Add Super Category..."
#~ msgstr "Lägg till huvudkategori..."
#~ msgid "Rename Super Category..."
#~ msgstr "Byt namn på huvudkategori..."
#~ msgid "Delete Super Category"
#~ msgstr "Ta bort huvudkategori"
#~ msgid ""
#~ "<b>Notice:</b> It is also possible to set up subcategories in the "
#~ "annotation dialog, simply by dragging items."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Observera:</b> Det är också möjligt att skapa delkategorier i "
#~ "dialogrutan för bildinställning, genom att helt enkelt dra objekt."
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etikett:"
#~ msgctxt ""
#~ "As in: associate [this marked area of the image] with tag %1 in category "
#~ "%2"
#~ msgid "Associate with %1 (%2)"
#~ msgstr "Associera med %1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The database file indicates a file format version of %1. This version "
#~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.</p><p>It is "
#~ "possible that some information will be lost during import, or that the "
#~ "database can not be read at all.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Databasfilen anger filformat version %1. Den här versionen av "
#~ "Kfotoalbum använder filformat version %2 för databasen.</p><p>Det är "
#~ "möjligt att viss information kan går förlorad vid import, eller att "
#~ "databasen inte går att läsa alls.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The database file indicates a file format version of %1. This version "
#~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.</p><p>If you "
#~ "save the database using this version of KPhotoAlbum, you won't be able to "
#~ "open it with older versions of KPhotoAlbum.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Databasfilen anger filformat version %1. Den här versionen av "
#~ "Kfotoalbum använder filformat version %2 för databasen.</p><p>Om du "
#~ "sparar databasen med den här versionen av Kfotoalbum, går det inte längre "
#~ "att öppna den med äldre versioner av Kfotoalbum.</p>"
#~ msgid ""
#~ "On line %1, column %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "På rad %1, kolumn %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version: %1"
#~ msgid "Add Time Info..."
#~ msgstr "Lägg till tidsinformation..."
#~ msgid "&lt;No Search&gt;"
#~ msgstr "&lt;Ingen sökning&gt;"
#~ msgid "Error in file %1 on line %2 col %3: %4"
#~ msgstr "Fel i filen %1 på rad %2, kolumn %3: %4"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected top element while reading file %1. Expected KPhotoAlbum-export "
#~ "found %2"
#~ msgstr ""
#~ "Oväntat översta element vid läsning av filen %1. Förväntade KPhotoAlbum-"
#~ "export men fann %2"
#~ msgid "Unknown element while reading %1, expected image."
#~ msgstr "Okänt element vid läsning av %1, förväntade bild."
#~ msgid ""
#~ "<p>Unknown tag %1, while reading configuration file.</p><p>Expected one "
#~ "of: Options, Drawings</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okänd tagg %1, vid läsning av inställningsfil.</p><p>Förväntade en av: "
#~ "Options, Drawings</p>"
#~ msgid "Manual copy next to .kim file"
#~ msgstr "Kopiera för hand bredvid .kim-filen"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänd"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "Auto display limit: "
#~ msgstr "Automatisk visningsgräns: "
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
#~ msgid "Member:"
#~ msgstr "Medlem:"
#~ msgid "Toggle playback"
#~ msgstr "Ändra uppspelning"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Short for Mega Pixels"
#~ msgid "MP"
#~ msgstr "Mbp"
#~ msgid ""
#~ "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa "
#~ "2.1"
#~ msgstr ""
#~ "Det här gör ett försök att spara med ett format som kan förstås av "
#~ "KimDaBa 2.1"
#~ msgid ""
#~ "<p>The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. "
#~ "KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to "
#~ "convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current "
#~ "KPhotoAlbum using the flag <b>export-in-2.1-format</b>, and then save.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Filen index.xml som lästes kommer från en äldre version av Kfotoalbum. "
#~ "Kfotoalbum kan läsa det gamla formatet utan problem, men för att kunna "
#~ "konvertera tillbaka till KimDaBa 2.1 formatet, måste du köra aktuell "
#~ "version av Kfotoalbum med väljaren <b>export-in-2.1-format</b>, och "
#~ "därefter spara.</p>"
#~ msgid "Old File Format read"
#~ msgstr "Gammalt filformat läst"
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not save the image database to XML.</p><p>File %1 could not be "
#~ "written because of the following error: %2</p><p>Your XML file still "
#~ "contains the previous version of the image database! To avoid losing your "
#~ "modifications to the image database, try to fix the mentioned error and "
#~ "then <b>save the file again.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kunde inte spara bilddatabasen som XML.</p><p>Filen %1 kunde inte "
#~ "skrivas på grund av följande fel: %2</p><p>XML-filen innehåller "
#~ "fortfarande föregående version av bilddatabasen. För att undvika att "
#~ "förlora ändringarna av bilddatabasen, Försök att rätta det nämnda felet "
#~ "och <b>spara därefter filen igen.</b></p>"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Odefinierad"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Normalt program"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Bländaren styr"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Slutaren styr"
#~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)"
#~ msgstr "Kreativt program (skärpedjup viktigast)"
#~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)"
#~ msgstr "Rörelseprogram (snabb slutartid viktigast)"
#~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)"
#~ msgstr "Porträttläge (för närbilder med bakgrunden ur fokus)"
#~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)"
#~ msgstr "Landskapsläge (för landskapsfoton med bakgrunden i fokus)"
#~ msgid "Not rotated"
#~ msgstr "Inte roterad"
#~ msgid "Rotated counterclockwise"
#~ msgstr "Roterad moturs"
#~ msgid "Rotated clockwise"
#~ msgstr "Roterad medurs"
#~ msgid "Rotated 180 degrees"
#~ msgstr "Roterad 180 grader"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Medelvärde"
#~ msgid "CenterWeightedAverage"
#~ msgstr "Centrerat viktat medelvärde"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Punkt"
#~ msgid "MultiSpot"
#~ msgstr "Flera punkter"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Mönster"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Partiellt"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annat"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Mjuk"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Hård"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Låg"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hög"
#~ msgid "Video preview"
#~ msgstr "Videogranskning"
#~ msgid ""
#~ "<h1><a name=\"thumbnails\">Video thumbnails support</a></"
#~ "h1><p>KPhotoAlbum asks the KDE plug-in system for help when it needs to "
#~ "generate a thumbnail for videos.</p><p>Unfortunately KDE4 does currently "
#~ "not come with any plug-ins for this, you therefore need manually to "
#~ "install <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
#~ "content=41180\">MPlayerThumbs</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1><a name=\"thumbnails\">Stöd för videominiatyrbilder</a></"
#~ "h1><p>Kfotoalbum ber KDE:s insticksprogramsystem om hjälp när en "
#~ "miniatyrbild för video ska skapas.</p><p>Tyvärr levereras inte KDE4 med "
#~ "några insticksprogram för det, och därför måste du manuellt installera <a "
#~ "href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
#~ "content=41180\">MPlayerThumbs</a>.</p>"
#~ msgid "Convert Backend...(Experimental!)"
#~ msgstr "Konverteringsgränssnitt... (experimentellt)"
#~ msgid ""
#~ "SQL backend initialization failed, because following error occurred:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Initiering av SQL-gränssnitt misslyckades, eftersom följande fel "
#~ "uppstod:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "SQL database support is not compiled in."
#~ msgstr "Stöd för SQL-databas är inte kompilerat i programmet."
#~ msgid "Invalid database backend: %1"
#~ msgstr "Felaktigt databasgränssnitt: %1"
#~ msgid "Do you want to use XML backend instead?"
#~ msgstr "Vill du använda XML-gränssnittet istället?"
#~ msgid "Database conversion from SQL database is not yet supported."
#~ msgstr "Databaskonvertering från SQL-databas stöds inte ännu."
#~ msgid ""
#~ "You should set SQL database settings before the conversion. Do you want "
#~ "to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Du bör ange SQL-databasens inställningar innan konverteringen. Vill du "
#~ "göra det nu?"
#~ msgid "Converting database to SQL."
#~ msgstr "Konverterar databas till SQL."
#~ msgid "Please wait."
#~ msgstr "Vänta."
#~ msgid "Database conversion is ready."
#~ msgstr "Databaskonvertering klar."
#~ msgid ""
#~ "Database conversion failed, because following error occurred:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Databaskonvertering misslyckades, eftersom följande fel uppstod:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Database schema is incompatible."
#~ msgstr "Databasschema är inkompatibelt."
#~ msgid "Database driver not found: %1"
#~ msgstr "Databasdrivrutin hittades inte: %1"
#~ msgid "Unknown or unsupported database driver: %1"
#~ msgstr "Databasdrivrutin okänd eller stöds inte: %1"
#~ msgid "Database driver:"
#~ msgstr "Databasdrivrutin:"
#~ msgid "Server port:"
#~ msgstr "Serverport:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förval"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "No SQL database drivers found."
#~ msgstr "Några SQL-databasdrivrutiner kunde inte hittas."
#~ msgid "Database backend to use"
#~ msgstr "Databasgränssnitt att använda"
#~ msgid "XML backend (recommended)"
#~ msgstr "XML-gränssnitt (rekommenderas)"
#~ msgid "SQL backend (experimental)"
#~ msgstr "SQL-gränssnitt (experimentellt)"
#~ msgid "SQL Database Settings"
#~ msgstr "SQL-databasinställningar"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The password is saved as plain text to the configuration file."
#~ msgstr "Varning: Lösenordet lagras som vanlig text i inställningsfilen."
#~ msgid "Database engine to use"
#~ msgstr "Databasgränssnitt att använda"
#~ msgid ""
#~ "<p>KPhotoAlbum has a mailing list at\n"
#~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum, and an IRC\n"
#~ "channel named <b>#kphotoalbum</b> on <b>irc.kde.org</b>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kfotoalbum har en e-postlista på\n"
#~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum,\n"
#~ "och en IRC-kanal som heter <tt>#kphotoalbum</tt> på <b>irc.kde.org</b>.</"
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Cannot use current database file '%1':</p><p>%2</p><p>Do you want to "
#~ "use a backup instead of exiting?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kan inte använda nuvarande databasfil '%1':</p><p>%2</p><p>Vill du "
#~ "använda en säkerhetskopia istället för att avsluta?</p>"
#~ msgid "Auto-stack new files on top of old"
#~ msgstr "Lagra nya filer över gamla automatiskt"
#~ msgid ""
#~ "<p>When you bring new images to your collection, you might not have time\n"
#~ "right away to categorize them (i.e. specify People, Places,\n"
#~ "etc.). Therefore, you might later want to find those images which have "
#~ "not\n"
#~ "yet been categorized. Here is what I do.</p> \n"
#~ "<p>I use the <b>keyword</b> <b>OK</b>, which I set on images, once I've\n"
#~ "categorized them (i.e. just like you may have a keyword for <b>Summer\n"
#~ "Party</b> or <b>Interrail trip 1990</b>, you now have a keyword\n"
#~ "<b>OK</b>). To find uncategorized images, I choose the\n"
#~ "<b>Search</b> item from the browser, and in the keywords field, I\n"
#~ "type <b>!OK</b>. This will find all images which do <b>not</b> have the\n"
#~ "<b>OK</b> item.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>När du lägger till nya bilder i din samling, kanske du inte har tid\n"
#~ "att kategorisera dem direkt (dvs. ange personer, platser, etc.).\n"
#~ "Därför vill du kanske senare hitta de bilder som inte ännu har\n"
#~ "kategoriserats. Här är vad jag gör:</p>\n"
#~ "<p>Jag använder <b>nyckelord</b> <b>Ok</b>, som jag anger\n"
#~ "för bilder så snart jag har kategoriserat dem (dvs. precis som du kan\n"
#~ "ha nyckelorden <b>sommarparty</b> eller <b>tågluff 1990</b>,\n"
#~ "har du nu nyckelordet <b>Ok</b>). För att hitta bilder som inte har\n"
#~ "kategoriserats, väljer jag <b>Sök</b> i bläddraren, och i fältet för\n"
#~ "att redigera nyckelord, skriver jag <b>!Ok</b>. Då hittas alla bilder\n"
#~ "som <b>inte</b> har nyckelordet <b>Ok</b>.\n"
#~ msgid "Could not open file '%1'."
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'"
#~ msgid "%1 exact + %2 ranges = %3 total"
#~ msgstr "%1 exakt + %2 intervall = %3 totalt"
#~ msgid ""
#~ "<p>KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an "
#~ "external program. These settings set the original regexp to search for "
#~ "and contents to replace it with when deciding what the new filename "
#~ "should be.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kfotoalbum kan skapa en kopia av en bild innan den öppnas med ett "
#~ "externt program. Inställningarna anger reguljärt uttryck för att söka "
#~ "efter originalet och innehåll att ersätta det med när det bestäms vad det "
#~ "nya filnamnet ska vara.</p>"
#~ msgid "Enter file names"
#~ msgstr "Skriv in filnamn"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Welcome to KPhotoAlbum</h1><p>If you are interested in trying out "
#~ "KPhotoAlbum with a prebuilt set of images, then simply choose the <b>Load "
#~ "Demo</b> button. You may get to this demo at a later time from the "
#~ "<b>Help</b> menu.</p><p>Alternatively you may start making you own "
#~ "database of images, simply by pressing the <b>Create my own database</b> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Välkommen till Kfotoalbum</h1><p>Om du är intresserad av att prova "
#~ "Kfotoalbum med en uppsättning färdiga demonstrationsbilder, tryck då helt "
#~ "enkelt på knappen <b>Ladda demonstration</b>. Du kan också komma till "
#~ "demonstrationen vid ett senare tillfälle från menyn <b>Hjälp</b>.</"
#~ "p><p>Alternativt kan du börja skapa din egen databas med bilder, helt "
#~ "enkelt genom att trycka på knappen <b>Skapa en egen databas</b>."
#~ msgid ""
#~ "<p>KPhotoAlbum requires that all your images and videos are stored with a "
#~ "common root directory. You are allowed to store your images in a "
#~ "directory tree under this directory. KPhotoAlbum will not modify or edit "
#~ "any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory "
#~ "where you already have all your images located.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kfotoalbum kräver att alla bilder och videor lagras med en gemensam "
#~ "rotkatalog. Du kan lagra dina bilder i ett katalogträd under den "
#~ "katalogen. Kfotoalbum ändrar eller redigerar inte någon av dina bilder, "
#~ "så du kan helt enkelt peka ut katalogen där du redan har alla dina bilder "
#~ "för Kfotoalbum.</p>"
#~ msgid "Generating thumbnails"
#~ msgstr "Skapar miniatyrbilder"
#~ msgid "Thumbnail format"
#~ msgstr "Miniatyrbildsformat"
#~ msgid "ppm"
#~ msgstr "ppm"
#~ msgid "png"
#~ msgstr "png"
#~ msgid "jpg"
#~ msgstr "jpg"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose the format used for the thumbnails images, ppm is the faster, "
#~ "jpg the smaller. You need to restart application for this change to take "
#~ "effect.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Välj format som används för miniatyrbilder. Det snabbaste är ppm, och "
#~ "det minsta är jpg. Du måste starta om programmet för att ändringen ska få "
#~ "effekt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Specify number of screens the thumbnail cache should be able to hold.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ange antal skärmar som miniatyrbildscachen ska klara av att innehålla."
#~ "</p>"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mibyte"
#~ msgctxt "Thumbnail Cache Screens"
#~ msgid " Screen"
#~ msgid_plural " Screens"
#~ msgstr[0] " skärm"
#~ msgstr[1] " skärmar"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you like KPhotoAlbum, and it adds value to your daily life, please\n"
#~ "consider donating money to the KPhotoAlbum developer as a courtesy. See\n"
#~ "http://www.kphotoalbum.org/support.htm.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Om du tycker om Kfotoalbum, och det förhöjer värdet av ditt dagliga "
#~ "liv,\n"
#~ "fundera gärna på att donera pengar till utvecklaren av Kfotoalbum, som "
#~ "en\n"
#~ "artighet. Se http://www.kphotoalbum.org/support.htm.\n"
#~ "</p>\n"
#~| msgid "File Version Detection Settings"
#~ msgid "File Copy on Open Settings"
#~ msgstr "Inställningar för detektering av filversion"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to sort a set of thumbnails with others in between.<br /"
#~ ">This might result in an unexpected sort order.<br /><p>Are you sure you "
#~ "want to continue?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du ska just sortera en uppsättning bilder med andra emellan.<br />Det "
#~ "kan orsaka en oväntad sorteringsordning.<br /><p>Är du säker på att du "
#~ "vill fortsätta?</p>"
#~ msgid "Sort Thumbnails?"
#~ msgstr "Sortera miniatyrbilder?"
#~ msgid "Modified file search regexp:"
#~ msgstr "Reguljärt uttryck för sökning efter ändrade filer:"
#~ msgid "echo here"
#~ msgstr "eko hit"
#~ msgid ""
#~ "<p><b><center><font size=\"+3\">Delete Images/Videos from database<br/>%1 "
#~ "selected</font></center></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b><center><font size=\"+3\">Ta bort bilder eller videor från "
#~ "databas<br/>%1 markerade</font></center></b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Unable to physically delete a file. Do you have permission to do so?"
#~ "</b></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><b>Unable to physically delete %1 files. Do you have permission to do "
#~ "so?</b></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><b>Kunde inte ta bort en fil. Har du rättighet att göra det?</b></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><b>Kunde inte ta bort %1 filer. Har du rättighet att göra det?</b></p>"
#~ msgid "**NONE**"
#~ msgstr "**INGEN**"
#~ msgid "Read File Info"
#~ msgstr "Läs filinformation"
#~ msgid "Show File List"
#~ msgstr "Visa fillista"
#~ msgid ""
#~ "<p><b><center><font size=\"+3\">Read File Info<br/>%1 selected</font></"
#~ "center></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b><center><font size=\"+3\">Läs filinformation<br/>%1 markerade</"
#~ "font></center></b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1 files</b> are affected by this operation, their filenames can be "
#~ "seen in the list below.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1 filer</b> påverkas av åtgärden, och deras filnamn syns i listan "
#~ "nedan.</p>"
#~ msgid "Files affected"
#~ msgstr "Påverkade filer"
#~ msgid "1 Image"
#~ msgid_plural "%1 Images"
#~ msgstr[0] "1 bild"
#~ msgstr[1] "%1 bilder"
#~ msgid "1 Movie"
#~ msgid_plural "%1 Movies"
#~ msgstr[0] "1 film"
#~ msgstr[1] "%1 filmer"
#~ msgid "What"
#~ msgstr "Vad"
#~ msgid "1 Category"
#~ msgid_plural "%1 Categories"
#~ msgstr[0] "1 kategori"
#~ msgstr[1] "%1 kategorier"
#~ msgid "Show thumbnails on dark background"
#~ msgstr "Visa miniatyrbilder på mörk bakgrund"
#~ msgid ""
#~ "<p>The background color in the thumbnail view is the systems' default "
#~ "background; by checking this option, you can set it to be dark instead.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bakgrundsfärgen i miniatyrbildsvyn är systemets standardbakgrund. "
#~ "Genom att markera alternativet kan du ställa in den att vara mörk "
#~ "istället.</p>"
#~ msgid "Welcome to KPhotoAlbum"
#~ msgstr "Välkommen till Kfotoalbum"
#~ msgid "List View with Custom Icons"
#~ msgstr "Listvy med egna ikoner"
#~ msgid "Icon View with Custom Icons"
#~ msgstr "Ikonvy med egna ikoner"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1522708)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1522709)
@@ -1,73072 +1,73072 @@
# translation of krita.po to Swedish
# Copyright (C).
#
# --- kritalibs
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritacolorspaces
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita-dockers
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritafiltereffects
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_flaketools
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_karbontools
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_artistictext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_paths
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_vector
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2010.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2015, 2016.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2015, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 13:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-06 20:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-16 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Duk 04"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Fraktalmönster"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Vanligt papper 2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Vanligt papper 3"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Hexacol svartvit av Tarkan"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "HR Pastellpapper 02"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "HR Tapet"
#: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr "BG-Krita2. Tonad bakgrund för förinställda penselikoner."
#: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "GPS Öga (blått)"
#: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "GPS FG sken"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "GPS Eld blåaktig"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "GPS Eld lysande moln"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "GPS Eldstoft sammansmält"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "GPS Eldstoft"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "GPS Eld glödande"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "GPS Eld livslängd"
#: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "GPS Dis och atmosfär"
#: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "GPS Ljussabel (använd FG-färg)"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "GPS Natur brun kopia"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "GPS Natur rent gröna"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "GPS Natur slumpmässiga gröna"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "GPS Natur gräs"
#: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "GPS Enkel rök"
#: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "GPS Stålstänger"
#: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Konceptkaka"
#: krita/data/palettes/default.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: krita/data/palettes/gradient.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Toning"
#: krita/data/palettes/marker.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Markörer"
#: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "PixelArt 16"
#: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "PixelArt 32"
#: krita/data/palettes/ps.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "CMYK-färgruta"
#: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Färgruta färgad grå"
#: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "RGB-färgruta"
#: krita/data/palettes/swatche.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Färgrutor\t"
#: krita/data/palettes/web.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Webb"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Anslutningsverktyg"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Redigera anslutningspunkter"
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Justera längs vänster kant"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Justera horisontellt i mitten"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Justera längs höger kant"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Justera längs överkant"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Justera vertikalt i mitten"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Justera längs underkant"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Alla riktningar fria"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Horisontella riktningar fria"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Vertikala riktningar fria"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Fri riktning åt vänster"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Fri riktning åt höger"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Fri riktning uppåt"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Fri riktning neråt"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Interaktionsverktyg"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Höj"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "&Höj"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Högerjustera"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Dela upp grupp"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Placera underst"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Placera &underst"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Flytta överst"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "&Flytta överst"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centrera vertikalt"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Vänsterjustera"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Justera uppåt"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Centrera horisontellt"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Sänk"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "&Sänk"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Justera nedåt"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Fördela åt vänster"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Fördela vänsterkanter med lika avstånd"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Fördela centrum horisontellt"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Fördela centrum med lika avstånd horisontellt"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Fördela åt höger"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Fördela högerkanter med lika avstånd"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Fördela med horisontellt mellanrum"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Gör horisontella mellanrum mellan objekt lika"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Fördela uppåt"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Fördela överkanter med lika avstånd"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Fördela centrum vertikalt"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Fördela centrum med lika avstånd vertikalt"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Fördela neråt"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Fördela nederkanter med lika avstånd"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Fördela med vertikalt mellanrum"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Gör vertikala mellanrum mellan objekt lika"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Rotera 90° medurs"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° clockwise"
msgstr "Rotera 90° medurs"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Rotera 90° moturs"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° counterclockwise"
msgstr "Rotera objekt 90° moturs"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotera 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 180°"
msgstr "Rotera objekt 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Spegla horisontellt"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:232
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object horizontally"
msgstr "Spegla objekt horisontellt"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Spegla vertikalt"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object vertically"
msgstr "Spegla objekt vertikalt"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Återställ transformer"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset object transformations"
msgstr "Återställ objekttransformer"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unite"
msgstr "Förena"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean union of multiple objects"
msgstr "Skapa Boolesk union av flera objekts"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Intersect"
msgstr "Snitt"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean intersection of multiple objects"
msgstr "Skapa Booleskt snitt av flera objekts"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract"
msgstr "Subtrahera"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract multiple objects from the first selected one"
msgstr "Subtrahera flera objekt från det först markerade"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split"
msgstr "Dela"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects"
msgstr "Dela objekt med flera delkonturer i flera objekt"
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Konturverktyg"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Flytta upp"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Flytta ner"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr "Visa absoluta koordinater och position under flyttningsåtgärd"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Visa koordinater"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Flytta åt vänster"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Flytta åt höger"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Flytta upp längre"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Flytta ner längre"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Flytta längre åt vänster"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Flytta längre åt höger"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "Till kontur"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Ta bort punkt"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Dela vid segment"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Segment till linje"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Dela vid punkt"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Skapa linjepunkt"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Symmetrisk punkt"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Skapa kurvpunkt"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Segment till kurva"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Infoga punkt"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Hörnpunkt"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Sammanfoga punkter"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "Sammanfoga med segment"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Jämn punkt"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Öppna resurskatalog"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
"to."
msgstr ""
"Öppnar en filbläddrare på platsen där Krita sparar resurser såsom penslar."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Rensa bort borttagna filer..."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Rensa bort borttagna filer"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "K&askad"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskad"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Sida vid sida"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Sida vid sida"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Skapa resurspacke..."
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Skapa resurspacke"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Visa filverktygsrad"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Visa färgväljare"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Visa MyPaint skuggväljare"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Visa minimal skuggväljare"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Visa färghistorik"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Visa vanliga färger"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Visa verktygsalternativ"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Visa penseleditor"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Visa förinställningar av penslar"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Växla felsökning av ritplatta"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Visa systeminformation för felrapporter."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Byt namn på komposition..."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Byt namn på komposition"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Uppdatera komposition"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr "Använd en multipel av två för bildpunktsskalan"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:221 krita/kritamenu.action:1228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertera markering"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Invertera aktuell markering"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Målning"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:238 krita/krita.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Gör penselfärgen ljusare"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:250 krita/krita.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Gör penselfärgen mörkare"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:262 krita/krita.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Gör penselfärgen mer mättad"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:272 krita/krita.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Gör penselfärgen mindre mättad"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:282 krita/krita.action:284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Skifta pensels färgton medurs"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:292 krita/krita.action:294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Skifta pensels färgton moturs"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:302 krita/krita.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Gör penselfärgen rödare"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:312 krita/krita.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Gör penselfärgen grönare"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:322 krita/krita.action:324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Gör penselfärgen blåare"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:332 krita/krita.action:334
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Gör penselfärgen gulare"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:342 krita/krita.action:344
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Öka ogenomskinlighet"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:354 krita/krita.action:356
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Minska ogenomskinlighet"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:366 krita/krita.action:368
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Välj raderingsläge"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:378 krita/krita.action:380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Uppdatera ursprunglig förinställning"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:389 krita/krita.action:391
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Bevara alfa"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:400 krita/krita.action:402
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Använd penntryck"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:411 krita/krita.action:413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Horisontell speglingsverktyg"
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:422 krita/krita.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Vertikal speglingsverktyg"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:433 krita/krita.action:435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Dölj x-speglingslinje"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:444 krita/krita.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Dölj y-speglingslinje"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Lås x-linje"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:466 krita/krita.action:468
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Lås y-linje"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center"
msgstr "Flytta till dukens mitt"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Flytta till dukens x-mitt"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:488 krita/krita.action:490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Flytta till dukens y-mitt"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "&Växla markeringsvisningsläge"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Växla markeringsvisningsläge"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:511 krita/krita.action:513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Nästa favoritförinställning"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:521 krita/krita.action:523
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Föregående favoritförinställning"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:531 krita/krita.action:533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Byt till föregående förinställning"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:541 krita/krita.action:543
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Dölj verktygsrad Penslar med mera"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:551 krita/krita.action:553
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Återställ förgrunds- och bakgrundsfärg"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:561 krita/krita.action:563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Byt förgrunds- och bakgrundsfärg"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:571 krita/krita.action:573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Penselutjämning: Viktad"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:581 krita/krita.action:583
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Penselutjämning: Inaktiverad"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:591 krita/krita.action:593
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Penselutjämning: Stabilisator"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:601 krita/krita.action:603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Minska penselstorlek"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:613 krita/krita.action:615
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Penselutjämning: Enkel"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:623 krita/krita.action:625
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Öka penselstorlek"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:635 krita/krita.action:637
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Växlingsguide"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:645 krita/krita.action:647
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Ångra markeringspunkter för polygon"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:655 krita/krita.action:657 krita/kritamenu.action:460
#: krita/kritamenu.action:462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Fyll med förgrundsfärg (ogenomskinlighet)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:667 krita/krita.action:669 krita/kritamenu.action:472
#: krita/kritamenu.action:474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Fyll med bakgrundsfärg (ogenomskinlighet)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:679 krita/krita.action:681 krita/kritamenu.action:484
#: krita/kritamenu.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Fyll med mönster (ogenomskinlighet)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "Konvertera &till form"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:693
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Konvertera till form"
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:703
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Select Opaque"
msgstr "&Markera ogenomskinlig"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:705 krita/kritamenu.action:1314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Markera ogenomskinlig"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:715
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Visa allmän &markeringsmask"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:717
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
"interface> docker"
msgstr ""
"Visar allmän markering som en vanlig markeringsmask i panelen "
"<interface>Lager</interface>"
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:728
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:731
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Färg till alfa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Färg till alfa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:743
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "Ö&verkantdetektering"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Överkantdetektering"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:755
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indexera färger..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Indexera färger"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:767
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Relief &enbart horisontellt"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Relief enbart horisontellt"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:779
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "&Blek"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Blek"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:791
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "Gör &skarpare"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "Gör skarpare"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:803
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "B&ränn"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Bränn"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:815
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Medel&värdesborttagning"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Medelvärdesborttagning"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:827
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "&Gaussisk oskärpa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussisk oskärpa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:839
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Relief &i alla riktningar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Relief i alla riktningar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:851
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Små rutor..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Små rutor"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:863
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "&Nivåer..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Nivåer"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:875
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:887
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "Gör &vågig..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Gör vågig"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:899
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "&Rörelseoskärpa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rörelseoskärpa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:911
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "&Färgjusteringskurvor..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Färgjusteringskurvor"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:923
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "Lägg till bildp&unkter..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Lägg till bildpunkter"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:935
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Relief (&Laplacetransform)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Relief (Laplacetransform)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:947
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "&Vänsterkantdetektering"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Vänsterkantdetektering"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:959
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "Gör su&ddig..."
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:961 krita/kritamenu.action:1408
#: krita/kritamenu.action:1410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Gör suddig"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:971
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Regndroppar..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Regndroppar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:983
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "&Underkantdetektering"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Underkantdetektering"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:995
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Slumpmässigt brus..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Slumpmässigt brus"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1007
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "&Ljusstyrka- och kontrastkurva..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Ljusstyrka- och kontrastkurva"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1019
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance..."
msgstr "Fä&rgbalans.."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance"
msgstr "Färgbalans"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1031
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "&Phong bulavbildning..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Phong bulavbildning"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1043
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "&Minska mättnad"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Minska mättnad"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1055
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "&Färgöverföring..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Färgöverföring"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1067
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Relief enbart &vertikalt"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Relief enbart vertikalt"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1079
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "&Linsoskärpa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Linsoskärpa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1091
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimera kanal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimera kanal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximera kanal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximera kanal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "&Oljemålning..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Oljemålning"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "&Högerkantdetektering"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Högerkantdetektering"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1139
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Automatisk kontrast"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Automatisk kontrast"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1151
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Rundade hörn..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Rundade hörn"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Oskarp mask..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Oskarp mask"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Relief med variabelt djup..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Relief med variabelt djup"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Relief &horisontellt och vertikalt"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Relief horisontellt och vertikalt"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "&Välj slumpmässigt..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Välj slumpmässigt"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Reducering av &Gaussiskt brus..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Reducering av Gaussiskt brus"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Affischera..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Affischera"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Brusreducering med &Wavelet..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Brusreducering med Wavelet"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1247
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "&HSV-justering..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "HSV-justering"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1260
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Verktygsgenvägar"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1263 krita/krita.action:1265
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Dynamiskt penselverktyg"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1273 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Beskärningsverktyg"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Beskär bilden till ett område"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1283 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Polygonverktyg"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Polygonverktyg. Skift-musklick avslutar polygonen."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1293 krita/krita.action:1295
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Rektangelverktyg"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1303 krita/krita.action:1305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Multipenselverktyg"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1313 krita/krita.action:1315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask Tool"
msgstr "Verktyg för färgläggningsmask"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1322 krita/krita.action:1324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Smart fläckverktyg"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1331 krita/krita.action:1333
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Panoreringsverktyg"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1340 krita/krita.action:1342
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Välj formverktyg"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Färghämtare"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Välj en färg från bilden eller nuvarande lager"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1360 krita/krita.action:1362
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Konturmarkeringsverktyg"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1370
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Bezierkurvmarkeringsverktyg"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1372 krita/krita.action:1382
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a "
msgstr "Markera en "
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Liknande färgmarkeringsverktyg"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1390
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Fyllverktyg"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1392
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr ""
"Fyll i ett sammanhängande färgområde med en färg, eller fyll en markering."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1400 krita/krita.action:1402
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Linjeverktyg"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1410 krita/krita.action:1412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Frihandskonturverktyg"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1420
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Bezierkurvverktyg"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve."
msgstr "Bezierkurvverktyg. Skift-musklick eller dubbelklick avslutar kurvan."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1430 krita/krita.action:1432
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ellipsverktyg"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1440 krita/krita.action:1442
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Frihandspenselverktyg"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1450 krita/krita.action:1452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Skapa objekt"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1460 krita/krita.action:1462
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Ellipsmarkeringsverktyg"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1470 krita/krita.action:1472
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Sammanhängande markeringsverktyg"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1480 krita/krita.action:1482
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Mönsterredigering"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1490 krita/krita.action:1492
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Granskning"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1500 krita/krita.action:1502
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Rita en toning."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1510 krita/krita.action:1512
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Polygonmarkeringsverktyg"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1520
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Mätverktyg"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1522
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Mät avståndet mellan två punkter"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1530 krita/krita.action:1532
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Rektangelmarkeringsverktyg"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Flyttningsverktyg"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Flytta ett lager"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Vektorbildverktyg"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Vektorbildverktyg (EMF, WMF, SVM, SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1560 krita/krita.action:1562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafi"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1570 krita/krita.action:1572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Konturredigering"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1580 krita/krita.action:1582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverktyg"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1590 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Flerlinjeverktyg"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Flerlinjeverktyg. Skift-musklick avslutar flerlinjen."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1600
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Transformeringsverktyg"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transformera ett lager eller en markering"
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1610 krita/krita.action:1612
#: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Guideverktyg"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1620 krita/krita.action:1622
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text tool"
msgstr "Textverktyg"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1630
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Toningsredigeringsverktyg"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1632
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Toningsredigering"
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1640 krita/krita.action:1642
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Referensbildverktyg"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Blandningslägen"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1656 krita/krita.action:1658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Nästa blandningsläge"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1666 krita/krita.action:1668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Föregående blandningsläge"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1677 krita/krita.action:1679
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge normal"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1689 krita/krita.action:1691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge upplös"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1701 krita/krita.action:1703
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge bakom"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1713 krita/krita.action:1715
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge klar"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1725 krita/krita.action:1727
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge mörkna"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1737 krita/krita.action:1739
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge multiplicera"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1749 krita/krita.action:1751
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge färgbränn"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1761 krita/krita.action:1763
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge linjär bränn"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1773 krita/krita.action:1775
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge ljusna"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1785 krita/krita.action:1787
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge sålla"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1797 krita/krita.action:1799
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge färgblek"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1809 krita/krita.action:1811
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge linjär blek"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1821 krita/krita.action:1823
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläget överlagring"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1833 krita/krita.action:1835
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläget hård överlagring"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1845 krita/krita.action:1847
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge mjukt ljus"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1857 krita/krita.action:1859
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge hårt ljus"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1869 krita/krita.action:1871
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge intensivt ljus"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1881 krita/krita.action:1883
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge linjärt ljus"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1893 krita/krita.action:1895
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge spetsat ljus"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1905 krita/krita.action:1907
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge hård blandning"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1917 krita/krita.action:1919
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge skillnad"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1929 krita/krita.action:1931
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge undantag"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1941 krita/krita.action:1943
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge färgton"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1953 krita/krita.action:1955
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge färgmättnad"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1965 krita/krita.action:1967
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge färg"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1977 krita/krita.action:1979
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge luminans"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1990
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Animering"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1993
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Föregående bildruta"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1995
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Flytta till föregående bildruta"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2005
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Nästa bildruta"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2007
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Flytta till nästa bildruta"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2017 krita/krita.action:2019
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Spela eller pausa animering"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2029
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Blank Frame"
msgstr "Skapa tom bildruta"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2031
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Lägg till tom bildruta"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2041
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Duplicate Frame"
msgstr "Skapa duplicerad bildruta"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2043
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Lägg till duplicerad bildruta"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2053 krita/krita.action:2055
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Ändra rispapper"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2065
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Föregående nyckelbild"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2075
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Nästa nyckelbild"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Första bildruta"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Sista bildruta"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Automatiskt bildläge"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Visa i tidslinje"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Left"
msgstr "Infoga nyckelbild till vänster"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2138
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Infoga nyckelbilder till vänster om markeringen och flytta animeringens slut "
"åt höger."
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2149
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Right"
msgstr "Infoga nyckelbild till höger"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2151
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Infoga nyckelbilder till höger om markeringen och flytta animeringens slut "
"åt höger."
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2162
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Keyframes"
msgstr "Infoga flera nyckelbilder"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several keyframes based on user parameters."
msgstr "Infoga flera nyckelbilder baserat på användarparametrar."
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Frame and Pull"
msgstr "Ta bort bildruta och dra"
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left"
msgstr "Ta bort nyckelbilder och flytta animeringens slut åt vänster"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2188
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Ta bort nyckelbild"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes without moving anything around"
msgstr "Ta bort nyckelbilder utan att flytta omkring någonting"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Infoga kolumn till vänster"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Infoga kolumn till vänster om markeringen och flytta animeringens slut åt "
"höger"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2214
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Infoga kolumn till höger"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Infoga kolumn till höger om markeringen och flytta animeringens slut åt höger"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Columns"
msgstr "Infoga flera kolumner"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several columns based on user parameters."
msgstr "Infoga flera kolumner baserat på användarparametrar."
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column and Pull"
msgstr "Ta bort kolumn och dra"
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left"
msgstr "Ta bort kolumner och flytta animeringens slut åt vänster"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column"
msgstr "Ta bort kolumn"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2255
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns without moving anything around"
msgstr "Ta bara bort kolumner utan att flytta omkring någonting"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2266
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Frame"
msgstr "Infoga hållbild"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2268
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold frame after every keyframe"
msgstr "Infoga en hållbild efter varje nyckelbild"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Frames"
msgstr "Infoga flera hållbilder"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold frames after every keyframe"
msgstr "Infoga N hållbilder efter varje nyckelbild"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Frame"
msgstr "Ta bort hållbild"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold frame after every keyframe"
msgstr "Ta bort en hållbild efter varje nyckelbild"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Frames"
msgstr "Ta bort flera hållbilder"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2307
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold frames after every keyframe"
msgstr "Ta bort N hållbilder efter varje nyckelbild"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2318
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Column"
msgstr "Infoga hållkolumn"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2320
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold column into the frame at the current position"
msgstr "Infoga en hållkolumn i bildramen på nuvarande position"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2331
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Columns"
msgstr "Infoga flera hållkolumner"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2333
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position"
msgstr "Infoga N hållkolumner i bildramen på nuvarande position"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2344
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Column"
msgstr "Ta bort hållkolumn"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2346
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold column from the frame at the current position"
msgstr "Ta bort en hållkolumn från bildramen på nuvarande position"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2357
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Columns"
msgstr "Ta bort flera hållkolumner"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position"
msgstr "Ta bort N hållkolumner från bildramen på nuvarande position"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2370
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Spegla bildrutor"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2372
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror frames' position"
msgstr "Spegla bildramarnas position"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Columns"
msgstr "Spegla kolumner"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2385
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror columns' position"
msgstr "Spegla kolumnernas position"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2396
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiera till klippbord"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy frames to clipboard"
msgstr "Kopierar bildrutor till klippbordet"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Klipp ut till klippbord"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut frames to clipboard"
msgstr "Klipp ut bildrutor till klippbordet"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Klistra in från klippbord"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste frames from clipboard"
msgstr "Klistra in bildrutor från klippbordet"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Columns to Clipboard"
msgstr "Kopiera kolumner till klippbord"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy columns to clipboard"
msgstr "Kopiera kolumner till klippbordet"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Columns to Clipboard"
msgstr "Klipp ut kolumner till klippbord"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut columns to clipboard"
msgstr "Klipp ut kolumner till klippbordet"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Columns from Clipboard"
msgstr "Klistra in kolumner från klippbord"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2463
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste columns from clipboard"
msgstr "Klistra in kolumner från klippbordet"
#. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2476
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Start Time"
msgstr "Ange starttid"
#. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set End Time"
msgstr "Ange sluttid"
#. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2504
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Playback Range"
msgstr "Uppdatera uppspelningsintervall"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2519
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Lager"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2523 krita/krita.action:2525
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Aktivera nästa lager"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2535 krita/krita.action:2537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Aktivera föregående lager"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2547 krita/krita.action:2549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Aktivera föregående markerat lager"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "&Gruppera lager"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2561
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Gruppera lager"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2571
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "&Duplicera lager"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Duplicera lager"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2583
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "&Vektorisera lager"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2585
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Vektorisera lager"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2595
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "&Filtrera lager..."
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2597
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Filtrera lager"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2607
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "&Fyll lager..."
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2609
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "&Fyll lager..."
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2619
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "&Arkivera lager..."
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2621
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Arkivera lager"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2631
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "&Genomskinlighet med mask"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2633
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Genomskinlighet med mask"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "&Filtrera med mask..."
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2645
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Filtrera med mask"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2655
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "&Färglägg med mask"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2657
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Färglägg med mask"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2667
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "&Transformera med mask..."
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2669
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Transformera med mask"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2679
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "&Lokal markering"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2681
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Lokal markering"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "&Isolera lager"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2693
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Isolera lager"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2703
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "Ändra lagersynlighe&t"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2705
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "Ändra lagersynlighet"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2715
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "Ändra lagers&ynlighet"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2717
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Ändra lagersynlighet"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2727
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "Ändra lagrets &alfa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2729
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "Ändra lagrets alfa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2739
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "Ändra lagrets a&lfa-arv"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2741
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "Ändra lagrets alfa-arv"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2751
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "&Måla lager"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2753
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Måla lager"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2763
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "&Nytt lager från synligt"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2765
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Nytt lager från synligt"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2775
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "&Duplicera lager eller mask"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2777
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Duplicera lager eller mask"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2787
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "&Klipp ut markering till nytt lager"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2789
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Klipp ut markering till nytt lager"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2799
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "Kopiera &markering till nytt lager"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2801
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Kopiera markering till nytt lager"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2811
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Kopiera lager"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2813
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Kopierar lager till klippbord"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2823
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Klipp ut lager"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2825
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Klipp ut lager till klippbord"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2835
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Klistra in lager"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2837
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Klistra in lager från klippbordet"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2847
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Snabbgruppering"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Skapa ett grupplager som innehåller markerade lager"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2859
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Snabbuppdelning av grupp"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Ta bort gruppering av lager eller ta bort ett lager från gruppen"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2871
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Snabb beskärningsgruppering"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr ""
"Gruppera markerade lager och lägg till ett lager med beskuren alfakanal"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2883
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Alla lager"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Markera alla lager"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2895
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Synliga lager"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2897
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Markera alla synliga lager"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2907
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Låsta lager"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2909
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Markera alla låsta lager"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2919
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Osynliga lager"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2921
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Markera alla osynliga lager"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2931
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Olåsta lager"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2933
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Markera alla olåsta lager"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2943
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "&Spara lager eller mask..."
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2945
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Spara lager eller mask"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2955
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG..."
msgstr "Spara vektorlager som SVG..."
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2957
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG"
msgstr "Spara vektorlager som SVG"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2967
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Spara &grupplager..."
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2969
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Spara grupplager"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2979
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Konvertera grupp till &animerat lager"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2981
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Konvertera underliggande lager till animeringsbildrutor"
#. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2991
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "till &fillager"
#. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2993
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr "Sparar lagren till en ny bild och refererar därefter den bilden."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3003
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "I&mportera lager..."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3005
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Importera lager"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3015
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "s&om målarlager..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3017
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "som målarlager"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3027
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "som &genomskinlighetsmask..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3029
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "som genomskinlighetsmask"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3039
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "som &filtermask..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3041
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "som filtermask"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3051
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "som &markeringsmask..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3053
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "som markeringsmask"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3063
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "till &målarlager"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3065
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "till målarlager"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3075
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "till &genomskinlighetsmask"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3077
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "till genomskinlighetsmask"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3087
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "till &filtermask..."
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3089
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "till filtermask"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3099
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "till &markeringsmask"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3101
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "till markeringsmask"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3111
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "&Alfa till mask"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Alfa till mask"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "S&kriv som alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Skriv som alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "&Spara sammanfogad..."
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Spara sammanfogad"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3147
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Dela lager..."
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3149
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Dela lager"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3159
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Uppdelning med Wavelet..."
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3161
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Uppdelning med Wavelet"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3171
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Spegla lager hori&sontellt"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Spegla lager horisontellt"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Spegla lager &vertikalt"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Spegla lager vertikalt"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3195
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "&Rotera lager..."
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3197
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotera lager"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3207
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Rotera &lager 90° åt höger"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3209
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Rotera lager 90° åt höger"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3219
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Rotera lager &90° åt vänster"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Rotera lager 90° åt vänster"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Rotera lager &180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Rotera lager 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Skala &lager till ny storlek..."
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3245
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Skala lager till ny storlek"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3255
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "&Skjuva lager..."
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3257
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Skjuva lager"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3267
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "&Positionera lager..."
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3269
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Positionera lager"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "Duplicerade &fält..."
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Duplicerar fält"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Redigera metadata..."
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3293
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Redigera metadata"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3303
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Histogram..."
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "&Konvertera lagerfärgrymd..."
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3317
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Konvertera lagerfärgrymd"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3327
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "Sa&mmanfoga med lager under"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3329
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Sammanfoga med lager under"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3339
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "&Platta ut lager"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3341
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Platta ut lager"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3351
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "Ras&trera lager"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3353
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rastrera lager"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "Platta ut &bild"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3365
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Platta ut bild"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3375
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "La&gerstil..."
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3377
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Lagerstil"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3387 krita/krita.action:3389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Flytta in i föregående grupp"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3399 krita/krita.action:3401
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Flytta in i nästa grupp"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3411 krita/krita.action:3413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Byt namn på aktuellt lager"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3423
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "&Ta bort lager"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3425
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Ta bort lager"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3435 krita/krita.action:3437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Flytta lager eller mask uppåt"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3445 krita/krita.action:3447
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Flytta lager eller mask neråt"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3455 krita/kritamenu.action:972
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Egenskaper..."
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3457 krita/kritamenu.action:974
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#: krita/krita4.xmlgui:61
#, kde-format
msgid "Fill Special"
msgstr "Fyll i special"
#: krita/krita4.xmlgui:73 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#: krita/krita4.xmlgui:82
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "&Duk"
#: krita/krita4.xmlgui:114
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "Lå&s till"
#: krita/krita4.xmlgui:136
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: krita/krita4.xmlgui:147 krita/krita4.xmlgui:229
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:561
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "&Rotera"
#: krita/krita4.xmlgui:169 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "&Lager"
#: krita/krita4.xmlgui:175
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: krita/krita4.xmlgui:184
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importera och exportera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#: krita/krita4.xmlgui:191
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: krita/krita4.xmlgui:199 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:615
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Konvertera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita4.xmlgui:210 krita/krita4.xmlgui:266
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:591
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Markera"
#: krita/krita4.xmlgui:218 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:597
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grupp"
#: krita/krita4.xmlgui:224
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "&Transformera"
#: krita/krita4.xmlgui:240
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "&Dela"
#: krita/krita4.xmlgui:242 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:622
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "&Dela alfa"
#: krita/krita4.xmlgui:292
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "&Filter"
#: krita/krita4.xmlgui:312 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#: krita/krita4.xmlgui:313
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: krita/krita4.xmlgui:316 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "I&nställningar"
#: krita/krita4.xmlgui:338 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: krita/krita4.xmlgui:353 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: krita/krita4.xmlgui:362
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Penslar med mera"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Nytt"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Skapa nytt dokument"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "Ö&ppna..."
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Öppnar ett befintligt dokument"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Öppna se&naste"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Spara s&om..."
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Spara dokument med ett nytt namn"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sessions..."
msgstr "Sessioner..."
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open session manager"
msgstr "Öppna sessionshanterare"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:94
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Öppna bef&intligt dokument som namnlöst dokument..."
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:96
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Öppna befintligt dokument som namnlöst dokument"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportera..."
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Export as PDF..."
msgstr "&Exportera som PDF..."
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportera som PDF"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Importera animeringsbildrutor..."
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Importera animeringsbildrutor"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "Åte&rge animering..."
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr "Återge animering som GIF, bildsekvens eller video"
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Image Sequence Again"
msgstr "Åte&rge bildsekvens igen"
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:156
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
msgstr "Återge animering som bildsekvens igen"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Spara inkrementell &version"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Spara inkrementell version"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Spara inkrementell säkerhets&kopia"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Spara inkrementell säkerhetskopia"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Skapa mall från bild..."
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Skapa mall från bild"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Skapa kopia &från nuvarande bild"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Skapa kopia från nuvarande bild"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:214
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:226
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Granska utskrift"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Visa förhandsgranskning av utskrift för dokumentet"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "&Dokumentinformation"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformation"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:250
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "Stäng &alla"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "Stän&g"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Avsluta programmet"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp u&t"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:316
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut markering till klippbord"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiera"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:328
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopierar markering till klippbord"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "K&opiera (skarp)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:340
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Kopiera (skarp)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Klipp ut (&skarp)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Klipp ut (skarp)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "Kopiera sa&mmanfogade"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Kopiera sammanfogade"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "K&listra in"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Klistra in vid markören"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:388
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Klistra in vid markören"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Klistra in i &ny bild"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Klistra in i ny bild"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "&Rensa"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "&Fyll med förgrundsfärg"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Fyll med förgrundsfärg"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:434
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "Fyll &med bakgrundsfärg"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Fyll med bakgrundsfärg"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "F&yll med mönster"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Fyll med mönster"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Fyll i special"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "Strec&ka markerade former"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Strecka markerade former"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "S&trecka markering..."
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Strecka markering"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:523 krita/kritamenu.action:525
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Ta bort nyckelram"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:537 krita/kritamenu.action:1604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nytt fönster"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "&Nästa"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:554
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:564 krita/kritamenu.action:566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Visa"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "Vi&sa bara duken"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Visa bara duken eller hela fönstret"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&ullskärmsläge"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "R&undgångsläge"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Rundgångsläge"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "D&irekt förhandsgranskningsläge"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Direkt förhandsgranskningsläge"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Bildskärmskorrektur"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Sätter på bildskärmskorrektur"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Varningar för utanför tonomfång"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
"Sätter på varningar för färger som är utanför korrekturens tonomfång, kräver "
"att bildskärmskorrektur är aktiverad."
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:646 krita/kritamenu.action:648
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Spegla visning"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:656
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "Åte&rställ zoomning"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Återställ zoomning"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &in"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &ut"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Rotera duken åt &höger"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Rotera duken åt höger"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Rotera duken åt &vänster"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Rotera duken åt vänster"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:716 krita/kritamenu.action:718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Återställ dukrotation"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:728
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Visa &linjaler"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Visa linjaler"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:740 krita/kritamenu.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "Linjaler följer markör"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:752
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Visa hjälplinjer"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Visa eller dölj hjälplinjer"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Lås hjälplinjer"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Lås eller lås upp hjälplinjer"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Lås till hjälplinjer"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Lås markören till hjälplinjernas position"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:788
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Visa status&rad"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Visa eller dölj statusraden"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:800 krita/kritamenu.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Visa bildpunktsnät"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:812
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Visa r&utnät"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Visa rutnät"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:824 krita/kritamenu.action:826
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Lås till rutnät"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:835 krita/kritamenu.action:837
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Visa meddelanderuta med låsalternativ"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Lås vinkelrätt"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Lås nod"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Lås utökning"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Lås linjekorsning"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Lås omgivande ruta"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:907 krita/kritamenu.action:909
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Lås bildgränser"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:919 krita/kritamenu.action:921
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Lås bildcentrum"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:930
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "Visa &målningsguide"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:932
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Visa målningsguide"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:942
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Visa &guideförhandsgranskningar"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:944
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Visa guideförhandsgranskningar"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:955
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Reference Images"
msgstr "&Visa referensbilder"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:957
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Reference Images"
msgstr "Visa referensbilder"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:969
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:984
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "B&ildens bakgrundsfärg och genomskinlighet..."
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:986
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Ändra bildens bakgrundsfärg"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:996
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "&Konvertera bildens färgrymd..."
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:998
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Konvertera bildens färgrymd"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1008
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "Beskär &till bildstorlek"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1010
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Beskär till bildstorlek"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Beskär till nuvarande &lager"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1022
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Beskär till nuvarande lager"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1032
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Beskär till mark&ering"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1034
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Beskär till markering"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1044
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "&Rotera bild..."
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1046
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotera bild"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1056
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Rotera b&ild 90° åt höger"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1058
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Rotera bild 90° åt höger"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1068
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Rotera bild &90° åt vänster"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1070
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Rotera bild 90° åt vänster"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1080
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Rotera bild &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1082
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Rotera bild 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1092
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "&Skjuva bild..."
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1094
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Skjuva bild"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1104
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "S&pegla bild horisontellt"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Spegla bild horisontellt"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1116
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Spegla bild &vertikalt"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Spegla bild vertikalt"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Skala bild till &ny storlek..."
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Skala bild till ny storlek"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "&Positionera bild..."
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Positionera bild"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "Ändra storl&ek på duk..."
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Ändra storlek på duk"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "Del&a bild "
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "Dela bild"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Se6parera bild..."
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Separera bild"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Markera &alla"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "A&vmarkera"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1206
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Avmarkera"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "Ma&rkera igen"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Markera igen"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1230
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertera markering"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "&Konvertera till vektormarkering"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Konvertera till vektormarkering"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Konvertera former till &vektormarkering"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1254
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Konvertera former till vektormarkering"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "&Vävning av markeringen"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1266
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Vävning av markeringen"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "Vi&sa markering"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Visa markering"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1288
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Ska&la..."
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "Mark&era från färgintervall..."
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Markera från färgintervall"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1312
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Markera &ogenomskinlig"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "Ö&ka markering..."
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Öka markering"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1336
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "M&inska markering"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Minska markering"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "&Kantmarkering..."
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Kantmarkering"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "Jä&mna ut"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Jämna ut"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "&Utför filtrering igen"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1378
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Utför filtrering igen"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1388 krita/kritamenu.action:1390
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Justera"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1398 krita/kritamenu.action:1400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Konstnärligt"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1418 krita/kritamenu.action:1420
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1428 krita/kritamenu.action:1430
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Kantdetektering"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1438 krita/kritamenu.action:1440
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Förbättring"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1448 krita/kritamenu.action:1450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1458 krita/kritamenu.action:1460
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Avbilda"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1468 krita/kritamenu.action:1470
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1478
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Starta G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1480
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Starta G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr "Återanvänd senaste G'Mic-filter"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Utför senaste G'Mic-Qt åtgärd igen"
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1502
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "A&npassa Krita..."
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1504
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Anpassa Krita"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1514
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "&Hantera resurser..."
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1516
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Hantera resurser"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Ändra programmets s&pråk"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1528
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Ändra programmets språk"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1536
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "Vi&sa paneler"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Visa paneler"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1548
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Anpassa &verktygsrader..."
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1560 krita/kritamenu.action:1562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Paneler"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "&Teman"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1580 krita/kritamenu.action:1582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Aktiv upphovsmannaprofil"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Anpassa &genvägar..."
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Anpassa genvägar"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1613
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Handbok Krita"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1618
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Handbok Krita"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapportera fel..."
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Rapportera fel"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "&Om Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "Om Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1646
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "Om &KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1648
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "Om KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1657
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Penslar med mera"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "&Toningar"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Toningar"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "&Mönster"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Mönster"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Färg"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1690
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "&Målarverktyg"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Målarverktyg"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1700 krita/kritamenu.action:1702
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Penselsammansättning"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1710 krita/kritamenu.action:1712
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Skjutreglage för penselalternativ 1"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1720 krita/kritamenu.action:1722
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Skjutreglage för penselalternativ 1"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1730 krita/kritamenu.action:1732
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Skjutreglage för penselalternativ 3"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1740 krita/kritamenu.action:1742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1750
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layouts"
msgstr "Layouter"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1752
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select layout"
msgstr "Välj layout"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1759 krita/kritamenu.action:1761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbetsytor"
#: krita/main.cc:369 libs/ui/KisApplication.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Krita: Varning"
#: krita/main.cc:370
#, kde-format
msgid ""
"You are running an unsupported version of Windows: %1.\n"
"This is not recommended. Do not report any bugs.\n"
"Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10."
msgstr ""
"Du kör en version av Windows som inte stöds: %1.\n"
"Det rekommenderas inte. Rapportera inte några fel.\n"
"Uppdatera till en version av Windows som stöds: Windows 7, 8, 8.1 eller 10."
#: krita/main.cc:393 krita/main.cc:398
#, kde-format
msgid "Krita Tablet Support"
msgstr "Krita stöd för ritplatta"
#: krita/main.cc:394
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you "
"have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly "
"installed."
msgstr ""
"Kan inte ladda drivrutinen WinTab, och inga Windows bläckpennenheter "
"hittades. Om du har en ritplatta, försäkra dig om att ritplattans drivrutin "
"är riktigt installerad."
#: krita/main.cc:399
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure "
"the tablet driver is properly installed."
msgstr ""
"Kan inte ladda drivrutinen WinTab. Om du har en ritplatta, försäkra dig om "
"att ritplattans drivrutin är riktigt installerad."
#: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Rita kontur"
#: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Frihandskontur"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:508
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Vinkellåsningsdelta:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:515
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Aktivera vinkellåsning:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:523
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Vinkelbegränsningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precision:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Obehandlad"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Kurva"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Rak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimera"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Exakthet:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Penna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "Penseltäthet, rekommenderat värde 100,0"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "Penselslumpmässighet, rekommenderat värde 0,0"
#: libs/brush/kis_brush.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr "Mellanrum > 0,5, överväg att inaktivera omedelbar förhandsgranskning"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Ångra %1"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Gör om %1"
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1386
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1405
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1831
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Ändra anslutning"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Sammanfoga delkonturer"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Sammanfoga punkter"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Ändra parameter"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:390
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:609
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Konvertera till kontur"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Dela upp delkonturer vid punkter"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Kombinera konturer"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Flytta styrpunkt"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Ange fyllnadsregel"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Infoga punkter"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Flytta punkter"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Ta bort punkter"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Ange punkttyp"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Omvända konturer"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Dela upp delkontur"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Ändra segment till kurvor"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Ändra segment till linjer"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Ange markör"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Justera former"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Ange bakgrund"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Beskär form"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create shapes"
msgstr[0] "Skapa form"
msgstr[1] "Skapa former"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Ta bort form"
msgstr[1] "Ta bort former"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Fördela former"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1051
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Gruppera former"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Lägg till former i grupp"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Behåll proportion"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Lås former"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Flytta former"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Byt namn på form"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Ordna om former"
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Ändra formens omgivningsbeteende"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Ange skugga"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Skjuva former"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Ändra storlek på former"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Ange streck"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Ange ogenomskinlighet"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Lossa form"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Lossa former"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1079
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Dela upp former"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Slut delkontur"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Ta bort delkontur"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!"
msgstr "Att spara KoShapeLayer som HTML är ännu inte implementerat."
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87
#, kde-format
msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!"
msgstr "KoShapeGroup till HTML är ännu inte implementerat."
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93
#, kde-format
msgid "saving to html failed"
msgstr "Misslyckades spara som HTML"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot save %1 to html"
msgstr "Kan inte spara %1 som HTML"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:347
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Koppling"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "En anslutning mellan två andra former"
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:82
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:155
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:514
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Tolkningsfel i huvuddokumentet på rad %1, kolumn %2\n"
"Felmeddelande: %3"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Enkel konturform"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "En enkel konturform"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:71
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Alternativ för %1"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:672
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Aktivt verktyg: %1"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Inbäddad SVG-form"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:568
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:570
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:578
#, kde-format
msgid "SVG Text Shape"
msgstr "SVG-textform"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:576
#, kde-format
msgid "SVG Text"
msgstr "SVG-text"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144
#, kde-format
msgid "More than one 'text' node found!"
msgstr "Mer än en 'text'-nod hittades."
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unknown node of type '%1' found!"
msgstr "Okänd nod av typ '%1' hittades."
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159
#, kde-format
msgid "No 'text' node found!"
msgstr "Ingen 'text'-nod hittades."
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:704
#, kde-format
msgid "Unknown error writing SVG text element"
msgstr "Okänt fel vid skrivning av SVG-textelement"
#: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Skapa objekt"
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Ändra segment"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Redigera form"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Dra för att flytta grepp."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:739
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr "Dra för att flytta punkt. Skiftklicka för att ändra punktens typ."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:741
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Dra för att flytta styrpunkt."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:769
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Dra för att direkt ändra kurvan. Dubbelklicka för att infoga en ny "
"konturpunkt."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:777
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Tryck på B för att dela upp kontur vid markerad punkt."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:779
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Tryck på B för att dela upp kontur vid markerade segment."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Redigera formverktyg"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:256 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:40
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:56
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:72
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:91
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:48
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:58 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:68
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:78 libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:134
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:153
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:178
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:203
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:228
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:269
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:47
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:66
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:89
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:112
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:43
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:61
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert to Path"
msgstr "Konvertera till kontur"
#: libs/global/kis_assert.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: Internt fel"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "Kunde inte hitta XML-tagg \"%1\" i \"%2\""
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Fel: Felaktig typ (%2) för värde %1. Förväntade %3"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Penselgränssnitt"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "förval"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:60
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:600
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:603
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:840
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:847
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1097
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1262
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1265
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1347
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:781
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:91
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 libs/ui/kis_paintop_box.cc:274
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:453
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:727
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:826
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:849
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1044
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1067
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:56
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:116
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:31
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:189
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:305
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:176
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:222
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:225
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:108
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:109
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:118
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " bildpunkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:333
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:188
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:114
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:61
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Ogenomskinlighet"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:62
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Flöde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:181
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Mellanrum"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Ändra filter"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr "Avmarkera"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr "Lägg till lager"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr "Flytta lager"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Ta bort lager"
#: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Type"
msgstr "Konvertera bildtyp"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr "Ändring av sammansättningsläge"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr "Ändring av ogenomskinlighet"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr "Ändringar av egenskaper"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktivt"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:210
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Alfa låst"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr "Markera igen"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:624
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr "Ändra bildstorlek"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr "Ställ in bildupplösning"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr "Ändra lagerstil"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr "Ändra nuvarande tid"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Justera"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Konstnärligt"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Suddighet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Kantdetektering"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Förbättring"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Avbildning"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Generering"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Mjuk"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussisk"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Kopiera från"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:70
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:82
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubisk"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:88
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Lägger till bildpunkter genom att använda omgivande bildpunkters färger. "
"Skapar jämnare tonschatteringar än bilinjär."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:96
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Närmaste granne"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:102
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Kopierar bildpunkter i bilden. Bevarar alla ursprungliga detaljer, men kan "
"skapa hackiga effekter."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:115
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinjär"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:121
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
"original size."
msgstr ""
"Lägger till bildpunkter med medelvärdet av omgivande bildpunkters "
"färgvärden. Skapar resultat med medelhög kvalitet när bilden skalas från "
"halva till dubbla originalstorleken."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:131
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Klocka"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:142
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "B-spline"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:153
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Lanczos 3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:159
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Erbjuder resultat som liknar bikubisk, men kanske något skarpare. Kan skapa "
"ljusa och mörka ringar längs skarpa kanter."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:170
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: libs/image/kis_group_layer.cc:316
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Skicka igenom"
#: libs/image/kis_image.cc:519
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "bakgrund"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:523 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Lager"
#: libs/image/kis_image.cc:623
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr "Beskär bild"
#: libs/image/kis_image.cc:665
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr "Beskär lager"
#: libs/image/kis_image.cc:666
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr "Beskär mask"
#: libs/image/kis_image.cc:698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr "Skala bild"
#: libs/image/kis_image.cc:699
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Ändra bildupplösning"
#: libs/image/kis_image.cc:746
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skala lager"
#: libs/image/kis_image.cc:834
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotera bild"
#: libs/image/kis_image.cc:840
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr "Rotera mask"
#: libs/image/kis_image.cc:842
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotera lager"
#: libs/image/kis_image.cc:911
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr "Skjuva mask"
#: libs/image/kis_image.cc:914
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Skjuva lager"
#: libs/image/kis_image.cc:921
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr "Skjuva bild"
#: libs/image/kis_image.cc:933
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Konvertera bildens färgrymd"
#: libs/image/kis_image.cc:968
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr "Konvertera projektionens färgrymd"
#: libs/image/kis_image.cc:1744
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr "Beskär markeringar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:251
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformera"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Position (x)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Position (y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Skala (x)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Skala (y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Skjuva (x)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Skjuva (y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Rotation (x)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Rotation (y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Rotation (z)"
#: libs/image/kis_layer.cc:333 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/image/kis_layer.cc:338 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Blandningsläge"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Lagerstil"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Ärv alfa"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:213
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:653
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Rispapper"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Färgbeteckning"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Update Result"
msgstr "Uppdatera resultat"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Redigera nyckelstreck"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Coloring"
msgstr "Visa färgläggning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink)
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:575
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:429
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Sammanfogade"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:922
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr "Sammanfoga neråt"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Kopia av"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr "Ändra projektionsfärg"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1283
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Sammanfoga markerade noder"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr "Nytt från synligt"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Synligt"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1370
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr "Sammanfoga markeringsmasker"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1393
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Platta ut lager"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Platta ut bild"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Behandlar"
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:335 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1143
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1446 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1465
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr "Återge animering"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr "Holka ur markering"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr "Vidga markering"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr "Kantmarkering"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Vävning av markeringen"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:511
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Öka markering"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:638
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Minska markering"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:781
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr "Jämna ut markering"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:842
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertera markering"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr "Byt bildrutor"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr "Direkt förhandsgranskning"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Uppdaterar..."
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Strecktid:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Mushastighet:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Jobb, uppdatering:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Icke uppdateringstid:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Response Time:"
msgstr "Svarstid:"
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "av"
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "på"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:72
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Streck (stil)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Fallskugga (stil)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Överlagring (stil)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Sammet (stil)"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:937
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr "Ändra nyckelstrecksfärg"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:964
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr "Ta bort nyckelstreck"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize"
msgstr "Färglägg"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Prefilter Colorize Mask"
msgstr "Förfiltrera färgläggningsmask"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Gör anonym"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Ta bort personlig information: upphovsman, plats, ..."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Verktygsinformation"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr ""
"Lägg till namnet på verktyget som används för skapandet och ändringsdatum"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Kasta"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Kasta all metadata"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Prioritet till första metadata"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr "Använd metadata med prioritet från lagren längst ner."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Bara identiska"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Behåll bara metadata som är identisk"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Den här strategin för sammanfogning försöker hitta den bästa lösningen, till "
"exempel genom att sammanfoga listan av upphovsmän tillsammans, eller behålla "
"identisk information om fotografier."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:419
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:458
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "Ogiltigt värde."
#: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformera lager"
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this "
"format."
msgstr ""
"Bilden har <b>animerade lager</b>. Animering kan inte sparas med det här "
"formatet."
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved "
"to this format."
msgstr ""
"Bilden är större än <b>%1 x %2</b>. Bilder av den här storleken kan inte "
"sparas med det här formatet."
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this "
"format. Your image will be converted."
msgstr ""
"Färgmodellen <b>%1</b> eller kanaldjupet <b>%2</b> kan inte sparas med det "
"här formatet. Bilden kommer att konverteras."
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with a color model that is different from the "
"image. The layers will be converted."
msgstr ""
"Bilden innehåller lager med en färgmodell som skiljer sig från bilden. "
"Lagren kommer att konverteras."
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth "
"<b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
"Bilden innehåller lager med färgmodellen <b>%1</b> och kanaldjupet <b>%2</b> "
"som inte kan sparas med det här formatet. Lagren kommer att konverteras."
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved."
msgstr ""
"Bilden innehåller <b>kompositioner</b>. Kompositionerna kommer inte att "
"sparas."
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
msgstr ""
"Bilden innehåller <b>EXIF</b>-metadata. Metadata kommer inte att sparas."
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Duplicera lager"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Gruppera lager"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Arkivlager"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Vektorlager"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Filterlager"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Generator Layer"
msgstr "Genereratorlager"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:255
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Färgläggningsmask"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:204
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Filtermask"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:265
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Transformeringsmask"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:193
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Genomskinlighetsmask"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Selection Mask"
msgstr "Markeringsmask"
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image has <b>more than one layer or a mask or an active selection</b>. "
"Only the flattened image will be saved."
msgstr ""
"Bilden har <b>fler än ett lager, en mask eller en aktiv markering</b>. Bara "
"den utplattade bilden kommer att sparas."
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered "
"result will be saved."
msgstr ""
"Bilden innehåller lager av typ <b>%1</b> som inte stöds. Bara det återgivna "
"resultatet kommer att sparas."
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved."
msgstr ""
"Bilden innehåller <b>lagerstilar</b>. Lagerstilarna kommer inte att sparas."
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be "
"converted to sRGB."
msgstr ""
"Bilden är inte märkt som <b>icke-linjär gamma sRGB</b>. Bilden kommer att "
"konverteras till sRGB."
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Gimp-pensel"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Gimp-bildföljdspensel"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Adobe penselbibliotek"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Krita förinställningar av penslar"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Krita guide"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "R32-höjdavbildning"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "R16-höjdavbildning"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "R8-höjdavbildning"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Starview metafil"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "OpenRaster-bild"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Photoshop lagerstilbibliotek"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Färgpalett"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Inställning av OpenColorIO"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-toningar"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "GIMP-mönster"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Karbon Gradients"
msgstr "Karbon-toningar"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Krita resurspacke"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Krita arbetsyta"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Krita uppgiftsmängd"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Reference Image Collection"
msgstr "Krita referensbildsamling"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Obehandlade kamerafiler"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (utökad)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "Photoshop-bild (stor)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "HEIC/HEIF Image"
msgstr "HEIC/HEIF-bild"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:560
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Inget lagringsgränssnitt"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Kunde inte hitta %1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeter (mm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimeter (cm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decimeter (dm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Tum (in)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punkter (pt)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Bildpunkter (px)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Enhet som inte stöds"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:58
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicera"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:89
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:70
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, kde-format
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "Alfa (8-bitars heltal)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "Alfa (16-bitars heltal)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, kde-format
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "Alfa (32-bitars flyttal)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "Alfa (16-bitars flyttal)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Odefinierade åtgärd i alfa-färgrymden"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b (8-bitars heltal/kanal, ej hanterad)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1292
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Ljushet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-bitars heltal/kanal, ej hanterad)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-bitars heltal/kanal, ej hanterad)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:67
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:69
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Odefinierade åtgärd i färgrymden %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Odefinierade åtgärd i färgrymden %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Enkelt färgkonverteringsverktyg"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:214
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:255
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Gör alfa mörkare"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Bakom"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "Destination Atop"
msgstr "Mål ovanpå"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Destination In"
msgstr "Mål inne i"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Lös upp"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Radera"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Större än"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Överlagra"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Sammanfoga ådring"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Extrahera ådring"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Hård blandning"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
msgstr "Hård blandning (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Geometriskt medelvärde"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Parallell"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allt igen"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Hård överlagring"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Färgblek"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Linjär blek"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Gör ljusare"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Hårt ljus"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Diffust ljus (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Diffust ljus (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Ljus gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Intensivt ljus"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Spetsat ljus"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Linjärt ljus"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Färgbränn"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Linjär bränn"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Gör mörkare"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Mörk gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Subtrahera"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Invers subtraktion"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Division"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arcus tangent"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Skillnad"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Undantag"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Ekvivalens"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Additiv-subtraktiv"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Reflektera"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Glöd"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Frys"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Heat"
msgstr "Hetta"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Kopiera Röd"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Kopiera Grön"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Kopiera Blå"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Normal tangentavbildning"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Kombinera normalavbildning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1168 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:102
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:326
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1248
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1278
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1308
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1338
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Färgton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:204
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:289
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1255
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1285
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1315
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1345
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Färgmättnad"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Öka färgmättnad"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Minska färgmättnad"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminositet"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Öka ljusstyrka"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Minska ljusstyrka"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Mörkare färg"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Ljusare färg"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Färg HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Färgton HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Färgmättnad HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Öka färgmättnad HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Minska färgmättnad HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1322
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Öka intensitet"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Minska intensitet"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Färg HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Färgton HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Färgmättnad HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Öka färgmättnad HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Minska färgmättnad HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Öka ljushet"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Minska ljushet"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Färg HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Färgton HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:226
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Färgmättnad HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:227
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Öka färgmättnad HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:228
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Minska färgmättnad HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:229
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "HSV Value"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:230
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Öka värde"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:231
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Minska värde"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Generellt RGB-histogram"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "L*a*b* histogram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Generellt L*a*b*-histogram"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa till mask"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "CMYK/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Gråskala/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Gråskala (utan genomskinlighet)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "YCbCr/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "8-bitars heltal per kanal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "16-bitars heltal per kanal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "16-bitars flyttal per kanal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "32-bitars flyttal per kanal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "64-bitars flyttal per kanal"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetik"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsy)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:19
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:35
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:48
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsv)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:61
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Blanda"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47
#, kde-format
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratisk"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Omvänd subtraktion"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Bränn"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Additiv-subtraktiv"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Gör alfa mörkare"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bulavbildning"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Kombinera normalavbildning"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:646
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:742
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:756
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1230
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:401
#: libs/ui/KisView.cpp:729
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:454
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "SVG-toning"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:142
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:216
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Fyll ut lager"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "Kan inte kopiera bildpunkter från den här typen av lager "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "Markeringen är tom: Inga bildpunkter kopierades "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:359
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:360
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:386
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Kopiera sammanfogade"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:406
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Inklistrad"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:408
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:218
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(inklistrad)"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:450
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Konvertera till vektormarkering"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Konvertera former till vektormarkering"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:520
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:580
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Rita flerlinje"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Klistra in former"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Inställning av skärmvisning för penslar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Tillgängliga egenskaper:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Nuvarande egenskaper:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan inte öppna ljud: \"%1\"\n"
"Fel: %2"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Horisontellt spegling: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "AV"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "PÅ"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Rotation: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Du försöker aktivera rundgångsläge, men har inte aktiverat OpenGL.\n"
"För att synliggöra rundgångsläge, aktivera OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode."
msgstr "Aktiverar rundgångsläge. Tryck på '%1' för att lämna rundgångsläge."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:301
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Direkt förhandsgranskningsläge: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:308
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "Direkt förhandsgranskning stöds bara med OpenGL aktiverat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:314
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Närmaste granne"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"Direkt förhandsgranskning stöds i det\n"
"trilinjära eller högkvalitativa filtreringsläget.\n"
"Nuvarande läge är %1."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades aktivera direkt förhandsgranskningsläge.\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Redigera hjälplinjer"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Lås till:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:748
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Hjälplinjer"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Vinkelrät"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:751
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nod"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Utökning"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Linjekorsning"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:755
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Omgivande ruta"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:756
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Bildgränser"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:757
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Bildcentrum"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:44
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "Om Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:56
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Om"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:63
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Skapat av</h1></p><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Upphovsmän"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:85
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Sponsrat av</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:99
#, kde-format
msgid ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
msgstr ".</p><p><i>Tack! Ni är alla <b>underbara</b>!</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:101
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Sponsorer"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:107
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Tack till</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets "
"and more.</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>För stöd av Kritas utveckling med råd, ikoner, "
"penseluppsättningar med mera.</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:129
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "Också tack till"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</b></h1><p>Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
"p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free to "
"distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
"li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving "
"Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</h1><p>What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.</p><p>That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Dina rättigheter</b></h1><p>Krita "
"ges ut under GNU General Public License (version 3 eller senare version).</"
"p><p>Licensen ger användare ett antal friheter:</p><ul><li>Du har frihet att "
"använda Krita för vilket syfte som helst</li><li>Du har frihet att "
"distribuera Krita</li><li>Du kan studera hur Krita fungerar och ändra det</"
"li><li>Du kan distribuera ändrade versioner av Krita</li></ul><p>Stiftelsen "
"Krita och dess projekt på krita.org <b>strävar efter</b> att bevara Krita "
"som fri programvara.</p><h1 align=\"center\">Dina alster</h1><p>Det du "
"skapar med Krita är din exklusiva egendom. Du har frihet att använda alla "
"dina alster som du vill.</p><p>Det betyder att Krita kan användas "
"kommersiellt för vilket syfte som helst. Det finns överhuvudtaget inte några "
"begränsningar.</p><p>Kritas GNU GPL-licens garanterar denna frihet. Ingen "
"har någonsin rätt att inskränka den, i motsats till prov- eller "
"utbildningsversioner av kommersiell programvara som förbjuder dig att arbeta "
"i kommersiellt syfte.</p><br/><hr/><pre>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:161
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Third-party Libraries used by "
"Krita</b></h1><p>Krita is built on the following free software libraries:</"
"p><p><ul>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Tredjepartsbibliotek använda av "
"Krita</b></h1><p>Krita är byggt på följande bibliotek med fri programvara:</"
"p><p><ul>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:187
#, kde-format
msgid "Third-party libraries"
msgstr "Tredjepartsbibliotek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:190
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:151
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:301
#: libs/ui/KisView.cpp:535
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Väntar på att bildåtgärd ska bli färdig..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Spara utan att vänta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Avbryt åtgärd och spara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Stäng, spara inte"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Lagernamn:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Några inställningsalternativ är inte tillgängliga för filtret"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Rensa bort resursfiler"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filter: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildegenskaper"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:103
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Ange färg använd för varning"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:928
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importera bilder"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "Källans bilder/s: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Lageregenskaper"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140
#, kde-format
msgctxt "layer dimensions"
msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*varierar*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Ändra lageregenskaper"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Lagerstilar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Ange nytt stilnamn"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2194
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Ny stil"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:266
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:279
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Välj ASL-fil"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:597
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:614
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:617
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:638
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:646
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:649
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:802
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:837
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:844
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:850
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1013
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1016
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1088
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1091
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1094
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1100
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1103
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1218
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1221
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1259
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1350
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1353
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1356
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:709
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:713
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:717
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:786 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:51
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:58
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:912
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:785
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Inte ännu implementerat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:877
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Inre skugga"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:878
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Stryp:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Sprid:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:101
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Ingen markör"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Verktygsikon"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Liten cirkel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:105
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Hårkors"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Högerriktad triangel"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Vänsterriktad triangel"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Svart bildpunkt"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Vit bildpunkt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:113
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Ingen kontur"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:114
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Cirkelkontur"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:115
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Förhandsgranska kontur"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:116
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Lutningskontur"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:157
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:158
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Vid dragberöring"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:159
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Vid klickberöring"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:168
#, kde-format
msgid "Open default window"
msgstr "Öppna standardfönster"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:169
#, kde-format
msgid "Load previous session"
msgstr "Läs in föregående session"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:170
#, kde-format
msgid "Show session manager"
msgstr "Visa sessionshanterare"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:346
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Välj en bakgrundsbild"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:358
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:129
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:219
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228 libs/ui/kis_layer_manager.cc:343
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:902 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1120
#: libs/ui/KisApplication.cpp:742 libs/ui/KisApplication.cpp:745
#: libs/ui/KisApplication.cpp:767 libs/ui/KisApplication.cpp:793
#: libs/ui/KisApplication.cpp:814 libs/ui/KisDocument.cpp:622
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1088 libs/ui/KisDocument.cpp:1170
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1211 libs/ui/KisDocument.cpp:1219
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:847 libs/ui/KisMainWindow.cpp:951
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:964 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1024
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1821 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1851
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1926 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1938
#: libs/ui/KisPart.cpp:482 libs/ui/KisPart.cpp:485
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138 libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:56
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#: libs/ui/KisView.cpp:732 libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:342
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:560
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:276
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:822
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:467
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:471
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:477
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:81
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:83
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:205
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:105
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:139
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:153
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:180
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:189
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:806
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:358
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 är inte en giltig bildfil."
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:444
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Öppna färgprofil"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:449
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:625
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Skärm %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:510
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:226
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Installera färgprofiler"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:550
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Skärm %1:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:756
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " Gibyte"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:775
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " bilder/s"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:887
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Välj en växlingskatalog"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:917
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:919
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direkt3D 11 via ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:927
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Automatisk (%1)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:981
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Varning(ar):"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1122
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Anpassa Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1130
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1132
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1139
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Snabbtangenter"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1141
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:287
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1150
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Inställningar för dukinmatning"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1151
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Dukinmatning"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1157
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1159
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:131 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Skärm"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1166
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:200
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Färghantering"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1175
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1177
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1184
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Inställningar av ritplatta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1186
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Ritplatta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1193
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Inställningar för enbart duk"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1195
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Enbart duk"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1202
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1204
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Återställ förval"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Streckmarkeringsegenskaper"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "Återskapar cache..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Ta bort gamla bildrutor?"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
"Bildrutor med samma namngivningssystem finns i målkatalogen. De kommer att "
"tas bort. Fortsätt?\n"
"\n"
"Katalog: %1\n"
"Filer: %2"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Misslyckades ta bort"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"Misslyckades ta bort en gammal bildrutefil:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Återgivning avbruten."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Memory limit is reached!\n"
"The number of clones is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Minnesbegränsningen har uppnåtts.\n"
"Antal dubbletter är begränsat till %1\n"
"\n"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Förfluten: %2\n"
"Uppskattad: %3\n"
"\n"
"%4"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Create session"
msgstr "Skapa session"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Sessionsnamn:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rename session"
msgstr "Byt namn på session"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Permanently delete session %1?"
msgstr "Ta bort sessionen %1 permanent?"
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Vektorlager %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Rensa vektormarkering"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add reference image"
msgstr "Lägg till referensbild"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reference images"
msgstr "Referensbilder"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Matriskomponent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Förhandsgranska ändrat lager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Förhands&granskning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Visa originallager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ori&ginal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Uppdatera förhandsgranskning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr ""
"Uppdatera automatiskt förhandsgranskningen så fort filterinställningarna "
"ändras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Automatisk uppdatering"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Använd alltid denna mall vid programstart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Använd alltid denna mall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Gemenskap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:120
#, kde-format
msgid "User Manual"
msgstr "Användarhandbok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gettingStartedLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:164
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Komma igång"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, supportKritaLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:202
#, kde-format
msgid "Support Krita"
msgstr "Stöd Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userCommunityLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240
#, kde-format
msgid "User Community"
msgstr "Användargemenskap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kritaWebsiteLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:278
#, kde-format
msgid "Krita Website"
msgstr "Kritas webbsida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sourceCodeLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:322
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Källkod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, poweredByKDELink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:363
#, kde-format
msgid "Powered by KDE"
msgstr "Drivs av KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:405
#, kde-format
msgid "Drag Image in window to open"
msgstr "Dra bilden till fönstret för att öppna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:493
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:513
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:628
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Senaste dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:649 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:269
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:32
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Bildupplösning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:101
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1057
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:184
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:44
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:50
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:147
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:816
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1034
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:45
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:51
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "X-upplösning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Y-upplösning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:87
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Upplösning:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Tillämpa profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"Bilddata som du vill klistra in har ingen tillhörande ICM-profil. Om du inte "
"väljer en profil, antar Krita att bilddata är kodat med importprofilen som "
"är definierad i inställningsdialogrutan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Profiler:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr "Återgivningsalternativ avgör förändringen i färgkonverteringen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Återgivningsalternativ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Färgton bevaras förhoppningsvis (men inte nödvändigtvis), ljushet och "
"färgmättnad offras för att behålla varsebliven färg. Vitpunkten ändras "
"vilket resulterar i neutrala gråa färger. Avsett för bilder."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:194
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuell"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Samma som absolut färgläge inom och utanför tonomfånget. Vitpunkten ändras "
"vilket resulterar i neutrala gråa färger."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relativt färgläge"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"Färgton och mättnad bevaras medan ljushet offras för att behålla mättnaden. "
"Vitpunkten ändras vilket resulterar i neutrala gråa färger. Avsett för "
"företagsgrafik (skapar färgglada diagram, grafer, stordiabilder, ...)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Inom målenhetens tonomfång bevaras färgton, ljushet och färgmättnad. Utanför "
"området bevaras färgton och ljushet, medan färgmättnad offras. Vitpunkten "
"för källa och mål är oförändrad. Avsett för punktfärger (Pantone, TruMatch, "
"logotypfärger ... )"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolut färgläge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19
#: libs/widgets/KisColorsetChooser.cpp:117
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:406
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Segmentfärg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:210
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:239
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Vänster:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:216
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:245
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Höger:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Kurvformad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Ökande sfär"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Minskande sfär"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV medurs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV moturs"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Redigera förinställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Bokmärk nuvarande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Färginställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Förvald färgrymd för nya bilder:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Vid inklistring i Krita från andra program"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Antag sRGB (som det är meningen att bilder från webben ska visas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr "Förutsätt bildskär&msprofil (som du ser det i det andra programmet)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "&Fråga varje gång"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Observera: Vid kopiering och inklistring inne i Krita bevaras alltid "
"färginformation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Använd svartpunktskompensering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Tillåt optimeringar i Little CMS (avmarkera vid användning av RGB eller XYZ "
"med linjärt ljus)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Använd systemets bildskärmsprofil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "ICM-profilen för din kalibrerade bildskärm."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:174
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Åter&givningsalternativ:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:199 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:284
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativt färgläge"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:209 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:294
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolut färgläge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:221
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Lägg till ny färgprofil:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:270
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Bildskärmskorrektur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:272
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Anpassningstillstånd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:312
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Korrekturåtergivningsalternativ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:296
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Tonomfångsvarning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Svartpunktskompensering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:375
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr "Observera: Dessa är standardkorrekturinställningarna för nya bilder."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Modell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Djup:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Färgrymdsbläddrare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Profi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Installera en ny profil från en fil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Installera en ny profil från en fil."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Profilhämtare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Färgrymder</span></a> bestämmer hur färger kodas i filer. Olika "
"färgrymder har olika egenskaper och används för olika syften.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Profilegenskaper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Vitpunkt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "XYZ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Aktuellt lager"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Hela bilden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "använd som &mönster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "&Lägg till i fördefinierade mönster"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr "&Grafikacceleration för duk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Bilinjär filtrering"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Trilinjär filtrering"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Filtrering med hög kvalitet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Försök att inaktivera vertikal synkronisering för "
"Krita. Det gör målning mer känslig. Avmarkera bara om krascher uppstår för "
"vissa kombinationer av grafikprocessorer och drivrutiner.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Inaktivera vertikal synkronisering (kräver omstart)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Använd strukturbuffer. Det kan vara snabbare för vissa "
"kombinationer av grafikprocessor och drivrutin (som Intel) eller felaktigt "
"på vissa andra (som AMD/Radeon).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Använd strukturbuffer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Skalningsläge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Renderer (needs restart):"
msgstr "Återgivare (kräver omstart)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "St&orlek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Börja visa vid:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Bildpunktsnät:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Överlagring av markering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Rutmönster för genomskinlighet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Dukkantens färg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390
#, kde-format
msgid "Hide Window Scrollbars"
msgstr "Dölj fönstrens rullningslister"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Dölj lagrets miniatyrbildsruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Aktivera kantutjämning av kurvor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Färgkanaler i färg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Aktivera kantutjämning av markeringskontur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr "Om markerad, flyttas rutorna när duken panoreras."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Bestämmer om markörer stannar kvar eller om de flyttas tillsammans med duken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Flytta rutor vid panorering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:293
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:155
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbetsytor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Varning</span>: Att rensa bort resursfiler tar bort dem "
"permanent.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
"performance."
msgstr ""
"Använd trilinjär filtrering vid zoomning. Inaktiveras detta kan "
"återgivningsprestanda förbättras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:85
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:225
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:281
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:152
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Toningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Förinställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Färguppsättningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:287
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:150
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Penslar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "&Lagernamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Skalningsalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Ingen skalning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Skala till bildstorlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Anpassa till bildupplösning (b/t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Lagernamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Skapa filtermask"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Filterval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Redigera förinställningar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131
#, kde-format
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Hämta XML för den aktuella filterinställningen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr "Välj vilka delar av Krita som ska döljas med enbart duk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsrader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Verktygslåda och paletter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Rullningslister"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr "Namnlist (döljes namnlisten byter Krita till fullskärmsläge)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusrad"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Markör"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Markörform:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Konturform:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "While painting..."
msgstr "Vid målning..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Visa kontur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Use effective outline size"
msgstr "Använd effektiv konturstorlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:147
#, kde-format
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Markörfärg:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:183
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Flerdokumentläge:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:215
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Delfönster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:228
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Bakgrundsbild (överskrider färg):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:278
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Fönsterbakgrund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:301
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
msgstr "Visa inte innehåll när delfönster flyttas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:321
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages:"
msgstr "Visa meddelanden på duken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:355
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support:"
msgstr "Aktivera stöd för hög upplösning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:369
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita:"
msgstr "Tillåt bara en instans av Krita:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:377
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:144
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:400
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Plats för verktygsalternativ (kräver omstart)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:406
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "I &panel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:413
#, kde-format
msgid "In Tool&bar"
msgstr "I &verktygsrad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:426
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Byt väljartangenterna Ctrl och Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:433
#, kde-format
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Aktivera pekmålning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxKineticScrollingSettings)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:440
#, kde-format
msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgstr "Kinetisk panorering (kräver omstart)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:451
#, kde-format
msgid "Sensitivity (0-100):"
msgstr "Känslighet (0 - 100):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingScrollbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:488
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar"
msgstr "Visa rullningslist"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:527
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:539
#, kde-format
msgid "When Krita starts"
msgstr "När Krita startar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:552
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Spara session när Krita avslutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:568
#, kde-format
msgid "Autosave every:"
msgstr "Spara automatiskt var:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:590
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:609
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr "Komprimera .kra-filer mer (gör inläsning och spara långsammare)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:616
#, kde-format
msgid "Create backup file "
msgstr "Skapa säkerhetskopia av fil "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:623
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr "Vid import av bilder som lager, konvertera till bildens färgrymd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:636
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Ångringsstorlek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:680
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets"
msgstr "Antal palettförinställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:690
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Visa rotlager"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:697
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Varning: Om du aktiverar inställningen och fildialogrutorna gör konstiga "
"saker, rapportera inte något fel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:700
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Aktiverar inbyggda fildialogrutor (varning: kanske inte fungerar riktigt på "
"vissa system)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:707
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Maximal penselstorlek:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:722
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "En pensels maximala diameter i bildpunkter."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:725
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "bildpunkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:741
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(kräver omstart)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Geometrialternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Kontur:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Fyll:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Inte fylld"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Förgrundsfärg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Ny bild"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "bildpunkter/tum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "b/t"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Bakgrundens ogenomskinlighet:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Bildens färgrymd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Observera:</span> "
"Detta ändrar bara den återgivna bildens färgrymd. Använd Konvertera bildens "
"färgrymd för att konvertera lagrens färgrymd.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Bildskärmskorrektur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Lagra inställningen av bildskärmskorrektur i bilden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span>?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ange hur mycket anpassningstillståndet ska korrigeras. "
"Det påverkar hur <span style=\" font-style:italic;\">absolut färgläge</span> "
"ändrar vita färger i bilden. På lekmannaspråk: Hur mycket ska "
"färghanteringen korrigera pappersfärgen till vitt på bildskärmen när <span "
"style=\" font-style:italic;\">absolute färgläge</span> används?</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Svartpunktskompensering matchar källenhetens mörkaste "
"färg med målenheten. Relativt färgläge utan svartpunktskompensering visar "
"skillnaden mellan de mörkaste värdena. Med svartpunktskompensering är svart "
"verkligen svart.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:336
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentarer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:360 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Textetikett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Lägg till bilder..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Timing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Börja på"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "Bildnummer för första bilden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Steg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Antal rutor mellan bilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "Källans bilder/s:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:547
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "O&genomskinlighet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Blandningsläge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Färgrymd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Färgbeteckning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Markera uppsättningen aktiva kanaler."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Markera uppsättningen aktiva kanaler. Bara aktiva kanaler är synliga, "
"filtreras eller påverkas av att måla."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Aktiva kanaler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Val av källa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Val av &lager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Val av &bild"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Kombinationsmetod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "&Kombinerad yta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "&Delad yta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Maskkälla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "Aktuell &mask"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "Mar&kering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "Aktuellt &lager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Strategi för sammanfogning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Bildstorlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "Fö&rdefinierad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132
#, kde-format
msgid "Save As:"
msgstr "Spara som:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Spara aktuella dimensioner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Höjd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Bredd:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Porträtt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:307
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippbord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Lager:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386
#, kde-format
msgid "Ima&ge Background Opacity:"
msgstr "Bildens bak&grundsogenomskinlighet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:418
#, kde-format
msgid "Image Bac&kground Color:"
msgstr "Bildens ba&kgrundsfärg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:431
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:441
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:472
#, kde-format
msgid "As fi&rst layer"
msgstr "Som fö&rsta lager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:479
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Som &dukfärg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:500
#, kde-format
msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
msgstr "Återställ bildens bakgrundsfärg i dialogrutan Bildegenskaper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:560
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "namnlös-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:598
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Det här dokumentet..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Save new window layout"
msgstr "Spara ny fönsterlayout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr "Primär arbetsyta följer fokus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Visa aktiv bild i alla fönster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "aktuellt lager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "kontur"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:408
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penseleditor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "nuvarande pensel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:811
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: libs/widgets/KisColorsetChooser.cpp:101
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Nuvarande penselgränssnitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Spara ny penselförinställning..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Skriv över pensel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Gränssnitt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "Raderingsläge använder en separat penselstorlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Byt raderstorlek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "Raderingsläge använder en separat ogenomskinlighet för penseln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Byt ogenomskinlighet för radering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Spara finjusteringar av förinställningar tillfälligt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Anteckningsblock"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Fyll område med förinställd penselikon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Fyll område med nuvarande bild"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Fyll område med toning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Fyll område med bakgrundsfärg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Återställ område till vitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Observera: Krita måste startas om för att ändringarna ska få effekt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Tillgängligt minne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiByte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "Krita kommer inte att använda mer minne än den här begränsningen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Minnesbegränsning:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Intern pool:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"När ångringsinformation når den här begränsningen, lagras den i en "
"tillfällig fil och minne frigörs. Det går långsammare att ångra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Växla ångring efter:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Växlingsfilstorlek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "Växlingsfilen kommer inte att bli större än den här begränsningen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Begränsning av filstorlek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Växlingsfilens plats:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr "Välj platsen där Krita skriver sina växlingsfiler."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Parallellbearbetning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Processorbegränsning:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita använder inte fler processorkärnor än som anges "
"av den här begränsningen</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr "Begränsning av antal dubbletter vid bildåtergivning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.</p><p><br/></"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones "
"Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;"
"\">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>När animeringsbilder återges (till filer eller när "
"animeringscachen återskapas), gör Krita det angivna antalet kopior av bilden "
"och arbetar parallellt med dem. Varje kopia begär mer minne för att lagras "
"(omkring 20 % av bildstorleken), så höj bara begränsningen om det finns "
"tillräckligt med minne installerat.</p><p><br/></p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Rekommenderat värde:</span> ställ in dubblettgränsen till "
"antal <span style=\" text-decoration: underline;\">fysiska</span> (inte "
"hypertrådade) kärnor som processorn har</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Begränsa bilder per sekund vid uppritning:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.<p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita försöker begränsa antal skärmuppdateringar per "
"sekund till den angivna värdet. Ett lägre värde minskar visuell svarstid, "
"men ökar pennprecision på vissa system såsom MacOS.<p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Felsökningsloggning av OpenGL bildhastighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr "Felsökningsloggning för penselåtergivningshastighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Inaktivera vektoroptimeringar (för AMD processorer)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Förloppsrapportering (kan påverka prestanda)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Prestandaloggning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>När prestandaloggning är aktiverad sparar Krita "
"tidsinformation i katalogen '&lt;arbetskatalog&gt;/log'. Om du upplever "
"prestandaproblem och vill hjälpa oss, aktivera alternativet och lägg till "
"katalogens innehåll i en felrapport.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:406
#, kde-format
msgid "Animation Cache"
msgstr "Animeringscache"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:412
#, kde-format
msgid "Cache Storage Backend"
msgstr "Lagringsgränssnitt för cache"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:418
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations</p><p><span style=\" font-weight:600;\">WARNING:</"
"span> please make sure your computer has enough RAM <span style=\" text-"
"decoration: underline;\">above</span> the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.</p><p>* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory</p><p>* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Animeringscachen med bilder lagras helt i RAM utan "
"några begränsningar</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Varning:</span> "
"Försäkra dig om att datorn har tillräckligt med RAM <span style=\" text-"
"decoration: underline;\">över</span> storleken som begärts under fliken "
"Allmänt, annars kan systemet låsa sig.</p><p>* För 1 sekund video i Full HD "
"med 25 bilder/s behövs 200 MiB extra minne</p><p>* För 1 sekund video i 4K "
"Ultra-HD med 25 bilder/s behövs 800 MiB extra minne</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:421
#, kde-format
msgid "In-memory"
msgstr "I minne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.</p><p>Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Animeringsbilder lagras på hårddisken i samma katalog "
"som växlingsfilen. Cachen lagras komprimerad. Lite extra RAM krävs.</"
"p><p>Eftersom hårddiskens dataöverföringshastighet är låg, kanske du behöver "
"begränsa bildstorleken lagrad i cachen för att kunna spela upp videon med 25 "
"bilder/s. En begränsningen på 2500 bildpunkter är oftast ett bra alternativ."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:431
#, kde-format
msgid "On-disk"
msgstr "På disk"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:441
#, kde-format
msgid "Cache Generation Options"
msgstr "Genereringsalternativ för cache"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:447
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Återge nedskalad version av bildrutan om bilden är "
"större en angiven gräns. Försäkra dig om att alternativet aktiveras när "
"gränssnittet för lagring på disk används.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:450
#, kde-format
msgid "Limit cached frame size:"
msgstr "Begränsa bildstorlek lagrad i cache:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:463
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Size limit after which the frames will be scaled down</"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> 2500&nbsp;"
"px</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Storleksgräns innan nedskalning av bildrutan görs</"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Rekommenderat värde:</span> 2500&nbsp;"
"bildpunkter</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When the image is too big, render only currently "
"visible part of it</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Återge bara för närvarande synlig del av bilden när "
"den är för stor</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:473
#, kde-format
msgid "Use region of interest"
msgstr "Använd intresseområde"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:486
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add extra area to the region of interest to each side "
"of the canvas.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</"
"span> 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Lägg till extra område till intresseområdet på varje "
"sida om duken.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Rekommenderat värde:</"
"span> 25 %. Intresseområdet utökas 25 % på varje sida.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically prerender animation cache in background "
"when the user is idle</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Återge animeringscachen i förväg i bakgrunden när "
"användaren är overksam</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:496
#, kde-format
msgid "Enable background cache generation"
msgstr "Aktivera cachegenerering i bakgrunden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37
#, kde-format
msgid "Color adjustment:"
msgstr "Färgjustering:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Välj valfri emblemikon som anger extra information, "
"såsom att förinställningen är en speciell effektpensel, eller bara använder "
"lutning eller vinklar på något sätt.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47
#, kde-format
msgid "Emblem icon:"
msgstr "Emblemikon:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54
#, kde-format
msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush."
msgstr "Emblem uppe till vänster anger en specialfunktion för penseln."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125
#, kde-format
msgid "Base tool image to base this preset on."
msgstr "Grundverktygsbild att basera förinställningen på."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166
#, kde-format
msgid "Tool image:"
msgstr "Verkygsbild:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:88
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:111
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proportion"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:124
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89
#, kde-format
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Spara penselförinställning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, kde-format
msgid "Brush Name:"
msgstr "Penselnamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, kde-format
msgid "BrushName"
msgstr "Penselnamn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, kde-format
msgid "Paint in this area"
msgstr "Måla i det här området"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, kde-format
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Läs in befintlig miniatyrbild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, kde-format
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Läs in miniatyrbild för anteckningsblock"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Läs in bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Load from Icon Library"
msgstr "Läs in från ikonbibliotek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167
#, kde-format
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Rensa miniatyrbild"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Snitt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Vektormarkering"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69
#, kde-format
msgid "Replace (Shortcut R)"
msgstr "Ersätt (genväg R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88
#, kde-format
msgid "Add (Shortcut A)"
msgstr "Lägg till (genväg A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/python/highpass/highpass.py:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1977
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Läge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Åtgärd:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Bildpunktsmarkering"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146
#, kde-format
msgid "Subtract (Shortcut S)"
msgstr "Subtrahera (genväg S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Kantutjämning"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "Switch to"
msgstr "Byt till"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Ta bort..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Stopp: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Streck"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42
#, kde-format
msgid "Current Brush"
msgstr "Nuvarande pensel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47
#, kde-format
msgid "Line selection"
msgstr "Linjemarkering"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "bildpunkter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "tum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:57
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:129
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Målarfärg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Egen färg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Förgrundsfärg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Linje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Lågt tryck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Högt tryck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Allmän kurva för inmatningstryck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Open Tablet Tester..."
msgstr "Öppna test av ritplatta..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr ""
"Programmeringsgränssnitt för inmatning med ritplatta (ändras det krävs att "
"Krita startas om)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr "WinTab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Windows 8+ pekarinmatning (beror på Windows Ink) (EXPERIMENTELL)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Lägg till genväg..."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Tangentkombination"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Musknapp"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Mushjul"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Gest"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Okänd inmatning"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Redigera profiler"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia av %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Återställ alla profiler"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Alla ändringar av inprofiler kommer att gå förlorade. Vill du fortsätta?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Återställ alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Inmatning..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Inmatningsprofil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Duplicera aktuell profil"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:48
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Ta bort genväg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Åtgärdsbeskrivning</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Åtgärdsnamn"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Tangentkombination"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Musknapp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Mushjul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Redigera tangentkombination"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Tangenter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Väljartangenter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Redigera musinmatning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Redigera mushjulsinmatning"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Aktivera"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Alternativ användning"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"Åtgärden <i>Alternativ användning</i> utför en alternativ åtgärd med "
"aktuellt verktyg. Exempelvis väljes en färg från duken genom att använda "
"penselverktyget."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Primärläge"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Sekundärläge"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Tertiärläge"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Hämta förgrundsfärg från nuvarande lager"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Hämta bakgrundsfärg från nuvarande lager"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Hämta förgrundsfärg från sammanfogad bild"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Hämta bakgrundsfärg från sammanfogad bild"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Ändra tid"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the animation."
msgstr "Åtgärden <i>Ändra tid</i> ändrar aktuell tid för animeringen."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:542
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Nästa bildruta"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:538
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Föregående bildruta"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Ändra primär inställning"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"Åtgärden <i>Ändra primär inställning</i> ändrar ett verktygs \"primära "
"inställning\", exempelvis penselstorleken för penselverktyget."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Exponering och gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
msgstr "Åtgärden <i>Exponering och gamma</i> ändrar dukens visningsläge."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Exponeringsläge"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Gammaläge"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Exponering +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Exponering -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Exponering +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Exponering -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Återställ exponering och gamma"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Panorera duk"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
msgstr "Åtgärden <i>Panorera duk</i> panorerar duken."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Panoreringsmetod"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Panorera åt vänster"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Panorera åt höger"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Panorera uppåt"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Panorera neråt"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Rotera duk"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
msgstr "Åtgärden <i>Rotera duk</i> roterar duken."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Roteringsmetod"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Diskret roteringsmetod"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotera åt vänster"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotera åt höger"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Återställ rotation"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Markera lager"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Markerar lagret under markörpositionen"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Markeringsmetod för lager"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Markera flera lager"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Mitten"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 knapp"
msgstr[1] "%1 knappar"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Mushjul uppåt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Mushjul neråt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Mushjul vänster"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Mushjul höger"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Panorera med styrplatta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Visa palettruta"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
msgstr "<i>Visa palettruta</i> visar palettrutan."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Loggning av ritplatta aktiverad"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Loggning av ritplatta inaktiverad"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Använd verktyg"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"Åtgärden <i>Använd verktyg</i> börjar använda aktuellt verktyg. Genom att "
"exempelvis använda penselverktyget börjar det måla."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Aktivera linjeverktyg"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Zooma duk"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
msgstr "Åtgärden <i>Zooma duk</i> zoomar duken."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Zoommetod"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Diskret zoommetod"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Relativ zoommetod"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Relativ diskret zoommetod"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Återställ zoomning till 100 %"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Anpassa till sida"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Anpassa till bredd"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Test av ritplatta"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1 x %2 position: %3, %4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Välj skärmupplösning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ritplattans drivrutin och Windows har inte samma "
"uppfattning om storleken på skärmen som ritplattan är ansluten till. Välj "
"rätt alternativ.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Om båda är fel, mata in storleken för hand:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "X-position:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Y-position:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Fråga inte igen (håll nere skift för att fråga igen)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importera animering"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Ny inställning %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Senast använd"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Ändra arkivlager"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:289
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Kom ihåg"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:295
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Saknar färgprofil"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bilddata som du försöker klistra in har ingen färgprofilinformation. Hur "
"vill du att data ska tolkas?\n"
"\n"
"Som webb (sRGB): Använd standardfärger som visas på datorskärmar. Det är det "
"vanligaste sättet som bilder lagras.\n"
"\n"
"Som på bildskärmen: Om du kan en del om färghantering och vill använda "
"bildskärmen för att bestämma färgprofilen.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Som &webb"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:300
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Som på &bildskärmen"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Fyllmönster"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Mönster"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Toningar"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Färg"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "&Målarverktyg"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:179
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Mönster"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:182 libs/ui/kis_control_frame.cpp:184
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Egna mönster"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"Den nuvarande bilden är för stor för att skapa ett mönster. Mönstret kommer "
"att skalas ner."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:220
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "Filtret %1 konverterar %2 data till 16-bitars L*a*b* och omvänt."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:229
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "Filtret %1 konverterar %2 data till 16-bitars RGBA och omvänt."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:318
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Utför filtrering igen: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importera bild"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Sammanfoga grupp"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Sammanfoga med lager under"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:219
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "Lagret är tomt "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:252
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Egenskaper för filterlager"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:297
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Egenskaper för fyllager"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:334
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Egenskaper för arkivlager"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:343 libs/ui/kis_layer_manager.cc:902
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Inget filnamn angivet"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Konvertera till målningslager"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:461
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Konvertera till ett animerat lager"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:478
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Spara lager i..."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:479
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Välj platsen där lagren kommer att sparas. Det nya arkivlagret kommer "
"därefter att referera till platsen."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:539
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Konvertera till ett arkivlager"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:627
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Nytt filterlager"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:682
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Platta ut bild"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:683
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr ""
"Bilden innehåller dolda lager som kommer att gå förlorade. Vill du platta ut "
"bilden?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:764
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "Lagret är låst"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:810
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rastrera lager"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:849
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Konvertera osynliga grupper"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:852
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Exportera bara toppnivågrupper"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Lägg till markeringsmask"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:193
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Lägg till genomskinlighetsmask"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Lägg till filtermask"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:219
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Ny filtermask"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Lägg till färgläggningsmask"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:265
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Lägg till transformeringsmask"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:285
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Egenskaper för filtermask"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Spegla visning"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Flytta noder"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:444
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Kopiera noder"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:451
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Lägg till noder"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:587
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Konvertera till markeringsmask"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:818
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicera noder"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:841
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Höj noder"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:848
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Sänk noder"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:866
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Ta bort noder"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:882
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Spegla lager i X-led"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:884
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Spegla mask i X-led"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:895
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Spegla lager i Y-led"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:897
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Spegla mask i Y-led"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exportera \"%1\""
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exportera som SVG"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "Kunde inte spara som SVG: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1140
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Dela alfa till en mask"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "Lager %1 är inte redigerbart"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1171
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Kan inte skriva alfakanal för överliggande lager \"%1\".\n"
"Åtgärden kommer att avbrytas."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1202
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Skriva alfa till ett lager"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1317
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Klipp ut noder"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1390
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Snabbgrupp"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Snabb beskärningsgrupp"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1408
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Beskärningsgrupp"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1410
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Maskeringslager"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1424
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Snabbuppdelning av grupp"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:118
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Målarens verktygslåda"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:129
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Verktygsinställningar"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:135
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Redigera penselinställningar"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:140
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Välj penselförinställning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:244 libs/ui/kis_paintop_box.cc:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1911
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Flöde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:245 libs/ui/kis_paintop_box.cc:250
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1933
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:290
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Välj arbetsyta"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:324
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Penselsammansättning"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1125 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1147
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1162
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"vald"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Struktur"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Maskerad pensel"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:197
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Spegla duk"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:205
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Enbart duk"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:209
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:212
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zooma till 100 %"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Det finns inga tillgängliga etiketter att visa i den här meddelanderutan. "
"För att lägga till förinställningar måste de ges en etikett, och därefter "
"måste etiketten markeras här."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (inbäddad)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:536
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Streckade former"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:538
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Strecka former"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></"
"p>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Senaste filer</span></"
"b></p>"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></"
"p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</"
"span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></"
"p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Länkar</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Stöd Krita</span></a></p><p> <a href="
"\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Komma igång</span></a></p><p><a "
"href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:%1;\">Handbok</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Kritas Webbplats</span></"
"a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Användargemenskap</span></a></"
"p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Källkod</span></a></p></body></html>"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:261
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Bildstorlek:\t %1\n"
" - lager:\t\t %2\n"
" - projektioner:\t %3\n"
" - direktgranskning:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:272
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Använt minne:\t %1 / %2\n"
" bilddata:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" ångringsdata:\t %7\n"
"\n"
"Använt växlingsminne:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:302
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Varning:\tMinnet är slut! Växling har startats.\n"
"\t\tStäll in mer RAM för Krita i inställningsdialogrutan."
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:331
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:333
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Myror"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:333
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:339
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:336
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Markering: x = %1 y = %2 bredd = %3 höjd = %4\n"
"Visningsläge: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:341
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Ingen markering"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:359
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Ingen profil"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:955
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:961
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Ogenomskinlighet: "
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Vänd toning"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:319
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Zoom: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:283
#, kde-format
msgid "Loading Resources..."
msgstr "Läser in resurser..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:287
#, kde-format
msgid "Loading Brush Presets..."
msgstr "Läser in förinställningar av penslar..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:291
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Läser in penslar..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:295
#, kde-format
msgid "Loading Bundles..."
msgstr "Läser in packar..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:335
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Läser in insticksprogram för Krita verktyg..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:343
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Läser in insticksprogram för Krita dockning..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:350
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Läser in insticksprogram för Exiv/IO..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Du kör ett 32-bitars program på 64-bitars Windows.\n"
"Det rekommenderas inte.\n"
"Ladda ner och installera x64-programmet istället."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:383
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Initierar globala värden"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:414
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Lägger till resurstyper"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:433
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Laddar huvudfönster..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:533
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Mime-typ hittades inte, försök använda väljaren -mimetyp"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:743
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Ingen mall hittades för: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:746
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "För många mallar hittades för: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:768
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Mallen %1 kunde inte läsas in."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Misslyckades tömma %1\n"
"\n"
"Försäkra dig om att inget annat program använder filen och försök igen."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:815
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Vill du verkligen tömma inställningsfilen?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Öppna ett nytt dokument med en mall"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Skapa en ny bild vid start.\n"
"Möjliga värden på färgrymder är:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Möjliga argument för kanaldjup är\n"
" * U8 (8 bitars heltal)\n"
" * U16 (16 bitars integer)\n"
" * F16 (16 bitars flyttal)\n"
" * F32 (32 bitars flyttal)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:93
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "Namnet på arbetsytan som Krita ska startas med"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "Namnet på fönsterlayouten som Krita ska startas med"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "Namnet på sessionen som Krita ska öppnas med"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Starta Krita med enbart duk"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Visa inte startskärmen"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Starta Krita med fullskärmsläge"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Överskrid skärmens punkter/tum"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Exportera till angivet filnamn och avsluta"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Filnamn för export"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Fil(er) eller webbadress(er) att öppna"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Återställ filer"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Kasta alla"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Följande automatiskt sparade fil kan återställas:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Följande automatiskt sparade filer kan återställas:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Om du väljer Avbryt, behålls alla filer som går att återställa.\n"
"Om du klickar på Ok, återställs markerade filer, och de omarkerade filerna "
"kastas."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Duplicera dokument"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:525
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "Det går inte att skriva till %1. Spara med ett annat namn."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:538
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Exporterar dokument..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:539
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Sparar dokument..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Fel när %1 skulle sparas: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:622 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Kunde inte spara %1\n"
"Orsak: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:641
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Spara %1 färdigt"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:807
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Sparar automatiskt... %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:813
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Sparar automatiskt..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:819
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr "Spara automatiskt fördröjt: dokumentet är upptaget ..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Fel vid spara automatiskt av %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:873
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Spara %1 automatiskt färdigt"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1073
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Felaktig webbadress\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1089
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"En automatiskt sparad fil finns för dokumentet.\n"
"Vill du öppna den automatiskt sparade filen istället?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1170
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Filen %1 finns inte."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Öppnar dokument"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Kunde inte öppna %2.\n"
"Orsak: %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1220
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Problem uppstod när %1 skulle öppnas."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Inte sparad"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1675
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Väntar på att spara ska bli färdig..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "EXIF"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krita does not support this file format"
msgstr "Krita stöder inte detta filformat"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Kunde inte skapa utdatadokument"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Kan inte skapa lagringsutrymme"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Felaktig Mime-typ"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Format känns inte igen"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Inte implementerad"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Tolkningsfel"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Ogiltigt filformat"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Internt fel"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Avbrutet av användaren"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Okänd filtyp"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unsupported file version"
msgstr "Filversion stöds inte"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"%1 kan inte spara bilder med färgmodell <b>%2</b> och djup <b>%3</b>. Bilden "
"kommer att konverteras."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"%1 kan inte spara lager med färgmodell <b>%2</b> och djup <b>%3</b>. Lagren "
"kommer att konverteras eller hoppas över."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"%1 kan inte spara bilder med färgmodell <b>%2</b> och djup <b>%3</b>. Bilden "
"kommer inte att sparas."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"%1 kan inte spara lager med färgmodell <b>%2</b> och djup <b>%3</b>. Lagren "
"kommer att hoppas över."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Öppna ljud"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Öppnar dokument..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:382
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Sparar dokument..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>assistants</b>. The assistants will not be saved."
msgstr "Bilden innehåller <b>guider</b>. Guiderna kommer inte att sparas."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>reference images</b>. The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
"Bilden innehåller <b>referensbilder</b>. Referensbilderna kommer inte att "
"sparas."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>guides</b>. The guides will not be saved."
msgstr ""
"Bilden innehåller <b>hjälplinjer</b>. Hjälplinjerna kommer inte att sparas."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"Bilden innehåller en <b>anpassad rutnätsinställning</b>. Inställningen "
"kommer inte att sparas."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:462
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Fel: Kan inte spara bilden som %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Exportfel"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr ""
"Varning: Att spara som %1 gör att information går förlorad i bilden. "
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:505
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr "Information går förlorad när bilden sparas som %1."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:524
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:533
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "Spara också bilden som en Krita-fil."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Paneler"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Ny &vy"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "Ar&betsyta"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:483
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Visa verktygsrad %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:485
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:135
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Dölj verktygsrad %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:775
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Skrivskyddad"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:779
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Återställd"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:788
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Spara som %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:847
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Filen %1 finns inte."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:928
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Öppna bilder"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1025
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"Du sparar en fil medan bilden fortfarande håller på att återges. Den sparade "
"filen kan vara ofullständig eller förstörd.\n"
"\n"
"Välj en plats där originalfilen inte överskrids."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exporterar"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Sparar som"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1425
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Skapa nytt dokument"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Skapa från klippbord"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportera som PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Kan inte exportera till angiven fil"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr "Importera bildrutor"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1851
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte slutföra import av animering:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1927
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alla ändringar som gjorts sedan du sparade senaste gången kommer att gå "
"förlorade.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Fel: Kunde inte läsa in dokumentet igen"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Importera arbetsyta..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2184 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Välj fil att lägga till"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "&Ny arbetsyta..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Ny arbetsyta..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2207 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:164
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Arbetsyta"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2218 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:175
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Arbetsyta %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2246
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2249
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2380
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"Kritas insticksprogram för LittleCMS-färghantering är inte installerat. "
"Krita avslutas nu."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"Krita kan inte hitta några förinställda penslar. Krita kommer nu att "
"avslutas."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2397
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Installationsfel"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2458
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 osparade dokument (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2527
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Teman"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Expanderande mellanrum"
#: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:895
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Öppna befintligt dokument"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:267
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Eget dokument"
#: libs/ui/KisPart.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte skapa dokument från mall\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Kunde inte skapa dokument från mall\n"
"%1\n"
"Orsak: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Ställ in färgmättnad"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "Kunde inte läsa in %1."
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"Följande resurser har MD5-checksummor som inte matchar. De kan ha blivid "
"skadade, exempelvis under nerladdning."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:103
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Skapa mall"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Lägg till grupp..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Ta bort"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Förhandsgranskning"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Egen:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "Markera..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Använd den nya mallen som standardmall"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Använd den nya mallen varje gång Krita startas"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Vill du verkligen skriva över den befintliga mallen '%1'?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Välj en bild"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Ange gruppnamn:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Namnet används redan."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort mallen?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Ta bort mall"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Kunde inte läsa in bild."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Ingen bild tillgänglig."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Använd den här mallen"
#: libs/ui/KisView.cpp:523
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Infoga som nytt lager"
#: libs/ui/KisView.cpp:524
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Infoga flera lager"
#: libs/ui/KisView.cpp:526
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Infoga som nytt arkivlager"
#: libs/ui/KisView.cpp:527
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Infoga flera arkivlager"
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Öppna i nytt dokument"
#: libs/ui/KisView.cpp:530
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Öppna flera dokument"
#: libs/ui/KisView.cpp:532
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Infoga som referensbild"
#: libs/ui/KisView.cpp:533
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Infoga som referensbilder"
#: libs/ui/KisView.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Dokumentet <b>\"%1\"</b> har blivit ändrat.</p><p>Vill du spara det?</p>"
#: libs/ui/KisView.cpp:899
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "Bildskärmskorrektur fungerar inte med flyttal."
#: libs/ui/KisView.cpp:904
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "Bildskärmskorrektur på."
#: libs/ui/KisView.cpp:906
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "Bildskärmskorrektur av."
#: libs/ui/KisView.cpp:918
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr "Tonomfångsvarningar fungerar inte med flyttal."
#: libs/ui/KisView.cpp:924
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "Tonomfångsvarningar på."
#: libs/ui/KisView.cpp:926
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Men bildskärmskorrektur är fortfarande av."
#: libs/ui/KisView.cpp:929
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "Tonomfångsvarningar av."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:728
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Aktiv upphovsmannaprofil"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:854
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (kopia)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:976 libs/ui/KisViewManager.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
"Alternativa namn förbrukade. Försök att spara manuellt med ett större nummer"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "Kunde inte spara inkrementell version"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "Kunde inte spara inkrementell säkerhetskopia"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1234
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Visar enbart duk.\n"
"Tryck på %1 för att gå tillbaka."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1338 libs/ui/KisViewManager.cpp:1356
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Fasning och relief"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "St&il:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Yttre fasning"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Inre fasning"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Upphöjd relief"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Streckrelief"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Teknik:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Jämn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Hårt huggjärn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Mjukt huggjärn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "&Djup:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Riktning:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "Gör m&jukare:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Skuggning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "&Vinkel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Ställ in ljuskällans vinkel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256
#, kde-format
msgid "Use &Global Light"
msgstr "Använd allmänt &ljus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "&Glanskontur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Kantutjämnad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Färg&läggningsläge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Ställ in lagrets blandningsläge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Ställ in lagrets huvudogenomskinlighet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Justera lagrets genomskinlighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Höjd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "S&kuggläge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Blandningsalternativ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Allmän blandning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Bla&ndningsläge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Avancerad blandning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "I&fyllnadsogenomskinlighet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Ställ in lagrets inre ogenomskinlighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Välj kanaler att blanda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "Slå &ut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr "Ställ in den inre ogenomskinligheten. Grund = grupp, Djup = bakgrund"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Grund"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Djup"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
"document."
msgstr ""
"Blanda inre glöd, sammetseffekt och överlagring med lagret innan det blandas "
"med dokumentet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Blanda &inre effekter som grupp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Blanda klippningsgrupp innan blandning med dokumentet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Blanda kl&ippta lager som grupp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
"Använd lagrets genomskinlighet för att bestämma den inre formen och "
"effekterna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "&Genomskinlighet formar lager"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
"Använd lagermask för att dölja lager och effekter istället för att forma "
"lagret och effekterna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "Lagermask döljer &effekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "Vektormask &döljer effekt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Blanda om"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Detta lager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Underliggande lager"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Färgöverlagring"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Kontur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Kontur:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Jämna ut konturen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "Inte&rvall:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Lägg till brus i skugga"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Fallskugga"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Använd för att skymma skuggan när ifyllnad är genomskinlig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "Lager slår &ut fallskugga"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "&Brus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "&Blandningsläge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Ogenomskinlighe&t:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "&Vinkel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198
#, kde-format
msgid "Use current setting for global light source"
msgstr "Använd aktuell inställning för allmän ljuskälla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &Global light"
msgstr "Använd allmän ljus&källa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "Avstån&d:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "Sp&ridning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "St&orlek:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Toningsöverlagring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Toning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Ogenomsk&inlighet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "Tonin&g:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "O&mvänd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Radiell"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Reflekterad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "Rikta &med lager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "S&kala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Ställ in schatteringens storlek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Inre glöd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Mjukare"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Precist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "&Källa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "&Stryp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Storlek:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Mittpunkt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Kant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "&Flimmer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Aktivera effekter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:250
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Stilar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Yttre glöd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Struktur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Sammetseffekt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Mönsteröverlagring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "N&y..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importera..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportera..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Förhands&granskning"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Mönster:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "Lås till &ursprung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "Lä&nka med lager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Positio&n:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "Utanför"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "Innanför"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Mittpunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "Ogenomskinlig&het:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "Län&ka med lager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "Lä&nka med lager"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"Krita kunde inte initiera OpenGL-duken:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita inaktiverar OpenGL och avslutas nu."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB "
"image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
"Du har aktiverat färghantering baserad på OpenColorIO, men bilden är inte en "
"RGB-bild.\n"
"Färghantering baserad på OpenColorIO fungerar bara med RGB-bilder.\n"
"Kontrollera inställningarna i uppslagningstabellens panel.\n"
"OpenColorIO inaktiveras nu."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:115
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
msgstr "Intels grafikdrivrutin som används har kända problem med OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used "
"by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to "
"work properly."
msgstr ""
"Intels grafikdrivrutiner brukar ha problem med OpenGL så ANGLE används "
"istället. Du kan byta manuellt till OpenGL, men det finns inga garantier att "
"att det fungerar riktigt."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:239
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements."
msgstr "Grafikdrivrutinen som används uppfyller inte krav från OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:241
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL."
msgstr "Grafikdrivrutin som används kanske inte fungerar bra med OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-"
"accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers "
"are not properly installed, or when using a Remote Desktop session."
msgstr ""
"ANGLE använder programvarubaserad återgivning med Direct3D, som inte är "
"hårdvaruaccelererad och kan vara mycket långsam. Det kan inträffa om "
"grafikdrivrutinerna inte är riktigt installerade, eller när en "
"fjärrskrivbordssession används."
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"Formmarkeringen stöder inte rundgångsläge fullständigt. Använd "
"bildpunktsmarkering istället."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:552
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Inga alternativ"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:667
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "Lagret är låst och osynligt."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:669
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "Lagret är låst."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:671
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "Lagret är osynligt."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:673
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
msgstr "Lagret kan bara målas i utspridningsläge."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:675
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Gruppen är inte redigerbar."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:690
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "Lokal markering är låst."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:210
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"Penselverktyget kan inte måla på det här lagret. Välj ett målarlager eller "
"mask."
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:111
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Öka penselstorlek"
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:117
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Minska penselstorlek"
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:134
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:88
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filter \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Links</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Länkar</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Recent files</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Senaste filer</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Dölj efter start."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Stän&g"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(förval)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Profilen har inga färgämnen."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Ingen profil hittades"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Färgämne i d50-anpassad xyY."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Profilen har följande xyY-färgämnen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Röd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Grön:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
msgstr "<b>Uppskattad Gamma</b>: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "<b>Uppskattad Gamma</b>: sRGB, L* eller Rek. 709 tonåtergivningskurva"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"Den här färgrymdens tonåtergivningskurva är antingen sRGB, L* eller Rek. 709 "
"tonåtergivningskurva."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Uppskattad gamma kan inte hämtas för CMYK."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Det här antas vara L* TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Uppskattad gamma kan inte hämtas för YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About <Profilename>"
msgid "About "
msgstr "Om "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "ICC-version:"
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "</p>"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
"Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
"based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://sv.wikipedia.org/wiki/RGB-färgrymd\">RGB (Röd, Grön, "
"Blå)</a></b>, är färgmodellen som används av bildskärmar och andra "
"ljusbaserade medier.<br/>RGB är en additiv färgmodell: färger blir ljusare "
"genom att de adderas. Färgmodellen är den mest omfattande av alla "
"färgmodeller, och rekommenderas som modell för arbetsfiler, som senare kan "
"konverteras till andra färgrymder. RGB är också den rekommenderade "
"färgrymden för HDR-redigering."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other ink-"
"based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. <br/>CMYK is "
"<b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://sv.wikipedia.org/wiki/CMYK\">CMYK (Cyan, Magenta, "
"Yellow, Key)</a></b>, är modellen som används av skrivare och andra "
"bläckbaserade medier.<br/>CMYK är en subtraktiv modell, vilket betyder att "
"färger blir mörkare när de adderas. Eftersom CMYK-profiler är mycket "
"skrivarspecifika rekommenderas att arbeta i RGB-rymden och senare konvertera "
"till en CMYK-profil, helst en som levereras av skrivaren.<br/>CMYK "
"rekommenderas <b>inte</b> för målning. Tyvärr kan Krita inte hämta färgämnen "
"eller tonåtergivningskurvan för denna färgrymd."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b> är färgrymden som av CIE har bestämts att omfatta alla andra färger, "
"och används för att konvertera färger mellan profiler. Det är en additiv "
"färgmodell, vilket betyder att färger blir ljusare genom att de adderas. Den "
"rekommenderas <b>inte för</b> redigering, men kan vara användbar att koda "
"med. Tonåtergivningskurvan antas vara linjär."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://sv.wikipedia.org/wiki/Gråskala\">Gråskala</a></b>, "
"tillåter bara gråa och genomskinliga värden. Gråskalebilder använder hälften "
"så mycket minne och diskutrymme jämfört med en RGB-bild av samma bitdjup.<br/"
">Gråskala är användbart för teckningar och gråskalebilder. I Krita kan "
"gråskalelager och RGB-lager i samma bild."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"<b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent "
"color channels.<br/>L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do <b>not</b> work as expected here.<br/>Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is <b>not</b> recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://sv.wikipedia.org/wiki/CIELAB\">L*a*b</a></b>. <b>L</b> "
"står för Ljushet, <b>a</b>- och <b>b</b>-komponent representerar färgkanaler."
"<br/>L*a*b är en särskild modell för färgkorrektion. Den är baserad på "
"mänsklig perception, vilket betyder att den försöker koda skillnaderna i "
"ljushet, röd-grön-balans och gul-blå-balans. Det gör den användbar för "
"färgkorrektion, men en stor majoritet av färgmatematiken i blandningslägen "
"fungerar <b>inte</b> som förväntat här.<br/>På liknande sätt, stöder Krita "
"inte heller HDR med L*a*b, vilket betyder att HDR-bilder som konverteras "
"till L*a*b förlorar färginformation. Färgrymden rekommenderas <b>inte</b> "
"för målning, och inte heller för export, utan är bäst som en färgrymd att "
"utföra efterbehandling med. Tonåtergivningskurvan (TRC) antas vara L*."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luminans, "
"Krominans-blå, Krominans-röd)</a></b>, är en model konstruerad för "
"videokodning. Den är baserad på mänsklig perception, vilket betyder att den "
"försöker koda skillnaderna i ljushet, röd-grön-balans och gul-blå-balans. "
"Krominans är därmed i detta fall ett ord som anger en särskild typ av "
"mättnad, nämligen färgmättnad för röd och blå, vilkas omättade "
"motsvarigheter är grön och gul. Den finns med för att kunna öppna vissa "
"bilder på ett riktigt sätt, men Krita levererar för närvarande inte någon "
"profil för den, på grund av brist på ICC-profiler för YCrCb med öppna källor."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"<b>8 bit integer</b>: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"<b>8 bitars heltal</b>: Standardvärdet för färger per kanal. Varje kanal har "
"256 tillgängliga värden, vilket leder till totalt 256 upphöjt till antal "
"kanaler. Rekommenderas för bilder avsedda för webben, eller andra enkla "
"bilder."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"<b>16 bitars heltal</b>: Också känt som 'deep color'. 16 bitar är idealiskt "
"för att redigera bilder med en linjär tonåtergivningskurva, stora "
"färgrymder, eller bara när en precisare färgblandning behövs. Den upptar "
"dubbelt så mycket utrymme i minnet och på hårddisken än en given 8-"
"bitarsbild med samma egenskaper, och för vissa enheter kräver den mycket mer "
"processorkraft. Vi rekommenderar att filens minnesanvändning noggrant "
"övervakas, eller annars att använda 8 bitar om datorn blir långsam."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>16-bitars flyttal</b>: Också känt som 'halvt flyttal', och standard i VFX "
"industriella bilder. 16 bitars flyttal är idealiskt för att redigera bilder "
"med en linjär tonåtergivningskurva, stora färgrymder, eller bara när en "
"precisare färgblandning behövs. Att det är flyttal är ett absolut krav för "
"HDR-bilder (scenbaserade). Den upptar dubbelt så mycket utrymme i minnet och "
"på hårddisken än en given 8-bitarsbild med samma egenskaper, och för vissa "
"enheter kräver den mycket mer processorkraft. Vi rekommenderar att filens "
"minnesanvändning noggrant övervakas, eller annars att använda 8 bitar om "
"datorn blir långsam."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>32-bitars flyttal</b>: Också känt som 'fullt flyttal'. 32 bitars flyttal "
"är idealiskt för att redigera bilder med en linjär tonåtergivningskurva, "
"stora färgrymder, eller bara när en precisare färgblandning behövs. Att det "
"är flyttal är ett absolut krav för HDR-bilder (scenbaserade). Den upptar "
"fyra gånger så mycket utrymme i minnet och på hårddisken än en given 8-"
"bitarsbild med samma egenskaper, och för vissa enheter kräver den mycket mer "
"processorkraft. Vi rekommenderar att filens minnesanvändning noggrant "
"övervakas, eller annars att använda 8 bitar om datorn blir långsam."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>64-bitars flyttal</b>: 64 bitars flyttal är så exakt som aktuell "
"teknologi kan åstadkomma, och färgdjupet används för det mesta för bilder "
"som skapas eller används som indata till programvara. Att det är flyttal är "
"ett absolut krav för HDR-bilder (scenbaserade). Den upptar åtta gånger så "
"mycket utrymme i minnet och på hårddisken än en given 8-bitarsbild med samma "
"egenskaper, och för vissa enheter kräver den mycket mer processorkraft. Vi "
"rekommenderar att filens minnesanvändning noggrant övervakas, eller annars "
"att använda 8 bitar om datorn blir långsam."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Följande återgivningsalternativ för konvertering är möjliga:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by <a href=\"http://ninedegreesbelow."
"com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a href=\"http://"
"ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">the full "
"documentation</a> as well.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Extra anmärkningar om profiler av Elle Stone:</b></p><p><i>Krita "
"levereras med ett antal högkvalitativa profiler skapade av <a href=\"http://"
"ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Det här är en sammanfattning. Titta "
"också gärna på <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-"
"icc-profiles.html\">den fullständiga dokumentationen</a>.</i></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.</p>"
msgstr ""
"<p>Översatt citat från engelska Wikipedia, 'Academy Color Encoding System "
"(ACES) är ett kodningssystem för färgbilder föreslaget av Amerikanska "
"filmakademin, som tillåter ett heltäckande färgriktigt arbetsflöde med "
"'sömlöst utbyte av högkvalitativa spelfilmsbilder oavsett källa'.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
msgstr ""
"<p>Färgrymden ACEScg är mindre än färgrymden ACES, men stor nog för att "
"innehålla 'Rek. 2020 och DCI-P3 tonomfånget'. I motsats till färgrymden ACES "
"har den inga negativa värden och innehåller bara ett fåtal färger som precis "
"faller utanför området med reella färger som människan kan se.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.</p>"
msgstr ""
"<p>För att undvika problem med upphovsrättsintrång, använde jag 'ClayRGB' (i "
"likhet med ArgyllCMS) som basnamn för profilerna. Som använt nedan är "
"terminologin 'Kompatibel med Adobe RGB 1998' föreslagen i förordet till "
"färgrymdsspecifikationen AdobeRGB 1998.</p><p>Färgomfånget i Adobe RGB 1998 "
"täcker en större procentandel av verkliga cyan, gröna och gulgröna färger än "
"sRGB, men inkluderar ändå inte alla utskrivbara cyan, gröna, och gulgröna "
"färger, i synnerhet vid utskrift med dagens mest avancerade "
"bläckstråleskrivare med brett tonomfång. BetaRGB (som inte ingår i "
"profilpaketet) och Rek. 2020 matchar färgomfånget hos dagens skrivare med "
"brett tonomfång bättre.</p><p>Färgomfånget i Adobe RGB 1998 är en rimlig "
"approximation för vissa av dagens mest avancerade bildskärmar med brett "
"tonomfång.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.</p><p>Just like the "
"ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. "
"See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb."
"html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for "
"more information about imaginary colors.</p><p>There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.</p>"
msgstr ""
"<p>Profilens färgomfång är grovt sett av samma storlek och form som ACES-"
"färgrymdens omfång, och liksom ACES-färgrymdens innehåller AllColorsRGB alla "
"möjliga reella färger. Men AllColorsRGB har dock ett något större färgomfång "
"(för att innehålla några gränsfärger som knappt kvalificerar sig som reella "
"när de betraktas av standardobservatören) och använder vitpunkten D50.</"
"p><p>Precis som ACES-färgrymden innehåller AllColorsRGB en stor procent "
"imaginära färger. Se <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-"
"rgb.html\">The Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, "
"and TRCs</a> för mer information om imaginära färger.</p><p>Det finns inte "
"något särskilt skäl att någon skulle vilja använda profilen för redigering, "
"om man inte måste försäkra sig om att färgrymden verkligen innehåller alla "
"tänkbara reella färger.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
msgstr ""
"<p>Profilen inkluderas mest för dess historiska betydelse. Den är färgrymden "
"som användes i de ursprungliga färgmatchningsexperimenten som ledde till att "
"XYZ-referensfärgrymden skapades.</p><p>ASTM E-vitpunkten är troligtvis rätt "
"E-vitpunkt att använda när CIERGB-färgrymdsprofilen skapas. Jag har inte "
"klart för mig vilka de korrekta primärfärgerna i CIERGB verkligen är. "
"Lindbloom anger bara en uppsättning. Handledningen för LCMS-version 1 ger en "
"annan uppsättning. Experter på området påstår att de reella primärfärgerna "
"ska beräknas från de spektrala våglängderna, så det gjorde jag.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
msgstr ""
"<p>Arbetsrymden IdentityRGB inkluderas i profilpaketet eftersom den "
"representerar ett uppenbart matematiskt sätt att inkludera alla möjliga "
"synliga färger, även om den har ett större procentantal imaginära färger än "
"färgrymderna ACES och AllColorsRGB. Jag kan inte tänka mig någon anledning "
"att man någonsin verkligen vill redigera bilder med arbetsrymden IdentityRGB."
"</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
msgstr ""
"<p>För att undvika problem med upphovsrättsintrång, använde jag "
"'LargeRGB' (i enlighet med RawTherapee) som basnamn för profilerna.<p>Kodak "
"konstruerade färgomfånget RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) för att inkludera alla "
"utskrivbara och de flesta reella färgerna. Den inkluderar några imaginära "
"färger och exkluderar några av de reella blåa och blåvioletta färgerna som "
"kan tas av digitalkameror. Den undantar också några mycket mättade "
"'kameratagna' gula färger, som de tolkas av vissa (troligen många) "
"kameramatris-indataprofiler.<p>Primärfärgerna i ProPhotoRGB är hårdkodade i "
"Adobe-produkter såsom Lightroom och 'kameraprofilerna' Dng-DCP. Förutom att "
"vara stor nog att innehålla många färger har dock ProPhotoRGB inga särskilda "
"meriter som en RGB-arbetsrymd. Personligen, och för de flesta "
"redigeringssyften, rekommenderar jag BetaRGB, Rek. 2020 eller ACEScg-"
"profilerna ProPhotoRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Rek. 2020 är den lovande ersättningen av den ytterst föråldrade "
"färgrymden sRGB. Juni 2015 kan mycket få (om ens några) bildskärmar (och med "
"säkerhet inte några prisvärda bildskärmar) visa hela Rek. 2020. Dock närmar "
"sig skärmteknologin Rek. 2020, spelfilmer görs redan för Rek. 2020 och "
"diverse kameror erbjuder stöd för Rek. 2020. Och i ett digitalt mörkrum är "
"Rek. 2020 mycket lämpligare som en allmän RGB-arbetsrymd än den ytterst "
"lilla arbetsrymden sRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).</p><p>Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.</p><p>As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
msgstr ""
"<p>Hewlett-Packard och Microsoft konstruerade sRGB för att motsvara "
"färgomfånget hos katodstrålerör med konsumentkvalitet på 1990-talet. sRGB är "
"standardfärgrymden för webben och är ännu det bästa valet för att exportera "
"bilder till Internet.</p><p>Färgomfånget hos sRGB var en bra motsvarighet "
"till kalibrerade katodstrålerör av anständig kvalitet, men sRGB är inte en "
"bra motsvarighet till många LCD-skärmar med konsumentkvalitet, vilka ofta "
"inte kan visa de mer mättade blåa och magenta färgerna i sRGB (de goda "
"nyheter är att allteftersom teknologin utvecklas, sipprar bredare tonomfång "
"ner till bildskärmar med konsumentkvalitet).</p><p>Färgomfång för skrivare "
"kan lätt överstiga sRGB färgomfånget i cyan, grönt och gulgrönt. Färger från "
"interpolerade obehandlade kamerafiler överstiger ofta också färgomfånget i "
"sRGB.</p><p>Som en mycket relevant sidoreplik, att använda perceptuell "
"återgivning vid konvertering till sRGB gör inte att färger som annars är "
"utanför omfånget magiskt passar in i sRGB färgomfånget! Den vanliga sRGB "
"färgrymden (tillsammans med alla andra RGB-profiler som tillhandahålls i "
"mitt profilpaket) är en matrisprofil, och matrisprofiler har inga tabeller "
"över perceptuell återgivning.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.</p>"
msgstr ""
"<p>För att undvika problem med upphovsrättsintrång, använde jag 'WideRGB' "
"som basnamn för profilerna.</p><p>WideGamutRGB konstruerades av Adobe att "
"vara en färgrymd med brett tonomfång som använder spektralfärger som "
"primärfärger. Pascales primära värden producerar en profil som motsvarar de "
"gamla V2 Widegamut-profilerna från Adobe och Canon. Den är en intressant "
"färgrymd, men kort efter den introducerades bytte Adobe tonvikt till "
"färgrymden ProPhotoRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
msgstr ""
"<p>Profilerna är till för användning med RGB-bilder som har konverterats "
"till entonigt grå (svart-vitt). Huvudorsaken att konvertera från RGB till "
"Gray är att spara filutrymmet som behövs för att koda bilden. Google "
"premierar snabbinlästa webbsidor, och bilder är ett av de element på en "
"webbsida som läses in långsammast. Att konvertera svart-vita bilder till "
"gråskalebilder spara några kilobyte. För gråskalebilder som laddas upp till "
"Internet, konvertera bilden till profilen V2 Gray med sRGB "
"tonåtergivningskurvan.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>Profilerna som slutar med '-g10.icc' är profiler med linjärt gamma (gamma "
"= 1,0, 'linjärt ljus', etc.), och ska bara användas vid redigering med stora "
"bitdjup (16-bitars flyttal, 16-bitars heltal, 32-bitars flyttal, 32-bitars "
"heltal). Många redigeringsåtgärder ger bättre resultat i färgrymder med "
"linjärt gamma.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
msgstr ""
"<p>Profilerna som slutar med '-labl.icc' har perceptuell likformiga "
"tonåtergivningskurvor. Några få redigeringsåtgärder bör helst utföras med "
"perceptuellt likformig RGB. Försäkra dig om att du använder V4-versionerna "
"för att redigera bilder med stort bitdjup.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
msgstr ""
"<p>Profilerna som slutar med '-srgbtrc.icc', '-g22.icc' och '-bt709.icc' har "
"ungefärliga men inte exakt perceptuellt likformiga tonåtergivningskurvor. "
"Tonåtergivningskurvan ProPhotoRGB gamma=1,8 är inte riktigt så nära att vara "
"perceptuellt likformig.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Vid redigering av 8-bitarsbilder, bör man använda en profile med litet "
"färgomfång och en ungefärlig eller exakt likformig tonåtergivningskurva. Av "
"profilerna som tillhandahålls i mitt profilpaket, är bara färgrymderna sRGB "
"och AdobeRGB1998 (ClayRGB) små nog för 8-bitarsredigering. Även med "
"färgrymden AdobeRGB1998 måste man vara försiktig så att man inte orsakar "
"färgreduktion. Och man kan förstås inte använda profilversionerna med "
"linjärt gamma för 8-bitarsredigering.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
msgstr ""
"<p>Använd V4-profiler för att redigera bilder i editorer med stort bitdjup "
"som använder LCMS som färghanteringsmodul. Det omfattar Krita, Digikam/"
"Showfoto och GIMP 2.9.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Använd V2-profiler för att exportera färdiga bilder som ska laddas upp "
"till webben eller för användning med bildbehandlingsprogramvara som inte kan "
"läsa V4-profiler.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Lås upp (återställ inställningar från förinställning)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Lås upp (behåll nuvarande inställningar)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Okalibrerad färgrymd"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Någon profil är inte tillgänglig..."
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge normal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge upplös"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge bakom"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge klar"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge mörkna"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge multiplicera"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge färgbränn"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge linjär bränn"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge ljusna"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge sålla"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge färgblek"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge linjär blek"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläget överlagring"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläget hård överlagring"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge mjukt ljus"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge hårt ljus"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge intensivt ljus"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge linjärt ljus"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge spetsat ljus"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge hård blandning"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge skillnad"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge undantag"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge färgton"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge färgmättnad"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge färg"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge luminans"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Ingen etikett"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "S&kapa"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" "
"to return to the settings dialog."
msgstr ""
"RGB-färgrymder med linjär gamma är inte avsedda att användas i 8-bitars "
"heltalslägen. För linjära profiler föreslås att 16-bitars heltal eller någon "
"annan färgrymd med flyttal.\n"
"\n"
"Klicka på \"Ok\" för att skapa en linjär RGB-färgrymd med 8-bitars heltal "
"eller \"Avbryt\" för att återgå till inställningsdialogrutan."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:504
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: image size"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
msgstr ""
"Dokumentet kommer att vara %1 gånger %2 bildpunkter i %3, vilket betyder att "
"bildpunktsstorleken är %4 bitar. Ett enskilt målarlager använder alltså %5 "
"minne."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "Filterinställnings-XML"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Inga inställningsalternativ"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:49
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:57
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:61
#, kde-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Egen toning"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:91
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:98
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Stopptoning"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:102
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Segmenterad toning"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:110
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:182
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Direkt förhandsgranskningströskel:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Aktivera efter:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Direkt förhandsgranskning)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Direkt förhandsgranskning"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Direkt förhandsgranskningsläge är inaktiverat av följande alternativ:<ul>"
"%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold<ul><li>Brush size %1</"
"li><li>Threshold: %2</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Direkt förhandsgranskningsläge är inaktiverat av "
"förhandsgranskningströskeln. Högerklicka här för att ändra "
"tröskeln<ul><li>Penselstorlek %1</li><li>Tröskel: %2</li></ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
"troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Direkt förhandsgranskning kan se annorlunda ut än slutresultatet. Om "
"svårigheter uppstår, försök inaktivera följande alternativ:<ul>%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
msgstr "<p>Direkt förhandsgranskningsläge är tillgängligt</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Välj strategi för sammanfogning av metadata"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Färgton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Färgmättnad:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44
#, kde-format
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Mellangrå nivå:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljinformation"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:210
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr "Förinställningens inställningar har ändrats från standardvärden."
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Växla visning av förinställningar"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Växla visning av anteckningsblock"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Läs in penselförinställning igen"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Byt namn på penselförinställning"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a brush engine"
msgid "%1 Engine"
msgstr "%1-gränssnitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:627
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:181
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Spara ny penselförinställning"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr "Ikonbibliotek för förinställningar"
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "Ingen förhandsgranskning för det här gränssnittet"
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "Ingen tonkurva tillgänglig..."
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Anslut till verktygsrad"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Koppla bort från verktygsrad"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:143
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:155
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Inga inställningsalternativ."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Window layouts"
msgstr "Fönsterlayouter"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:129
#: libs/widgets/KisColorsetChooser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Infoga namn"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:219
#, kde-format
msgid "Window Layout"
msgstr "Fönsterlayout "
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:231
#, kde-format
msgid "Window Layout %1"
msgstr "Fönsterlayout %1"
#: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a color"
msgstr "Välj en färg"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Ändra fyllnadsfärg"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Ändra fyllnadstoning"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Ändra fyllnadsmönster"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "toning"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Ange toningens namn:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Spara toning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Ingen ifyllnad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Fyll med hel färg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Hel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Fyll med toning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Fyll med mönster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Upprepa:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Förinställning:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:102
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Platt ända"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:109
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Rundad ända"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:116
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Fyrkantig ända"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:127
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Sned hopfogning"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:134
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Rundad hopfogning"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:141
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Fasad hopfogning"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:151
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Sned gräns"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:245
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Ställ in linjebredd för själva markeringen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:256
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Linjestil:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Linjestil"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Startmarkör"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Nodmarkör"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Slutmarkör"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Tjocklek:"
#: libs/widgets/kis_color_button.cpp:347
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Välj en färg"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:342
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Färgnamn:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Välj en fil att läsa in..."
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:93
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Välj en katalog att läsa in..."
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Lägg till ny färgmängdspost"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:98 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"En dekorfärg är en färg som skrivaren kan skriva ut utan att blanda de "
"tillgängliga tryckfärgerna. Motsatsen kallas processfärg."
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:99
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:100 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:324
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:101 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:325
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Punkt"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Lägg till en ny grupp"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Färggrupp"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Tar bort grupp"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Behåll färgerna"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name for a colorgroup"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:327
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Punkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/widgets/KisColorsetChooser.cpp:119
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumner:"
#: libs/widgets/KisColorsetChooser.cpp:145
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:60
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Palett"
#: libs/widgets/KisColorsetChooser.cpp:156
#, kde-format
msgid "Palette %1"
msgstr "Palett %1"
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
"Det är en inmatning av hexadecimal kod för webbfärger. Den kan bara ge "
"färger i sRGB-rymden."
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Dela segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Duplicera segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Spegla segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Ta bort segment"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Senaste:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add / Remove Colors..."
msgstr "Lägg till eller ta bort färger..."
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Lägg till ny författarprofil (börjar som en kopia av den nuvarande)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Ta bort författarprofilen"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-"
"separated"
msgid ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
msgstr ""
"Animering,Anpassning,Assistent,Bakgrund,Bildpunktstecknare,Bläcktecknare,"
"Designer,Formgivare,Färgläggare,Färgsättare,Författare,Koncept,Korrektur,"
"Korrekturläsare,Matte paint,Målare,Omslag,Penntecknare,Redaktör,Skapare,"
"Skribent,Sprite-tecknare,Strukturtecknare,Tecknare,Textning,Typograf,"
"Översättare,Annan"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Telefax"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Post Address"
msgstr "Postadress"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Post"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Namn (ej dubblett eller tomt namn):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Profilnamn"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Contact Info"
msgstr "Ny kontaktinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Initialer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Given Name:"
msgstr "Förnamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "&Företag:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Family Name:"
msgstr "Efternamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Add contact info"
msgstr "Lägg till kontaktinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Remove contact info"
msgstr "Ta bort kontaktinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Försök"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "ändrad"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljinformation"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Hämta hjälp..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Senaste utskrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "License/Rights:"
msgstr "Licens, upphovsrätt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "Nyc&kelord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Versionsnummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Skapad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Total editing ti&me:"
msgstr "Total re&digeringstid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "Åte&rställ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Sub&ject:"
msgstr "Ä&mne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Företag:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Efternamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "First Name:"
msgstr "Förnamn:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformation"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Senast sparad av"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Använd ';' (exempel: Office;KDE;Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 vecka"
msgstr[1] "%1 veckor"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dag"
msgstr[1] "%1 dagar"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 timme"
msgstr[1] "%1 timmar"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minuter"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekunder"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 och %2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65
#, kde-format
msgid "Open palette"
msgstr "Öppna palett"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75
#, kde-format
msgid "Save palette"
msgstr "Spara palett"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Lägg till färg i palett"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr "Kan inte skriva till palettfilen %1. Kanske är den skrivskyddad. "
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Lägg till eller ta bort färger"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Mål:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Radiell"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Konisk"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Övergripande ogenomskinlighet:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Färgstopp:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Stoppfärg."
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Lägg till i fördefinierade toningar"
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Nyckelord"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Sidutläggning"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Verkställ i dokument"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Vänsterkant:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Högerkant:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Inbindningskant:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Sidkant:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Uppslag:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Uppslag"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Sidutläggning:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Siduppslag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Enhet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Follow style:"
msgstr "&Följ stil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Po&rträtt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Uppslag:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Enkelsidig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "&Textriktning:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Vänster till höger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Höger till vänster"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:222
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:213
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:242
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Övre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "In&bindningskant:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "Sid&kant:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "&Nedre:"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importera resurs"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Ta bort resurs"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Ny etikett"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Tilldela till etikett"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Ta bort från etiketten"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Ta bort från annan etikett"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Kan inte ångra borttagning av etikett"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>Please "
"enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Etiketten du försöker ångra borttagning för finns redan i etikettlistan."
"<br>Ange ett nytt unikt namn på den.</qt>"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "Etikettens borttagning ångrades inte."
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Första radens indentering"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Vänstermarginal"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Högermarginal"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Ändra skuggans färg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Suddighet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:336
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Avstånd:"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Ändra linjens eller kantens färg"
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Nyckelord"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Filter results cannot be "
"saved for the <b>All Presets</b> view.<br/>In this view, pressing <b>Enter</"
"b> or clearing the filter box will restore all items.<br/>Create and/or "
"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
"sets."
msgstr ""
"Att ange sökbegrepp här lägger till eller tar bort resurser från nuvarande "
"etikettvisning.<p>För att filtrera med de partiella, skiftlägesokänsliga "
"namnet på en resurs:<br/><tt>partialname</tt> eller <tt>!partialname</tt>.</"
"p><p>För att inkludera eller exkludera andra etikettuppsättningar:<br/"
"><tt>[etikettnamn]</tt> eller <tt>![etikettnamn]</tt>.</"
"p><p>Skiftlägeskänslig och fullständig namnmatchning:<br/><tt>\"exakt-"
"matchning\"</tt> eller <tt>!\"exakt-matchning\"</tt>.</p>Filtreringsresultat "
"går inte att spara för visning av <b>Alla förinställningar</b>.<br/>Genom "
"att trycka på returtangenten eller rensa filtreringsrutan återställs alla "
"objekt i vyn.<br/>Skapa och/eller byt till en annan etikett om du vill spara "
"filtrerade resurser i namngivna uppsättningar."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Pressing <b>Enter</b> or "
"clicking the <b>Save</b> button will save the changes."
msgstr ""
"Att ange sökbegrepp här lägger till eller tar bort resurser från nuvarande "
"etikettvisning.<p>För att filtrera med de partiella, skiftlägesokänsliga "
"namnet på en resurs:<br/><tt>partialname</tt> eller <tt>!partialname</tt>.</"
"p><p>För att inkludera eller exkludera andra etikettuppsättningar:<br/"
"><tt>[etikettnamn]</tt> eller <tt>![etikettnamn]</tt>.</"
"p><p>Skiftlägeskänslig och fullständig namnmatchning:<br/><tt>\"exakt-"
"matchning\"</tt> eller <tt>!\"exakt-matchning\"</tt>.</p>Genom att trycka på "
"returtangenten eller klicka på knappen <b>Spara</b> gör att ändringarna "
"sparas."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Spara nuvarande filtrerade uppsättning som nya medlemmar i nuvarande "
"etikett.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Visa etikettrutans alternativ.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Byt namn på etikett"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Ta bort etiketten"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Rensa lista med borttagningar att ångra"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Ångra borttagning"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1 x %2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Verktygslåda"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:162
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Verktygsalternativ"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Anpassa till sidbredd"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Anpassa till sida"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Verkliga bildpunkter"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Anpassa textbredd"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Använd samma proportion som bildpunkter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Valt filnamn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Välj filnamn..."
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "utan namn"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Inga poster"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Rensa lista"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "Till&baka"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Visa &menyrad"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Visa menyrad<p>Visar menyraden igen efter den har dolts.</p>"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Visa st&atusrad"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Visa statusrad<p>Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret som "
"används för statusinformation.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "Ö&ppna..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Öppnar ett befintligt dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Öppna se&naste"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Spara dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Spara dokument med ett nytt namn"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Å&terställ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Stäng dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Granska utskrift"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Visa förhandsgranskning av utskrift för dokumentet"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "E-&posta..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Skicka dokument med e-post"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Avsluta programmet"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "Å&ngra"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "&Gör om"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp u&t"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut markering till klippbord"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiera"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopierar markering till klippbord"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "K&listra in"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Rensa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Markera &alla"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Av&markera"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Sök..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Sök &igen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Sök &föregående"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "E&rsätt..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Verklig storlek"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&npassa till sida"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Anpassa till sid&bredd"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Anpassa till sid&höjd"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &in"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &ut"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zooma..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Välj zoomnivå"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Visa igen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Visa dokumentet igen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Gå uppåt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Föregående sida"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nästa sida"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gå till..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gå till sida..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Gå till rad..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "&Första sidan"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå till första sidan"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "&Sista sidan"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå till sista sidan"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "Till&baka"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Gå tillbaka till dokumentet"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Gå framåt i dokumentet"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Lägg till bokmärke"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "R&edigera bokmärken..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Stavning..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Kontrollera dokumentets stavning"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Visa eller dölj menyrad"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Visa verk&tygsrad"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Visa eller dölj statusrad"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&ullskärmsläge"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Spara inställningar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Anpassa &genvägar..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "A&npassa %1..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Anpassa &verktygsrader..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Anpassa u&nderrättelser..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Handbok %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Vad är det &här?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapportera fel..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Ändra programmets s&pråk"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Om &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "procent (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "procent av visningshöjd (vh)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "procent av visningsbredd (vb)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "grader (°)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gon (gon)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "procent av cirkel (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radianer (rad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "bildrutor (b)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "procent av animering (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "sekunder (s)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Alla format som stöds"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Om KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Lev fri!</font></html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> är ett världsomspännande nätverk av programvaruingenjörer, "
"grafiker, författare, översättare och ledare som har åtagit sig att utveckla "
"<a href=\"%1\">fri programvara</a>. Gemenskapen har skapat hundratals "
"program med fri programvara som en del av KDE:s ramverk, arbetsrymder och "
"applikationer.<br /><br />KDE är en kooperativ organisation där ingen "
"enskild enhet bestämmer över arbetet eller KDE:s produkter med uteslutande "
"av andra. Alla är välkomna att gå med och bidra till KDE, även du.<br /><br /"
">Besök <a href=\"%2\">%2</a> för mer information om KDE-gemenskapen och "
"programvaran vi producerar.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att göra "
"det. Men du - användaren - måste berätta för oss om något inte fungerar som "
"förväntat eller kunde ha gjorts bättre.<br /><br />KDE har ett "
"felrapporteringssystem. Besök <a href=\"%1\">%1</a> eller använd dialogrutan "
"\"Rapportera fel...\" från menyn \"Hjälp\" för att rapportera fel.<br /><br /"
"> Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda "
"felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du "
"använder allvarlighetsgraden \"Önskan\".</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-"
"gruppen. Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter programmens "
"gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och förbättrad "
"dokumentation. Det är upp till dig!<br /><br />Besök <a href=\"%1\">%1</a> "
"för information om några projekt som du kan delta i.<br /><br />Om du "
"behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök på <a href="
"\"%2\">%2</a> att ge dig det du behöver.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE är och kommer alltid att vara tillgängligt utan avgift, dock är "
"det inte gratis att ta fram det.<br /><br />För att stödja utvecklingen "
"upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell organisation som juridiskt "
"grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-gemenskapen i juridiska och "
"ekonomiska angelägenheter. Se <a href=\"%1\">%1</a> för information om KDE e."
"V.<br /><br />KDE gagnas av många olika typer av bidrag, inklusive "
"ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och andra för utgifter "
"som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel används för "
"juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten.<br /><br />Vi "
"vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en donation, på något av "
"sätten som beskrivs på <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Tack på förhand för "
"ditt stöd.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Rapportera fel eller önskningar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "Gå &med i KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Stöd KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
"tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa genvägar'\n"
"i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n"
"Någon åtgärd kommer inte att utföras."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Flertydig genväg upptäckt"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Skicka en felrapport"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt "
"program så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version finns "
"tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:314
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "Operativsystem:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please read <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/"
"untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">this guide</a></b> for reporting "
"bugs first!</p><p>To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
"bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Läs <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/untranslatable_pages/"
"reporting_bugs.html\">den här handledningen</a></b> om felrapportering först!"
"</p> <p>Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport. Det kommer "
"att öppna ett webbläsarfönster på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
"bugs.kde.org</a> där du hittar ett formulär att fylla i. Informationen som "
"visas ovan kommer att överföras till servern.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Starta &felrapportguiden"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Inaktivera automatisk kontroll"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Ändrade snabbtangenter</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Gammal text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Ny text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Borttagna snabbtangenter</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Tillagda snabbtangenter (för information)</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- avskiljare ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Ändra text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Ikonte&xt:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Dölj text när verktygsraden visar text bredvid ikoner"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till "
"standardläge? Ändringarna utförs omedelbart."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:32
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:138
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Återställ verktygsrader"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Verktygsrad:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tillgängliga åt&gärder:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Akt&uella åtgärder:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad "
"komponent."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Sammanfoga>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Sammanfoga %1>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om du "
"tar bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den igen."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Åtgärdslista: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "vänsterknapp"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "mittenknapp"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "högerknapp"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "ogiltig knapp"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Håll nere %1 och tryck därefter på %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Förval:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller "
"tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder (t "
"ex \"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller "
"kombinationer av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Genvägar för %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Huvudvärde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativ:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Konflikt mellan genvägar"
msgstr[1] "Konflikt mellan genvägar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Genväg '%1' i programmet för åtgärd '%2\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genväg.\n"
"Vill du tilldela en tom genväg till åtgärden?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genvägar.\n"
"Vill du tilldela en tom genväg till åtgärderna?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Ändra tilldelning"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Konflikt mellan genvägar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tangentkombinationen '%1' används redan av åtgärden <b>%2</b>.<br>Välj "
"en annan tangentkombination.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Klicka på knappen, och skriv därefter in genvägen som du skulle göra i "
"programmet.\n"
"Exempel för Ctrl+A: Håll nere Ctrl-tangenten och tryck på A."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Tangentkombinationen '%1' används också för standardåtgärden \"%2\" som "
"vissa program använder.\n"
"Vill du verkligen också använda den som global snabbtangent?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Indata"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Tangenten du just tryckte ner stöds inte av Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tangent som inte stöds"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Lägg till i verktygsrad"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Anpassa genväg..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Genvägssystem:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Spara eller läs in"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Spara egna genvägar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Läs in egna genvägar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportera system..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importera schema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Namn på nytt system"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Namn på nytt system:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nytt system"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Ett system med det här namnet finns redan."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n"
"Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exportera genvägar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Genvägar (*.shortcuts)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Spara genvägar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importera genvägar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Ändra programmets språk"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Lägg till reservspråk"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar inte "
"innehåller en riktig översättning."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Språk för program ändrat"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång "
"programmet startas."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Språk för program ändrat"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Reservspråk:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Primärt språk:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, innan "
"något annat språk."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte "
"innehåller en riktig översättning."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Inställningar av verktygsrader"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Längst upp"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ner"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Textposition"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Enbart ikoner"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Enbart text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text bredvid ikoner"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text under ikoner"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Liten (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Normal (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Stor (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorm (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Lås verktygsradernas positioner"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Visade verktygsrader"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Ingen text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "S&pel"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmärken"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Lägg till:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Global färg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Egen färg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Läs in guideuppsättning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Spara guideuppsättning"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Koncentrisk ellipsguide"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Koncentrisk ellips"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Ellipsguide"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Guide för fiskögonpunkt"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Fiskögonpunkt"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Oändlig linjalguide"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Oändlig linjal"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:703
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Välj en guide"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr "Fel stöttes på. Alla guider laddades inte med lyckat resultat."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:888
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Guide för att spara"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:968
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Täthet: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:157
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Guideverktyg"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Parallell linjalguide"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Parallell linjal"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Perspektivguide"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:129
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Linjalguide"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Linjal"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Splineguide"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Gränspunktsguide"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:301
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Gränspunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Turkos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Jämför"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "In"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "ICC-gränssnitt"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:154
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "L*a*b*/8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:158
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "L*a*b*/16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:162
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "L*a*b*/32-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:180
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "RGBA/8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:184
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "RGBA/16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "RGBA/F16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "RGBA/F32-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:217
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Gråskala/8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Gråskala/16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:226
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "Gråskala/F16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "Gråskala/F32-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:242
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "CMYK/8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:246
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "CMYK/16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:250
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "CMYK/F32-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:268
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "XYZ/8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:272
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "XYZ/16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "XYZ/F16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "XYZ/F32-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:297
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "YCbCr/8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:301
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "YCbCr/16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:305
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "YCbCr/F32-histogram"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Avancerad färgväljare"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Färggenvägar"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Byt till en horisontell utläggning"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Dölj skuggväljare"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gör ingenting"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "När musens mittenknapp trycks ner"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "När musen hålls över"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Visa inte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Inställningar av färgväljare"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or "
"black."
msgstr ""
"Värden går från svart till vit, eller svart till den mest mättade färgen. "
"Färgmättnad i sin tur går från den mest mättade färgen till vit, grå eller "
"svart."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most "
"saturated colour."
msgstr ""
"Ljushet går från svart till vit, där medelgrå motsvarar den mest mättade "
"färgen."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:324
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "Intensiteten motsvaras av summan av RGB-komponenterna"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"Luminans (Y') viktas av sina koefficienter som är inställningsbara. Förvalda "
"värden är inställda till 'Rek. 709'."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Skapa en lista med färger från bilden"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 förskjutning h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Förskjutning: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Panel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Färgväljare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Typ av färg&modell:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:195
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Luminanskoefficienter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:218
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Röd':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:253
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Grön':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:266
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Blå':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Det här ställer in gammavärdet som den lineariserade "
"HSY-luminositeten trycks ihop med. Värdet 1 gör väljaren helt linjär, 2,2 är "
"ett användbart normalvärde.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:333
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:355
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr "Fär&gväljare använder annan färgrymd än bild"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:397
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "När panelens storlek ändras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:427
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Visa zoomväljarens användargränssnitt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:437
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Zoomväljarens storlek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:485
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Dölj meddelanderuta vid klick."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:511
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Skuggväljare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:530
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:62
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Färgmodell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:571
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Uppdatera väljare vid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:578
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Högerklick på skuggväljare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:585
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Vänsterklick på skuggväljare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:592
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:605
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "det omfattar inte en färgändring av skuggväljaren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:595
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Förgrundsfärgen ändras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:608
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Bakgrundsfärgen ändras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:628
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Minimal skuggväljare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:644
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Visa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "Tonin&g"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:658
#, kde-format
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "Fä&rgfläckar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:694
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Radantal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:717
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Radhöjd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:743
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Fläckar per rad:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:787
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Färghistorik"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Visa färgh&istorik"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:810
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1028
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Fläckalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:839
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Bredd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:859
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1077
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Maximalt antal fläckar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:895
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1113
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Utläggning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:904
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:914
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1132
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Kolu&mner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:940
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1158
#, kde-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "Hori&sontell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:947
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1168
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Rader:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:978
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1209
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Tillåt panorering"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1008
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Färger från bild"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1017
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Visa fär&ger från bilden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1199
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "det kan vara långsamt för stora bilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1202
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Uppdatera efter varje streck"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1242
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "HSV skjutreglage att visa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1262
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:116
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1272
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "HSL skjutreglage att visa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1302
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "HSI skjutreglage att visa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1332
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "HSY' skjutreglage att visa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1352
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminans"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1368
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr "Ljushet, färgmättnad och färgton genvägssteg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1374
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Ljushet:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1381
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1408
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1435
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1458
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1485
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr " steg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1401
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Färgmättnad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1428
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Färgton:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1445
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr "YUV rödare, grönare, blåare, gulare genvägssteg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1451
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Rödare eller grönare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1478
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Blåare eller gulare:"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animering"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:166
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Lägg till transformerad nyckelbild"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:409
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "Gällande antal bildrutor/s:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:410
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "Verkligt antal bildrutor/s:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:411
#, kde-format
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Överhoppade bildrutor:\t%1 %"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Föregående nyckelbild"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:550
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Nästa nyckelbild"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:554
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Första bildruta"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:558
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Sista bildruta"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563
#, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Spela/Stoppa"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60
#, kde-format
msgid "Animation curves"
msgstr "Animeringskurvor"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr "Justera nyckelbild"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr "Infoga nyckelbild"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:512
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr "Justera tangent"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:642
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:651
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:660
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:669
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:697
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr "Ställ in interpolationsläge"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] "Justera nyckelbild"
msgstr[1] "Justera %1 nyckelbilder"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Frame"
msgstr "Ny bildruta"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy Frame"
msgstr "Kopiera bildruta"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38
#, kde-format
msgid "Remove Frame"
msgstr "Ta bort bildruta"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove Frames"
msgstr "Ta bort bildrutor"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Automatiskt bildläge"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Hoppa över bildrutor"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Visa i tidslinje"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nytt lager"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Lägg till befintligt lager"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Ta bort lager"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Lägg till ogenomskinlig nyckelbild"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Lägg till transformerad nyckelbild"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Ta bort ogenomskinlig nyckelbild"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Ta bort transformerad nyckelbild"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] "Kopiera nyckelbild"
msgstr[1] "Kopiera %1 nyckelbilder"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Lägg till nyckelbild"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] "Ta bort nyckelbild"
msgstr[1] "Ta bort nyckelbilder"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] "Flytta nyckelbild"
msgstr[1] "Flytta %1 nyckelbilder"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove frame and shift"
msgid_plural "Remove %1 frames and shift"
msgstr[0] "Ta bort bildruta och skifta"
msgstr[1] "Ta bort %1 bildrutor och skifta"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:365
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Spegla bildrutor"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Nyans: "
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Nyansfärg för tidigare bilder"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Nyansfärg för framtida bilder"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Alternativ för rispapper"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48
#, kde-format
msgid "Filter by frame color"
msgstr "Filtrera enligt bildrutans färg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:71
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Föregående bilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Nästa bilder"
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:802
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert frame"
msgid_plural "Insert %1 frames"
msgstr[0] "Infoga bildruta"
msgstr[1] "Infoga %1 bildrutor"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr "Ljuduppspelning stöds inte i det här bygget."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Ta bort ljud"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr "Zooma tidslinje. Håll nere och dra åt vänster eller höger."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Öppna ljud..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Ändra ljud (%1)..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframes"
msgstr "Nyckelbilder"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frames"
msgstr "Hållbilder"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert or Remove Hold Frames"
msgstr "Infoga eller ta bort hållbilder"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1413
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter number of frames"
msgstr "Ange antal bildrutor"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Infoga nyckelbilder"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Number of frames:"
msgstr "Antal bildrutor:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Frame timing:"
msgstr "Bildtiming:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Side:"
msgstr "Sida:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Left / Before"
msgstr "Vänster eller före"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Right / After"
msgstr "Höger eller efter"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframe Columns"
msgstr "Nyckelbildskolumner"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frame Columns"
msgstr "Hållbildskolumner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Slut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Uppspelningshastighet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Bildfrekvens:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, kde-format
msgid "Zoom time"
msgstr "Zooma tid"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, kde-format
msgid "Zoom values"
msgstr "Zooma värden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zooma till allt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, kde-format
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Lägg till ny nyckelbild"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Ta bort markerade nyckelbilder"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, kde-format
msgid "Hold value"
msgstr "Håll värde"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, kde-format
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Linjär interpolation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Egen interpolation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, kde-format
msgid "Sharp node"
msgstr "Skarp nod"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, kde-format
msgid "Smooth node"
msgstr "Jämn nod"
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Arrangera"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Konstnärlig färgväljare"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59
#, kde-format
msgid "Reset All Rings"
msgstr "Återställ alla ringar"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reset Selected Ring"
msgstr "Återställ markerad ring"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61
#, kde-format
msgid "Reset Light"
msgstr "Återställ ljus"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reset Everything"
msgstr "Återställ allt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25
#, kde-format
msgid "Pref."
msgstr "Anpassa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39
#, kde-format
msgid "Abs."
msgstr "Abs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78
#, kde-format
msgid "Hue Pieces:"
msgstr "Färgtonsdelar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98
#, kde-format
msgid "Saturation Rings:"
msgstr "Färgmättnadsringar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118
#, kde-format
msgid "Light Pieces"
msgstr "Ljusdelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnInverseSat)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:142
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Invertera färgmättnad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Återställ till förval"
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:39
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Kompositioner"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Ta bort komposition"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Ny komposition"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Exportera komposition"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Infoga namn"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Välj en katalog"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:294
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Byt namn på komposition"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Komposition"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:149
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Lager"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Select Opaque"
msgstr "&Markera ogenomskinlig"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Visa allmän &markeringsmask"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
msgstr ""
"Visar allmän markering som en vanlig markeringsmask i panelen <b>Lager</b>"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:601
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "Ändra låsning och synlighe&t"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Välj lagrets blandningsläge."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Lagerogenomskinlighet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:150
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Duplicera lager eller mask"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:175
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Flytta lager eller mask neråt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:200
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Flytta lager eller mask uppåt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:225
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Visa eller ändra lageregenskaper"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:266
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Ta bort lager eller mask"
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Digital färgblandare"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:59
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisk"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr "Isometrisk (kräver OpenGL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Visa rutnät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Lås till rutnät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Cellavstånd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Högervinkel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Vänstervinkel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "X-mellanrum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Y-mellanrum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Underdelning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Delningsstil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Streckad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Punkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Huvudstil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Rutnätsposition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Visa hjälplinjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Lås till hjälplinjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Lås hjälplinjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Visa linjaler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Hjälplinjer:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Rutnät och hjälplinjer"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Aktivera ackumulerad ångring"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Sammanslagningsstarttid"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr "Tidsrymd till sammanslagning sker igen efter ett sammanslaget streck"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Grupptid"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"Tidsrymd som varje streck ska skilja sig från tidigare streck för att "
"klassificeras som en grupp"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Dela streck"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "Antal senaste streck som Krita ska lagra separat"
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Ångringshistorik"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:49
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Loggvisning"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:121
#, kde-format
msgid "Log Settings"
msgstr "Loggsinställningar"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:132
#, kde-format
msgid "Resource Management"
msgstr "Resurshantering"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image Core"
msgstr "Bildkärna"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:140
#, kde-format
msgid "Registries"
msgstr "Register"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tile Engine"
msgstr "Rutgränssnitt"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:152
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:156
#, kde-format
msgid "Plugin Management"
msgstr "Instickshantering"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:160
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Användargränssnitt"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:164
#, kde-format
msgid "File loading and saving"
msgstr "Läsa och spara filer"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:168
#, kde-format
msgid "Mathematics and calculations"
msgstr "Matematik och beräkningar"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:172
#, kde-format
msgid "Image Rendering"
msgstr "Bildåtergivning"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:176
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Skript"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:180
#, kde-format
msgid "Input handling"
msgstr "Indatahantering"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:184
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tablet Handling"
msgstr "Hantering av ritplatta"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:192
#, kde-format
msgid "GPU Canvas"
msgstr "GPU-duk"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:196
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktivera loggning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55
#, kde-format
msgid "Clear the log"
msgstr "Rensa loggen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65
#, kde-format
msgid "Save the log"
msgstr "Spara loggen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88
#, kde-format
msgid "Configure Logging"
msgstr "Anpassa loggning"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Svart:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Vit:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Hantering av uppslagningstabell"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Välj egen inställningsfil."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Välj uppslagningstabellfil"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Välj exponering (bländarsteg) för HDR-bilder."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Välj värdet på ändringen av gamma för bildskärmen. Det påverkar inte "
"bildpunkterna i själva bilden."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exponering: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Välj inställning av OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminans"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Alla kanaler"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Använd OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Bildskärmsenhet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Komponenter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exponering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Ingående färgrymd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Inställning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Uppslagningstabellfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Vy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Färggränssnitt:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Internt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (omgivning)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Utseende:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Lås aktuell färg att ha samma visuella representation när OCIO-inställning "
"ändras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Anpassa vyns svart- och vitpunkter"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:99
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Välj palett"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Lägg till förgrundsfärg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:63
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Ta bort färg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:109
#, kde-format
msgid "Add color"
msgstr "Lägg till färg"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:296
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:151
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Förinställningar av penslar"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Historik för förinställningar av penslar"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Liten färgväljare"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:62
#, kde-format
msgid "Show Colorspace Selector"
msgstr "Visa färgväljare"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:65
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Använd procentvärde"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Specifik färgväljare"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Vektorbibliotek"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Aktivitetsuppsättningar"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:184
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Namn på aktivitetsuppsättning"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:204
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Aktivitetsuppsättning"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:215
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Aktivitetsuppsättning %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Aktivitet"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Processorstrypning"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:91
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Rör dockningspanel"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Återge animering"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte återge animering:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:170
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Misslyckades återge animeringsbildrutor."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:467
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Ange ett filnamn att återge i."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot "
"render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
"ffmpeg.org</a>)"
msgstr ""
"Platsen för FFMpeg är okänd. Installera först FFMpeg. Krita kan inte återge "
"animeringar utan FFMpeg (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www.ffmpeg.org</"
"a>)."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"Platsen för FFMpeg är okänd. Installera först FFMpeg. Välj rätt plats för "
"det körbara FFMpeg-programmet på systemet."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Bild för animeringsåtergivning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Exportera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "Bildse&kvens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Båda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Första bildruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "Bilder/s:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Sista bildruta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Videoalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Återge som:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Välj FFMpeg-återgivningsalternativ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Videoplats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Inkludera ljud"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:312
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Alternativ för bildsekvens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:326
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Basnamn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Välj bildsekvensens filformat. Om du vill återge som video eller animerad "
"GIF, kan bara PNG väljas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Välj exportalternativ för bildruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:373
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "Fi&lformat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:399
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Bildplats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "bildruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:416
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Börja numrering på:"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Klistra in den här informationen i felrapporten"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiera till klippbordet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Lägg till den här informationen i en felrapport:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "&Lager"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Skapa duplicerade fält"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ fält av %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- Fält av %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246
#, kde-format
msgid "Clone %1, %2"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicera %1, %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:91
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotera bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- Element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ Element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "X-position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Y-position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Avstånd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Kolumninställningar"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.cc:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Markera ogenomskinlig"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Färgintervall"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Färgintervallmarkering"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Röda färger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Gula färger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Gröna färger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Turkosa färger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blåa färger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Magenta-färger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Dagrar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Mellantoner"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Skuggor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:53
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Suddighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Lägg till i aktuell markering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Subtrahera från aktuell &markering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "A&vmarkera"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From "
msgstr "Konvertera alla lager från "
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From"
msgstr "Konvertera aktuellt lager från "
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr "Konvertera lagertyp"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Färgrymdskonvertering"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Åter&givningsalternativ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "För bilder"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Färgton bevaras förhoppningsvis (men inte\n"
"nödvändigtvis), ljushet och färgmättnad offras för\n"
"att behålla varsebliven färg. Vitpunkten ändras vilket\n"
"resulterar i neutrala gråa färger. Avsett för bilder."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Samma som absolut färgläge inom och\n"
"utanför tonomfånget. Vitpunkten ändras\n"
"vilket resulterar i neutrala gråa färger.\n"
"\n"
"Om tillräckliga tabeller ingår i profilen,\n"
"används den, annars återgås till perceptuell\n"
"återgivning."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Bäst för grafer och diagram"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Färgton och mättnad bevaras medan ljushet\n"
"offras för att behålla mättnaden. Vitpunkten\n"
"ändras vilket resulterar i neutrala gråa färger.\n"
"Avsett för företagsgrafik (skapar färgglada\n"
"diagram, grafer, stordiabilder, ...)\n"
"\n"
"Om tillräckliga tabeller ingår i profilen,\n"
"används den, annars återgås till perceptuell\n"
"återgivning."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colours"
msgstr "Bäst för punktfärger"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Inom målenhetens tonomfång bevaras\n"
"färgton, ljushet och färgmättnad. Utanför\n"
"omfånget bevaras färgton och ljushet, medan\n"
"färgmättnad offras. Vitpunkten för källa och\n"
"mål är oförändrad. Avsett för punktfärger\n"
"(Pantone, TruMatch, logotypfärger ... )"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Använd svartpunkts&kompensering"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"Krita försöker automatiskt markera eller avmarkera detta baserat på "
"information som kan erhållas från profilen som du konverterar från och "
"profilen du konverterar till."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17
#, kde-format
msgid "Histogram Options"
msgstr "Histogramalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25
#, kde-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45
#, kde-format
msgid "&Linear"
msgstr "&Linjär"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Logaritmisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Procent (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Ändra storlek på duk"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Bildpunkter/tum"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Bildpunkter/centimeter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Skala till ny storlek"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Lagerstorlek"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:120
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Ändra storlek på lager"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:152
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Skala markering"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Dukstorlek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Ny storlek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Begränsa proportion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Begränsa proportioner"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1809
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Förankring:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Bildpunktsdimensioner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Utskriftsstorlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Höj&d:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "Bre&dd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Justera utskriftsstorlek separat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "Dela bild"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte spara\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:139
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Spara bild vid delning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Horisontella linjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikala linjer "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Spara automatiskt vid delning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Flytta in i föregående grupp"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Flytta in i nästa grupp"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Dela lager"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Dela upp i lager"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Dela lager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Lägg alla nya lager i ett grupplager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Lägg alla lager i sina egna, separata, grupplager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Alfa-lås alla nya lager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Dölj originallager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Sortera lager enligt mängden ogenomskinliga bildpunkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Suddighet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Ta inte hänsyn till ogenomskinlighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Palett att använda för namngivning av lager:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Välj palett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
"according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in the "
"active layer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Dela ett lager "
"enligt färg</span></p><p>Skapar ett nytt lager för varje färg i det aktiva "
"lagret.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Skaparens namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Utgivare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Rättigheter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:408
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exponering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, kde-format
msgid "Brightness &value:"
msgstr "Ljusstyrke&värde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "&ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, kde-format
msgid "Exposure &time:"
msgstr "Exponerings&tid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, kde-format
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "E&xponeringsläge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatiskt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuellt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Automatiskt inringning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, kde-format
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "Exponeringspro&gram:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Inte definierat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Normalt program"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Bländaren styr"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Slutaren styr"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Kreativt program"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Rörelseprogram"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Porträttläge"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Landskapsläge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Exponeringsindex:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Exponeringsavvikelse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "Blända&re:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Slutarhastighet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "Bländaran&givelse:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lins"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "&Fokallängd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Fokallängd (&35 mm ekvivalens):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Maximal bländare:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Autofokus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, kde-format
msgid "Sub&ject distance:"
msgstr "Avstånd till &motiv:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "Måttlä&ge"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Medelvärde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Centrerat viktat medeltal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Flera punkter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Partiell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "Avstånds&intervall:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Närbild"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Fjärrbild"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Blixt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Utlöst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Återsänt l&jus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Ingen detektering av återsänt ljus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "Inget återsänt ljus detekterat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Återsänt ljus detekterat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Obligatorisk blixt utlöst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Obligatoriskt avstängd blixt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Automatiskt läge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Borttagning av röda ögon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "Blixtener&gi:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Efterbehandling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, kde-format
msgid "&Gain control:"
msgstr "Förstärknin&gskontroll:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Låg förstärkning upp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Hög förstärkning upp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Låg förstärkning ner"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Hög förstärkning ner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "L&juskälla:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Dagsljus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescerande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Wolfram"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Vackert väder"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Molnigt väder"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Skugga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Dagsljus fluorescerande (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Dagsljus vitt fluorescerande (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Kallt vitt fluorescerande (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Vitt fluorescerande (WW 3200 - 3700K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Standardljus A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Standardljus B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Standardljus C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO studio wolfram"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "övrigt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Skärpa:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Hård"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "Vit&balans:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "Scentagningst&yp:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Nattscen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "Tillver&kare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Typ av avkänn&ingsmetod:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Inte definierad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Färgområdessensor med en krets"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Färgområdessensor med två kretsar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Färgområdessensor med tre kretsar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Färgområdessensor i sekvens"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Trilinjär sensor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Linjär färgsensor i sekvens"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Exif"
msgstr "EXIF"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:137
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:337
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Antal"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Sträng"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Variant (%1)"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Ordnat fält"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Oordnat fält"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Alternativt fält"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Språkfält"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Rationellt tal"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Metadata item value"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Kantmarkering"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Vävning av markeringen"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Öka markering"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Minska markering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Kantbredd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Vävningsradie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Öka med"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Minska med"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Minska från bildkant"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr "Positionera bild"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Positionera bild"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Positionera lager"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Positionera lager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Positionera med x/2, y/2"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "Kan inte ladda Python-bibliotek"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "Kan inte ställa in Python-sökvägar"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot load built-in pykrita module"
msgstr "Kan inte ladda inbyggd modul pykrita"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unexpected error initializing python plugin."
msgstr "Oväntat fel vid initiering av Python-insticksprogram."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu "
"bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, "
"or a custom QPixmap or QIcon, or None."
msgstr ""
"Ikonen som hör ihop med åtgärden. Den visas intill texten på menyraden och i "
"verktygsrader enligt krav. En sträng för att använda KDE:s "
"ikonläsningssystem, eller en egen QPixmap eller QIcon, eller None."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"Genvägen för att utlösa åtgärden, såsom 'Ctrl+1' eller en instans av "
"QKeySequence, eller None."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr "Menyalternativ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or "
"None."
msgstr ""
"Texten som hör ihop med åtgärden (används som menyalternativets beteckning, "
"etc.), eller None."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or "
"None."
msgstr ""
"Menyn som alternativet ska placeras i, såsom 'tools' or 'settings' eller "
"None."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Genväg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Meny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, kde-format
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Inställningssidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"Genvägen för att utlösa åtgärden, såsom 'Ctrl+1' eller en instans av "
"QKeySequence, eller None."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Sida:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, kde-format
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Välj ett insticksprogram eller inbyggd modul"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, kde-format
msgid "Script error"
msgstr "Skriptfel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr "Ett undantag inträffade när skriptet kördes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Undantag"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Skripteditor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Kör"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "&Avsluta"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr "Kör skript i &terminal"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, kde-format
msgid "Clear The Console"
msgstr "Rensa terminalen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, kde-format
msgid "Save &As"
msgstr "Spara s&om"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the script"
msgstr "Spara skriptet"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ppna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, kde-format
msgid "Open a script"
msgstr "Öppna ett skript"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Save the current script"
msgstr "Spara aktuellt skript"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr "Fel: Python-gränssnittet kunde inte initieras"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr "Python-instickshanterare"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified <application>%1</application>"
msgstr "Kan inte hitta angiven modul <application>%1</application>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1</"
"application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
msgstr ""
"<p>Angiven version har ogiltigt format för beroende <application>%1</"
"application>: <icode>%2</icode>. Överhoppad</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<title>Dependency check</title>"
msgstr "<title>Beroendekontroll</title>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>: "
"Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
msgstr ""
"<p>Misslyckades kontrollera version av beroende <application>%1</"
"application>: Modulen har inte PEP396-egenskapen <code>__version__</code>. "
"Den är inte inaktiverad, men beteendet är oförutsägbart ...</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><application>%1</application>: Unexpected module's version format"
msgstr "<p><application>%1</application>: Oväntat versionsformat för modulen"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4</p>"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: Ingen lämplig version hittades. Kräver "
"version %2 %3, men fann %4</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failure on module load <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<p>Misslyckades vid laddning av modul <application>%1</application>:</p><pre>"
"%2</pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Internt gränssnittsfel"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded:<br/>%1"
msgstr "Modulen har inte laddats:<br/>%1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integrering av G'Mic-Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"Krita kan inte hitta insticksprogrammet gmic-qt. Det går att ställa in "
"platsen för insticksprogrammet gmic-qt under Inställningar - Anpassa Krita."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Tyvärr är det här utdataläget ännu inte implementerat."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "G'Mic misslyckades. Orsak:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "G'Mic-filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ange platsen för insticksprogrammet G'Mic-Qt. "
"Insticksprogrammet kan laddas ner från <a href=\"http://gmic.eu/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mics webbplats</"
"span></a>. Försäkra dig om att du laddar ner specialversionen för Krita, "
"inte den fristående eller GIMP-versionen.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Insticksprogram:"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
msgstr "Hantera resurspackar"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server"
msgstr "Kunde inte lägga till packen \"%1\" till resursserver"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist"
msgstr "Kunde inte ta bort packen \"%1\" från svartlista"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!"
msgstr "Packen \"%1\" finns inte."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:290
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:154
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Redigera resurspacke"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:133
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Skapa resurspacke"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "Resurspackens namn kan inte vara tomt."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "En packe med det namnet finns redan."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Välj en katalog att spara packen i"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:428
#, kde-format
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr "Välj fil att använda som packens ikon"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Importera packar..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Importera penslar..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Importera toningar..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Importera paletter..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Importera mönster..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Importera förinställningar..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Importera arbetsytor..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Skapa resurspacke..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Hantera resurser..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "Kunde inte skapa den nya packen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:240
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Importera penslar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:252
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Importera förinställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:260
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Importera toningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:270
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Import Bundles"
msgstr "Importera packar"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
msgstr "Kunde inte installera resurserna för packen %1."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
msgstr "Kunde inte läsa in packen %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:300
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Importera mönster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:314
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Importera paletter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:322
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Importera arbetsytor"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Resurser"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
msgstr "Aktiva packar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, kde-format
msgid "Create New Bundle"
msgstr "Skapa ny packe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
msgstr "Inaktiva packar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Ta bort säkerhetskopior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Öppna resurskatalog"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
msgstr "Vald packe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Packens namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, kde-format
msgid "&Edit bundle..."
msgstr "R&edigera packe..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsman:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licens:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Uppdaterad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Webbplats:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Ny packe..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Packets namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Spara i:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 x 256)"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Spegla bild vertikalt"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:126
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Spegla bild horisontellt"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:138
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotera lager"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "Åt &höger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Vänster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &grader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "&180 grader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 gr&ader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&Egen:"
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Separera bild"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr "Separera bild"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238
#, kde-format
msgid "Export Layer"
msgstr "Exportera lager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Aktuell färgmodell:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuellt lager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Sammanfoga alla lager innan separering"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78
#, kde-format
msgid "To layers"
msgstr "Till lager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88
#, kde-format
msgid "To images"
msgstr "Till bilder"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Alfaalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Kopiera alfakanal till varje separerad kanal som en alfakanal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Kasta alfakanal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Skapa egen separation från alfakanalen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Skala ner till 8 bitar innan separering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Utdata i färg, inte gråskala"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:59
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Skjuva bild"
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:78
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Skjuva lager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Skjuvningsvinkel X:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Skjuvningsvinkel Y:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "Waveletuppdelning"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Uppdelning med Wavelet"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Uppdelning med Wavelet"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Uppdelning med Wavelet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Wavelet-skalor:"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Slope, Offset, Power..."
msgstr "&Lutning, position, styrka..."
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "Lutning, position, styrka (ASC-CDL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Tryckknapp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Position:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38
#, kde-format
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "ASC-CDL färgbalans"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Styrka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59
#, kde-format
msgid "Slope:"
msgstr "Lutning:"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "Su&ddighet..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "&Gaussisk oskärpa..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussisk oskärpa"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "&Linsoskärpa..."
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Linsoskärpa"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "&Rörelseoskärpa..."
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rörelseoskärpa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Vertikal radie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Horisontell radie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Radie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Längd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Styrka:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Färg till alfa..."
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Färg till alfa"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximera kanal"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimiera kanal"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximera kanal"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimiera kanal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Färghämtare:"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Automatisk kontrast"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Automatisk kontrast"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "&Färgbalans.."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Färgbalans"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Cross-channel adjustment curves..."
msgstr "&Korskanaljusteringskurvor..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Cross-channel color adjustment"
msgstr "Korskanalfärgjustering"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "&Minska mättnad..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Minska mättnad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:76
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Ljushet:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitet:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:82
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Luminans:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Grönröd:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Gulblå:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:94
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "&HSV-justering..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "HSV/HSL-justering"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "&Färgjusteringskurvor..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Färgjustering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Återställ skuggor "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Röd "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Blå "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Återställ mellantoner "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Återställ dagrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Bevara luminans"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Metod för mättnadsminskning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "&Ljushet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Luminans (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Luminans (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "Medel&värde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "&Min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "M&ax"
msgstr "M&ax"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "&Färglägg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Färgton, mättnad, värde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Färgton, mättnad, ljushet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Färgton, mättnad, intensitet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Färgton, mättnad, luminans"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Blå krominans, röd krominans, luminans"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Värde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Färgmättnad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Färgton:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "Ljusstyrka-kontrast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67
#, kde-format
msgid " Input:"
msgstr " Indata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93
#, kde-format
msgid " Output:"
msgstr " Utdata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381
#, kde-format
msgid "Driver channel"
msgstr "Drivkanal"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "&Höjd till normal avbildning..."
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Höjd till normal avbildning"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Skärpa"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Medel&värdesborttagning"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Relief (Laplacetransform)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Relief i alla riktningar"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Relief horisontellt och vertikalt"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Relief enbart vertikalt"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Relief enbart horisontellt"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Överkantdetektering"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Skärpa"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Medelvärdesborttagning"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Relief horisontellt och vertikalt"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Relief diagonalt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30
#, kde-format
msgid "Dodge"
msgstr "Bleka"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "Kantd&etektering"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33
#, kde-format
msgid "All sides"
msgstr "Alla sidor"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, kde-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Överkant"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, kde-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Underkant"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Högerkant"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, kde-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Vänsterkant"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, kde-format
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Riktning i radianer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr "Utdata bestämmer vilken typ av information du vill ha från raderna."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose "
"different values in the kernel, and thus give subtly different results."
msgstr ""
"Formeln bestämmer hur kärnan skapas, så att olika formler väljer olika "
"värden i kärnan, och ger på så sätt något olika resultat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This will take a desaturated result and use it to determine what is "
"transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
msgstr ""
"Tar ett omättat resultat och använder det för att bestämma vad som är "
"genomskinligt. Det är användbart för att skapa kant- och franseffekter."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, kde-format
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Använd resultat för alfakanal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Formel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Utdata:"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Relief med variabelt djup..."
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Emboss depth"
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Relief med variabelt djup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "&Färgöverföring..."
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Färgöverföring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Referensbild:"
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Tonin&gsavbildning..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Toningsavbildning"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "&Halvton..."
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Halvton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Reducering av &Gaussiskt brus..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskel"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Fönsterstorlek"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Reducering av Gaussiskt brus"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Brusreducering med &Wavelet..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Brusreducering med Wavelet"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indexfärger..."
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Grundfärgad"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Lysande"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Skuggig"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Indexfärger"
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] " färg"
msgstr[1] " färger"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Ramper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Diagonala toningar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Toningssteg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Begränsa till"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Mellan ramper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Färgantal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Indexeringsfaktorer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "alfasteg"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "&Nivåer..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Nivåer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "<b>Input Levels</b>"
msgstr "<b>Innivåer</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "<b>Output Levels</b>"
msgstr "<b>Utnivåer</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "&Automatiska nivåer"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Slumpmässigt brus..."
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Brus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisera"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Normalize..."
msgstr "&Normalisera..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "&Oljemålning..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Penselstorlek"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Utjämna"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Oljemålning"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Phong bulavbildning"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "&Phong bulavbildning..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Materialegenskaper"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, kde-format
msgid "Specula&r"
msgstr "Speg&lande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Reflektivitet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Glansexponent:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, kde-format
msgid "Di&ffuse"
msgstr "Utspri&dd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Omgivande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Höjdavbildningskanal:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, kde-format
msgid "Use Normal map"
msgstr "Använd normal avbildning"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Ljuskällor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Ljuskälla &4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid ""
"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr ""
"Ljusets riktning. Reglagets spets representerar var ljuset kommer från."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid ""
"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
"parallel."
msgstr ""
"Ljusets vertikala lutning. 90° är vinkelrätt mot duken, 0° är parallellt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Inklination:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Ljuskälla &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Ljuskälla &1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Ljuskälla &3"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Bildpunkter..."
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Bildpunktsbredd"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Bildpunktshöjd"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Bildpunkter"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Färgreducera..."
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:77
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Steg"
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Färgreducera"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Regndroppar..."
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Droppstorlek"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Fiskögon"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Regndroppar"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "&Välj slumpmässigt..."
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Välj slumpmässigt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Fönsterstorlek:"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Rundade hörn..."
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radie"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Rundade hörn"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Små rutor..."
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Antal rutor"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Små rutor"
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "&Tröskel..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, kde-format
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Tröske&lnivå:"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Oskarp mask..."
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Oskarp mask"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1955
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Värde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Bara ljushet:"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Våg..."
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Våg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Horisontell våg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Våglängd:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Sinusformad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Triangel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Förskjut:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Vertikal våg"
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr "Lägg till textintervall"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "Konstnärlig textform"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "En form som visar en enda textrad"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Konstnärlig text"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:320
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Klicka för att ändra markörposition."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:322
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Klicka för att markera textform."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Dubbelklicka för att lägga till text i kontur."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Dra grepp för att ändra startposition."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Tryck på Esc för att avsluta redigering."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:514
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Tryck på returtangenten för att avsluta redigering."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:622
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Textegenskaper"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:632
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Text på kontur"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Konstnärligt textredigering"
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr "Anslut kontur"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr "Ändra textförankring"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr "Ändra teckensnitt"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr "Ändra textposition"
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr "Koppla bort kontur"
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr "Ta bort textintervall"
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr "Ersätt textintervall"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Image shape"
msgstr "Bildform"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "En form som visar en bild (PNG. JPG, TIFF)"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr "Ändra ellips"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Båge"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Tårtbit"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Korda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Ellipsform"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Startvinkel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Slutvinkel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Slut ellips"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "En ellips"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "En utökad konturform"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "En utökad konturform"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Kors"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Ett kors"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "En pil"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Pratbubbla"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "En pratbubbla"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Smilis"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Cirkulär pil"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "En cirkulär pil"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Kugghjul"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Ett kugghjul"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr "Ändra rektangel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Rektangelform"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Hörnradie x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Hörnradie y:"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "En rektangel"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr "Ändra spiral"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "Medurs"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "Moturs"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Spiralform"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Tona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Riktning:"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Spiral"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "En spiralform"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr "Ändra stjärna"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Stjärnform"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Polygon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Hörn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Innerradie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Ytterradie:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "En stjärnform"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "En stjärna"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Stjärna"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Blomma"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "En blomma"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Femhörning"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "En femhörning"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexagon"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "En sexhörning"
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr "Acceptera ändring"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "%1 fyll bredden"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "%1 fyll höjden"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "%1 krymp för att passa"
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr "Ändra listnivå"
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr "Avslå ändring"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr "Visa ändringar"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr "Dölj ändringar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Avslå"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Ändringslogg"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Anpassa bibliografi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Formatering av bibliografiposter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Numrera poster"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Sortera enligt position"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Sorteringsnycklar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Lägg till sorteringsnyckel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Sorteringsalgoritm:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerisk"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografi"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Hänvisningar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "Det här är en rad med infogad text."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "Det här är en rad med borttagen text."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "Det här är en textrad vars format har ändrats."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Anpassa ändringshantering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Spara format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (experimentellt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Upphovsmannens namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Ändra visualiseringsinställningar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Infogningar"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Förhandsgranskning</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Infogad text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Det här är en textrad innan den "
"infogade texten. Det här är en infogad textrad. Det här är en textrad efter "
"den infogade texten.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Borttagen text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Det här är en textrad innan den "
"borttagna texten. Det här är en borttagen textrad. Det här är en textrad "
"efter den borttagna texten.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formaterad text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Det här är en textrad innan texten "
"med ändrat format. Det här är en textrad vars format har ändrats. Det här är "
"en textrad efter texten med ändrat format.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Borttagningar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Formatändringar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Modifiera ändringsalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Anpassa inställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Lagra ändringar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Visa ändringar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Teckensnitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Nästa stil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Överliggande stil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Infoga i innehållsförteckning"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitäler"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Stora bokstäver"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bokstäver"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Inledande stor bokstav"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjt"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Nedsänkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Textfärg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Understrykning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Överstruken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Stora eller små bokstäver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Använda stilar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Oanvända stilar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Textskugga"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatiska bindestreck"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Välj teckensnitt"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr "Teckensnitt"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialtecken"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Snabbsökning:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Egen punkt"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Ingen punkt"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Tabulatorstopp"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Välj en listbild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Börja på:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Inriktning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Visa nivåer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Punkt eller nummer följt av"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "till"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Justerad till"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Indenterad till"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Eget tecken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Starta om numrering vid detta stycke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Bokstavssynkronisering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:297
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "Hela ord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Anfang:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Avstånd till stycke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Antal tecken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Antal rader som täcks:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Indentering och mellanrum"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Allmän utläggning"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Punkter och nummer"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Dekorationer"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Anfang"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Enstaka"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1,5 rader"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Proportionell"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Ytterligare"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Som minst"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
msgstr "<p><ul><li><b>Enkelt</b>: Det normala radavståndet</li></ul></p> "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Indentera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Första raden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Bestäm automatiskt från textstorlek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Radmellanrum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Använd teckensnittsmått:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Styckesmellanrum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Före:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Efter:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Inriktning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Mittpunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Inpassa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Beteende vid ram- eller sidslut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Behåll rader tillsammans"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Infoga brytning innan stycke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Infoga brytning efter stycke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Lämna åtminstone så många rader (horungar):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Styckeformat"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Infoga en tabell"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Avsnittsnamn"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Anpassa avsnitt"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Ogiltiga tecken eller ett avsnitt med detta namn finns redan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Avsnittsnamn:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Dela avsnitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Infoga stycke..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "innan avsnittets början:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "efter avsnittets slut:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Ändra teckenformat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr ""
"Infoga annat från \"Hänvisningar\" nedan och i panelen \"Lägg till form\""
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Ändra styckeformat"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Ändra listnivå"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Ändra nivån listan finns"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Ange kantfärg..."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Utan kant"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Skapa en ny stil som ärver nuvarande stil"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Ny stil"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "En annan stil som heter '%1' finns redan. Välj ett annat namn."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Tecken"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Stilhanterare"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Spara ändringar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr "Du har ändringar som inte har verkställts. Vad vill du göra med dem?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Det är möjligt att "
"tilldela en namngiven stil till text, och ändra stilens egenskaper för att "
"ändra all text med stilen.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Att verkställa en "
"stiländring formaterar om all text som tidigare fått den namngivna stilen "
"tilldelad till sig. Använd panelen Stilar för att tilldela stilar till text."
"</p></body></html>"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Skapa en ny stil med nuvarande egenskaper"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Ny stil"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Infoga tabell"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Kolumner och rader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal kolumner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Antal rader:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Breddstrategi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Fast kolumnbredd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Anpassa efter innehåll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Anpassa efter tillgängligt utrymme"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Innehållsförteckning - Anpassa"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Tabelltitel"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Använd disposition"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Använd stilar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Anpassa"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Index"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Flik 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Kryssruta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Flik 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivå %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Innehållsförteckning - Anpassa stilar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Stilar tillgängliga"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Innehållsförteckning"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Ändra lista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Ändra stilar"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Tangentnedtryckning"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Ta bort kolumn"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Ta bort rad"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Infoga fotnot"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Infoga slutnot"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Infoga kolumn till höger"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Infoga kolumn till vänster"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Infoga rad nedanför"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Infoga rad ovanför"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Ändra listnumrering"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Nytt avsnitt"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Direkt styckesformatering"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Byt namn på avsnitt"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Justera kolumnbredd"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Justera radhöjd"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Dela avsnittens början"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Dela avsnittens slut"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Klistra in som text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Indexhänvisning"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Texthänvisning"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Skapa först ett index att hänvisa till."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Välj det index du vill hänvisa till"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Nytt avsnitt %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt stycke"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Lägg till kommentar"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Infoga index"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Infoga variabel"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Infoga sidbrytning"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Infoga tabell"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Sammanfoga celler"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Dela celler"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Justera tabellens bredd"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Ändra kantformatering"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Infoga innehållsförteckning"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Ändra innehållsförteckning"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Infoga bibliografi"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Lägg till hänvisning"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Skrivning"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Överstruken"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Ändra justering"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Ange vertikal justering"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minska indentering"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Öka indentering"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Minska teckenstorlek"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Öka teckenstorlek"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Ange teckensnitt"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Ange teckenstorlek"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Ange bakgrundsfärg"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Ange textfärg"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Ange teckenstil"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Ange styckesstil"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Liten punkt"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Cirkelpunkt"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Fyrkantig punkt"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Rombisk punkt"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Bockpunkt"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Högerriktad pilhuvudpunkt"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Små bokstäver"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Stora bokstäver"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Små romerska siffror"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Stora romerska siffror"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Stor punkt"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Krysspunkt"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Högerriktad pilhuvudpunkt"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurumukhi"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kanaresiska"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanska"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abjad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "Mindre Abjad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Arabiskt alfabet"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "En form som visar text"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Textform"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Teckenfamilj"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Teckenstorlek"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Infogning"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Borttagning"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:87
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+klicka för att följa länken "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+klicka för att gå till noten "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+klicka för att gå till notens hänvisning"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "följer med"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Tryck på skift för att inte ändra storlek"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automatisk korrigering"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Textredigering"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Mönster..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Mönster:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Färg:"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "&Hel färg..."
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Information om penselmarkering för animerade penslar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1892
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellanrum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Skapa mask från färg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Penselstil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animerad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Markeringsläge:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Slumpmässig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementell"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2026
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2042
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Tryck"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Vinkelformad"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:870
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The "
"initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image back.<br/><br/"
">This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"Bilden innehåller bildpunkter med alfakanal noll och färgkanaler som skiljer "
"sig från noll. Krita har ändrat dessa bildpunkter för att åtminstone ha "
"något alfa. De ursprungliga värdena kommer <i>inte</i> att återställas när "
"bilden sparas.<br/><br/>Det leder knappt till någon synlig skillnad, men var "
"ändå medveten om det."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:877
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "EXR-bild har ändras"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1244
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (typ: \"%2\")"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</"
"p><r><ul>%1</ul></p><p><warning>these layers have <b>not</b> been saved to "
"the final EXR file</warning></p>"
msgstr ""
"<p>Följande lager har en typ som inte stöds av EXR-formatet:</p><p><ul>%1</"
"ul></p><p><warning>Dessa lager har <b>inte</B> sparats i den slutliga EXR-"
"filen</warning></p>"
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:91
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Lagret kan inte sparas som EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:95
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "Lagret har inte någon tillhörande bild."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:99
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "Filnamnet är tomt."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:103
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "EXR-bilder kan inte sparas över nätet."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:107
#, kde-format
msgid ""
"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
"RGB."
msgstr "Färgrymd stöds inte: EXR måste vara 16- eler 32-bitars flyttals-RGB."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:119
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Alternativet sammanfogar alla lager. Det är lämpligt att markera "
"alternativet, annars kanske andra program inte kan läsa filen på ett riktigt "
"sätt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Platta ut b&ild"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of EXR file."
msgstr "Krita stöder inte den här typen av EXR-fil."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "Detta är inte en EXR-fil."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "EXR-filen finns inte."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "EXR-filen är skadad."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "Kunde inte skapa en ny bild."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:32
#, kde-format
msgid "Internal error."
msgstr "Internt fel."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:37
#, kde-format
msgid "The HEIF file is corrupted."
msgstr "HEIF-filen är skadad."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:42
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of HEIF file."
msgstr "Krita stöder inte den här typen av HEIF-fil."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:48
#, kde-format
msgid "Internal libheif API error."
msgstr "Internt fel i libheif programmeringsgränssnitt."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:52
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Kunde inte reservera minne."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "Kunde inte koda eller skriva bild."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:61 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:297
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:325
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Okänt fel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "&Förlustfri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Kvalitet:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:97
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Importalternativ för höjdavbildning"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "Indata motsvarar inte filstorlek"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Ange bredd och höjd"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Ange bredd"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Ange höjd"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"För många möjliga kombinationer. Mata in en bredd eller höjd och försök igen."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "Bredden överstiger tillgängliga bildpunkter."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Kan inte beräkna en lämplig höjd. Filen innehåller inte tillräckligt med "
"bildpunkter för att skapa en rektangel."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "Höjden överstiger tillgängliga bildpunkter."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Kan inte beräkna en lämplig bredd. Filen innehåller inte tillräckligt med "
"bildpunkter för att skapa en rektangel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Filstorlek:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Filstorlek (byte)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Endian:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Little"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Big"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Gissa bredd och höjd baserat på filstorlek och bitar per bildpunkt. Bara "
"värden satta till 0 kommer att uppdateras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Gissa dimensioner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Bildens höjd i bildpunkter."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Bildens bredd i bildpunkter."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bitar per bildpunkt:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Tvinga konvertering till sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Inställningarna bestämmer hur mycket information som "
"går förlorad vid komprimering. Låg: små filer, dålig kvalitet. Hög: stora "
"filer, bra kvalitet.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Fyllnadsfärg för genomskinliga bildpunkter:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Bakgrundsfärg för att ersätta genomskinliga "
"bildpunkter med.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:185
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Spara ICC-profil"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Avancerad kvalitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Utjämning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Delsampling:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (minsta fil)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (bästa kvalitet)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Tvinga JPEG-basversion"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store document metadata that is in the document "
"information. This will override any layer metadata.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Lagra dokumentets metadata som finns i "
"dokumentinformationen. Det överskrider all lagermetadata.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332
#, kde-format
msgid "Store Document Metadata"
msgstr "Lagra dokumentmetadata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:50
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Lägg till författarens smeknamn och den första "
"kontakten i upphovsmannaprofilen. Det överskrids av anonymisering.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Signera med upphovsmannaprofildata"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Inte en giltig Krita-fil"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Ogiltigt dokument: saknar filen 'maindoc.xml'."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Kunde inte skapa filen att spara i"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Kan inte skriva \"%1\". Är partitionen full?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Tolkningsfel i %1 på rad %2, kolumn %3\n"
"Felmeddelande: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "Formatet stöds inte eller filen är skadad"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "Filen är för ny för den här versionen av Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "Filen har inga lager."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:312
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "Filen innehåller inte en bild."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "Kunde inte läsa in inbäddad referensbild %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"En referensbild länkad till en extern fil kunde inte läsas in.\n"
"\n"
"Sökväg: %1\n"
"\n"
"Vill du välja en annan plats?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:155
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:816
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:360
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Kunde inte läsa in transformeringsmaskens \"id\""
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:374
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Kunde inte skapa transformeringsmaskens parametrar"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:493
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Kunde inte hitta bildpunktsdata för nyckelbild i bildruta %1 i %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:501
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Kunde inte läsa in bildpunktsdata för nyckelbild i bildruta %1 i %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:530
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Kunde inte läsa bildpunktsdata: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:537
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Kunde inte läsa in bildpunktsdata: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:561
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Kunde inte läsa in profil: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:585
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Kunde inte filtrera inställning %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:614
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Kunde inte läsa in metadata för lager %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:636
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Kunde inte läsa in rastreringsmarkering %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:654
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Kunde inte läsa in vektormarkering %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "kunde inte läsa in nyckelbilder från %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"tolkningsfel i nyckelbildfilen %1 på rad %2, kolumn %3\n"
"Felmeddelande: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:708
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "Okänd kanaltyp för nyckelbild: %1 i %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:213
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "Bilden saknar namn."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:218
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "Bilden anger ingen bredd."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:224
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "Bilden anger ingen höjd."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:274
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "Bilden anger en färgmodell som inte stöds: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:450
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (inbäddad)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:627
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "Lager %1 anger en färgmodell som inte stöds: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:655
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "Lager %1 har en typ som inte stöds."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:689
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "Lager %1 har en typ som inte stöds: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:696
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Misslyckades läsa in lager %1 av typ: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Filen som hör ihop med ett arkivlager vid namn \"%1\" hittades inte.\n"
"\n"
"Förväntad sökväg:\n"
"%2\n"
"\n"
"Vill du leta rätt på den för hand?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Ljudkanalfilen \"%1\" finns inte.\n"
"\n"
"Förväntad sökväg:\n"
"%2\n"
"\n"
"Vill du leta rätt på den för hand?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Misslyckades spara referensbild %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Misslyckades spara metadata för lager %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Misslyckades öppna %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Misslyckades spara bildpunktsdata för lager %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Misslyckades spara kommentarer för lager %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Misslyckades spara filterlager %1: Det har inget filter."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Misslyckades spara markering för filterlager %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr "Misslyckades spara filterinställningen för filterlager %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Misslyckades spara markering för lager %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Misslyckades spara genereringsinställningen för lager %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Misslyckades spara filtermask %1: Den har inget filter."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Misslyckades spara markering för filtermask %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr "Misslyckades spara filterinställningen för filtermask %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Misslyckades spara markering för genomskinlighetsmask %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Misslyckades spara markering för lokal markering %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Misslyckades spara markeringsdata med bildpunkter för lager %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Misslyckades spara markeringsdata med vektorer för lager %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "Metadata-gränssnittet misslyckades spara metadata för %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Kunde inte skriva metadata för %1 till filen."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:182
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "kunde inte spara nyckelbilder"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:444
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "Ljudkanalfilen %1 finns inte."
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:81
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Ett lösenord krävs för att läsa PDF-filen"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:91
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "PDF-importalternativ"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:114
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Sida %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDF-importkomponent"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Alla si&dor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Första sidan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "Sid&val"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "punkter/tum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Upplösning:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "PNG-alternativ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Indexerade PNG-bilder är mindre. Om du aktiverar alternativet, analyseras "
"bilden för att bestämma om det är möjligt att spara som en indexerad PNG-"
"bild."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Spara som indexerad PNG-bild, om möjligt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Justera komprimeringstiden. Bättre komprimering tar längre tid.\n"
"<br>Observera: komprimeringsnivån påverkar inte resultatets kvalitet.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Liten filstorlek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:365
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:532
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Observera: komprimeringsnivån påverkar inte resultatets kvalitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Komprimering (förlustfri): "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Lagra information som nyckelord, titel och ämne och "
"licens, om möjligt.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Lagra metadata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Stor filstorlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Genomskinlig färg: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Använd inflätning vid publicering på Internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Inflätning är användbar om du avser att publicera bilden på Internet."
"<br>\n"
"Att aktivera inflätning gör att bilden också visas av webbläsaren medan den "
"laddas ner.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Inflätning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
"have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;"
"\">disable</span> this option. For interchange with other applications, "
"<span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span>-filer har "
"<span style=\" font-style:italic;\">två</span> alternativ för att spara "
"<span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>-information: som en tagg eller "
"en explicit profil. För användning på webbplatser, ska alternativet <span "
"style=\" font-style:italic;\">inaktiveras</span>. För utbyte med andra "
"program ska alternativet <span style=\" font-style:italic;\">aktiveras</"
"span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Inbädda sRGB-profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Inaktivera för att få mindre filer om bilden inte har någon genomskinlighet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Filformatet Portabel Nätverksgrafik (PNG) tillåter att genomskinlighet i "
"bilden lagras genom att spara en alfakanal.\n"
"Du kan avmarkera rutan om du inte använder genomskinlighet och du vill göra "
"resultatfilen mindre.<br>Att alltid spara alfakanalen rekommenderas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:183
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Lagra alfakanal (genomskinlighet)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Save author nickname and the first contact information "
"of the author profile into the png, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Spara författarens smeknamn och den första "
"kontaktinformationen från upphovsmannaprofilen i png-filen, om möjligt.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr "Signera med upphovsmannadata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:63
#, kde-format
msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save."
msgstr "Kunde inte konvertera färgrymden till något som Krita kan spara."
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:78
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"Bilden innehåller ett eller flera lager med en färgmodell som skiljer sig "
"från bilden."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Namnlöst lager"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Tvåtons färglägesblock"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Otolkat resursblock"
#: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Importerad bild"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16-bitars färgdjup"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</p><p>If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</p>"
msgstr ""
"<p>Om aktiverad, avkodas alla obehandlade filer till 16-bitars färgdjup "
"genom att använda en linjär gammakurva. För att förhindra att en mörk bild "
"visas i editorn, rekommenderas att färghantering används tillsammans med "
"detta läge.</p><p>Om inaktiverad, avkodas alla obehandlade filer till 8-"
"bitars färgdjup med en BT.709 gammakurva och en vitpunkt från 99:e "
"percentilen. Läget är snabbare än 16-bitars avkodning.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolera RGB som fyra färger"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><p>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</p><p>To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.</p>"
msgstr ""
"<title>Interpolera RGB som fyra färger</title><p>Förval är att anta att alla "
"gröna bildpunkter är likadana. Om gröna bildpunkter i jämna rader är "
"känsligare för ultraviolett ljus än udda rader, orsakar skillnaden ett "
"rutmönster i utdata. Genom att använda detta alternativ löses problemet med "
"minimal detaljförlust.</p><p>För att sammanfatta, så gör alternativet bilden "
"något suddigare, men eliminerar falska 2x2 rutmönster med kvalitetsmetoden "
"VNG, eller labyrinter med kvalitetsmetoden AHD.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Besök LibRaw-projektets hemsida"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Sträck eller rotera inte bildpunkter"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><p>For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</p>"
msgstr ""
"<title>Sträck eller rotera inte bildpunkter</title><p>Visa bilden lutad 45 "
"grader för Fuji Super CCD-kameror. Sträck inte bilden till rätt proportion "
"för kameror med icke-fyrkantiga bildpunkter. Hur som helst garanterar "
"alternativet att varje bildpunkt i resultatet motsvarar en obehandlad "
"bildpunkt.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinjär"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD och AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><p>Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.</li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation "
"from linuxphoto.org project.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
"Differences interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</li><li><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</li></ul></p><p>Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.</p>"
msgstr ""
"<title>Kvalitet (interpolation)</title><p>Välj interpolationsmetod för "
"avkodning av obehandlade bilder för mosaikborttagning. En algoritm för "
"mosaikborttagning är digital bildprocess som används för att interpolera en "
"fullständig bild från partiell obehandlad data i form av en matris av "
"färgade bildpunkter, som tagits emot från den färgfiltrerade bildsensorn som "
"finns internt i många digitalkameror. Den är också känd som CFA-"
"interpolation eller färgrekonstruktion. Det finns fyra metoder för att "
"utföra mosaikborttagning av obehandlade bilder:</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Bilinjär</emphasis>: Använder en snabb bilinjär interpolation "
"med låg kvalitet (standard för långsamma datorer). Med den här metoden "
"beräknas det röda värdet av en bildpunkt som inte är röd som medelvärdet av "
"intilliggande röda bildpunkter, och på samma sätt för blått och grönt.</"
"li><li><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: Använd interpolation med "
"variabelt antal gradienter. Metoden beräknar gradienter intill den "
"intressanta bildpunkten och använder de lägsta gradienterna (som "
"representerar jämnare och liknande delar av bilden) för att göra en "
"uppskattning.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: Använd "
"interpolation med mönsterbaserad bildpunktsgruppering. Bildpunktsgruppering "
"använder antaganden om naturliga scenerier när uppskattningar görs. Den har "
"färre färgavvikelser än metoden med variabelt antal gradienter.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: Använd adaptiv homogenstyrd "
"interpolation. Metoden väljer interpolationens riktning så att ett "
"homogenitetsmått maximeras, och på så sätt typiskt minimera färgavvikelser.</"
"li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB-interpolation från "
"projektet linuxphoto.org.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: "
"modifierad AHD-interpolation som använder metoden med varians av "
"färgskillnader.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: "
"Interpolation med adaptiv filtrerad mosaikborttagning via ett medianfilter "
"med fem genomgångar, från projektet PerfectRaw.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VCD</emphasis>: Interpolation med varians av färgskillnader.</"
"li><li><emphasis strong='true'>VCD och AHD</emphasis>: Blandad "
"mosaikborttagning med VCD och AHD.</li><li><emphasis strong='true'>LMMSE</"
"emphasis>: Färgmosaikborttagning via interpolation med riktad linjär "
"uppskattning av minsta kvadratiska medelfelet från PerfectRaw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Interpolation med "
"aliasminimering och borttagning av dragkedjor för att åstadkomma eliminering "
"av färgavvikelser, från projektet RawTherapee.</li></ul></p><p>Observera: "
"Vissa metoder kanske inte är tillgängliga om den obehandlade avkodaren har "
"byggts utan utökningspaket.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Genomgång:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><p>Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</p><p>This setting "
"is only available for specific Quality options: <emphasis "
"strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
msgstr ""
"<title>Genomgångar</title><p>Ställ in genomgångar som används av "
"medianfiltret som anropas efter interpolation till rödgröna och blågröna "
"kanaler.</p><p>Inställningen är bara tillgänglig för specifika "
"kvalitetsalternativ: <emphasis strong='true'>Bilinjär</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis> och <emphasis strong='true'>VCD och AHD</emphasis>.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Förbättra interpolation"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><p>This setting is available only for few "
"Quality options:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn "
"on the enhance interpolated colors filter.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color "
"interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Förbättra interpolation</title><p>Inställningen är bara tillgänglig "
"för några få kvalitetsalternativ:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: aktivera filtret för att förbättra interpolerade färger.</"
"li><li><emphasis strong='true'>VCD och AHD</emphasis>: aktivera "
"interpolation för förbättring av effektiv färg (EECI) för att få bättre "
"skärpa.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Mosaikborttagning"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Metod:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Förval D65"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><p>Configure the raw white balance:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard "
"daylight D65 white balance.</li><li><emphasis strong='true'>Camera</"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.</li><li><emphasis strong='true'>Manual</"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Vitbalans</title><p>Ställ in obehandlad vitbalans:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>D65 standard</emphasis>: Använd en "
"vanlig D65 dagsljusvitbalans.</li><li><emphasis strong='true'>Kamera</"
"emphasis>: Använd vitbalansen som anges av kameran. Om den inte är "
"tillgänglig, används den neutrala standardvitbalansen</li><li><emphasis "
"strong='true'>Automatisk</emphasis>: Beräkna en automatisk vitbalans genom "
"att skapa medelvärdet av hela bilden</li><li><emphasis "
"strong='true'>Manuell</emphasis>: Ställ in en egen temperatur och värden på "
"grön-nivån.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><p>Set here the color temperature in Kelvin.</p>"
msgstr ""
"<title>Temperatur</title><p>Ställ in färgtemperaturen i Kelvin här.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Grön:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
msgstr ""
"<p>Ställ in den gröna komponenten för att ange nivå av borttagning för "
"magenta färgskiftningar.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Dagrar:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Helvitt"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Obeskurna"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Blanda"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Återskapade"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><p>Select here the highlight clipping method:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all "
"highlights to solid white</li><li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: "
"leave highlights unclipped in various shades of pink</li><li><emphasis "
"strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together "
"for a gradual fade to white</li><li><emphasis strong='true'>Rebuild</"
"emphasis>: reconstruct highlights using a level value</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Dagrar</title><p>Välj beskärningsmetoden för dagrar här:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Helvita</emphasis>: beskär alla dagrar "
"till helvitt</li><li><emphasis strong='true'>Obeskurna</emphasis>: lämna "
"dagrar obeskurna i olika rosa skuggningar</li><li><emphasis "
"strong='true'>Blanda</emphasis>: Blanda beskurna och obeskurna värden för "
"att få en gradvis toning till vitt</li><li><emphasis "
"strong='true'>Återskapade</emphasis>: återskapa dagrar med användning av ett "
"nivåvärde.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><p>Specify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.</p>"
msgstr ""
"<title>Nivå</title><p>Ange nivå för återskapade dagrar i resultatbilden. Ett "
"lågt värde gör att vitt föredras, och ett högt värde gör att färger föredras."
"</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Exponeringsvärde (EV)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>Turn on the exposure correction before interpolation.</p>"
msgstr "<p>Sätt på exponeringskorrigering innan interpolation.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Linjär förskjutning:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><p>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Förskjutning</title><p>Linjär förskjutning av exponeringskorrigering "
"innan interpolation med EV.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Dagrar:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><p>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Dagrar</title><p>Hur mycket dagrar som bevaras för "
"exponeringskorrigering innan interpolation i EV. För bara effekt om "
"förskjutning är större än 1,0 EV.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Korrigera felaktiga färger i dagrar"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Om aktiverad, behandlas bilder med överexponerade kanaler mycket "
"noggrannare, utan 'rosa moln' (och blåa dagrar med wolframlampor).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Automatisk ljusstyrka"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</p>"
msgstr ""
"<p>Om inaktiverad, använd en fast vitnivå och ignorera bildhistogrammet vid "
"justering av ljusstyrkan.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Ljusstyrka:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><p>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</p>"
msgstr ""
"<title>Ljushet</title><p>Ange resultatbildens ljushet. Standardvärdet är 1,0 "
"(fungerar bara i 8-bitarsläge).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Svart:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><p>Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Svartpunkt</title><p>Använd ett specifikt svartpunktsvärde för att "
"avkoda obehandlade bilder. Om du stänger av alternativet, beräknas "
"svartpunktsvärdet automatiskt.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><p>Specify specific black point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Svartpunktsvärde</title><p>Ange ett specifikt svartpunktsvärde för "
"resultatbilden.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Vit:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><p>Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Vitpunkt</title><p>Använd ett specifikt vitpunktsvärde för att avkoda "
"obehandlade bilder. Om du stänger av alternativet, beräknas vitpunktsvärdet "
"automatiskt.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><p>Specify specific white point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Vitpunktsvärde</title><p>Ange ett specifikt vitpunktsvärde för "
"resultatbilden.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Vitbalans"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Brusreducering:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Wavelet"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "CFA linje-brusreducering"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Impuls-brusreducering"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><p>Select here the noise reduction method to "
"apply during RAW decoding.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no noise reduction.</li><li><emphasis strong='true'>Wavelets</"
"emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. "
"It's applied after interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>FBDD</"
"emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied "
"before interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Brusreducering</title><p>Välj brusreduceringsmetod att använda vid "
"avkodning av obehandlade bilder.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Ingen</emphasis>: Ingen brusreducering.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Wavelet</emphasis>: Reducering med wavelet för att radera brus "
"medan verkliga detaljer bevaras. Den utförs efter interpolation.</"
"li><li><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Brusreducering med Fake "
"Before Demosaicing Denoising. Den utförs innan interpolation.</"
"li><li><emphasis strong='true'>CFA linje-brusreducering</emphasis>: "
"Undertryckning av bandningsbrus. Den utförs efter interpolation.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Impuls-brusreducering</emphasis>: "
"Undertryckning av impulsbrus. Den utförs efter interpolation.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Aktivera korrigering av kromatisk aberration"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><p>Enlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</p>"
msgstr ""
"<title>Aktivera korrigering av kromatisk aberration</title><p>Förstora de "
"obehandlade rödgröna och blågula axlarna med angivna faktorer (normalt "
"automatiska).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Automatiska justeringar av färgaxlar"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><p>If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</p>"
msgstr ""
"<title>Automatisk korrigering av kromatisk aberration</title><p>Om "
"alternativet är aktiverat, görs ett försök att skifta bildkanalerna något "
"och utvärdera ändringen av kromatisk aberration. Observera om blåröda "
"mönster fotograferades, kan metoden misslyckas. Inaktivera alternativet om "
"så är fallet, och justera färgfaktorerna manuellt.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Rödgrön:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"red-green axis</p>"
msgstr ""
"<title>Rödgrön multiplikator</title><p>Ställ in korrigeringsvärdet för "
"rödgrön axel</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Blågul:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"blue-yellow axis</p>"
msgstr ""
"<title>Blågul multiplikator</title><p>Ställ in korrigeringsvärdet för blågul "
"axel</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Korrigeringar"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Kameraprofil:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Inbäddad"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><p>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no "
"input color profile is used during RAW decoding.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, "
"if it exists.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a "
"custom input color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Kameraprofil</title><p>Välj färgrymd för indata som används vid "
"avkodning av obehandlad data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Ingen</"
"emphasis>: Ingen färgprofil för indata används vid avkodning av obehandlad "
"data.</li><li><emphasis strong='true'>Inbäddad</emphasis>: Använd inbäddad "
"färgprofil från den obehandlade filen om någon finns.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Egen</emphasis>: Använd en egen färgrymdsprofil för indata.</"
"li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "ICC-filer (*.icc; *.icm)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Arbetsyta:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Obehandlad (ingen profil)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Stort tonomfång"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-foto"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><p>Select here the output color space used to decode "
"RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Raw (no profile)</emphasis>: "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding.</"
"li><li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
"output color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Arbetsrymd</title><p>Välj resultatets färgrymd som används för att "
"avkoda obehandlad data här.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Obehandlad "
"(ingen profil)</emphasis>: Med det här läget används ingen färgrymd för "
"resultatet under avkodning av obehandlad data.</li><li><emphasis "
"strong='true'>sRGB</emphasis>: Den här färgrymden är en RGB-färgrymd, skapat "
"i samarbete mellan Hewlett-Packard och Microsoft. Den är det bästa valet för "
"bilder som är avsedda för webben och för porträttfotografering.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: Den här färgrymden är "
"en RGB-färgrymd, utvecklad av Adobe. Den används för fotografiska "
"tillämpningar som reklam och konst.</li><li><emphasis strong='true'>Stort "
"tonomfång</emphasis>: Den här färgrymden är en utökad version av Adobes RGB-"
"färgrymd.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-foto</emphasis>: Den här "
"färgrymden är en RGB-färgrymd, utvecklad av Kodak, som erbjuder ett särskilt "
"stort tonomfång konstruerad för användning med fotografiskt resultat.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Egen</emphasis>: Använd en egen "
"färgrymdsprofil.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Färghantering"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><p>Set here the noise reduction threshold value to "
"use.</p>"
msgstr ""
"<title>Tröskel</title><p>Ställ in brusreduceringens tröskelvärde som ska "
"användas här.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminans:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><p>Amount of Luminance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
"<title>Luminans</title><p>Storlek på impuls-brusreducering av luminans.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Krominans:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><p>Amount of Chrominance impulse noise reduction.</"
"p>"
msgstr ""
"<title>Krominans</title><p>Storlek på impuls-brusreducering av krominans.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Återställ till standardvärde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Ingen bild laddad"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61
#, kde-format
msgid "Import SVG"
msgstr "Importera SVG"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62
#, kde-format
msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\""
msgstr "Ange önskad upplösning (PPI) för \"%1\""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:35
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "TIFF-alternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:43
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Komprimeringstyp:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:62
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "JPEG DCT-komprimering"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:67
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflate (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:72
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:77
#, kde-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "Leadtools JPEG2000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:82
#, kde-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "CCITT modifierad Huffman RLE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:87
#, kde-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "CCITT Grupp 3 telefaxkodning"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:92
#, kde-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "CCITT Grupp 4 telefaxkodning"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:97
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:109
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Prediktor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"Att använda en prediktor kan förbättra komprimeringen (i huvudsak för LZW "
"och Deflate)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:134
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Horisontell skillnad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Horisontell skillnad med flyttal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:156
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Lagra alfa&kanal (genomskinlighet)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:237
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "JPEG-komprimeringsalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:243
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"De här inställningarna avgör hur mycket information som går förlorad under "
"komprimering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:291
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Minst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Bäst"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:337
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Komprimeringsalternativ för Deflate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:350
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:517
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Komprimera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:400
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:414
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxCCITGroupCCITG3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
#, kde-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "Alternativ för CCITT grupp 3 telefaxkodning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:456
#, kde-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "Telefaxläge:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:467
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Klassiskt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:472
#, kde-format
msgid "No RTC"
msgstr "Ingen RTC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:477
#, kde-format
msgid "No EOL"
msgstr "Inga radslut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:504
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Komprimeringsalternativ för Pixar log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:567
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:581
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
msgstr ""
"Kunde inte hitta det körbara programmet 'ffmpeg'. Det är inte möjligt att "
"spara med videoformat."
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:70
#, kde-format
msgid "Video Export Error"
msgstr "Videoexportfel"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
"output directory for more information."
msgstr "FFMpeg"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "ultrasnabb"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "extrasnabb"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "mycket snabb"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "snabbare"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "snabb"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "medium"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "långsam"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "långsammare"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "mycket långsam"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "placebo"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "referens"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "huvudtyp"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "hög"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "hög 10"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "hög 422"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "hög 444"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "film"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "animering"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "grynig"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "stillbild"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "psnr"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "ssim"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "snabb avkodning"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "ingen latens"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18
#, kde-format
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 del 10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Konstant hastighetsfaktor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Justering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bithastighet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Egna alternativ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Lägg till eventuella filtreringsväljare för FFMpeg här. De läggs till mellan "
"käll- och resultatströmmarna för FFMpeg."
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:281
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Hämtar palett..."
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:309
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:352
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Kodar bildrutor..."
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
"Den här XCF-filen är för ny. Krita kan inte stödja XCF-filer skrivna av GIMP "
"2.9 eller senare."
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Färgsmetning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Smetningsmetod"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Kladda"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Dämpa"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Ogenomskinlig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Genomskinlig"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:138
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Smetningslängd"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Smetradie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Färghastighet"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180°"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:149
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Sprid"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Överlagringsläge"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Styrka"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Överlagringsalternativ"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Målar på nuvarande lager\n"
"men använder alla för närvarande synliga lager för smetningsindata\n"
"Observera: Läget fungerar bara riktigt med en fullständigt ogenomskinlig "
"bakgrund"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Smetningsmetod:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (varning, genomborrad pensel)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
"Penseln har ett fåtal genomskinliga bildpunkter i mitten, så \"Dämpa\" kan "
"ge instabila resultat. Överväg att använd \"Kladda\" istället."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Linjebredd"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Historikstorlek"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Linjeogenomskinlighet"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Line"
msgstr "Anslutningslinje"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Brush settings curve value"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Linjebredd"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Kurvors ogenomskinlighet"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:85
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Målningsmetod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Linjebredd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Historikstorlek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Kurvors ogenomskinlighet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Rita sammanbindningslinje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Utjämning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Mjukhet"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Skärpa"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Retuschspruta"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Hastighet"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:94
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Penselspets"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Bildpunkt"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Duplicera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:191
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Reparera"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Move Source"
msgstr "Flytta källa"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Duplicera pensel (tillfälligt inaktiverad)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr "Skapar först ett perspektivrutnät för att korrigera perspektivet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Korrigera perspektiv"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Flytta dubblettens origo med penseln. Avmarkera för att fortsätta duplicera "
"från markerad punkt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Flytta källpunkt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
"active layer."
msgstr ""
"Om markerad, duplicera från alla synliga lager. Duplicera annars från det "
"aktiva lagret."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Duplicera från alla synliga lager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</span></"
"p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Duplicera pensel:</"
"span></p><p>Välj källpunkt från aktuellt lager med Ctrl-klick. Använd Ctrl"
"+Alt-klick för att välja en källa från det föregående valda lagret.</p></"
"body></html>"
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Förvräng"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Förvräng pensel (stöds inte)"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Värde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:141
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Förvrängningsläge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:145
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Öka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Minska"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Virvel medurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Virvel moturs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1740
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Inzoomning av lins"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Utzoomning av lins"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Color Deformation"
msgstr "Färgförvrängning"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Förvrängningsalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Färgförvrängning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Utzoomning av lins"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Inzoomning av lins"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Förvrängningsvärde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Bilinjär interpolering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Använd räknare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Använd oförvrängd bild"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Förskjut"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Fyll slingrande"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Hård kant"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Experimentellt alternativ"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Förskjutningsalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Skapa form:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Jämn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Efterbehandling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Fyll slingrande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Hård kant"
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Delningsnivå"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Partikeltyp"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Färgalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Bildpunkter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Kantutjämnad bildpunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Rutbredd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Ruthöjd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Delningsnivå:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "Delning med tryck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Vertikal kant:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Horisontell kant:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Flimmerkanter"
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Borst"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Borstpensel (linjerna blir smalare än på förhandsgranskning)"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Borstalternativ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Bläckförbrukning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Slumpmässig position:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Skjuva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Täthet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Mustryck:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "Sammanbind hårstrån:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Kantutjämning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Sammansatta borst:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Penselform"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Penselinställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Mustryck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "radie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Experimentella parametrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Skalfaktor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Skjuvningsfaktor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Slumpmässig position"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Bläck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Bläckmängd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Bläckförbrukningskurva"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Färgmättnadsvikter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "tryckvikt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Vikt av bläckförbrukningskurva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "Borstlängdsvikt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "Vikt av bläckmängd i borst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "viktad färgmättnad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Sug upp bläck från strecket ursprungliga position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Sug upp bläck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Vikt av bläckmängd i borst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Tryckvikt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Borstlängdsvikt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Vikt av bläckförbrukningskurva:"
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Skraffering"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr "Skrafferingspensel (kraftig aliasering i förhandsgranskningsläge)"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Skraffering"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Separation"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Tjocklek"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Skrafferingsalternativ"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Skrafferinginställningar"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Skraffering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Separation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "X-origo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y-origo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Skrafferingsstil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, kde-format
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Ingen skraffer&ing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, kde-format
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Ba&ra vinkelrätt plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, kde-format
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "-&45° plan därefter +45° plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, kde-format
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "+45° plan &därefter -45° plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "&Moirémönster"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Separationsstil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Inmatningsbaserade intervall:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Grafikska justeringar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Kantutjämnade linjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Delbildpunktsprecision"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Färgbakgrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Hastighet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, kde-format
msgid "Override Spacing"
msgstr "Överskrid mellanrum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Masktyp:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr "Penselns kant kommer att jämnas ut för att undvika kanteffekter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Kantutjämning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Diameter:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Tona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horisontell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertikal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Mjukhet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Slumpmässighet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Toppar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. "
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Använd för att ställa in storleken där den automatiska "
"precisionsinställningen ska börja. Precisionen förblir 5 innan detta värde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98
#, kde-format
msgid "Starting Brush Size:"
msgstr "Penselstorlek vid start:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This determines every interval after which the precision should change. For "
"example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in "
"the size of brush, the precision will change."
msgstr ""
"Bestämmer varje intervall som precisionen ska ändras efter. Om deltavärdet "
"exempelvis är inställt till 15,00, kommer precisionen att ändras efter var "
"15:e bildpunkts ändring av penselstorleken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121
#, kde-format
msgid "Delta :"
msgstr "Delta: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proportion:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Flimmerrörelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "Slumpmässig HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Slumpmässig ogenomskinlighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Färg per partikel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If checked, grid brush fill every particle's background with background "
"color. The background of particle is rectangle of grid width and height and "
"by default it is transparent."
msgstr ""
"Om markerad, fyller rutnätspenseln varje partikels bakgrund med "
"bakgrundsfärgen. Partikelns bakgrund är en rektangel med rutnätets bredd och "
"höjd, och är normalt genomskinlig."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Fyll bakgrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Ta stickprov av indatalager"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Blanda med bakgrundsfärg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Vald:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Radering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Tillgängliga blandningsläge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Aktivera penninställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Dela kurva över alla inställningar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:407
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together<br/></"
"p>\n"
"<p> multiply (default): all values from curves multiplies </p><p>(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4 <br/></p>\n"
"<p> addition: all values from curves adds</p><p>(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9<br/></p>\n"
"<p> maximum value</p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7<br/></p>\n"
"<p> minimum value </p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3<br/></p>\n"
"<p> difference between min and max values</p><p>(0.8 pressure), (0.3 speed), "
"(0.6 fade) = 0.5</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Beräkningsmetod för kurvor ändrar hur två eller flera kurvor fungerar "
"tillsammans<br/></p>\n"
"<p> multiplicera (standardvärdet): alla värden från kurvor multipliceras</"
"p><p>(0,8 tryck) * (0,5 hastighet) = 0,4 <br/></p>\n"
"<p> addition: alla värden från kurvor adderas</p><p>(0,6 tryck) + (0,3 "
"hastighet) = 0,9<br/></p>\n"
"<p> maximalt värde</p><p>(0,7 tryck), (0,3 hastighet) = 0,7<br/></p>\n"
"<p> minimalt värde</p><p>(0,7 tryck), (0,3 hastighet) = 0,3<br/></p>\n"
"<p> skillnad mellan minimalt och maximalt värde</p><p>(0,8 tryck), (0,3 "
"hastighet), (0,6 toning) = 0,5</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:410
#, kde-format
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Beräkningsmetod för kurvor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:430
#, kde-format
msgid "multiply"
msgstr "multiplicera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:435
#, kde-format
msgid "addition"
msgstr "addition"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:440
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:445
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:450
#, kde-format
msgid "difference"
msgstr "skillnad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filterinställningar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Målningsmetod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Uppbyggnad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1999
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Sprid ut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the "
"Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Observera:</b> Det här är samma sak som \"inkrementell\" i "
"alternativen för frihandsverktyget i Krita 1.6.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: "
"<i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Målningsmetod</b>: Krita erbjuder ett val mellan två målningsmetoder: "
"<i>bygg upp</i> och <i>sprid ut</i>. Det första valet bygger upp färg vid "
"målning med ett penseldrag, det andra valet ger en jämn färg med ett "
"penseldrag även om du målar på samma ställe om och om igen.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:292
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Stämpel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Nuvarande penselspets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Penselinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Återställ fördefinierad spets:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212
#, kde-format
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Använd färg som mask"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229
#, kde-format
msgid "Preserve Brush Preset Settings"
msgstr "Bevara penselförinställning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "använd bara en bokstav åt gången"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Rörläge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Bryt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Ljushet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Brytpolicy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Strukturläge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Horisontellt avstånd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Invertera mönster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Slumpmässig position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Vertikalt avstånd:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr "Alternativet blanda blandar färgen på penseln med den på duken."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Skapar en penselspets från aktuell markeringen i bilden.\n"
" Om ingen markering finns används hela bilden."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:174
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Skapar en penselspets från bilden på klippbordet."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Läser in mellanrum från fil\n"
"Ställer in skalan till 1,0\n"
"Ställer in rotation till 0,0"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:341
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:343
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Animerad mask"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:352
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Animerad bild"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Fördefinierad"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
"begin. \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Använd för att ställa in storleken där den automatiska "
"precisionsinställningen ska börja.\n"
"Precisionen förblir 5 innan detta värde."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
"Använd för att ställa in intervallet där den automatiska "
"precisionsinställningen ändras.\n"
"Precisionen kommer att minska när penselstorleken ökar."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Precisionsnivå 1 (snabbast)\n"
"Delbildpunktsprecision: inaktiverad\n"
"Penselstorleksprecision: 5 %\n"
"\n"
"Optimal för mycket stora penslar"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Precisionsnivå 2\n"
"Delbildpunktsprecision: inaktiverad\n"
"Penselstorleksprecision: 1 %\n"
"\n"
"Optimal för stora penslar"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Precisionsnivå 3\n"
"Delbildpunktsprecision: inaktiverad\n"
"Penselstorleksprecision: exakt"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Precisionsnivå 4 (optimal)\n"
"Delbildpunktsprecision: 50 %\n"
"Penselstorleksprecision: exakt\n"
"\n"
"Ger upp till 50 % bättre prestanda jämfört med nivå 5"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Precisionsnivå 4 (bäst kvalitet)\n"
"Delbildpunktsprecision: exakt\n"
"Penselstorleksprecision: exakt\n"
"\n"
"Långsammast prestanda. Bäst kvalitet."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"Ingenting kopierat\n"
" till klippbordet"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Ren färg"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Likfördelat slumpmässigt"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Fullständigt slumpmässigt"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Låst mönster"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Källa -> Fullständigt slumpmässigt"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Källa -> Mönster"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Källa -> Mönster låst"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strength: "
msgstr "Styrka: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 bildpunkter"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Långt bort"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 bildpunkter"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 bildpunkter"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Höjd"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Nära"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40
#, kde-format
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Suddigt klick"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Suddigt streck"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Ritvinkel"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Tryck in"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "X-lutning"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Y-lutning"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Lutningsriktning"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Lutningshöjd"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Tangentiellt tryck"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr "\"%1\" stöder inte skalad förhandsgranskning (icke-linjärt filter)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
msgstr "Bara utspridningsläge är möjligt när en maskerad pensel används."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0° är aktiv färg)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "Färgton moturs"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "Färgton medurs"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(50 % är aktiv färg)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100 %"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100 %"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Minska färgmättnad "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Öka färgmättnad"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Lägre värde "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Högre värde"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Speglad"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Inte speglad"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horisontellt"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikalt"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "X-axel"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Y-axel"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Spridningsvärde"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Storlek -> Inexakt (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Storlek -> Tona bort (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Isotropiskt mellanrum"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Uppdatera mellan beröringar"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Automatiskt"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"Med automatiskt läge beräknas penselns mellanrum automatiskt beroende på "
"dess storlek"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Gör struktur ljusare eller mörkare"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Avskär pensel"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Avskärning inaktiverad"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Avskär mönster"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"När mönsterstrukturens värden är utanför intervallet som anges av "
"skjutreglaged, används brytpolicyn."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Struktur -> Mönster (förhandsgranskning med låg kvalitet)"
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Blandningsläge:"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Fjädra hörnen"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Vinkelförskjutning"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "upprepa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Varaktighet:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Partiklar"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Ogenomskinlighetsgrad"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "dx-skala"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "dy-skala"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitation"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Upprepningar"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Partikelpensel (stöds inte)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Partikel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Partiklar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "ogenomskinlighetsgrad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Upprepningar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravitation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "dx-skala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "dy-skala:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Snabbpensel"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Positionera skala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Täthet"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr "Sketchpensel (skillnader i anslutningslinjer är möjliga)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:306
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Sketch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Positionera skala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Använd avståndstäthet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Enkelt läge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Magnetifiera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "Slumpmässig RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Avståndsogenomskinlighet"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Partikelantal"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Spreja område"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Sprejform"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Formdynamik"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Slumpmässig storlek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Fast rotation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Slumpmässig rotation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Följ markörvikt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Vinkelvikt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Antal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Normalfördelning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proportionell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Struktur:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Tangensnormal"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Tangenslutning"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr ""
"Ett penselgränssnitt för att rita tangensnormalavbildningar i tre dimensioner"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Tangenskodning"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Lutningsalternativ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Använd ritplattans lutning för att bestämma "
"normalvektorer.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Lutning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Använd ritriktningen för att bestämma X- och Y-"
"axlarna, medan lutning och höjd används för Z-axeln.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Använd rotationssensorn tillgänglig i vissa pennor för "
"att bestämma X- och Y-axlarna, medan lutning och höjd används för Z-axeln.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Blanda lutnings- och ritvinkeln för att bestämma X- "
"och Y-axlarna, medan lutning och höjd används för Z-axeln.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Blandningsvärde för riktning/lutning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Höjdkänslighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Blandningsvärde för riktning/lutning"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26
msgid "Assign Profile"
msgstr "Tilldela profil"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26
msgid "There is no active document."
msgstr "Det finns inget aktivt dokument."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:56
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Tilldela profil till bild"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:25
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:75
msgid "Color Space"
msgstr "Färgrymd"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:26
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr "Insticksprogram för att ändra markerade dokuments färgrymd."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:31
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:35
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:25
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:61
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:51
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:84
msgid "Documents:"
msgstr "Dokument:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:63
msgid "Color depth:"
msgstr "Färgdjup:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:64
msgid "Color profile:"
msgstr "Färgprofil: "
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:120
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "De markerade dokumenten har konverterats."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:122
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:106
msgid "Select at least one document."
msgstr "Markera minst ett dokument."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Justera arbetsfil"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Beskär filer innan storleksändring"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Procentvärde"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "Punkter/tum"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximal bredd"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximal höjd"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " punkter/tum"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Metod:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:180
msgid "DPI:"
msgstr "Punkter/tum:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Procentvärde:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
msgid "Export Settings"
msgstr "Exportinställningar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Beskärningsinställningar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Beskär till yttre hjälplinjer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
"Det här beskär till yttre hjälplinjer om möjligt och använder annars de "
"underliggande beskärningsinställningarna."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Ställ in marginaler från aktiv markering"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:219
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:248
msgid "Bottom:"
msgstr "Underkant:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Beteckning för borttagning:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Det här är nyckelord som kan användas för att identifiera textlager. Ett "
"lager behöver bara innehålla nyckelordet för att kännas igen. Nyckelord ska "
"åtskiljas av kommatecken."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Det här är nyckelord som kan användas för att identifiera panellager. Ett "
"lager behöver bara innehålla nyckelordet för att kännas igen. Nyckelord ska "
"åtskiljas av kommatecken."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Textlagernyckel:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Panellagernyckel:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Exportera som CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadata att lägga till"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "ACBF-dokumentinformation"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
msgid ""
"Whether the acbf file is an adaption of an existing source, and if so, how "
"to find information about that source. So for example, for an adapted "
"webcomic, the official website url should go here."
msgstr ""
"Om acbf-filen är en anpassning av en befintlig källa, och i så fall hur man "
"hittar information om källan. För en anpassad webbserie ska exempelvis den "
"officiella webbsidans webbadress anges här."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:300
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
"Normalt fylls det här i med en genererad universell unik identifierare. "
"Själva identifikationen är bara till för att bibliotekshanteringsprogram av "
"serier ska kunna räkna ut om den här serien redan finns i databasen och om "
"den har betygsatts. UUID kan naturligtvis ändras till någonting annat genom "
"att ändra manuellt i JSON, men det är avancerad användning."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:305
msgid "Add History Entry"
msgstr "Lägg till historikpost"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:308
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Inkludera översättarens kommentar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:309
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"En PO-fil kan använda översättarens kommentarer. Om det här är markerad, "
"läggs översättarens kommentarer till som referenser i ACBF-filen."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:313
msgid "ACBF UID:"
msgstr "ACBF UID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Version history:"
msgstr "Versionshistorik:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:318
msgid "Translator header:"
msgstr "Översättningshuvud:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:322
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "Personerna ansvariga för att skapa CBZ/ACBF-filer."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Smeknamn"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellannamn"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Lägg till upphovsman"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:339
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Ta bort upphovsman"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:352
msgid "Use font"
msgstr "Använd teckensnitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:371
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:372
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:379
msgid "Text Colors"
msgstr "Textfärger"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:383
msgid "Regular Text"
msgstr "Vanlig text"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:385
msgid "Inverted Text"
msgstr "Inverterad text"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:400
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumentinformation"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "Author Info"
msgstr "Upphovsmansinformation"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:402
msgid "Style Sheet"
msgstr "Stilmall"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:404
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:409
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Exportera som EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:414
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:419
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Exportera som TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:424
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:437
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-i den här versionen..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:525
msgid "Anon"
msgstr "Anonym"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:461
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:526
msgid "John"
msgstr "Nomen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:463
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:528
msgid "Doe"
msgstr "Nescio"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Förbereder export."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Exporterar serie..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"Sparar ACBF och\n"
"fristående ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "Sparar EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "Export är ej möjlig"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "Ingenting att exportera. Webbadress ej angiven."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Sparar CoMet\n"
"metadatafil"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Sparar Comicrack\n"
"metadatafil"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:234
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"Förfluten tid: {passedString}\n"
" Uppskattad: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:237
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "{pages} av {pagesTotal} klara."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:248
msgid "Opening next page"
msgstr "Öppnar nästa sida"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:256
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Rensar sida"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:290
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Exporterar för {key}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "Exporter sker inte eftersom det inte finns några sidor."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:634
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"Sparar Comicbook\n"
"info-metadatafil"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:644
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Paketerar CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Science Fiction"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Äventyr"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Skräck"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Mysterie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Brott"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Militärt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Verkligt liv"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Superhjälte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Politik"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Karikatyr"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografi"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Utbildning"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Romantik"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Barn"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "Fakta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Vuxen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Konstbok"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Författare"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Adapter"
msgstr "Anpassning"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Artist"
msgstr "Konstnär"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Penntecknare"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Bläcktecknare"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Colorist"
msgstr "Färgläggare"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Textningskonstnär"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Omslagskonstnär"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotograf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Editor"
msgstr "Redaktör"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Biträdande redaktör"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Translator"
msgstr "Översättare"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Seriemetadata"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "Series verkliga titel."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr "Vad berättar du för andra för att locka dem att läsa din serie?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"Verkets genre. Värden ifyllda i förväg kommer från ACBF, men du kan fylla i "
"ett eget. Skilj genrer med kommatecken. Försök att begränsa antalet till "
"omkring två eller tre."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr ""
"Namnen på karaktärerna som serien rör sig om. Åtskilda med kommatecken."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr "Om den ingår i en serie, skriv in serienamn och nummer."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "Nr."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Vol. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
"Andra nyckelord som inte passar in i tidigare nämnda uppsättningar. Som "
"alltid, åtskilda med kommatecken."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "Vänster till höger"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "Höger till vänster"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr "Vilken sida är omslaget? Det är tomt om det inte finns några sidor."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Omslag:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Sammanfattning:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Läsriktning:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Karaktärer:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr " Format:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Betyg:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Serie:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Övrigt:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Arbete"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"Följande är en tabell över upphovsmän som bidragit till serien. Du kan ange "
"smeknamn, verkligt namn (förnamn, mellannamn, efternamn), roll "
"(penntecknare, bläcktecknare, etc.), e-post och hemsida."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
"Namnet på företaget, gruppen eller personen som är ansvarig för den slutliga "
"versionen som läsaren får."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Ställ in till dagens datum"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Ställer in publiceringsdatum till dagens datum."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Traditionella förläggare nämns alltid i källtexten med staden där de är "
"baserade."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Om det finns en post i en seriedatabas, ska den läggas till här. Det är "
"mindre troligt att det spelar någon roll för serier skapade från början, men "
"användbart när en konvertering utförs."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:407
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:409
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "Database:"
msgstr "Databas:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "Publisher"
msgstr "Förläggare"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Inga nyckelord"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "Ingen senast redigerad tidsstämpel"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivning"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Seriehanterare"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:252
msgid "New Project"
msgstr "Nytt projekt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
msgid "Open Project"
msgstr "Öppna projekt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:266
msgid "Project Settings"
msgstr "Projektinställningar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:124
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadata"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:286
msgid "Add Page"
msgstr "Lägg till sida"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Lägg till sida från mall"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Lägg till befintliga sidor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
msgid "Remove Page"
msgstr "Ta bort sida"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
msgid "Batch Resize"
msgstr "Ändra storlek i bakgrunden"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:297
msgid "View Page In Window"
msgstr "Visa sida i fönster"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Eftersök information om upphovsmän"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:300
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
"Sök efter information om upphovsmän i dokument och lägg till den i listan "
"över upphovsmän. Det kontrollerar inte dubbletter."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Eftersök översättningar i texten"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:323
msgid "Export Comic"
msgstr "Exportera serie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:328
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopiera plats"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:329
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Kopierar projektets sökväg till klippbordet. Användbart för att snabbt "
"kopiera till en filhanterare eller liknande."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Välj JSON-serieinställningsfilen."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345
msgid "JSON files"
msgstr "JSON-filer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:377
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Läser in sidor..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Krita-filer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Vilka befintliga sidor ska läggas till?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:584
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:603
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "Var finns mallarna?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:627
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "Var ska sidorna hamna?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "Vilken bild ska den nya sidan baseras på?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:788
msgid "Export success"
msgstr "Export lyckades"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:788
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "Filerna har skrivits till exportkatalogen."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:838
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Ändra storlek på alla sidor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:849
msgid "Resizing pages..."
msgstr "Ändrar storlek på sidor..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:850
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Ändrar storlek på sidor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:864
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"{pages} av {pagesTotal} klara. \n"
"Förfluten tid: {passedString}:\n"
" Uppskattad: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:912
msgid "Scraping success"
msgstr "Eftersökning lyckades"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:912
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "POT-filen har skrivits till: {file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Vilken katalog?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Ändra katalog"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Serieprojektinställningar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "Var ska exporten hamna?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "Var finns mallarna?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "Var finns översättningarna?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "Var finns extra nyckeltexter för automatisk komplettering?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"Platsen för extra nyckeltexter för automatisk komplettering i "
"metadataeditorn. Peka på en katalog som innehåller textfiler (CSV för betyg) "
"med nyckel tecken, nyckel format, nyckel genre, nyckel betyg, nyckel "
"upphovsman, nyckel övrigt, var och en på en ny rad. Sökvägen lagras i Kritas "
"inställning, inte projektinställningen."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid "Project name:"
msgstr "Projektnamn:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Projektkoncept:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Sidkatalog:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Exportkatalog:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Mallkatalog"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Översättningskatalog:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Standardkatalog:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Extra tangentkatalog:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:62
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "Var ska serieprojektet placeras?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Inställning av serieprojekt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:74
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Grundinställningar för serieprojekt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Ett projektnamn. Det kan skilja sig från en eventuell titel."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:82
msgid "Generate"
msgstr "Generering"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:83
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"Om du inte kan komma på ett projektnamn, hjälper vår mycket sofistikerade "
"projektnamnsgenerator till att skapa ett stiligt men ändå jordnära namn."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
"Vad handlar serien om? Det är mest för din egen bekvämlighet, så bekymra dig "
"inte alltför mycket om vad där står."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:90
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "Huvudspråk som används i serien"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:100
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Skapa en ny katalog med projektnamnet."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:102
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
"Låter dig välja en allmän projektkatalog för serier, där en ny katalog "
"skapas för projektet med användning av det angivna projektnamnet."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:107
msgid "pages"
msgstr "sidor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:108
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
"Namnet på katalogen som innehåller sidorna. Om den inte finns, kommer den "
"att skapas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:110
msgid "export"
msgstr "export"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
"Namnet på katalogen där exporten placeras. Om den inte finns, kommer den att "
"skapas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:113
msgid "templates"
msgstr "mallar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:114
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "Namnet på katalogen där sidmallarna eftersöks."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid "translations"
msgstr "översättningar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
msgid "Comic concept:"
msgstr "Seriekoncept:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:121
msgid "Main language:"
msgstr "Huvudspråk:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Folder names and other."
msgstr "Katalognamn och övrigt."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Project directory:"
msgstr "Projektkatalog:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:135
msgid "Pages directory"
msgstr "Sidkatalog"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:136
msgid "Export directory"
msgstr "Exportkatalog"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:137
msgid "Template directory"
msgstr "Mallkatalog"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:138
msgid "Translation directory"
msgstr "Översättningskatalog"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Bildpunkter"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Tum"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimeter"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Lägg till ny mall"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:105
msgid "Import Templates"
msgstr "Importera mallar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Vilka filer ska läggas till i mallkatalogen?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:145
msgid "Create new Template"
msgstr "Skapa ny mall"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:151
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
"Låter dig skapa ett malldokument med hjälplinjer.\n"
"Bredden och höjden är storleken på det aktiva området. Det säkra området är "
"det aktiva området minus marginaler, och hela bilden är det aktiva området "
"plus utfall."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:252
msgid "Bleeds"
msgstr "Utfall"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:25
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:63
msgid "Document Tools"
msgstr "Dokumentverktyg"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:26
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr "Insticksprogram för att manipulera markerade dokuments egenskaper."
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:34
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Negativa grader roterar bilden åt vänster"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Degrees:"
msgstr "Grader:"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:104
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "De markerade dokumenten har ändrats."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:25
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:99
msgid "Export Layers"
msgstr "Exportera lager"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:26
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Insticksprogram för att exportera lager från ett dokument."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:39
msgid "Export filter layers"
msgstr "Exportera filterlager"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:40
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Exportera i bakgrundsläge"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Ignorera osynliga lager"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:68
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:69
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:85
msgid "Initial directory:"
msgstr "Ursprunglig katalog:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:86
msgid "Export options:"
msgstr "Exportalternativ:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:88
msgid "Images extensions:"
msgstr "Bildutökningar:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:121
msgid "Select one document."
msgstr "Markera ett dokument."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:123
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Markera ursprunglig katalog."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:126
msgid "All layers has been exported."
msgstr "Alla lager har exporterats."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:178
msgid "Select a Folder"
msgstr "Välj en katalog"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:25
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:62
msgid "Filter Manager"
msgstr "Filterhantering"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:26
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Insticksprogram för filterhantering."
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:45
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Dokumentträdmodell"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Hallå"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Säg Hello World"
#: plugins/python/hello/hello.py:26
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: plugins/python/hello/hello.py:26
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "Hallå! Det här är Krita version %s"
#: plugins/python/hello/hello.py:51
msgid "Hello"
msgstr "Hallå"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:27
msgid "High Pass"
msgstr "Högpass"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:33
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Högpassfilter"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:33
msgid "There is no active image."
msgstr "Det finns ingen aktiv bild."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:44
msgid "Keep original layer"
msgstr "Behåll originallager"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "Filter radius:"
msgstr "Filterradie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "BBD:s Krita skriptstart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Skriptnamn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ditt namn på skriptet. Det används för att räkna ut "
"namnet på paketet, namnet på klassen i paketet och tillhörande katalog.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70
#, kde-format
msgid "Menu Entry for Script"
msgstr "Menyalternativ för skript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>What you want to appear in the Tools-&gt; Scripts "
"menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the "
"name of the script. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Vad du vill ska synas i menyn Verktyg -&gt; Skript. Om "
"det lämnas tomt skapas ett standardalternativ baserat på skriptnamnet. </p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88
#, kde-format
msgid "Short Description"
msgstr "Kort beskrivning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will appear in the \"comment\" entry in the "
"dialog where a user can enable or disable Krita scripts. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Visas i posten \"kommentar\" i dialogrutan där en "
"användare kan aktivera eller inaktivera skript i Krita. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108
#, kde-format
msgid "Type of script:"
msgstr "Skripttyp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115
#, kde-format
msgid "E&xtension"
msgstr "&Utökning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125
#, kde-format
msgid "&Docker"
msgstr "&Panel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
"&gt;Settings menu entry. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Om det här är markerat, aktiveras skriptet automatiskt "
"i Krita. Det vill säga, det dyker upp i skriptmenyn eller panellistan. Om "
"inte, måste skriptet aktiveras manuellt via menyalternativet Krita -&gt; "
"Inställningar. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Aktivera skript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Skapa skript"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:38
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Senaste dokumentpanel"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:41
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Python-palettpanel"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:66
msgid "Set"
msgstr "Ställ in"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:78
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ta bort post"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:94
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Redigera palettinställningar"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:100
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Exportera som GIMP-palettfil"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Exportera som Inkscape SVG med Swatches"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:106
msgid "Sort Colors"
msgstr "Sortera färger"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:211
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Redigera palettdata"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:216
msgid "Palette Data"
msgstr "Palettdata"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:37
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:38
msgid "Export Successful"
msgstr "Exporter lyckades"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:39
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} har exporterats till {output}."
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:36
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Dockningspanel med snabbinställningar"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:26
msgid "Add Script"
msgstr "Lägg till skript"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:34
msgid "Script Docker"
msgstr "Skriptpanel"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:50
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Skript {0}"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Skriptgenerator"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Vill du spara aktuellt dokument?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Felsök Ctrl+D"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "Dokumentet har ändrats."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Vill du spara ändringarna?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Python-filer (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Ogiltig fil"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Öppna filer med filändelsen .py"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Ladda om fil"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:47
msgid "No existing document"
msgstr "Inga befintliga dokument"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:48
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Ange ett dokument genom att öppna det innan återinladdning"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Spara Python-fil"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Python-fil (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Syntaxfärgläggning:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Stega förbi"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:174
msgid "Error Running Script"
msgstr "Fel när skript skulle köras"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:28
msgid "Selections Bag"
msgstr "Markeringspåse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "spara"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Tio penslar"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Aktivera förinställningar av penslar 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Aktivera förinställningar av penslar 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Aktivera förinställningar av penslar 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Aktivera förinställningar av penslar 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Aktivera förinställningar av penslar 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Aktivera förinställningar av penslar 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Aktivera förinställningar av penslar 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Aktivera förinställningar av penslar 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Aktivera förinställningar av penslar 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Aktivera förinställningar av penslar 10"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:33
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Tio penslar"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:34
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr "Tilldela tio penselförinställningar till tio genvägar."
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:62
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Aktivera förinställningar av pensel {num}"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:28
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr "&Aktivera föregående pensel när snabbtangenten trycks andra gången"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:44
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
"Markera penselförinställning, och klicka sedan på knappen som du vill "
"använda för att välja förinställningen"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Tio skript"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Kör skript 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Kör skript 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Kör skript 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Kör skript 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Kör skript 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Kör skript 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Kör skript 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Kör skript 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Kör skript 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Kör skript 10"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:36
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Tio skript"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:37
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Tilldela tio skript till tio genvägar."
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:58
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Kör skript {num}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:81
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "Skript {0} har körts"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:85
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "Du tilldelade inte något skript till åtgärden"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65
msgid "Selected path"
msgstr "Vald sökväg"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:66
msgid "Select the script"
msgstr "Välj skriptet"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:87
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Python-filer (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Frihandsstreck med pensel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Penselutjämning: Inaktiverad"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Penselutjämning: Enkel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Penselutjämning: Viktad"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Penselutjämning: Stabilisator"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgid "Weighted"
msgstr "Viktad"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Stabilisator"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Penselutjämning:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:350
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Fördröjning:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:355
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Fördröj penseldragen för att göra linjen jämnare"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:359
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Radie där penseln är blockerad"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:366
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Avsluta linje:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:379
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Stabilisera sensorer:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:387
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Dragslut:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:394
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Jämt tryck"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"Skalbart avstånd tar hänsyn till zoomnivå och gör avståndet visuellt "
"konstant vilken zoomnivå som än väljes."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:406
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Skalbart avstånd"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:425
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Lås till guider"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:427
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "Guider måste läggas till innan verktyget fungerar."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:432
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Magnetismguide"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:443
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetism:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:446
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Enstaka lås:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:449
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Gör så att den bara låser till en guide, vilket förhindrar en låsningsröra "
"när oändliga guider används."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Frihandspenselverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Kan inte välja färg eftersom något lager inte är aktivt."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Kan inte välja färg eftersom det aktiva lagret inte är synligt."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:205
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr "Kan inte skriva till palettfilen %1. Kanske är den skrivskyddad."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Färgvalsverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Rita ellips"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ellipsverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Det går inte att använda verktyget med vald lagertyp"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Fyll ut"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Snabbläge: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Fyller i området snabbare, men tar inte hänsyn till sammansättningsläge. "
"Markeringar och andra utökade funktioner är också inaktiverade."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Tröskel: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Öka markering: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:199
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Vävningsradie: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Använd mönster:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Om markerat använd inte förgrundsfärgen, utan mönstret som är vald att fylla "
"i med"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Begränsa till nuvarande lager:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Fyll hela markeringen:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Om markerat titta inte på det nuvarande lagrets färger, utan fyll bara i "
"hela det markerade området"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Fyllverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Toning"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Toning..."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilinjär"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radiell"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Konisk"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Konisk symmetri"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Formad"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Framåt"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Omväxlande"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Kantutjämningströskel:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Toningsverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Rita linje"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:98
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Använd sensorer"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:101
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Visa förhandsgranskning"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:104
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Visa hjälplinjer"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:359
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+dra flyttar omkring början på raden som för närvarande visas. Skit+dra "
"tvingar dig att rita raka linjer."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Linjeverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Mätverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:208
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:366
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 bildpunkter, Y: %2 bildpunkter"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:165
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Flyttningsverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Drag med multipensel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Symmetri"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Förflytta"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Snöflinga"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Multipenselverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Panoreringsverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Rita Bezierkurva"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "Bezierkurvverktyg: Skift-musklick avslutar kurvan."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Rita frihandskontur"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Frihandskonturverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Rita rektangel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Rektangelverktyg"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Pennverktyg"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Flytta markering"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Färghämtare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Blandning:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Blending controls the percentage of color that is picked</nobr> and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"<nobr>Blandning bestämmer procentvärdet av en färg som hämtas</nobr> och "
"blandas med den aktuella penselfärgen. Fullt blandningsvärde hämtar färgen "
"helt och hållet, och ignorerar penselfärgen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Determines whether the color picker will sample</nobr> colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
"<nobr>Bestämmer om färghämtaren tar stickprov av färger från alla</nobr> "
"synliga lager eller bara lagret som för närvarande är valt."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Ta stickprov av alla synliga lager"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Ta stickprov av aktuellt lager"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr ""
"Visar färginformation per kanal nedan som procentvärden istället för "
"bytevärden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Visa färger som procent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:111
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:154
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Radie: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Radius controls the color picker's sampling area.</nobr> Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"<nobr>Radien bestämmer färghämtarens stickprovsområde.</nobr> Färger på "
"bildpunkter inom radien blandas ihop."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Checking this box will add a new color swatch</nobr> to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
"<nobr>Markeras rutan läggs en ny färgruta</nobr> i en palett varje gång du "
"hämtar en färg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:211
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Lägg till i palett:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Controls whether the color picker updates the</nobr> current "
"foreground or not."
msgstr ""
"<nobr>Bestämmer om färghämtaren uppdaterar</nobr> aktuell förgrund eller "
"inte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:228
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Uppdatera färg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Markeringsläge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Flytta lagret som för närvarande är vald i lagerrutan med dess masker. "
"Genväg: Ctrl+klick."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Flytta aktuellt lager"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Flytta det första lagret med synligt innehåll till platsen du klickar. Det "
"väljer också lagret i lagerrutan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Fl&ytta lager med innehåll"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Flytta hela gruppen som innehåller det första lagret med synligt innehåll. "
"Genväg: Ctrl+Skift+klick."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Fly&tta hela gruppen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Flytta genvägar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"När skift hålls nere, skala upp tangentbordsgenvägar för förflyttning med "
"detta värde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Multiplikator:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
"Antal bildpunkter att flytta efter tangentnedtryckning av genväg för "
"förflyttning."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Horisontell förflyttning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Vertikal förflyttning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Visa koordinater på duken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Visa origo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Penslar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Ursprung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeringsläge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Fri riktning"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Dra för att redigera anslutningen."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr ""
"Dubbelklicka på anslutningen eller tryck på Delete för att ta bort den."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Klicka för att redigera anslutningspunkter."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Dra för att flytta anslutningspunkten. Dubbelklicka på anslutningen eller "
"tryck på Delete för att ta bort den."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr ""
"Dubbelklicka på anslutningen eller tryck på Delete för att ta bort den."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Dubbelklicka för att lägga till anslutningspunkt."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Dra för att skapa en ny anslutning."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Anslutningspunkt"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Anslut former"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Vänsterklick roterar omkring centrum, högerklick omkring markerad position."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Klicka och dra för att skjuva markeringen."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:645
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Klicka och dra för att ändra markeringens storlek."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:680
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Klicka och dra för att flytta markeringen."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Klicka och dra för att ändra markeringens storlek. Mittenklick för att ange "
"markerad position."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:735
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Verktyget fungerar bara med vektorlager. Du behöver troligtvis "
"förflyttningsverktyget."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Rotera objekt 90° medurs"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Rotera objekt 90° moturs"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1121
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Rotera objekt 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1125
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Spegla objekt horisontellt"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1129
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Spegla objekt vertikalt"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Återställ objekttransformeringar"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1199
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Förena former"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Snitt av former"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1223
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Subtrahera former"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1266
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Dela former"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Logiska operationer"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Välj formverktyg"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Ogenomskinlighet [*varierar*]:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Förankringslås"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When \"Uniform Scaling\" is <span style=\" font-"
"weight:600;\">enabled</span>, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself. </p><p>In <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, "
"the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>När \"Likformig skalning\" är <span style=\" font-"
"weight:600;\">aktiverat</span>, skalas formens streck med formen själv. </"
"p><p>I <span style=\" font-weight:600;\">inaktiverat</span> tillstånd ändras "
"bara formens storlek, och streckbredd samt stil förblir oförändrade.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Scale Styles"
msgstr "Skala stilar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform. </p><p>If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Med \"Globala koordinater\" visar bredd- och höjdfält "
"storleken på formens omgivande ruta med bildjusterade koordinater, även om "
"formen roteras eller har någon annan transformering. </p><p>Om \"Globala "
"koordinater\" är inaktiverade, visar bredd- och höjdfälten formens \"lokala"
"\" storlek, innan några transformeringar utförs.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Globala koordinater"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr "Skjuva x"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr "Skjuva y"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Återställ transformeringar"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62
#, kde-format
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Tryck på Skift för att hålla x- eller y-positionen."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Tryck på Ctrl för att ändra storlek från centrum."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Tryck på Alt för att rotera med 45 graders steg."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr "Skjuva"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The following reference images could not be loaded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Följande referensbilder kunde inte läsas in:\n"
"%1"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select a Reference Image"
msgstr "Välj en referensbild"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:126
#, kde-format
msgid "Load Reference Images"
msgstr "Läs in referensbilder"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'."
msgstr "Kunde inte öppna '%1'."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not load reference images from '%1'."
msgstr "kunde inte läsa in referensbilder från '%1'."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:168
#, kde-format
msgid "Save Reference Images"
msgstr "Spara referensbilder"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:180
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for saving."
msgstr "Kunde inte öppna '%1' för att spara."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:189
#, kde-format
msgid "Failed to save reference images."
msgstr "Misslyckades spara referensbilder."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:89
#, kde-format
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Referensbildverktyg"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation [*varies*]: "
msgstr "Färgmättnad [*varierar*]: "
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add Reference Image"
msgstr "Lägg till referensbild"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete all Reference Images"
msgstr "Ta bort alla referensbilder"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Load Reference Images Set"
msgstr "Läs in referensbilduppsättning"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Export Reference Images Set"
msgstr "Exportera referensbilduppsättning"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Embed to .KRA"
msgstr "Inbädda i .KRA"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Link to Image"
msgstr "Länka till bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Behåll proportion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Plats att spara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52
#, kde-format
msgid "Add/Select an image to show options"
msgstr "Lägg till eller markera en bild för att visa alternativ"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Blanda"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Blandningsläge"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Gaussisk oskärpa"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Färgmatris"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apply color matrix"
msgstr "Tillämpa färgmatris"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturate colors"
msgstr "Mätta färger"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate hue"
msgstr "Rotera färgton"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Luminance to alpha"
msgstr "Luminans till alfa"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Saturate value"
msgstr "Mätta värde"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Color matrix"
msgstr "Färgmatris"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Component transfer"
msgstr "Komponentöverföring"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Värden"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Lutning"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Intercept"
msgstr "Avleda"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Sammansättning"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Åtgärd"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Over"
msgstr "Över"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "In"
msgstr "In"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Atop"
msgstr "Ovanpå"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Xor"
msgstr "Exklusiv eller"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetik"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Falta matris"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Veckla"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edge mode:"
msgstr "Kantläge:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Kärnstorlek:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target point:"
msgstr "Målpunkt:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Divisor:"
msgstr "Divisor:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Avvikelse:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Bevara alfa"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit kernel"
msgstr "Redigera kärna"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Flood fill"
msgstr "Fyll ut"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Flood color"
msgstr "Fyllfärg"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Välj bild..."
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Välj bild"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologi"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Erode"
msgstr "Vittra"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Dilate"
msgstr "Vidga"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Radius x:"
msgstr "Radie x:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Radius y:"
msgstr "Radie y:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "dx"
msgstr "dx"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "dy"
msgstr "dy"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "En kalligrafisk form"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Kalligrafisk form"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Spara profil som..."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Ta bort profil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "&Följ vald kontur"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Använd tryck mot styr&platta"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Avtunning:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "&Använd vinkel mot styrplatta"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixering:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Ändar:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Dra:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Profilnamn"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Ange namnet som du vill använda för att spara profilen:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "Tyvärr är angivet namn ogiltigt."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Ogiltigt namn."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En profil med samma namn finns redan.\n"
"Vill du skriva över den?"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Grafikpenna"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Kalligrafi: öka bredd"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Kalligrafi: minska bredd"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Kalligrafi: öka vinkel"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Kalligrafi: minska vinkel"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafi"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add filter effect"
msgstr "Lägg till filtereffekt"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Lägg till effekt i aktuell filterhög"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
msgstr "Lägg till i förinställningar av filter"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
msgstr "Ta bort filterförinställning"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Effektnamn"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Ange ett namn på filtereffekten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Editor för filtereffekter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Effects and Connections"
msgstr "Effekter och anslutningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Filter Presets"
msgstr "Filterförinställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Effektegenskaper"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove filter effect"
msgstr "Ta bort filtereffekt"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set filter stack"
msgstr "Ställ in filterhög"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Granska och redigera filter"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Ta bort filter från objekt"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Lägg till filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "B:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Effektområde"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter effects editing"
msgstr "Filtereffektredigering"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Sida vid sida"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Stretched"
msgstr "Utsträckt"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Överst till vänster"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Överst"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Överst till höger"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Underst till vänster"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Underst"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Underst till höger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Reference Point:"
msgstr "Referenspunkt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Reference Point Offset"
msgstr "Referenspunktposition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Tile Offset"
msgstr "Rutposition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Mönsterstorlek"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Mönsteralternativ"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pattern editing"
msgstr "Mönsterredigering"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:57
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Markera sammanhängande områden"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr "Markera sammanhängande område"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:178
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:158
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Suddighet: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:189
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Öka eller minska markering: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:213
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Begränsa till nuvarande lager"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Sammanhängande markeringsverktyg"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr "Markera ellips"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:81
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Elliptisk markering"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:76
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Ellipsmarkeringsverktyg"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Konturmarkering"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr "Markera enligt kontur"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:78
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Konturmarkeringsverktyg"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Markera kontur"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr "Markera enligt Bezierkurva"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:91
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Bezierkurvmarkeringsverktyg"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr "Markera polygon"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:92
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Markera med polygon"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:66
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Polygonmarkeringsverktyg"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Markera rektangel"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:81
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Rektangulär markering"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Rektangelmarkeringsverktyg"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Liknande färgmarkering"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:137
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr "Markera liknande färger"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Liknande färgmarkeringsverktyg"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Konturmarkeringsverktyg"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Liknande markeringsverktyg"
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119
#, kde-format
msgid "Font Style"
msgstr "Teckenstil"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change SvgTextTool"
msgstr "Ändra SVG-textverktyg"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:100
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Textverktyg"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Conversion failed"
msgstr "Konvertering misslyckades"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:331
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Sök text"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:335
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:376
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:371
#, kde-format
msgid "Find and Replace all"
msgstr "Sök och ersätt alla"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:378
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Ersätt:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:806
#, kde-format
msgid "You have modified the text. Discard changes?"
msgstr "Texten har ändrats. Kasta ändringarna?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:885
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:891
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Rich text"
msgstr "Rich text"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:888
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:892
#, kde-format
msgid "SVG Source"
msgstr "SVG-källa"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Textfärg"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Line height"
msgstr "Radhöjd"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "SVG-textverktyg"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Textfärg..."
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Textfärg"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Bakgrundsfärg..."
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Teckenstorlek"
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Ändra teckenstorlek, teckensnitt, fetstil, kursivstil etc."
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Teckensnitt..."
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr ""
"Infoga en eller flera symboler eller tecken som inte finns på tangentbordet"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Specialtecken..."
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Rak justering"
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Centrera"
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Minska teckenstorlek"
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Öka teckenstorlek"
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Nedsänkt"
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjt"
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Överstruken"
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Demi"
msgstr "Halv"
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height in em"
msgstr "Radhöjd i em"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height"
msgstr "Radhöjd"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Texteditorinställningar"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Inställningar..."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Create new texts with..."
msgstr "Skapa nya texter med..."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Anchor text to the left."
msgstr "Ankra text till vänster."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Anchor text to the middle."
msgstr "Ankra text i mitten."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:161
#, kde-format
msgid "Anchor text to the right."
msgstr "Ankra text till höger."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Redigera text"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Infoga"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45
#, kde-format
msgid "&Weight"
msgstr "&Vikt"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Teckensnittsinställningar"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "SVG-textverktyg"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34
#, kde-format
msgid "SVG source"
msgstr "SVG-källa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "Vertical Text Layout"
msgstr "Vertikal textlayout"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Editor Mode"
msgstr "Redigeringsläge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG."
msgstr "Observera: Rich Text-editorn stöder bara en delmängd av SVG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Rich Te&xt Only"
msgstr "Enbart Rich Te&xt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "S&VG Source Only"
msgstr "Enbart S&VG-källa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Editor text color"
msgstr "Editortextfärg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Editor background:"
msgstr "Editorbakgrund:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Teckensnitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Vilket skriftsystem ska teckensnittsväljaren visa "
"teckensnitt för? Inget skriftsystem som väljes kommer att visa alla "
"teckensnitt.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Beskär"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Beskärningsverktyg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Ändra storlek med fast mittpunkt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Vertikal position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Horisontell position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr "Tillåt att bilden förstoras genom att dra utanför bildens gränser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Lås bredden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Lås höjden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Lås proportion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Beskär"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Gäller:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Tredjedelar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Femtedelar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Passfoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Dekoration:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Dynamisk penseldrag"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Fast vinkel:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Ursprunglig bredd:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Breddintervall:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Dynamiskt penselverktyg"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Färglägg nyckelstrecksmask"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Redigeringsverktyg för färgläggningsmask"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Edge detection: "
msgstr "Kantdetektering: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Aktivera för bilder med mycket stora enfärgade områden. Ställ in värdet till "
"bredden på de tunnaste linjerna på bilden."
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr "Gapstängningstips: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
"Masken försöker stänga icke-stängda konturer om gapet är mindre än värdet på "
"\"gapstängningstips\""
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Clean up: "
msgstr "Rensa: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"Masken försöker ta bort delar av de viktigaste strecken som är placerade "
"utanför de stängda konturerna. 0% - ingen effekt, 100 % - maximal effekt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Automatiska uppdateringar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Redigera nyckelstreck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Visa utdata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Begränsa till lagergränser"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Nyckelstreck"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Rita polygon"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Polygonverktyg: Skift-musklick avslutar polygonen."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Flerlinjeverktyg: Skift-musklick avslutar flerlinjen."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Markera ett målningslager för att använda verktyget"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Smart fläck"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Smart fläckverktyg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "låg/snabb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "hög/långsam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Noggrannhet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Fläckradie:"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"Tyvärr byggdes Krita utan stöd för GNU:s vetenskapliga bibliotek, så det går "
"inte att skala markeringen med grepp. Kompilera Krita med stöd för GNU:s "
"vetenskapliga bibliotek, eller använd den grafiska alternativkomponenten för "
"att redigera skalningsvärden för hand."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:155
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Förvrid"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:208
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Gör flytande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:180
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:183
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Bur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:99
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Fri"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Spegla horisontellt"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Spegla vertikalt"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Rotera 90 grader medurs"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:135
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Rotera 90 grader moturs"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Tillämpa"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:885
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
msgstr ""
"Det markerade lagret kan inte transformeras med aktivt transformeringsläge"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:906
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "Markeringar används inte när transformeringsmasker redigeras "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:917
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "Kan inte transformera tomt lager "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:946
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Osynliga dellager kommer också att transformeras. Lås lager om du inte vill "
"att de ska transformeras."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:359
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transformera ett lager eller en markering"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Select filtering mode:\n"
"<ul><li><b>Bilinear</b> for areas with uniform color to avoid artifacts</"
"li><li><b>Bicubic</b> for smoother results</li><li><b>Lanczos3</b> for sharp "
"results. May produce aerials.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Välj filtreringsmetod:\n"
"<ul><li><b>Bilinjär</b> för ytor med enhetlig färg för att undvika "
"förvrängningar</li><li><b>Bikubisk</b> för jämnare resultat</"
"li><li><b>Lanczos3</b> för skarpt resultat. Kan skapa antenner.</li></ul></p>"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Förval (affin)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Stark (stel)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Starkast (likhet)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Förvrängningspenselns storlek"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Värdet på förvrängningen som görs"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"Visa hur snabbt förvrängningsgränsen nås, när uppbyggnadsläge inte används."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Byt mellan uppbyggnadsläge och tvättläge för målning. Uppbyggnadsläge lägger "
"till förvrängningar ovanpå varandra utan någon begränsning. Tvättläget "
"förvränger gradvis delen till vald förvrängningsnivå."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr ""
"Avstånd mellan två på varandra följande appliceringar av förvrängningen"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Size</b> value according to current stylus pressure"
msgstr "Skala <b>storlek</b> enligt aktuellt penntryck"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Amount</b> value according to current stylus pressure"
msgstr "Skala <b>värde</b> enligt aktuellt penntryck"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Byt riktning på nuvarande förvrängningsverktyg"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Flytta: Dra bilden längs penselstrecken"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Skala: Öka eller minska storlek på bilden under markören "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Rotera: Snurra bilden under markören"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Förskjut: förskjut bilden till höger om streckriktningen"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Ångra: raderingsåtgärder för övriga verktyg"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:606
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Byt mellan redigering och deformation av bur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:657
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1617
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Låspunkter"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:659
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Lås upp punkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:746
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1649
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Skapa tre punkter på duken för att börja"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:102
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:235
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Fri transform"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:528
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Transformera omkring medelpunkt (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:548
#, kde-format
msgid "Posi&tion"
msgstr "Posi&tion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:571
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:841
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1765
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:581
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1120
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Skjuva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:618
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "utanför duken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:722
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:738
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Rotera kring x-axeln"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:757
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:773
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Rotera kring y-axeln"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:786
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:805
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Rotera kring z-axeln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:811
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:887
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:909
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Horisontell skala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:890
#, kde-format
msgid "w&idth:"
msgstr "&bredd:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:925
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:947
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Vertikal skala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:950
#, kde-format
msgid "&height:"
msgstr "&höjd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1042
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1170
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1090
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1211
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1167
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1230
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Horisontell skjuvning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1189
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1208
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Vertikal skjuvning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1276
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Vänd markering horisontellt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1298
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Vänd markering vertikalt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1336
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Rotera markering moturs 90 grader"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1358
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Rotera markering medurs 90 grader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1437
#, kde-format
msgid "&Flexibility:"
msgstr "&Flexibilitet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1466
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "Föran&kringsstyrka:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1484
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Förankringspunkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1519
#, kde-format
msgid "Subd&ivide"
msgstr "&Indela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1576
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Rita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1610
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Rensa punkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1656
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Lägg till eller red&igera förankringspunkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1672
#, kde-format
msgid "De&form Layer"
msgstr "De&formera lager"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1710
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1787
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1870
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Omvänd:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1994
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Bygg upp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2099
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Visa dekorationer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2127
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Arbeta rekursivt"
#~ msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Konisk"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Inte fotorealistisk"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Dölj startskärm vid start"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mibyte"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Färgskjutreglage"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makron"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verktyg"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "&Starta inspelning av makro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Starta inspelning av makro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop &recording macro"
#~ msgstr "Stoppa inspelning av mak&ro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording macro"
#~ msgstr "Stoppa inspelning av makro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "Ö&ppna och spela..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Öppna och spela"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "Öppn&a och redigera..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Öppna och redigera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play macro"
#~ msgstr "Utför makro"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Utför makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter: \"%1\""
#~ msgstr "Filter: \"%1\""
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Utför åtgärden för alla markerade noder"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Kontur"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Krita inspelad åtgärd"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Målarfärg:"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Nuvarande förinställningar"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Målningsoperation:"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Förinställingssamling"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> representerar bildens rot, eller en avskiljare.<br/>\n"
#~ "<b>ett tal</b> representerar ett lager<br/>\n"
#~ "<b>.</b> representerar aktuellt lager<br/>\n"
#~ "<b>..</b> representerar överliggande lager<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Exempel:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> representerar bildens understa lager<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> representerar det andra lagret från understa lagret i "
#~ "överliggande objektets nuvarande lager<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> representerar första underliggande lager i det nuvarande lagret"
#~ msgctxt "recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Utför filtrering"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Inget inställningsalternativ."
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Misslyckades skapa en åtgärd."
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Ingen åtgärd är vald."
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Ingen editor för aktuell åtgärd."
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Spara makro"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Kasta ändringar"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Åtgärder:"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Skapa en ny åtgärd"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Duplicera åtgärd"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Duplicera åtgärden som för närvarande är vald"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Flytta upp en åtgärd"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Flytta ner en åtgärd"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Ta bort aktuell åtgärd"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Öppna makro"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Spara makro"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Inspelning"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Växlar mellan att organisera alternativ i flikar eller inte"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lazy Brush Tool"
#~ msgstr "Slött penselverktyg"
#~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Skapa"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "byte"
#~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgctxt "Abbreviation for megabyte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GiB"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting"
#~ msgid "Export settings"
#~ msgstr "Exporterar"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgid "Add author"
#~ msgstr "Upphovsman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Remove audio"
#~ msgid "Remove author"
#~ msgstr "Ta bort ljud"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Template"
#~ msgid "Create a template"
#~ msgstr "Skapa mall"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Öppna..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Spara..."
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Ta bort alla"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Visa penselkontur under målning"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Skriv bara ut och avsluta"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Exportera bara till PDF och avsluta"
#~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
#~ msgstr "Krita kan inte hitta insticksprogrammet gmic-qt."
#~ msgid "Add reference image..."
#~ msgstr "Lägg till referensbild..."
#~ msgid "Load set..."
#~ msgstr "Läs in uppsättning..."
#~ msgid "Save set..."
#~ msgstr "Spara uppsättning..."
#~ msgid "Link to external file"
#~ msgstr "Länk till extern fil"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Konstnärligt textverktyg"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Koppla bort kontur"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Kursiv stil"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Ankra vid mitten"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Ankra vid början"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Konvertera till kontur"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Ankra vid början"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Fetstil"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Av&markera"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Textverktyg"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Minska indentering"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Ändra styckesmarginaler, textflöde, kanter, punkter, numrering, etc."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Stycke..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Minska för att passa"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Stilfelsökning"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Öka indentering"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Öka för att fylla bredden"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Infoga icke-radbrytande bindestreck"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Anpassa aktuellt avsnitt"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Ändra skrivriktning"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Ändra textriktning"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Infoga icke-radbrytande mellanslag"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Infoga mjukt bindestreck"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabel"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Punktlista"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Infoga index"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Infoga nytt avsnitt"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Infoga stycke mellan avsnitt"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Numrerad lista"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Ändra stilarnas egenskaper"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Stilhanterare..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Öka för att fylla höjden"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Styckesfelsökning"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Teckenfamilj"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Rita om"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Textredigeringsverktyg"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Textredigering"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Konstnärligt textredigering"
#~ msgid "Recalculate animation cache in background"
#~ msgstr "Beräkna om animeringscache i bakgrunden"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Zooma till markering"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Zooma till allt"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Right"
#~ msgstr "Infoga N nyckelbilder till höger"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several keyframes to the right of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Infoga flera nyckelbilder till höger om markeringen och flytta "
#~ "animeringens slut åt höger"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Left"
#~ msgstr "Infoga N nyckelbilder till vänster"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several keyframes to the left of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Infoga flera nyckelbilder till vänster om markeringen och flytta "
#~ "animeringens slut åt höger"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Right"
#~ msgstr "Infoga N kolumner till höger"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several columns to the right of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Infoga flera kolumner till höger om markeringen och flytta animeringens "
#~ "slut åt höger"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Left"
#~ msgstr "Infoga N kolumner till vänster"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several columns to the left of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Infoga flera kolumner till vänster om markeringen och flytta animeringens "
#~ "slut åt höger"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold frames"
#~ msgstr "Infoga hållbilder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold frames"
#~ msgstr "Ta bort hållbilder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold columns"
#~ msgstr "Infoga hållkolumner"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Enter number of columns"
#~ msgstr "Ange antal kolumner"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold columns"
#~ msgstr "Ta bort hållkolumner"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Färgbalans.."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertera"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertera"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Stoppa inspelning av åtgärder"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Konvertera till kontur"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Sammansättningsläge"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Sammansättningsläge:"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Gråskala/alfa16-histogram"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Max"
#~ msgid "Sobol"
#~ msgstr "Sobol"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert left"
#~ msgstr "Infoga till vänster"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert right"
#~ msgstr "Infoga till höger"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Formhanteringsverktyg"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Sidvisning"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Kopiera bildruta"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Ta bort bildruta"
#~| msgid "Insert %1 right"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Frame Right"
#~ msgstr "Infoga N bildrutor till höger"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Samplingsradie:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "&Visa panelernas namnlister"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Visa panelernas namnlister"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Fristående panel"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Stäng panel"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Dra ihop panel"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "bamboo_leaves_random"
#~ msgstr "slumpmässiga bambulöv"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP Penselrör"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_circle_random.gih"
#~ msgid "bristles_circle_random"
#~ msgstr "slumpmässig borstcirkel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel"
#~ msgstr "Huggjärn krita"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel Random"
#~ msgstr "Slumpmässigt huggjärn krita"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3 eroderad"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih"
#~ msgid "Chisel Bent Rough"
#~ msgstr "Grovt böjt huggjärn"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih"
#~ msgid "Circle Hard Eroded"
#~ msgstr "Starkt vittrad cirkel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP Penselrör"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Skog"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih"
#~ msgid "Graphite Grain"
#~ msgstr "Grafitådring"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Gräs"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih"
#~ msgid "Grass Patch"
#~ msgstr "Gräsfläck"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih"
#~ msgid "Hearts"
#~ msgstr "Hjärtan"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih"
#~ msgid "random-stroke"
#~ msgstr "Slumpmässigt streck"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih"
#~ msgid "Mountains Distant"
#~ msgstr "Avlägsna berg"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P Grafit svart gräs"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih"
#~ msgid "Paint Splats"
#~ msgstr "Färgstänk"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 Slumpvegetation 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih"
#~ msgid "Rock Light"
#~ msgstr "Lätt sten"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih"
#~ msgid "Rock Pitted"
#~ msgstr "Gropig sten"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih"
#~ msgid "rock_scraped"
#~ msgstr "Repad sten"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
#~ msgid "scratches_rough"
#~ msgstr "Repor grova"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_mech_random.gih"
#~ msgid "shapes_mech_random"
#~ msgstr "Slumpmässiga mekaniska former"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_round_random.gih"
#~ msgid "shapes_round_random"
#~ msgstr "Slumpmässiga runda former"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_spiked_random.gih"
#~ msgid "shapes_spiked_random"
#~ msgstr "Slumpmässiga spetsiga former"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Snö"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S Plumpar 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal_stylised.gih"
#~ msgid "deevad_vegetal-stylised_colormask_01"
#~ msgstr "Deevad stiliserad vegetationsfärgmask 01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih"
#~ msgid "Water Still"
#~ msgstr "Stilla vatten"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Vattenfärg"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "U Cirkelform 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A -2 Glitter 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
#~| msgid "oil_knife"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_knife.gbr"
#~ msgid "chisel_knife"
#~ msgstr "Oljekniv"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A sprickor"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-debris.gbr"
#~ msgid "flat-tip-dirty"
#~ msgstr "Smutsig-flat-spets"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal.gbr"
#~ msgid "tree flowers speedpainting strokes"
#~ msgstr "Trädblommor snabbmålningsdrag"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Läser in toningar..."
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Läser in mönster..."
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Läser in målningsåtgärder..."
#~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..."
#~ msgstr "Läser in SVG-symbolsamlingar..."
#~ msgid "Uniform Scaling"
#~ msgstr "Likformig skalning"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@bredband.net"
#~ msgid "Svg Text Editor"
#~ msgstr "SVG-texteditor"
#~ msgid "Test for the Svg Text Tool"
#~ msgstr "Test av SVG-textverktyg"
#~ msgid "(c) 2017"
#~ msgstr "© 2017"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bläddra"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tillbaka"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Föregående"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Anpassa"
#~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Justera"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75 %"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25 %"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP Penselrör"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Image"
#~ msgstr "Klistra in bild"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diameter"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Massa"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Dra"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polygon"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Tråd"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Dyna-pensel (stöds inte)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Dynamikinställningar"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Fast vinkel"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "C&irkel"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Två"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Radmellanrum"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Radantal"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Poly&gon"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "T&råd"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Målarfärgsanslutning"
#~ msgid "XDG_DATA_DIRS is not set. Krita cannot run."
#~ msgstr "XDG_DATA_DIRS är inte inställt. Krita kan inte köra."
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr"
#~ msgid "Sparkle"
#~ msgstr "Glitter"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "&Flytta markörer vid panorering"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Referensverktyg"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Infoga fotnot med automatisk numrering"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Infoga egen..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Infoga en egen innehållsförteckning i dokumentet."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Infoga fotnot med etikett"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Infoga länk"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Infoga en webblänk eller länk till ett bokmärke."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Hantera bokmärken"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Hantera bokmärken. Kontrollera vad de pekar på, ta bort, eller byt namn."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Infoga bibliografi"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Infoga en bibliografi i dokumentet."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Infoga slutnot med automatisk numrering"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Visar en meddelanderuta som innehåller alternativ för att lägga till ett "
#~ "nytt bokmärke eller hantera befintliga bokmärken"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Infoga hänvisning"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Infoga en hänvisning i dokumentet."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Infoga egen bibliografi"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Infoga en egen bibliografi i dokumentet."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infoga"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Infoga en innehållsförteckning i dokumentet."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Infoga slutnot med etikett"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Anpassa..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Anpassa innehållsförteckning"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Anpassa"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Anpassa bibliografin"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Infoga ett bokmärke. Det är användbart för att skapa länkar som pekar "
#~ "till områden inne i dokumentet."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Hänvisningar"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "brick"
#~ msgstr "tegelsten"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
#~ msgid "grass"
#~ msgstr "gräs"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "snow"
#~ msgstr "snö"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "eroded"
#~ msgstr "eroderad"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Bambulöv"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 Avlägset berg"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A-18 Rund eroderad anim"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih"
#~ msgid "A_eroded_circle"
#~ msgstr "A eroderad cirkel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Gräsgolv"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Nål"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Snöpack"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Plask"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Mur"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/double_special6.gih"
#~ msgid "double_special6"
#~ msgstr "Dubbel special 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~ msgid "Flat_textured1"
#~ msgstr "Platt struktur 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Vattenpensel 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N Gräs 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
#~ msgid "Rect_textured1"
#~ msgstr "Rektangulär struktur 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
#~ msgid "Rect_textured2"
#~ msgstr "Rektangulär struktur 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
#~ msgid "Rect_textured3"
#~ msgstr "Rektangulär struktur 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z Blyertspenna 2H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A Rök"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle2"
#~ msgstr "A Glitter 2"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle3"
#~ msgstr "A Glitter 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A Stjärnfält 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/abominable_snowman.gbr"
#~ msgid "abominable_snowman"
#~ msgstr "snöman"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr"
#~ msgid "chalk"
#~ msgstr "krita"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/freckles.gbr"
#~ msgid "freckles"
#~ msgstr "fräknar"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr"
#~ msgid "knife3"
#~ msgstr "Kniv 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ Löv"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
#~ msgid "oil_bristle"
#~ msgstr "Oljeborst"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R Kratta 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R Kratta 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr"
#~ msgid "reptile"
#~ msgstr "reptil"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock2.gbr"
#~ msgid "rock2"
#~ msgstr "Klippa 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr"
#~ msgid "round_textured1"
#~ msgstr "Rund struktur 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scribbles.gbr"
#~ msgid "scribbles"
#~ msgstr "Klotter"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr"
#~ msgid "smear_paint"
#~ msgstr "kladdfärg"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr"
#~ msgid "spines"
#~ msgstr "törnen"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M Rör 1"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Kommentarform för att visa kommentarinnehåll"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Kommentarform"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet innehåller redan en bibliografipost med annorlunda data.\n"
#~ "Vill du justera befintliga poster?"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Kort namn%1"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Infoga bibliografipost"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Infoga information om bibliografipost"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Kort namn:"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artikel"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Bok"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Broschyr"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Konferens"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "I samling"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "I konferenspublikation"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journal"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Examensarbete"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Doktorsavhandling"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Konferenspublikation"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Teknisk rapport"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Ej publicerad"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "egen 1"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "egen 2"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "egen 3"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "egen 4"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "egen 5"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "År:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adress:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Kapitel:"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Redaktör:"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Sida eller sidor:"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Boktitel:"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Utgåva:"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publikation:"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volym:"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Institution:"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organisation:"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Universitet:"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Journal:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Månad:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Nummer:"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Anteckning:"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Webbadress:"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Användardefinierad 1:"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Användardefinierad 3:"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Användardefinierad 2:"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Användardefinierad 4:"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Användardefinierad 5:"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OR"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Från dokumentet:"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Infoga bibliografi"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Bibliografititel"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Bibliografiposter"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Typ av bibliografi:"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "I bok"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "I samling"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "I konferenspublikation"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Teknisk rapport"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "egen1"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "egen2"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "egen3"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "egen4"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "egen5"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Tillgängliga fält "
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Lägg till >>"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Omfattning"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<< Ta bort"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Fält tillagda"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "Webbadressen är ogiltig"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Bokmärket finns inte"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Hämtar titeln: 0 % färdig"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Tidsgräns överskriden för hämtning"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Hämtar titeln: %1 % färdig"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Länk"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Webblänk"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Infoga länkar till webbdokument. Du kan både ange webbadress och "
#~ "beteckning för länken,\n"
#~ "eller bara skriva in webbadressen och klicka på \"Hämta titel från "
#~ "webbadress\"."
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Dokumentets adress (webbadress)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " Webbadress:"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på knappen för att hämta titeln från webbadressen. Omdirigeringar "
#~ "hanteras också. "
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Hämta titel från webbadress"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Texten som kommer att visas för länken"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Text:"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Länk till bokmärke"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Infoga länkar till bokmärken. Klicka på \"Bokmärken\" i\n"
#~ "avdelningen Länkar och bokmärken för att skapa bokmärken."
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Namnet på bokmärket dit länken ska peka"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Namn:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Byt namn"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Ta bort"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Byt namn på bokmärke"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Ange ett nytt namn på bokmärket"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Det finns redan ett bokmärke med namnet \"%1\"."
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Infoga bokmärke"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Ange ett namn på bokmärket"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Hantera bokmärken"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Inställning av slutnoter"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Automatisk numrering:"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Prefix:"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Börja på:"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Suffix:"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Börja om på:"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Kapitel"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, ..."
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Fortsättningsanmärkning:"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Text som anger att det är en fortsättning:"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " Text som anger att det kommer att fortsätta:"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Infoga not"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Ta bort not"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Lägg till rubrik"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Infoga en hänvisning på nuvarande position"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Infoga hänvisning"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Anpassa bibliografi"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Infogar en slutnot på markörens nuvarande position"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Slutnot"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Fotnot"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hyperlänkar"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Infoga fotnot med etikett"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Infoga med etikett:"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Infoga slutnot med etikett"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke: "
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Infoga ett bokmärke. Det är användbart för att skapa länkar som pekar "
#~ "till områden inne i dokumentet."
#~ msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tabeller, listor och index"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Fotnoter och slutnoter"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Hänvisningar och bibliografi"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Länkar och bokmärken"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Bokmärken får inte vara tomma"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Duplicerat namn. Klicka på \"Hantera bokmärken\""
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "för att byta namn på eller ta bort bokmärken"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Stavningskontroll"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentarer"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Granskning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Vector Data"
#~ msgstr "Ändra vektordata"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Ersätt bild"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Vektorbild"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "En form som visar en vektorbild (EMF, WMF, SVM)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Öppen vektorbild (EMF, WMF, SVM)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Vektorbildverktyg (EMF, WMF, SVM, SVG)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu_watercolor2.gih"
#~ msgid "Cazu Watercolor 2"
#~ msgstr "Cazu vattenfärg 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-chalk.gbr"
#~ msgid "Cazu Chalk"
#~ msgstr "Cazu krita"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-reptile.gbr"
#~ msgid "Cazu Reptile"
#~ msgstr "Cazu reptil"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-smear-paint.gbr"
#~ msgid "Cazu Smear Paint"
#~ msgstr "Cazu smeta färg"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-spines.gbr"
#~ msgid "Cazu Spines"
#~ msgstr "Cazu törne"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/dub1.gbr"
#~ msgid "dub1"
#~ msgstr "Dub 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/dub6.gbr"
#~ msgid "dub6"
#~ msgstr "Dub 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/texture51.gbr"
#~ msgid "texture51"
#~ msgstr "Struktur 51"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Lägg till form"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-smear-ink.gih"
#~ msgid "Cazu Smear Ink"
#~ msgstr "Cazu smeta färg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set Text Color"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text ColoText Colorr"
#~ msgstr "Ange textfärg"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Tryckanvändning (liten knapp)"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Täckt duk"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Duk 01"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Duk 02"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Duk 03"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granit 1b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambu"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A-2 Smutsig pensel 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A-2 Dynamisk pensel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 Dynamisk pensel 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A-2 Eroderad pensel 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Kinesisk eroderad anim"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A-2 Smutsig pensel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Kniveroderad anim"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 Magiskt stoft"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Golv"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Blomma"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Päls"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 Örter"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Löv lönn"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Löv"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 Mineraler"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 slumpvegetation"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 Klippgolv neg"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Stenar"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 Intensivt stjärnfält"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D Dammpartiklar"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured2.gih"
#~ msgid "Flat_textured2"
#~ msgstr "Platt struktur 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G Gnistor"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L Träd"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Piprensare"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Vattenpensel 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N Gräs 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P 2B Penna vinklad"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P 6B Penna vinklad"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P Grafit penna"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P Grafit penna kornig B"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P Verklig penna 10x10"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P Verklig penna 16x16"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc Repa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T Fibrer 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T Fibrer 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T Struktur 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T Struktur 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T Struktur 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T Struktur 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T Struktur 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T Struktur 7"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te Techno 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Vyle Rock"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z Blyertspenna 2H horisontell"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B Blyertspenna korn 2 B"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z Blyertspenna H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z Blyertspenna H horisontell"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z - Testtryck"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A Abstrakt struktur 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A Abstrakt struktur 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A Vinklad kyrka"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A Vinklad kyrka HR"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A Flätor.gbr"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A Flätor B"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A Kedja"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A Molnigt"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A Betong"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A Krackelerad"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A Krita"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A Smutsig prick"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Lycklig-stjärna"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A Bergstruktur"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A Fin sketch"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A Fin sketch 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A Provencal"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A Kratta"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A Slumpvegetation 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A Reptilskinn"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A Plask 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C Moln 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C Smutsig prick"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C Damm 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D Normalt damm"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F Snabb päls"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L Corobollar"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L Lövverk 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L Löv 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L Löv 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF Lövverkspensel 01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF Lövverkspensel 02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M 01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M 02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M 03"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M 04"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M 05"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M 06"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M 07"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M 08"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M 09"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M Pil"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M Kula"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M Bur"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M Rör 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M Rör 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O Olja mjuk"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O Oljor 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O Oljor 1 GP"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O Oljor, mjukare"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R Kratta 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R Kratta 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R Kratta liten"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Kratta strukturerad 01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Kratta strukturerad 02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Verkliga olja 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S Smetning, ost"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc Repor 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc Repor 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T Struktur 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te Techno vinklat kors"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U Cirkelkrets"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "U Cirkelform 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "U Cirkelform 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "U Cirkelform 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "U Cirkelform 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "U Cirkelform 5b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "U Cirkelform 5c"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z Kedja 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z Bildpunkt 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z Bildpunkt 4x4 rundad"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z Bildpunkt 4 bildpunkter 45a"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z Bildpunkt kors"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z Triangelform 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z Triangelform 2"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version: %1"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "&Ljusstyrka- och kontrastkurva..."
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Ljusstyrka-kontrast"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Ljusstyrka"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Kontrast"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Högerkantdetektering"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Underkantdetektering"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Vänsterkantdetektering"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Horisontell Sobel"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Vertikal Sobel"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Behåll resultatets tecken"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Gör bilden ogenomskinlig"
#, fuzzy
#~| msgid " cm"
#~ msgid " em"
#~ msgstr " cm"
#~ msgid "Animator"
#~ msgstr "Animeringsverktyg"
#~ msgid "Background Artist"
#~ msgstr "Bakgrundskonstnär"
#~ msgid "Cartoonist"
#~ msgstr "Tecknare"
#~ msgid "Concept Artist"
#~ msgstr "Konceptkonstnär"
#~ msgid "Corrector"
#~ msgstr "Korrektur"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Skapare"
#~ msgid "Matte Painter"
#~ msgstr "Matte paint-konstnär"
#~ msgid "Painter"
#~ msgstr "Målare"
#~ msgid "Proofreader"
#~ msgstr "Korrekturläsare"
#~ msgid "Pixel Artist"
#~ msgstr "Bildpunktskonstnär"
#~ msgid "Redliner"
#~ msgstr "Färgsättare"
#~ msgid "Sprite Artist"
#~ msgstr "Sprite-konstnär"
#~ msgid "Texture Artist"
#~ msgstr "Strukturkonstnär"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Textalternativ"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Flerraders"
#~ msgctxt "@info:tooltip "
#~ msgid "No <icode>pykrita</icode> built-in module"
#~ msgstr "Ingen inbyggd modul <icode>pykrita</icode>"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Indata:"
#~ msgid "Engine Default Preset"
#~ msgstr "Gränssnittets standardförinställning"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Redigeringsverktyget linjalguide"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Linjalguideverktyg"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Förvald upphovsmannaprofil"
#~ msgid "Wor&k Number:"
#~ msgstr "&Jobbnummer:"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Postnummer:"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Gata:"
#~ msgid "Home Number:"
#~ msgstr "Hemnummer:"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "E-&post:"
#~ msgid "Cit&y:"
#~ msgstr "Sta&d:"
#~ msgid "Fa&x Number:"
#~ msgstr "Telefa&xnummer:"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefon (arbete):"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Penselradie:"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Minskning av ogenomskinlighet"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Minskning av färgmättnad"
#~ msgid "Current Brush Name"
#~ msgstr "Nuvarande penselnamn"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Visa:"
#~ msgid "Load Engine Defaults"
#~ msgstr "Läs in gränssnittets standardvärden"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Alternativ för bildskärmskorrektur"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (kräver omstart av Krita)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Växlingsfilens storlek (kräver omstart av Krita)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Avancerat (kräver omstart av Krita)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horisontell"
#~ msgid "[RECOVERED]"
#~ msgstr "[ÅTERSTÄLLD]"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Komprimering:"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Utanför tonomfång"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Växlingsguide"
#~ msgid "Number of popup palette presets shown"
#~ msgstr "Antal meddelanderutor med palettförinställningar som visas"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgid ""
#~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please "
#~ "update your display driver to the latest version.\n"
#~ "\n"
#~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita "
#~ "in that case.\n"
#~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's "
#~ "Settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du använder videoadaptern Intel(R) HD Graphics.\n"
#~ "Om du får problem som en krasch, svart eller tom skärm, uppdatera då "
#~ "bildskärmsdrivrutinen till den senaste versionen.\n"
#~ "\n"
#~ "Om Krita kraschar, inaktiveras återgivning med OpenGL. Starta om Krita om "
#~ "så är fallet.\n"
#~ "Efter att ha uppdaterat drivrutinerna kan OpenGL aktiveras igen i Kritas "
#~ "inställningar.\n"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Aktivera loggning av OpenGL"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Lock/unlock layer"
#~ msgstr "&Lås eller lås upp lager"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Lås eller lås upp lager"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer &alpha"
#~ msgstr "Lås eller lås upp lagrets &alfa"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer's alpha"
#~ msgstr "Lås eller lås upp lagrets alfa"
#~ msgid ""
#~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be "
#~ "incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden var fortfarande upptagen när den sparades. Den sparade bilden kan "
#~ "vara ofullständig."
#~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress"
#~ msgstr "Kan inte stänga dokumentet medan spara pågår"
#~ msgid ""
#~ "Could not export animation frames:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte exportera animeringsrutor:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Läs in CSV-fil..."
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Sparar CSV-fil..."
#~ msgid "Reload Preset"
#~ msgstr "Läs in förinställning igen"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktuell förinställning av pensel. Visas med kursiv stil när "
#~ "förinställningen har osparade inställningar."
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Spara de nuvarande penselinställningarna med detta namn"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Spara i förinställningar"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Spara i förinställningar"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Filen är inte 8- eller 16-bitar obehandlad"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte exportera bilden till en höjdavbildning: Den är inte fyrkantig"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "namnlös"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Kunde inte skapa filterinsticksprogram"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "På plats (förval)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nya lager"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nya aktiva lager"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Ny bild"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Aktivt (förval)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Aktivt och under"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Aktivt och över"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Alla synliga"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Alla osynliga"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Alla synliga (minska)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Alla osynliga (minska)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Alla (minska)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "Första utdata"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "Andra utdata"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "Tredje utdata"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "Fjärde utdata"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "Första -> andra"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "Första -> tredje"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "Första -> fjärde"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "All utdata"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'Mic för Krita"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Tyvärr gör det här filtret att Krita kraschar, och är avstängt"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Tyvärr är det här importläget ännu inte implementerat"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximera"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Välj ett filter..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Hämtar definitioner från %1"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Uppdatering av filter klar. Starta om G'MIC-dialogrutan för att slutföra "
#~ "uppdateringen. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Uppdaterad"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Tyvärr är stöd ännu inte implementerat."
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Uppdatera definitioner"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Sök:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Förhandsgranskningsläge"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Förhandsgranskningens storlek"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Panorera"
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Activate Brush Preset"
#~ msgstr "Aktivera förinställningar av penslar"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mer"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Öppna formsamling"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Ta bort formsamling"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometri"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Pilar"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Roligt"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Favoritförinställningar"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Flyttningsavstånd för genväg"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Skalning för stora förflyttningar"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Visa koordinater"
#~ msgid "Move Origin"
#~ msgstr "Flytta origo"
#~ msgid "Inpaint Tool"
#~ msgstr "Imålningsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart Patch Stroke"
#~ msgstr "Smart fläckstreck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inpaint Operation"
#~ msgstr "Imålningsåtgärd"
#~ msgid "16 bits float alpha mask"
#~ msgstr "16-bitars flyttalsalfamask"
#~ msgid "32 bits float alpha mask"
#~ msgstr "32-bitars flyttalsalfamask"
#~ msgid "16 bits integer alpha mask"
#~ msgstr "16-bitars heltalsalfamask"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Linje eller kurva"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Konturredigering"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Hittade inte några former i samlingen: %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Inte en giltig Calligra-fil: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Taggen body hittades inte i filen: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Taggen office:drawing hittades inte i filen: %1"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Inga former hittades i filen: %1"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Samlingsfel"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Formegenskaper"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Skugga"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Formhanteringsverktyg"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "Skjuva x"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Skjuva y"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Skala X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Skala Y"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Dra för att flytta gradientposition."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Dra för att flytta färgstopp. Dubbelklicka för att ta bort färgstopp."
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Dra för att flytta färgstopp."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Dra för att flytta gradientposition. Dubbelklicka för att infoga "
#~ "färgstopp."
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Fördefinierade toningar"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Toningsredigering"
#~ msgid ""
#~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a "
#~ "transform mask instead."
#~ msgstr ""
#~ "Transformeringsverktyget kan inte transformera ett vektor- eller "
#~ "fillager. Använd en transformeringsmask istället."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på originalfil till %1: %2"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Misslyckades kopiera den tillfälliga filen %1 till %2: %3"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort tillfällig fil %1: %2"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort sparad originalfil: %1"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Den tillfälliga filen %1 är borta innan den kunde kopieras."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr "Skjuva lager"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Spela/Paus"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Fyrsidig figur (4)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Femhörning (5)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Hexagon (6)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Heptagon (7)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Oktagon (8)"
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
#~ msgstr "Visa inte innehåll när delfönster flyttas"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Phong bulkarta"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "&Phong bulkarta..."
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Ange resursfilter här"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Favoritförinställningar:"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Skapa en ny packe från den här packen"
#~ msgid "Naming Prefix:"
#~ msgstr "Namngivningsprefix:"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Återgivningsplats:"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Namngivningssekvens börjar med:"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Återge"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Ta bort sekvens efter återgivning"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bitar"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bitar"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-bitars flyttal"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-bitars flyttal"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-bitars flyttal"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bitars heltal per kanal)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bitars heltal per kanal)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Gråskala/alfa (16-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Gråskala/alfa (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Gråskala (16-bitars heltal per kanal)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Gråskala (8-bitars heltal per kanal)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bitars heltal per kanal)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bitars heltal per kanal)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (16-bitars heltal/kanal)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (8-bitars heltal/kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Konvertera till kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Initialer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Företag:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Telefon (hem):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefon (arbete):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Telefax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Gata:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Postnummer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Valt filnamn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Välj filnamn..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Enhet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "&Följ stil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "St&orlek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Höjd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientering:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "Po&rträtt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Uppslag:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Enkelsidig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "&Textriktning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Vänster till höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Höger till vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marginaler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Övre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "In&bindningskant:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "Sid&kant:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "&Nedre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Suddighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Öppna palett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Spara palett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Rubrik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Senaste utskrift:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Total redigeringstid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Versionsnummer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Ändrad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Skapad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Sökväg:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Åte&rställ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Språk:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller "
#~ "tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder "
#~ "(t ex \"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller "
#~ "kombinationer av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Åtgärd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Genväg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Välj skärmupplösning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Ritplattans drivrutin och Windows har inte samma "
#~ "uppfattning om storleken på skärmen som ritplattan är ansluten till. Välj "
#~ "rätt alternativ.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Om båda är fel, mata in storleken för hand:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "X-position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Höjd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Y-position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Fråga inte igen (håll nere skift för att fråga igen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Redigera tangentkombination"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tangenter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Åtgärdsbeskrivning</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Återställ alla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Väljartangenter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgstr "Redigera musinmatning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgstr "Redigera mushjulsinmatning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate current profile"
#~ msgstr "Duplicera aktuell profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgstr "Väntar på att bildåtgärd ska bli färdig..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgstr "Avbryt åtgärd och spara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush HUD configuration"
#~ msgstr "Inställning av skärmvisning för penslar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available properties:"
#~ msgstr "Tillgängliga egenskaper:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current properties:"
#~ msgstr "Nuvarande egenskaper:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialogruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Filter Mask"
#~ msgstr "Skapa filtermask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter selection"
#~ msgstr "Filterval"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Redigera förinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Målarfärg:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Nuvarande förinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Målningsoperation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Förinställingssamling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Model:"
#~ msgstr "&Modell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Djup:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Space Browser"
#~ msgstr "Färgrymdsbläddrare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profi&le:"
#~ msgstr "Profi&l:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgstr "Installera en ny profil från en fil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgstr "Installera en ny profil från en fil."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix Widget"
#~ msgstr "Matriskomponent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Källa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Layer"
#~ msgstr "Aktuellt lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entire Image"
#~ msgstr "Hela bilden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Uppdatera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use as &Pattern"
#~ msgstr "använd som &mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgstr "&Lägg till i fördefinierade mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Picker"
#~ msgstr "Profilhämtare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">Färgrymder</span></a> bestämmer hur färger kodas i filer. "
#~ "Olika färgrymder har olika egenskaper och används för olika syften.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Properties"
#~ msgstr "Profilegenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Point:"
#~ msgstr "Vitpunkt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "xyz"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry Options"
#~ msgstr "Geometrialternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Kontur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Fyll:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Filled"
#~ msgstr "Inte fylld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Förgrundsfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add images..."
#~ msgstr "Lägg till bilder..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Timing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Börja på"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The frame number for the first image"
#~ msgstr "Bildnummer för första bilden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Steg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of frames between images"
#~ msgstr "Antal rutor mellan bilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source FPS:"
#~ msgstr "Källans bilder/s:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Färginställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low Pressure"
#~ msgstr "Lågt tryck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Pressure"
#~ msgstr "Högt tryck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgstr "Allmän kurva för inmatningstryck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Markör"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor Shape:"
#~ msgstr "Markörform:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Shape:"
#~ msgstr "Konturform:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Visa penselkontur under målning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgstr "Flerdokumentläge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window Background:"
#~ msgstr "Fönsterbakgrund:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgstr "Bakgrundsbild (överskrider färg):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Delfönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Flikar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgstr "Visa meddelanden på duken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgstr "Plats för verktygsalternativ (kräver omstart)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Doc&ker"
#~ msgstr "I &panel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Tool&bar"
#~ msgstr "I &verktygsrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgstr "Byt väljartangenterna Ctrl och Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave every:"
#~ msgstr "Spara automatiskt var:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo stack size:"
#~ msgstr "Ångringsstorlek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgstr "Komprimera .kra-filer mer (gör inläsning och spara långsammare)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file "
#~ msgstr "Skapa säkerhetskopia av fil "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Favoritförinställningar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show root layer"
#~ msgstr "Visa rotlager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Dölj startskärm vid start"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgstr "Vid import av bilder som lager, konvertera till bildens färgrymd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment Color"
#~ msgstr "Segmentfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Vänster:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Höger:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Kurvformad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Inc."
#~ msgstr "Ökande sfär"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Dec."
#~ msgstr "Minskande sfär"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CW"
#~ msgstr "HSV medurs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CCW"
#~ msgstr "HSV moturs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Name:"
#~ msgstr "&Lagernamn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Options"
#~ msgstr "Skalningsalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Scaling"
#~ msgstr "Ingen skalning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale to Image Size"
#~ msgstr "Skala till bildstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Anpassa till bildupplösning (b/t)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge strategy:"
#~ msgstr "Strategi för sammanfogning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Ny bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Upplösning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pixels-per-inch"
#~ msgstr "bildpunkter/tum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ppi"
#~ msgstr "b/t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Kommentarer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Textetikett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Color Space"
#~ msgstr "Bildens färgrymd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Observera:</span> "
#~ "Detta ändrar bara den återgivna bildens färgrymd. Använd Konvertera "
#~ "bildens färgrymd för att konvertera lagrens färgrymd.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softproofing"
#~ msgstr "Bildskärmskorrektur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warning:"
#~ msgstr "Tonomfångsvarning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adaptation State:"
#~ msgstr "Anpassningstillstånd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation "
#~ "state. This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
#~ "Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: "
#~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color "
#~ "to screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
#~ "Colorimetric</span>?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Ange hur mycket anpassningstillståndet ska "
#~ "korrigeras. Det påverkar hur <span style=\" font-style:italic;\">absolut "
#~ "färgläge</span> ändrar vita färger i bilden. På lekmannaspråk: Hur mycket "
#~ "ska färghanteringen korrigera pappersfärgen till vitt på bildskärmen när "
#~ "<span style=\" font-style:italic;\">absolute färgläge</span> används?</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color "
#~ "of the source device to the darkest color of the destination device. "
#~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the "
#~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, "
#~ "black is black.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Svartpunktskompensering matchar källenhetens "
#~ "mörkaste färg med målenheten. Relativt färgläge utan "
#~ "svartpunktskompensering visar skillnaden mellan de mörkaste värdena. Med "
#~ "svartpunktskompensering är svart verkligen svart.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Svartpunktskompensering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Återgivningsalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Fyll förinställt område med nuvarande ikon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Fyll område med toning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Fyll område med bakgrundsfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Återställ område till vitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktuell förinställning av pensel. Visas med kursiv stil när "
#~ "förinställningen har osparade inställningar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Spara de nuvarande penselinställningarna med detta namn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Spara i förinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default preset"
#~ msgstr "Standardförinställning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr "Spara finjusteringar av förinställningar tillfälligt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "Raderingsläge använder en separat penselstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Byt raderstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "Raderingsläge använder en separat ogenomskinlighet för penseln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Byt ogenomskinlighet för radering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Bildupplösning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "X-upplösning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Y-upplösning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensioner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Bildstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "Fö&rdefinierad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Spara som:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Spara aktuella dimensioner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Bredd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Porträtt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Namn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "namnlös-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Lager:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "Bildens bak&grundsogenomskinlighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "B&ildens bakgrundsfärg:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Bakgrund:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beskrivning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Som fö&rsta lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Som &dukfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr "Återställ bildens bakgrundsfärg i dialogrutan Bildegenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Varning</span>: Att rensa bort resursfiler tar bort dem "
#~ "permanent.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Använd trilinjär filtrering vid zoomning. Inaktiveras detta kan "
#~ "återgivningsprestanda förbättras."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Förinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Färguppsättningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höjd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Proportion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Förhållande:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Lagernamn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Maskkälla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "I&ngen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "Aktuell &mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "Mar&kering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "Aktuellt &lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Förhandsgranska ändrat lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Förhands&granskning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Visa originallager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ori&ginal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Uppdatera förhandsgranskning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr ""
#~ "Uppdatera automatiskt förhandsgranskningen så fort filterinställningarna "
#~ "ändras"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Automatisk uppdatering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "O&genomskinlighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Sammansättningsläge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Färgrymd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Färgbeteckning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Markera uppsättningen aktiva kanaler."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Markera uppsättningen aktiva kanaler. Bara aktiva kanaler är synliga, "
#~ "filtreras eller påverkas av att måla."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "&Aktiva kanaler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Använd alltid denna mall vid programstart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Använd alltid denna mall"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Snitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Vektormarkering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Ersätt (genväg R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Lägg till (genväg A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Läge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Åtgärd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Bildpunktsmarkering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Subtrahera (genväg S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Kantutjämning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (kräver omstart av Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Tillgängligt minne:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiByte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "Krita kommer inte att använda mer minne än den här begränsningen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Minnesbegränsning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Intern pool:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "När ångringsinformation når den här begränsningen, lagras den i en "
#~ "tillfällig fil och minne frigörs. Det går långsammare att ångra."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Växla ångring efter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Växlingsfilens storlek (kräver omstart av Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "Växlingsfilen kommer inte att bli större än den här begränsningen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Begränsning av filstorlek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Växlingsfilens plats:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr "Välj platsen där Krita skriver sina växlingsfiler."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Avancerat (kräver omstart av Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Aktivera förloppsrapportering (kan påverka prestanda)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Aktivera prestandaloggning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>När prestandaloggning är aktiverad sparar Krita "
#~ "tidsinformation i katalogen '&lt;arbetskatalog&gt;/log'. Om du upplever "
#~ "prestandaproblem och vill hjälpa oss, aktivera alternativet och lägg till "
#~ "katalogens innehåll i en felrapport.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Aktivera loggning av OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Inaktivera vektoroptimeringar (för AMD processorer)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Streck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Nuvarande pensel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Linjemarkering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "tum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Målarfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Egen färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Förgrundsfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Linje:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Förvald färgrymd för nya bilder:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Använd systemets bildskärmsprofil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "ICM-profilen för din kalibrerade bildskärm."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "Åter&givningsalternativ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Lägg till ny färgprofil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Alternativ för bildskärmskorrektur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Korrekturåtergivningsalternativ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Vid inklistring i Krita från andra program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr "Antag sRGB (som det är meningen att bilder från webben ska visas)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr ""
#~ "Förutsätter bildskärmsprofil (som du ser det i det andra programmet)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Fråga varje gång"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Observera: Vid kopiering och inklistring inne i Krita bevaras alltid "
#~ "färginformation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Använd svartpunktskompensering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Tillåt optimeringar i Little CMS (avmarkera vid användning av RGB eller "
#~ "XYZ med linjärt ljus)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Färgkanaler i färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Aktivera kantutjämning av kurvor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Aktivera kantutjämning av markeringskontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Dölj lagrets miniatyrbildsruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Rutmönster för genomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Färger:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr "Om markerad, flyttas markörer när duken panoreras."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Bestämmer om markörer stannar kvar eller om de flyttas tillsammans med "
#~ "duken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "Open&GL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Bilinjär filtrering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Trilinjär filtrering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Filtrering med hög kvalitet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Försök att inaktivera vertikal synkronisering för "
#~ "Krita. Det gör målning mer känslig. Avmarkera bara om krascher uppstår "
#~ "för vissa kombinationer av grafikprocessorer och drivrutiner.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgstr "Inaktivera vertikal synkronisering (kräver omstart)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Använd strukturbuffer. Det kan vara snabbare för "
#~ "vissa kombinationer av grafikprocessor och drivrutin (som Intel) eller "
#~ "felaktigt på vissa andra (som AMD/Radeon).</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Använd strukturbuffer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Skalningsläge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Dukkant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Färg:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Scrollbars"
#~ msgstr "Dölj rullningslister"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Överlagring av markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "aktuellt lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Val av källa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Val av &lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Val av &bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Kombinationsmetod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "&Kombinerad yta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "&Delad yta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr "Välj vilka delar av Krita som ska döljas dukläge."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Verktygsrader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Verktygslåda och paletter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Rullningslister"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr "Namnlist (döljes namnlisten byter Krita till fullskärmsläge)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Statusrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Redigera förinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Bokmärk nuvarande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Tillämpa profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Bilddata som du vill klistra in har ingen tillhörande ICM-profil. Om du "
#~ "inte väljer en profil, antar Krita att bilddata är kodat med "
#~ "importprofilen som är definierad i inställningsdialogrutan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Profiler:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr "Återgivningsalternativ avgör förändringen i färgkonverteringen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Färgton bevaras förhoppningsvis (men inte nödvändigtvis), ljushet och "
#~ "färgmättnad offras för att behålla varsebliven färg. Vitpunkten ändras "
#~ "vilket resulterar i neutrala gråa färger. Avsett för bilder."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "Samma som absolut färgläge inom och utanför tonomfånget. Vitpunkten "
#~ "ändras vilket resulterar i neutrala gråa färger."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Relativt färgläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Färgton och mättnad bevaras medan ljushet offras för att behålla "
#~ "mättnaden. Vitpunkten ändras vilket resulterar i neutrala gråa färger. "
#~ "Avsett för företagsgrafik (skapar färgglada diagram, grafer, "
#~ "stordiabilder, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Inom målenhetens tonomfång bevaras färgton, ljushet och färgmättnad. "
#~ "Utanför området bevaras färgton och ljushet, medan färgmättnad offras. "
#~ "Vitpunkten för källa och mål är oförändrad. Avsett för punktfärger "
#~ "(Pantone, TruMatch, logotypfärger ... )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Absolut färgläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Blandningsalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Allmän blandning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "Bla&ndningsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Ställ in lagrets blandningsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Ställ in lagrets huvudogenomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Justera lagrets genomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Avancerad blandning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "I&fyllnadsogenomskinlighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Ställ in lagrets inre ogenomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kanaler:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Välj kanaler att blanda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "Slå &ut:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in den inre ogenomskinligheten. Grund = grupp, Djup = bakgrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Grund"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Djup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Blanda inre glöd, sammetseffekt och överlagring med lagret innan det "
#~ "blandas med dokumentet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Blanda &inre effekter som grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Blanda klippningsgrupp innan blandning med dokumentet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "Blanda kl&ippta lager som grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Använd lagrets genomskinlighet för att bestämma den inre formen och "
#~ "effekterna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "&Genomskinlighet formar lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Använd lagermask för att dölja lager och effekter istället för att forma "
#~ "lagret och effekterna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Lagermask döljer &effekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Vektormask &döljer effekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Blanda om"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Detta lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Underliggande lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Fallskugga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Använd för att skymma skuggan när ifyllnad är genomskinlig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "Lager slår &ut fallskugga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Kvalitet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Kontur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Jämna ut konturen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Kantutjämnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "&Brus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Lägg till brus i skugga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "&Blandningsläge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Ogenomskinlighe&t:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "&Vinkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Ställ in ljuskällans vinkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Använd aktuell inställning för allmän ljuskälla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "Använd allmän ljus&källa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "Avstån&d:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "Sp&ridning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Struktur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Element"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Mönster:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "Lås till &ursprung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "S&kala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Ställ in schatteringens storlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "&Djup:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "Lä&nka med lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Positio&n:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "Utanför"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "Innanför"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Mittpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "Ogenomskinlig&het:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Fyll"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "Tonin&g:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "O&mvänd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "St&il:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiell"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Vinkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Reflekterad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "Rikta &med lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "&Vinkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "Län&ka med lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Fasning och relief"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Yttre fasning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Inre fasning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Relief"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Upphöjd relief"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Streckrelief"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Teknik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Skarp uthuggning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "Mjuk uthuggning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Riktning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "St&orlek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "Gör m&jukare:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Skuggning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Använd allmänt &ljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "&Glanskontur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Färg&läggningsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Höjd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "S&kuggläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Mönsteröverlagring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "Lä&nka med lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Sammetseffekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Toningsöverlagring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Ogenomsk&inlighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Färgöverlagring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Inre glöd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Mjukare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Precist"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Källa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "&Stryp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Storlek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Mittpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Kant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "Inte&rvall:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "&Flimmer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Aktivera effekter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Yttre glöd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "N&y..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importera..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportera..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Förhands&granskning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Länkar</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Senaste filer</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Dölj efter start."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr "Skapar först ett perspektivrutnät för att korrigera perspektivet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Korrigera perspektiv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Flytta dubblettens origo med penseln. Avmarkera för att fortsätta "
#~ "duplicera från markerad punkt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Flytta källpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Om markerad, duplicera från alla synliga lager. Duplicera annars från det "
#~ "aktiva lagret."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Duplicera från alla synliga lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Duplicera pensel:"
#~ "</span></p><p>Välj källpunkt från aktuellt lager med Ctrl-klick. Använd "
#~ "Ctrl+Alt-klick för att välja en källa från det föregående valda lagret.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape creation:"
#~ msgstr "Skapa form:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Jämn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Efterbehandling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding fill"
#~ msgstr "Fyll slingrande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard edge"
#~ msgstr "Hård kant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles:"
#~ msgstr "Partiklar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity weight:"
#~ msgstr "ogenomskinlighetsgrad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Upprepningar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity:"
#~ msgstr "Gravitation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale:"
#~ msgstr "dx-skala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale:"
#~ msgstr "dy-skala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Separation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "X-origo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Y-origo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching style"
#~ msgstr "Skrafferingsstil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No crosshatch&ing"
#~ msgstr "Ingen skraffer&ing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pe&rpendicular plane only"
#~ msgstr "Ba&ra vinkelrätt plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-&45° plane then +45° plane"
#~ msgstr "-&45° plan därefter +45° plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+45° plane &then -45° plane"
#~ msgstr "+45° plan &därefter -45° plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Moiré pattern"
#~ msgstr "&Moirémönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation Style"
#~ msgstr "Separationsstil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input-based intervals:"
#~ msgstr "Inmatningsbaserade intervall:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgstr "Grafikska justeringar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antialiased lines"
#~ msgstr "Kantutjämnade linjer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subpixel precision"
#~ msgstr "Delbildpunktsprecision"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color background"
#~ msgstr "Färgbakgrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Linjebredd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale:"
#~ msgstr "Positionera skala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Täthet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use distance density"
#~ msgstr "Använd avståndstäthet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple mode"
#~ msgstr "Enkelt läge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magnetify"
#~ msgstr "Magnetifiera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection line"
#~ msgstr "Rita sammanbindningslinje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random RGB"
#~ msgstr "Slumpmässig RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random opacity"
#~ msgstr "Slumpmässig ogenomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance opacity"
#~ msgstr "Avståndsogenomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid width:"
#~ msgstr "Rutbredd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid height:"
#~ msgstr "Ruthöjd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division level:"
#~ msgstr "Delningsnivå:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division by pressure"
#~ msgstr "Delning med tryck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical border:"
#~ msgstr "Vertikal kant:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal border:"
#~ msgstr "Horisontell kant:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter borders"
#~ msgstr "Flimmerkanter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgstr "Kantutjämnad bildpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset:"
#~ msgstr "Slumpmässig position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear:"
#~ msgstr "Skjuva:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure:"
#~ msgstr "Mustryck:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect hairs:"
#~ msgstr "Sammanbind hårstrån:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Kantutjämning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite bristles:"
#~ msgstr "Sammansatta borst:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "radie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&1D"
#~ msgstr "&1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&2D"
#~ msgstr "&2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Amount"
#~ msgstr "Bläckmängd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgstr "Sug upp bläck från strecket ursprungliga position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink"
#~ msgstr "Sug upp bläck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgstr "Bläckförbrukningskurva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Weights"
#~ msgstr "Färgmättnadsvikter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "weighted saturation"
#~ msgstr "viktad färgmättnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgstr "Vikt av bläckmängd i borst:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure Weight:"
#~ msgstr "Tryckvikt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgstr "Borstlängdsvikt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgstr "Vikt av bläckförbrukningskurva:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Shape"
#~ msgstr "Penselform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1D"
#~ msgstr "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Settings"
#~ msgstr "Penselinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure"
#~ msgstr "Mustryck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experimental Params"
#~ msgstr "Experimentella parametrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Skalfaktor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear factor"
#~ msgstr "Skjuvningsfaktor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset"
#~ msgstr "Slumpmässig position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Bläck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pressure weight"
#~ msgstr "tryckvikt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgstr "Vikt av bläckförbrukningskurva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "bristle length weight"
#~ msgstr "Borstlängdsvikt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgstr "Vikt av bläckmängd i borst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proportionell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Struktur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter:"
#~ msgstr "Diameter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proportion:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Antal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter Movement"
#~ msgstr "Flimmerrörelse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian distribution"
#~ msgstr "Normalfördelning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random size"
#~ msgstr "Slumpmässig storlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed rotation:"
#~ msgstr "Fast rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomize rotation:"
#~ msgstr "Slumpmässig rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgstr "Följ markörvikt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle weight:"
#~ msgstr "Vinkelvikt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgstr ""
#~ "Ett penselgränssnitt för att rita tangensnormalavbildningar i tre "
#~ "dimensioner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Encoding"
#~ msgstr "Tangenskodning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ X"
#~ msgstr "+ X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- X"
#~ msgstr "- X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Y"
#~ msgstr "+ Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Y"
#~ msgstr "- Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Z"
#~ msgstr "+ Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Z"
#~ msgstr "- Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Options"
#~ msgstr "Lutningsalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Använd ritplattans lutning för att bestämma "
#~ "normalvektorer.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "Lutning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Använd ritriktningen för att bestämma X- och Y-"
#~ "axlarna, medan lutning och höjd används för Z-axeln.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Riktning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Använd rotationssensorn tillgänglig i vissa pennor "
#~ "för att bestämma X- och Y-axlarna, medan lutning och höjd används för Z-"
#~ "axeln.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Blanda lutnings- och ritvinkeln för att bestämma X- "
#~ "och Y-axlarna, medan lutning och höjd används för Z-axeln.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgstr "Blandningsvärde för riktning/lutning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgstr "Höjdkänslighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgstr "Blandningsvärde för riktning/lutning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History size:"
#~ msgstr "Historikstorlek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity:"
#~ msgstr "Kurvors ogenomskinlighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Utjämning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color deformation"
#~ msgstr "Färgförvrängning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom out"
#~ msgstr "Utzoomning av lins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom in"
#~ msgstr "Inzoomning av lins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform amount:"
#~ msgstr "Förvrängningsvärde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Bilinjär interpolering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use counter"
#~ msgstr "Använd räknare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use undeformed image"
#~ msgstr "Använd oförvrängd bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Penselradie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Minskning av ogenomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Minskning av färgmättnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Vald:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Radering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Blending Modes"
#~ msgstr "Tillgängliga blandningsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create mask from color"
#~ msgstr "Skapa mask från färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting mode"
#~ msgstr "Målningsmetod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build up"
#~ msgstr "Uppbyggnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wash"
#~ msgstr "Sprid ut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Observera:</b> Det här är samma sak som \"inkrementell\" i "
#~ "alternativen för frihandsverktyget i Krita 1.6.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.</p></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Målningsmetod</b>: Krita erbjuder ett val mellan två "
#~ "målningsmetoder: <i>bygg upp</i> och <i>sprid ut</i>. Det första valet "
#~ "bygger upp färg vid målning med ett penseldrag, det andra valet ger en "
#~ "jämn färg med ett penseldrag även om du målar på samma ställe om och om "
#~ "igen.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Penselstil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Vanlig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Animerad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Markeringsläge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Slumpmässig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Inkrementell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Vinkelformad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Hastighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Styrka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Dela kurva över alla inställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Aktivera penninställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Använd för att ställa in storleken där den automatiska "
#~ "precisionsinställningen ska börja. Precisionen förblir 5 innan detta "
#~ "värde."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Penselstorlek vid start:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Bestämmer varje intervall som precisionen ska ändras efter. Om "
#~ "deltavärdet exempelvis är inställt till 15,00, kommer precisionen att "
#~ "ändras efter var 15:e bildpunkts ändring av penselstorleken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Filterinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "Slumpmässig HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Färg per partikel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Om markerad, fyller rutnätspenseln varje partikels bakgrund med "
#~ "bakgrundsfärgen. Partikelns bakgrund är en rektangel med rutnätets bredd "
#~ "och höjd, och är normalt genomskinlig."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Fyll bakgrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Sampla indatalager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Blanda med bakgrundsfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Teckensnitt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "använd bara en bokstav åt gången"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Rörläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Masktyp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr "Penselns kant kommer att jämnas ut för att undvika kanteffekter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Kantutjämning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horisontell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertikal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Slumpmässighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Toppar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "upprepa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Längd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Varaktighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Dynamikinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Fast vinkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "C&irkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Två"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Radmellanrum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Radantal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Poly&gon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "T&råd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Målarfärgsanslutning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Skjuvningsvinkel X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Skjuvningsvinkel Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "Åt &höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 &degrees"
#~ msgstr "90 &grader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "&180 grader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "270 gr&ader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Egen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Wavelet-skalor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Röda färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Gula färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Gröna färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Turkosa färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blåa färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Magenta-färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Dagrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Mellantoner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Skuggor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Utanför tonomfång"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Lägg till i aktuell markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "&Ta bort från aktuell markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "A&vmarkera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Ny packe..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tillgänglig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Vald"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Packets namn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Upphovsman:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Webbplats:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licens:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Spara i:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 x 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Aktiva packar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Inaktiva packar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Skapa ny packe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Ta bort säkerhetskopior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Öppna resurskatalog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Vald packe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Packens namn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Skapa en ny packe från den här packen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Uppdaterad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Horisontella linjer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Vertikala linjer "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Spara automatiskt vid delning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Filtyp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Lägg alla nya lager i ett grupplager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Lägg alla lager i sina egna, separata, grupplager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Alfa-lås alla nya lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Dölj originallager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Sortera lager enligt mängden ogenomskinliga bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Oskarphet: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Ta inte hänsyn till ogenomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Palett att använda för namngivning av lager:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Välj palett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
#~ "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Dela ett lager "
#~ "enligt färg</span></p><p>Skapar ett nytt lager för varje färg i det "
#~ "aktiva lagret.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Uppdatera definitioner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Sök:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Utdata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Förhandsgranskningsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Förhandsgranskningens storlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exponering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "Ljusstyrke&värde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "&ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "Exponerings&tid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "E&xponeringsläge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Automatiskt inringning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "Exponeringspro&gram:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Inte definierat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Normalt program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Bländaren styr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Slutaren styr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Kreativt program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Rörelseprogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Porträttläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Landskapsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "Exponeringsindex:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Exponeringsavvikelse:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "Blända&re:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Slutarhastighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "Bländaran&givelse:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Lins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "&Fokallängd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Fokallängd (&35 mm ekvivalens):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Maximal bländare:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Autofokus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "Avstånd till &motivet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "Måttlä&ge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Medelvärde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Centrerat viktat medeltal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Flera punkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Partiell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "Avstånds&intervall:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Närbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "Fjärrbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Blixt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Utlöst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "Återsänt l&jus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Ingen detektering av återsänt ljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Odefinierad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "Inget återsänt ljus detekterat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Återsänt ljus detekterat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "Obligatorisk blixt utlöst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Obligatoriskt avstängd blixt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Automatiskt läge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Borttagning av röda ögon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "Blixtener&gi:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Efterbehandling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "Förstärknin&gskontroll:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Låg förstärkning upp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Hög förstärkning upp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Låg förstärkning ner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Hög förstärkning ner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "L&juskälla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Dagsljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Fluorescerande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Wolfram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Vackert väder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Molnigt väder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Skugga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Dagsljus fluorescerande (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Dagsljus vitt fluorescerande (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Kallt vitt fluorescerande (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Vitt fluorescerande (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Standardljus A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Standardljus B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Standardljus C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "ISO studio wolfram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "övrigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Skärpa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Kontrast:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "Vit&balans:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "Scentagningst&yp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Nattscen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "Tillver&kare:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "Typ av avkänn&ingsmetod:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Inte definierad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Färgområdessensor med en krets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Färgområdessensor med två kretsar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Färgområdessensor med tre kretsar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Färgområdessensor i sekvens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Trilinjär sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Linjär färgsensor i sekvens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Skaparens namn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Utgivare:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Rättigheter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Färgrymdskonvertering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "Åter&givningsalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "För bilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Färgton bevaras förhoppningsvis (men inte\n"
#~ "nödvändigtvis), ljushet och färgmättnad offras för\n"
#~ "att behålla varsebliven färg. Vitpunkten ändras vilket\n"
#~ "resulterar i neutrala gråa färger. Avsett för bilder."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Samma som absolut färgläge inom och\n"
#~ "utanför tonomfånget. Vitpunkten ändras\n"
#~ "vilket resulterar i neutrala gråa färger.\n"
#~ "\n"
#~ "Om tillräckliga tabeller ingår i profilen,\n"
#~ "används den, annars återgås till perceptuell\n"
#~ "återgivning."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "Bäst för grafer och diagram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Färgton och mättnad bevaras medan ljushet\n"
#~ "offras för att behålla mättnaden. Vitpunkten\n"
#~ "ändras vilket resulterar i neutrala gråa färger.\n"
#~ "Avsett för företagsgrafik (skapar färgglada\n"
#~ "diagram, grafer, stordiabilder, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "Om tillräckliga tabeller ingår i profilen,\n"
#~ "används den, annars återgås till perceptuell\n"
#~ "återgivning."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Bäst för punktfärger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Inom målenhetens tonomfång bevaras\n"
#~ "färgton, ljushet och färgmättnad. Utanför\n"
#~ "omfånget bevaras färgton och ljushet, medan\n"
#~ "färgmättnad offras. Vitpunkten för källa och\n"
#~ "mål är oförändrad. Avsett för punktfärger\n"
#~ "(Pantone, TruMatch, logotypfärger ... )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Använd svartpunkts&kompensering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~ "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~ "profile you are converting to."
#~ msgstr ""
#~ "Krita försöker automatiskt markera eller avmarkera detta baserat på "
#~ "information som kan erhållas från profilen som du konverterar från och "
#~ "profilen du konverterar till."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Dukstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Ny storlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Begränsa proportion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Begränsa proportioner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Förankring:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Bildpunktsdimensioner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Utskriftsstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "Höj&d:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wid&th:"
#~ msgstr "Bre&dd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Justera utskriftsstorlek separat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Histogramalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Kanal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Linjär"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logaritmisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Vy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- Element"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ Element"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "X-position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Y-position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rader:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Kolumninställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Åtgärder:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Skapa en ny åtgärd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Duplicera åtgärd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Duplicera åtgärden som för närvarande är vald"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Flytta upp en åtgärd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Flytta ner en åtgärd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Ta bort aktuell åtgärd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Positionera med x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Aktuell färgmodell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Aktuellt lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Sammanfoga alla lager innan separering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "Till lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "Till bilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Alfaalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Kopiera alfakanal till varje separerad kanal som en alfakanal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Kasta alfakanal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Skapa egen separation från alfakanalen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Skala ner till 8 bitar innan separering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Utdata i färg, inte gråskala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Vävningsradie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Öka med"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Minska med"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Minska från bildkant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Kantbredd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Bild för animeringsåtergivning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Bildsekvens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Basnamn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr "Fi&lformat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
#~ "video or animated gif, you can only select PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Välj bildsekvensens filformat. Om du vill återge som video eller animerad "
#~ "GIF, kan bara PNG väljas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Välj exportalternativ för bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Återgivningsplats:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Första bildruta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Sista bildruta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Namngivningssekvens börjar med:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Återge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Återge som:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Välj FFMpeg-återgivningsalternativ."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FF&Mpeg: "
#~ msgstr "FF&Mpeg: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Ta bort sekvens efter återgivning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Visa rutnät"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Lås till rutnät"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "X-mellanrum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Y-mellanrum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Underdelning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Rutnätsposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Huvudstil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Streckad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Punkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Delningsstil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Visa hjälplinjer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Lås till hjälplinjer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Lås hjälplinjer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Hjälplinjer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Välj lagrets blandningsläge."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Lagerogenomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Duplicera lager eller mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Flytta lager eller mask neråt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Flytta lager eller mask uppåt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Visa eller ändra lageregenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Ta bort lager eller mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Lägg till färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Ta bort färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Lägg till förgrundsfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Panel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Färgväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Typ av färg&modell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Luminanskoefficienter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Röd':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Grön':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Blå':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Det här ställer in gammavärdet som den "
#~ "lineariserade HSY-luminositeten trycks ihop med. Värdet 1 gör väljaren "
#~ "helt linjär, 2,2 är ett användbart normalvärde.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
#~ msgstr "Fär&gväljare använder annan färgrymd än bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Beteende"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgstr "När panelens storlek ändras:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgstr "Visa zoomväljarens användargränssnitt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgstr "Zoomväljarens storlek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Popup on click."
#~ msgstr "Dölj meddelanderuta vid klick."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade Selector"
#~ msgstr "Skuggväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color model:"
#~ msgstr "Färgmodell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Selector When:"
#~ msgstr "Uppdatera väljare vid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgstr "Högerklick på skuggväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgstr "Vänsterklick på skuggväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgstr "det omfattar inte en färgändring av skuggväljaren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color changes"
#~ msgstr "Förgrundsfärgen ändras"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color change"
#~ msgstr "Bakgrundsfärgen ändras"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgstr "Minimal skuggväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Visa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient"
#~ msgstr "Tonin&g"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colo&r Patches"
#~ msgstr "Fä&rgfläckar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Count: "
#~ msgstr "Radantal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Height: "
#~ msgstr "Radhöjd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patches Per Line: "
#~ msgstr "Fläckar per rad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Färghistorik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Color Histor&y"
#~ msgstr "Visa färgh&istorik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patch Options"
#~ msgstr "Fläckalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Bredd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max Patches: "
#~ msgstr "Maximalt antal fläckar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Utläggning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Vertikal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colu&mns:"
#~ msgstr "Kolu&mner:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horisontell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rows:"
#~ msgstr "&Rader:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow scrolling"
#~ msgstr "Tillåt panorering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors from Image"
#~ msgstr "Färger från bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colors from the ima&ge"
#~ msgstr "Visa fär&ger från bilden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this can be slow on big images"
#~ msgstr "det kan vara långsamt för stora bilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update after every stroke"
#~ msgstr "Uppdatera efter varje streck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgstr "HSV skjutreglage att visa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgstr "HSL skjutreglage att visa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgstr "HSI skjutreglage att visa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgstr "HSY' skjutreglage att visa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgstr "Ljushet, färgmättnad och färgton genvägssteg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness: "
#~ msgstr "Ljushet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " steps"
#~ msgstr " steg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation: "
#~ msgstr "Färgmättnad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue: "
#~ msgstr "Färgton:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgstr "YUV rödare, grönare, blåare, gulare genvägssteg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redder/Greener: "
#~ msgstr "Rödare eller grönare:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgstr "Blåare eller gulare:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Start:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Slut:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play Speed:"
#~ msgstr "Uppspelningshastighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Bildfrekvens:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom time"
#~ msgstr "Zooma tid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom values"
#~ msgstr "Zooma värden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "Zooma till allt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new keyframe"
#~ msgstr "Lägg till ny nyckelbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove selected keyframes"
#~ msgstr "Ta bort markerade nyckelbilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hold value"
#~ msgstr "Håll värde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear interpolation"
#~ msgstr "Linjär interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom interpolation"
#~ msgstr "Egen interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharp node"
#~ msgstr "Skarp nod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth node"
#~ msgstr "Jämn nod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion skin options"
#~ msgstr "Alternativ för rispapper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter by frame color"
#~ msgstr "Filtrera enligt bildrutans färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous frames"
#~ msgstr "Föregående bilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next frames"
#~ msgstr "Nästa bilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgstr "Använd OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Device:"
#~ msgstr "Bildskärmsenhet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Komponenter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exponering:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgstr "Ingående färgrymd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Inställning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT file:"
#~ msgstr "Uppslagningstabellfil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Engine:"
#~ msgstr "Färggränssnitt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Internt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO"
#~ msgstr "OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO (environment)"
#~ msgstr "OCIO (omgivning)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Look:"
#~ msgstr "Utseende:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~ "OCIO configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Lås aktuell färg att ha samma visuella representation när OCIO-"
#~ "inställning ändras"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgstr "Anpassa vyns svart- och vitpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Anpassa"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Justera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bläddra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tillbaka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Föregående"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Färgtonsdelar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Rings:"
#~ msgstr "Färgmättnadsringar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Ljusdelar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Saturation"
#~ msgstr "Invertera färgmättnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Återställ till förval"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Anpassa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Ellipsform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Startvinkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Slutvinkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Slut ellips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Rektangelform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "Hörnradie x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Hörnradie y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Stjärnform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Polygon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Hörn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Innerradie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Ytterradie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Spiralform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Tona:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Riktning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Snabbsökning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Infoga not"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Ta bort not"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Avslå"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Ändringslogg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Börja på:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Inriktning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Suffix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Visa nivåer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Punkt eller nummer följt av"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr " cm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "till"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Justerad till"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Indenterad till"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Eget tecken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Starta om numrering vid detta stycke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Bokstavssynkronisering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Infoga bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Inriktning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Inpassa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Beteende vid ram- eller sidslut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Behåll rader tillsammans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Infoga brytning innan stycke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Infoga brytning efter stycke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Lämna åtminstone så många rader (horungar):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Byt namn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Ta bort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Lägg till rubrik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Nästa stil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Överliggande stil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Infoga i innehållsförteckning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Flik 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Kryssruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Tryckknapp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Flik 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Textfärg:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Understrykning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Överstruken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Stora eller små bokstäver:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Det är möjligt att "
#~ "tilldela en namngiven stil till text, och ändra stilens egenskaper för "
#~ "att ändra all text med stilen.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Att verkställa en "
#~ "stiländring formaterar om all text som tidigare fått den namngivna stilen "
#~ "tilldelad till sig. Använd panelen Stilar för att tilldela stilar till "
#~ "text.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Infoga bibliografipost"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Infoga information om bibliografipost"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Kort namn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artikel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Bok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Broschyr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Konferens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "I bok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "I samling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "I konferenspublikation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Examensarbete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Doktorsavhandling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Konferenspublikation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Teknisk rapport"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Ej publicerad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "egen 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "egen 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "egen 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "egen 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "egen 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "År:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adress:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Kapitel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Redaktör:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Sida eller sidor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Boktitel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Utgåva:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publikation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volym:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Institution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organisation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Typ av rapport:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Universitet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Journal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Månad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Serie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Nummer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Anteckning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Webbadress:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Användardefinierad 1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Användardefinierad 3:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Användardefinierad 2:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Användardefinierad 4:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Användardefinierad 5:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Från dokumentet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr ""
#~ "Infoga annat från \"Hänvisningar\" nedan och i panelen \"Lägg till form\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Infoga en hänvisning på nuvarande position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Infoga hänvisning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Anpassa bibliografi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Anpassa bibliografi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Anpassa ändringshantering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Allmänna inställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "Spara format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "DeltaXML (experimentellt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Författarens namn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Ändra visualiseringsinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Infogningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Förhandsgranskning</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Infogad text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Det här är en textrad innan den "
#~ "infogade texten. Det här är en infogad textrad. Det här är en textrad "
#~ "efter den infogade texten.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Borttagen text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Det här är en textrad innan den "
#~ "borttagna texten. Det här är en borttagen textrad. Det här är en textrad "
#~ "efter den borttagna texten.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formaterad text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Det här är en textrad innan "
#~ "texten med ändrat format. Det här är en textrad vars format har ändrats. "
#~ "Det här är en textrad efter texten med ändrat format.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Borttagningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Formatändringar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Länk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Webblänk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Infoga länkar till webbdokument. Du kan både ange webbadress och "
#~ "beteckning för länken,\n"
#~ "eller bara skriva in webbadressen och klicka på \"Hämta titel från "
#~ "webbadress\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Dokumentets adress (webbadress)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " Webbadress:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på knappen för att hämta titeln från webbadressen. Omdirigeringar "
#~ "hanteras också. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Hämta titel från webbadress"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Texten som kommer att visas för länken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Länk till bokmärke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Infoga länkar till bokmärken. Klicka på \"Bokmärken\" i\n"
#~ "avdelningen Länkar och bokmärken för att skapa bokmärken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Namnet på bokmärket dit länken ska peka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Namn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Bibliografititel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Bibliografiposter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Typ av bibliografi:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "I bok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "I samling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "I konferenspublikation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Teknisk rapport"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "egen1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "egen2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "egen3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "egen4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "egen5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Tillgängliga fält "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Lägg till >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Omfattning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<< Ta bort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Fält tillagda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Slutnot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Fotnot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Tracking Options"
#~ msgstr "Modifiera ändringsalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Settings"
#~ msgstr "Anpassa inställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Record Changes"
#~ msgstr "Lagra ändringar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Textskugga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgstr "Automatiska bindestreck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hyperlänkar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop caps:"
#~ msgstr "Anfang:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgstr "Avstånd till stycke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters:"
#~ msgstr "Antal tecken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgstr "Antal rader som täcks:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name:"
#~ msgstr "Avsnittsnamn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns and rows"
#~ msgstr "Kolumner och rader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Antal kolumner:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Antal rader:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width strategy"
#~ msgstr "Breddstrategi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed column width:"
#~ msgstr "Fast kolumnbredd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to contents"
#~ msgstr "Anpassa efter innehåll"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgstr "Anpassa efter tillgängligt utrymme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgstr "Formatering av bibliografiposter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number entries"
#~ msgstr "Numrera poster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort by position"
#~ msgstr "Sortera enligt position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort keys"
#~ msgstr "Sorteringsnycklar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add sort key"
#~ msgstr "Lägg till sorteringsnyckel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort algorithm:"
#~ msgstr "Sorteringsalgoritm:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphanumeric"
#~ msgstr "Alfanumerisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
#~ msgstr "<p><ul><li><b>Enkelt</b>: Det normala radavståndet</li></ul></p> "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Indentera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Första raden:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Bestäm automatiskt från textstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Radmellanrum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "Använd teckensnittsmått:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Styckesmellanrum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Före:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Efter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Dela avsnitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Infoga stycke..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "innan avsnittets början:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "efter avsnittets slut:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Automatisk numrering:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Prefix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Börja på:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr " Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Suffix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Börja om på:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Kapitel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Fortsättningsanmärkning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Text som anger att det är en fortsättning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " Text som anger att det kommer att fortsätta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "Logaritmisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold &level:"
#~ msgstr "Tröske&lnivå:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Allmänna inställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "Materialegenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specula&r"
#~ msgstr "Speg&lande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflectivity:"
#~ msgstr "Reflektivitet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgstr "Glansexponent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Di&ffuse"
#~ msgstr "Utspri&dd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Omgivande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heightmap channel:"
#~ msgstr "Höjdavbildningskanal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Använd normalavbildning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Sources"
#~ msgstr "Ljuskällor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &4"
#~ msgstr "Ljuskälla &4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~ "from."
#~ msgstr ""
#~ "Ljusets riktning. Reglagets spets representerar var ljuset kommer från."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimut:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~ "parallel."
#~ msgstr ""
#~ "Ljusets vertikala lutning. 90° är vinkelrätt mot duken, 0° är parallellt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inclination:"
#~ msgstr "Inklination:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Azimut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &2"
#~ msgstr "Ljuskälla &2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &1"
#~ msgstr "Ljuskälla &1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &3"
#~ msgstr "Ljuskälla &3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgstr "Horisontell radie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Radius:"
#~ msgstr "Vertikal radie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Iris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triangel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Fyrsidig figur (4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Femhörning (5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Hexagon (6)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Heptagon (7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Oktagon (8)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Radie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivå:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference image:"
#~ msgstr "Referensbild:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the window:"
#~ msgstr "Fönsterstorlek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ramps"
#~ msgstr "Ramper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgstr "Diagonala toningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Steps"
#~ msgstr "Toningssteg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Begränsa till"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In-between ramps"
#~ msgstr "Mellan ramper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color count:"
#~ msgstr "Färgantal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indexing Factors"
#~ msgstr "Indexeringsfaktorer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Steps"
#~ msgstr "alfasteg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Värde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness Only:"
#~ msgstr "Bara ljushet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BrightnessCon"
#~ msgstr "Ljusstyrka-kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Utdata:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Indata:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Typ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Colorize"
#~ msgstr "&Färglägg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgstr "Färgton, mättnad, värde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgstr "Färgton, mättnad, ljushet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgstr "Färgton, mättnad, intensitet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgstr "Färgton, mättnad, luminans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgstr "Blå krominans, röd krominans, luminans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "&Färgmättnad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hue:"
#~ msgstr "&Färgton:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Ljusstyrka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Shadows "
#~ msgstr "Återställ skuggor "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red "
#~ msgstr "Röd "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue "
#~ msgstr "Blå "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Midtones "
#~ msgstr "Återställ mellantoner "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Highlights"
#~ msgstr "Återställ dagrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Bevara luminans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturation method:"
#~ msgstr "Metod för mättnadsminskning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lightness"
#~ msgstr "&Ljushet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgstr "Luminans (ITU-R BT.&709)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgstr "Luminans (ITU-R BT.&601)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Average"
#~ msgstr "Medel&värde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Min"
#~ msgstr "&min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Max"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Innivåer</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Utnivåer</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Levels"
#~ msgstr "&Automatiska nivåer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Wave"
#~ msgstr "Horisontell våg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Amplitud:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelength:"
#~ msgstr "Våglängd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sinusoidale"
#~ msgstr "Sinusformad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Förskjut:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Wave"
#~ msgstr "Vertikal våg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Läge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker:"
#~ msgstr "Färghämtare:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Färg:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Mönster:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Ta bort alla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Spara..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Öppna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~ "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativet sammanfogar alla lager. Det är lämpligt att markera "
#~ "alternativet, annars kanske andra program inte kan läsa filen på ett "
#~ "riktigt sätt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten the &image"
#~ msgstr "Platta ut b&ild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
#~ msgstr "H.264, MPEG-4 del 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Theora"
#~ msgstr "Theora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant Rate Factor:"
#~ msgstr "Konstant hastighetsfaktor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Förinställning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tune:"
#~ msgstr "Justering:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Bithastighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Options:"
#~ msgstr "Egna alternativ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
#~ "destination streams of the ffmpeg"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till eventuella filtreringsväljare för FFMpeg här. De läggs till "
#~ "mellan käll- och resultatströmmarna för FFMpeg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endianness:"
#~ msgstr "Endian:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Big Endian"
#~ msgstr "Big Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Little Endian"
#~ msgstr "Little Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No image loaded"
#~ msgstr "Ingen bild laddad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binär"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Options"
#~ msgstr "PNG-alternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
#~ "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:"
#~ "italic;\">disable</span> this option. For interchange with other "
#~ "applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this "
#~ "option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span>-filer "
#~ "har <span style=\" font-style:italic;\">två</span> alternativ för att "
#~ "spara <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>-information: som en "
#~ "tagg eller en explicit profil. För användning på webbplatser, ska "
#~ "alternativet <span style=\" font-style:italic;\">inaktiveras</span>. För "
#~ "utbyte med andra program ska alternativet <span style=\" font-style:"
#~ "italic;\">aktiveras</span>.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Inbädda sRGB-profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Tvinga konvertering till sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Observera: komprimeringsnivån påverkar inte resultatets kvalitet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "<br>Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Justera komprimeringstiden. Bättre komprimering tar längre tid.\n"
#~ "<br>Observera: komprimeringsnivån påverkar inte resultatets kvalitet.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Komprimering (förlustfri): "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Liten filstorlek"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Stor filstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Inaktivera för att få mindre filer om bilden inte har någon "
#~ "genomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Filformatet Portabel Nätverksgrafik (PNG) tillåter att genomskinlighet "
#~ "i bilden lagras genom att spara en alfakanal.\n"
#~ "Du kan avmarkera rutan om du inte använder genomskinlighet och du vill "
#~ "göra resultatfilen mindre.<br>Att alltid spara alfakanalen rekommenderas."
#~ "</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Lagra alfakanal (genomskinlighet)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Använd inflätning vid publicering på Internet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.<br>\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Inflätning är användbar om du avser att publicera bilden på Internet."
#~ "<br>\n"
#~ "Att aktivera inflätning gör att bilden också visas av webbläsaren medan "
#~ "den laddas ner.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Inflätning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Indexerade PNG-bilder är mindre. Om du aktiverar alternativet, analyseras "
#~ "bilden för att bestämma om det är möjligt att spara som en indexerad PNG-"
#~ "bild."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Spara som indexerad PNG-bild, om möjligt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Genomskinlig färg: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Bakgrundsfärg för att ersätta genomskinliga "
#~ "bildpunkter med.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "PDF-importkomponent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sidor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "Alla si&dor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Första sidan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "Sid&val"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "punkter/tum"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Upplösning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "TIFF-alternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Komprimeringstyp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "JPEG DCT-komprimering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Deflate (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT modifierad Huffman RLE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Grupp 3 telefaxkodning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Grupp 4 telefaxkodning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Prediktor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Att använda en prediktor kan förbättra komprimeringen (i huvudsak för LZW "
#~ "och Deflate)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Horisontell skillnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Horisontell skillnad med flyttal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Lagra alfa&kanal (genomskinlighet)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Spara ICC-profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "JPEG-komprimeringsalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalitet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "De här inställningarna avgör hur mycket information som går förlorad "
#~ "under komprimering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Minst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Bäst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Komprimeringsalternativ för Deflate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Komprimera:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snabb"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Alternativ för CCITT grupp 3 telefaxkodning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Telefaxläge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klassiskt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Ingen RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Inga radslut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Komprimeringsalternativ för Pixar log"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snabb"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundläggande"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progressiv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Inställningarna bestämmer hur mycket information "
#~ "som går förlorad vid komprimering. Låg: små filer, dålig kvalitet. Hög: "
#~ "stora filer, bra kvalitet.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Komprimering:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgstr "Fyllnadsfärg för genomskinliga bildpunkter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced quality"
#~ msgstr "Avancerad kvalitet"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg "
#~ "artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Utjämning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subsampling:"
#~ msgstr "Delsampling:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (minsta fil)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (bästa kvalitet)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Tvinga JPEG-basversion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formats:"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Fri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free Transform"
#~ msgstr "Fri transform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Förvrid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Bur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liquify"
#~ msgstr "Gör flytande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Posi&tion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Rotera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off canvas"
#~ msgstr "utanför duken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgstr "Rotera kring x-axeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&x:"
#~ msgstr "&x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgstr "Rotera kring y-axeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&y:"
#~ msgstr "&y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgstr "Rotera kring z-axeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&z:"
#~ msgstr "&z:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Horisontell skala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "&bredd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Vertikal skala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "&höjd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Translation"
#~ msgstr "Horisontell förflyttning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Translation"
#~ msgstr "Vertikal förflyttning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Shear"
#~ msgstr "Horisontell skjuvning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Shear"
#~ msgstr "Vertikal skjuvning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Vänd markering horisontellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Vänd markering vertikalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Rotera markering moturs 90 grader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Rotera markering medurs 90 grader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Flexibility:"
#~ msgstr "&Flexibilitet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anc&hor Strength:"
#~ msgstr "Föran&kringsstyrka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor Points"
#~ msgstr "Förankringspunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subd&ivide"
#~ msgstr "&Indela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Rita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Points"
#~ msgstr "Rensa punkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
#~ msgstr "Lägg till eller red&igera förankringspunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "De&form Layer"
#~ msgstr "De&formera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Omvänd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Bygg upp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Visa dekorationer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Recursively"
#~ msgstr "Arbeta rekursivt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Färghämtare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Samplingsradie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show colors as percentages"
#~ msgstr "Visa färger som procent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to palette:"
#~ msgstr "Lägg till i palett:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Uppdatera aktuell färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgstr "Hämta från alla synliga lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Markeringsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~ "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgstr ""
#~ "Flytta lagret som för närvarande är vald i lagerrutan med dess masker. "
#~ "Genväg: Ctrl+klick."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move current layer"
#~ msgstr "&Flytta aktuellt lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~ "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgstr ""
#~ "Flytta det första lagret med synligt innehåll till platsen du klickar. "
#~ "Det väljer också lagret i lagerrutan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mo&ve layer with content"
#~ msgstr "Fl&ytta lager med innehåll"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~ "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgstr ""
#~ "Flytta hela gruppen som innehåller det första lagret med synligt "
#~ "innehåll. Genväg: Ctrl+Skift+klick."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move &the whole group"
#~ msgstr "Fly&tta hela gruppen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Flyttningsavstånd för genväg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgstr ""
#~ "Antal bildpunkter att flytta efter tangentnedtryckning av genväg för "
#~ "förflyttning."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgstr ""
#~ "När skift hålls nere, skala upp tangentbordsgenvägar för förflyttning med "
#~ "detta värde."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Skalning för stora förflyttningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates on canvas"
#~ msgstr "Visa koordinater på duken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Visa koordinater"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Skala X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Skala Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Behåll proportion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Redigeringsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Fri riktning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Beskär"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgstr "Ändra storlek med fast mittpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Vertikal position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Horisontell position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgstr "Tillåt att bilden förstoras genom att dra utanför bildens gränser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the width"
#~ msgstr "Lås bredden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the height"
#~ msgstr "Lås höjden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgstr "Lås proportion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Beskär"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applies to:"
#~ msgstr "Gäller:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thirds"
#~ msgstr "Tredjedelar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fifths"
#~ msgstr "Femtedelar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Passport photo"
#~ msgstr "Passfoto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decoration:"
#~ msgstr "Dekoration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto updates"
#~ msgstr "Automatiska uppdateringar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit key strokes"
#~ msgstr "Redigera nyckelstreck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show output"
#~ msgstr "Visa utdata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Strokes"
#~ msgstr "Nyckelstreck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Effekter och anslutningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Filterförinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Referenspunkt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Referenspunktposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Rutposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Mönsterstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Textalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Flerraders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Arkiv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redigera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Canvas"
#~ msgstr "&Duk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Snap To"
#~ msgstr "Lå&s till"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer"
#~ msgstr "&Lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import/Export"
#~ msgstr "&Importera och exportera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "&Transformera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit"
#~ msgstr "&Dela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filte&r"
#~ msgstr "&Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Verk&tyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Inspelning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makron"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Setti&ngs"
#~ msgstr "I&nställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Penslar med mera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "S&pel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Flytta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gå"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Bokmärken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "In&ställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Huvudverktygsrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "La&yer"
#~ msgstr "&Lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Resources"
#~ msgstr "&Resurser"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Interaction Tool"
#~ msgstr "Interaktionsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Höj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raise"
#~ msgstr "&Höj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Högerjustera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Dela upp grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Placera underst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Placera &underst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Flytta överst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "&Flytta överst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertically Center"
#~ msgstr "Centrera vertikalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Vänsterjustera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Justera uppåt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Centrera horisontellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Sänk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lower"
#~ msgstr "&Sänk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Justera nedåt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Konturverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "Till kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Ta bort punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Dela vid segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Segment till linje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Dela vid punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Skapa linjepunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Symmetrisk punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Skapa kurvpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Segment till kurva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Infoga punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Hörnpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Sammanfoga punkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Sammanfoga med segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Jämn punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Anslutningsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Redigera anslutningspunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Justera längs vänster kant"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Justera horisontellt i mitten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Justera längs höger kant"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Justera längs överkant"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Justera vertikalt i mitten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Justera längs underkant"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Alla riktningar fria"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Horisontella riktningar fria"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Vertikala riktningar fria"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Fri riktning åt vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Fri riktning åt höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Fri riktning uppåt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Fri riktning neråt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Konstnärligt textverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Nedsänkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Koppla bort kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Kursiv stil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Ankra vid mitten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Ankra vid början"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Konvertera till kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Ankra vid början"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Fetstil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Avmarkera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Av&markera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Upphöjt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Flytta upp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Flytta ner"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
#~ msgstr "Visa absoluta koordinater och position under flyttningsåtgärd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Coordinates"
#~ msgstr "Visa koordinater"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Flytta åt vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up more"
#~ msgstr "Flytta upp längre"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down more"
#~ msgstr "Flytta ner längre"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left more"
#~ msgstr "Flytta längre åt vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right more"
#~ msgstr "Flytta längre åt höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Referensverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Infoga fotnot med automatisk numrering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Infoga egen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Infoga en egen innehållsförteckning i dokumentet."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Infoga fotnot med etikett"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Inställningar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Ändra textriktning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Ändra skrivriktning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Infoga stycke mellan avsnitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Rita om"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Infoga länk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Infoga en webblänk eller länk till ett bokmärke."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Hantera bokmärken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Hantera bokmärken. Kontrollera vad de pekar på, ta bort, eller byt namn."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Stilhanterare..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Ändra stilarnas egenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Teckensnitt..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgstr "Ändra teckenstorlek, teckensnitt, fetstil, kursivstil etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Teckenstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Block"
#~ msgstr "Rak justering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Infoga bibliografi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Infoga en bibliografi i dokumentet."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Infoga slutnot med automatisk numrering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Visar en meddelanderuta som innehåller alternativ för att lägga till ett "
#~ "nytt bokmärke eller hantera befintliga bokmärken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Numrerad lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Minska teckenstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Infoga hänvisning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Infoga en hänvisning i dokumentet."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Anpassa aktuellt avsnitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Infoga index"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Överstruken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Infoga egen bibliografi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Infoga en egen bibliografi i dokumentet."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Stilfelsökning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Punktlista"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Understruken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Centrera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Minska för att passa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Markera &alla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera alla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Öka indentering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infoga"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Infoga en innehållsförteckning i dokumentet."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Styckesfelsökning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Infoga slutnot med etikett"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Stycke..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Ändra styckesmarginaler, textflöde, kanter, punkter, numrering, etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Infoga icke-radbrytande mellanslag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Infoga mjukt bindestreck"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Infoga icke-radbrytande bindestreck"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Anpassa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Anpassa innehållsförteckning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Special Character..."
#~ msgstr "Specialtecken..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Infoga en eller flera symboler eller tecken som inte finns på "
#~ "tangentbordet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fetstil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Anpassa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Anpassa bibliografin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Infoga nytt avsnitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Minska indentering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Öka teckenstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Öka för att fylla höjden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Infoga ett bokmärke. Det är användbart för att skapa länkar som pekar "
#~ "till områden inne i dokumentet."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Öka för att fylla bredden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Teckenfamilj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Textverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Textfärg..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Textfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background Color..."
#~ msgstr "Bakgrundsfärg..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Bakgrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Ny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Skapa nytt dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Ö&ppna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Öppnar ett befintligt dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Öppna se&naste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Spara"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Spara s&om..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Spara dokument med ett nytt namn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Öppna bef&intligt dokument som namnlöst dokument..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgstr "Öppna befintligt dokument som namnlöst dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "E&xportera..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Exportera som PDF..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportera som PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames..."
#~ msgstr "Importera animeringsbildrutor..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames"
#~ msgstr "Importera animeringsbildrutor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Animation..."
#~ msgstr "Åte&rge animering..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
#~ msgstr "Återge animering som GIF, bildsekvens eller video"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "Åte&rge bildsekvens igen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
#~ msgstr "Återge animering som bildsekvens igen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgstr "Spara inkrementell &version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Version"
#~ msgstr "Spara inkrementell version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgstr "Spara inkrementell säkerhets&kopia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgstr "Spara inkrementell säkerhetskopia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgstr "&Skapa mall från bild..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Template From Image"
#~ msgstr "Skapa mall från bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgstr "Skapa kopia &från nuvarande bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgstr "Skapa kopia från nuvarande bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Skriv &ut..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Skriv ut dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Granska utskrift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Visa förhandsgranskning av utskrift för dokumentet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Document Information"
#~ msgstr "&Dokumentinformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokumentinformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Close All"
#~ msgstr "Stäng &alla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Stäng alla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "Stän&g"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Avsluta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Avsluta programmet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Klipp u&t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Klipp ut markering till klippbord"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "K&opiera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopierar markering till klippbord"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgstr "K&opiera (skarp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy (sharp)"
#~ msgstr "Kopiera (skarp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgstr "Klipp ut (&skarp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (sharp)"
#~ msgstr "Klipp ut (skarp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &merged"
#~ msgstr "Kopiera sa&mmanfogade"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy merged"
#~ msgstr "Kopiera sammanfogade"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "K&listra in"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into &New Image"
#~ msgstr "Klistra in i &ny bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into New Image"
#~ msgstr "Klistra in i ny bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Rensa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Rensa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "&Fyll med förgrundsfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Fyll med förgrundsfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgstr "Fyll &med bakgrundsfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color"
#~ msgstr "Fyll med bakgrundsfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgstr "F&yll med mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern"
#~ msgstr "Fyll med mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgstr "Strec&ka markerade former"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgstr "Strecka markerade former"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selec&tion"
#~ msgstr "S&trecka markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selection"
#~ msgstr "Strecka markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Delete keyframe"
#~ msgstr "Ta bort nyckelram"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nytt fönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nytt fönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "N&ext"
#~ msgstr "&Nästa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Föregående"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgstr "Vi&sa bara duken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgstr "Visa bara duken eller hela fönstret"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "F&ullskärmsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgstr "R&undgångsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Rundgångsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgstr "D&irekt förhandsgranskningsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Direkt förhandsgranskningsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Soft Proofing"
#~ msgstr "Bildskärmskorrektur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Turns on Soft Proofing"
#~ msgstr "Sätter på bildskärmskorrektur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Out of Gamut Warnings"
#~ msgstr "Varningar för utanför tonomfång"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to "
#~ "be turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Sätter på varningar för färger som är utanför korrekturens tonomfång, "
#~ "kräver att bildskärmskorrektur är aktiverad."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Spegla visning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reset zoom"
#~ msgstr "Åte&rställ zoomning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Återställ zoomning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zooma &in"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zooma &ut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgstr "Rotera duken åt &höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgstr "Rotera duken åt höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgstr "Rotera duken åt &vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgstr "Rotera duken åt vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgstr "Återställ dukrotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Rulers"
#~ msgstr "Visa &linjaler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Visa linjaler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgstr "Linjaler följer markör"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Visa hjälplinjer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide guides"
#~ msgstr "Visa eller dölj hjälplinjer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock Guides"
#~ msgstr "Lås hjälplinjer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgstr "Lås eller lås upp hjälplinjer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap to Guides"
#~ msgstr "Lås till hjälplinjer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgstr "Lås markören till hjälplinjernas position"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Status &Bar"
#~ msgstr "Visa status&rad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Visa r&utnät"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Visa rutnät"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap To Grid"
#~ msgstr "Lås till rutnät"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgstr "Visa meddelanderuta med låsalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgstr "Lås vinkelrätt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Node"
#~ msgstr "Lås nod"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Extension"
#~ msgstr "Lås utökning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Intersection"
#~ msgstr "Lås linjekorsning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgstr "Lås omgivande ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgstr "Lås bildgränser"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Center"
#~ msgstr "Lås bildcentrum"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgstr "Visa &målningsguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgstr "Visa målningsguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgstr "Visa &guideförhandsgranskningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgstr "Visa guideförhandsgranskningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Egenskaper..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgstr "B&ildens bakgrundsfärg och genomskinlighet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change the background color of the image"
#~ msgstr "Ändra bildens bakgrundsfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgstr "&Konvertera bildens färgrymd..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgstr "Konvertera bildens färgrymd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgstr "Beskär &till bildstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Image Size"
#~ msgstr "Beskär till bildstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgstr "Beskär till nuvarande &lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgstr "Beskär till nuvarande lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to S&election"
#~ msgstr "Beskär till mark&ering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Selection"
#~ msgstr "Beskär till markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Image..."
#~ msgstr "&Rotera bild..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image"
#~ msgstr "Rotera bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Rotera b&ild 90° åt höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Rotera bild 90° åt höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgstr "Rotera bild &90° åt vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgstr "Rotera bild 90° åt vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgstr "Rotera bild &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Rotera bild 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Image..."
#~ msgstr "&Skjuva bild..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Image"
#~ msgstr "Skjuva bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "S&pegla bild horisontellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Spegla bild horisontellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgstr "Spegla bild &vertikalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgstr "Spegla bild vertikalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgstr "Skala bild till &ny storlek..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgstr "Skala bild till ny storlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Image..."
#~ msgstr "&Positionera bild..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Positionera bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgstr "Ändra storl&ek på duk..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Ändra storlek på duk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Im&age Split "
#~ msgstr "Del&a bild "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Dela bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgstr "Se6parera bild..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Image"
#~ msgstr "Separera bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Markera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "A&vmarkera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reselect"
#~ msgstr "Ma&rkera igen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reselect"
#~ msgstr "Markera igen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "&Konvertera till vektormarkering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Konvertera till vektormarkering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgstr "Konvertera former till &vektormarkering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgstr "Konvertera former till vektormarkering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Feather Selection..."
#~ msgstr "&Vävning av markeringen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Vävning av markeringen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dis&play Selection"
#~ msgstr "Vi&sa markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display Selection"
#~ msgstr "Visa markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sca&le..."
#~ msgstr "Ska&la..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skala"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgstr "Mark&era från färgintervall..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select from Color Range"
#~ msgstr "Markera från färgintervall"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Markera &ogenomskinlig"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Opaque"
#~ msgstr "Markera ogenomskinlig"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Grow Selection..."
#~ msgstr "Ö&ka markering..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow Selection"
#~ msgstr "Öka markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgstr "M&inska markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink Selection"
#~ msgstr "Minska markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Border Selection..."
#~ msgstr "&Kantmarkering..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Border Selection"
#~ msgstr "Kantmarkering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&mooth"
#~ msgstr "Jä&mna ut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Jämn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgstr "&Utför filtrering igen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply Filter Again"
#~ msgstr "Utför filtrering igen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Justera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Konstnärligt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Suddighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Kantdetektering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Förbättring"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Relief"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Avbildning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "Utför G'Mic åtgärd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "&Starta inspelning av makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Starta inspelning av makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "S&toppa inspelning av åtgärder"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Stoppa inspelning av åtgärder"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "Ö&ppna och spela..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Öppna och spela"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "Öppn&a och redigera..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Öppna och redigera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Configure Krita..."
#~ msgstr "A&npassa Krita..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Manage Resources..."
#~ msgstr "&Hantera resurser..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Resources"
#~ msgstr "Hantera resurser"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ändra programmets s&pråk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ändra programmets språk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Dockers"
#~ msgstr "Vi&sa paneler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Visa paneler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "&Visa panelernas namnlister"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Visa panelernas namnlister"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Anpassa &verktygsrader..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Paneler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Teman"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teman"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Aktiv upphovsmannaprofil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Anpassa &genvägar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Anpassa genvägar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita &Handbook"
#~ msgstr "&Handbok Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita Handbook"
#~ msgstr "Handbok Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapportera fel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Rapportera fel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&About Krita"
#~ msgstr "&Om Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Om Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Om &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Om KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Penslar med mera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Toningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Toningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "&Målarverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painter's Tools"
#~ msgstr "Målarverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Penselsammansättning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 1"
#~ msgstr "Skjutreglage för penselalternativ 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 2"
#~ msgstr "Skjutreglage för penselalternativ 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 3"
#~ msgstr "Skjutreglage för penselalternativ 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Spegla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Arbetsytor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open Resources Folder"
#~ msgstr "Öppna resurskatalog"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~ "brushes to."
#~ msgstr ""
#~ "Öppnar en filbläddrare på platsen där Krita sparar resurser såsom penslar."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Rensa bort borttagna filer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Rensa bort borttagna filer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&ascade"
#~ msgstr "K&askad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Kaskad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Sida vid sida"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Sida vid sida"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importera resurser eller packar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importera resurser eller packar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Skapa resurspacke..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Skapa resurspacke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show File Toolbar"
#~ msgstr "Visa filverktygsrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color selector"
#~ msgstr "Visa färgväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgstr "Visa MyPaint skuggväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgstr "Visa minimal skuggväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color history"
#~ msgstr "Visa färghistorik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show common colors"
#~ msgstr "Visa vanliga färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Tool Options"
#~ msgstr "Visa verktygsalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Presets"
#~ msgstr "Visa förinställningar av penslar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgstr "Växla felsökning av ritplatta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Byt namn på komposition..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Byt namn på komposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painting"
#~ msgstr "Målning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color lighter"
#~ msgstr "Gör penselfärgen ljusare"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color darker"
#~ msgstr "Gör penselfärgen mörkare"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgstr "Gör penselfärgen mer mättad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgstr "Gör penselfärgen mindre mättad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgstr "Skifta pensels färgton medurs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgstr "Skifta pensels färgton moturs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more red"
#~ msgstr "Gör penselfärgen rödare"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more green"
#~ msgstr "Gör penselfärgen grönare"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more blue"
#~ msgstr "Gör penselfärgen blåare"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgstr "Gör penselfärgen gulare"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase opacity"
#~ msgstr "Öka ogenomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease opacity"
#~ msgstr "Minska ogenomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Set eraser mode"
#~ msgstr "Välj raderingsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload Original Preset"
#~ msgstr "Uppdatera ursprunglig förinställning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Preserve Alpha"
#~ msgstr "Bevara alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Use Pen Pressure"
#~ msgstr "Använd penntryck"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontal Mirror Tool"
#~ msgstr "Horisontell speglingsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertical Mirror Tool"
#~ msgstr "Vertikal speglingsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste at cursor"
#~ msgstr "Klistra in vid markören"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "&Invertera markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert current selection"
#~ msgstr "Invertera aktuell markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgstr "Fyll med förgrundsfärg (ogenomskinlighet)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgstr "Fyll med bakgrundsfärg (ogenomskinlighet)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgstr "Fyll med mönster (ogenomskinlighet)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "&Växla markeringsvisningsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Växla markeringsvisningsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgstr "Nästa favoritförinställning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgstr "Föregående favoritförinställning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgstr "Byt till föregående förinställning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgstr "Dölj verktygsrad Penslar med mera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Återställ förgrunds- och bakgrundsfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Byt förgrunds- och bakgrundsfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Penselutjämning: Viktad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Penselutjämning: Inaktiverad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Penselutjämning: Stabilisator"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Minska penselstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Öka penselstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Växlingsguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgstr "Ångra markeringspunkter för polygon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert &to Shape"
#~ msgstr "Konvertera &till form"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Shape"
#~ msgstr "Konvertera till form"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Markera ogenomskinlig"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Visa allmän &markeringsmask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Visar allmän markering som en vanlig markeringsmask i panelen "
#~ "<interface>Lager</interface>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Färg till alfa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Färg till alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgstr "Ö&verkantdetektering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Överkantdetektering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "&Indexfärger..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Indexfärger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgstr "Relief &enbart horisontellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Relief enbart horisontellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "D&odge"
#~ msgstr "&Blek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Bleka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "&Skärpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Skärpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "B&urn"
#~ msgstr "B&ränn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Bränn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Medel&värdesborttagning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Medelvärdesborttagning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "&Gaussisk oskärpa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussisk oskärpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgstr "Relief &i alla riktningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Relief i alla riktningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Små rutor..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Små rutor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Nivåer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Nivåer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Våg..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Våg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "&Rörelseoskärpa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Rörelseoskärpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "&Färgjusteringskurvor..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgstr "Färgjusteringskurvor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pi&xelize..."
#~ msgstr "Lägg till bildp&unkter..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgstr "Relief (&Laplacetransform)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Relief (Laplacetransform)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgstr "&Vänsterkantdetektering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Vänsterkantdetektering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "Su&ddighet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Regndroppar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Regndroppar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "&Underkantdetektering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Underkantdetektering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Slumpmässigt brus..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Noise"
#~ msgstr "Slumpmässigt brus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "&Ljusstyrka- och kontrastkurva..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgstr "Ljusstyrka- och kontrastkurva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "&Färgbalans.."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Färgbalans.."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "&Phong bulkarta..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Phong bulkarta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Desaturate"
#~ msgstr "&Minska mättnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Minska mättnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color &Transfer..."
#~ msgstr "&Färgöverföring..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Färgöverföring"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgstr "Relief enbart &vertikalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Relief enbart vertikalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "&Linsoskärpa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Linsoskärpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "M&inimiera kanal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimiera kanal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "M&aximera kanal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Maximera kanal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "&Oljemålning..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Oljemålning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgstr "&Högerkantdetektering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Högerkantdetektering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Automatisk kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Automatisk kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Rundade hörn..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Rundade hörn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Oskarp mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Oskarp mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Relief med variabelt djup..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Relief med variabelt djup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Relief &horisontellt och vertikalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Relief horisontellt och vertikalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random &Pick..."
#~ msgstr "&Välj slumpmässigt..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Välj slumpmässigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Reducering av &Gaussiskt brus..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgstr "Reducering av Gaussiskt brus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Färgreducera..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Färgreducera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Brusreducering med &Wavelet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Brusreducering med Wavelet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "&HSV-justering..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "HSV Adjustment"
#~ msgstr "HSV-justering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgstr "Verktygsgenvägar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Dynamiskt penselverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Beskärningsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop the image to an area"
#~ msgstr "Beskär bilden till ett område"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Polygonverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr "Polygonverktyg. Skift-musklick avslutar polygonen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Hänvisningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Rektangelverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Multipenselverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Formhanteringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Färghämtare"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgstr "Välj en färg från bilden eller nuvarande lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Textredigeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Textredigering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Konturmarkeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Konstnärligt textredigering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Bezierkurvmarkeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Markera en "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Liknande färgmarkeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Fyllverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Fyll i ett sammanhängande färgområde med en färg, eller fyll en markering."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Linjeverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Frihandskonturverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgstr "Bezierkurvverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Bezierkurvverktyg. Skift-musklick avslutar kurvan."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Ellipsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Frihandspenselverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Skapa objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Ellipsmarkeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Sammanhängande markeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Mönsterredigering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Granskning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Draw a gradient."
#~ msgstr "Rita en toning."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Polygonmarkeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measurement Tool"
#~ msgstr "Mätverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgstr "Mät avståndet mellan två punkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Rektangelmarkeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Flyttningsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move a layer"
#~ msgstr "Flytta ett lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image Tool"
#~ msgstr "Vektorbildverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Vektorbildverktyg (EMF, WMF, SVM, SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kalligrafi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Konturredigering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Flerlinjeverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr "Flerlinjeverktyg. Skift-musklick avslutar flerlinjen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Transformeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformera ett lager eller en markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Redigeringsverktyget linjalguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Textverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgstr "Toningsredigeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Toningsredigering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Penselväljarverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blending Modes"
#~ msgstr "Blandningslägen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Blending Mode"
#~ msgstr "Nästa blandningsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgstr "Föregående blandningsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge upplös"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge bakom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge klar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge mörkna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge multiplicera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge färgbränn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge linjär bränn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge ljusna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge sålla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge färgblek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge linjär blek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge överlagra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge mjukt ljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge hårt ljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge intensivt ljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge linjärt ljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge spetsat ljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge hård blandning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge skillnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge undantag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge färgton"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge färgmättnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge luminans"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous frame"
#~ msgstr "Föregående bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to previous frame"
#~ msgstr "Flytta till föregående bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next frame"
#~ msgstr "Nästa bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to next frame"
#~ msgstr "Flytta till nästa bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Play / pause animation"
#~ msgstr "Spela eller pausa animering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add blank frame"
#~ msgstr "Lägg till tom bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Kopiera bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add duplicate frame"
#~ msgstr "Lägg till duplicerad bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle onion skin"
#~ msgstr "Ändra rispapper"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Keyframe"
#~ msgstr "Föregående nyckelbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Keyframe"
#~ msgstr "Nästa nyckelbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Första bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Sista bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Automatiskt bildläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Visa i tidslinje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate next layer"
#~ msgstr "Aktivera nästa lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate previous layer"
#~ msgstr "Aktivera föregående lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Group Layer"
#~ msgstr "&Gruppera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Clone Layer"
#~ msgstr "&Duplicera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Vector Layer"
#~ msgstr "&Vektorisera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Vektorlager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Layer..."
#~ msgstr "&Filtrera lager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill Layer..."
#~ msgstr "&Fyll lager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Layer"
#~ msgstr "&Fyll lager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&File Layer..."
#~ msgstr "&Arkivera lager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transparency Mask"
#~ msgstr "&Genomskinlighet med mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Genomskinlighetsmask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Mask..."
#~ msgstr "&Filtrera med mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Filtermask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Colorize Mask"
#~ msgstr "&Färglägg med mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Färgläggningsmask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transform Mask..."
#~ msgstr "&Transformera med mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Transformeringsmask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Local Selection"
#~ msgstr "&Lokal markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Local Selection"
#~ msgstr "Lokal markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Isolate Layer"
#~ msgstr "&Isolera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Isolate Layer"
#~ msgstr "Isolera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paint Layer"
#~ msgstr "&Måla lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paint Layer"
#~ msgstr "Måla lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Layer From Visible"
#~ msgstr "&Nytt lager från synligt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New layer from visible"
#~ msgstr "Nytt lager från synligt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "&Duplicera lager eller mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Duplicera lager eller mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "&Klipp ut markering till nytt lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Klipp ut markering till nytt lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgstr "Kopiera &markering till nytt lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgstr "Kopiera markering till nytt lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Layer"
#~ msgstr "Kopiera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgstr "Kopierar lager till klippbord"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Layer"
#~ msgstr "Klipp ut lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgstr "Klipp ut lager till klippbord"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste Layer"
#~ msgstr "Klistra in lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgstr "Klistra in lager från klippbordet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Group"
#~ msgstr "Snabbgruppering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgstr "Skapa ett grupplager som innehåller markerade lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Ungroup"
#~ msgstr "Snabbuppdelning av grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgstr "Ta bort gruppering av lager eller ta bort ett lager från gruppen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgstr "Snabb beskärningsgruppering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppera markerade lager och lägg till ett lager med beskuren alfakanal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "All Layers"
#~ msgstr "Alla lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all layers"
#~ msgstr "Markera alla lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Visible Layers"
#~ msgstr "Synliga lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all visible layers"
#~ msgstr "Markera alla synliga lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Locked Layers"
#~ msgstr "Låsta lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all locked layers"
#~ msgstr "Markera alla låsta lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invisible Layers"
#~ msgstr "Osynliga lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all invisible layers"
#~ msgstr "Markera alla osynliga lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unlocked Layers"
#~ msgstr "Olåsta lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgstr "Markera alla olåsta lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgstr "&Spara lager eller mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgstr "Spara lager eller mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgstr "Spara &grupplager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Group Layers"
#~ msgstr "Spara grupplager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert group to &animated layer"
#~ msgstr "Konvertera grupp till &animerat lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert child layers into animation frames"
#~ msgstr "Konvertera underliggande lager till animeringsbildrutor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "I&mport Layer..."
#~ msgstr "I&mportera lager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Layer"
#~ msgstr "Importera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgstr "s&om målarlager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Paint Layer"
#~ msgstr "som målarlager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgstr "som &genomskinlighetsmask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Transparency Mask"
#~ msgstr "som genomskinlighetsmask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgstr "som &filtermask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Filter Mask"
#~ msgstr "som filtermask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgstr "som &markeringsmask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Paint Layer"
#~ msgstr "till &Målarlager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Paint Layer"
#~ msgstr "till målarlager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgstr "till &Genomskinlighetsmask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Transparency Mask"
#~ msgstr "till genomskinlighetsmask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgstr "till &Filtermask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Filter Mask"
#~ msgstr "till filtermask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Selection Mask"
#~ msgstr "till &Markeringsmask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Selection Mask"
#~ msgstr "till markeringsmask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgstr "&Alfa till mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Alpha into Mask"
#~ msgstr "Alfa till mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Write as Alpha"
#~ msgstr "S&kriv som alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Write as Alpha"
#~ msgstr "Skriv som alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Merged..."
#~ msgstr "&Spara sammanfogad..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Merged"
#~ msgstr "Spara sammanfogad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer..."
#~ msgstr "Dela lager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer"
#~ msgstr "Dela lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose ..."
#~ msgstr "Uppdelning med Wavelet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Uppdelning med Wavelet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgstr "Spegla lager hori&sontellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgstr "Spegla lager horisontellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgstr "Spegla lager &vertikalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgstr "Spegla lager vertikalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgstr "&Rotera lager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer"
#~ msgstr "Rotera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Rotera &lager 90° åt höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Rotera lager 90° åt höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgstr "Rotera lager &90° åt vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Rotera lager 90° åt vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgstr "Rotera lager &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Rotera lager 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgstr "Skala &lager till ny storlek..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgstr "Skala lager till ny storlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Layer..."
#~ msgstr "&Skjuva lager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Layer"
#~ msgstr "Skjuva lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Layer..."
#~ msgstr "&Positionera lager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Positionera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones &Array..."
#~ msgstr "Duplicerade &fält..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones Array"
#~ msgstr "Duplicerar fält"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Edit metadata..."
#~ msgstr "&Redigera metadata..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Redigera metadata"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Histogram..."
#~ msgstr "&Histogram..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgstr "&Konvertera lagerfärgrymd..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgstr "Konvertera lagerfärgrymd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Sa&mmanfoga med lager under"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Sammanfoga med lager under"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Flatten Layer"
#~ msgstr "&Platta ut lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten Layer"
#~ msgstr "Platta ut lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgstr "Ras&trera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rasterize Layer"
#~ msgstr "Rastrera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgstr "Platta ut &bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Platta ut bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Sammanfoga &markera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Sammanfoga markera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "La&yer Style..."
#~ msgstr "La&gerstil..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Lagerstil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Flytta in i föregående grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Flytta in i nästa grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename current layer"
#~ msgstr "Byt namn på aktuellt lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Remove Layer"
#~ msgstr "&Ta bort lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove Layer"
#~ msgstr "Ta bort lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgstr "Flytta lager eller mask uppåt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgstr "Flytta lager eller mask neråt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Linjalguideverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pencil Tool"
#~ msgstr "Pennverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgstr "Liknande markeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Selection Tool"
#~ msgstr "Konturmarkeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgstr "BG-Krita2. Tonad bakgrund för förinställda penselikoner."
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~ msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgstr "GPS Öga (blått)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~ msgid "GPS FG Glare"
#~ msgstr "GPS FG sken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgstr "GPS Eld blåaktig"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgstr "GPS Eld lysande moln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgstr "GPS Eldstoft sammansmält"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgstr "GPS Eldstoft"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgstr "GPS Eld glödande"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgstr "GPS Eld livslängd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~ msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgstr "GPS Dis och atmosfär"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgstr "GPS Ljussabel (använd FG-färg)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~ msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgstr "GPS Natur brun kopia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgstr "GPS Natur rent gröna"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgstr "GPS Natur slumpmässiga gröna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~ msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgstr "GPS Natur gräs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~ msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgstr "GPS Enkel rök"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~ msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgstr "GPS Stålstänger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~ msgid "Concept-cookie"
#~ msgstr "Konceptkaka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förval"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Toning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Markörer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~ msgid "PixelArt 16"
#~ msgstr "PixelArt 16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~ msgid "PixelArt 32"
#~ msgstr "PixelArt 32"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~ msgid "Ps"
#~ msgstr "Ps"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~ msgid "Swatch CMYK"
#~ msgstr "CMYK-färgruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~ msgid "Swatch colored grey"
#~ msgstr "Färgruta färgad grå"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~ msgid "Swatch RGB"
#~ msgstr "RGB-färgruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~ msgid "Swatches\t"
#~ msgstr "Färgrutor\t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Webb"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Bambulöv"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A-2 Smutsig pensel 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 Avlägset berg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A-2 Dynamisk pensel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 Dynamisk pensel 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A-2 Eroderad pensel 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A-18 Rund eroderad anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Kinesisk eroderad anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A-2 Smutsig pensel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Kniveroderad anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 Magiskt stoft"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Golv"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Blomma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Skog"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Päls"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Gräsgolv"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 Örter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Löv lönn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Löv"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 Mineraler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Nål"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 slumpvegetation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 Slumpvegetation 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 Klippgolv neg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Stenar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Snöpack"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Plask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 Intensivt stjärnfält"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Mur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D Dammpartiklar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G Gnistor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L Träd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Piprensare"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Vattenpensel 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Vattenpensel 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N Gräs 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N Gräs 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P 2B Penna vinklad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P 6B Penna vinklad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P Grafit svart gräs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P Grafit penna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP Penselrör"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P Grafit penna kornig B"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P Verklig penna 10x10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P Verklig penna 16x16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S Plumpar 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc Repa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T Fibrer 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T Fibrer 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T Struktur 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T Struktur 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T Struktur 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T Struktur 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T Struktur 6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T Struktur 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te Techno 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Vyle Rock"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z Blyertspenna 2H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z Blyertspenna 2H horisontell"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B Blyertspenna korn 2 B"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z Blyertspenna H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z Blyertspenna H horisontell"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z - Testtryck"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A Abstrakt struktur 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A Abstrakt struktur 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A Vinklad kyrka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A Vinklad kyrka HR"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A Flätor.gbr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A Flätor B"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A Kedja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A Molnigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A Betong"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A Krackelerad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A sprickor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A Smutsig prick"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A Eroderad cirkel 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Lycklig-stjärna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A Bergstruktur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A Fin sketch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A Fin sketch 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A Provencal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A Kratta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A Slumpvegetation 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A Reptilskinn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A Rök"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A -2 Glitter 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A -2 Glitter 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A Plask 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A Stjärnfält 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C Moln 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C Smutsig prick"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C Damm 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D Normalt damm"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F Snabb päls"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L Corobollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L Lövverk 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L Löv 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L Löv 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF Lövverkspensel 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF Lövverkspensel 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M 03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M 04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M 05"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M 06"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M 07"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M 08"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M 09"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M Pil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M Kula"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M Bur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M Rör 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M Rör 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M Rör 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ Löv"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O Olja mjuk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O Oljor 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O Oljor 1 GP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O Oljor, mjukare"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R Kratta 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R Kratta 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R Kratta 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R Kratta 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R Kratta liten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Kratta strukturerad 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Kratta strukturerad 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Verklig olja 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Verkliga olja 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S Smetning, ost"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc Repor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc Repor 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc Repor 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T Struktur 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te Techno vinklat kors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U Cirkelkrets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "U Cirkelform 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "U Cirkelform 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "U Cirkelform 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "U Cirkelform 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "U Cirkelform 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "U Cirkelform 5b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "U Cirkelform 5c"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z Kedja 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z Bildpunkt 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z Bildpunkt 4x4 rundad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z Bildpunkt 4 bildpunkter 45a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z Bildpunkt kors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z Triangelform 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z Triangelform 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Täckt duk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Duk 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Duk 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Duk 03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~ msgid "Canvas 04"
#~ msgstr "Duk 04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~ msgid "Fractal Pattern"
#~ msgstr "Fraktalmönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~ msgid "Generic Paper 2"
#~ msgstr "Vanligt papper 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~ msgid "Generic Paper 3"
#~ msgstr "Vanligt papper 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granit 1b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~ msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgstr "Hexacol svartvit av Tarkan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~ msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgstr "HR Pastellpapper 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~ msgid "HR Wall Paper"
#~ msgstr "HR Tapet"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importera resurser eller packar..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importera resurser eller packar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Penselväljarverktyg"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Sammanfoga &markera lager"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Sammanfoga markera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Rita kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Frihandskontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Vinkellåsningsdelta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Aktivera vinkellåsning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Vinkelbegränsningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Precision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Obehandlad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Kurva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Rak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Exakthet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Penna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgstr "Penseltäthet, rekommenderat värde 100,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgstr "Penselslumpmässighet, rekommenderat värde 0,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Mellanrum > 0,5, överväg att inaktivera omedelbar förhandsgranskning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linjer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Koppling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "En anslutning mellan två andra former"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Enkel konturform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "En enkel konturform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Alternativ för %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Aktivt verktyg: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Inbäddad SVG-form"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Skapa objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Panorera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Linje eller kurva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Dra för att flytta grepp."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr "Dra för att flytta punkt. Skiftklicka för att ändra punktens typ."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Dra för att flytta styrpunkt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Dra för att direkt ändra kurvan. Dubbelklicka för att infoga en ny "
#~ "konturpunkt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Tryck på B för att dela upp kontur vid markerad punkt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Tryck på B för att dela upp kontur vid markerade segment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Konturredigering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgstr "Krita: Internt fel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgstr "Kunde inte hitta XML-tagg \"%1\" i \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgstr "Fel: Felaktig typ (%2) för värde %1. Förväntade %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines"
#~ msgid "Brush engines"
#~ msgstr "Penselgränssnitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "förval"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Ogenomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Flöde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Vinkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Mellanrum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Skicka igenom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Synlig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Låst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktivt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Locked"
#~ msgstr "Alfa låst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Justera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Konstnärligt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Suddighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Kantdetektering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Relief"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Förbättring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Avbildning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Inte fotorealistisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förval"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Mjuk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Gaussisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy From"
#~ msgstr "Kopiera från"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hermite"
#~ msgstr "Hermite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bicubic"
#~ msgstr "Bikubisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~ "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgstr ""
#~ "Lägger till bildpunkter genom att använda omgivande bildpunkters färger. "
#~ "Skapar jämnare tonschatteringar än bilinjär."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
#~ "produce jagged effects."
#~ msgstr ""
#~ "Kopierar bildpunkter i bilden. Bevarar alla ursprungliga detaljer, men "
#~ "kan skapa hackiga effekter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilinjär"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~ "the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Lägger till bildpunkter med medelvärdet av omgivande bildpunkters "
#~ "färgvärden. Skapar resultat med medelhög kvalitet när bilden skalas från "
#~ "halva till dubbla originalstorleken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Klocka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "B-spline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lanczos3"
#~ msgstr "Lanczos 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~ "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgstr ""
#~ "Erbjuder resultat som liknar bikubisk, men kanske något skarpare. Kan "
#~ "skapa ljusa och mörka ringar längs skarpa kanter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mitchell"
#~ msgstr "Mitchell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "bakgrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Innehåll"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (X)"
#~ msgstr "Position (x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (Y)"
#~ msgstr "Position (y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (X)"
#~ msgstr "Skala (x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (Y)"
#~ msgstr "Skala (y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (X)"
#~ msgstr "Skjuva (x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (Y)"
#~ msgstr "Skjuva (y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (X)"
#~ msgstr "Rotation (x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Y)"
#~ msgstr "Rotation (y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Z)"
#~ msgstr "Rotation (z)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Sammansättningsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Lagerstil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit Alpha"
#~ msgstr "Ärv alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion Skins"
#~ msgstr "Rispapper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Label"
#~ msgstr "Färgbeteckning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Result"
#~ msgstr "Uppdatera resultat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Strokes"
#~ msgstr "Redigera nyckelstreck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Coloring"
#~ msgstr "Visa färgläggning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Sammanfogade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of"
#~ msgstr "Kopia av"
#~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Synlig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Behandlar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Namnlös"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Uppdaterar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "av"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "på"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke (style)"
#~ msgstr "Streck (stil)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgstr "Fallskugga (stil)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay (style)"
#~ msgstr "Överlagring (stil)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin (style)"
#~ msgstr "Sammet (stil)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anonymizer"
#~ msgstr "Gör anonym"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgstr "Ta bort personlig information: upphovsman, plats, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool information"
#~ msgstr "Verktygsinformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till namnet på verktyget som används för skapandet och ändringsdatum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita %1"
#~ msgstr "Krita %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Kasta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop all meta data"
#~ msgstr "Kasta all metadata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Priority to first meta data"
#~ msgstr "Prioritet till första metadata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgstr "Använd metadata med prioritet från lagren längst ner."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only identical"
#~ msgstr "Bara identiska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgstr "Behåll bara metadata som är identisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Smart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~ "photographic information."
#~ msgstr ""
#~ "Den här strategin för sammanfogning försöker hitta den bästa lösningen, "
#~ "till exempel genom att sammanfoga listan av upphovsmän tillsammans, eller "
#~ "behålla identisk information om fotografier."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Ogiltigt värde."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Utför makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Fyll"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Utför åtgärden för alla markerade noder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Ellips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rektangel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Brush"
#~ msgstr "Gimp-pensel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgstr "Gimp-bildföljdspensel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgstr "Adobe penselbibliotek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgstr "Krita förinställningar av penslar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Assistant"
#~ msgstr "Krita guide"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R16 Heightmap"
#~ msgstr "R16-höjdavbildning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R8 Heightmap"
#~ msgstr "R8-höjdavbildning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Spriter SCML"
#~ msgstr "Spriter SCML"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Starview Metafile"
#~ msgstr "Starview metafil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenRaster Image"
#~ msgstr "OpenRaster-bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgstr "Photoshop lagerstilbibliotek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Färgpalett"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Inställning av OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Krita inspelad åtgärd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Gradients"
#~ msgstr "GIMP-toningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Patterns"
#~ msgstr "GIMP-mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Karbon-toningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgstr "Krita resurspacke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Workspace"
#~ msgstr "Krita arbetsyta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Taskset"
#~ msgstr "Krita uppgiftsmängd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Camera Raw Files"
#~ msgstr "Obehandlade kamerafiler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgstr "OpenEXR (utökad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Ångra %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Gör om %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<tom>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Inget lagringsgränssnitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "Kunde inte hitta %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Tolkningsfel i huvuddokumentet på rad %1, kolumn %2\n"
#~ "Felmeddelande: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skärm"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "US Executive"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Millimeter (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centimeter (cm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decimeter (dm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Tum (in)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cicero (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Punkter (pt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "Bildpunkter (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Enhet som inte stöds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Subtrahera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplicera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Alfa till mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Odefinierade åtgärd i alfa-färgrymden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b (8-bitars heltal/kanal, ej hanterad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Ljushet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (16-bitars heltal/kanal, ej hanterad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (8-bitars heltal/kanal, ej hanterad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blå"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Grön"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Röd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Odefinierade åtgärd i färgrymden %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Odefinierade åtgärd i färgrymden %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Enkelt färgkonverteringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Gör alfa mörkare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Bakom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Lös upp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Radera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Större än"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Överlagra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Sammanfoga ådring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Extrahera ådring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Hård blandning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Geometriskt medelvärde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Parallell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allt igen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skärm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Färgblek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Linjär blek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Gör ljusare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Hårt ljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Diffust ljus (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Diffust ljus (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Ljus gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Intensivt ljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Spetsat ljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Linjärt ljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Färgbränn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Linjär bränn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Gör mörkare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Mörk gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Addition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Invers subtraktion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Division"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Arcus tangent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Skillnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Undantag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Ekvivalens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Additiv-subtraktiv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Kopiera Röd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Kopiera Grön"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Kopiera Blå"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Normal tangentavbildning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Kombinera normalavbildning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Färgton"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Färgmättnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Öka färgmättnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Minska färgmättnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Luminositet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Öka ljusstyrka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Minska ljusstyrka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Mörkare färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Ljusare färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Färg HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Färgton HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Färgmättnad HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Öka färgmättnad HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Minska färgmättnad HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensitet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Öka intensitet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Minska intensitet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Färg HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Färgton HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Färgmättnad HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Öka färgmättnad HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Minska färgmättnad HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Öka ljushet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Minska ljushet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Färg HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Färgton HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Färgmättnad HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Öka färgmättnad HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Minska färgmättnad HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Värde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Öka värde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Minska värde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Generellt RGB-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "L*a*b* histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Generellt L*a*b*-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Gråskala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Gråskala (utan genomskinlighet)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bitar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bitar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-bitars flyttal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-bitars flyttal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-bitars flyttal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmetik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Blanda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Omvänd subtraktion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Bränn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Additiv-subtraktiv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Gör alfa mörkare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Bulkarta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Kombinera normalavbildning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Namnlös"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "SVG-toning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node"
#~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgstr "Kan inte kopiera bildpunkter från den här typen av lager "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection"
#~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgstr "Markeringen är tom: Inga bildpunkter kopierades "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(pasted)"
#~ msgstr "(inklistrad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Inklistrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring"
#~ msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgstr "Horisontellt spegling: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "PÅ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation"
#~ msgid "Rotation: %1° "
#~ msgstr "Rotation: %1° "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Du försöker aktivera rundgångsläge, men har inte aktiverat OpenGL.\n"
#~ "För att synliggöra rundgångsläge, aktivera OpenGL."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgstr "Direkt förhandsgranskningsläge: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgstr "Direkt förhandsgranskning stöds bara med OpenGL aktiverat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgstr "Närmaste granne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview is supported\n"
#~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
#~ "Current mode is %1"
#~ msgstr ""
#~ "Direkt förhandsgranskning stöds i det\n"
#~ "trilinjära eller högkvalitativa filtreringsläget.\n"
#~ "Nuvarande läge är %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades aktivera direkt förhandsgranskningsläge.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to:"
#~ msgstr "Lås till:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Rutnät"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides"
#~ msgstr "Hjälplinjer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Vinkelrät"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Utökning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection"
#~ msgstr "Linjekorsning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding Box"
#~ msgstr "Omgivande ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Bounds"
#~ msgstr "Bildgränser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Center"
#~ msgstr "Bildcentrum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Om Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Skapat av</h1></p><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Upphovsmän"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Sponsrat av</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgstr ".</p><p><i>Tack! Ni är alla <b>underbara</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Backers"
#~ msgstr "Sponsorer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Tack till</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~ "sets and more.</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>För stöd av Kritas utveckling med råd, ikoner, "
#~ "penseluppsättningar med mera.</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Also Thanks To"
#~ msgstr "Också tack till"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
#~ "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free "
#~ "to distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
#~ "li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to "
#~ "preserving Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</"
#~ "h1><p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.</p><p>That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "</p><p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Dina rättigheter</h1><p>Krita "
#~ "ges ut under GNU General Public License (version 2 eller senare version)."
#~ "</p><p>Licensen ger användare ett antal friheter:</p><ul><li>Du har "
#~ "frihet att använda Krita för vilket syfte som helst</li><li>Du har frihet "
#~ "att distribuera Krita</li><li>Du kan studera hur Krita fungerar och ändra "
#~ "det</li><li>Du kan distribuera ändrade versioner av Krita</li></"
#~ "ul><p>Stiftelsen Krita och dess projekt på krita.org <b>strävar efter</b> "
#~ "att bevara Krita som fri programvara.</p><h1 align=\"center\">Dina "
#~ "alster</h1><p>Det du skapar med Krita är din exklusiva egendom. Du har "
#~ "frihet att använda alla dina alster som du vill.</p><p>Det betyder att "
#~ "Krita kan användas kommersiellt för vilket syfte som helst. Det finns "
#~ "överhuvudtaget inte några begränsningar.</p><p>Kritas GNU GPL-licens "
#~ "garanterar denna frihet. Ingen har någonsin rätt att inskränka den, i "
#~ "motsats till prov- eller utbildningsversioner av kommersiell programvara "
#~ "som förbjuder dig att arbeta i kommersiellt syfte.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Lagernamn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Några inställningsalternativ är inte tillgängliga för filtret"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Rensa bort resursfiler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Filter: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Bildegenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set color used for warning"
#~ msgstr "Ange färg använd för varning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Stigande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Fallande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numerisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Importera bilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "Källans bilder/s: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
#~ "sRGB space."
#~ msgstr ""
#~ "Det är en inmatning av hexadecimal kod för webbfärger. Den kan bara ge "
#~ "färger i sRGB-rymden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Lageregenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*varierar*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Lagerstilar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Ange nytt stilnamn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Ny stil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Välj ASL-fil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Inte ännu implementerat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Inre skugga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Stryp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Sprid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Ingen markör"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Verktygsikon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Pil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Liten cirkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Hårkors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Högerriktad triangel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Vänsterriktad triangel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Svart bildpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Vit bildpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Ingen kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Cirkelkontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Förhandsgranska kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Lutningskontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Välj en bakgrundsbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 är inte en giltig bildfil."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Öppna färgprofil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Skärm %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Installera färgprofiler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Skärm %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mibyte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " Gibyte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Välj en växlingskatalog"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Snabbtangenter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genvägar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Inställningar för dukinmatning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Dukinmatning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Skärm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Färghantering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestanda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Inställningar av ritplatta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Ritplatta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Inställningar för enbart duk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Enbart duk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Upphovsman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Upphovsman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Streckmarkeringsegenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Vektorlager %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Lägg till genväg..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Tangentkombination"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Musknapp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Mushjul"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Gest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Okänd inmatning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Åtgärd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Redigera profiler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Kopia av %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Återställ alla profiler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Alla ändringar av inprofiler kommer att gå förlorade. Vill du fortsätta?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Inmatning..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Ta bort genväg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Tangentkombination"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Musknapp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Mushjul"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Alternativ användning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Åtgärden <i>Alternativ användning</i> utför en alternativ åtgärd med "
#~ "aktuellt verktyg. Exempelvis väljes en färg från duken genom att använda "
#~ "penselverktyget."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Primärläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Sekundärläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Hämta förgrundsfärg från nuvarande lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Hämta bakgrundsfärg från nuvarande lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Hämta förgrundsfärg från sammanfogad bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Hämta bakgrundsfärg från sammanfogad bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Ändra tid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgstr "Åtgärden <i>Ändra tid</i> ändrar aktuell tid för bilden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Nästa bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Föregående bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Ändra primär inställning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "Åtgärden <i>Ändra primär inställning</i> ändrar ett verktygs \"primära "
#~ "inställning\", exempelvis penselstorleken för penselverktyget."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Exponering och gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr "Åtgärden <i>Exponering och gamma</i> ändrar dukens visningsläge."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Exponeringsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Gammaläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Exponering +0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Exponering -0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Gamma +0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Gamma -0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Exponering +0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Exponering -0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Gamma +0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Gamma -0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Återställ exponering och gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Panorera duk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgstr "Åtgärden <i>Panorera duk</i> panorerar duken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Panoreringsmetod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Panorera åt vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Panorera åt höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Panorera uppåt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Panorera neråt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Rotera duk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgstr "Åtgärden <i>Rotera duk</i> roterar duken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Roteringsmetod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Diskret roteringsmetod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Rotera åt vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rotera åt höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Återställ rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Markera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Markerar lagret under markörpositionen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Markeringsmetod för lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Markera flera lager"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Mitten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tillbaka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Framåt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "%1 knapp"
#~ msgstr[1] "%1 knappar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Mushjul uppåt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Mushjul neråt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Mushjul vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Mushjul höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Visa palettruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgstr "<i>Visa palettruta</i> visar palettrutan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Loggning av ritplatta aktiverad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Loggning av ritplatta inaktiverad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Använd verktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "Åtgärden <i>Använd verktyg</i> börjar använda aktuellt verktyg. Genom att "
#~ "exempelvis använda penselverktyget börjar det måla."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bekräfta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Aktivera linjeverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Zooma duk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgstr "Åtgärden <i>Zooma duk</i> zoomar duken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Zoommetod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Diskret zoommetod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Relativ zoommetod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Relativ diskret zoommetod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Återställ zoomning till 100 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Anpassa till sida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Anpassa till bredd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1 x %2 position: %3, %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Exportera sekvens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Exporterar bildrutor..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr "Importera bildrutor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Ny inställning %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Senast använd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Kom ihåg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Saknar färgprofil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
#~ "How do you want to interpret these data? \n"
#~ "\n"
#~ " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
#~ "monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
#~ "\n"
#~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
#~ "your monitor to determine the color profile.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bilddata som du försöker klistra in har ingen färgprofilinformation. Hur "
#~ "vill du att data ska tolkas?\n"
#~ "\n"
#~ "Som webb (sRGB): Använd standardfärger som visas på datorskärmar. Det är "
#~ "det vanligaste sättet som bilder lagras.\n"
#~ "\n"
#~ "Som på bildskärmen: Om du kan en del om färghantering och vill använda "
#~ "bildskärmen för att bestämma färgprofilen.\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Som &webb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Som på &bildskärmen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoriter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Fyllmönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Toningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Toningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "&Målarverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Egna mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "Den nuvarande bilden är för stor för att skapa ett mönster. Mönstret "
#~ "kommer att skalas ner."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Favoritförinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr "Filtret %1 konverterar %2 data till 16-bitars L*a*b* och omvänt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr "Filtret %1 konverterar %2 data till 16-bitars RGBA och omvänt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Utför filtrering igen: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Importera bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "Lagret är tomt "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för filterlager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för fyllager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Nytt filterlager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Platta ut bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Bilden innehåller dolda lager som kommer att gå förlorade. Vill du platta "
#~ "ut bilden?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Konvertera osynliga grupper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Exportera bara toppnivågrupper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Inget filnamn angivet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Genomskinlighetsmask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Filtermask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Ny filtermask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Färgläggningsmask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Transformeringsmask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för filtermask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Spegla visning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Exportera \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "Lager %1 är inte redigerbart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skriva alfakanal för överliggande lager \"%1\".\n"
#~ "Åtgärden kommer att avbrytas."
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Beskärningsgrupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Maskeringslager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Målarens verktygslåda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Verktygsinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Redigera penselinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Välj penselförinställning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Dölj speglingslinje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Lås"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Flytta till dukens mitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Ogenomskinlighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Flöde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Välj arbetsyta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Penselsammansättning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Tryckanvändning (liten knapp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Struktur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inga tillgängliga etiketter att visa i den här meddelanderutan. "
#~ "För att lägga till förinställningar måste de ges en etikett, och därefter "
#~ "måste etiketten markeras här."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (inbäddad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Streckade former"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Senaste filer</span></b></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~ "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~ "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~ "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~ "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~ "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~ "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Länkar</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Stöd Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Komma igång</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"http://docs.krita.org\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:%1;\">Handbok</span></a></p><p><a href="
#~ "\"https://krita.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Kritas webbplats</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/"
#~ "viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Användargemenskap</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit.kde.org/?"
#~ "p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Källkod</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered.com/"
#~ "app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Krita på Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Bildstorlek:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Använt minne:\t %2 / %3\n"
#~ " bilddata:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " ångringsdata:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Använt växlingsminne:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Varning:\tMinnet är slut! Växling har startats.\n"
#~ "\t\tStäll in mer RAM för Krita i inställningsdialogrutan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Dold"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Myror"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Markering: x = %1 y = %2 bredd = %3 höjd = %4\n"
#~ "Visningsläge: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Ingen markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Ingen profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Zoom: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Läser in toningar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Läser in mönster..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Läser in paletter..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Läser in penslar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Läser in målningsåtgärder..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Läser in resurspackar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Läser in insticksprogram för Krita verktyg..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Läser in insticksprogram för Krita dockning..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Läser in insticksprogram för Exiv/IO..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita: Varning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Du kör ett 32-bitars program på 64-bitars Windows.\n"
#~ "Det rekommenderas inte.\n"
#~ "Ladda ner och installera x64-programmet istället."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Initierar globala värden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Lägger till resurstyper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Laddar huvudfönster..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "Mime-typ hittades inte, försök använda väljaren -mimetyp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Ingen mall hittades för: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "För många mallar hittades för: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Mallen %1 kunde inte läsas in."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades tömma %1\n"
#~ "\n"
#~ "Försäkra dig om att inget annat program använder filen och försök igen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Vill du verkligen tömma inställningsfilen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Skriv bara ut och avsluta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Öppna ett nytt dokument med en mall"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Överskrid skärmens punkter/tum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Exportera bara till PDF och avsluta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Exportera till angivet filnamn och avsluta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Filnamn för export och export till PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Fil(er) eller webbadress(er) att öppna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Återställ filer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Kasta alla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "Följande automatiskt sparade fil kan återställas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr "Följande automatiskt sparade filer kan återställas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Om du väljer Avbryt, behålls alla filer som går att återställa.\n"
#~ "Om du klickar på Ok, återställs markerade filer, och de omarkerade "
#~ "filerna kastas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Infoga namn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Kolumner:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Palett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Palett %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Sparar dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på originalfil till %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Misslyckades kopiera den tillfälliga filen %1 till %2: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort tillfällig fil %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort sparad originalfil: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Den tillfälliga filen %1 är borta innan den kunde kopieras."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte spara\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte spara %1\n"
#~ "Orsak: %2"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Lösenordet för detta krypterade dokument är inte känt. Spara automatiskt "
#~ "avbrutet. Spara ditt arbete manuellt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Lösenordet för detta krypterade dokument är inte känt. Spara automatiskt "
#~ "avbrutet. Spara ditt arbete manuellt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Sparar automatiskt..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Fel vid spara automatiskt. Är partitionen full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Kunde inte skapa filen att spara i"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Sparar dokument..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Kan inte skriva \"%1\". Är partitionen full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig webbadress\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "En automatiskt sparad fil finns för dokumentet.\n"
#~ "Vill du öppna den istället?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "Filen %1 finns inte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Öppnar dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna %2.\n"
#~ "Orsak: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Tolkningsfel i %1 på rad %2, kolumn %3\n"
#~ "Felmeddelande: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Filen %1 finns inte."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 är inte en fil."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 är inte en fil."
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen för läsning (kontrollera rättigheter)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen för läsning (kontrollera rättigheter)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Kunde inte läsa början av filen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Kunde inte läsa början av filen."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Tolkningsfel i huvuddokumentet på rad %1, kolumn %2\n"
#~ "Felmeddelande: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Tolkningsfel i huvuddokumentet på rad %1, kolumn %2\n"
#~ "Felmeddelande: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "Inte en giltig Krita-fil: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Ogiltigt dokument: saknar filen 'maindoc.xml'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "Krita stöder inte OpenDocument-filformatet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Okänt fel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "Formatet stöds inte eller filen är skadad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "Filen är för ny för den här versionen av Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "Filen har inga lager."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "Filen innehåller inte en bild."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna %1\n"
#~ "Orsak: %2"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "ett ordbehandlingsdokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "ett ordbehandlingsdokument"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "ett kalkylark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "ett kalkylark"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "en presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "en presentation"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "ett diagram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "ett diagram"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "en teckning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "en teckning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "EXIF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Kunde inte skapa filterinsticksprogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Kunde inte skapa utdatadokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Filen hittades inte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Kan inte skapa lagringsutrymme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Felaktig Mime-typ"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Fel i inbäddat dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Fel i inbäddat dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Format känns inte igen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Inte implementerad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Tolkningsfel"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Dokumentet är lösenordsskyddat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Dokumentet är lösenordsskyddat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Ogiltigt filformat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Internt fel"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Slut på minne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Slut på minne"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Tomt filterinsticksprogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Tomt filterinsticksprogram"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Försöker läsa in fel sorts dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Försöker läsa in fel sorts dokument"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Misslyckades ladda ner fjärrfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Misslyckades ladda ner fjärrfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Avbrutet av användaren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Okänd filtyp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Filversion stöds inte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Okänt fel"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Kunde inte exportera fil: Exportfiltret saknas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Kunde inte exportera fil: Exportfiltret saknas."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte importera fil av typ\n"
#~ "%1. Importfiltret saknas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte importera fil av typ\n"
#~ "%1. Importfiltret saknas."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Paneler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Ny &vy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Visa verktygsrad %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Dölj verktygsrad %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(skrivskyddad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Spara som %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Öppna bilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "namnlös"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Skapa från klippbordet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportera som PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Kan inte exportera till angiven fil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte slutföra import av animering:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Alla ändringar som gjorts sedan du sparade senaste gången kommer att gå "
#~ "förlorade.\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Fel: Kunde inte läsa in dokumentet igen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Calligras insticksprogram för LittleCMS-färghantering är inte "
#~ "installerat. Krita avslutas nu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita kan inte hitta några förinställda penslar. Krita kommer nu att "
#~ "avslutas."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Installationsfel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 osparade dokument (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Teman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Expanderande mellanrum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Öppna befintligt dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Eget dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "Följande resurser har MD5-checksummor som inte matchar. De kan ha blivid "
#~ "skadade, exempelvis under nerladdning."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Skapa mall"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "&Lägg till grupp..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ta bort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Förhandsgranskning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Egen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "Markera..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Använd den nya mallen som standardmall"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Använd den nya mallen varje gång Krita startas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Vill du verkligen skriva över den befintliga mallen '%1'?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Lägg till grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Ange gruppnamn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Namnet används redan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Ta bort grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort mallen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Ta bort mall"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bild."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Ingen bild tillgänglig."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Använd den här mallen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Infoga som nytt lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Infoga flera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Öppna i nytt dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Öppna flera dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~ "it?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dokumentet <b>\"%1\"</b> har blivit ändrat.</p><p>Vill du spara det?</"
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
#~ msgstr "Bildskärmskorrektur fungerar inte med flyttal."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Bildskärmskorrektur på."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Bildskärmskorrektur av."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
#~ msgstr "Tonomfångsvarningar fungerar inte med flyttal."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Tonomfångsvarningar på."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "But Soft Proofing is still off."
#~ msgstr "Men bildskärmskorrektur är fortfarande av."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Tonomfångsvarningar av."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Aktiv upphovsmannaprofil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (kopia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativa namn förbrukade. Försök att spara manuellt med ett större "
#~ "nummer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Kunde inte spara inkrementell version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Kunde inte spara inkrementell säkerhetskopia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Visar enbart duk.\n"
#~ "Tryck på %1 för att gå tillbaka."
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonym"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Förvald upphovsmannaprofil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in transformeringsmaskens \"id\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Kunde inte skapa transformeringsmaskens parametrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Kunde inte läsa bildpunktsdata: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bildpunktsdata: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in profil %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Kunde inte filtrera inställning %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in metadata för lager %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in rastreringsmarkering %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in vektormarkering %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "kunde inte läsa in nyckelbilder från %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "tolkningsfel i nyckelbildfilen %1 på rad %2, kolumn %3\n"
#~ "Felmeddelande: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "Okänd kanaltyp för nyckelbild: %1 i %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "Bilden saknar namn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "Bilden anger ingen bredd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "Bilden anger ingen höjd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "Bilden anger en färgmodell som inte stöds: %1."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (inbäddad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "Lager %1 anger en färgmodell som inte stöds: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "Lager %1 har en typ som inte stöds."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "Lager %1 har en typ som inte stöds: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Misslyckades läsa in lager %1 av typ: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/"
#~ "><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen som hör ihop med ett fillager vid namn \"%1\" hittades inte.<nl/"
#~ "><nl/>Förväntad sökväg:<nl/>%2<nl/><nl/>Vill du leta rätt på den för hand?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Filen hittades inte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara metadata för lager %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Misslyckades öppna %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara bildpunktsdata för lager %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara kommentarer för lager %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr "Misslyckades spara filterlager %1: Det har inget filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara markering för filterlager %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara filterinställningen för filterlager %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara markering för lager %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara genereringsinställningen för lager %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr "Misslyckades spara filtermask %1: Den har inget filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara markering för filtermask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara filterinställningen för filtermask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara markering för genomskinlighetsmask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara markering för lokal markering %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara markeringsdata med bildpunkter för lager %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara markeringsdata med vektorer för lager %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr "Metadata-gränssnittet misslyckades spara metadata för %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "Kunde inte skriva metadata för %1 till filen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "kunde inte spara nyckelbilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita kunde inte initiera OpenGL-duken:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita inaktiverar OpenGL och avslutas nu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Du har aktiverat färghantering baserad på OpenColorIO, men bilden är inte "
#~ "en RGB-bild.\n"
#~ "Färghantering baserad på OpenColorIO fungerar bara med RGB-bilder.\n"
#~ "Kontrollera inställningarna i uppslagningstabellens panel.\n"
#~ "OpenColorIO inaktiveras nu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> representerar bildens rot, eller en avskiljare.<br/>\n"
#~ "<b>ett tal</b> representerar ett lager<br/>\n"
#~ "<b>.</b> representerar aktuellt lager<br/>\n"
#~ "<b>..</b> representerar överliggande lager<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Exempel:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> representerar bildens understa lager<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> representerar det andra lagret från understa lagret i "
#~ "överliggande objektets nuvarande lager<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> representerar första underliggande lager i det nuvarande lagret"
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Utför filtrering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Inget inställningsalternativ."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "Formmarkeringen stöder inte rundgångsläge fullständigt. Använd "
#~ "bildpunktsmarkering istället."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Inga alternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "Lagret är låst och osynligt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "Lagret är låst."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "Lagret är osynligt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Gruppen är inte redigerbar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "Lokal markering är låst."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Penselverktyget kan inte måla på det här lagret. Välj ett målarlager "
#~ "eller mask."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Öka penselstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Minska penselstorlek"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(förval)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Inte tillgänglig"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "Profilen har inga färgämnen."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Ingen profil hittades"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Färgämne i d50-anpassad xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "Profilen har följande xyY-färgämnen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Röd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grön:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blå:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgstr "<b>Uppskattad Gamma</b>: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uppskattad Gamma</b>: sRGB, L* eller Rek. 709 tonåtergivningskurva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "Den här färgrymdens tonåtergivningskurva är antingen sRGB, L* eller Rek. "
#~ "709 tonåtergivningskurva."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "Uppskattad gamma kan inte hämtas för CMYK."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Det här antas vara L* TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "Uppskattad gamma kan inte hämtas för YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) About <Profilename>"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Om "
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "ICC-version:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright: "
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
#~ "Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://sv.wikipedia.org/wiki/RGB-färgrymd\">RGB (Röd, Grön, "
#~ "Blå)</a></b>, är färgmodellen som används av bildskärmar och andra "
#~ "ljusbaserade medier.<br/>RGB är en additiv färgmodell: färger blir "
#~ "ljusare genom att de adderas. Färgmodellen är den mest omfattande av alla "
#~ "färgmodeller, och rekommenderas som modell för arbetsfiler, som senare "
#~ "kan konverteras till andra färgrymder. RGB är också den rekommenderade "
#~ "färgrymden för HDR-redigering."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. <br/>CMYK is <b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://sv.wikipedia.org/wiki/CMYK\">CMYK (Cyan, Magenta, "
#~ "Yellow, Key)</a></b>, är modellen som används av skrivare och andra "
#~ "bläckbaserade medier.<br/>CMYK är en subtraktiv modell, vilket betyder "
#~ "att färger blir mörkare när de adderas. Eftersom CMYK-profiler är mycket "
#~ "skrivarspecifika rekommenderas att arbeta i RGB-rymden och senare "
#~ "konvertera till en CMYK-profil, helst en som levereras av skrivaren.<br/"
#~ ">CMYK rekommenderas <b>inte</b> för målning. Tyvärr kan Krita inte hämta "
#~ "färgämnen eller tonåtergivningskurvan för denna färgrymd."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b> är färgrymden som av CIE har bestämts att omfatta alla andra "
#~ "färger, och används för att konvertera färger mellan profiler. Det är en "
#~ "additiv färgmodell, vilket betyder att färger blir ljusare genom att de "
#~ "adderas. Den rekommenderas <b>inte för</b> redigering, men kan vara "
#~ "användbar att koda med. Tonåtergivningskurvan antas vara linjär."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://sv.wikipedia.org/wiki/Gråskala\">Gråskala</a></b>, "
#~ "tillåter bara gråa och genomskinliga värden. Gråskalebilder använder "
#~ "hälften så mycket minne och diskutrymme jämfört med en RGB-bild av samma "
#~ "bitdjup.<br/>Gråskala är användbart för teckningar och gråskalebilder. I "
#~ "Krita kan gråskalelager och RGB-lager i samma bild."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components "
#~ "represent color channels.<br/>L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as expected here."
#~ "<br/>Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "<b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://sv.wikipedia.org/wiki/CIELAB\">L*a*b</a></b>. <b>L</"
#~ "b> står för Ljushet, <b>a</b>- och <b>b</b>-komponent representerar "
#~ "färgkanaler.<br/>L*a*b är en särskild modell för färgkorrektion. Den är "
#~ "baserad på mänsklig perception, vilket betyder att den försöker koda "
#~ "skillnaderna i ljushet, röd-grön-balans och gul-blå-balans. Det gör den "
#~ "användbar för färgkorrektion, men en stor majoritet av färgmatematiken i "
#~ "blandningslägen fungerar <b>inte</b> som förväntat här.<br/>På liknande "
#~ "sätt, stöder Krita inte heller HDR med L*a*b, vilket betyder att HDR-"
#~ "bilder som konverteras till L*a*b förlorar färginformation. Färgrymden "
#~ "rekommenderas <b>inte</b> för målning, och inte heller för export, utan "
#~ "är bäst som en färgrymd att utföra efterbehandling med. "
#~ "Tonåtergivningskurvan (TRC) antas vara L*."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luminans, "
#~ "Krominans-blå, Krominans-röd)</a></b>, är en model konstruerad för "
#~ "videokodning. Den är baserad på mänsklig perception, vilket betyder att "
#~ "den försöker koda skillnaderna i ljushet, röd-grön-balans och gul-blå-"
#~ "balans. Krominans är därmed i detta fall ett ord som anger en särskild "
#~ "typ av mättnad, nämligen färgmättnad för röd och blå, vilkas omättade "
#~ "motsvarigheter är grön och gul. Den finns med för att kunna öppna vissa "
#~ "bilder på ett riktigt sätt, men Krita levererar för närvarande inte någon "
#~ "profil för den, på grund av brist på ICC-profiler för YCrCb med öppna "
#~ "källor."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "<b>8 bitars heltal</b>: Standardvärdet på färgmängd per kanal. Varje "
#~ "kanal har 256 tillgängliga värden, vilket leder till totalt 256 * antal "
#~ "kanaler. Rekommenderas för bilder avsedda för webben, eller andra enkla "
#~ "bilder."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>16 bitars heltal</b>: Också känt som 'deep color'. 16 bitar är "
#~ "idealiskt för att redigera bilder med en linjär tonåtergivningskurva, "
#~ "stora färgrymder, eller bara när en precisare färgblandning behövs. Den "
#~ "upptar dubbelt så mycket utrymme i minnet och på hårddisken än en given 8-"
#~ "bitarsbild med samma egenskaper, och för vissa enheter kräver den mycket "
#~ "mer processorkraft. Vi rekommenderar att filens minnesanvändning noggrant "
#~ "övervakas, eller annars att använda 8 bitar om datorn blir långsam."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>16-bitars flyttal</b>: Också känt som 'halvt flyttal', och standard i "
#~ "VFX industriella bilder. 16 bitars flyttal är idealiskt för att redigera "
#~ "bilder med en linjär tonåtergivningskurva, stora färgrymder, eller bara "
#~ "när en precisare färgblandning behövs. Att det är flyttal är ett absolut "
#~ "krav för HDR-bilder (scenbaserade). Den upptar dubbelt så mycket utrymme "
#~ "i minnet och på hårddisken än en given 8-bitarsbild med samma egenskaper, "
#~ "och för vissa enheter kräver den mycket mer processorkraft. Vi "
#~ "rekommenderar att filens minnesanvändning noggrant övervakas, eller "
#~ "annars att använda 8 bitar om datorn blir långsam."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>32-bitars flyttal</b>: Också känt som 'fullt flyttal'. 32 bitars "
#~ "flyttal är idealiskt för att redigera bilder med en linjär "
#~ "tonåtergivningskurva, stora färgrymder, eller bara när en precisare "
#~ "färgblandning behövs. Att det är flyttal är ett absolut krav för HDR-"
#~ "bilder (scenbaserade). Den upptar fyra gånger så mycket utrymme i minnet "
#~ "och på hårddisken än en given 8-bitarsbild med samma egenskaper, och för "
#~ "vissa enheter kräver den mycket mer processorkraft. Vi rekommenderar att "
#~ "filens minnesanvändning noggrant övervakas, eller annars att använda 8 "
#~ "bitar om datorn blir långsam."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>64-bitars flyttal</b>: 64 bitars flyttal är så exakt som aktuell "
#~ "teknologi kan åstadkomma, och färgdjupet används för det mesta för bilder "
#~ "som skapas eller används som indata till programvara. Att det är flyttal "
#~ "är ett absolut krav för HDR-bilder (scenbaserade). Den upptar åtta gånger "
#~ "så mycket utrymme i minnet och på hårddisken än en given 8-bitarsbild med "
#~ "samma egenskaper, och för vissa enheter kräver den mycket mer "
#~ "processorkraft. Vi rekommenderar att filens minnesanvändning noggrant "
#~ "övervakas, eller annars att använda 8 bitar om datorn blir långsam."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Följande återgivningsalternativ för konvertering är möjliga:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Perceptuell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Relativt färgläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Absolut färgläge"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://"
#~ "ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a "
#~ "href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html"
#~ "\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Extra anmärkningar om profiler av Elle Stone:</b></p><p><i>Krita "
#~ "levereras med ett antal högkvalitativa profiler skapade av <a href="
#~ "\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Det här är en "
#~ "sammanfattning. Titta också gärna på <a href=\"http://ninedegreesbelow."
#~ "com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">den fullständiga "
#~ "dokumentationen</a>.</i></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Översatt citat från engelska Wikipedia, 'Academy Color Encoding System "
#~ "(ACES) är ett kodningssystem för färgbilder föreslaget av Amerikanska "
#~ "filmakademin, som tillåter ett heltäckande färgriktigt arbetsflöde med "
#~ "'sömlöst utbyte av högkvalitativa spelfilmsbilder oavsett källa'.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Färgrymden ACEScg är mindre än färgrymden ACES, men stor nog för att "
#~ "innehålla 'Rek. 2020 och DCI-P3 tonomfånget'. I motsats till färgrymden "
#~ "ACES har den inga negativa värden och innehåller bara ett fåtal färger "
#~ "som precis faller utanför området med reella färger som människan kan se."
#~ "</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>För att undvika problem med upphovsrättsintrång, använde jag "
#~ "'ClayRGB' (i likhet med ArgyllCMS) som basnamn för profilerna. Som använt "
#~ "nedan är terminologin 'Kompatibel med Adobe RGB 1998' föreslagen i "
#~ "förordet till färgrymdsspecifikationen AdobeRGB 1998.</p><p>Färgomfånget "
#~ "i Adobe RGB 1998 täcker en större procentandel av verkliga cyan, gröna "
#~ "och gulgröna färger än sRGB, men inkluderar ändå inte alla utskrivbara "
#~ "cyan, gröna, och gulgröna färger, i synnerhet vid utskrift med dagens "
#~ "mest avancerade bläckstråleskrivare med brett tonomfång. BetaRGB (som "
#~ "inte ingår i profilpaketet) och Rek. 2020 matchar färgomfånget hos dagens "
#~ "skrivare med brett tonomfång bättre.</p><p>Färgomfånget i Adobe RGB 1998 "
#~ "är en rimlig approximation för vissa av dagens mest avancerade "
#~ "bildskärmar med brett tonomfång.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.</"
#~ "p><p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage "
#~ "of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow."
#~ "com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, "
#~ "ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about imaginary colors.</"
#~ "p><p>There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Profilens färgomfång är grovt sett av samma storlek och form som ACES-"
#~ "färgrymdens omfång, och liksom ACES-färgrymdens innehåller AllColorsRGB "
#~ "alla möjliga reella färger. Men AllColorsRGB har dock ett något större "
#~ "färgomfång (för att innehålla några gränsfärger som knappt kvalificerar "
#~ "sig som reella när de betraktas av standardobservatören) och använder "
#~ "vitpunkten D50.</p><p>Precis som ACES-färgrymden innehåller AllColorsRGB "
#~ "en stor procent imaginära färger. Se <a href=\"http://ninedegreesbelow."
#~ "com/photography/xyz-rgb.html\">The Completely Painless Programmer's Guide "
#~ "to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> för mer information om imaginära "
#~ "färger.</p><p>Det finns inte något särskilt skäl att någon skulle vilja "
#~ "använda profilen för redigering, om man inte måste försäkra sig om att "
#~ "färgrymden verkligen innehåller alla tänkbara reella färger.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Profilen inkluderas mest för dess historiska betydelse. Den är "
#~ "färgrymden som användes i de ursprungliga färgmatchningsexperimenten som "
#~ "ledde till att XYZ-referensfärgrymden skapades.</p><p>ASTM E-vitpunkten "
#~ "är troligtvis rätt E-vitpunkt att använda när CIERGB-färgrymdsprofilen "
#~ "skapas. Jag har inte klart för mig vilka de korrekta primärfärgerna i "
#~ "CIERGB verkligen är. Lindbloom anger bara en uppsättning. Handledningen "
#~ "för LCMS-version 1 ger en annan uppsättning. Experter på området påstår "
#~ "att de reella primärfärgerna ska beräknas från de spektrala våglängderna, "
#~ "så det gjorde jag.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Arbetsrymden IdentityRGB inkluderas i profilpaketet eftersom den "
#~ "representerar ett uppenbart matematiskt sätt att inkludera alla möjliga "
#~ "synliga färger, även om den har ett större procentantal imaginära färger "
#~ "än färgrymderna ACES och AllColorsRGB. Jag kan inte tänka mig någon "
#~ "anledning att man någonsin verkligen vill redigera bilder med "
#~ "arbetsrymden IdentityRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>För att undvika problem med upphovsrättsintrång, använde jag "
#~ "'LargeRGB' (i enlighet med RawTherapee) som basnamn för profilerna."
#~ "<p>Kodak konstruerade färgomfånget RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) för att "
#~ "inkludera alla utskrivbara och de flesta reella färgerna. Den inkluderar "
#~ "några imaginära färger och exkluderar några av de reella blåa och "
#~ "blåvioletta färgerna som kan tas av digitalkameror. Den undantar också "
#~ "några mycket mättade 'kameratagna' gula färger, som de tolkas av vissa "
#~ "(troligen många) kameramatris-indataprofiler.<p>Primärfärgerna i "
#~ "ProPhotoRGB är hårdkodade i Adobe-produkter såsom Lightroom och "
#~ "'kameraprofilerna' Dng-DCP. Förutom att vara stor nog att innehålla många "
#~ "färger har dock ProPhotoRGB inga särskilda meriter som en RGB-arbetsrymd. "
#~ "Personligen, och för de flesta redigeringssyften, rekommenderar jag "
#~ "BetaRGB, Rek. 2020 eller ACEScg-profilerna ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rek. 2020 är den lovande ersättningen av den ytterst föråldrade "
#~ "färgrymden sRGB. Juni 2015 kan mycket få (om ens några) bildskärmar (och "
#~ "med säkerhet inte några prisvärda bildskärmar) visa hela Rek. 2020. Dock "
#~ "närmar sig skärmteknologin Rek. 2020, spelfilmer görs redan för Rek. 2020 "
#~ "och diverse kameror erbjuder stöd för Rek. 2020. Och i ett digitalt "
#~ "mörkrum är Rek. 2020 mycket lämpligare som en allmän RGB-arbetsrymd än "
#~ "den ytterst lilla arbetsrymden sRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).</"
#~ "p><p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.</p><p>As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hewlett-Packard och Microsoft konstruerade sRGB för att motsvara "
#~ "färgomfånget hos katodstrålerör med konsumentkvalitet på 1990-talet. sRGB "
#~ "är standardfärgrymden för webben och är ännu det bästa valet för att "
#~ "exportera bilder till Internet.</p><p>Färgomfånget hos sRGB var en bra "
#~ "motsvarighet till kalibrerade katodstrålerör av anständig kvalitet, men "
#~ "sRGB är inte en bra motsvarighet till många LCD-skärmar med "
#~ "konsumentkvalitet, vilka ofta inte kan visa de mer mättade blåa och "
#~ "magenta färgerna i sRGB (de goda nyheter är att allteftersom teknologin "
#~ "utvecklas, sipprar bredare tonomfång ner till bildskärmar med "
#~ "konsumentkvalitet).</p><p>Färgomfång för skrivare kan lätt överstiga sRGB "
#~ "färgomfånget i cyan, grönt och gulgrönt. Färger från interpolerade "
#~ "obehandlade kamerafiler överstiger ofta också färgomfånget i sRGB.</"
#~ "p><p>Som en mycket relevant sidoreplik, att använda perceptuell "
#~ "återgivning vid konvertering till sRGB gör inte att färger som annars är "
#~ "utanför omfånget magiskt passar in i sRGB färgomfånget! Den vanliga sRGB "
#~ "färgrymden (tillsammans med alla andra RGB-profiler som tillhandahålls i "
#~ "mitt profilpaket) är en matrisprofil, och matrisprofiler har inga "
#~ "tabeller över perceptuell återgivning.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>För att undvika problem med upphovsrättsintrång, använde jag 'WideRGB' "
#~ "som basnamn för profilerna.</p><p>WideGamutRGB konstruerades av Adobe att "
#~ "vara en färgrymd med brett tonomfång som använder spektralfärger som "
#~ "primärfärger. Pascales primära värden producerar en profil som motsvarar "
#~ "de gamla V2 Widegamut-profilerna från Adobe och Canon. Den är en "
#~ "intressant färgrymd, men kort efter den introducerades bytte Adobe "
#~ "tonvikt till färgrymden ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Profilerna är till för användning med RGB-bilder som har konverterats "
#~ "till entonigt grå (svart-vitt). Huvudorsaken att konvertera från RGB till "
#~ "Gray är att spara filutrymmet som behövs för att koda bilden. Google "
#~ "premierar snabbinlästa webbsidor, och bilder är ett av de element på en "
#~ "webbsida som läses in långsammast. Att konvertera svart-vita bilder till "
#~ "gråskalebilder spara några kilobyte. För gråskalebilder som laddas upp "
#~ "till Internet, konvertera bilden till profilen V2 Gray med sRGB "
#~ "tonåtergivningskurvan.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Profilerna som slutar med '-g10.icc' är profiler med linjärt gamma "
#~ "(gamma = 1,0, 'linjärt ljus', etc.), och ska bara användas vid redigering "
#~ "med stora bitdjup (16-bitars flyttal, 16-bitars heltal, 32-bitars "
#~ "flyttal, 32-bitars heltal). Många redigeringsåtgärder ger bättre resultat "
#~ "i färgrymder med linjärt gamma.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Profilerna som slutar med '-labl.icc' har perceptuell likformiga "
#~ "tonåtergivningskurvor. Några få redigeringsåtgärder bör helst utföras med "
#~ "perceptuellt likformig RGB. Försäkra dig om att du använder V4-"
#~ "versionerna för att redigera bilder med stort bitdjup.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Profilerna som slutar med '-srgbtrc.icc', '-g22.icc' och '-bt709.icc' "
#~ "har ungefärliga men inte exakt perceptuellt likformiga "
#~ "tonåtergivningskurvor. Tonåtergivningskurvan ProPhotoRGB gamma=1,8 är "
#~ "inte riktigt så nära att vara perceptuellt likformig.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vid redigering av 8-bitarsbilder, bör man använda en profile med litet "
#~ "färgomfång och en ungefärlig eller exakt likformig tonåtergivningskurva. "
#~ "Av profilerna som tillhandahålls i mitt profilpaket, är bara färgrymderna "
#~ "sRGB och AdobeRGB1998 (ClayRGB) små nog för 8-bitarsredigering. Även med "
#~ "färgrymden AdobeRGB1998 måste man vara försiktig så att man inte orsakar "
#~ "färgreduktion. Och man kan förstås inte använda profilversionerna med "
#~ "linjärt gamma för 8-bitarsredigering.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Använd V4-profiler för att redigera bilder i editorer med stort "
#~ "bitdjup som använder LCMS som färghanteringsmodul. Det omfattar Krita, "
#~ "Digikam/Showfoto och GIMP 2.9.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Använd V2-profiler för att exportera färdiga bilder som ska laddas upp "
#~ "till webben eller för användning med bildbehandlingsprogramvara som inte "
#~ "kan läsa V4-profiler.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Lås upp (återställ inställningar från förinställning)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Lås upp (behåll nuvarande inställningar)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Okalibrerad färgrymd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "Någon profil är inte tillgänglig..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Blandningsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge upplös"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge bakom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge klar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge mörkna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge multiplicera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge färgbränn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge linjär bränn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge ljusna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge sålla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge färgblek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge linjär blek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge överlagra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge mjukt ljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge hårt ljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge intensivt ljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge linjärt ljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge spetsat ljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge hård blandning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge skillnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge undantag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge färgton"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge färgmättnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Välj blandningsläge luminans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Välj en färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Ingen etikett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Färgnamn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "RGB-färgrymder med linjär gamma är inte avsedda att användas i 8-bitars "
#~ "heltalslägen. För linjära profiler föreslås att 16-bitars heltal eller "
#~ "någon annan färgrymd med flyttal.\n"
#~ "\n"
#~ "Klicka på \"Fortsätt\" för att skapa en linjär RGB-färgrymd med 8-bitars "
#~ "heltal eller \"Avbryt\" för att återgå till inställningsdialogrutan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Inga inställningsalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Egen toning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lägg till..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "Stopptoning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Segmenterad toning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigera..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "namnlös"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Dela segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Duplicera segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Spegla segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Ta bort segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "(Direkt förhandsgranskning)*"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Direkt förhandsgranskningsläge är inaktiverat av följande alternativ:"
#~ "<ul>%1</ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~ "troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Direkt förhandsgranskning kan se annorlunda ut än slutresultatet. Om "
#~ "svårigheter uppstår, försök inaktivera följande alternativ:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgstr "<p>Direkt förhandsgranskningsläge är tillgängligt</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgstr "Välj strategi för sammanfogning av metadata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x%1"
#~ msgstr "x%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatyrbilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljinformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Skriv över förinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Spara i förinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgstr "Anslut till verktygsrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgstr "Koppla bort från verktygsrad"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Visa förinställningremsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Visa förinställningremsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No tone curve available..."
#~ msgstr "Ingen tonkurva tillgänglig..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options."
#~ msgstr "Inga inställningsalternativ."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Arbetsyta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Arbetsyta %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Välj en färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a file to load..."
#~ msgstr "Välj en fil att läsa in..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to load..."
#~ msgstr "Välj en katalog att läsa in..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Senaste:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Lägg till eller ta bort färger..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Lägg till ny författarprofil (börjar som en kopia av den nuvarande)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Ta bort författarprofilen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Namn (ej dubblett eller tomt namn):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Profilnamn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Försök"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ändrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaljinformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Hämta hjälp..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Fristående panel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Stäng panel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Dra ihop panel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Lås panel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokumentinformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Senast sparad av"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Använd ';' (exempel: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 vecka"
#~ msgstr[1] "%1 veckor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 dag"
#~ msgstr[1] "%1 dagar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 timme"
#~ msgstr[1] "%1 timmar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minut"
#~ msgstr[1] "%1 minuter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekund"
#~ msgstr[1] "%1 sekunder"
#~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 och %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Lägg till färg i palett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr "Kan inte skriva till palettfilen %1. Kanske är den skrivskyddad. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Lägg till eller ta bort färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Heldragen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Ändra fyllnadsfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Ändra fyllnadstoning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Ändra fyllnadsmönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Mål:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linjär"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiell"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Konisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Upprepa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Reflektera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Upprepa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Övergripande ogenomskinlighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Färgstopp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Stoppfärg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Lägg till i fördefinierade toningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Sidutläggning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Verkställ i dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Vänsterkant:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Högerkant:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Inbindningskant:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Sidkant:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Uppslag:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Uppslag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Sidutläggning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Siduppslag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Importera resurs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Ta bort resurs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Välj fil att lägga till"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Ny etikett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Tilldela till etikett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Ta bort från etiketten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Ta bort från annan etikett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Nyckelord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Kan inte ångra borttagning av etikett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Etiketten du försöker ångra borttagning för finns redan i "
#~ "etikettlistan.<br>Ange ett nytt unikt namn på den.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Etikettens borttagning ångrades inte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Första radens indentering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Vänstermarginal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Högermarginal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Ändra skuggans färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Platt ända"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Rundad ända"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Fyrkantig ända"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Sned hopfogning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Rundad hopfogning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Fasad hopfogning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Sned gräns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Tjocklek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Ställ in linjebredd för själva markeringen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Ändra linjens eller kantens färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Nyckelord"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#~ "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#~ "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Att ange sökbegrepp här lägger till eller tar bort resurser från "
#~ "nuvarande etikettvisning.<para>För att filtrera med de partiella, "
#~ "skiftlägesokänsliga namnet på en resurs:<br><icode>partialname</icode> "
#~ "eller <icode>!partialname</icode>.</para><para>För att inkludera eller "
#~ "exkludera andra etikettuppsättningar:<br><icode>[etikettnamn]</icode> "
#~ "eller <icode>![etikettnamn]</icode>.</para><para>Skiftlägeskänslig och "
#~ "fullständig namnmatchning:<br><icode>\"exakt-matchning\"</icode> eller "
#~ "<icode>!\"exakt-matchning\"</icode>.</para>Filtreringsresultat går inte "
#~ "att spara för visning av <interface>Alla förinställningar</interface>."
#~ "<br>Genom att trycka på returtangenten eller rensa filtreringsrutan "
#~ "återställs alla objekt i vyn.<br>Skapa och/eller byt till en annan "
#~ "etikett om du vill spara filtrerade resurser i namngivna uppsättningar.</"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#~ "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Att ange sökbegrepp här lägger till eller tar bort resurser från "
#~ "nuvarande etikettvisning.<para>För att filtrera med de partiella, "
#~ "skiftlägesokänsliga namnet på en resurs:<br><icode>partialname</icode> "
#~ "eller <icode>!partialname</icode>.</para><para>För att inkludera eller "
#~ "exkludera andra etikettuppsättningar:<br><icode>[etikettnamn]</icode> "
#~ "eller <icode>![etikettnamn]</icode>.</para><para>Skiftlägeskänslig och "
#~ "fullständig namnmatchning:<br><icode>\"exakt-matchning\"</icode> eller "
#~ "<icode>!\"exakt-matchning\"</icode>.</para>Genom att trycka på "
#~ "returtangenten eller klicka på knappen <interface>Spara</interface> gör "
#~ "att ändringarna sparas.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Ange resursfilter här"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Spara nuvarande filtrerade uppsättning som nya medlemmar i nuvarande "
#~ "etikett.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Visa etikettrutans alternativ.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Byt namn på etikett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Ta bort etiketten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Rensa lista med borttagningar att ångra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Ångra borttagning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förval"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1 x %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Verktygslåda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Verktygsalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Växlar mellan att organisera alternativ i flikar eller inte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Anpassa till sidbredd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Anpassa till sida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Verkliga bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Anpassa textbredd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Använd samma proportion som bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Zooma till markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Zooma till allt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "utan namn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Inga poster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Rensa lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Till&baka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Framåt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Hem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjälp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Visa &menyrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "Visa menyrad<p>Visar menyraden igen efter den har dolts.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Visa st&atusrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Visa statusrad<p>Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret "
#~ "som används för statusinformation.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Ny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Skapa nytt dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Ö&ppna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Öppnar ett befintligt dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Öppna se&naste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Spara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Spara dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Spara s&om..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Spara dokument med ett nytt namn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Å&terställ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Stän&g"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Stäng dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Skriv &ut..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Skriv ut dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Granska utskrift"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Visa förhandsgranskning av utskrift för dokumentet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "E-&posta..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Skicka dokument med e-post"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Avsluta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Avsluta programmet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Å&ngra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Gör om"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Klipp u&t"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Klipp ut markering till klippbord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "K&opiera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopierar markering till klippbord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "K&listra in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Rensa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Markera &alla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Av&markera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Sök..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Sök &igen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Sök &föregående"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "E&rsätt..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Verklig storlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "A&npassa till sida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Anpassa till sid&bredd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Anpassa till sid&höjd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zooma &in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zooma &ut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zooma..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Välj zoomnivå"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Visa igen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Visa dokumentet igen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Upp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Gå uppåt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Föregående sida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Gå till föregående sida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Nästa sida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Gå till nästa sida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Gå till..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Gå till sida..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Gå till rad..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Första sidan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Gå till första sidan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Sista sidan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Gå till sista sidan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Till&baka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Gå tillbaka till dokumentet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Framåt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Gå framåt i dokumentet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Lägg till bokmärke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "R&edigera bokmärken..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Stavning..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Kontrollera dokumentets stavning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Visa eller dölj menyrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Visa verk&tygsrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Visa eller dölj statusrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "F&ullskärmsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Spara inställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Anpassa &genvägar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "A&npassa %1..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Anpassa &verktygsrader..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Anpassa u&nderrättelser..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Handbok %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Vad är det &här?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Dagens tips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapportera fel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ändra programmets s&pråk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Om %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Om &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Alla format som stöds"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Om KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Lev fri!</font></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> är ett världsomspännande nätverk av "
#~ "programvaruingenjörer, grafiker, författare, översättare och ledare som "
#~ "har åtagit sig att utveckla <a href=\"%1\">fri programvara</a>. "
#~ "Gemenskapen har skapat hundratals program med fri programvara som en del "
#~ "av KDE:s ramverk, arbetsrymder och applikationer.<br /><br />KDE är en "
#~ "kooperativ organisation där ingen enskild enhet bestämmer över arbetet "
#~ "eller KDE:s produkter med uteslutande av andra. Alla är välkomna att gå "
#~ "med och bidra till KDE, även du.<br /><br />Besök <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "för mer information om KDE-gemenskapen och programvaran vi producerar.</"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att "
#~ "göra det. Men du - användaren - måste berätta för oss om något inte "
#~ "fungerar som förväntat eller kunde ha gjorts bättre.<br /><br />KDE har "
#~ "ett felrapporteringssystem. Besök <a href=\"%1\">%1</a> eller använd "
#~ "dialogrutan \"Rapportera fel...\" från menyn \"Hjälp\" för att rapportera "
#~ "fel.<br /><br /> Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda "
#~ "felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du "
#~ "använder allvarlighetsgraden \"Önskan\".</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-"
#~ "gruppen. Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter "
#~ "programmens gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och "
#~ "förbättrad dokumentation. Det är upp till dig!<br /><br />Besök <a href="
#~ "\"%1\">%1</a> för information om några projekt som du kan delta i.<br /"
#~ "><br />Om du behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök "
#~ "på <a href=\"%2\">%2</a> att ge dig det du behöver.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE är och kommer alltid att vara tillgängligt utan avgift, dock är "
#~ "det inte gratis att ta fram det.<br /><br />För att stödja utvecklingen "
#~ "upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell organisation som juridiskt "
#~ "grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-gemenskapen i juridiska "
#~ "och ekonomiska angelägenheter. Se <a href=\"%1\">%1</a> för information "
#~ "om KDE e.V.<br /><br />KDE gagnas av många olika typer av bidrag, "
#~ "inklusive ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och andra "
#~ "för utgifter som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel "
#~ "används för juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten."
#~ "<br /><br />Vi vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en "
#~ "donation, på något av sätten som beskrivs på <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
#~ "><br />Tack på förhand för ditt stöd.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Om"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Rapportera fel eller önskningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Gå &med i KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Stöd KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa genvägar'\n"
#~ "i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n"
#~ "Någon åtgärd kommer inte att utföras."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Flertydig genväg upptäckt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Skicka en felrapport"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt "
#~ "program så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version "
#~ "finns tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Operativsystem:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport. Det kommer "
#~ "att öppna ett webbläsarfönster på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
#~ "bugs.kde.org</a> där du hittar ett formulär att fylla i. Informationen "
#~ "som visas ovan kommer att överföras till servern.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Starta &felrapportguiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Inaktivera automatisk kontroll"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Ändrade snabbtangenter</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Old Text"
#~ msgstr "Gammal text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Text"
#~ msgstr "Ny text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Borttagna snabbtangenter</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Tillagda snabbtangenter (för information)</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- avskiljare ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ändra text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Ikonte&xt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Dölj text när verktygsraden visar text bredvid ikoner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till "
#~ "standardläge? Ändringarna utförs omedelbart."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Återställ verktygsrader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Verktygsrad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Tillgängliga åt&gärder:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Akt&uella åtgärder:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad "
#~ "komponent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Sammanfoga>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Sammanfoga %1>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om "
#~ "du tar bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den igen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Åtgärdslista: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "vänsterknapp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "mittenknapp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "högerknapp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ogiltig knapp"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Håll nere %1 och tryck därefter på %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjälp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Förval:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Genvägar för %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Huvudvärde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Åtgärdsnamn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Konflikt mellan genvägar"
#~ msgstr[1] "Konflikt mellan genvägar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Genväg '%1' i programmet för åtgärd '%2\n"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genväg.\n"
#~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärden?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genvägar.\n"
#~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärderna?\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Ändra tilldelning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Konflikt mellan genvägar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tangentkombinationen '%1' används redan av åtgärden <b>%2</b>."
#~ "<br>Välj en annan tangentkombination.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på knappen, och skriv därefter in genvägen som du skulle göra i "
#~ "programmet.\n"
#~ "Exempel för Ctrl+A: Håll nere Ctrl-tangenten och tryck på A."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Tangentkombinationen '%1' används också för standardåtgärden \"%2\" som "
#~ "vissa program använder.\n"
#~ "Vill du verkligen också använda den som global snabbtangent?"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tangenten du just tryckte ner stöds inte av Qt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tangent som inte stöds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Lägg till i verktygsrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Anpassa genväg..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Genvägssystem:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nytt..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Spara eller läs in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Spara egna genvägar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Läs in egna genvägar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportera system..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importera schema..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Namn på nytt system"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Namn på nytt system:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nytt system"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Ett system med det här namnet finns redan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n"
#~ "Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Exportera genvägar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Genvägar (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Spara genvägar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importera genvägar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ändra programmets språk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Lägg till reservspråk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar "
#~ "inte innehåller en riktig översättning."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Språk för program ändrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång "
#~ "programmet startas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Språk för program ändrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Reservspråk:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Primärt språk:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, "
#~ "innan något annat språk."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte "
#~ "innehåller en riktig översättning."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Visa text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Inställningar av verktygsrader"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Överst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Underst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Textposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Enbart ikoner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Enbart text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Text bredvid ikoner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Text under ikoner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Liten (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Normal (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Stor (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Lås verktygsradernas positioner"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Visade verktygsrader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Ingen text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Koncentrisk ellipsguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Koncentrisk ellips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Ellipsguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Guide för fiskögonpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Fiskögonpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Oändlig linjalguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Oändlig linjal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Välj en guide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr "Fel stöttes på. Alla guider laddades inte med lyckat resultat."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Guide för att spara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Guideverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Parallell linjalguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Parallell linjal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Perspektivguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspektiv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Linjalguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Linjal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Splineguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Spline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Gränspunktsguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Gränspunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Turkos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Gul"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Svart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bitars heltal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bitars heltal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grå"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Gråskala/alfa (16-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Gråskala/alfa (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Gråskala (16-bitars heltal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Gråskala (8-bitars heltal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bitars heltal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (8-bitars heltal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (16-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (16-bitars heltal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (8-bitars heltal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (16-bitars heltal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bitars heltal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (16-bitars heltal/kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (8-bitars heltal/kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Jämför"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Ut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "ICC-gränssnitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "RGB8-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "RGB16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "RGBF16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "RGBF32-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Gråskala/alfa-8 histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Gråskala/alfa16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "GRAYF16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "Grå/Alfa-32 flyttalshistogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "CMYK8-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "CMYK16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "CMYKF32-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "XYZ8-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "XYZ16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "XYZF16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "XYZF32-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "YCBCR8-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "YCBCR16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "YCBCRF32-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Avancerad färgväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Färgskjutreglage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Färggenvägar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Byt till en horisontell utläggning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Dölj skuggväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Gör ingenting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "När musens mittenknapp trycks ner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "När musen hålls över"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Visa inte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Inställningar av färgväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Värden går från svart till vit, eller svart till den mest mättade färgen. "
#~ "Färgmättnad i sin tur går från den mest mättade färgen till vit, grå "
#~ "eller svart."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "Ljushet går från svart till vit, där medelgrå motsvarar den mest mättade "
#~ "färgen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr "Intensiteten motsvaras av summan av RGB-komponenterna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "Luminans (Y') viktas av sina koefficienter som är inställningsbara. "
#~ "Förvalda värden är inställda till 'Rek. 709'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Skapa en lista med färger från bilden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 förskjutning h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Delta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Förskjutning: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Föregående nyckelbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Nästa nyckelbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Första bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Sista bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Spela/Paus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "Gällande antal bildrutor/s:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "Verkligt antal bildrutor/s:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Överhoppade bildrutor:\t%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Animeringskurvor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Ny bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Kopiera bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Ta bort bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Ta bort bildrutor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Automatiskt bildläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Hoppa över bildrutor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Visa i tidslinje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nytt lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Lägg till befintligt lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Lägg till ogenomskinlig nyckelbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Ta bort ogenomskinlig nyckelbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Ta bort transformerad nyckelbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Nyans: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Nyansfärg för tidigare bilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Nyansfärg för framtida bilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Tidslinje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr "Zooma tidslinje. Håll nere och dra åt vänster eller höger."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Infoga %1 till vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Infoga %1 till höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Rensa %1 kolumner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Konstnärlig färgväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Återställ alla ringar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Återställ markerad ring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Återställ ljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Återställ allt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanaler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Luminans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Kompositioner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Ta bort komposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Ny komposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Exportera komposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Infoga namn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Uppdatera komposition"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Byt namn på komposition..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Byt namn på komposition..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Välj en katalog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Byt namn på komposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Nytt namn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Komposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Markera ogenomskinlig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Visa allmän &markeringsmask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Visar allmän markering som en vanlig markeringsmask i panelen "
#~ "<interface>Lager</interface>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Markera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Lägg till"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Konvertera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "&Dela alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Digital färgblandare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Rutnät och hjälplinjer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Ångringshistorik"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Inaktivera ackumulerad ångring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Inaktivera ackumulerad ångring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Aktivera ackumulerad ångring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Sammanslagningsstarttid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "Tidsrymd till sammanslagning sker igen efter ett sammanslaget streck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Grupptid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "Tidsrymd som varje streck ska skilja sig från tidigare streck för att "
#~ "klassificeras som en grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Dela streck"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr "Antal senaste streck som Krita ska lagra separat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Svart:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Vit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "Hantering av uppslagningstabell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Välj egen inställningsfil."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "Välj uppslagningstabellfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Välj exponering (bländarsteg) för HDR-bilder."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Välj värdet på ändringen av gamma för bildskärmen. Det påverkar inte "
#~ "bildpunkterna i själva bilden."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Exponering: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Gamma: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Välj inställning av OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Alla kanaler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Översikt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Välj palett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Förinställningar av penslar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Historik för förinställningar av penslar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Hittade inte några former i samlingen: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Inte en giltig Calligra-fil: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Taggen body hittades inte i filen: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Taggen office:drawing hittades inte i filen: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Inga former hittades i filen: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Lägg till form"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Öppna formsamling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Ta bort formsamling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Pilar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Roligt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Samlingsfel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Formegenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Liten färgväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Visa färgväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Specifik färgväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Aktivitetsuppsättningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Namn på aktivitetsuppsättning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Aktivitetsuppsättning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Aktivitetsuppsättning %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Aktivitet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Exportera bildrutor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte återge animering:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Ange ett filnamn att återge i."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org"
#~ "\">www.ffmpeg.org</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "Platsen för FFMpeg är okänd. Installera först FFMpeg. Krita kan inte "
#~ "återge animeringar utan FFMpeg (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
#~ "ffmpeg.org</a>)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of "
#~ "the FFmpeg executable on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Platsen för FFMpeg är okänd. Installera först FFMpeg. Välj rätt plats för "
#~ "det körbara FFMpeg-programmet på systemet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Misslyckades skapa en åtgärd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Ingen åtgärd är vald."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Ingen editor för aktuell åtgärd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Spara makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Kasta ändringar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Öppna makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Spara makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Skapa duplicerade fält"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ fält av %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- Fält av %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Färgintervall"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Konvertera alla lager från "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Konvertera aktuellt lager från "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "På plats (förval)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nya lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nya aktiva lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Ny bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Aktivt (förval)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Aktivt och under"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Aktivt och över"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Alla synliga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Alla osynliga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Alla synliga (minska)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Alla osynliga (minska)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Alla (minska)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "Första utdata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "Andra utdata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "Tredje utdata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "Fjärde utdata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "Första -> andra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "Första -> tredje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "Första -> fjärde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "All utdata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'Mic för Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Tyvärr gör det här filtret att Krita kraschar, och är avstängt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Tyvärr är det här utdataläget ännu inte implementerat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Tyvärr är det här importläget ännu inte implementerat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Tyvärr misslyckades G'Mic. Orsak:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Välj ett filter..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Hämtar definitioner från %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Uppdatering av filter klar. Starta om G'MIC-dialogrutan för att slutföra "
#~ "uppdateringen. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Uppdaterad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Tyvärr är stöd ännu inte implementerat."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Procent (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Ändra storlek på duk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "Bildpunkter/tum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "Bildpunkter/centimeter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Skala till ny storlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Lagerstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Ändra storlek på lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Skala markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Dela bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Spara bild vid delning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Flytta in i föregående grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Flytta in i nästa grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "Dela upp i lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Ogiltig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Antal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Sträng"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Variant (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Ordnat fält"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Oordnat fält"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Alternativt fält"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Språkfält"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Struktur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Rationellt tal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Nyckel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Positionera bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Positionera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Hantera resurspackar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resurs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till packe till resursserver"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort packen från svartlista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "Packen finns inte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Penslar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Paletter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Arbetsytor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Redigera resurspacke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Skapa resurspacke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "Resurspackens namn kan inte vara tomt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "En packe med det namnet finns redan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Välj en katalog att spara packen i"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Välj fil att använda som dynamiskt fillager."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Importera packar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Importera penslar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Importera toningar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Importera paletter..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Importera mönster..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Importera förinställningar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Importera arbetsytor..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Skapa resurspacke..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Hantera resurser..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Kunde inte skapa den nya packen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Importera penslar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Importera förinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Importera toningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Importera packar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Kunde inte installera resurserna för packen %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in packen %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Importera mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Importera paletter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Importera arbetsytor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Exportera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "Waveletuppdelning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Uppdelning med Wavelet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "Su&ddighet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "&Gaussisk oskärpa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussisk oskärpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "&Linsoskärpa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Linsoskärpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "&Rörelseoskärpa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Rörelseoskärpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Färg till alfa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Färg till alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "M&aximera kanal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "M&inimiera kanal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Maximera kanal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimiera kanal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Automatisk kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Automatisk kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "&Ljusstyrka- och kontrastkurva..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Ljusstyrka-kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "&Färgbalans.."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Färgbalans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "&Minska mättnad..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Minska mättnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Färgton:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Färgmättnad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Värde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Ljushet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensitet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Luminans:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Grönröd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Gulblå:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "&HSV-justering..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "HSV/HSL-justering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "&Färgjusteringskurvor..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Färgjustering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "&Skärpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Medel&värdesborttagning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Relief (Laplacetransform)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Relief i alla riktningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Relief horisontellt och vertikalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Relief enbart vertikalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Relief enbart horisontellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Överkantdetektering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Högerkantdetektering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Underkantdetektering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Vänsterkantdetektering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Skärpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Medelvärdesborttagning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Relief horisontellt och vertikalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Relief diagonalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Bleka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Relief med variabelt djup..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Djup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Relief med variabelt djup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "&Färgöverföring..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Färgöverföring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Tonin&gsavbildning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Toningsavbildning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Halvton..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Halvton"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Reducering av &Gaussiskt brus..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Tröskel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Fönsterstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Reducering av Gaussiskt brus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Brusreducering med &Wavelet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Brusreducering med Wavelet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "&Indexfärger..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Grundfärgad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Lysande"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Ljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Skugga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Indexfärger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] " färg"
#~ msgstr[1] " färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Nivåer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Nivåer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Slumpmässigt brus..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Brus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalisera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalisera..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "&Oljemålning..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Penselstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Jämn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Oljemålning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Phong bulkarta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "&Phong bulkarta..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Bildpunkter..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Bildpunktsbredd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Bildpunktshöjd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Färgreducera..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Steg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Färgreducera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Regndroppar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Droppstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Fiskögon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Regndroppar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "&Välj slumpmässigt..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Välj slumpmässigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Rundade hörn..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Radie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Rundade hörn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Små rutor..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Antal rutor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Små rutor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Horisontell Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Vertikal Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Behåll resultatets tecken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Gör bilden ogenomskinlig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "&Tröskel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Oskarp mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Oskarp mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Våg..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Våg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "Konstnärlig textform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "En form som visar en enda textrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Konstnärlig text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Klicka för att ändra markörposition."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Klicka för att markera textform."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Dubbelklicka för att lägga till text i kontur."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Dra grepp för att ändra startposition."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Tryck på Esc för att avsluta redigering."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Tryck på returtangenten för att avsluta redigering."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Textegenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Text på kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Konstnärligt textredigering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Båge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Tårtbit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Korda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "En ellips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "En utökad konturform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "En utökad konturform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Kors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Ett kors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "En pil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Pratbubbla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "En pratbubbla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smilis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Cirkulär pil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "En cirkulär pil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Kugghjul"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Ett kugghjul"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "En rektangel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Medurs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "Moturs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "En spiralform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "En stjärnform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "En stjärna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Stjärna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Blomma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "En blomma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Femhörning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "En femhörning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Hexagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "En sexhörning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Kommentarform för att visa kommentarinnehåll"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Kommentarform"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Inaktivera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Hänvisningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Det här är en rad med infogad text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Det här är en rad med borttagen text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Det här är en textrad vars format har ändrats."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Kapitäler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Stora bokstäver"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Små bokstäver"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Inledande stor bokstav"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Upphöjt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Nedsänkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Markera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet innehåller redan en bibliografipost med annorlunda data.\n"
#~ "Vill du justera befintliga poster?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Kort namn%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Använda stilar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Oanvända stilar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Välj teckensnitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Specialtecken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infoga"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "Webbadressen är ogiltig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Bokmärket finns inte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Hämtar titeln: 0 % färdig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Tidsgräns överskriden för hämtning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Hämtar titeln: %1 % färdig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Byt namn på bokmärke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Ange ett nytt namn på bokmärket"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Det finns redan ett bokmärke med namnet \"%1\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Infoga bokmärke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Ange ett namn på bokmärket"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Hantera bokmärken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Inställning av fotnoter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Inställning av slutnoter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Egen punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Ingen punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatiskt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrerad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Tabulatorstopp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mellanslag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Ingenting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Välj en listbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Hela ord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Indentering och mellanrum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Allmän utläggning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Punkter och nummer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Dekorationer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Anfang"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Enstaka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "1,5 rader"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dubbel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proportionell"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Ytterligare"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Som minst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Styckeformat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Infoga en tabell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Avsnittsnamn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Anpassa avsnitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Ogiltiga tecken eller ett avsnitt med detta namn finns redan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Ändra teckenformat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Infogar en fotnot på markörens nuvarande position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Infogar en slutnot på markörens nuvarande position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Ändra styckeformat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Ändra nivån listan finns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Ange kantfärg..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Utan kant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Skapa en ny stil som ärver nuvarande stil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Ny stil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr "En annan stil som heter '%1' finns redan. Välj ett annat namn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Stilhanterare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Spara ändringar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ändringar som inte har verkställts. Vad vill du göra med dem?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Skapa en ny stil med nuvarande egenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Ny stil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Innehållsförteckning - Anpassa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Tabelltitel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Använd disposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Använd stilar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Anpassa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stilar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Nivå %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivå"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Innehållsförteckning - Anpassa stilar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Stilar tillgängliga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Innehållsförteckning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Innehåll"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Tangentnedtryckning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Indexhänvisning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Texthänvisning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Skapa först ett index att hänvisa till."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Välj det index du vill hänvisa till"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nytt avsnitt %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Enstaka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dubbel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Infoga fotnot med etikett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Infoga med etikett:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Infoga slutnot med etikett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Infoga ett bokmärke. Det är användbart för att skapa länkar som pekar "
#~ "till områden inne i dokumentet."
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tabeller, listor och index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Fotnoter och slutnoter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Hänvisningar och bibliografi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Länkar och bokmärken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Bokmärken får inte vara tomma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Duplicerat namn. Klicka på \"Hantera bokmärken\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "för att byta namn på eller ta bort bokmärken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Ta bort kommentar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Stavningskontroll"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentarer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Granskning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Liten punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Cirkelpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Fyrkantig punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Rombisk punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Bockpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Högerriktad pilhuvudpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Små bokstäver"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Stora bokstäver"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Små romerska siffror"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Stora romerska siffror"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Stor punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Krysspunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Högerriktad pilhuvudpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanaresiska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetanska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abjad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "Mindre Abjad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Arabiskt alfabet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "En form som visar text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Textform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Teckenfamilj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Teckenstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Infogning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Borttagning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Ctrl+klicka för att följa länken "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Ctrl+klicka för att gå till noten "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Ctrl+klicka för att gå till notens hänvisning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "följer med"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Tryck på skift för att inte ändra storlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Tecken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Stycke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Automatisk korrigering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Textredigering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Ersätt bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Vektorbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "En form som visar en vektorbild (EMF, WMF, SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Öppen vektorbild (EMF, WMF, SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Välj en vektorbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Vektorbildverktyg (EMF, WMF, SVM, SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Mönster..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "&Hel färg..."
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Exportalternativ för penselspetsar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Exportalternativ för penselspetsar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Information om penselmarkering för animerade penslar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Läs in CSV-fil..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Sparar CSV-fil..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "CSV-exportfel"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "CSV-exportfel"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara med CSV-format.\n"
#~ "CSV-formatet stöder inte lagergrupper eller masklager."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara med CSV-format.\n"
#~ "CSV-formatet stöder inte lagergrupper eller masklager."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image "
#~ "back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 to %2</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "Bilden innehåller bildpunkter med alfakanal noll och färgkanaler som "
#~ "skiljer sig från noll. Krita måste ändra dessa bildpunkter för att "
#~ "åtminstone ha något alfa. De ursprungliga värdena kommer <i>inte</i> att "
#~ "återställas när bilden sparas.<br/><br/>Det leder knappt till någon "
#~ "synlig skillnad, men var ändå medveten om det.<br/><br/><note>Ändrad alfa "
#~ "kommer att få intervallet från %1 till %2</note>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "EXR-bild kommer att ändras"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (typ: \"%2\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Följande lager har en typ som inte stöds av EXR-formatet:</"
#~ "para><para><list>%1</list></para><para><warning>Dessa lager kommer INTE "
#~ "att sparas i den slutliga EXR-filen</warning></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Lager kommer att gå förlorade"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Lager kommer att gå förlorade"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "OpenEXR-exportalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "OpenEXR-exportalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Lagret kan inte sparas som EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "Lagret har inte någon tillhörande bild."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "Filnamnet är tomt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "EXR-bilder kan inte sparas över nätet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Färgrymd stöds inte: EXR måste vara 16- eler 32-bitars flyttals-RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Internt fel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita stöder inte den här typen av EXR-fil."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Detta är inte en EXR-fil."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "EXR-filen finns inte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "EXR-filen är skadad."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Kunde inte skapa en ny bild."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte exportera bilden till en höjdavbildning: Den är inte fyrkantig"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte exportera bilden till en höjdavbildning: Den är inte gråskala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte exportera bilden till en höjdavbildning: Den är inte gråskala"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Exportalternativ för höjdavbildning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Exportalternativ för höjdavbildning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Skala ner bild"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Skala ner bild"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Filändelsen .r8 har angivits för en bild med 16 bitar/kanal. Vill du "
#~ "spara den som 8-bitars? Bilddata kommer inte att ändras."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Filändelsen .r8 har angivits för en bild med 16 bitar/kanal. Vill du "
#~ "spara den som 8-bitars? Bilddata kommer inte att ändras."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Filen är inte 8- eller 16-bitar obehandlad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Importalternativ för R16-höjdavbildning"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Filen finns inte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Filen finns inte."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr "Källfilen har inte rätt storlek för den angivna bredden och höjden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr "Källfilen har inte rätt storlek för den angivna bredden och höjden."
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Varning: JPEG stöder bara 8 bitar per kanal. Bilden använder: %1. Krita "
#~ "sparar bilden med 8 bitar per kanal."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Varning: JPEG stöder bara 8 bitar per kanal. Bilden använder: %1. Krita "
#~ "sparar bilden med 8 bitar per kanal."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte exportera bilder i %1.\n"
#~ "Sparar som RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte exportera bilder i %1.\n"
#~ "Sparar som RGB."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "JPEG-exportalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "JPEG-exportalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Vektorlager"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte exportera bilder med denna färgrymd eller detta kanaldjup till "
#~ "OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte exportera bilder med denna färgrymd eller detta kanaldjup till "
#~ "OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Krita OpenRaster-export"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Krita OpenRaster-export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: Varning"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: Varning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden innehåller vektorlager, duplicerade lager eller fyllager.\n"
#~ "Lagren sparas som rastrerade lager."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Ett lösenord krävs för att läsa PDF-filen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "PDF-importalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Sida %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Krita PNG-export"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Det går bara att spara gråskale- och RGB-bilder som PNG. Konvertera "
#~ "bilden innan den exporteras till PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Det går bara att spara gråskale- och RGB-bilder som PNG. Konvertera "
#~ "bilden innan den exporteras till PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "PNG-exportalternativ"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "PPM-exportalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "PPM-exportalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Fel vid export till Photoshop"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Fel vid export till Photoshop"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara med Photoshop-format.\n"
#~ "Photoshop-formatet stöder bara bilder som är mindre än 30000x3000 "
#~ "bildpunkter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara med Photoshop-format.\n"
#~ "Photoshop-formatet stöder bara bilder som är mindre än 30000x3000 "
#~ "bildpunkter."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara med Photoshop-format.\n"
#~ "Photoshop-formatet stöder bara bilder där alla lager har samma färgrymd "
#~ "som bilden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara med Photoshop-format.\n"
#~ "Photoshop-formatet stöder bara bilder där alla lager har samma färgrymd "
#~ "som bilden."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Bakgrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Tvåtons färglägesblock"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Bakgrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Otolkat resursblock"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16-bitars färgdjup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</"
#~ "para><para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Om aktiverad, avkodas alla obehandlade filer till 16-bitars "
#~ "färgdjup genom att använda en linjär gammakurva. För att förhindra att en "
#~ "mörk bild visas i editorn, rekommenderas att färghantering används "
#~ "tillsammans med detta läge.</para><para>Om inaktiverad, avkodas alla "
#~ "obehandlade filer till 8-bitars färgdjup med en BT.709 gammakurva och en "
#~ "vitpunkt från 99:e percentilen. Läget är snabbare än 16-bitars avkodning."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Interpolera RGB som fyra färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Interpolera RGB som fyra färger</title><para>Förval är att anta "
#~ "att alla gröna bildpunkter är likadana. Om gröna bildpunkter i jämna "
#~ "rader är känsligare för ultraviolett ljus än udda rader, orsakar "
#~ "skillnaden ett rutmönster i utdata. Genom att använda detta alternativ "
#~ "löses problemet med minimal detaljförlust.</para><para>För att "
#~ "sammanfatta, så gör alternativet bilden något suddigare, men eliminerar "
#~ "falska 2x2 rutmönster med kvalitetsmetoden VNG, eller labyrinter med "
#~ "kvalitetsmetoden AHD.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Besök LibRaw-projektets hemsida"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "Sträck eller rotera inte bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Sträck eller rotera inte bildpunkter</title><para>Visa bilden "
#~ "lutad 45 grader för Fuji Super CCD-kameror. Sträck inte bilden till rätt "
#~ "proportion för kameror med icke-fyrkantiga bildpunkter. Hur som helst "
#~ "garanterar alternativet att varje bildpunkt i resultatet motsvarar en "
#~ "obehandlad bildpunkt.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalitet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilinjär"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD och AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project.</item></list></"
#~ "para><para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Kvalitet (interpolation)</title><para>Välj interpolationsmetod för "
#~ "avkodning av obehandlade bilder för mosaikborttagning. En algoritm för "
#~ "mosaikborttagning är digital bildprocess som används för att interpolera "
#~ "en fullständig bild från partiell obehandlad data i form av en matris av "
#~ "färgade bildpunkter, som tagits emot från den färgfiltrerade bildsensorn "
#~ "som finns internt i många digitalkameror. Den är också känd som CFA-"
#~ "interpolation eller färgrekonstruktion. Det finns fyra metoder för att "
#~ "utföra mosaikborttagning av obehandlade bilder:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinjär</emphasis>: "
#~ "Använder en snabb bilinjär interpolation med låg kvalitet (standard för "
#~ "långsamma datorer). Med den här metoden beräknas det röda värdet av en "
#~ "bildpunkt som inte är röd som medelvärdet av intilliggande röda "
#~ "bildpunkter, och på samma sätt för blått och grönt.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>VNG</emphasis>: Använd interpolation med variabelt antal "
#~ "gradienter. Metoden beräknar gradienter intill den intressanta "
#~ "bildpunkten och använder de lägsta gradienterna (som representerar "
#~ "jämnare och liknande delar av bilden) för att göra en uppskattning.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: Använd interpolation "
#~ "med mönsterbaserad bildpunktsgruppering. Bildpunktsgruppering använder "
#~ "antaganden om naturliga scenerier när uppskattningar görs. Den har färre "
#~ "färgavvikelser än metoden med variabelt antal gradienter.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: Använd adaptiv "
#~ "homogenstyrd interpolation. Metoden väljer interpolationens riktning så "
#~ "att ett homogenitetsmått maximeras, och på så sätt typiskt minimera "
#~ "färgavvikelser.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB-"
#~ "interpolation från projektet linuxphoto.org.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD v2</emphasis>: modifierad AHD-interpolation som "
#~ "använder metoden med varians av färgskillnader.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AFD</emphasis>: Interpolation med adaptiv filtrerad "
#~ "mosaikborttagning via ett medianfilter med fem genomgångar, från "
#~ "projektet PerfectRaw.</item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: "
#~ "Interpolation med varians av färgskillnader.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>VCD och AHD</emphasis>: Blandad mosaikborttagning med VCD "
#~ "och AHD.</item><item><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: "
#~ "Färgmosaikborttagning via interpolation med riktad linjär uppskattning av "
#~ "minsta kvadratiska medelfelet från PerfectRaw.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AMaZE</emphasis>: Interpolation med aliasminimering och "
#~ "borttagning av dragkedjor för att åstadkomma eliminering av "
#~ "färgavvikelser, från projektet RawTherapee.</item></list></"
#~ "para><para>Observera: Vissa metoder kanske inte är tillgängliga om den "
#~ "obehandlade avkodaren har byggts utan utökningspaket.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Genomgång:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
#~ "para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
#~ "<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Genomgångar</title><para>Ställ in genomgångar som används av "
#~ "medianfiltret som anropas efter interpolation till rödgröna och blågröna "
#~ "kanaler.</para><para>Inställningen är bara tillgänglig för specifika "
#~ "kvalitetsalternativ: <emphasis strong='true'>Bilinjär</emphasis>, "
#~ "<emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis> och <emphasis strong='true'>VCD och AHD</"
#~ "emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Förbättra interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only "
#~ "for few Quality options:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Förbättra interpolation</title><para>Inställningen är bara "
#~ "tillgänglig för några få kvalitetsalternativ:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: aktivera "
#~ "filtret för att förbättra interpolerade färger.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>VCD och AHD</emphasis>: aktivera interpolation för "
#~ "förbättring av effektiv färg (EECI) för att få bättre skärpa.</item></"
#~ "list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Mosaikborttagning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Metod:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "Förval D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
#~ "values.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Vitbalans</title><para>Ställ in obehandlad vitbalans:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>D65 standard</emphasis>: "
#~ "Använd en vanlig D65 dagsljusvitbalans.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Kamera</emphasis>: Använd vitbalansen som anges av kameran. "
#~ "Om den inte är tillgänglig, används den neutrala standardvitbalansen</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Automatisk</emphasis>: Beräkna en "
#~ "automatisk vitbalans genom att skapa medelvärdet av hela bilden</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Manuell</emphasis>: Ställ in en egen "
#~ "temperatur och värden på grön-nivån.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Temperatur</title><para>Ställ in färgtemperaturen i Kelvin här.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grön:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ställ in den gröna komponenten för att ange nivå av borttagning för "
#~ "magenta färgskiftningar.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Dagrar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Helvitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Obeskurna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Blanda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Återskapade"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:"
#~ "</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: "
#~ "clip all highlights to solid white</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pink</item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct "
#~ "highlights using a level value</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Dagrar</title><para>Välj beskärningsmetoden för dagrar här:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Helvita</emphasis>: beskär "
#~ "alla dagrar till helvitt</item><item><emphasis strong='true'>Obeskurna</"
#~ "emphasis>: lämna dagrar obeskurna i olika rosa skuggningar</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Blanda</emphasis>: Blanda beskurna och "
#~ "obeskurna värden för att få en gradvis toning till vitt</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Återskapade</emphasis>: återskapa "
#~ "dagrar med användning av ett nivåvärde.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivå:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Nivå</title><para>Ange nivå för återskapade dagrar i "
#~ "resultatbilden. Ett lågt värde gör att vitt föredras, och ett högt värde "
#~ "gör att färger föredras.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Exponeringsvärde (EV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
#~ msgstr "<para>Sätt på exponeringskorrigering innan interpolation.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Linjär förskjutning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Förskjutning</title><para>Linjär förskjutning av "
#~ "exponeringskorrigering innan interpolation med EV.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Dagrar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Dagrar</title><para>Hur mycket dagrar som bevaras för "
#~ "exponeringskorrigering innan interpolation i EV. För bara effekt om "
#~ "förskjutning är större än 1,0 EV.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Korrigera felaktiga färger i dagrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Om aktiverad, behandlas bilder med överexponerade kanaler mycket "
#~ "noggrannare, utan 'rosa moln' (och blåa dagrar med wolframlampor).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Automatisk ljusstyrka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Om inaktiverad, använd en fast vitnivå och ignorera "
#~ "bildhistogrammet vid justering av ljusstyrkan.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Ljusstyrka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Ljushet</title><para>Ange resultatbildens ljushet. Standardvärdet "
#~ "är 1,0 (fungerar bara i 8-bitarsläge).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Svart:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Svartpunkt</title><para>Använd ett specifikt svartpunktsvärde för "
#~ "att avkoda obehandlade bilder. Om du stänger av alternativet, beräknas "
#~ "svartpunktsvärdet automatiskt.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Svartpunktsvärde</title><para>Ange ett specifikt svartpunktsvärde "
#~ "för resultatbilden.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Vit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point</title><para>Use a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Vitpunkt</title><para>Använd ett specifikt vitpunktsvärde för att "
#~ "avkoda obehandlade bilder. Om du stänger av alternativet, beräknas "
#~ "vitpunktsvärdet automatiskt.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point value</title><para>Specify specific white point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Vitpunktsvärde</title><para>Ange ett specifikt vitpunktsvärde för "
#~ "resultatbilden.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Vitbalans"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Brusreducering:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Wavelet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "CFA linje-brusreducering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Impuls-brusreducering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Brusreducering</title><para>Välj brusreduceringsmetod att använda "
#~ "vid avkodning av obehandlade bilder.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Ingen</emphasis>: Ingen brusreducering.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Wavelet</emphasis>: Reducering med "
#~ "wavelet för att radera brus medan verkliga detaljer bevaras. Den utförs "
#~ "efter interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: "
#~ "Brusreducering med Fake Before Demosaicing Denoising. Den utförs innan "
#~ "interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>CFA linje-"
#~ "brusreducering</emphasis>: Undertryckning av bandningsbrus. Den utförs "
#~ "efter interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>Impuls-"
#~ "brusreducering</emphasis>: Undertryckning av impulsbrus. Den utförs efter "
#~ "interpolation.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Aktivera korrigering av kromatisk aberration"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Aktivera korrigering av kromatisk aberration</title><para>Förstora "
#~ "de obehandlade rödgröna och blågula axlarna med angivna faktorer (normalt "
#~ "automatiska).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Automatiska justeringar av färgaxlar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Automatisk korrigering av kromatisk aberration</title><para>Om "
#~ "alternativet är aktiverat, görs ett försök att skifta bildkanalerna något "
#~ "och utvärdera ändringen av kromatisk aberration. Observera om blåröda "
#~ "mönster fotograferades, kan metoden misslyckas. Inaktivera alternativet "
#~ "om så är fallet, och justera färgfaktorerna manuellt.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Rödgrön:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Rödgrön multiplikator</title><para>Ställ in korrigeringsvärdet för "
#~ "rödgrön axel</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Blågul:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Blågul multiplikator</title><para>Ställ in korrigeringsvärdet för "
#~ "blågul axel</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Korrigeringar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Kameraprofil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Inbäddad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Kameraprofil</title><para>Välj färgrymd för indata som används vid "
#~ "avkodning av obehandlad data.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Ingen</emphasis>: Ingen färgprofil för indata används vid "
#~ "avkodning av obehandlad data.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Inbäddad</emphasis>: Använd inbäddad färgprofil från den "
#~ "obehandlade filen om någon finns.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Egen</emphasis>: Använd en egen färgrymdsprofil för indata."
#~ "</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "ICC-filer (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Arbetsyta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Obehandlad (ingen profil)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Stort tonomfång"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-foto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
#~ "(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output "
#~ "color space profile.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Arbetsrymd</title><para>Välj resultatets färgrymd som används för "
#~ "att avkoda obehandlad data här.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Obehandlad (linjär)</emphasis>: Med det här läget används "
#~ "ingen färgrymd för resultatet under avkodning av obehandlad data.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: Den här färgrymden är "
#~ "en RGB-färgrymd, skapat i samarbete mellan Hewlett-Packard och Microsoft. "
#~ "Den är det bästa valet för bilder som är avsedda för webben och för "
#~ "porträttfotografering.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
#~ "emphasis>: Den här färgrymden är en RGB-färgrymd, utvecklad av Adobe. Den "
#~ "används för fotografiska tillämpningar som reklam och konst.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Stort tonomfång</emphasis>: Den här "
#~ "färgrymden är en utökad version av Adobes RGB-färgrymd.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Pro-foto</emphasis>: Den här "
#~ "färgrymden är en RGB-färgrymd, utvecklad av Kodak, som erbjuder ett "
#~ "särskilt stort tonomfång konstruerad för användning med fotografiskt "
#~ "resultat.</item><item><emphasis strong='true'>Egen</emphasis>: Använd en "
#~ "egen färgrymdsprofil.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Färghantering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Tröskel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold "
#~ "value to use.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Tröskel</title><para>Ställ in brusreduceringens tröskelvärde som "
#~ "ska användas här.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminans:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luminans</title><para>Storlek på impuls-brusreducering av luminans."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Krominans:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Krominans</title><para>Storlek på impuls-brusreducering av "
#~ "krominans.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Återställ till standardvärde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bläddra..."
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "TIFF-exportalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "TIFF-exportalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Kan inte exportera bilder i %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta det körbara programmet 'ffmpeg'. Det är inte möjligt att "
#~ "spara med videoformat."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Videoexportfel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr "FFMpeg"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "ultrafast"
#~ msgstr "ultrasnabb"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "extrasnabb"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryfast"
#~ msgstr "mycket snabb"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "snabbare"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "snabb"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medium"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "långsam"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "långsammare"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryslow"
#~ msgstr "mycket långsam"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "placebo"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "referens"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "main"
#~ msgstr "huvudtyp"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "hög"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high10"
#~ msgstr "hög 10"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high422"
#~ msgstr "hög 422"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high444"
#~ msgstr "hög 444"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "film"
#~ msgstr "film"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "animering"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "grain"
#~ msgstr "grynig"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "stillimage"
#~ msgstr "stillbild"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "psnr"
#~ msgstr "psnr"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "ssim"
#~ msgstr "ssim"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "fastdecode"
#~ msgstr "snabb avkodning"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "zerolatency"
#~ msgstr "ingen latens"
#~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Hämtar palett..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Kodar bildrutor..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP "
#~ "2.9 or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Den här XCF-filen är för ny. Krita kan inte stödja XCF-filer skrivna av "
#~ "GIMP 2.9 eller senare."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Ogenomskinlig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Genomskinlig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Retuschspruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Målningsmetod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Färgsmetning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Smetningsmetod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Kladda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Dämpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Spegla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Smetningslängd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Smetradie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Färghastighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-180°"
#~ msgstr "-180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Sprid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Överlagringsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Styrka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Stark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Svag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Överlagringsalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Målar på nuvarande lager\n"
#~ "men använder alla för närvarande synliga lager för smetningsindata\n"
#~ "Observera: Läget fungerar bara riktigt med en fullständigt ogenomskinlig "
#~ "bakgrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Smetningsmetod:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (varning, genomborrad pensel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Penseln har ett fåtal genomskinliga bildpunkter i mitten, så \"Dämpa\" "
#~ "kan ge instabila resultat. Överväg att använd \"Kladda\" istället."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Linjebredd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Historikstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Linjeogenomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Anslutningslinje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Linjebredd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Kurvors ogenomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Förhållande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Hård"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "Mjukhet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Skärpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Källa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Förgrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Duplicera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Reparera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Flytta källa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Duplicera pensel (tillfälligt inaktiverad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Förvräng"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Förvräng pensel (stöds inte)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Värde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Förvrängningsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Öka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Minska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Virvel medurs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Virvel moturs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Inzoomning av lins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Utzoomning av lins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Färgförvrängning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Förvrängningsalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diameter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Massa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Dra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Form"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cirkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polygon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Tråd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Dyna-pensel (stöds inte)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Jämn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Förskjut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Fyll slingrande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Hård kant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Experimentellt alternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Förskjutningsalternativ"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Rutnät"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Delningsnivå"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Partikeltyp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Färgalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Borst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr "Borstpensel (linjerna blir smalare än på förhandsgranskning)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Borstalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Bläckförbrukning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Skraffering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr "Skrafferingspensel (kraftig aliasering i förhandsgranskningsläge)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Skraffering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Separation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Tjocklek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Skrafferingsalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Skrafferinginställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Skraffering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr "Alternativet blanda blandar färgen på penseln med den på duken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Penselspets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Rotation: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Mellanrum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Använd färg som mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Stämpel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Skapar en penselspets från aktuell markeringen i bilden.\n"
#~ " Om ingen markering finns används hela bilden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Klippbord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Skapar en penselspets från bilden på klippbordet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Återställ fördefinierad spets:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Läser in mellanrum från fil\n"
#~ "Ställer in skalan till 1,0\n"
#~ "Ställer in rotation till 0,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatiskt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Fördefinierad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Använd för att ställa in storleken där den automatiska "
#~ "precisionsinställningen ska börja.\n"
#~ "Precisionen förblir 5 innan detta värde."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Använd för att ställa in intervallet där den automatiska "
#~ "precisionsinställningen ändras.\n"
#~ "Precisionen kommer att minska när penselstorleken ökar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Precisionsnivå 1 (snabbast)\n"
#~ "Delbildpunktsprecision: inaktiverad\n"
#~ "Penselstorleksprecision: 5 %\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal för mycket stora penslar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Precisionsnivå 2\n"
#~ "Delbildpunktsprecision: inaktiverad\n"
#~ "Penselstorleksprecision: 1 %\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal för stora penslar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Precisionsnivå 3\n"
#~ "Delbildpunktsprecision: inaktiverad\n"
#~ "Penselstorleksprecision: exakt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Precisionsnivå 4 (optimal)\n"
#~ "Delbildpunktsprecision: 50 %\n"
#~ "Penselstorleksprecision: exakt\n"
#~ "\n"
#~ "Ger upp till 50 % bättre prestanda jämfört med nivå 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Precisionsnivå 4 (bäst kvalitet)\n"
#~ "Delbildpunktsprecision: exakt\n"
#~ "Penselstorleksprecision: exakt\n"
#~ "\n"
#~ "Långsammast prestanda. Bäst kvalitet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Ingenting kopierat\n"
#~ " till klippbordet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Ren färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Likfördelat slumpmässigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Fullständigt slumpmässigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Låst mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Källa -> Fullständigt slumpmässigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Källa -> Mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Källa -> Mönster låst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Långsam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Låg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Långt bort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snabb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Höjd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Nära"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Suddigt klick"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Suddigt streck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Tona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Avstånd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Ritvinkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Tryck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Tryck in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "X-lutning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Y-lutning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Lutningsriktning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Lutningshöjd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Tangentiellt tryck"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr "\"%1\" stöder inte skalad förhandsgranskning (icke-linjärt filter)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(0° är aktiv färg)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+180°"
#~ msgstr "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "Färgton moturs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "Färgton medurs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50 % är aktiv färg)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "+100 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Minska färgmättnad "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Öka färgmättnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Lägre värde "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Högre värde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Speglad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Inte speglad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horisontellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Vertikalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "X-axel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Y-axel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Spridningsvärde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Tröskel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Storlek -> Inexakt (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Storlek -> Tona bort (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Isotropiskt mellanrum"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatiskt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "Med automatiskt läge beräknas penselns mellanrum automatiskt beroende på "
#~ "dess storlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Skala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Slumpmässig position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Horisontellt avstånd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Vertikalt avstånd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Strukturläge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Avskär pensel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Avskärning inaktiverad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Avskär mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Brytpolicy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "När mönsterstrukturens värden är utanför intervallet som anges av "
#~ "skjutreglaged, används brytpolicyn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Bryt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Invertera mönster:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Struktur -> Mönster (förhandsgranskning med låg kvalitet)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Fjädra hörnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Vinkelförskjutning"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Partiklar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Ogenomskinlighetsgrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "dx-skala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "dy-skala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravitation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Upprepningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Partikelpensel (stöds inte)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Partikel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pensel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Snabbpensel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Positionera skala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Täthet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr "Sketchpensel (skillnader i anslutningslinjer är möjliga)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Sketch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Partikelantal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Spreja område"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Sprejform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Formdynamik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Spray"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Tangensnormal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Tangenslutning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Penselutjämning: Inaktiverad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Penselutjämning: Enkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Penselutjämning: Viktad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Penselutjämning: Stabilisator"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Ingen utjämning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Ingen utjämning"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Grundutjämning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Grundutjämning"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Viktad utjämning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Viktad utjämning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Stabilisator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Avstånd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Fördröjning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Fördröj penseldragen för att göra linjen jämnare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Radie där penseln är blockerad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Avsluta linje:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Stabilisera sensorer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Dragslut:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Jämt tryck"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "Skalbart avstånd tar hänsyn till zoomnivå och gör avståndet visuellt "
#~ "konstant vilken zoomnivå som än väljes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Skalbart avstånd"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Guide:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Guide:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr "Linjalguider måste läggas till innan verktyget fungerar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Magnetismguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Växlingsguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Gör så att den bara låser till en guide, vilket förhindrar en "
#~ "låsningsröra när oändliga guider används."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Enstaka lås:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Frihandspenselverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "Kan inte välja färg eftersom något lager inte är aktivt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr "Kan inte välja färg eftersom det aktiva lagret inte är synligt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr "Kan inte skriva till palettfilen %1. Kanske är den skrivskyddad."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Färgvalsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Ellipsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Snabbläge: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Fyller i området snabbare, men tar inte hänsyn till sammansättningsläge. "
#~ "Markeringar och andra utökade funktioner är också inaktiverade."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Tröskel: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Öka markering: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Vävningsradie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Använd mönster:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Om markerat använd inte förgrundsfärgen, utan toningen som är vald att "
#~ "fylla i med"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Begränsa till nuvarande lager:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Fyll hela markeringen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Om markerat titta inte på det nuvarande lagrets färger, utan fyll bara i "
#~ "hela det markerade området"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Fyllverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Toning..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Form:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linjär"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Bilinjär"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiell"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Konisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Konisk symmetri"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Formad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Framåt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Omväxlande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Kantutjämningströskel:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Omvänd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Toningsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Använd sensorer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Visa förhandsgranskning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Visa hjälplinjer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+dra flyttar omkring början på raden som för närvarande visas. Skit"
#~ "+dra tvingar dig att rita raka linjer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Linjeverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Vinkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Grad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Mätverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool"
#~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgstr "X: %1 bildpunkter, Y: %2 bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Flyttningsverktyg"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Visa axlar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Visa axlar"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Axelpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Axelpunkt"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Ange axelvinkel (grader)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Ange axelvinkel (grader)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Axelvinkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Axelvinkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Symmetri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Förflytta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Snöflinga"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Penselantal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Penselantal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Multipenselverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Bezierkurvverktyg: Skift-musklick avslutar kurvan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Frihandskonturverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Rektangelverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Dra för att redigera anslutningen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Dubbelklicka på anslutningen eller tryck på Delete för att ta bort den."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Klicka för att redigera anslutningspunkter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Dra för att flytta anslutningspunkten. Dubbelklicka på anslutningen eller "
#~ "tryck på Delete för att ta bort den."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Dubbelklicka på anslutningen eller tryck på Delete för att ta bort den."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Dubbelklicka för att lägga till anslutningspunkt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Dra för att skapa en ny anslutning."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Anslutning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Anslutningspunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Anslut former"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Vänsterklick roterar omkring centrum, högerklick omkring markerad "
#~ "position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Klicka och dra för att skjuva markeringen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Klicka och dra för att ändra markeringens storlek."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Klicka och dra för att flytta markeringen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka och dra för att ändra markeringens storlek. Mittenklick för att "
#~ "ange markerad position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Arrangera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Skugga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Formhanteringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Tryck på Alt för att hålla x- eller y-positionen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Tryck på Ctrl för att ändra storlek från centrum."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Tryck på Alt för att rotera med 45 graders steg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Blanda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Blandningsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Gaussisk oskärpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Färgmatris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Tillämpa färgmatris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Mätta färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Rotera färgton"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Luminans till alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Mätta värde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Färgmatris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Komponentöverföring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Diskret"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linjär"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Värden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Lutning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Avleda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitud"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Exponent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Sammansättning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Åtgärd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Över"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Ut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Ovanpå"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Exklusiv eller"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmetik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Falta matris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Veckla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Kantläge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Kärnstorlek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Målpunkt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Divisor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Avvikelse:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Bevara alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Redigera kärna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Fyll ut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Fyllfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Välj bild..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Välj bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Sammanfoga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfologi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Vittra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Vidga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Radie x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Radie y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "En kalligrafisk form"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Kalligrafisk form"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Spara profil som..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Ta bort profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "&Följ vald kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Använd tryck mot styr&platta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Bredd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Avtunning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "&Använd vinkel mot styrplatta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Fixering:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Ändar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Massa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Dra:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Profilnamn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr "Ange namnet som du vill använda för att spara profilen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Tyvärr är angivet namn ogiltigt."
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Ogiltigt namn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "En profil med samma namn finns redan.\n"
#~ "Vill du skriva över den?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Grafikpenna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Kalligrafi: öka bredd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Kalligrafi: minska bredd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Kalligrafi: öka vinkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Kalligrafi: minska vinkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kalligrafi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Lägg till effekt i aktuell filterhög"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Lägg till i förinställningar av filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Ta bort förinställning av filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Effektnamn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Ange ett namn på filtereffekten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Editor för filtereffekter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Granska och redigera filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Ta bort filter från objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Lägg till filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Effektegenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Effektområde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Filtereffektredigering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Dra för att flytta gradientposition."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Dra för att flytta färgstopp. Dubbelklicka för att ta bort färgstopp."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Dra för att flytta färgstopp."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Dra för att flytta gradientposition. Dubbelklicka för att infoga "
#~ "färgstopp."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Redigera toning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Fördefinierade toningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Toningsredigering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Sida vid sida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Utsträckt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Överst till vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Överst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Överst till höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Mittpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Underst till vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Underst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Underst till höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Mönsteralternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Mönsterredigering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Markera sammanhängande områden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Oskarphet: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Öka eller minska markering: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Begränsa till nuvarande lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Sammanhängande markeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Elliptisk markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Ellipsmarkeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Konturmarkering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Konturmarkeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Markera kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Bezierkurvmarkeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Markera med polygon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Polygonmarkeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Rektangulär markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Rektangelmarkeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Liknande färgmarkering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Liknande färgmarkeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Beskärningsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Fast vinkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Ursprunglig bredd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Breddintervall:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Dynamiskt penselverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Redigeringsverktyg för färgläggningsmask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr "Polygonverktyg: Skift-musklick avslutar polygonen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr "Flerlinjeverktyg: Skift-musklick avslutar flerlinjen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Textverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr byggdes Krita utan stöd för GNU:s vetenskapliga bibliotek, så det "
#~ "går inte att skala markeringen med grepp. Kompilera Krita med stöd för "
#~ "GNU:s vetenskapliga bibliotek, eller använd den grafiska "
#~ "alternativkomponenten för att redigera skalningsvärden för hand."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr "Markeringar används inte när transformeringsmasker redigeras "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Kan inte transformera tomt lager "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Osynliga dellager kommer också att transformeras. Lås lager om du inte "
#~ "vill att de ska transformeras."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformera ett lager eller en markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<para>Select filtering mode:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifacts</item><item><interface>Bicubic</interface> for "
#~ "smoother results</item><item><interface>Lanczos3</interface> for sharp "
#~ "results. May produce aerials.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Välj filtreringsmetod:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilinjär</interface> för ytor med enhetlig färg "
#~ "för att undvika förvrängningar</item><item><interface>Bikubisk</"
#~ "interface> för jämnare resultat</item><item><interface>Lanczos3</"
#~ "interface> för skarpt resultat. Kan skapa antenner.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Förval (affin)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Stark (stel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Starkast (likhet)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Förvrängningspenselns storlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Värdet på förvrängningen som görs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "Visa hur snabbt förvrängningsgränsen nås, när uppbyggnadsläge inte "
#~ "används."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Byt mellan uppbyggnadsläge och tvättläge för målning. Uppbyggnadsläge "
#~ "lägger till förvrängningar ovanpå varandra utan någon begränsning. "
#~ "Tvättläget förvränger gradvis delen till vald förvrängningsnivå."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr ""
#~ "Avstånd mellan två på varandra följande appliceringar av förvrängningen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr "Skala <interface>storlek</interface> enligt aktuellt penntryck"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr "Skala <interface>värde</interface> enligt aktuellt penntryck"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Byt riktning på nuvarande förvrängningsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Flytta: Dra bilden längs penselstrecken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Skala: Öka eller minska storlek på bilden under markören "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Rotera: Snurra bilden under markören"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr "Förskjut: förskjut bilden till höger om streckriktningen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Ångra: raderingsåtgärder för övriga verktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Byt mellan redigering och deformation av bur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Låspunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Lås upp punkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Skapa tre punkter på duken för att börja"
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Krita felrapportör"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Sorry!</p><p>Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.</p><p>If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Ursäkta!</p><p>Krita avslutades oväntat! Hjälp oss "
#~ "gärna göra Krita bättre genom att skicka mer information till oss.</"
#~ "p><p>Om du vill att vi ska kontakta dig, lägg till din e-postadress. Vi "
#~ "delar inte med oss av din e-postadress till någon annan.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Beskriv vad du gjorde när kraschen inträffade, "
#~ "eller något konstigt som du kan ha observerat:</p></body></html>"
#~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation"
#~ msgstr "&Skicka information om problemet till Krita-stiftelsen"
#~ msgid ""
#~ "This information includes the type of computer you use, and information "
#~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Informationen omfattar typ av dator du använder och information om "
#~ "användning av Krita. Ingen personlig information skickas till Krita."
#~ msgid "&Remove settings before starting Krita again"
#~ msgstr "&Ta bort inställningar innan Krita startas igen"
#~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
#~ msgstr "Kraschrapporten sparas också i din hemkatalog."
#~ msgid "&Restart Krita"
#~ msgstr "&Starta om Krita"
#~ msgid "versionNumber"
#~ msgstr "Versionsnummer"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Expor&t animation..."
#~ msgstr "Expor&tera animering..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export animation"
#~ msgstr "Exportera animering"
#~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning"
#~ msgstr "Ange standardfärg använd vid varning för utanför tonomfång"
#~ msgid "Add New Color..."
#~ msgstr "Lägg till ny färg..."
#~ msgid "Remove Selected Color"
#~ msgstr "Ta bort markerad färg"
#~ msgid "Add New Palette..."
#~ msgstr "Lägg till ny palett..."
#~ msgid "Clear Current Palette"
#~ msgstr "Rensa nuvarande palett"
#~ msgid "Fill Palette from Image"
#~ msgstr "Fyll i palett från bild"
#~ msgid "Fill Palette from Current Layer"
#~ msgstr "Fyll i palett från aktuellt lager"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Bredd:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "&Stil:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Position:"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "O&genomskinlighet:"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgid "JPEG 2000 Export Options"
#~ msgstr "JPEG 2000-exportalternativ"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Komprimering"
#~ msgid "Number of resolutions:"
#~ msgstr "Antal upplösningar:"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiverad"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Kritiskt fel"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr "Krita har slut på minne och måste stängas."
#~ msgid "Back Point Compensation"
#~ msgstr "Svartpunktskompensering"
#~ msgid "Krita Crash Reporter"
#~ msgstr "Krita kraschrapportör"
#~ msgid "Digital Painting for Artists"
#~ msgstr "Digital målning för konstnärer"
#~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n"
#~ msgstr "© 2016 Krita-gruppen.\n"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually."
#~ msgstr "Kunde inte starta om %1. Försök att starta om %1 för hand."
#~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
#~ msgstr "Kunde inte starta om Krita. Försök att starta om för hand."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Utskrift"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Förvald skrivarfärgrymd:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "ICM-profilen för din kalibrerade skrivare"
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "Förvald &skrivarprofil:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pasting data from simple source"
#~ msgstr "Inklistring av data från enkel källa"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n"
#~ "\n"
#~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
#~ "color format.\n"
#~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
#~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
#~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to interpret these data?"
#~ msgstr ""
#~ "Bilddata som du försöker klistra in har ingen information om färgprofil.\n"
#~ "\n"
#~ "På webben och i enkla program är det meningen att data ska ha "
#~ "färgformatet sRGB.\n"
#~ "Att importera som webb visar det som det är meningen att det ska se ut.\n"
#~ "De flesta bildskärmar är dock inte perfekta, så om du skapade bilden\n"
#~ "själv kanske du vill importera den som den såg ut på din bildskärm.\n"
#~ "\n"
#~ "Hur vill du tolka data?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Ställ in horisontellt speglingsläge"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "exempel"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förval"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Right"
#~ msgstr "Rotera bild &90° åt höger"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Försök att inaktivera dubbelbuffring. Det gör "
#~ "målning mer känslig, men kan orsaka krascher med vissa kombinationer av "
#~ "ATI grafikprocessorer och drivrutiner.</p></body></html>"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Öppna dokument"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Konvertera"
#~ msgid "Krita Gemini"
#~ msgstr "Krita Gemini"
#~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Gemini: Måla hemma och i farten för konstnärer"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n"
#~ msgstr "© 1999-%1 Krita-gruppen.\n"
#~ msgid "Use the virtual keyboard"
#~ msgstr "Använd det virtuella tangentbordet"
#~ msgid "Use full-screen display"
#~ msgstr "Använd fullskärmsläge"
#~ msgid "Start with the Sketch interface"
#~ msgstr "Starta med sketchgränssnittet"
#~ msgid "%1 doesn't exist."
#~ msgstr "%1 finns inte."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: No QML Found"
#~ msgstr "Krita: Ingen QML hittades"
#~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Sketch: Digital målning i farten för konstnärer"
#~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
#~ msgstr "Öppna sketch i ett fönster, annars är fullskärmsläge standard"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No QML found"
#~ msgstr "Ingen QML hittades"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Filnamn att skriva profileringsinformation till."
#~ msgid "Add Resources"
#~ msgstr "Lägg till resurser"
#~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Krita förinställningar av penslar (*.kpp)"
#~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)"
#~ msgstr "GIMP-penslar (*.gbr)"
#~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)"
#~ msgstr "Imagepipe-penslar (*gih)"
#~ msgid "PNG Brushes (*.png)"
#~ msgstr "PNG-penslar (*.png)"
#~ msgid "SVG Brushes (*.svg)"
#~ msgstr "SVG-penslar (*.svg)"
#~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)"
#~ msgstr "GIMP-toningar (*.ggr)"
#~ msgid "SVG Gradients (*.svg)"
#~ msgstr "SVG-toningar (*.svg)"
#~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)"
#~ msgstr "Karbon-toningar (*.kgr)"
#~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)"
#~ msgstr "Resurspackar (*.bundle)"
#~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)"
#~ msgstr "GIMP-mönster (*.pat)"
#~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "JPEG-mönster (*.jpg)"
#~ msgid "GIF Patterns (*.gif)"
#~ msgstr "GIF-mönster (*.gif)"
#~ msgid "PNG Patterns (*.png)"
#~ msgstr "PNG-mönster (*.png)"
#~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)"
#~ msgstr "TIFF-mönster (*.tif)"
#~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)"
#~ msgstr "XPM-mönster (*.xpm)"
#~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)"
#~ msgstr "BMP-mönster (*.bmp)"
#~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgstr "Paletter (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgid "Workspaces (*.kts)"
#~ msgstr "Arbetsytor (*.kts)"
#~ msgid "Import Bundle/Resource"
#~ msgstr "Importera packe eller resurs"
#~ msgid "Create Bundle"
#~ msgstr "Skapa packe"
#~ msgid "Distance: "
#~ msgstr "Avstånd: "
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Vinkel: "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgstr "Spara som .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Auto Spacing"
#~ msgstr "Automatiska mellanrum"
#~ msgid "Retrieving Auto save files..."
#~ msgstr "Hämtar automatiskt sparade filer..."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Läser in..."
#~ msgid "Choke"
#~ msgstr "Stryp"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Ogenomskinlighet"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "Inte&rvall"
#~ msgid "&Noise"
#~ msgstr "&Brus"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "&Vinkel"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Storlek"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "&Djup"
#~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förval"
#~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Toning"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid"
#~ msgstr "Perspektivrutnät"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgstr "Redigera perspektivrutnätet"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the grid"
#~ msgstr "Redigera rutnätet"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Visa perspektivrutnät"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Rensa perspektivrutnät"
#~ msgid "Recorded actions (*.krarec)"
#~ msgstr "Inspelade kommandon (*.krarec)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Minimal vy"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Detaljerad vy"
#~ msgid "Thumbnail View"
#~ msgstr "Miniatyrbildsvy"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Vyläge"
#~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)"
#~ msgstr "Inställning av OpenColorIO (*.ocio)"
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Alla filer (*)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Håller beskärningens bredd konstant"
#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgstr "Håller beskärningens höjd konstant"
#~ msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgstr "Håller proportionen konstant"
#~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid."
#~ msgstr ""
#~ "Rutnätet är inte synligt. Tryck på returtangenten för att visa rutnätet."
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Rutnätsverktyg"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Rutnätsverktyg"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Perspektivrutnätsverktyg"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Perspektivrutnätsverktyg"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Visa perspektivrutnät"
#~ msgid "Hide Perspective Grid"
#~ msgstr "Dölj perspektivrutnät"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Rensa perspektivrutnät"
#~ msgid "Layer style configuration (*.asl)"
#~ msgstr "Inställning av lagerstil (*.asl)"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Fönsterinställningar"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Placering"
#~ msgid "Horizontal spacing:"
#~ msgstr "Horisontellt mellanrum:"
#~ msgid "Vertical spacing:"
#~ msgstr "Vertikalt mellanrum:"
#~ msgid "Set Width and Height to screen resolution."
#~ msgstr "Ställ in bredd och höjd till skärmupplösningen."
#~ msgid "&Screen size"
#~ msgstr "&Skärmstorlek"
#~ msgid "Save Predefined Size as:"
#~ msgstr "Spara fördefinierad storlek som:"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Välj filter"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma."
#~ msgstr "XYZ antas ha linjärt gamma."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer or Mask down"
#~ msgstr "Flytta lager eller mask neråt"
#~ msgid ""
#~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be "
#~ "affected by any operation."
#~ msgstr ""
#~ "Markera aktiva kanaler i lagret. Bara dessa kanaler påverkas av någon "
#~ "åtgärd."
#~ msgid "Layer %1"
#~ msgstr "Lager %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Sänk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Höj"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Lager"
#~ msgid "Duplication of "
#~ msgstr "Duplicering av "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Last Layer"
#~ msgstr "Ta bort senaste lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks"
#~ msgstr "Ta bort flera lager och masker"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Flytta lager åt vänster"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Flytta lager åt vänster"
#~ msgid "Move Layer Right"
#~ msgstr "Flytta lager åt höger"
#~ msgid "Move layer out of group"
#~ msgstr "Flytta lager ut från grupp"
#~ msgid "Move layer into group"
#~ msgstr "Flytta lager in i grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Sammanfoga med lager nedanför"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgstr "Utför G'Mic åtgärd..."
#~ msgid "Open and play..."
#~ msgstr "Öppna och spela..."
#~ msgid "Select from Color Range..."
#~ msgstr "Markera från färgintervall..."
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Rotera bild 90° åt höger"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Rotera bild 180°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Rotera bild 90° åt höger"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Rotera lager 180°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Rotera lager 90° åt höger"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Rotera lager 90° åt vänster"
#~ msgid "Separate Image..."
#~ msgstr "Separera bild..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update LOD"
#~ msgstr "Uppdatera LOD"
#~ msgid "(LOD)*"
#~ msgstr "(LOD)*"
#~ msgid "LOD"
#~ msgstr "LOD"
#~ msgctxt "Verb for a selection modification action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Jämna"
#~ msgid "HDR Layer"
#~ msgstr "HDR-lager"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point with ctrl-click. The clone brush will "
#~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the "
#~ "brush. You can select a different layer to clone onto.</p><p>If you want "
#~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-"
#~ "alt-click.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Dubblettpensel:</"
#~ "span></p><p>Markera källpunkten med Ctrl+klick. Dubblettpenseln kommer "
#~ "att duplicera från lagret som var aktivt när penseln valdes. Det går att "
#~ "välja ett annat lager att duplicera på.</p><p>Om du vill duplicera från "
#~ "ett annat lager, markera ett annat lager och tryck på Ctrl+Alt+klick.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Positive and\n"
#~ "Negative\n"
#~ "Rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Positiv och\n"
#~ "negativ\n"
#~ "rotation"
#~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer"
#~ msgstr "Sponsorer av Krita 2.9 Kickstarter"
#~ msgid ""
#~ "Color Spaces determine how colors are encoded and thus what the result of "
#~ "Krita's color maths(like blending and filters) should look like. All "
#~ "spaces have advantages and disadvantages, so this widget will help you "
#~ "choose the right space for the right job."
#~ msgstr ""
#~ "Färgrymder bestämmer hur färger kodas och sålunda hur resultatet av "
#~ "Kritas färgmatematik (som blandning och filter) ska se ut. All färgrymder "
#~ "har fördelar och nackdelar, så den här grafiska komponenten hjälper till "
#~ "att välja rätt färgrymd för rätt jobb."
#~ msgid "TRC"
#~ msgstr "Tonåtergivningskurva"
#~ msgid ""
#~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is "
#~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen "
#~ "resolution manually"
#~ msgstr ""
#~ "Krita kunde inte bestämma storleken på bildskärmen som ritplattan är "
#~ "ansluten till. Välj rätt datakälla, eller mata in skärmupplösningen för "
#~ "hand."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Skärmupplösning"
#~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team"
#~ msgstr "© 1999-%1, Krita-gruppen"
#~ msgid "Project Maintainer"
#~ msgstr "Projekthanterare"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Adam Celarek"
#~ msgstr "Adam Celarek"
#~ msgid "Adam Pigg"
#~ msgstr "Adam Pigg"
#~ msgid "Adriaan de Groot"
#~ msgstr "Adriaan de Groot"
#~ msgid "Adrian Page"
#~ msgstr "Adrian Page"
#~ msgid "Adrian Schroeter"
#~ msgstr "Adrian Schroeter"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Alberto Villa"
#~ msgstr "Alberto Villa"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Alexander Potashev"
#~ msgstr "Alexander Potashev"
#~ msgid "Alexis Ménard"
#~ msgstr "Alexis Ménard"
#~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgid "Andras Mantia"
#~ msgstr "Andras Mantia"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Lundin"
#~ msgstr "Andreas Lundin"
#~ msgid "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgid "Andrew Coles"
#~ msgstr "Andrew Coles"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgstr "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgid "Andy Fawcett"
#~ msgstr "Andy Fawcett"
#~ msgid "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#~ msgid "Arjen Hiemstra"
#~ msgstr "Arjen Hiemstra"
#~ msgid "Bart Coppens"
#~ msgstr "Bart Coppens"
#~ msgid "Ben Cooksley"
#~ msgstr "Ben Cooksley"
#~ msgid "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgstr "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgid "Benjamin Meyer"
#~ msgstr "Benjamin Meyer"
#~ msgid "Benjamin Reed"
#~ msgstr "Benjamin Reed"
#~ msgid "Benoît Jacob"
#~ msgstr "Benoît Jacob"
#~ msgid "Ben Schleimer"
#~ msgstr "Ben Schleimer"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
#~ msgstr "Bram Schoenmakers"
#~ msgid "Burkhard Lück"
#~ msgstr "Burkhard Lück"
#~ msgid "Carlo Segato"
#~ msgstr "Carlo Segato"
#~ msgid "C. Boemann"
#~ msgstr "C. Boemann"
#~ msgid "Christer Stenbrenden"
#~ msgstr "Christer Stenbrenden"
#~ msgid "Christian Ehrlicher"
#~ msgstr "Christian Ehrlicher"
#~ msgid "Christian Mueller"
#~ msgstr "Christian Mueller"
#~ msgid "Christoph Feck"
#~ msgstr "Christoph Feck"
#~ msgid "Chusslove Illich"
#~ msgstr "Chusslove Illich"
#~ msgid "Clarence Dang"
#~ msgstr "Clarence Dang"
#~ msgid "Cyrille Berger"
#~ msgstr "Cyrille Berger"
#~ msgid "Daniel M. Duley"
#~ msgstr "Daniel M. Duley"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgid "Dan Meltzer"
#~ msgstr "Dan Meltzer"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "David Gowers"
#~ msgstr "David Gowers"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Dirk Schönberger"
#~ msgstr "Dirk Schönberger"
#~ msgid "Dmitry Kazakov"
#~ msgstr "Dmitry Kazakov"
#~ msgid "Edward Apap"
#~ msgstr "Edward Apap"
#~ msgid "Elvis Stansvik"
#~ msgstr "Elvis Stansvik"
#~ msgid "Emanuele Tamponi"
#~ msgstr "Emanuele Tamponi"
#~ msgid "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgstr "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgid "Fabian Kosmale"
#~ msgstr "Fabian Kosmale"
#~ msgid "Frank Osterfeld"
#~ msgstr "Frank Osterfeld"
#~ msgid "Frederik Schwarzer"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer"
#~ msgid "Fredrik Edemar"
#~ msgstr "Fredrik Edemar"
#~ msgid "Fredy Yanardi"
#~ msgstr "Fredy Yanardi"
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Gábor Lehel"
#~ msgstr "Gábor Lehel"
#~ msgid "Gary Cramblitt"
#~ msgstr "Gary Cramblitt"
#~ msgid "Geoffry Song"
#~ msgstr "Geoffry Song"
#~ msgid "Gioele Barabucci"
#~ msgstr "Gioele Barabucci"
#~ msgid "Giovanni Venturi"
#~ msgstr "Giovanni Venturi"
#~ msgid "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgid "Hanna Scott"
#~ msgstr "Hanna Scott"
#~ msgid "Harald Sitter"
#~ msgstr "Harald Sitter"
#~ msgid "Hasso Tepper"
#~ msgstr "Hasso Tepper"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#~ msgid "Helio Castro"
#~ msgstr "Helio Castro"
#~ msgid "Hideki Saito"
#~ msgstr "Hideki Saito"
#~ msgid "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Inge Wallin"
#~ msgstr "Inge Wallin"
#~ msgid "Ingo Klöcker"
#~ msgstr "Ingo Klöcker"
#~ msgid "İsmail Dönmez"
#~ msgstr "İsmail Dönmez"
#~ msgid "Ivan Yossi"
#~ msgstr "Ivan Yossi"
#~ msgid "Jaime"
#~ msgstr "Jaime"
#~ msgid "Jaime Torres"
#~ msgstr "Jaime Torres"
#~ msgid "Jaison Lee"
#~ msgstr "Jaison Lee"
#~ msgid "Jakob Petsovits"
#~ msgstr "Jakob Petsovits"
#~ msgid "Jakub Stachowski"
#~ msgstr "Jakub Stachowski"
#~ msgid "Jan Hambrecht"
#~ msgstr "Jan Hambrecht"
#~ msgid "Jarosław Staniek"
#~ msgstr "Jarosław Staniek"
#~ msgid "Jens Herden"
#~ msgstr "Jens Herden"
#~ msgid "Jessica Hall"
#~ msgstr "Jessica Hall"
#~ msgid "Johannes Simon"
#~ msgstr "Johannes Simon"
#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddell"
#~ msgid "Jonathan Singer"
#~ msgstr "Jonathan Singer"
#~ msgid "José Luis Vergara"
#~ msgstr "José Luis Vergara"
#~ msgid "Juan Luis Boya García"
#~ msgstr "Juan Luis Boya García"
#~ msgid "Juan Palacios"
#~ msgstr "Juan Palacios"
#~ msgid "Jure Repinc"
#~ msgstr "Jure Repinc"
#~ msgid "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgid "Kevin Krammer"
#~ msgstr "Kevin Krammer"
#~ msgid "Kevin Ottens"
#~ msgstr "Kevin Ottens"
#~ msgid "Kurt Pfeifle"
#~ msgstr "Kurt Pfeifle"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Lauri Watts"
#~ msgstr "Lauri Watts"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#~ msgid "Lukáš Tvrdý"
#~ msgstr "Lukáš Tvrdý"
#~ msgid "Maciej Mrozowski"
#~ msgstr "Maciej Mrozowski"
#~ msgid "Malcolm Hunter"
#~ msgstr "Malcolm Hunter"
#~ msgid "Manuel Riecke"
#~ msgstr "Manuel Riecke"
#~ msgid "manu tortosa"
#~ msgstr "Manu Tortosa"
#~ msgid "Marc Pegon"
#~ msgstr "Marc Pegon"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgid "Martin Ellis"
#~ msgstr "Martin Ellis"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Matthias Klumpp"
#~ msgstr "Matthias Klumpp"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Matus Talcik"
#~ msgstr "Matus Talcik"
#~ msgid "Maximiliano Curia"
#~ msgstr "Maximiliano Curia"
#~ msgid "Melchior Franz"
#~ msgstr "Melchior Franz"
#~ msgid "Michael David Howell"
#~ msgstr "Michael David Howell"
#~ msgid "Michael Drueing"
#~ msgstr "Michael Drueing"
#~ msgid "Michael Thaler"
#~ msgstr "Michael Thaler"
#~ msgid "Michel Hermier"
#~ msgstr "Michel Hermier"
#~ msgid "Mohit Goyal"
#~ msgstr "Mohit Goyal"
#~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgid "Montel Laurent"
#~ msgstr "Montel Laurent"
#~ msgid "Moritz Molch"
#~ msgstr "Moritz Molch"
#~ msgid "Nick Shaforostoff"
#~ msgstr "Nick Shaforostoff"
#~ msgid "Nicolas Goutte"
#~ msgstr "Nicolas Goutte"
#~ msgid "Olivier Goffart"
#~ msgstr "Olivier Goffart"
#~ msgid "Patrick Julien"
#~ msgstr "Patrick Julien"
#~ msgid "Patrick Spendrin"
#~ msgstr "Patrick Spendrin"
#~ msgid "Pavel Heimlich"
#~ msgstr "Pavel Heimlich"
#~ msgid "Peter Simonsson"
#~ msgstr "Peter Simonsson"
#~ msgid "Pierre Ducroquet"
#~ msgstr "Pierre Ducroquet"
#~ msgid "Pierre Stirnweiss"
#~ msgstr "Pierre Stirnweiss"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Rafael Fernández López"
#~ msgstr "Rafael Fernández López"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgid "Rex Dieter"
#~ msgstr "Rex Dieter"
#~ msgid "Rob Buis"
#~ msgstr "Rob Buis"
#~ msgid "Roopesh Chander"
#~ msgstr "Roopesh Chander"
#~ msgid "Sahil Nagpal"
#~ msgstr "Sahil Nagpal"
#~ msgid "Salil Kapur"
#~ msgstr "Salil Kapur"
#~ msgid "Samuel Buttigieg"
#~ msgstr "Samuel Buttigieg"
#~ msgid "Sander Koning"
#~ msgstr "Sander Koning"
#~ msgid "Sascha Suelzer"
#~ msgstr "Sascha Suelzer"
#~ msgid "Scott Petrovic"
#~ msgstr "Scott Petrovic"
#~ msgid "Scott Wheeler"
#~ msgstr "Scott Wheeler"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Shivaraman Aiyer"
#~ msgstr "Shivaraman Aiyer"
#~ msgid "Siddharth Sharma"
#~ msgstr "Siddharth Sharma"
#~ msgid "Silvio Heinrich"
#~ msgstr "Silvio Heinrich"
#~ msgid "Somsubhra Bairi"
#~ msgstr "Somsubhra Bairi"
#~ msgid "Spencer Brown"
#~ msgstr "Spencer Brown"
#~ msgid "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgstr "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Stuart Dickson"
#~ msgstr "Stuart Dickson"
#~ msgid "Sune Vuorela"
#~ msgstr "Sune Vuorela"
#~ msgid "Sven Langkamp"
#~ msgstr "Sven Langkamp"
#~ msgid "Thiago Macieira"
#~ msgstr "Thiago Macieira"
#~ msgid "Thomas Capricelli"
#~ msgstr "Thomas Capricelli"
#~ msgid "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgid "Thomas Klausner"
#~ msgstr "Thomas Klausner"
#~ msgid "Thomas Nagy"
#~ msgstr "Thomas Nagy"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgid "Thorsten Staerk"
#~ msgstr "Thorsten Staerk"
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
#~ msgid "Tim Beaulen"
#~ msgstr "Tim Beaulen"
#~ msgid "Timothée Giet"
#~ msgstr "Timothée Giet"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Tom Burdick"
#~ msgstr "Tom Burdick"
#~ msgid "Torio Mlshi"
#~ msgstr "Torio Mlshi"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Unai Garro"
#~ msgstr "Unai Garro"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Vadim Zhukov"
#~ msgstr "Vadim Zhukov"
#~ msgid "Vera Lukman"
#~ msgstr "Vera Lukman"
#~ msgid "Victor Lafon"
#~ msgstr "Victor Lafon"
#~ msgid "Victor Wåhlström"
#~ msgstr "Victor Wåhlström"
#~ msgid "Volker Krause"
#~ msgstr "Volker Krause"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#~ msgid "Wilco Greven"
#~ msgstr "Wilco Greven"
#~ msgid "Will Entriken"
#~ msgstr "Will Entriken"
#~ msgid "William Steidtmann"
#~ msgstr "William Steidtmann"
#~ msgid "Wolthera van Hovell"
#~ msgstr "Wolthera van Hovell"
#~ msgid "Yann Bodson"
#~ msgstr "Yann Bodson"
#~ msgid "Yue Liu"
#~ msgstr "Yue Liu"
#~ msgid "Yuri Chornoivan"
#~ msgstr "Yuri Chornoivan"
#~ msgid "Peter Sikking"
#~ msgstr "Peter Sikking"
#~ msgid "Artist, Muses author, brush and preset creator"
#~ msgstr "Konstnär, upphovsman till Muses, pensel- och förinställningsskapare"
#~ msgid "Ramon Miranda"
#~ msgstr "Ramon Miranda"
#~ msgid "Brushes and Palettes"
#~ msgstr "Penslar och paletter"
#~ msgid "David Revoy"
#~ msgstr "David Revoy"
#~ msgid "Ilya Portnov"
#~ msgstr "Ilya Portnov"
#~ msgid "Martin Renold"
#~ msgstr "Martin Renold"
#~ msgid "Donor"
#~ msgstr "Bidragsgivare"
#~ msgid "Pasquale D'Antuono"
#~ msgstr "Pasquale D'Antuono"
#~ msgid "マイキ"
#~ msgstr "マイキ"
#~ msgid "4lun"
#~ msgstr "4lun"
#~ msgid "A. Agarossi"
#~ msgstr "A. Agarossi"
#~ msgid "A. Alexeev"
#~ msgstr "A. Alexeev"
#~ msgid "Adam J Dunn"
#~ msgstr "Adam J. Dunn"
#~ msgid "Alexander Haskell"
#~ msgstr "Alexander Haskell"
#~ msgid "Alicia Rangel Avila"
#~ msgstr "Alicia Rangel Avila"
#~ msgid "Allan Nordhøy"
#~ msgstr "Allan Nordhøy"
#~ msgid "Alvaro F. Celis"
#~ msgstr "Alvaro F. Celis"
#~ msgid "Anatoliy Sova"
#~ msgstr "Anatoliy Sova"
#~ msgid "Andreas Rieger"
#~ msgstr "Andreas Rieger"
#~ msgid "Andres"
#~ msgstr "Andres"
#~ msgid "Andrew Buttery"
#~ msgstr "Andrew Buttery"
#~ msgid "Andrew Helm"
#~ msgstr "Andrew Helm"
#~ msgid "Antonio Díaz"
#~ msgstr "Antonio Díaz"
#~ msgid "Armin Halac"
#~ msgstr "Armin Halac"
#~ msgid "Arne Brix"
#~ msgstr "Arne Brix"
#~ msgid "Arran Langmead"
#~ msgstr "Arran Langmead"
#~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgid "AsavarTzeth"
#~ msgstr "AsavarTzeth"
#~ msgid "Axel Philipsenburg"
#~ msgstr "Axel Philipsenburg"
#~ msgid "Balloontree"
#~ msgstr "Balloontree"
#~ msgid "Bartek Moniewski"
#~ msgstr "Bartek Moniewski"
#~ msgid "Bastian"
#~ msgstr "Bastian"
#~ msgid "BenBen"
#~ msgstr "BenBen"
#~ msgid "BenjiButo"
#~ msgstr "BenjiButo"
#~ msgid "Bente Iren Larsen"
#~ msgstr "Bente Iren Larsen"
#~ msgid "Bill Travis"
#~ msgstr "Bill Travis"
#~ msgid "Bla6"
#~ msgstr "Bla6"
#~ msgid "blendtuts.com"
#~ msgstr "blendtuts.com"
#~ msgid "Bogdan Covaciu"
#~ msgstr "Bogdan Covaciu"
#~ msgid "Børre Gaup"
#~ msgstr "Børre Gaup"
#~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "Brad Auty"
#~ msgstr "Brad Auty"
#~ msgid "Brian Hinton"
#~ msgstr "Brian Hinton"
#~ msgid "B.Tolputt"
#~ msgstr "B. Tolputt"
#~ msgid "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgid "Carlos Mazon"
#~ msgstr "Carlos Mazon"
#~ msgid "Cédric Archambault"
#~ msgstr "Cédric Archambault"
#~ msgid "Champagnie"
#~ msgstr "Champagnie"
#~ msgid "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgstr "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgid "Charles Stanhope"
#~ msgstr "Charles Stanhope"
#~ msgid "chartus"
#~ msgstr "Chartus"
#~ msgid "Chris Impink"
#~ msgstr "Chris Impink"
#~ msgid "Chris Nutt"
#~ msgstr "Chris Nutt"
#~ msgid "Christian Lange"
#~ msgstr "Christian Lange"
#~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgid "Christina K"
#~ msgstr "Christina K"
#~ msgid "Christophe"
#~ msgstr "Christophe"
#~ msgid "Carré"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgid "chronichol"
#~ msgstr "Chronichol"
#~ msgid "corien klapwijk"
#~ msgstr "Corien Klapwijk"
#~ msgid "CPau"
#~ msgstr "CPau"
#~ msgid "Cristiano Seixas"
#~ msgstr "Cristiano Seixas"
#~ msgid "C.Rogers"
#~ msgstr "C. Rogers"
#~ msgid "cycl0ne"
#~ msgstr "Cycl0ne"
#~ msgid "Daddle"
#~ msgstr "Daddle"
#~ msgid "DaisyBuns"
#~ msgstr "DaisyBuns"
#~ msgid "damousey"
#~ msgstr "Damousey"
#~ msgid "Daniel Aleksandersen"
#~ msgstr "Daniel Aleksandersen"
#~ msgid "Daniel Bull"
#~ msgstr "Daniel Bull"
#~ msgid "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgid "Danni Coy"
#~ msgstr "Danni Coy"
#~ msgid "Daryl Sautter"
#~ msgstr "Daryl Sautter"
#~ msgid "David Covert"
#~ msgstr "David Covert"
#~ msgid "David Goemans"
#~ msgstr "David Goemans"
#~ msgid "David Herrmann"
#~ msgstr "David Herrmann"
#~ msgid "David Macara"
#~ msgstr "David Macara"
#~ msgid "David Plassmann"
#~ msgstr "David Plassmann"
#~ msgid "David Prommer"
#~ msgstr "David Prommer"
#~ msgid "David R"
#~ msgstr "David R"
#~ msgid "David Shere"
#~ msgstr "David Shere"
#~ msgid "Daxi Forerunner"
#~ msgstr "Daxi Forerunner"
#~ msgid "denDwaler"
#~ msgstr "denDwaler"
#~ msgid "Deni Klapka"
#~ msgstr "Deni Klapka"
#~ msgid "Dezponia Veil"
#~ msgstr "Dezponia Veil"
#~ msgid "Dinesh Kumar"
#~ msgstr "Dinesh Kumar"
#~ msgid "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgstr "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgid "Dmitriy Savin"
#~ msgstr "Dmitriy Savin"
#~ msgid "Don Smith"
#~ msgstr "Don Smith"
#~ msgid "D. Sky Rains"
#~ msgstr "D. Sky Rains"
#~ msgid "Dustin Morabito"
#~ msgstr "Dustin Morabito"
#~ msgid "Dutch_Wolf"
#~ msgstr "Dutch Wolf"
#~ msgid "Duy Vo Van"
#~ msgstr "Duy Vo Van"
#~ msgid "D Wray"
#~ msgstr "D Wray"
#~ msgid "DzymatoR"
#~ msgstr "DzymatoR"
#~ msgid "edomaur"
#~ msgstr "Edomaur"
#~ msgid "Edward Coughlan"
#~ msgstr "Edward Coughlan"
#~ msgid "Edward Dubovic"
#~ msgstr "Edward Dubovic"
#~ msgid "Eeku Koponen"
#~ msgstr "Eeku Koponen"
#~ msgid "Egor Nelyubov"
#~ msgstr "Egor Nelyubov"
#~ msgid "Eike Hein"
#~ msgstr "Eike Hein"
#~ msgid "Elie Morisse"
#~ msgstr "Elie Morisse"
#~ msgid "Elizabeth Barndollar"
#~ msgstr "Elizabeth Barndollar"
#~ msgid "Elyaradine"
#~ msgstr "Elyaradine"
#~ msgid "Eo Fenstalker"
#~ msgstr "Eo Fenstalker"
#~ msgid "Érico Vieira Porto"
#~ msgstr "Érico Vieira Porto"
#~ msgid "Erik Johansson"
#~ msgstr "Erik Johansson"
#~ msgid "ethan calabria"
#~ msgstr "Ethan Calabria"
#~ msgid "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgstr "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgid "Fabian Schempp"
#~ msgstr "Fabian Schempp"
#~ msgid "Farkas Máté"
#~ msgstr "Farkas Máté"
#~ msgid "Felicia Nørregård"
#~ msgstr "Felicia Nørregård"
#~ msgid "Fernando Tortosa"
#~ msgstr "Fernando Tortosa"
#~ msgid "Florian Jacob"
#~ msgstr "Florian Jacob"
#~ msgid "Foli Ayivoh"
#~ msgstr "Foli Ayivoh"
#~ msgid "Formanor"
#~ msgstr "Formanor"
#~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgstr "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgid "François Coulon"
#~ msgstr "François Coulon"
#~ msgid "Frank Bremer"
#~ msgstr "Frank Bremer"
#~ msgid "Frédéric Momméja"
#~ msgstr "Frédéric Momméja"
#~ msgid "Frederik Gladhorn"
#~ msgstr "Frederik Gladhorn"
#~ msgid "Frodolf"
#~ msgstr "Frodolf"
#~ msgid "Fuzzyman"
#~ msgstr "Fuzzyman"
#~ msgid "Gábor Udvari"
#~ msgstr "Gábor Udvari"
#~ msgid "gabsd84"
#~ msgstr "Gabsd84"
#~ msgid "Gamamoto"
#~ msgstr "Gamamoto"
#~ msgid "Gareth Davidson"
#~ msgstr "Gareth Davidson"
#~ msgid "Gary Thomas"
#~ msgstr "Gary Thomas"
#~ msgid "gcala"
#~ msgstr "Gcala"
#~ msgid "geeky"
#~ msgstr "Geeky"
#~ msgid "Georg Piorczynski"
#~ msgstr "Georg Piorczynski"
#~ msgid "Giant Oak Studios"
#~ msgstr "Giant Oak Studios"
#~ msgid "Gibonus"
#~ msgstr "Gibonus"
#~ msgid "Giovanni Bianco"
#~ msgstr "Giovanni Bianco"
#~ msgid "Giovanni Remigi"
#~ msgstr "Giovanni Remigi"
#~ msgid "GNX"
#~ msgstr "GNX"
#~ msgid "goda87"
#~ msgstr "Goda87"
#~ msgid "Grant Borodin"
#~ msgstr "Grant Borodin"
#~ msgid "Grégory Fauchille"
#~ msgstr "Grégory Fauchille"
#~ msgid "Grigory Petrov"
#~ msgstr "Grigory Petrov"
#~ msgid "gummiwaffen"
#~ msgstr "Gummiwaffen"
#~ msgid "GustavN"
#~ msgstr "GustavN"
#~ msgid "Hayashihikaru"
#~ msgstr "Hayashihikaru"
#~ msgid "Heather Blandford"
#~ msgstr "Heather Blandford"
#~ msgid "Hector Dubon"
#~ msgstr "Hector Dubon"
#~ msgid "higekzk"
#~ msgstr "Higekzk"
#~ msgid "High Iron Studios"
#~ msgstr "High Iron Studios"
#~ msgid "Hiroki Ishikura"
#~ msgstr "Hiroki Ishikura"
#~ msgid "Hixe"
#~ msgstr "Hixe"
#~ msgid "home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Hra Luoma"
#~ msgstr "Hra Luoma"
#~ msgid "Hydralien"
#~ msgstr "Hydralien"
#~ msgid "IBurmistrov"
#~ msgstr "I Burmistrov"
#~ msgid "icarrion"
#~ msgstr "Icarrion"
#~ msgid "Ihara"
#~ msgstr "Ihara"
#~ msgid "iiinn"
#~ msgstr "Iiinn"
#~ msgid "Iker AM"
#~ msgstr "Iker AM"
#~ msgid "Ilya Diallo"
#~ msgstr "Ilya Diallo"
#~ msgid "Imco Veenstra"
#~ msgstr "Imco Veenstra"
#~ msgid "inalyricalcoma"
#~ msgstr "inalyricalcoma"
#~ msgid "Incurious Films"
#~ msgstr "Incurious Films"
#~ msgid "Jack Hill"
#~ msgstr "Jack Hill"
#~ msgid "Jackie Myles"
#~ msgstr "Jackie Myles"
#~ msgid "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgstr "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgid "James Graham"
#~ msgstr "James Graham"
#~ msgid "James O'Hare"
#~ msgstr "James O'Hare"
#~ msgid "James Thompson"
#~ msgstr "James Thompson"
#~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgid "Jarno Lehto"
#~ msgstr "Jarno Lehto"
#~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgstr "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgid "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgstr "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgid "Jens Reuterberg"
#~ msgstr "Jens Reuterberg"
#~ msgid "João Lima"
#~ msgstr "João Lima"
#~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgstr "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgid "Johan Manders"
#~ msgstr "Johan Manders"
#~ msgid "John the Treeman"
#~ msgstr "John the Treeman"
#~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgstr "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgid "Jonathan Ringstad"
#~ msgstr "Jonathan Ringstad"
#~ msgid "Jonathan Williamson"
#~ msgstr "Jonathan Williamson"
#~ msgid "Jörg Rosenbauer"
#~ msgstr "Jörg Rosenbauer"
#~ msgid "Josep Febrer Salord"
#~ msgstr "Josep Febrer Salord"
#~ msgid "Joshua Ols"
#~ msgstr "Joshua Ols"
#~ msgid "JP LeBreton"
#~ msgstr "JP LeBreton"
#~ msgid "Juanjo Faico"
#~ msgstr "Juanjo Faico"
#~ msgid "JuanPi Carbajal"
#~ msgstr "JuanPi Carbajal"
#~ msgid "Juan V Camuñas"
#~ msgstr "Juan V. Camuñas"
#~ msgid "Jucato"
#~ msgstr "Jucato"
#~ msgid "Kahncub Farina"
#~ msgstr "Kahncub Farina"
#~ msgid "Karith Densmore"
#~ msgstr "Karith Densmore"
#~ msgid "Kārlis Stiģis"
#~ msgstr "Kārlis Stiģis"
#~ msgid "Karlos"
#~ msgstr "Karlos"
#~ msgid "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgid "Kathy Reid"
#~ msgstr "Kathy Reid"
#~ msgid "Kayne Crinomy"
#~ msgstr "Kayne Crinomy"
#~ msgid "Kerry Mitchell"
#~ msgstr "Kerry Mitchell"
#~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgstr "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgid "Kevin Lariviere"
#~ msgstr "Kevin Lariviere"
#~ msgid "Klaemoer"
#~ msgstr "Klaemoer"
#~ msgid "Klas Jonsson"
#~ msgstr "Klas Jonsson"
#~ msgid "kokobin"
#~ msgstr "Kokobin"
#~ msgid "Kongorilla"
#~ msgstr "Kongorilla"
#~ msgid "Kpowgames"
#~ msgstr "Kpowgames"
#~ msgid "Krasi Mirchev"
#~ msgstr "Krasi Mirchev"
#~ msgid "Kresimir Kis"
#~ msgstr "Kresimir Kis"
#~ msgid "Lani Aung"
#~ msgstr "Lani Aung"
#~ msgid "Lars Lawrenz"
#~ msgstr "Lars Lawrenz"
#~ msgid "LAS"
#~ msgstr "LAS"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent"
#~ msgid "Laurent Espitallier"
#~ msgstr "Laurent Espitallier"
#~ msgid "LcLk"
#~ msgstr "LcLk"
#~ msgid "Leecifer"
#~ msgstr "Leecifer"
#~ msgid "Lee Kenning"
#~ msgstr "Lee Kenning"
#~ msgid "Lee Symes"
#~ msgstr "Lee Symes"
#~ msgid "Leonhard Landrock"
#~ msgstr "Leonhard Landrock"
#~ msgid "Level¹Imp"
#~ msgstr "Level¹Imp"
#~ msgid "ligertimjan"
#~ msgstr "Ligertimjan"
#~ msgid "lili lith"
#~ msgstr "lili lith"
#~ msgid "Lilis Iskandar"
#~ msgstr "Lilis Iskandar"
#~ msgid "Lim Yuen Hoe"
#~ msgstr "Lim Yuen Hoe"
#~ msgid "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgid "Lorant Szakacs"
#~ msgstr "Lorant Szakacs"
#~ msgid "LordPanther"
#~ msgstr "Lord Panther"
#~ msgid "Lorian Grace"
#~ msgstr "Lorian Grace"
#~ msgid "Lucas Falcao"
#~ msgstr "Lucas Falcao"
#~ msgid "Luciano Montanaro"
#~ msgstr "Luciano Montanaro"
#~ msgid "Ludovic"
#~ msgstr "Ludovic"
#~ msgid "Luiz F. Paulucci"
#~ msgstr "Luiz F. Paulucci"
#~ msgid "Lukas Filzer"
#~ msgstr "Lukas Filzer"
#~ msgid "Mads Tuxen"
#~ msgstr "Mads Tuxen"
#~ msgid "MahouTskai"
#~ msgstr "Mahou Tskai"
#~ msgid "Marc Albrecht"
#~ msgstr "Marc Albrecht"
#~ msgid "Marco Caminada"
#~ msgstr "Marco Caminada"
#~ msgid "Mario Latronico"
#~ msgstr "Mario Latronico"
#~ msgid "Mark Titchener"
#~ msgstr "Mark Titchener"
#~ msgid "Markus Germann"
#~ msgstr "Markus Germann"
#~ msgid "Matias Mendiola"
#~ msgstr "Matias Mendiola"
#~ msgid "Matthieu Chevillot"
#~ msgstr "Matthieu Chevillot"
#~ msgid "Matt Jordan"
#~ msgstr "Matt Jordan"
#~ msgid "maxamillion"
#~ msgstr "Maxamillion"
#~ msgid "Max Torres"
#~ msgstr "Max Torres"
#~ msgid "Mdk"
#~ msgstr "Mdk"
#~ msgid "@meffrafax"
#~ msgstr "@meffrafax"
#~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "memnoch_proxy"
#~ msgstr "Memnoch Proxy"
#~ msgid "Metalfreak"
#~ msgstr "Metalfreak"
#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"
#~ msgid "Michael Abrahams"
#~ msgstr "Michael Abrahams"
#~ msgid "Michael Knubben"
#~ msgstr "Michael Knubben"
#~ msgid "Michael Papkov"
#~ msgstr "Michael Papkov"
#~ msgid "Michael Pohoreski"
#~ msgstr "Michael Pohoreski"
#~ msgid "Michel Vilain"
#~ msgstr "Michel Vilain"
#~ msgid "micrypt"
#~ msgstr "Micrypt"
#~ msgid "Mike"
#~ msgstr "Mike"
#~ msgid "Linksvayer"
#~ msgstr "Linksvayer"
#~ msgid "miko"
#~ msgstr "Miko"
#~ msgid "Mitja"
#~ msgstr "Mitja"
#~ msgid "Mke"
#~ msgstr "Mke"
#~ msgid "Mr Tonks"
#~ msgstr "Mr Tonks"
#~ msgid "Mu57Di3"
#~ msgstr "Mu57Di3"
#~ msgid "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgstr "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgid "Nasser Alshammari"
#~ msgstr "Nasser Alshammari"
#~ msgid "Neko-Maya"
#~ msgstr "Neko-Maya"
#~ msgid "Nick Miller"
#~ msgstr "Nick Miller"
#~ msgid "nicoguaro"
#~ msgstr "Nicoguaro"
#~ msgid "Nicolas Brisset"
#~ msgstr "Nicolas Brisset"
#~ msgid "Nicolas Duhil"
#~ msgstr "Nicolas Duhil"
#~ msgid "Nikolai Schlegel"
#~ msgstr "Nikolai Schlegel"
#~ msgid "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgstr "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgid "NiKoZ"
#~ msgstr "NiKo Z"
#~ msgid "Nils Sabelstrom"
#~ msgstr "Nils Sabelstrom"
#~ msgid "nml.121"
#~ msgstr "Nml.121"
#~ msgid "nullreff"
#~ msgstr "Nullreff"
#~ msgid "nut-case"
#~ msgstr "Nut-case"
#~ msgid "nya"
#~ msgstr "Nya"
#~ msgid "nylnook"
#~ msgstr "Nylnook"
#~ msgid "Odd Pierrot"
#~ msgstr "Odd Pierrot"
#~ msgid "Odysseas"
#~ msgstr "Odysseas"
#~ msgid "oenvoyage"
#~ msgstr "Oenvoyage"
#~ msgid "Olle Jonsson"
#~ msgstr "Olle Jonsson"
#~ msgid "Oskar Świerad"
#~ msgstr "Oskar Świerad"
#~ msgid "Oxben"
#~ msgstr "Oxben"
#~ msgid "Pablo Gil"
#~ msgstr "Pablo Gil"
#~ msgid "Pascal Schmid"
#~ msgstr "Pascal Schmid"
#~ msgid "Pat David"
#~ msgstr "Pat David"
#~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgstr "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgid "Paul Wortmann"
#~ msgstr "Paul Wortmann"
#~ msgid "Pawel Swierczynski"
#~ msgstr "Pawel Swierczynski"
#~ msgid "P+B-Snegge"
#~ msgstr "P+B-Snegge"
#~ msgid "pepeland"
#~ msgstr "pepeland"
#~ msgid "Peter Moonen"
#~ msgstr "Peter Moonen"
#~ msgid "Pete Smith"
#~ msgstr "Pete Smith"
#~ msgid "Pevzi"
#~ msgstr "Pevzi"
#~ msgid "Philip Cohn-Cort"
#~ msgstr "Philip Cohn-Cort"
#~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgid "Pierre Dumot"
#~ msgstr "Pierre Dumot"
#~ msgid "pnlarsson"
#~ msgstr "P. N. Larsson"
#~ msgid "Ponpon malon"
#~ msgstr "Ponpon Malon"
#~ msgid "Rafał Danhoffer"
#~ msgstr "Rafał Danhoffer"
#~ msgid "Rainer Gievers"
#~ msgstr "Rainer Gievers"
#~ msgid "RayoGlauco"
#~ msgstr "Rayo Glauco"
#~ msgid "RealZero"
#~ msgstr "Real Zero"
#~ msgid "Reinhard"
#~ msgstr "Reinhard"
#~ msgid "Rhakios"
#~ msgstr "Rhakios"
#~ msgid "Richard Bensley"
#~ msgstr "Richard Bensley"
#~ msgid "Richard Jarvis"
#~ msgstr "Richard Jarvis"
#~ msgid "Rick Stirling"
#~ msgstr "Rick Stirling"
#~ msgid "ridli"
#~ msgstr "Ridli"
#~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgid "Robin Princeley"
#~ msgstr "Robin Princeley"
#~ msgid "Rodrigo Hobart García"
#~ msgstr "Rodrigo Hobart García"
#~ msgid "Roland"
#~ msgstr "Roland"
#~ msgid "Roman Nazarenko"
#~ msgstr "Roman Nazarenko"
#~ msgid "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgid "Sam Alarcón"
#~ msgstr "Sam Alarcón"
#~ msgid "Samuel Roberts"
#~ msgstr "Samuel Roberts"
#~ msgid "Scott Wilson"
#~ msgstr "Scott Wilson"
#~ msgid "SeaJey"
#~ msgstr "SeaJey"
#~ msgid "sebokie"
#~ msgstr "Sebokie"
#~ msgid "Shawn Rutledge"
#~ msgstr "Shawn Rutledge"
#~ msgid "Shiruriru"
#~ msgstr "Shiruriru"
#~ msgid "Silvan Jegen"
#~ msgstr "Silvan Jegen"
#~ msgid "Simon Legrand"
#~ msgstr "Simon Legrand"
#~ msgid "S J Bennett"
#~ msgstr "S. J. Bennett"
#~ msgid "Sketch Stick"
#~ msgstr "Sketch Stick"
#~ msgid "Skevos Mavros"
#~ msgstr "Skevos Mavros"
#~ msgid "Snoopfilou"
#~ msgstr "Snoopfilou"
#~ msgid "Soares Chen"
#~ msgstr "Soares Chen"
#~ msgid "Soren Lane"
#~ msgstr "Soren Lane"
#~ msgid "Søren Thing Andersen"
#~ msgstr "Søren Thing Andersen"
#~ msgid "Soriac"
#~ msgstr "Soriac"
#~ msgid "Stefan Steinbauer"
#~ msgstr "Stefan Steinbauer"
#~ msgid "Stephen Croft"
#~ msgstr "Stephen Croft"
#~ msgid "Stephen D Egts"
#~ msgstr "Stephen D Egts"
#~ msgid "Stephen Shiu"
#~ msgstr "Stephen Shiu"
#~ msgid "Sternenwolf"
#~ msgstr "Sternenwolf"
#~ msgid "Steven Calwas"
#~ msgstr "Steven Calwas"
#~ msgid "Stramaz"
#~ msgstr "Stramaz"
#~ msgid "Stuart"
#~ msgstr "Stuart"
#~ msgid "Studio Regen"
#~ msgstr "Studio Regen"
#~ msgid "Sumanas"
#~ msgstr "Sumanas"
#~ msgid "Syndarion"
#~ msgstr "Syndarion"
#~ msgid "tanukisan"
#~ msgstr "Tanukisan"
#~ msgid "Tasuku Suzuki"
#~ msgstr "Tasuku Suzuki"
#~ msgid "TD-Linux"
#~ msgstr "TD-Linux"
#~ msgid "Teddy Ursadorable"
#~ msgstr "Teddy Ursadorable"
#~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgstr "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgid "TesX"
#~ msgstr "TesX"
#~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgid "Thomas Penin"
#~ msgstr "Thomas Penin"
#~ msgid "Tim Lawrence"
#~ msgstr "Tim Lawrence"
#~ msgid "Todimus"
#~ msgstr "Todimus"
#~ msgid "Tyson Tan"
#~ msgstr "Tyson Tan"
#~ msgid "Usamah Philips"
#~ msgstr "Usamah Philips"
#~ msgid "Utao"
#~ msgstr "Utao"
#~ msgid "Vinicius Braga"
#~ msgstr "Vinicius Braga"
#~ msgid "Vlad"
#~ msgstr "Vlad"
#~ msgid "Vladislav A. Makeev"
#~ msgstr "Vladislav A. Makeev"
#~ msgid "vo hoang"
#~ msgstr "Vo Hoang"
#~ msgid "voltagex"
#~ msgstr "Voltagex"
#~ msgid "vxmrtm"
#~ msgstr "Vxmrtm"
#~ msgid "Wahooney"
#~ msgstr "Wahooney"
#~ msgid "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgstr "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgid "Will Thorup"
#~ msgstr "Will Thorup"
#~ msgid "Wohma4"
#~ msgstr "Wohma4"
#~ msgid "Wybren van Keulen"
#~ msgstr "Wybren van Keulen"
#~ msgid "Xavier Guillot"
#~ msgstr "Xavier Guillot"
#~ msgid "xghostx7"
#~ msgstr "Xghostx7"
#~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgstr "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgid "Yuriy Chernyshov"
#~ msgstr "Yuriy Chernyshov"
#~ msgid "Zatapathique"
#~ msgstr "Zatapathique"
#~ msgid "Zett-0"
#~ msgstr "Zett-0"
#~ msgid "Zorael"
#~ msgstr "Zorael"
#~ msgid "And 47 anonymous backers"
#~ msgstr "och 47 anonyma sponsorer"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Egenskaper..."
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Skapar säkerhetskopia..."
#~ msgid "Most likely a layer is still processing effects."
#~ msgstr "Troligtvis behandlar ett lager fortfarande effekter."
#~ msgid "Document - %1"
#~ msgstr "Dokument - %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Öppna dokumentet"
#~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Ändrat:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Åtkommet:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
#~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the "
#~ "canvas. <p>Uncheck this to hide the rulers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Linjalerna visar horisontell och vertikal position för musen på bilden "
#~ "och kan användas för att placera musen på rätt plats på duken. "
#~ "<p>Avmarkera det här för att förhindra att linjalerna visas.</p>"
#~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte använda OpenGL: Krita kräver minst OpenGL 2.0 eller ES 2.0."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Internal color management was activated"
#~ msgstr "Intern färghantering aktiverades"
#~ msgid ""
#~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has "
#~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you "
#~ "managed to get this message.\n"
#~ "\n"
#~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be "
#~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it "
#~ "for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Inaktivering av slutlig färgkonvertering för en bild som inte har RGB-"
#~ "färgrymd begärdes. Det är ett fel i Krita. Rapportera gärna till oss hur "
#~ "du lyckades få det här meddelandet.\n"
#~ "\n"
#~ "Nu kommer den interna färgkonverteringen till bildskärmsprofilen "
#~ "aktiveras. Ta hänsyn till det om du använder OCIO eller aktiverade det av "
#~ "någon annan anledning."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte startas färginställningsrutan i KDE:s systeminställningar. "
#~ "Kontrollera systemet..."
#~ msgid "Download Color Profile"
#~ msgstr "Ladda ner färgprofil"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "We asume that XYZ is linear"
#~ msgstr "XYZ antas vara linjär"
#~ msgctxt ""
#~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~ "conditionally added"
#~ msgid ""
#~ "The following information about this colorprofile and depth is availeble:"
#~ msgstr "Följande information om färgprofilen och djupet är tillgänglig:"
#~ msgctxt "If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "Grayscale, as it states, allows only for gray values and transparent "
#~ "values. The benefit of this is that it will take up twice as little RAM "
#~ "and harddrive space as any given RGB image of the same bit-depth. Useful "
#~ "for inking and greyscale images."
#~ msgstr ""
#~ "Gråskala, som framgår av ordet, tillåter bara gråa och genomskinliga "
#~ "värden. Fördelen med det är att den upptar hälften som mycket minne och "
#~ "utrymme på hårddisken som en given RGB-bild med samma bitdjup. Användbart "
#~ "för teckningar och gråskalebilder."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship. The full text "
#~ "can be found here: http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
#~ "profiles.html"
#~ msgid "Elle's Notes:"
#~ msgstr "Elles anmärkningar:"
#~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte exportera bilder med denna färgrymd eller detta kanaldjup till "
#~ "PNG"
#~ msgid "9.90000; "
#~ msgstr "9.90000; "
#~ msgid "1x1"
#~ msgstr "1 x 1"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2 x 2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "5x5"
#~ msgstr "5 x 5"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "10x10"
#~ msgstr "10 x 10"
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "16x16"
#~ msgid "20x20"
#~ msgstr "20 x 20"
#~ msgid "32x32"
#~ msgstr "32x32"
#~ msgid "40x40"
#~ msgstr "40 x 40"
#~ msgid "64x64"
#~ msgstr "64x64"
#~ msgctxt "The number of the screen"
#~ msgid "Screen: %1"
#~ msgstr "Skärm: %1"
#~ msgid "Add to Predefined Tips"
#~ msgstr "Lägg till i fördefinierade spetsar"
#~ msgid "Use as Tip"
#~ msgstr "Använd som spets"
#~ msgid "Scott Petrovic,"
#~ msgstr "Scott Petrovic"
#~ msgid "Type Description goes here"
#~ msgstr "Typbeskrivning anges här"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP Penselrör"
#~ msgid "When the widget gets shrunken"
#~ msgstr "När den grafiska komponentens storlek minskas"
#~ msgid "hide shade selector"
#~ msgstr "dölj skuggväljare"
#~ msgid "zoom to size"
#~ msgstr "zooma till storlek"
#~ msgid "use image color space"
#~ msgstr "använd bildens färgrymd"
#~ msgid "use custom color space"
#~ msgstr "använd egen färgrymd"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Luma coefficients are used to calculate the Y' from "
#~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:"
#~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Luminanskoefficienter används för att beräkna Y' "
#~ "från HSY' färgmodellen. Standardvärdet är inställt till 'rec 709'(röd:"
#~ "\"0.2126\", grön:\"0.7152\" och blå:\"0.0722\").</p></body></html>"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Information:"
#~ msgid ""
#~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients "
#~ "(below)."
#~ msgstr ""
#~ "HSY' är en färgmodell där luminansen (Y') viktas av sina koefficienter "
#~ "(nedan)."
#~ msgid "Hide color selector"
#~ msgstr "Dölj färgväljare"
#~ msgid "do not show"
#~ msgstr "visa inte"
#~ msgid "MyPaint Shade Selector"
#~ msgstr "MyPaint skuggväljare"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue Saturation Value model.(Default)</"
#~ "p><p><br/></p><p>This model sets all the most saturated colours at the "
#~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Använd HSV-modellen, färgton, färgmättnad, värde "
#~ "(förval).</p><p><br/></p><p>Modellen ställer in alla de mest mättade "
#~ "färgerna till samma nivå som vitt. Se värdet som ett mått på "
#~ "bildpunkternas ljusstyrka.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Lightness model.</"
#~ "p><p>This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Använd HSL-modellen, färgton, färgmättnad, ljushet."
#~ "</p><p>Modellen ställer in alla de mest mättade färgerna till ljushet 0,5."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Intensity model for the "
#~ "MyPaint Shade Selector</p><p>Intensity marks itself by measuring the sum "
#~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than "
#~ "blue(0,0,1).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Använd HSI-modellen, färgton, färgmättnad, "
#~ "intensitet för MyPaint skuggväljare.</p><p>Intensitet definieras genom "
#~ "att mäta summan av R, G, B-komponenterna. På så sätt är gul(1,1,0) "
#~ "ljusstarkare än blå(0,0,1).</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint "
#~ "Shade Selector</p><p>Luma is similar to Intensity, except it weighs the "
#~ "red green and blue components before adding them together. As such, "
#~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint "
#~ "HCY'.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Använd HSY-modellen, färgton, färgmättnad, luma för "
#~ "MyPaint skuggväljare.</p><p>Luma liknar intensitet, utom att de röda, "
#~ "gröna och blåa komponenterna viktas innan de adderas. På så sätt är gul "
#~ "ljusstarkare än cyan. Modellen är exakt likadan som MyPaint HCY'.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "color patches"
#~ msgstr "färgfläckar"
#~ msgid "Patch count:"
#~ msgstr "Antal fläckar:"
#~ msgctxt "@title:group Color selector alignment"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Riktning:"
#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "Antal rader"
#~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings"
#~ msgstr "Inställningar av panelen Avancerad färgväljare"
#~ msgid "These settings affect the color slider docker."
#~ msgstr "Inställningarna påverkar panelen med färgskjutreglaget."
#~ msgid "Resolution (dots per inch):"
#~ msgstr "Upplösning (punkter per tum):"
#~ msgctxt "horizontal resolution"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horisontell:"
#~ msgctxt "vertical resolution"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertikal:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular "
#~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 "
#~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If "
#~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n"
#~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not "
#~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Det maximala antalet \"plattor\" som hålls i minnet. För vanliga RGBA8-"
#~ "bilder, är varje platta omkring 16 Kibyte stor. Med värdet 500 plattor "
#~ "innebär detta alltså oftast omkring 8 Mibyte data använt för bilddata. Om "
#~ "du regelbundet hanterar stora bilder, kan ett större värde vara nyttigt "
#~ "här.\n"
#~ "Observera att värdet bara är en riktlinje för Krita, och inte är det "
#~ "garanterat verkliga antalet plattor i minnet."
#~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
#~ msgstr "Maximalt antal plattor som hålls i minnet:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><a href=\"https://krita.org/"
#~ "kickstarter/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;"
#~ "\">Support Krita's Kickstarter!</span></a></b></p><p/><p>During May, "
#~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance "
#~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. "
#~ "Help us make Krita even better!</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><a href=\"https://krita.org/"
#~ "kickstarter/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;"
#~ "\">Stöd Kritas Kickstarter!</span></a></b></p><p/><p>Under maj har Krita "
#~ "en kickstarter-kampanj. Vi gräsrotsfinansierar prestandaförbättringar, "
#~ "stöd för animering och en mängd spännande långtidsmål. Hjälp oss göra "
#~ "Krita ännu bättre!</p></body></html>"
#~ msgid "Pawel"
#~ msgstr "Pawel"
#~ msgid "Length: "
#~ msgstr "Längd: "
#~ msgid "Radius(%): "
#~ msgstr "Radie (%): "
#~ msgid "Rate: "
#~ msgstr "Hastighet: "
#~ msgid "Brush shape"
#~ msgstr "Penselform"
#~ msgid "Mixing"
#~ msgstr "Blanda"
#~ msgid "Brush tip"
#~ msgstr "Penselspets"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: Critical Error"
#~ msgstr "Krita: Kritiskt fel"
#~ msgid "Brush Outline with Small Circle"
#~ msgstr "Penselkontur med liten cirkel"
#~ msgid "Brush Outline with Crosshair"
#~ msgstr "Penselkontur med hårkors"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Penselkontur med högerriktad triangel"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Penselkontur med vänsterriktad triangel"
#~ msgid "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Recent Files</b></p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Senaste filer</b></p>"
#~ msgid "&Save Style..."
#~ msgstr "&Spara stil..."
#~ msgid "Add Drop Shadow..."
#~ msgstr "Lägg till fallskugga..."
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Position X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Position Y:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Suddighetsradie:"
#~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed"
#~ msgstr "Öka bildstorleken för att få skuggan att passa in vid behov"
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Läge: "
#~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask"
#~ msgstr "Duplicera lagret eller masken som för närvarande är vald"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Förinställningar:"
#~ msgid "Axel"
#~ msgstr "Axel"
#~ msgid "Daxi"
#~ msgstr "Daxi"
#~ msgid "Engman"
#~ msgstr "Engman"
#~ msgid "Fabian"
#~ msgstr "Fabian"
#~ msgid "Poppi"
#~ msgstr "Poppi"
#~ msgid "Imco"
#~ msgstr "Imco"
#~ msgid "James"
#~ msgstr "James"
#~ msgid "Jens"
#~ msgstr "Jens"
#~ msgid "Ferguson"
#~ msgstr "Ferguson"
#~ msgid "Marco"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "(@p2edwards)"
#~ msgstr "(@p2edwards)"
#~ msgid "Rodrigo"
#~ msgstr "Rodrigo"
#~ msgid "Croft"
#~ msgstr "Croft"
#~ msgid "Braga"
#~ msgstr "Braga"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "© 1999-%1 Krita-gruppen och KO GmbH.\n"
#~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "© 1999-2014 Krita-gruppen och KO GmbH.\n"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Utjämning:"
#~ msgid "Add Selection Mask"
#~ msgstr "Lägg till markeringsmask"
#~ msgid "Add Transparency Mask"
#~ msgstr "Lägg till genomskinlighetsmask"
#~ msgid "Add Filter Mask"
#~ msgstr "Lägg till filtermask"
#~ msgid "Add &Transparency Mask"
#~ msgstr "Lägg till &genomskinlighetsmask"
#~ msgid "Add &Filter Mask..."
#~ msgstr "Lägg till &filtermask..."
#~ msgid "Move and rotate your canvas"
#~ msgstr "Flytta och rotera duken"
#~ msgid "Playback options"
#~ msgstr "Uppspelningsalternativ"
#~ msgid "Enable auto frame break"
#~ msgstr "Aktivera automatiskt bildavbrott"
#~ msgid "Add Animation Paint Layer"
#~ msgstr "Lägg till animeringsmålarlager"
#~ msgid "Add Animation Vector Layer"
#~ msgstr "Lägg till animeringsvektorlager"
#~ msgid "Remove Animation Layer"
#~ msgstr "Ta bort animeringslager"
#~ msgid "Move animation layer up"
#~ msgstr "Flytta upp animeringslager"
#~ msgid "Move animation layer down"
#~ msgstr "Flytta ner animeringslager"
#~ msgid "Play Animation"
#~ msgstr "Spela animering"
#~ msgid "Stop Animation"
#~ msgstr "Stoppa animering"
#~ msgid "Start at frame:"
#~ msgstr "Starta vid bild:"
#~ msgid "Stop at frame"
#~ msgstr "Stoppa vid bild"
#~ msgid "Animation Size"
#~ msgstr "Animeringsstorlek"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Upplösning"
#~ msgid "Duration(s):"
#~ msgstr "Varaktighet (s):"
#~ msgid "Create Animation"
#~ msgstr "Skapa animering"
#~ msgid "Open Existing Animation"
#~ msgstr "Öppna befintlig animering"
#~ msgid "Alan Horkan"
#~ msgstr "Alan Horkan"
#~ msgid "Brush and palette set"
#~ msgstr "Pensel- och palettuppsättning"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Dirk Schoenberger"
#~ msgstr "Dirk Schoenberger"
#~ msgid "Hanisch Elián"
#~ msgstr "Hanisch Elián"
#~ msgid "John Califf"
#~ msgstr "John Califf"
#~ msgid "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgstr "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgid "Justin Noel"
#~ msgstr "Justin Noel"
#~ msgid "Slider widget"
#~ msgstr "Grafisk skjutreglagekomponent"
#~ msgid "Matthias Elter"
#~ msgstr "Matthias Elter"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "Wiseguy"
#~ msgstr "Wiseguy"
#~ msgid "Øyvind Kolås"
#~ msgstr "Øyvind Kolås"
#~ msgid "Vision master"
#~ msgstr "Vision master"
#~ msgid "Roger Larsson"
#~ msgstr "Roger Larsson"
#~ msgid "Samy Lange"
#~ msgstr "Samy Lange"
#~ msgid "BD Artist, brush presets and templates"
#~ msgstr "BD-konstnär, förinställningar för penslar och mallar"
#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
#~ "Vill du spara dina ändringar eller kasta dem?"
#~ msgid "untitled-animation"
#~ msgstr "namnlös-animering"
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Inget filnamn angivet"
#~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file"
#~ msgstr "Filen verkar inte vara en giltig animeringsfil"
#~ msgid ""
#~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the "
#~ "current layer."
#~ msgstr ""
#~ "Filnamn på bilden vars färgtoner och färger du vill överföra till det "
#~ "aktuella lagret."
#~ msgid "Follow cursor"
#~ msgstr "Följ markör"
#~ msgid "Hairy"
#~ msgstr "Hår"
#~ msgid "Delta Value :"
#~ msgstr "Deltavärde: "
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Penselmarkering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select by Brush"
#~ msgstr "Markera med pensel"
#~ msgid "Magnetic Selection"
#~ msgstr "Magnetisk markering"
#~ msgid "Magnetic selection tool"
#~ msgstr "Magnetiskt markeringsverktyg"
#~ msgid "Limit to Color"
#~ msgstr "Begränsa till färg"
#~ msgid "&Monitor profile: "
#~ msgstr "&Bildskärmsprofil: "
#~ msgid "&Monitor profile:"
#~ msgstr "&Bildskärmsprofil:"
#~ msgid "Enable OpenGL"
#~ msgstr "Aktivera OpenGL"
#~ msgid "Intersect (Shortcut T)"
#~ msgstr "Skärning (genväg T)"
#~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data"
#~ msgstr "Filtret konverterar lagerdata"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Ändra storlek på duk till storlek av aktuell lager"
#~ msgid "Layer Error"
#~ msgstr "Lagerfel"
#~ msgid "&Flatten Image"
#~ msgstr "&Platta ut bild"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Ingen fil angiven"
#~ msgid "Hide Painting Assistants"
#~ msgstr "Dölj målningsguider"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Selection"
#~ msgstr "Ändra storlek på duk till markeringens storlek"
#~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
#~ msgstr "Läs in en fil och spara den som en ODF-fil. Avsett för felsökning."
#~ msgid ""
#~ "Essential application components could not be found.\n"
#~ "This might be an installation issue.\n"
#~ "Try restarting or reinstalling."
#~ msgstr ""
#~ "Väsentliga programkomponenter kunde inte hittas.\n"
#~ "Det kan vara ett installationsproblem.\n"
#~ "Försök starta om eller installera om."
#~ msgid "Document <i>%1</i> saved"
#~ msgstr "Dokument <i>%1</i> sparat"
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "Kunde inte exportera fil."
#~ msgid "Missing Export Filter"
#~ msgstr "Saknar exportfilter"
#~ msgid "Missing Import Filter"
#~ msgstr "Saknar importfilter"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "&Kryptera dokument"
#~ msgid "&Uncompress to Directory"
#~ msgstr "Packa &upp i katalog"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
#~ "want to save in this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Att spara som %1 kan orsaka viss förlust av formatering.<p> Vill du "
#~ "ändå spara med formatet?</qt>"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Bekräfta spara"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you "
#~ "still want to export to this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Att exportera till %1 kan orsaka viss förlust av formatering.<p> Vill "
#~ "du ändå exportera till formatet?</qt>"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Bekräfta export"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Kritiskt fel"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Dölj statusrad"
#~ msgid "Return to Window"
#~ msgstr "Återgå till fönster"
#~ msgid "Unlock (Drop Locked)"
#~ msgstr "Lås upp (släpp lås)"
#~ msgid "Replace Current Document"
#~ msgstr "Ersätt aktuellt dokument"
#~ msgid "Flipbook"
#~ msgstr "Blädderblock"
#~ msgid "Create a new flipbook"
#~ msgstr "Skapa ett nytt blädderblock"
#~ msgid "Open a flipbook file"
#~ msgstr "Öppna en blädderblocksfil"
#~ msgid "Go to the first image in the current flipbook"
#~ msgstr "Gå till första bilden i aktuellt blädderblock"
#~ msgid "Go to the last image in the current flipbook"
#~ msgstr "Gå till sista bilden i aktuellt blädderblock"
#~ msgid "Add one or more images to the current flipbook"
#~ msgstr "Lägg till en eller flera bilder i aktuellt blädderblock"
#~ msgid "Save flipbook"
#~ msgstr "Spara blädderblock"
#~ msgid "Select files to add to flipbook"
#~ msgstr "Välj filer att lägga till i blädderblock"
#~ msgid "Load flipbook"
#~ msgstr "Läs in blädderblock"
#~ msgid "Save Tip:"
#~ msgstr "Spara spets:"
#~ msgid "&Create Flipbook"
#~ msgstr "S&kapa blädderblock"
#~ msgid "Flipbooks"
#~ msgstr "Blädderblock"
#~ msgid "Opacity Dynamics"
#~ msgstr "Dynamik för ogenomskinlighet"
#~ msgctxt ""
#~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Långsam"
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snabb"
#~ msgctxt "the file will be small"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgctxt "the file will be big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "Hämtare"
#~ msgid "Antialiasing:"
#~ msgstr "Kantutjämning:"
#~ msgid "Opacity of the background color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärgens ogenomskinlighet."
#~ msgid "Opacity of the background color."
#~ msgstr "Bakgrundsfärgens ogenomskinlighet."
#~ msgid "Use Curve"
#~ msgstr "Använd kurva"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Affin"
#~ msgid "Rigid"
#~ msgstr "Stel"
#~ msgid "Perspective Transform"
#~ msgstr "Perspektivtransform"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgid "Warp Transform"
#~ msgstr "Fri transform"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgid "Cage Transform"
#~ msgstr "Fri transform"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Transform"
#~ msgid "Liquify Transform"
#~ msgstr "Transformera"
#~ msgid ""
#~ "Image\n"
#~ "is\n"
#~ "too\n"
#~ "big!"
#~ msgstr ""
#~ "Bilden\n"
#~ "är\n"
#~ "för\n"
#~ "stor."
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Warp type"
#~ msgstr "Förvridningstyp"
#~ msgid "Edit Cage"
#~ msgstr "Redigera bur"
#~ msgid "Reverse direction"
#~ msgstr "Byt riktning"
#~ msgid "Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Förinställningar av penslar (*.kpp)"
#~ msgid "Use the same curve"
#~ msgstr "Använd samma kurva"
#~ msgid "Type and Shape"
#~ msgstr "Typ och form"
#~ msgid "Select Favorite Presets..."
#~ msgstr "Välj favoritförinställningar..."
#~ msgid "Select Favorite Presets"
#~ msgstr "Välj favoritförinställningar"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Lägg till i favoriter"
#~ msgid "Available Presets"
#~ msgstr "Tillgängliga förinställningar"
#~ msgid ""
#~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
#~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Tryck rapporterat av styrplattan, mellan 0,0 och 1,0. Om du använder en "
#~ "mus, blir det 0,5 när en knapp är nertryckt och 0,0 annars."
#~ msgid ""
#~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print "
#~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; "
#~ "negative values are rare but possible for very low speed."
#~ msgstr ""
#~ "Hur snabb förflyttningen för närvarande är. Det kan ändras mycket snabbt. "
#~ "Prova med 'Skriv ut indatavärden' i hjälpmenyn för att få en känsla för "
#~ "intervallet. Negativa värden är sällsynta men möjliga vid mycket låg "
#~ "hastighet."
#~ msgid ""
#~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Samma som hastighet1, men ändras långsammare. Titta också inställningen "
#~ "'hastighet2-filter'."
#~ msgid ""
#~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed "
#~ "between 0 and 1."
#~ msgstr ""
#~ "Snabbt vitt brus, som ändras vid varje utvärdering. Jämt fördelat mellan "
#~ "0 och 1."
#~ msgid ""
#~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can "
#~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look "
#~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
#~ msgstr ""
#~ "Indata går långsamt från noll till ett medan du ritar ett drag. Det kan "
#~ "också ställas in att periodiskt gå tillbaka till noll medan du flyttar. "
#~ "Se inställningarna 'Dragvaraktighet' och 'draghålltid'."
#~ msgid ""
#~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
#~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Dragets vinkel, i grader. Värdet håller sig mellan 0,0 och 180,0, vilket "
#~ "ignorerar svängar på 180 grader."
#~ msgid ""
#~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
#~ "when it's perpendicular to tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Deklination av ritverktygets lutning. 0 när ritverktyget är parallellt "
#~ "mot ritplattan och 90,0 när det är vinkelrätt mot ritplattan."
#~ msgid ""
#~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, "
#~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
#~ "counterclockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Rektascension av ritverktygets lutning. 0 när ritverktygets spets pekar "
#~ "mot dig, +90 när den är roterad 90 grader medurs, -90 när den är roterad "
#~ "90 grader moturs."
#~ msgid ""
#~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är användardefinierad indata. Se inställningen 'egen indata' för "
#~ "detaljinformation."
#~ msgid ""
#~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
#~ "(also known as alpha or opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "0 betyder att penseln är genomskinlig, 1 fullständigt synlig\n"
#~ "(också känt som alfa eller ogenomskinlighet)"
#~ msgid "opaque"
#~ msgstr "Ogenomskinlig"
#~ msgid ""
#~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on "
#~ "pressure (or other inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "Det här multipliceras med ogenomskinlighet. Det används för att låta "
#~ "ogenomskinlighet bero på tryck (eller annan indata)."
#~ msgid "opaque multiply"
#~ msgstr "Multiplikation med ogenomskinlighet"
#~ msgid ""
#~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of "
#~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") "
#~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is "
#~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your "
#~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
#~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
#~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
#~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Korrigera olinearitet skapad genom att blanda flera klick på varandra. "
#~ "Korrigeringen bör ge dig ett linjärt (\"naturligt\") tryckrespons när "
#~ "tryck avbildas till multiplikation med ogenomskinlighet, vilket oftast är "
#~ "fallet. 0,9 är bra för vanliga drag, ställ in det till ett mindre värde "
#~ "om penseln sprider mycket, eller högre om du använder klickar per "
#~ "sekund.\n"
#~ "0,0 gör att det ogenomskinliga värdet ovan gäller enskilda klickar\n"
#~ "1,0 gör att det ogenomskinliga värdet ovan gäller det slutliga "
#~ "penseldraget, med antagandet att varje bildpunkt får i medeltal (klickar "
#~ "per radie * 2) penselklickar under ett penseldrag."
#~ msgid "opaque linearize"
#~ msgstr "Linearisering av ogenomskinlighet"
#~ msgid ""
#~ "basic brush radius (logarithmic)\n"
#~ " 0.7 means 2 pixels\n"
#~ " 3.0 means 20 pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Penselns grundradie (logaritmisk)\n"
#~ " 0,7 betyder 2 bildpunkter\n"
#~ " 3,0 betyder 20 bildpunkter"
#~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)"
#~ msgstr ""
#~ "Hårda cirkelkanter för pensel (inställning till noll ritar ingeting)"
#~ msgid "hardness"
#~ msgstr "Styvhet"
#~ msgid "dabs per basic radius"
#~ msgstr "Klickar per grundradie"
#~ msgid ""
#~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush "
#~ "radius (more precise: the base value of the radius)"
#~ msgstr ""
#~ "Hur många klickar som ritas medan pekaren rör sig avståndet en "
#~ "penselradie (mer exakt: radiens grundvärde)"
#~ msgid "dabs per actual radius"
#~ msgstr "Klickar per verklig radie"
#~ msgid ""
#~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
#~ "dynamically"
#~ msgstr ""
#~ "Samma som ovan, men använder radien som verkligen ritas, vilken kan "
#~ "ändras dynamiskt"
#~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
#~ msgstr ""
#~ "Klickar att rita varje sekund, oberoende av hur långt pekaren rör sig"
#~ msgid ""
#~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the "
#~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two "
#~ "differences:\n"
#~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
#~ "transparent\n"
#~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
#~ msgstr ""
#~ "Ändra radien slumpmässigt för varje klick. Du kan också göra det med "
#~ "slumpmässig indata till radiens inställning. Om du gör det här, finns två "
#~ "skillnader:\n"
#~ "1) Det ogenomskinliga värdet korrigeras så att en klick med stor radie är "
#~ "mer genomskinlig\n"
#~ "2) Den verkliga radien som används av klickar per verklig radie ändras "
#~ "inte"
#~ msgid ""
#~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n"
#~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try "
#~ "it.)"
#~ msgstr ""
#~ "Hur långsamt indatahastigheten 1 följer den verkliga hastigheten.\n"
#~ "0,0 ändrar den omedelbart när hastigheten ändras (rekommenderas inte, men "
#~ "prova det)."
#~ msgid "speed1 filter"
#~ msgstr "Hastighetsfilter 1"
#~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different"
#~ msgstr ""
#~ "Samma som 'fördröjning av hastighet 1' men observera att intervallet är "
#~ "annorlunda"
#~ msgid "speed2 filter"
#~ msgstr "Hastighetsfilter 2"
#~ msgid ""
#~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. "
#~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n"
#~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n"
#~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n"
#~ "For very slow speed the opposite happens."
#~ msgstr ""
#~ "Ändrar reaktionen för hastighet 1 indata vid extrem fysisk hastighet. Du "
#~ "märker skillnaden bäst om hastighet 1 är avbildad till radien.\n"
#~ "-8,0 mycket snabb hastighet ökar inte hastighet 1 mycket mer\n"
#~ "+8,0 mycket snabb hastighet ökar hastighet 1 väldigt\n"
#~ "För mycket långsam hastighet sker motsatsen."
#~ msgid "speed1 gamma"
#~ msgstr "Hastighetsgamma 1"
#~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2"
#~ msgstr "Samma som 'hastighetsgamma 1' för hastighet 2"
#~ msgid "speed2 gamma"
#~ msgstr "Hastighetsgamma 2"
#~ msgid ""
#~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
#~ " 0.0 disabled\n"
#~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till en slumpmässig förskjutning av positionen där varje klick "
#~ "placeras\n"
#~ " 0,0 inaktiverad\n"
#~ " 1,0 standardavvikelsen är en grundradie bort\n"
#~ "< 0,0 negativa värden ger ingen skakning"
#~ msgid "jitter"
#~ msgstr "Skakning"
#~ msgid ""
#~ "change position depending on pointer speed\n"
#~ "= 0 disable\n"
#~ "> 0 draw where the pointer moves to\n"
#~ "< 0 draw where the pointer comes from"
#~ msgstr ""
#~ "Ändra position beroende på pekarens hastighet\n"
#~ "= 0 inaktivera\n"
#~ "> 0 rita dit pekaren rör sig\n"
#~ "< 0 rita där pekaren kommer från"
#~ msgid "offset by speed"
#~ msgstr "Förskjutning enligt hastighet"
#~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Hur långsamt förskjutningen går tillbaka till noll när markören slutar "
#~ "röra sig."
#~ msgid "offset by speed filter"
#~ msgstr "Förskjutning enligt hastighetsfilter"
#~ msgid ""
#~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
#~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like "
#~ "outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Minska följningshastighet för pekaren. 0 inaktiverar det, större värden "
#~ "tar bort mer skakning i markörens rörelser. Användbart för att rita "
#~ "jämna, seriefigurliknande konturer."
#~ msgid "slow position tracking"
#~ msgstr "Långsam positionsföljning"
#~ msgid ""
#~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time)"
#~ msgstr ""
#~ "Liknar värdet ovan, men på penselklicknivå (ignorerar hur mycket tid som "
#~ "har förflutit, om penselklick inte beror på tiden)"
#~ msgid "slow tracking per dab"
#~ msgstr "Långsam följning per klick"
#~ msgid ""
#~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small "
#~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till slumpmässighet för muspekaren. Det skapar oftast många små "
#~ "linjer i slumpmässiga riktningar. Prova det kanske tillsammans med "
#~ "'långsam följning'."
#~ msgid "tracking noise"
#~ msgstr "Följningsbrus"
#~ msgid "color hue"
#~ msgstr "Färgton"
#~ msgid "color saturation"
#~ msgstr "Färgmättnad"
#~ msgid "color value (brightness, intensity)"
#~ msgstr "Färgvärde (ljusstyrka, intensitet)"
#~ msgid ""
#~ "Change color hue.\n"
#~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
#~ msgstr ""
#~ "Ändra färgton.\n"
#~ "-0,1 liten medurs skiftning av färgton\n"
#~ " 0,0 inaktivera\n"
#~ " 0,5 moturs skiftning av färgton med 180 grader"
#~ msgid "change color hue"
#~ msgstr "Ändra färgton"
#~ msgid ""
#~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 blacker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 whiter"
#~ msgstr ""
#~ "Ändra färgens ljushet (luminans) enligt HSL-färgmodellen.\n"
#~ ".1,0 svartare \n"
#~ " 0,0 inaktivera\n"
#~ " 1,0 vitare"
#~ msgid "change color lightness (HSL)"
#~ msgstr "Ändra färgens ljushet (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Ändra färgmättnad enligt HSL-färgmodellen:\n"
#~ ".1,0 gråaktigare \n"
#~ " 0,0 inaktivera\n"
#~ " 1,0 mer mättad"
#~ msgid "change color satur. (HSL)"
#~ msgstr "Ändra färgmättnad (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
#~ "HSV changes are applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 darker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 brigher"
#~ msgstr ""
#~ "Ändra färgvärdet (ljusstyrka, intensitet) enligt HSV-färgmodellen. "
#~ "Ändringar av HSV utförs innan HSL.\n"
#~ ".1,0 mörkare \n"
#~ " 0,0 inaktivera\n"
#~ " 1,0 ljusare"
#~ msgid "change color value (HSV)"
#~ msgstr "Ändra färgvärde (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
#~ "applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Ändra färgmättnaden enligt HSV-färgmodellen. Ändringar av HSV utförs "
#~ "innan HSL.\n"
#~ "-1,0 mer gråaktigt\n"
#~ " 0,0 inaktivera\n"
#~ " 1,0 mer mättad"
#~ msgid "change color satur. (HSV)"
#~ msgstr "Ändra färgmättnad (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color "
#~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n"
#~ " 0.0 do not use the smudge color\n"
#~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
#~ " 1.0 use only the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Måla med den smetiga färgen istället för penselfärgen. Den smetiga färgen "
#~ "ändras långsamt till färgen du målar på.\n"
#~ " 0,0 använd inte den smetiga färgen\n"
#~ " 0,5 blanda den smetiga färgen med penselfärgen\n"
#~ " 1,0 använd bara den smetiga färgen"
#~ msgid "smudge"
#~ msgstr "Smeta"
#~ msgid ""
#~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are "
#~ "painting on.\n"
#~ "0.0 immediately change the smudge color\n"
#~ "1.0 never change the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Styr hur snabbt den smetiga färgen blir färgen du målar på.\n"
#~ "0,0 ändra den smetiga färgen omedelbart\n"
#~ "1,0 ändra aldrig den smetiga färgen"
#~ msgid "smudge length"
#~ msgstr "Smetig längd"
#~ msgid ""
#~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
#~ "smudging.\n"
#~ " 0.0 use the brush radius \n"
#~ "-0.7 half the brush radius\n"
#~ "+0.7 twice the brush radius\n"
#~ "+1.6 five times the brush radius (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "Det här ändrar radien på cirkeln där färg hämtas för smetning.\n"
#~ " 0,0 använd penselns radie\n"
#~ "-0,7 halva penselradien\n"
#~ "+0,7 dubbla penselradien\n"
#~ "+1,6 fem gånger penselradien (långsamt)"
#~ msgid "smudge radius"
#~ msgstr "smetradie"
#~ msgid "eraser"
#~ msgstr "Radering"
#~ msgid ""
#~ "how much this tool behaves like an eraser\n"
#~ " 0.0 normal painting\n"
#~ " 1.0 standard eraser\n"
#~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency"
#~ msgstr ""
#~ "I hur stor utsträckning verktyget beter sig som radering\n"
#~ " 0,0 normal målning\n"
#~ " 1,0 vanlig radering\n"
#~ " 0,5 bildpunkter närmar sig 50 % genomskinlighet"
#~ msgid ""
#~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke "
#~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Hur stort tryck som krävs för att starta ett drag. Det påverkar bara "
#~ "dragets indata. Det krävs inte ett minimalt tryck för att börja rita."
#~ msgid "stroke threshold"
#~ msgstr "dragtröskel"
#~ msgid ""
#~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value "
#~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)."
#~ msgstr ""
#~ "Hur långt du måste flytta innan dragindata når 1,0. Värdet är "
#~ "logaritmiskt (negativa värden vänder inte på processen)."
#~ msgid "stroke duration"
#~ msgstr "Dragvaraktighet"
#~ msgid ""
#~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will "
#~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet "
#~ "finished.\n"
#~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
#~ "9.9 and bigger stands for infinite"
#~ msgstr ""
#~ "Definierar hur länge dragets indata förblir 1,0. Därefter återställs det "
#~ "till 0,0 och börjar växa igen, även om draget ännu inte ör färdigt.\n"
#~ "2,0 betyder dubbelt så länge som det tar att gå från 0,0 till 1,0\n"
#~ "9,9 eller större betyder hur länge som helst"
#~ msgid "stroke hold time"
#~ msgstr "Draghålltid"
#~ msgid ""
#~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
#~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
#~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on "
#~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
#~ "need it.\n"
#~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in egen indata till värdet. Om det görs långsammare, flytta det mot "
#~ "värdet (se nedan). Idén är att du låter indata bero på en blandning av "
#~ "tryck, hastighet eller något annat, och därefter låter något annat bero "
#~ "på denna 'egna indata' istället för att upprepa kombinationen på alla "
#~ "ställen där du behöver den.\n"
#~ "Om du låter det ändras 'slumpmässigt' kan du skapa långsam (jämnt) "
#~ "slumpmässig indata."
#~ msgid "custom input"
#~ msgstr "Egen indata"
#~ msgid ""
#~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one "
#~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time).\n"
#~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
#~ msgstr ""
#~ "Hur långsamt egen indata verkligen följer det önskade värdet (det "
#~ "ovanstående). Det sker på nivån för penselklick (vilket ignorerar hur "
#~ "mycket tid som har gått, om penselklick inte beror på tiden).\n"
#~ "0,0 betyder ingen hastighetsminskning (ändringar utförs omedelbart)"
#~ msgid "custom input filter"
#~ msgstr "Eget indatafilter"
#~ msgid ""
#~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly "
#~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
#~ msgstr ""
#~ "Klickarnas längd-breddförhållande. Måste vara >= 1,0, där 1,0 betyder en "
#~ "fullständigt rund klick. ATT GÖRA: Linearisera? Börja kanske på 0,0, "
#~ "eller använd logaritm?"
#~ msgid "elliptical dab: ratio"
#~ msgstr "Elliptiska klick: förhållande"
#~ msgid "elliptical dab: angle"
#~ msgstr "Elliptiska klick: vinkel"
#~ msgid ""
#~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n"
#~ " 0.0 horizontal dabs\n"
#~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
#~ " 180.0 horizontal again"
#~ msgstr ""
#~ "Definierar vinkeln som elliptiska klickar lutas\n"
#~ " 0,0 horisontella klickar\n"
#~ " 45,0 45 grader, lutad medurs\n"
#~ " 180,0 horisontellt igen"
#~ msgid ""
#~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high "
#~ "value will make it smoother"
#~ msgstr ""
#~ "Ett lågt värde gör att riktningsindata anpassas snabbare, ett högt värde "
#~ "gör det jämnare"
#~ msgid "Archive Files (*.bundle)"
#~ msgstr "Arkivfiler (*.bundle)"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "Bundles"
#~ msgstr "Packar"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installerad"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Nerladdningar"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installera"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Avinstallera"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Skapad"
#~ msgid "www.krita.fr"
#~ msgstr "www.krita.fr"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "Jpeg Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "JPEG-mönster (*.jpg)"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Förhandsgranskning:"
#~ msgid "Tangential Pressure"
#~ msgstr "Tangentiellt tryck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Composite Mode"
#~ msgstr "Nodsammansättningsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Opacity"
#~ msgstr "Nodogenomskinlighet"
#~ msgid "Resize Image"
#~ msgstr "Ändra bildstorlek"
#~ msgid "Paint with brushes"
#~ msgstr "Måla med penslar"
#~ msgctxt "a straight drawn line"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linje"
#~ msgid "Draw a straight line with the current brush"
#~ msgstr "Rita en rak linje med nuvarande pensel"
#~ msgid "Paint with multibrushes"
#~ msgstr "Måla med multipenslar"
#~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path."
#~ msgstr "Rita en kontur. Skift-musklick avslutar konturen."
#~ msgid "Move Selection Stroke"
#~ msgstr "Flytta markeringsstreck"
#~ msgid "Select a contiguous area of colors"
#~ msgstr "Markera ett sammanhängande område med färger"
#~ msgid "Select an elliptical area"
#~ msgstr "Markera ett elliptiskt område"
#~ msgid "Select an area of the image with path."
#~ msgstr "Markera ett områden i bilden med en kontur."
#~ msgid "Select a polygonal region"
#~ msgstr "Markera ett polygonformat område"
#~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements"
#~ msgstr "Måla med penslar genom dynamiska rörelser"
#~ msgid "Expand into Infinity Decoration"
#~ msgstr "Dekoration expandera till oändlighet"
#~ msgid "Toggle Pan Mode"
#~ msgstr "Ändra panoreringsmetod"
#~ msgid "Toggle Rotate Mode"
#~ msgstr "Ändra roteringsmetod"
#~ msgid "Generator Layer Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för genereringslager"
#~ msgid "Mirror Axis"
#~ msgstr "Spegla axel"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Vanliga"
#~ msgid "Selection decoration"
#~ msgstr "Markeringsutseende"
#~ msgctxt "Basic smoothing enabled"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundläggande"
#~ msgid "Y Offset:"
#~ msgstr "Y-position:"
#~ msgid "Custom Gradient..."
#~ msgstr "Egen toning..."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to enable OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n"
#~ "either because of driver issues, or because of issues with window "
#~ "effects.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du försöker aktivera OpenGL.\n"
#~ "\n"
#~ "Krita kan tidigare ha haft problem med OpenGL, antingen på grund\n"
#~ "av drivrutinproblem, eller på grund av problem med fönstereffekter.\n"
#~ "\n"
#~ "Är du säker på att du vill aktivera OpenGL?\n"
#~ msgid "OpenColorIO"
#~ msgstr "OpenColorIO"
#~ msgid ""
#~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for "
#~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)."
#~ msgstr ""
#~ "OpenColorIO stöder val av uppslagningstabell, exponering och gamma för "
#~ "HDR-bilder i farten (16- och 32-bitars flyttal)."
#~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)"
#~ msgstr "Använd miljövariabeln för OpenColorIO (OCIO)"
#~ msgid "Reset Canvas Transformations"
#~ msgstr "Återställ duktransformeringar"
#~ msgctxt "Category of brush engines"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimentell"
#~ msgid "Soft brush"
#~ msgstr "Mjuk pensel"
#~ msgid "Gaussian brush"
#~ msgstr "Gaussisk pensel"
#~ msgid "Curve brush"
#~ msgstr "Kurvpensel"
#~ msgid "Pixel Brush"
#~ msgstr "Bildpunktspensel"
#~ msgctxt "duplicate paintbrush"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicera"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Deformerad pensel"
#~ msgid "Dyna brush"
#~ msgstr "Dyna-pensel"
#~ msgid "Experiment brush"
#~ msgstr "Experimentell pensel"
#~ msgid "Filter Brush"
#~ msgstr "Filterpensel"
#~ msgid "Save brush:"
#~ msgstr "Spara pensel:"
#~ msgid "Reset Brush"
#~ msgstr "Återställ pensel"
#~ msgid "Autobrush"
#~ msgstr "Automatisk pensel"
#~ msgid "Custom Brush"
#~ msgstr "Egen pensel"
#~ msgid "Clipboard Brush"
#~ msgstr "Klippbordspensel"
#~ msgid "Text Brush"
#~ msgstr "Textpensel"
#~ msgid "MyPaint brush"
#~ msgstr "MyPaint-pensel"
#~ msgid "Particle brush"
#~ msgstr "Partikelpensel"
#~ msgid "Spray brush"
#~ msgstr "Sprejpensel"
#~ msgid "Total Refresh"
#~ msgstr "Fullständig uppdatering"
#~ msgid "Pt. Presets"
#~ msgstr "Pt. förinställningar"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "About ResManager"
#~ msgstr "Om Resurshantering"
#~ msgid "Horizontal Radius"
#~ msgstr "Horisontell radie"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Längd"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M 07"
#~ msgid "grow"
#~ msgstr "öka"
#~ msgctxt "No input"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "BurnHighlights Adjustment"
#~ msgstr "Justering av bränn dagrar"
#~ msgid "BurnMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Justering av bränn mellantoner"
#~ msgid "BurnShadows Adjustment"
#~ msgstr "Justering av bränn skuggor"
#~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Justering av färgbalansera mellantoner"
#~ msgid "Desaturate Adjustment"
#~ msgstr "Justering av mättnadsminskning"
#~ msgid "DODGE Adjustment"
#~ msgstr "Justering av BLEKA"
#~ msgid "DodgeMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Justering av bleka mellantoner"
#~ msgid "DodgeShadows Adjustment"
#~ msgstr "Justering av bleka skuggor"
#~ msgid "Save all actions"
#~ msgstr "Spara alla åtgärder"
#~ msgid " Cyan"
#~ msgstr " Turkos"
#~ msgid " Yellow"
#~ msgstr " Gul"
#~ msgid "Half-Size:"
#~ msgstr "Halv storlek:"
#~ msgid "Depending on the GPU and driver, may improve or worsen performance."
#~ msgstr ""
#~ "Kan förbättra eller försämra prestanda, beroende på grafikprocessor och "
#~ "drivrutin."
#~ msgid "Synchronize Frames"
#~ msgstr "Synkronisera ramar"
#~ msgid "Hyves Desktop Error Reporter"
#~ msgstr "Hyves-felrapportör för skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita better by sending us "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Krita avslutades oväntat. Hjälp oss att göra Krita bättre genom att "
#~ "skicka oss mer information."
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Namnlist"
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgid "Lu&minosity"
#~ msgstr "Lu&minans"
#~ msgid "Can't paint on this layer."
#~ msgstr "Kan inte måla på det här lagret."
#~ msgid "Backend for Tagging :"
#~ msgstr "Gränssnitt för etiketter:"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Add to palette"
#~ msgstr "Lägg till i palett"
#~ msgid "Add to Palette"
#~ msgstr "Lägg till i palett"
#~ msgctxt ""
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgctxt "the file will be good quality, but big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Dålig"
#~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bra"
#~ msgid "Size: 100KB"
#~ msgstr "Storlek: 100 Kibyte"
#~ msgid "Border selection by"
#~ msgstr "Kantmarkering enligt"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "bildpunkter"
#~ msgid "Feather selection by"
#~ msgstr "Vävning av markeringen med"
#~ msgid "Shrink selection by"
#~ msgstr "Minska markering med"
#~ msgid "Mitchell: No guidance available"
#~ msgstr "Mitchell: Ingen vägledning tillgänglig"
#~ msgid "Lanczos: No guidance available"
#~ msgstr "Lanczos: Ingen vägledning tillgänglig"
#~ msgid "BSpline: No guidance available"
#~ msgstr "BSpline: Ingen vägledning tillgänglig"
#~ msgid ""
#~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling "
#~ "the size."
#~ msgstr ""
#~ "Box: Replikera bildpunkter exakt. Bara användbar vid förstoring när "
#~ "storleken fördubblas."
#~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images."
#~ msgstr "Bicubic: Långsam och något suddig. Bäst för naturliga bilder."
#~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%."
#~ msgstr ""
#~ "Bilinear: Bra för förstoring och förminskning, men bara mellan 50 % till "
#~ "200 %."
#~ msgid "Size in Pixels"
#~ msgstr "Storlek i bildpunkter"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box</span>: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear</span>: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic</span>: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Låda</span>: "
#~ "enkel skalning, använd när exakt delning skalas.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinjär</span>: använd vid förstoring eller "
#~ "förminskning, med skala från halva till två gånger originalstorleken </"
#~ "p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bikubisk</span>: ibland bättre än "
#~ "bilinjär, men kan vara orsaka någon suddighet.</p></body></html>"
#~ msgid "Print Width:"
#~ msgstr "Utskriftsbredd:"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "Ä&ndra storlek"
#~ msgid "&Scale"
#~ msgstr "&Skala"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"
#~ msgid "&Percent:"
#~ msgstr "&Procent:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box:</span> "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear:</span> use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic:</span> sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Låda</span>: "
#~ "enkel skalning, använd när exakt delning skalas.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinjär:</span>: använd vid förstoring eller "
#~ "förminskning, med skala från halva till två gånger originalstorleken </"
#~ "p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bikubisk:</span>: ibland bättre än "
#~ "bilinjär, men kan vara orsaka någon suddighet.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Avmarkera för att ignorera diffus reflektivitet vid beräkning och öka "
#~ "prestanda."
#~ msgid "Diffuse reflectivity"
#~ msgstr "Diffus reflektivitet"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Avmarkera för att ignorera speglande reflektivitet vid beräkning och öka "
#~ "prestanda."
#~ msgid "Specular reflectivity"
#~ msgstr "Speglande reflektivitet"
#~ msgid "Channel to use as heightmap"
#~ msgstr "Kanal att använda som höjdavbildning"
#~ msgid "Gmic: Active Layer"
#~ msgstr "G'Mic: Aktivt lager"
#~ msgid "Effect Mask Properties"
#~ msgstr "Effektmaskegenskaper"
#~ msgid "Preview opacity:"
#~ msgstr "Förhandsgranska ogenomskinlighet:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Warning</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause "
#~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for "
#~ "some cards and displays.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Varning</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">: Att aktivera OpenGL kan orsaka krascher och minskad "
#~ "prestanda med vissa grafikdrivrutiner. OpenGL aktiverar 16 bitar/kanal "
#~ "för vissa kort och skärmar.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Enable OpenGL shaders"
#~ msgstr "Aktivera OpenGL-skuggning"
#~ msgid ""
#~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n"
#~ "If you experience problems while creating a selection, \n"
#~ "a shape or with the brush outline, \n"
#~ "then you can try to enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Detta aktiverar en tillfällig lösning av ett fel i Qt.\n"
#~ "Om problem uppstår när en markering eller en\n"
#~ "form skapas, eller med penselkonturen,\n"
#~ "försök aktivera detta."
#~ msgid "Use workaround for tool outlines"
#~ msgstr "Använd tillfällig lösning för verktygskonturer"
#~ msgid "Use trilinear texture filtering"
#~ msgstr "Använd trilinjär strukturfiltrering"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Suffix"
#~ msgid "Preset docker"
#~ msgstr "Förinställt dockningsfönster"
#~ msgid "&Convert Image Type..."
#~ msgstr "&Konvertera bildtyp..."
#~ msgid "&Convert Layer Type..."
#~ msgstr "&Konvertera lagertyp..."
#~ msgid "Zoom with mouse wheel"
#~ msgstr "Zooma med mushjulet"
#~ msgid "Use clip image"
#~ msgstr "Använd klippbild"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Visa alla"
#~ msgid "Import &Transparency Mask..."
#~ msgstr "Importera &genomskinlighetsmask"
#~ msgid "Mask To Selection"
#~ msgstr "Mask till markering"
#~ msgid "Create Layer from Mask"
#~ msgstr "Skapa lager från mask"
#~ msgid "Selection <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Markering <numid>%1</numid>"
#~ msgid "New filter mask"
#~ msgstr "Ny filtermask"
#~ msgid "Mask to Selection"
#~ msgstr "Mask till markering"
#~ msgid "Layer from Mask"
#~ msgstr "Lager från mask"
#~ msgid ""
#~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. "
#~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!"
#~ msgstr ""
#~ "Krita behöver minst Qt 4.6.3 för att fungera riktigt. Din version av Qt "
#~ "är %1. Om du har en ritplatta kommer den inte att fungera som den ska."
#~ msgid "compose Layer"
#~ msgstr "komponera lager"
#~ msgid "Compose Layer..."
#~ msgstr "Komponera lager..."
#~ msgid "Compose Layer"
#~ msgstr "Komponera lager"
#~ msgid "Target Colorspace:"
#~ msgstr "Målets färgrymd:"
#~ msgid "Channel Sources"
#~ msgstr "Kanalkällor"
#~ msgid "Layer 1"
#~ msgstr "Lager 1"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Fil..."
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "Layer 2"
#~ msgstr "Lager 2"
#~ msgid "A-3 rocks1"
#~ msgstr "A-3 Stenar 1"
#~ msgid "A-3 abstract texture 2"
#~ msgstr "A-3 Abstrakt struktur 2"
#~ msgid "A_Angular box"
#~ msgstr "A Vinklad låda"
#~ msgid "A_Angular box2"
#~ msgstr "A Vinklad låda 2"
#~ msgid "A_Angular box soft"
#~ msgstr "A Vinklad låda mjuk"
#~ msgid "A_Angular church HR"
#~ msgstr "A Vinklad kyrka HR"
#~ msgid "A-4c Braids"
#~ msgstr "A-4c Flätor"
#~ msgid "A-4 Chain"
#~ msgstr "A-4 Kedja"
#~ msgid "A-3 crakles"
#~ msgstr "A-3 Krackelering"
#~ msgid "A -16 Pencil"
#~ msgstr "A -16 Penna"
#~ msgid "A-3 Dirty Spot"
#~ msgstr "A-3 Smutsig prick"
#~ msgid "A-19 eroded round 2"
#~ msgstr "A-19 Eroderad rund 2"
#~ msgid "A-2 Rake"
#~ msgstr "A-2 Räfsa"
#~ msgid "A - 3 Smoke"
#~ msgstr "A-3 Rök"
#~ msgid "A-4 starfield light"
#~ msgstr "A-4 Lätt stjärnfält"
#~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular"
#~ msgstr "LJF Lövverkspensel 02 - vinklad"
#~ msgid "LJF Smoke C - Soft"
#~ msgstr "LJF Rök C - mjuk"
#~ msgid "mz_galhos02"
#~ msgstr "mz_galhos02"
#~ msgid "mz_galhos01"
#~ msgstr "mz_galhos01"
#~ msgid "Rake 4"
#~ msgstr "Kratta 4"
#~ msgid "real oil 3"
#~ msgstr "Verklig olja 3"
#~ msgid "Real Oil sketch"
#~ msgstr "Verklig oljesketch"
#~ msgid "Real Oil 2b"
#~ msgstr "Verkliga olja 2 B"
#~ msgid "A -99ZZ END"
#~ msgstr "A -99ZZ SLUT"
#~ msgid "Initial width"
#~ msgstr "Ursprunglig bredd"
#~ msgid "Width range"
#~ msgstr "Breddintervall"
#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "Skala: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Mellanrum: "
#~ msgid "particles"
#~ msgstr "partiklar"
#~ msgid "Duplicate of '%1'"
#~ msgstr "Duplicering av '%1'"
#~ msgid "Add New Palette"
#~ msgstr "Lägg till ny palett"
#~ msgid "Palette name:"
#~ msgstr "Palettnamn:"
#~ msgid "I&nsert Image as Layer..."
#~ msgstr "&Infoga bild som lager..."
#~ msgid "Smooth..."
#~ msgstr "Utjämna..."
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Handledningar"
#~ msgid "Circuit 01"
#~ msgstr "Krets 01"
#~ msgid "Galvplat 01"
#~ msgstr "Galvaniserad platta 01"
#~ msgid "Generic Paper 1"
#~ msgstr "Vanligt papper 1"
#~ msgid "Generic Paper 4"
#~ msgstr "Vanligt papper 4"
#~ msgid "Granite 1c"
#~ msgstr "Granit 1c"
#~ msgid "HR Canvas 01"
#~ msgstr "HR Duk 01"
#~ msgid "HR Canvas 02"
#~ msgstr "HR Duk 02"
#~ msgid "HR Cork"
#~ msgstr "HR Kork"
#~ msgid "HR Deco Paper"
#~ msgstr "HR Deko-papper"
#~ msgid "HR Pastel Paper 01"
#~ msgstr "HR Pastellpapper 01"
#~ msgid "HR RoughPaper"
#~ msgstr "HR Grovpapper"
#~ msgid "HR SketchPaper 01"
#~ msgstr "HR Skisspapper 01"
#~ msgid "HR SketchPaper 02"
#~ msgstr "HR Skisspapper 02"
#~ msgid "Metal 01"
#~ msgstr "Metall 01"
#~ msgid "Rock 01"
#~ msgstr "Sten 01"
#~ msgid "Walnut2"
#~ msgstr "Valnöt 2"
#~ msgid "Alpha Channel Locked"
#~ msgstr "Alfakanal låst"
#~ msgid "Alpha Channel Disabled"
#~ msgstr "Alfakanal inaktiverad"
#~ msgid "&Shear Image"
#~ msgstr "&Skjuva bild"
#~ msgid "Disregard Cutoff"
#~ msgstr "Bortse från brytning"
#~ msgid "Mask Out"
#~ msgstr "Maska bort"
#~ msgid "Disregard Pattern"
#~ msgstr "Bortse från mönster"
#~ msgid "Apply Transformation"
#~ msgstr "Utför transformering"
#~ msgid "Apply transformation"
#~ msgstr "Utför transformering"
#~ msgid "Mirror Image"
#~ msgstr "Spegla bild"
#~ msgid "1-All Color for good colors choice"
#~ msgstr "1-Alla färger för bra färgval"
#~ msgid "1-classic-kit"
#~ msgstr "1-Klassisk-uppsättning"
#~ msgid "bugslife_final.png-10"
#~ msgstr "bugslife_final.png-10"
#~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgstr "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgid "Fabric_colored"
#~ msgstr "Tyg färgat"
#~ msgid "Fabric_jeans"
#~ msgstr "Tyg jeans"
#~ msgid "Human_eyes"
#~ msgstr "Mänskliga ögon"
#~ msgid "Human_Hair"
#~ msgstr "Mänskligt hår"
#~ msgid "Human_lips"
#~ msgstr "Mänskliga läppar"
#~ msgid "Human_Skin"
#~ msgstr "Mänsklig hud"
#~ msgid "mi paleta 2009.aco"
#~ msgstr "mi paleta 2009.aco"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Namngivna färger"
#~ msgid "Nature_flowers"
#~ msgstr "Natur blommor"
#~ msgid "Nature_Grass"
#~ msgstr "Natur gräs"
#~ msgid "Nature_stones"
#~ msgstr "Natur stenar"
#~ msgid "Nature_Water_Sky"
#~ msgstr "Natur vattenhimmel"
#~ msgid "Nature_wood"
#~ msgstr "Natur trä"
#~ msgid "NESPAL.gpl"
#~ msgstr "NESPAL.gpl"
#~ msgid "KDE (new)"
#~ msgstr "KDE (ny)"
#~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgstr "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgid "Skin.gpl.txt"
#~ msgstr "Skin.gpl.txt"
#~ msgid "testgimp_swatches.aco"
#~ msgstr "testgimp_swatches.aco"
#~ msgid "Ella palette"
#~ msgstr "Ella palett"
#~ msgid "WateryMix options"
#~ msgstr "Alternativ för vattenrik blandarpensel"
#~ msgid "Watery Mixbrush"
#~ msgstr "Vattenrik blandarpensel"
#~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI"
#~ msgstr "TOM, SKA ERSÄTTAS MED ETT FANTASTISKT GRAFISKT ANVÄNDARGRÄNSSNITT"
#~ msgid "Smooth shapes"
#~ msgstr "Jämna former"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Generator"
#~ msgstr "Ändra generering"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigering"
#~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "RGB (16-bitars flyttal per kanal) för bilder med stort dynamiskt omfång"
#~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "XYZ (16-bitars flyttal per kanal) för bilder med stort dynamiskt omfång"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Flyttal"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Smudge Brush"
#~ msgstr "Smetig pensel"
#~| msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "Grå (16-bitars flyttal per kanal) för bilder med stort dynamiskt omfång"
#~ msgid ""
#~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range "
#~ "imaging"
#~ msgstr ""
#~ "Grå (utan genomskinlighet, 32-bitars flyttalskan) för bilder med stort "
#~ "dynamiskt omfång"
#~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "RGB (32-bitars flyttal per kanal) för bilder med stort dynamiskt omfång"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "XYZ (32-bitars flyttal per kanal) för bilder med stort dynamiskt omfång"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (16-bitars heltal/kanal)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (8-bitars heltal/kanal)"
#~ msgid "&Shape Layer"
#~ msgstr "F&ormlager"
#~ msgid "Draw a star with the current brush"
#~ msgstr "Rita en stjärna med nuvarande pensel"
#~ msgid "Vertices:"
#~ msgstr "Vertex:"
#~ msgid "Allow resizing"
#~ msgstr "Tillåt storleksändring"
#~ msgid "&Cubism..."
#~ msgstr "&Kubism..."
#~ msgid "Tile saturation"
#~ msgstr "Rutfärgmättnad"
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Kubism"
#~ msgid "Bracketing to HDR"
#~ msgstr "Gaffling till HDR"
#~ msgid "Exposure time"
#~ msgstr "Exponeringstid"
#~ msgid "aperture"
#~ msgstr "Bländare"
#~ msgid "Camera response:"
#~ msgstr "Kamerasvar:"
#~ msgid "Calculate camera response"
#~ msgstr "Beräkna kamerasvar"
#~ msgid "Create HDR Layer"
#~ msgstr "Skapa HDR-lager"
#~ msgid "Extension Information"
#~ msgstr "Utökningsinformation"
#~ msgid "Install from file"
#~ msgstr "Installera från fil"
#~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Färgrymd"
#~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorera den importerade bildens storlek och behåll nuvarande storlek"
#~ msgid "Resize current size to size of the imported image"
#~ msgstr "Ändra nuvarande storlek till den importerade bildens storlek"
#~ msgid "Scale imported image to fit to current size"
#~ msgstr "Ändra storlek på bild till storlek av aktuell lager"
#~ msgid "Local contrast threshold:"
#~ msgstr "Lokal kontrasttröskel:"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Independence"
#~ msgstr "Oberoende"
#~ msgid "Variance 2:"
#~ msgstr "Varians 2:"
#~ msgid "Prescale:"
#~ msgstr "Förskalning:"
#~ msgid "D:"
#~ msgstr "D:"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skalor"
#~ msgid "Phi:"
#~ msgstr "Fi:"
#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Övre:"
#~ msgid "Time coherent"
#~ msgstr "Tidskoherent"
#~ msgid "Sigma:"
#~ msgstr "Sigma:"
#~ msgid "edit presets"
#~ msgstr "Redigera förinställningar"
#~ msgid "&Bumpmap source layer:"
#~ msgstr "&Bulkartans källager:"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Typ"
#~ msgid "S&inusoidal"
#~ msgstr "&Sinusformad"
#~ msgid "&Compensate for darkening"
#~ msgstr "&Kompensera för förmörkning"
#~ msgid "I&nvert bumpmap"
#~ msgstr "I&nvertera bulkarta"
#~ msgid "&Tile bumpmap"
#~ msgstr "R&uta bulkarta"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "&X-position:"
#~ msgid "&Elevation:"
#~ msgstr "&Höjd:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "&Y-position:"
#~ msgid "Custom Curves"
#~ msgstr "Egna kurvor"
#~ msgid "Size Curve"
#~ msgstr "Ändra storlek på kurva"
#~ msgid "Use custom curve"
#~ msgstr "Använd egen kurva"
#~ msgid "Darken Curve"
#~ msgstr "Gör kurvan mörkare"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Aktivera"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "Lä&ge"
#~ msgid "Python Imaging Library Import"
#~ msgstr "Import med Python bildhanteringsbibliotek"
#~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Importera bilder med Python bildhanteringsbibliotek (PIL)"
#~ msgid "Draw a sky"
#~ msgstr "Rita en himmel"
#~ msgid "Python Imaging Library Export"
#~ msgstr "Export med Python bildhanteringsbibliotek"
#~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Exportera bilder med Python bildhanteringsbibliotek (PIL)"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Exempel"
#~ msgid "Invert with Ruby"
#~ msgstr "Invertera med Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby"
#~ msgstr "Invertera bildpunkterna i en bild med Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Python"
#~ msgstr "Invertera bildpunkterna i en bild med Python"
#~ msgid "Invert with JavaScript"
#~ msgstr "Invertera med Javascript"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript"
#~ msgstr "Invertera bildpunkterna i en bild med Javascript"
#~ msgid ""
#~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes "
#~ "on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Demonstrerar hur man använder programmeringsgränssnittet för målning för "
#~ "att måla slumpmässiga former på skärmen"
#~ msgid "Filters test"
#~ msgstr "Filtertest"
#~ msgid "Test of filters in a ruby script"
#~ msgstr "Test av filter med skript i Ruby"
#~ msgid "Change colorspace"
#~ msgstr "Ändra färgrymd"
#~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script"
#~ msgstr "Demonstrerar hur man ändrar färgrymd i ett skript"
#~ msgid "Reshape Histogram"
#~ msgstr "Omforma histogram"
#~ msgid ""
#~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the "
#~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use "
#~ "the histogram in a script."
#~ msgstr ""
#~ "Ett experimentellt skript för att försöka forma om histogrammet. Även om "
#~ "resultatet inte ännu är övertygande, är det ändå ett exempel på hur "
#~ "histogrammet kan användas i ett skript."
#~ msgid "Torture Krita with painting"
#~ msgstr "Tortera Krita med målning"
#~ msgid "Paint on an image and create multiple layers"
#~ msgstr "Måla på en bild och skapa flera lager"
#~ msgid "Torture Krita with filters"
#~ msgstr "Tortera Krita med filter"
#~ msgid "Test all filters with all colorspaces"
#~ msgstr "Testa alla filter med alla färgrymder"
#~ msgid "Scripting filters for Krita"
#~ msgstr "Skriptfilter för Krita"
#~ msgid "Invert Filter with Ruby"
#~ msgstr "Inverterande filter med Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter"
#~ msgstr "Invertera bildpunkterna i en bild med Ruby som filter"
#~ msgid "Generate a completely random image"
#~ msgstr "Skapa en fullständigt slumpmässig bild"
#~ msgid "Show a palette docker"
#~ msgstr "Visa en palettpanel"
#~ msgid "Show the flipbook docker"
#~ msgstr "Visa blädderblockspanelen"
#~ msgid "Canvas decorations"
#~ msgstr "Dukdekorationer"
#~ msgid "Show some vanishing points"
#~ msgstr "Visa några försvinnande punkter"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space"
#~ msgstr "Long Middle Short konrymd"
#~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS konrymd (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Long Middle Short konrymd (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgid "LMS (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Långa"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Korta"
#~ msgid "Float32 Histogram"
#~ msgstr "Flyttal32-histogram"
#~ msgid "Import existing background"
#~ msgstr "Importera befintlig bakgrund"
#~ msgid "Remove currently selected background"
#~ msgstr "Ta bort bakgrunden som för närvarande är vald"
#~ msgid "HDR Layer from bracketing"
#~ msgstr "HDR-lager från gaffling"
#~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "HDR-färgrymden RGBAF-32 är inte tillgänglig. Kontrollera din installation."
#~ msgid "Layer Creation Error"
#~ msgstr "Lagerfel"
#~ msgid "Compute Camera Response Error"
#~ msgstr "Fel vid beräkning av kamerasvar"
#~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'"
#~ msgstr "Felaktig utökning, saknar 'manifest.xml' eller 'source.tar.bz2'"
#~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Misslyckades öppna 'manifest.xml'."
#~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2"
#~ msgstr "Misslyckades tolka 'manifest.xml' : %1 på rad: %2"
#~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a <manifest> tag."
#~ msgstr "Felaktig 'manifest.xml': ska innehålla taggen <manifest>."
#~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Saknar information i 'manifest.xml'."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsätt"
#~ msgid ""
#~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use "
#~ "the extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Installationen lyckades. Du måste starta om Krita för att använda "
#~ "utökningarna."
#~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths"
#~ msgstr "Målarfärgrymd, %1 våglängder"
#~ msgid "Absorption"
#~ msgstr "Absorption"
#~ msgid "Scattering"
#~ msgstr "Spridning"
#~ msgid "Painterly Color Mixer"
#~ msgstr "Målarfärgsblandare"
#~ msgid "An error has occurred in %1"
#~ msgstr "Ett fel har uppstått i %1"
#~ msgid "Unknown pattern \"%1\""
#~ msgstr "Okänt mönster \"%1\""
#~ msgid "Unknown brush \"%1\""
#~ msgstr "Okänd pensel \"%1\""
#~ msgid "Invalid image size"
#~ msgstr "Ogiltig bildstorlek"
#~ msgid "&Show %1"
#~ msgstr "&Visa %1"
#~ msgid "Ashikhmin 02"
#~ msgstr "Ashikhmin 02"
#~ msgid "Icam"
#~ msgstr "ICAM"
#~ msgid "Reinhard 05"
#~ msgstr "Reinhard 05"
#~ msgid "Trilateral"
#~ msgstr "Trilateralt"
#~ msgid "Tonemapping..."
#~ msgstr "Tonavbildning..."
#~ msgid "&Bumpmap..."
#~ msgstr "&Bulkarta..."
#~ msgid "Bezier Painting Tool"
#~ msgstr "Bezier-ritverktyg"
#~ msgid ""
#~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. "
#~ "Return or double-click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Rita kubiska Bezier-kurvor. Håll nere Alt, Ctrl eller skift för "
#~ "alternativ. Tryck på returtangenten eller dubbelklicka för att avsluta."
#~ msgid "&Bezier Path"
#~ msgstr "&Bezierkurva"
#~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths."
#~ msgstr "Markera områden i bilden med Bezier-kurvor."
#~ msgid "Tool for Curves - Example"
#~ msgstr "Verktyg för kurvor - exempel"
#~ msgid "&Example Tool"
#~ msgstr "&Exempelverktyg"
#~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework."
#~ msgstr "Det här är ett testverktyg för kurvramverket."
#~ msgid "Example tool for the curves framework"
#~ msgstr "Det här är ett exempelverktyg för kurvramverket"
#~ msgid ""
#~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/"
#~ "quit manual mode, and double click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Magnetisk markering: gå runt kanten för att markera den. Tryck på Ctrl "
#~ "för att påbörja eller avsluta manuellt redigeringsläge, och dubbelklicka "
#~ "för att avsluta."
#~ msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "Magnetisk konturmarkering"
#~ msgid "Automatic mode"
#~ msgstr "Automatiskt läge"
#~ msgid "&Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "&Magnetisk konturmarkering"
#~ msgid "Load Tutorial"
#~ msgstr "Läs in handledning"
#~ msgid ""
#~ "You are putting more than 10 megapixels on the clipboard. Do you want to "
#~ "make this data available to other applications as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Du lägger data med mer än 10 miljoner bildpunkter på klippbordet. Vill du "
#~ "också göra denna data tillgänglig för andra program?"
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "Slut&för"
#~ msgid "X angle:"
#~ msgstr "X-vinkel:"
#~ msgid "Y angle:"
#~ msgstr "Y-vinkel:"
#~ msgid "Abstract 1"
#~ msgstr "Abstrakt 1"
#~ msgid "Abstract 2"
#~ msgstr "Abstrakt 2"
#~ msgid "Abstract 3"
#~ msgstr "Abstrakt 3"
#~ msgid "Aneurism"
#~ msgstr "Blödning"
#~ msgid "Blinds"
#~ msgstr "Persienner"
#~ msgid "Browns"
#~ msgstr "Brunt"
#~ msgid "Brushed Aluminium"
#~ msgstr "Borstad aluminium"
#~ msgid "Burning Paper"
#~ msgstr "Brinnande papper"
#~ msgid "Burning Transparency"
#~ msgstr "Brinnande genomskinligt"
#~ msgid "Caribbean Blues"
#~ msgstr "Karibiskt blått"
#~ msgid "CD Half"
#~ msgstr "Halv cd"
#~ msgid "Cold Steel 2"
#~ msgstr "Kallt stål 2"
#~ msgid "Crown molding"
#~ msgstr "Takstuckatur"
#~ msgid "Dark 1"
#~ msgstr "Mörk 1"
#~ msgid "Flare Glow Angular 1"
#~ msgstr "Vinklad flammande glöd 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 1"
#~ msgstr "Radiell flammande glöd 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 2"
#~ msgstr "Radiell flammande glöd 2"
#~ msgid "Flare Glow Radial 3"
#~ msgstr "Radiell flammande glöd 3"
#~ msgid "Flare Glow Radial 4"
#~ msgstr "Radiell flammande glöd 4"
#~ msgid "Flare Radial 101"
#~ msgstr "Radiell flamma 101"
#~ msgid "Flare Radial 102"
#~ msgstr "Radiell flamma 102"
#~ msgid "Flare Radial 103"
#~ msgstr "Radiell flamma 103"
#~ msgid "Flare Rays Radial 1"
#~ msgstr "Radiella flammande strålar 1"
#~ msgid "Flare Rays Radial 2"
#~ msgstr "Radiella flammande strålar 2"
#~ msgid "Flare Rays Size 1"
#~ msgstr "Flammande strålar storlek 1"
#~ msgid "Flare Sizefac 101"
#~ msgstr "Flamma storleksfaktor 101"
#~ msgid "Four bars"
#~ msgstr "Fyra ränder"
#~ msgid "French flag"
#~ msgstr "Fransk flagga"
#~ msgid "French flag smooth"
#~ msgstr "Fransk flagga jämn"
#~ msgid "Full saturation spectrum CCW"
#~ msgstr "Färgmättat spektrum moturs"
#~ msgid "Full saturation spectrum CW"
#~ msgstr "Färgmättat spektrum medurs"
#~ msgid "German flag"
#~ msgstr "Tysk flagga"
#~ msgid "German flag smooth"
#~ msgstr "Tysk flagga jämn"
#~ msgid "Golden"
#~ msgstr "Gyllene"
#~ msgid "Horizon 1"
#~ msgstr "Horisont 1"
#~ msgid "Horizon 2"
#~ msgstr "Horisont 2"
#~ msgid "Land 1"
#~ msgstr "Land 1"
#~ msgid "Land and Sea"
#~ msgstr "Land och hav"
#~ msgid "Metallic Something"
#~ msgstr "Någonting metalliskt"
#~ msgid "Mexican flag"
#~ msgstr "Mexikansk flagga"
#~ msgid "Mexican flag smooth"
#~ msgstr "Mexikansk flagga jämn"
#~ msgid "Nauseating Headache"
#~ msgstr "Kväljande huvudvärk"
#~ msgid "Neon Cyan"
#~ msgstr "Neonturkos"
#~ msgid "Neon Green"
#~ msgstr "Neongrön"
#~ msgid "Neon Yellow"
#~ msgstr "Neongul"
#~ msgid "Pastel Rainbow"
#~ msgstr "Pastellregnbåge"
#~ msgid "Pastels"
#~ msgstr "Pastellfärger"
#~ msgid "Purples"
#~ msgstr "Violetta färger"
#~ msgid "Radial Eyeball Blue"
#~ msgstr "Radiellt ögonblått"
#~ msgid "Radial Eyeball Brown"
#~ msgstr "Radiellt ögonbrunt"
#~ msgid "Radial Eyeball Green"
#~ msgstr "Radiellt ögongrönt"
#~ msgid "Radial Glow 1"
#~ msgstr "Radiell glöd 1"
#~ msgid "Radial Rainbow Hoop"
#~ msgstr "Radiellt regnbågsband"
#~ msgid "Romanian flag"
#~ msgstr "Rumänsk flagga"
#~ msgid "Romanian flag smooth"
#~ msgstr "Rumänsk flagga jämn"
#~ msgid "Rounded edge"
#~ msgstr "Rundad kant"
#~ msgid "Shadows 3"
#~ msgstr "Skuggor 3"
#~ msgid "Skyline"
#~ msgstr "Siluett"
#~ msgid "Skyline polluted"
#~ msgstr "Förorenad siluett"
#~ msgid "Square Wood Frame"
#~ msgstr "Fyrkantig träram"
#~ msgid "Sunrise"
#~ msgstr "Soluppgång"
#~ msgid "Three bars sin"
#~ msgstr "Tre ränder synd"
#~ msgid "Tropical Colors"
#~ msgstr "Tropiska färger"
#~ msgid "Tube Red"
#~ msgstr "Tubröd"
#~ msgid "Wood 1"
#~ msgstr "Trä 1"
#~ msgid "Wood 2"
#~ msgstr "Trä 2"
#~ msgid "Yellow Contrast"
#~ msgstr "Gul kontrast"
#~ msgid "Yellow Orange"
#~ msgstr "Gulorange"
#~ msgid "1-brown-pastel"
#~ msgstr "1-Brun-pastell"
#~ msgid "1-brown"
#~ msgstr "1-Brun "
#~ msgid "1-ice-party"
#~ msgstr "1-Is-party"
#~ msgid "1-iced-dark-scene"
#~ msgstr "1-Isigt-mörkt-sceneri"
#~ msgid "1-magic-forest"
#~ msgstr "1-Magisk-skog"
#~ msgid "1-pasion-fire"
#~ msgstr "1-Passionerad-eld"
#~ msgid "1-Pastel-soft-pink"
#~ msgstr "1-Pastell-mjukrosa"
#~ msgid "1-Red-Dragon-cave"
#~ msgstr "1-Röd-drakgrotta"
#~ msgid "1-red-in-night"
#~ msgstr "1-Rött-på-natten"
#~ msgid "1-Strong-contrast"
#~ msgstr "1-Stark-kontrast"
#~ msgid "1-tropical"
#~ msgstr "1-Tropisk"
#~ msgid "1-turquoise-flesh"
#~ msgstr "1-Turkos-hudtoner"
#~ msgid "40_Colors"
#~ msgstr "Fyrtio färger"
#~ msgid "3D Green"
#~ msgstr "3D-grön"
#~ msgid "Amethyst"
#~ msgstr "Ametist"
#~ msgid "Tree Bark"
#~ msgstr "Träbark"
#~ msgid "Big Blue"
#~ msgstr "Det stora blå"
#~ msgid "Blue Grid"
#~ msgstr "Blått rutnät"
#~ msgid "Blue Squares"
#~ msgstr "Blåa fyrkanter"
#~ msgid "Blue Web"
#~ msgstr "Blått nät"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Säckväv"
#~ msgid "Chocolate Swirl"
#~ msgstr "Chokladvirvel"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Sprickor"
#~ msgid "Craters"
#~ msgstr "Kratrar"
#~ msgid "Crinkled Paper"
#~ msgstr "Skrynkligt papper"
#~ msgid "Electric Blue"
#~ msgstr "Elektriskt blå"
#~ msgid "Dried mud"
#~ msgstr "Torkad lera"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Is"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Leopard"
#~ msgstr "Leopard"
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "Blixtar"
#~ msgid "Marble #1"
#~ msgstr "Marmor nr 1"
#~ msgid "Marble #2"
#~ msgstr "Marmor nr 2"
#~ msgid "Marble #3"
#~ msgstr "Marmor nr 3"
#~ msgid "One Small Step..."
#~ msgstr "Ett litet steg..."
#~ msgid "Nops"
#~ msgstr "Knoppar"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papper"
#~ msgid "Parque #1"
#~ msgstr "Parkett nr 1"
#~ msgid "Parque #2"
#~ msgstr "Parkett nr 2"
#~ msgid "Parque #3"
#~ msgstr "Parkett nr 3"
#~ msgid "Pastel Stuff"
#~ msgstr "Pastellgrej"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Tall"
#~ msgid "Pink Marble"
#~ msgstr "Rosa marmor"
#~ msgid "Qbert"
#~ msgstr "Qbert"
#~ msgid "Rain"
#~ msgstr "Regn"
#~ msgid "recessed"
#~ msgstr "Nersänkt"
#~ msgid "Red Cubes"
#~ msgstr "Röda kuber"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Himmel"
#~ msgid "Slate"
#~ msgstr "Skiffer"
#~ msgid "Small Squares"
#~ msgstr "Små fyrkanter"
#~ msgid "Stripes Fine"
#~ msgstr "Fina ränder"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Ränder"
#~ msgid "Terra"
#~ msgstr "Terrakotta"
#~ msgid "Wood of some sort"
#~ msgstr "Någon sorts trä"
#~ msgid "Pine?"
#~ msgstr "Tall?"
#~ msgid "Wood #1"
#~ msgstr "Trä nr 1"
#~ msgid "Wood #2"
#~ msgstr "Trä nr 2"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Trä"
#~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Ändra storlek på bild till storlek av aktuell lager"
#~ msgid "Resize Image to Size of Selection"
#~ msgstr "Ändra storlek på bild till markeringens storlek"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Mode 2"
#~ msgstr "Läge 2"
#~ msgid "Mode 1"
#~ msgstr "Läge 1"
#~ msgid "Mode 3"
#~ msgstr "Läge 3"
#~ msgid "Pulse interval:"
#~ msgstr "Pulsintervall:"
#~ msgid "Curve Mode"
#~ msgstr "Kurvläge"
#~ msgid "Minimal distance:"
#~ msgstr "Minimalt avstånd:"
#~ msgid ""
#~ "Add a New Paint Layer. Press to create an empty paint layer. Drop an "
#~ "existing layer or mask to create a new paint layer based on the layer or "
#~ "mask."
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till ett nytt målarlager. Klicka för att skapa ett tomt målarlager. "
#~ "Släpp ett befintlig lager eller en mask för att skapa ett nytt målarlager "
#~ "baserat på lagret eller masken."
#~ msgid ""
#~ "Add a Group Layer. Press to create an empty group layer, or drop a layer "
#~ "to create a new group containing that layer."
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till ett grupplager. Klicka för att skapa ett tomt grupplager, eller "
#~ "släpp ett lager för att skapa en ny grupp som innehåller det lagret."
#~ msgid ""
#~ "Add a Filter Layer. Press to create an empty filter layer or a filter "
#~ "layer with the current selection. Drop a layer or mask to create a filter "
#~ "layer based on that layer or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till ett filterlager. Klicka för att skapa ett tomt filterlager "
#~ "eller ett filterlager med aktuell markering. Släpp ett lager eller en "
#~ "mask för att skapa ett filterlager baserat på det lagret eller den masken."
#~ msgid ""
#~ "Add a Clone Layer. Press to clone the current layer, or drop any layer to "
#~ "create a clone."
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till ett klonlager. Klicka för att skapa en klon av det aktuella "
#~ "lagret eller släpp vilket lager som helst för att skapa en klon."
#~ msgid "Add a Generated Layer"
#~ msgstr "Lägg till ett genererat lager"
#~ msgid ""
#~ "Add a Generated Layer. Press to create an empty generated layer or a "
#~ "generated layer with the current selection. Drop a layer or mask to "
#~ "create a generated layer based on that layer or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till ett genererat lager. Klicka för att skapa ett tomt genererat "
#~ "lager eller ett genererat lager med aktuell markering. Släpp ett lager "
#~ "eller en mask för att skapa ett genererat lager baserat på det lagret "
#~ "eller den masken."
#~ msgid ""
#~ "Create a new Shape Layer. Shape layers contain vector objects such as "
#~ "text or vector graphics. Drop vector objects from the shape selector on "
#~ "the canvas after selecting a shape layer."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa ett nytt formlager. Formlager innehåller vektorobjekt som text "
#~ "eller vektorgrafik. Släpp vektorobjekt från formväljaren på duken efter "
#~ "att ha markerat ett formlager."
#~ msgid ""
#~ "Add a New Transparency Mask. Press to create an empty transparency mask "
#~ "or a transparency mask based on the current global selection. Drop a "
#~ "layer or mask to create a new transparency mask based on a layer, a "
#~ "layer's channels or the mask."
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till en ny genomskinlighetsmask. Klicka för att skapa en tom "
#~ "genomskinlighetsmask eller en genomskinlighetsmask baserad på den "
#~ "aktuella globala markeringen. Släpp ett lager eller en mask för att skapa "
#~ "ett nytt genomskinlighetsmask baserad på lagret, lagrets kanaler eller "
#~ "masken."
#~ msgid ""
#~ "Add a Filter Mask. Press to create an empty filter mask or a filter mask "
#~ "with the current selection. Drop a layer or mask to create a filter mask "
#~ "based on that layer or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till en filtermask. Klicka för att skapa en tom filtermask eller en "
#~ "filtermask med aktuell markering. Släpp ett lager eller en mask för att "
#~ "skapa en filtermask baserad på det lagret eller den masken."
#~ msgid ""
#~ "Add a New Local Selection Mask. Press to create an empty local selection "
#~ "or a local selection based on the current global selection. Drop a layer "
#~ "or mask to create a new local selection based on a layer, a layer's "
#~ "channels or the mask."
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till en ny lokal markeringsmask. Klicka för att skapa en tom lokal "
#~ "markering eller en lokal markering baserad på den aktuella globala "
#~ "markeringen. Släpp ett lager eller en mask för att skapa en ny lokal "
#~ "markering baserad på lagret, lagrets kanaler eller masken."
#~ msgid "Transformation Effects"
#~ msgstr "Transformeringseffekter"
#~ msgid "Mask Parameters"
#~ msgstr "Maskegenskaper"
#~ msgid "Scale X:"
#~ msgstr "Skala X:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Skala Y:"
#~ msgid "Shear X:"
#~ msgstr "Skjuvningsvinkel X:"
#~ msgid "Shear Y:"
#~ msgstr "Skjuvningsvinkel Y:"
#~ msgid "Rotation angle (radians):"
#~ msgstr "Rotationsvinkel (radianer):"
#~ msgid "Move X:"
#~ msgstr "Flytta X:"
#~ msgid "Move Y:"
#~ msgstr "Flytta Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transformation Mask Settings"
#~ msgstr "Inställningar av transformeringsmask"
#~ msgid "Histograms are not supported for images in the %1 colorspace."
#~ msgstr "Histogram stöds inte för bilder i färgrymden %1."
#~ msgid "New Transformation Mask"
#~ msgstr "Ny transformeringsmask"
#~ msgid "Triangle Color Selector"
#~ msgstr "Triangulär färgväljare"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the "
#~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. "
#~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of "
#~ "the swap file."
#~ msgstr ""
#~ "Det här ställer in hur mycket Krita vill använda växlingsminne. Flyttas "
#~ "skjutreglaget helt åt vänster, så använder inte Krita växling alls. "
#~ "Flyttas det helt åt höger, så använder Krita en hel del växling."
#~ msgid "Swappiness:"
#~ msgstr "Växlingsbenägenhet:"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the "
#~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a "
#~ "lot of swapping going on."
#~ msgstr ""
#~ "Det här ställer in hur mycket Krita vill använda växlingsminne. Flyttas "
#~ "skjutreglaget helt åt vänster, så sker ingen växling alls. Flyttas det "
#~ "helt åt höger, sker en hel del växling."
#~ msgid "Apply and Close"
#~ msgstr "Verkställ och stäng"
#~ msgid "&Effect Mask..."
#~ msgstr "&Effektmask..."
#~ msgid "Apply Again"
#~ msgstr "Verkställ igen"
#~ msgid "&Save to Palette"
#~ msgstr "&Spara i palett"
#~ msgid "Current brush definition"
#~ msgstr "Nuvarande penseldefinition"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save an image in the GIF format.\n"
#~ "\n"
#~ "The GIF file format does not support true color images.\n"
#~ "All Krita images are true color. There will be changes in color and (if "
#~ "present) animation effects."
#~ msgstr ""
#~ "Du försöker spara en bild med GIF-format.\n"
#~ "\n"
#~ "GIF-formatet stöder inte verkliga färgbilder.\n"
#~ "Alla Krita-bilder har verkliga färger. Det kommer att uppstå ändringar i "
#~ "färger (och om det finns några) animeringseffekter."
#~ msgid "imageSplit"
#~ msgstr "Dela bild"
#~ msgid "Artist's materials"
#~ msgstr "Konstnärsmateriel"
#, fuzzy
#~| msgid "Move a layer"
#~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)"
#~ msgstr "Flytta ett lager"
#, fuzzy
#~| msgid "Magnetic selection tool"
#~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)"
#~ msgstr "Magnetiskt konturmarsverktygkering"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Slut"
#~ msgid "KOffice image manipulation application"
#~ msgstr "Bildbehandlingsprogrammet i Koffice"
#~ msgid "Choose and edit brush"
#~ msgstr "Välj och redigera pensel"
#~ msgid "kis_random_generator_demo"
#~ msgstr "Demonstration av Kis-slumpgenerator"
#~ msgid "Krita Random Generator demo/test application"
#~ msgstr "Demonstrations- och testprogram för Krita slumpgenerator"
#~ msgid "Copyright 2009 Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Copyright 2009 Matthew Woehlke"
#~ msgid "Test application for the single paint device scratchpad canvas"
#~ msgstr "Testprogram för anteckningsblockets duk med endast en målningsenhet"
#~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "© 2010 Boudewijn Rempt"
#~ msgid "preset to load"
#~ msgstr "förval att läsa in"
#~ msgid "Initial mode"
#~ msgstr "Ursprungligt läge"
#~ msgid "Correct perspective"
#~ msgstr "Korrigera perspektiv"
#~ msgid "Outline has to be convex"
#~ msgstr "Konturen måste vara konvex"
#~ msgid "Perspective Transformation"
#~ msgstr "Perspektivtransform"
#~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection"
#~ msgstr "Perspektivtransformera utseendet av ett lager eller en markering"
#~ msgid "X angle"
#~ msgstr "X-vinkel"
#~ msgid "Y angle"
#~ msgstr "Y-vinkel"
#~ msgid "R&atio:"
#~ msgstr "&Förhållande:"
#~ msgid "X Shear"
#~ msgstr "X-skjuvning"
#~ msgid "Y shear"
#~ msgstr "Y-skjuvning"
#~ msgid "Density :"
#~ msgstr "Täthet:"
#~ msgid "on right click"
#~ msgstr "vid högerklick"
#~ msgid "on foreground color selector change"
#~ msgstr "vid ändringar av inställningen av förgrundsfärgväljare"
#~ msgid "on left click"
#~ msgstr "vid vänsterklick"
#~ msgid "Last Used Colors"
#~ msgstr "Senast använda färger"
#~ msgid "Update automatically"
#~ msgstr "Uppdatera automatiskt"
#~ msgid "KisRandomGenerator Test/Demo"
#~ msgstr "Test och demonstration av Kis-slumpgenerator"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Max"
#~ msgid "Visualization"
#~ msgstr "Visualisering"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Frö"
#~ msgid "&Palette"
#~ msgstr "&Palett"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Början"
#~ msgid "flow"
#~ msgstr "flöde"
#~ msgid "Ink amount"
#~ msgstr "Bläckmängd"
#~ msgid "HSV dynamics"
#~ msgstr "HSV-dynamik"
#~ msgid "soft brush"
#~ msgstr "mjuk pensel"
#~ msgid "Warning: all GUI except Heightmap channel is unlinked."
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Hela grafiska användargränssnittet utom höjdavbildningskanalen "
#~ "är olänkat."
#~ msgid "Illumination"
#~ msgstr "Belysning"
#~ msgid "Illuminant 1"
#~ msgstr "Ljussort 1"
#~ msgid "Illuminant 2"
#~ msgstr "Ljussort 2"
#~ msgid "Illuminant 3"
#~ msgstr "Ljussort 3"
#~ msgid "Illuminant 4"
#~ msgstr "Ljussort 4"
#~ msgid "X :"
#~ msgstr "X: "
#~ msgid "Y :"
#~ msgstr "Y: "
#~ msgid "Shear H :"
#~ msgstr "Skjuvningsvinkel H: "
#~ msgid "Shear V :"
#~ msgstr "Skjuvningsvinkel V: "
#~ msgid "w :"
#~ msgstr "b: "
#~ msgid "h :"
#~ msgstr "h: "
#~ msgid "Update MyPaint selector"
#~ msgstr "Uppdatera MyPaint väljare"
#~ msgid "Force low opacity"
#~ msgstr "Tvinga låg ogenomskinlighet"
#~ msgid "Extended Color Selector"
#~ msgstr "Utökad färgväljare"
#~ msgid "Outline isn't allowed to intersect"
#~ msgstr "Konturer tillåts inte skära varandra"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritm"
#~ msgid "Trigonometry-Algebra"
#~ msgstr "Trigonometrisk algebra"
#~ msgid "Opaque background"
#~ msgstr "Ogenomskinlig bakgrund"
#~ msgid "Paint when not moving the brush"
#~ msgstr "Måla när penseln inte rörs"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~| msgid "Initial width"
#~ msgid "Dab width"
#~ msgstr "Ursprunglig bredd"
#, fuzzy
#~| msgid "Z- Test pressure"
#~ msgid "- Less Pressure"
#~ msgstr "Z - Testtryck"
#, fuzzy
#~| msgid "Aspect:"
#~ msgid "Add spec"
#~ msgstr "Proportion:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgid " + More Pressure"
#~ msgstr "Mustryck"
#, fuzzy
#~| msgid "Pulse interval:"
#~ msgid "Pressure intervals"
#~ msgstr "Pulsintervall:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgid "With more pressure..."
#~ msgstr "Mustryck"
#, fuzzy
#~| msgid "2x2"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "2 x 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Settings"
#~ msgid "Other settings"
#~ msgstr "Filterinställningar"
#~ msgid "TODO: add this to the krita options dialog"
#~ msgstr "ATT GÖRA: Lägg till det här i Kritas inställningsdialogruta"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade Selector"
#~ msgid "Shade Selector is hideable"
#~ msgstr "Skuggväljare"
#~ msgid "Pixel Eraser"
#~ msgstr "Bildpunktsradering"
#~ msgid "Active Settings"
#~ msgstr "Aktiva inställningar"
#~ msgid "animated Confetti"
#~ msgstr "Animerad konfetti"
#~ msgid "Felt Pen"
#~ msgstr "Filtpenna"
#~ msgid "Vine"
#~ msgstr "Ranka"
#~ msgid "square (10x10)"
#~ msgstr "Fyrkant (10x10)"
#~ msgid "square (10x10) blur"
#~ msgstr "Fyrkant (10x10) suddig"
#~ msgid "Circle (11)"
#~ msgstr "Cirkel (11)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (11)"
#~ msgstr "Oskarp cirkel (11)"
#~ msgid "Circle (13)"
#~ msgstr "Cirkel (13)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (13)"
#~ msgstr "Oskarp cirkel (13)"
#~ msgid "Circle (15)"
#~ msgstr "Cirkel (15)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (15)"
#~ msgstr "Oskarp cirkel (15)"
#~ msgid "Circle (17)"
#~ msgstr "Cirkel (17)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (17)"
#~ msgstr "Oskarp cirkel (17)"
#~ msgid "Circle (19)"
#~ msgstr "Cirkel (19)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (19)"
#~ msgstr "Oskarp cirkel (19)"
#~ msgid "square (20x20)"
#~ msgstr "Fyrkant (20x20)"
#~ msgid "square (20x20) blur"
#~ msgstr "Fyrkant (20x20) suddig"
#~ msgid "Circle (03)"
#~ msgstr "Cirkel (03)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (03)"
#~ msgstr "Oskarp cirkel (03)"
#~ msgid "Circle (05)"
#~ msgstr "Cirkel (05)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (05)"
#~ msgstr "Oskarp cirkel (05)"
#~ msgid "square (5x5)"
#~ msgstr "Fyrkant (5x5)"
#~ msgid "square (5x5) blur"
#~ msgstr "Fyrkant (5x5) suddig"
#~ msgid "Circle (07)"
#~ msgstr "Cirkel (07)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (07)"
#~ msgstr "Oskarp cirkel (07)"
#~ msgid "Circle (09)"
#~ msgstr "Cirkel (09)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (09)"
#~ msgstr "Oskarp cirkel (09)"
#~ msgid "Cursor Big LB"
#~ msgstr "Markör stor VS"
#~ msgid "Cursor Big LW"
#~ msgstr "Markör stor VV"
#~ msgid "Cursor Big RB"
#~ msgstr "Markör stor HS"
#~ msgid "Cursor Big RW"
#~ msgstr "Markör stor HV"
#~ msgid "Cursor LW"
#~ msgstr "Markör VV"
#~ msgid "Cursor Resize Diag1"
#~ msgstr "Markör storlek diagonal 1"
#~ msgid "Cursor Resize Diag2"
#~ msgstr "Markör storlek diagonal 2"
#~ msgid "Cursor Resize Hor"
#~ msgstr "Markör storlek horisontell"
#~ msgid "Cursor Resize Vert"
#~ msgstr "Markör storlek vertikal"
#~ msgid "Cursor RW"
#~ msgstr "Markör HV"
#~ msgid "Cursor Small LB"
#~ msgstr "Markör liten VS"
#~ msgid "Cursor Small LW"
#~ msgstr "Markör liten VV"
#~ msgid "Cursor Small RB"
#~ msgstr "Markör liten HS"
#~ msgid "Cursor Small RW"
#~ msgstr "Markör liten HV"
#~ msgid "Cursor Tiny LW"
#~ msgstr "Markör mycket liten VV"
#~ msgid "Cursor Tiny RW"
#~ msgstr "Markör mycket liten HV"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Markör upp"
#~ msgid "Diagonal Star (11)"
#~ msgstr "Diagonal stjärna (11)"
#~ msgid "Diagonal Star (17)"
#~ msgstr "Diagonal stjärna (17)"
#~ msgid "Diagonal Star (25)"
#~ msgstr "Diagonal stjärna (25)"
#~ msgid "Sand Dunes (AP)"
#~ msgstr "Sanddyner (AP)"
#~ msgid "Galaxy (AP)"
#~ msgstr "Galax (AP)"
#~ msgid "Galaxy, Big"
#~ msgstr "Galax, stor"
#~ msgid "Galaxy, Small (AP)"
#~ msgstr "Galax, liten (AP)"
#~ msgid "Pepper"
#~ msgstr "Paprika"
#~ msgid "pixel (1x1 square)"
#~ msgstr "Bildpunkt (1x1 fyrkant)"
#~ msgid "Brush mask"
#~ msgstr "Penselmask"
#~ msgid "Distortion Correction"
#~ msgstr "Förvrängningskorrigering"
#~ msgid "Near center:"
#~ msgstr "Nära centrum:"
#~ msgid "Brightness correction:"
#~ msgstr "Ljusstyrkekorrigering:"
#~ msgid "&Lens Correction..."
#~ msgstr "&Linskorrektion..."
#~ msgid "Current Preset Definition"
#~ msgstr "Nuvarande förinställningsdefinition"
#~ msgid "diameter"
#~ msgstr "diameter"
#~ msgid "Deform Radius"
#~ msgstr "Deformera radie"
#~ msgid "&Fragment Shader"
#~ msgstr "&Fragmentskuggning"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">uniform sampler2DRect "
#~ "image;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">uniform sampler2DRect "
#~ "image;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgid "&Vertex Shader"
#~ msgstr "&Vertexskuggning"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_Position = "
#~ "ftransform();</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_Position = "
#~ "ftransform();</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgid "&Native"
#~ msgstr "I&nbyggd"
#~ msgid "As &RGB"
#~ msgstr "Som &RGB"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Helvetica'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Margin around the "
#~ "texture tiles (for instance, for convolution).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Helvetica'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Marginal runt "
#~ "strukturrutorna (till exempel för faltning).</p></body></html>"
#~ msgid "&Margin"
#~ msgstr "&Marginal"
#~ msgid "Move an image down (that is, to the right)"
#~ msgstr "Flytta ner en bild (det vill säga åt höger)"
#~ msgid "Move an image up (that is, left)"
#~ msgstr "Flytta upp en bild (det vill säga åt vänster)"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Ta bort"
#~ msgid "Feather..."
#~ msgstr "Vävning..."
#~ msgid "KritaShape editing tool"
#~ msgstr "Kritaform redigeringsverktyg"
#~ msgid "Converted from KoImageData"
#~ msgstr "Konverterad från KoImageData"
#~ msgid "KritaShape Shape"
#~ msgstr "Kritaform form"
#~ msgid "A color managed, multi-layer raster image"
#~ msgstr "En färghanterad, flerlagers rasterbild"
#~ msgid "Convert Color Managed Image to unmanaged Image"
#~ msgstr "Konvertera färghanterad bild till ohanterad bild"
#~ msgid "Remove color management from this image and convert to RGB."
#~ msgstr "Ta bort färghantering från bilden och konvertera till RGB."
#~ msgid "Import image"
#~ msgstr "Importera bild"
#~ msgid "Pixel Airbrush"
#~ msgstr "Bildpunktsretuschspruta"
#~ msgid "Cannot run GLSL programs on this computer"
#~ msgstr "Kan inte köra GLSL-program på datorn"
#~ msgid ""
#~ "The OpenGL filter cannot run. Your graphics card or driver is missing the "
#~ "necessary extensions"
#~ msgstr ""
#~ "OpenGL-filtret kan inte användas. Grafikkortet eller drivrutinen saknar "
#~ "nödvändiga utökningar."
#~ msgid "There is an error in your Fragment Shader"
#~ msgstr "Det finns ett fel i fragmentskuggning"
#~ msgid "There is an error in your Vertex Shader"
#~ msgstr "Det finns ett fel i vertexskuggning"
#~ msgid "There is an error with your GLSL Program, it cannot be linked"
#~ msgstr "Det finns ett fel i GLSL-programmet. Det kan inte länkas."
#~ msgid "The shader should run!"
#~ msgstr "Skuggning bör fungera."
#~ msgid "&OpenGL Shader Filter..."
#~ msgstr "&OpenGL-skuggningsfilter..."
#~ msgid "OpenGL Shader Language Filter"
#~ msgstr "OpenGL-skuggningsfilter"
#~ msgid "New Panorama Layer"
#~ msgstr "Nytt panoramalager"
#~ msgid "Create Panorama Layer"
#~ msgstr "Skapa panoramalager"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Höger 90°"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Vänster 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Höger 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Vänster 90°"
#~ msgid "Grow..."
#~ msgstr "Väx..."
#~ msgid "Shrink..."
#~ msgstr "Krymp..."
#~ msgid "Border..."
#~ msgstr "Kant..."
#~| msgid "Threshold"
#~ msgid "Treshold"
#~ msgstr "Tröskel"
#~ msgid "Poly line"
#~ msgstr "Flerlinje"
#~ msgid "Bezier curve"
#~ msgstr "Bezierkurva"
#~ msgid ""
#~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
#~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden använder en färgrymd som inte stöds. Konvertera till RGB/alfa med "
#~ "16-bitars flyttal innan du sparar med OpenEXR-formatet."
#~ msgid "&Scale Selection..."
#~ msgstr "&Skala markering..."
#~ msgid "Checkers' Color:"
#~ msgstr "Markörfärg:"
#~ msgid "&Destination ICM profile:"
#~ msgstr "&Målets ICM-profil:"
#~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data"
#~ msgstr "Använd bildprofil på klippbordsdata"
#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Pensel:"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "stor"
#~ msgid "superlarge"
#~ msgstr "extra stor"
#~ msgid "broom"
#~ msgstr "kvast"
#~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Tryck på skifttangenten och klicka med musen för att avsluta flerlinjen."
#~ msgctxt "straigh line drawing tool"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linje"
#~ msgid "Paint a path"
#~ msgstr "Måla en kontur"
#~ msgid "Shift-click will end the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Tryck på skifttangenten och klicka med musen för att avsluta polygonen."
#~ msgid "Example curves tool"
#~ msgstr "Exempelkurvverktyg"
#~ msgid "Select with curves"
#~ msgstr "Markera med kurvor"
#~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Gråskala utan alfa (8-bitars heltal per kanal)"
#~ msgid "&Perspective Transform"
#~ msgstr "&Perspektivtransform"
#~ msgid "Perspective transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Perspektivtransformera ett lager eller en markering"
#~ msgid "interacting with"
#~ msgstr "interaktion med"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid "Sensor:"
#~ msgstr "Sensor:"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "lägg till"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "ta bort"
#~ msgid "No properties"
#~ msgstr "Inga egenskaper"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Antal:"
#~ msgid "Coloring:"
#~ msgstr "Färgläggning:"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Enkel"
#~ msgid "Edit dynamic shape programs"
#~ msgstr "Redigera dynamiska formprogram"
#~ msgid "Edit dynamic coloring programs"
#~ msgstr "Redigera dynamiska färgläggningsprogram"
#~ msgid "example"
#~ msgstr "exempel"
#~ msgid "Edit dynamic programs"
#~ msgstr "Redigera dynamiska program"
#~ msgid "New program %1"
#~ msgstr "Nytt program %1"
#~ msgid "Spray Object"
#~ msgstr "Sprejobjekt"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Alla bilder"
#~ msgid "Layer Composite Mode"
#~ msgstr "Lagersammansättningsläge"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (16-bitars heltal/kanal)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (8-bitars heltal/kanal)"
#~ msgid "Adsorbency"
#~ msgstr "Adsorption"
#~ msgid "Pigment Concentration"
#~ msgstr "Pigmentkoncentration"
#~ msgid "Viscosity"
#~ msgstr "Viskositet"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volym"
#~ msgid "Wetness"
#~ msgstr "Väta"
#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "Färgrymd:"
#~ msgid "Transformation Mask..."
#~ msgstr "Transformeringsmask..."
#~ msgid "Duplicate Current Mask"
#~ msgstr "Duplicera aktuell mask"
#~ msgid "To Top"
#~ msgstr "Överst"
#~ msgid "To Bottom"
#~ msgstr "Underst"
#~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram"
#~ msgstr "Heltal-16 utan tecken halvt histogram"
#~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram"
#~ msgstr "Heltal-8 utan tecken halvt histogram"
#~ msgid "Float16 Half Histogram"
#~ msgstr "Flyttal16 halvt histogram"
#~ msgid "Float32 Half Histogram"
#~ msgstr "Flyttal32 halvt histogram"
#~ msgid "Selection Eraser"
#~ msgstr "Markeringsradering"
#~ msgid "Erase parts of a selection with a brush"
#~ msgstr "Radera delar av en markering med en pensel"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-office/kile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-office/kile.po (revision 1522708)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-office/kile.po (revision 1522709)
@@ -1,13614 +1,13614 @@
# translation of kile.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-05 20:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-16 16:36+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#: abbreviationmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the local abbreviation list.\n"
"Error code %1."
msgstr ""
"Kunde inte spara den lokala förkortningslistan.\n"
"Felkod %1."
#: abbreviationmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Saving Problem"
msgstr "Problem att spara"
#: configtester.cpp:223
#, kde-format
msgid "Running in Kile"
msgstr "Kör i Kile"
#: configtester.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Tool not found.\n"
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Verktyg hittades inte.\n"
"Kile är inte riktigt inställt. Gå till Inställningar -> Anpassa Kile -> "
"Verktyg, och rätta antingen problemet eller byt till standardinställningar."
#: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Lyckades"
#: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: configtester.cpp:298
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: configtester.cpp:325
#, kde-format
msgid "Embedding of Okular is supported"
msgstr "Inbäddning av Okular stöds"
#: configtester.cpp:337
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binärfil"
#: configtester.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1"
msgstr "Kunde inte hitta binärfilen för detta nödvändiga verktyg. %1"
#: configtester.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "No executable '%1' found. %2"
msgstr "Det körbara programmet '%1' kunde inte hittas. %2"
#: configtester.cpp:373
#, kde-format
msgid "Could not find the binary for this essential tool"
msgstr "Kunde inte hitta binärfilen för detta nödvändiga verktyg"
#: configtester.cpp:376
#, kde-format
msgid "No executable '%1' found"
msgstr "Det körbara programmet '%1' kunde inte hittas"
#: configtester.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "executable => path"
msgid "Found (%1 => %2)"
msgstr "Hittades (%1 => %2)"
#: configtester.cpp:397
#, kde-format
msgid "Simple Test"
msgstr "Enkel test"
#: configtester.cpp:474
#, kde-format
msgid "This essential tool does not work; please check your installation."
msgstr "Detta nödvändiga verktyg fungerar inte. Kontrollera installationen."
#: configtester.cpp:489
#, kde-format
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Omkoppling av källkodsspecialiteter"
#: configtester.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse "
"and forward search capabilities."
msgstr ""
"Stöds. Använd 'modern' inställning för (La)Tex för att automatiskt aktivera "
"funktionerna för omvänd sökning och sökning framåt."
#: configtester.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Stöds inte. Använd paketet srcltx för att aktivera funktionerna omvänd "
"sökning och sökning framåt."
#: configtester.cpp:539
#, kde-format
msgid "SyncTeX Support"
msgstr "Stöd för Synctex"
#: configtester.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Stöds. Använd 'modern' inställning för PDFlatex och Xelatex för att "
"automatiskt aktivera funktionerna för omvänd sökning och sökning framåt."
#: configtester.cpp:555
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Stöds inte"
#: configtester.cpp:797
#, kde-format
msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane"
msgstr ""
"PNG-förhandsgranskning kan inte användas av matematiska grupper i nedre "
"förhandsgranskningsrutan"
#: configtester.cpp:807
#, kde-format
msgid ""
"PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' "
"in the bottom preview pane"
msgstr ""
"PNG-förhandsgranskningar kan inte användas med konverteringarna 'dvi->ps-"
">png' och 'pdf->png' i nedre förhandsgranskningsrutan"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Lägg till förkortning"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Redigera förkortning"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Förkortning:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "&Expanderad text:"
#: dialogs/cleandialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Ta bort filer"
#: dialogs/cleandialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort filerna?"
#: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Kritiskt fel, Kile kommer inte att fungera riktigt"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Misslyckades, men inget kritiskt fel"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Systemkontroll"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>This configuration assistant will check whether your system is set up "
"correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the "
"configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</"
"p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first "
"time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>"
msgstr ""
"<p>Den här inställningsguiden kontrollerar om systemet är riktigt inställt "
"för att behandla Latex-dokument. Den gör det också möjligt att finjustera "
"Kiles inställning med hänsyn tagen till testerna.</p><p>Det rekommenderas "
"att guiden körs innan Kile används för första gången.</p><p>Klicka nu på "
"'Nästa' för att starta testproceduren.</p>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "System Check & Configuration Assistant"
msgstr "Guide för systemkontroll och inställning"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Checking whether the system is set up correctly..."
msgstr "Kontrollerar om systemet är riktigt inställt..."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer"
msgstr "Anpassa visningsverktygen att använda dokumentvisningen"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools"
msgstr "Använd 'modern' inställning för verktygen Tex, PDFtex och Latex"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools"
msgstr ""
"Använd 'modern' inställning för verktygen PDFlatex, Lualatex och Xelatex"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration "
"changes."
msgstr ""
"<br/>Klicka på 'Slutför' nu för att acceptera de rekommenderade "
"inställningsändringarna."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Testresultat"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/"
">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test "
"results<br/>to determine which programs have to be fixed."
msgstr ""
"Följande <b>kritiska</b> tester lyckades inte:<br/><br/>%1<br/><br/>Kile kan "
"inte fungera riktigt på systemet. Titta i testresultaten<br/> för att ta "
"reda på vilka program som måste rättas."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be "
"able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
msgstr ""
"Följande tester lyckades inte:<br/><br/>%1<br/><br/>Du kan fortfarande "
"använda Kile. Dock garanteras inte att alla funktioner fungerar."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>"
msgstr ""
"<b>Inga problem hittades. Kile kommer att fungera riktigt på systemet.</b>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available and live preview is supported."
msgstr ""
"Den inbäddade dokumentvisningen är tillgänglig och direkt förhandsgranskning "
"stöds."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available, but the installed version of "
"PDFLaTeX is<br/><b>not compatible</b> with live preview."
msgstr ""
"Den inbäddade dokumentvisningen är tillgänglig, men den installerade "
"versionen av PDFlatex<br/><b>fungerar inte</b> med direkt förhandsgranskning."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is <b>not available</b> (as Okular is either "
"not available or the installed<br/>version is too old). Live preview is "
"hence not supported."
msgstr ""
"Den inbäddade dokumentvisningen är <b>inte tillgänglig</b> (eftersom Okular "
"antingen inte är tillgänglig eller den installerade<br/>versionen är för "
"gammal). Direkt förhandsgranskning <b>stöds därför inte</b>."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. "
"Please check the available disk space.</b></font>"
msgstr ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>Testerna kunde inte slutföras på ett riktigt "
"sätt. Kontrollera tillgängligt diskutrymme.</b></font>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:59
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Anpassa"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:667 kile.cpp:1014
#: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "Latex"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:534
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Bygg"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Skript"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Stöd för skript"
#. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69
#, kde-format
msgid "User Menu"
msgstr "Användarmeny"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Komplettera"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Kodkomplettering"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141
#, kde-format
msgid "Quick Preview"
msgstr "Snabbgranskning"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138
#, kde-format
msgid "Live Preview"
msgstr "Direkt förhandsgranskning"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Environments"
msgstr "Omgivningar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "installed"
msgstr "installerad"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "not installed"
msgstr "inte installerad"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Diagram"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Structure View"
msgstr "Strukturvy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Symbolvy"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:95 dialogs/projectdialogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:101 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:104 dialogs/findfilesdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:119 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Mönster:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Mall:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Command[]"
msgstr "Kommando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 dialogs/floatdialog_base.ui:19
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:125 kile.cpp:935
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Omgivning"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 kilestdactions.cpp:128
#: kilestdactions.cpp:129 usermenu/usermenu.cpp:908
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:134
#: usermenu/usermenu.cpp:913
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
#: dialogs/projectdialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Directory Options"
msgstr "Katalogalternativ"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Avsök kataloger rekursivt"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:216 dialogs/findfilesdialog.cpp:586
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Rensa"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Skriv in det reguljära uttrycket du vill söka efter här.<br><b>.</b> - "
"Matchar alla tecken<br><b>^</b> - Matchar början på en rad<br><b>$</b> - "
"Matchar slutet på en rad<br><b>\\\\\\&lt;</b> - Matchar början av ett "
"ord<br><b>\\\\\\&gt;</b> - Matchar slutet av ett ord<br><br>Följande tecken "
"för upprepning finns:<br><b>?</b> - Föregående objekt matchas en gång som "
"mest<br><b>*</b> - Föregående objekt matchas noll eller flera gånger<br><b>"
"+</b> - Föregående objekt matchas en eller flera gånger<br><b>{<i>n</i>}</b> "
"- Föregående objekt matchas exakt <i>n</i> gånger<br><b>{<i>n</i>,}</b> - "
"Föregående objekt matchas <i>n</i> eller flera gånger<br><b>{,<i>n</i>}</b> "
"- Föregående objekt matchas som mest <i>n</i> gånger<br><b>{<i>n</i>,<i>m</"
"i>}</b> - Föregående objekt matchas som minst <i>n</i>,<br> men som mest "
"<i>m</i> gånger.<br><br>Dessutom är bakåtreferenser till parentetiserade "
"deluttryck<br>tillgängliga, och anges med \\\\<i>n</i>."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Ange filnamnsmönstret här för filerna att söka i. Du kan ange flera mönster "
"åtskilda med kommatecken."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern "
"'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with "
"pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Välj ett sökläge. För det första läget byggs sökmönstret från den "
"redigerbara mallen, där '%s' ersätts av det angivna mönstret.<br><br>Det "
"finns ytterligare fasta fördefinierade lägen för omgivningar, grafik, "
"etiketter, referenser och indatafiler. Om mönstret är tomt, söker Kile efter "
"alla kommandon i motsvarande läge. Om ett mönster anges, infogas det som en "
"parameter. Till exempel i omgivningsläget med mönstret 'center' söker Kile "
"efter '\\begin{center}' och i grafikläget med mönstret '.*\\.png' söker Kile "
"efter alla png-filer."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Du kan välja en mall för mönstret i kombinationsrutan och redigera den här. "
"Strängen %s i mallen ersätts med mönsterinmatningsfältet, vilket resulterar "
"i det reguljära uttrycket som ska sökas efter."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Ange katalogen som innehåller filerna som du vill söka i."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Markera den här rutan för att söka i underkataloger."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Resultaten från grep-körningen listas här. Välj en kombination av filnamn/"
"rad och tryck på returtangenten, eller dubbelklicka på posten för att visa "
"motsvarande rad i editorn."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Sök i filer"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Find in Project"
msgstr "Sök i projekt"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "no project opened"
msgstr "Något projekt har inte öppnats"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Fel:</strong><p>"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Fel i sökverktyg"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck: %1"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: dialogs/floatdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Figuromgivning"
#: dialogs/floatdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Tabellomgivning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Figur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:51
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "Exakt här"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "Längst ner på sidan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "Överst på sidan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "Extra sida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Rubrik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Inkludera grafik"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Grafik\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafik\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr ""
"Du måste installera paketet wrapfig för att använda alternativen för "
"radbrytning av text"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "Saknar paket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Bild:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Information:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Utmatning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "Centrera bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Använd kommandot \\graphicspath i Latex"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "Bildinställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Omgivande ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "Använd omgivande ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Behåll proportion"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "Beskär bild"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "Beskär bild med angivna längder"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "Beskär bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Vänster:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Överkant:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Höger:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Underkant:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "figur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "Använd figuromgivning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "figur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "Längst ner på sidan (b)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "Extra sida (p)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "Här (h)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "Överst på sidan (t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "Tvinga positionering (!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Egen:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "omgiven figur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "Använd omgivningen omgiven figur (wrapfigure)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "3,5 tum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "Radbrytningar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "Vänster (L/l)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "Utanför (O/o)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "Höger (R/r)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "Inuti (I/i)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "Låt figuren flyta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "Överhäng:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Placering:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Inkludera &version med asterisk:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Namn på gruppen som omgivningen eller kommandot hör till."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Den nya omgivningens eller kommandots namn."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Namn på omgivningen eller kommandot att redigera."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Finns omgivningen eller kommandot i en version med asterisk?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ är rads&lut:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Behöver &matematikläge:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulator:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Ska 'Smart nyrad' infoga \\\\?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Kräver omgivningen matematikläge?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Definiera omgivningens vanliga tabulator."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Alternat&iv:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Definiera en valfri justeringsparameter."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "Behöver kommandot en valfri parameter?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parameter:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Kräver omgivningen en ytterligare parameter, som {n} för ett heltal, {w} för "
"en bredd eller { } för någon annan parameter?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Kräver kommandot ett argument?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Definiera en ny Latex-miljö:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Definiera ett nytt Latex-kommando:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Redigera en Latex-omgivning"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Redigera ett Latex-kommando"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2309
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "En tom sträng är inte tillåten."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "Den här omgivningen finns redan."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "Det här kommandot finns redan."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Latex-inställning"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-matematik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84
#: kile.cpp:968 kileui.rc:563
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Matematik"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listor"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:964 kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Tabell"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Bibliographies"
msgstr "Bibliografier"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Hänvisningar"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Inkluderar"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Latex-omgivningar"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:631 dialogs/latexcommanddialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Latex-kommandon"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Vill du ta bort den här omgivningen?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:674
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Vill du ta bort det här kommandot?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:679 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2078
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Latex-omgivning"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "'environment'"
msgstr "'omgivning'"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "'command'"
msgstr "'kommando'"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Alla dina inställningar av %1 kommer att skrivas över med förvalda "
"inställningar. Är du säker på att du vill fortsätta?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Definiera Latex-omgivningar och kommandon för Kile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
"environments."
msgstr ""
"En lista över kända omgivningar med en mängd ytterligare information som "
"Kile eventuellt kan använda. Du kan lägga till dina egna omgivningar som "
"känns igen vid automatisk komplettering av omgivningar, till exempel 'Smart "
"nyrad' och 'Smart tabulator'. Observera att du bara kan redigera och ta bort "
"användardefinierade omgivningar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "Med asterisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "Radslut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Alternativ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Kommandon"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Lägg till en ny omgivning."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "Ta bort en användardefinierad omgivning."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:256
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ta &bort"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "Redigera en användardefinierad omgivning."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "Visa bara användardefinierade omgivningar och kommandon"
#: dialogs/listselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "1 objekt hittades."
msgstr[1] "%1 objekt hittades."
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Lokal fil"
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "Lägg till fil?"
#: dialogs/listselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "Lägg till markerade filer"
#: dialogs/listselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "Lägg till alla markerade filer"
#: dialogs/listselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Install custom files"
msgstr "Installera egna filer"
#: dialogs/listselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "Installera dina egna kompletteringsfiler"
#: dialogs/listselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Manage custom files"
msgstr "Hantera egna filer"
#: dialogs/listselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr "Hantera de lokala kompletteringsfilerna i filhanteraren"
#: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263
#: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "ja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nej"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "Markera kompletteringsfiler att installera lokalt"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Completion files (*.cwl)"
msgstr "Kompletteringsfiler (*.cwl)"
#: dialogs/listselector.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"En lokal kompletteringsfil som heter \"%1\" finns redan.\n"
"Vill du ersätta filen?"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "Ersätt lokal fil?"
#: dialogs/listselector.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"Ett fel uppstod medan filen \"%1\" skulle tas bort.\n"
"Kontrollera filrättigheterna."
#: dialogs/listselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "Borttagningsfel"
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"Kan inte kopiera filen till den lokala katalogen.\n"
"Kontrollera åtkomsträttigheterna för katalogen \"%1\"."
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopieringsfel"
#: dialogs/listselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr "De egna filerna har installerats och är förvalda för att läggas till."
#: dialogs/listselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "Installation lyckades"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Välj..."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "M"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Befintliga mallar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169
#: widgets/newdocumentwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Visa alla mallar"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Rensa markering"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Välj en befintlig mall om du vill skriva över den med den nya mallen.\n"
"Observera att du inte kan skriva över mallar markerade med en asterisk:\n"
"Om du väljer en sådan mall, skapas en ny mall med samma namn på\n"
"en plats där du har skrivrättigheter."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Välj mallen du vill ta bort.\n"
"Observera att du inte kan ta bort mallar markerade med en asterisk (där du "
"saknar tillräckliga rättigheter för att ta bort dem)."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Mallnamnet du har skrivit in är inte giltigt.\n"
"Skriv in ett nytt namn."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Välj först en ikon."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Ikonfilen: %1\n"
"verkar inte finnas. Välj en ny ikon."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Filen: %1\n"
"verkar inte finnas. Kanske glömde du att spara filen?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"En mall som heter \"%1\" finns redan.\n"
"Ta först bort den."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Du är på väg att ersätta mallen %1. Är du säker?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Misslyckades med att skapa mallen."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Välj en mall som ska tas bort."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr ""
"Tyvärr har du inte nödvändiga rättigheter att ta bort den valda mallen."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Du är på väg att ta bort mallen \"%1\". Är du säker?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "Mallen kunde inte tas bort."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Matematikomgivning"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Utan n&umrering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Antal &rader:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Antal k&olumner:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Mellanrumskommando\n"
"för att &skilja grupper åt:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Vanlig &tabulator:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "&Matematikvisningsläge:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Använd &punkter:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Välj en omgivning."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Använd versionen av omgivningen med asterisk."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Välj antal tabellrader."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Välj antal tabellkolumner eller justeringsgrupper."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr ""
"Definiera ett extra Latex-kommando för att skilja justeringsgrupper åt."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Använd en av några fördefinierade tabulatorer."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Visa omgivningar är bara giltiga i matematikläge. Du kan omge dem med en av "
"dessa visningsmatematiklägen."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Infoga punkter i varje cell. Alt+Ctrl+Högerpil och Alt+Ctrl+Vänsterpil går "
"snabbt från en cell till en annan."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Antal kolumner:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Antal grupper:"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:48
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Latex-dokument"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Bibtex-dokument"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Kile-skript"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:23
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Verktygsnamn"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:27
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:47
#, kde-format
msgid "<Custom>"
msgstr "<Egen>"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "Error: A tool by this name exists already."
msgstr "Fel: Ett verktyg med detta namn finns redan."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Fel: Namnet får inte innehålla ett snedstreck '/'."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
msgstr "Fel: Namnet får inte innehålla (, ), [ eller ]."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Välj standard&beteende (klass)\n"
"för verktyget. Det ärver alla egenskaper\n"
"som verktyget det är baserat på.\n"
"\n"
"Genom att till exempel välja \"Latex\"\n"
"gör att verktyget beter sig precis som\n"
"det vanliga verktyget \"Latex\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18
#, kde-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Skriv in ett kort beskrivande namn för verk&tyget:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "PDF Wizard"
msgstr "PDF-guide"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:104 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "*.pdf|PDF Files"
msgstr "*.pdf|PDF-filer"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:114 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:855
#, kde-format
msgid "Re&arrange"
msgstr "&Arrangera om"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
msgstr "1 sida + tom sida --> 2 upp"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
msgstr "1 sida + duplikat --> 2 upp"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "2 Pages --> 2up"
msgstr "2 sidor --> 2 upp"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
msgstr "2 sidor (liggande) --> 2 upp"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "4 Pages --> 4up"
msgstr "4 sidor --> 4 upp"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
msgstr "4 sidor (liggande) --> 4 upp"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 dialogs/postscriptdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Välj jämna sidor"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 dialogs/postscriptdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Välj udda sidor"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Välj jämna sidor (omvänd ordning)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Välj udda sidor (omvänd ordning)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Vänd alla sidor"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Avkoda"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Select Pages"
msgstr "Välj sidor"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete Pages"
msgstr "Ta bort sidor"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Apply a background watermark"
msgstr "Använd ett vattenmärke i bakgrunden"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Apply a background color"
msgstr "Använd en bakgrundsfärg"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Apply a foreground stamp"
msgstr "Du en förgrundsstämpel"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "pdftk: Choose Parameter"
msgstr "pdftk: Välj parameter"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "pdfpages: Choose Parameter"
msgstr "pdfpages: Välj parameter"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "(encrypted)"
msgstr "(krypterad)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Error: unknown number of pages"
msgstr "Fel: Okänt antal sidor"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "PDFTK-Password"
msgstr "PDFTK-lösenord"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
"Please enter the password for this PDF file\n"
" or leave it blank to try another method: "
msgstr ""
"Den här PDF-filen är krypterad och 'pdftk' kan\n"
"inte öppna den. Ange PDF-filens lösenord eller\n"
"lämna det tomt för att prova en annan metod: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
msgstr "Ett lösenord krävs för att ange eller ändra nuvarande inställningar."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Det här dokumentets skydd kan ändras av <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed."
msgstr ""
"Några skydd kan inte ändras, eftersom <i>pdftk</i> inte är tillgängligt."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed."
msgstr ""
"Några egenskaper kan inte ändras, eftersom <i>pdftk</i> inte är tillgängligt."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Det här dokumentets egenskaper kan ändras av <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works."
msgstr "Indatafilen är krypterad, alltså fungerar bara <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:596
#, kde-format
msgid "A password is necessary to rearrange pages."
msgstr "Ett lösenord behövs för att arrangera om sidor."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed."
msgstr "Indatafilen är krypterad, men <i>pdftk</i> är inte installerat."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>."
msgstr ""
"Guiden kommer att använda <i>pdftk</i> och Latex-paketet <i>pdfpages</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not "
"installed)."
msgstr ""
"Guiden kommer bara att använda <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> är inte "
"installerat)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> "
"was not found)."
msgstr ""
"Guiden kommer bara att använda Latex-paketet <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> "
"hittades inte)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:606
#, kde-format
msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
msgstr ""
"Guiden kan inte fungera eftersom inga verktyg hittades (se hjälpavsnittet)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</"
"i>"
msgstr ""
"<i>(Kompilerad utan biblioteket libpoppler. Alla aktiviteter är inte "
"tillgängliga.)</i>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Pages:"
msgstr "Sidor:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:794
#, kde-format
msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
msgstr "Sidlista åtskilda av kommatecken: 1,4-7,9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:799 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:804
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:499
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parameter:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "All options for 'pdftk'"
msgstr "Alla väljare för 'pdftk'"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:805
#, kde-format
msgid "All options for 'pdfpages'"
msgstr "Alla väljare för 'pdfpages'"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses "
"only the first page from the background PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page."
msgstr ""
"Lägger till ett PDF-vattenmärke i bakgrunden av en enstaka PDF-indatafil. "
"Pdftk använder bara den första sidan från PDF-filen med bakgrunden och "
"lägger till den på varje sida i PDF-indatafilen. Sidan skalas och roteras "
"efter behov för att passa på indatasidan."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:832
#, kde-format
msgid ""
"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk "
"uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background."
msgstr ""
"Lägger till en förgrundsstämpel över PDF-dokumentets sidor. Pdftk använder "
"bara den första sidan från PDF-filen med stämpeln och lägger till den på "
"varje sida i PDF-indatafilen. Sidan skalas och roteras efter behov för att "
"passa på indatasidan. Det fungerar bäst om PDF-sidan har en genomskinlig "
"bakgrund."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:852
#, kde-format
msgid "&Apply"
msgstr "V&erkställ"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:885
#, kde-format
msgid ""
"<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
"package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</"
"li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</"
"li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). "
"A password is necessary to set or change this document settings. "
"Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
"password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-"
"encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
"password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
"not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</"
"i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
"content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
"polite but firm request to respect the author's wishes.</p>"
msgstr ""
"<center>PDF-guide</center><br>Guiden använder 'pdftk' och Latex-paketet "
"'pdfpages' för att<ul><li>arrangera om sidor i ett befintligt PDF-dokument</"
"li><li>läsa och uppdatera dokumentinformation i ett PDFdokument (bara "
"pdftk)</li><li>läsa, ange eller ändra vissa skydd i ett PDF-dokument (bara "
"pdftk). Ett lösenord krävs för att ange eller ändra dokumentets "
"inställningar. Dessutom används PDF-kryptering för att låsa filens innehåll "
"med lösenordet.</li></ul><p>Paketet 'pdfpages' fungerar bara med okrypterade "
"dokument. 'pdftk' kan hantera båda dokumenttyperna, men ett lösenord behövs "
"för krypterade filer. Om antingen 'pdftk' eller 'pdfpages' inte är "
"tillgängligt reduceras möjliga arrangemang.</p><p><i>Varning:</i> Kryptering "
"och ett lösenord ger ingen verklig säkerhet för PDF. Innehållet är "
"krypterat, men nyckeln är känd. Du bör betrakta det mer som en artig men "
"bestämd begäran om att respektera författarens önskemål.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler "
"library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
"possible.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Information: </i>Den här versionen av Kile kompilerades utan "
"biblioteket libpoppler. Att ange, ändra eller ta bort egenskaper och skydd "
"är inte möjligt.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:906 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1699
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 kile.cpp:970
#, kde-format
msgid "PDF Tools"
msgstr "PDF-verktyg"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
msgstr "Latex med pdfpages-paket"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "pdftk"
msgstr "pdftk"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922
#, kde-format
msgid "Rearranging PDF file: "
msgstr "Arrangera om PDF-fil: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:930 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1044
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "***** tool: "
msgstr "***** verktyg: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:931 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1045
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "***** input file: "
msgstr "***** indatafil: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 dialogs/postscriptdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "***** output file: "
msgstr "***** utdatafil: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "***** param: "
msgstr "***** parameter: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934
#, kde-format
msgid "***** command: "
msgstr "***** kommando: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visning: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1094
#, kde-format
msgid "An error occurred while executing the task."
msgstr "Ett fel uppstod när aktiviteten utfördes."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Finished with an error (wrong password)"
msgstr "Avslutades med ett fel (felaktigt lösenord)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Finished with an error"
msgstr "Avslutades med ett fel"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Could not create the ViewPDF tool"
msgstr "Kunde inte skapa en PDF-visningsverktyg"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "ViewPDF"
msgstr "PDF-visning"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1615
#, kde-format
msgid "The utility needs some parameters in this mode."
msgstr "I det här läget behöver verktyget vissa parametrar."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
msgstr "Ogiltig sidlista 'från-till': %1 är större än %2."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1637 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Illegal pagenumber: %1."
msgstr "Ogiltigt sidnummer: %1."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1657
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
msgstr "Du måste definiera en PDF-fil som förgrundsstämpel."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1658
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
msgstr "Du måste definiera en PDF-fil som vattenmärke i bakgrunden."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
msgstr "Okänt filformat: Bara '.pdf' accepteras som bildfil i det här läget."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1670
#, kde-format
msgid "The given file doesn't exist."
msgstr "Den angivna filen finns inte."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1683
#, kde-format
msgid "You need to define an output file."
msgstr "Du måste definiera en utdatafil."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
msgstr "Okänt filformat: Bara '.pdf' accepteras som utdatafil."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696 dialogs/postscriptdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil som heter \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
"den?"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1729 dialogs/postscriptdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "No input file is given."
msgstr "Ingen indatafil angiven."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
msgstr "Okänt filformat: Bara '.pdf' accepteras för indatafiler."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1741 dialogs/postscriptdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Den här indatafilen finns inte."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753
#, kde-format
msgid "No password is given."
msgstr "Inget lösenord angivet."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1758
#, kde-format
msgid "The password should be at least 6 characters long."
msgstr "Lösenordet måste vara minst 6 tecken långt."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Indatafil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "sidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164
#, kde-format
msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'."
msgstr "Guiden kommer att använda 'pdftk' och Latex-paketet 'pdfpages'."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Rearrangements"
msgstr "Arrangera om"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Utdatafil:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to "
"overwrite the original file."
msgstr ""
"Utdatafilens namn. Posten kan också vara tom, om du vill skriva över "
"originalfilen."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr "*.ps|PS-filer\\n*.ps.gz|PS-filer arkiverade med Zip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Aktivitet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101
#, kde-format
msgid "Viewer:"
msgstr "Visningsprogram:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Visa resultatet av konverteringsprocessen. Okular används alltid som externt "
"visningsprogram."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246
#, kde-format
msgid "Show the resulting PDF file"
msgstr "Visa den resulterande PDF-filen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259
#, kde-format
msgid "Overwrite the original file"
msgstr "Skriv över originalfilen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"'Välj sidor' och 'Fri parameter' behöver vissa särskilda parametrar, som du "
"kan skriva in här"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287
#, kde-format
msgid "PDF file:"
msgstr "PDF-fil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:430
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388
#, kde-format
msgid "Properties of this PDF document"
msgstr "Det här PDF-dokumentets egenskaper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Skapare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Nyckelord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462
#, kde-format
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507
#, kde-format
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531
#, kde-format
msgid "Creation date:"
msgstr "Skapad datum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548
#, kde-format
msgid "Modification date:"
msgstr "Ändringsdatum:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Skydd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583
#, kde-format
msgid "Permissions (under 128-bit-security)"
msgstr "Skydd (med 128-bitars säkerhet)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606
#, kde-format
msgid "Printing:"
msgstr "Utskrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616
#, kde-format
msgid "Copy text or graphics:"
msgstr "Kopiera text eller grafik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626
#, kde-format
msgid "Modify contents:"
msgstr "Ändra innehåll:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636
#, kde-format
msgid "Fill form fields with data:"
msgstr "Fylla i formulärfält med data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717
#, kde-format
msgid "allowed"
msgstr "tillåtet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698
#, kde-format
msgid "Change or add annotations or fill form fields:"
msgstr "Ändra och lägga till kommentarer eller fylla i formulärfält:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776
#, kde-format
msgid "Allow only Printing"
msgstr "Tillåt bara utskrift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783
#, kde-format
msgid "Allow all features"
msgstr "Tillåt alla funktioner"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Arrangera om en Postscript-fil"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 sida + tom sida --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 sida + duplikat --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5 sidor --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5L sidor --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 DIN A5 sidor --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 sida + tom sida --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 sida + duplikat --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4 sidor --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4L sidor --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Kopiera alla sidor (sorterade)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Kopiera alla sidor (osorterade)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Välj parameter"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: Välj parameter"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 quickpreview.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "Arrangera om ps-fil:"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "An error occurred while rearranging the file."
msgstr "Ett fel uppstod medan filen skulle arrangeras om."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr "Okänt filformat: Bara '.ps' och '.ps.gz' accepteras för indatafiler."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "I det här läget behöver psselect vissa parametrar."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "I det här läget behöver pstops vissa parametrar."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Du måste definiera en utdatafil eller välja visningen."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr "Okänt filformat: Bara '.ps' accepteras som utdatafil."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Kopior:"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:969
#, kde-format
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Postscript-verktyg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Konvertering av ps-filer görs av 'pstops' och 'psselect'.\n"
"Försäkra dig om att anropa 'dvips' med väljaren '-t a4' och\n"
"paketet hyperref (om det behövs) med väljaren 'a4paper'."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Indatafil som ska konverteras."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"Utdatafilens namn. Posten kan också vara tom, om du bara vill titta på "
"resultatet utan att spara det. I detta fall måste kryssrutan för visning "
"vara markerad."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Välj en av 18 sätt att konvertera en Postscript-fil. De sista fyra sätten "
"behöver särskilda parametrar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111
#, kde-format
msgid "Show ps file with 'okular'"
msgstr "Visa ps-fil med 'okular'"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "När du vill kopiera sidor, måste du ange antalet kopior"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:59
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Filändelser"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Lägg till ett kort beskrivande namn för projektet här."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Infoga en lista av filändelser (åtskild med mellanslag) som också ska "
"behandlas som filer av motsvarande typ i projektet."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:70
#, kde-format
msgid "Project &title:"
msgstr "Projekt&titel:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Project &folder:"
msgstr "Projekt&katalog:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "Insert the path to your project here."
msgstr "Lägg till sökvägen till projektet här."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:97
#, kde-format
msgid "(use global settings)"
msgstr "(använd allmänna inställningar)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:98
#, kde-format
msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name."
msgstr "Förvald grafikfiländelse att öppna när ingen anges av filnamnet."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Source Files"
msgstr "Källkodsfiler"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package Files"
msgstr "Paketfiler"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Bildfiler"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bibliography Files"
msgstr "Bibliografi-filer"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default Graphics Extension:"
msgstr "Förvald grafikfiländelse:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Predefined:"
msgstr "Fördefinierad:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "Error in extension"
msgstr "Fel i filändelse"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr "Alla användardefinierade filändelser måste se ut som '.xyz'"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "Invalid extension"
msgstr "Felaktig filändelse"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:224
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Skapa nytt projekt"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:238
#, kde-format
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Skapa en ny fil, och lägg till den i projektet"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:240
#, kde-format
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "Fil&namn (i förhållande till projektfilen):"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Om du vill att Kile ska skapa en ny fil och lägga till den i projektet, "
"markera det här alternativet och välj en mall i listan som visas nedanför."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project "
"name will be set to \"Untitled\".\n"
"Do you want to create the project nevertheless?"
msgstr ""
"Du skrev inte in ett projektnamn. Om du fortsätter kommer projektnamnet att "
"anges som: Utan namn.\n"
"Vill du skapa projektet trots det?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:338
#, kde-format
msgid "No Project Name Given"
msgstr "Inget projektnamn angivet"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to."
msgstr "Skriv in katalogen där projektfilen ska sparas."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Empty Location"
msgstr "Tom plats"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Please enter an absolute path to the project folder."
msgstr "Skriv in en absolut sökväg till projektkatalogen."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Invalid Location"
msgstr "Ogiltig plats"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr "Skriv in ett filnamn för filen som ska läggas till i projektet."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid "No File Name Given"
msgstr "Inget filnamn angivet"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373
#, kde-format
msgid "The project file exists already. Please choose another name."
msgstr "Projektfilen finns redan. Välj ett annat namn."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Projektfilen finns redan"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"The GUI settings file exists already. Please choose another project name."
msgstr ""
"Filen med inställningar av det grafiska användargränssnittet finns redan. "
"Välj ett annat projektnamn."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Skriv över den?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen finns redan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Project Options"
msgstr "Projektalternativ"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:421
#, kde-format
msgid "(use global setting)"
msgstr "(använd allmänna inställningar)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:436
#, kde-format
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr "Välj förvalt huvuddokument. Lämna tomt för automatisk detektering."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "&Master document:"
msgstr "&Huvuddokument:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:447
#, kde-format
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(detektera automatiskt)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:464
#, kde-format
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "&Snabbygginställning:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:483
#, kde-format
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Alternativ för att s&kapa index"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not create the project folder \"\n"
"%1\"</p>.<p>Please check whether you have write permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Kunde inte skapa projektkatalogen\n"
"\"%1\"</p>.<p>Kontrollera att du har skrivrättigheter.</p>"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project folder \"(%1)\" is not writable.</p><p>Please check the "
"permissions of the project folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Projektkatalogen \"(%1)\" kan inte skrivas till.</p><p>Kontrollera "
"projektkatalogens rättigheter.</p>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Kla&ssalternativ"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paket"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Dokumentegenskaper"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "&Dokumentklass:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:153 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:175
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Add an entry to this combo box"
msgstr "Lägg till post i kombinationsrutan"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:181
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Remove current entry from this combo box"
msgstr "Ta bort aktuell post från kombinationsrutan"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Typeface size:"
msgstr "&Typsnittsstorlek:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:191 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Pappersstorlek:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kodning:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#: kilestdactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "K&lassalternativ:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Add a new class option"
msgstr "Lägg till ett nytt klassalternativ"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Red&igera..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Redigera aktuellt klassalternativ"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Ta bort aktuellt klassalternativ"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Late&x-paket:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Add Package..."
msgstr "&Lägg till paket..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Add a new package"
msgstr "Lägg till ett nytt paket"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Lägg till al&ternativ..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Add a new package option"
msgstr "Lägg till ett nytt paketalternativ"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Redigera aktuellt paketalternativ"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Ta bort aktuellt paketalternativ"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "Åte&rställ till förval"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Återställ listan till förvalda paket"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Författare:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Dat&e:"
msgstr "Dat&um:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Ställer in dokumentets orientering till liggande"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Marginaler är inställda för enkelsidig utmatning"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Vänster och högersidor skiljer sig åt i sidmarginaler"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Markerar \"överfulla h-rutor\" i utmatningen med svarta rutor"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Inga särskilda markeringar av \"överfulla h-rutor\" i utmatningen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Placerar formelnummer på vänster sida"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Justerar formler på vänster sida"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Placerar titel och sammanfattning på en extra sida"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Placerar titel och sammanfattning på samma sida som texten"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Placerar text i en kolumn"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Placerar text i två kolumner"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formaterar bibliografin med öppen stil"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669
#, kde-format
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Kapitel kan börja överst på varje sida"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Kapitel kan bara börja överst på högersidor"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Gör att sidhuvudet räknas som text"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Gör att sidhuvudet räknas som kant"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Gör att sidfoten räknas som text"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Gör att sidfoten räknas som kant"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680
#, kde-format
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Gör att marginalanteckningen räknas som om den tillhör texten"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Den normala marginalen används som område för marginalanteckningar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Skriver pappersstorleken som specialvärde i DVI-filen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Skriver pappersstorleken till PDF Tex sidoregistret"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Använder riktig mekanism med PDF- eller DVI-fil"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Aktiverar standardvärdet för en tom vänstersida"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "En tom vänstersida formateras med den enkla sidstilen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "En tom vänstersida formateras med den tomma sidstilen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Använd en linje för att skilja sidhuvud från texten"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Använd inte någon linje för att skilja sidhuvud från texten"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Använd en linje för att skilja sidfot från texten"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Använd inte någon linje för att skilja sidfot från texten"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Normala styckesmellanrum med en rad"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Normala styckesmellanrum, minst 1/3 av den sista raden är tom"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Normala styckesmellanrum, minst 1/4 av den sista raden är tom"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Normala styckesmellanrum, ingen särskild behandling av sista raden"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Styckesmellanrum med en halv rad"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Styckesmellanrum 1/2 rad, minst 1/3 av den sista raden är tom"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Styckesmellanrum 1/2 rad, minst 1/4 av den sista raden är tom"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Styckesmellanrum 1/2 rad, ingen särskild behandling av sista raden"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Inget mellanrum mellan stycken, indentera första raden 1 em"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr "Rubriker med en rad centreras, med flera rader vänsterjusteras"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Ingen särskild behandling av rubriker med en rad"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Normala stora teckenstorlekar för titlar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Små teckenstorlekar för titlar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Ännu mindre teckenstorlekar för titlar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Inkludera lista över figurer och tabeller i innehållsförteckningen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
#, kde-format
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Inkludera bibliografin i innehållsförteckningen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Inkludera index i innehållsförteckningen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Numrera listan med figurer och tabeller i innehållsförteckningen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Numrera bibliografin i innehållsförteckningen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr "Alla nummer och titlar formateras i en vänsterjusterad kolumn"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Olika avsnittsenheter har olika indentering"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr "Alla nummer och rubriker formateras i en vänsterjusterad kolumn"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Alla tal använder fast bredd"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Numrering av avsnittsenheter har en punkt i slutet"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Numrering av avsnittsenheter har ingen punkt i slutet"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "Kommandot caption fungerar som \\captionabove"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "Kommandot caption fungerar som \\captionbelow"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Rubriker från paketet longtable ska inte definieras om"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Använd en särskild rad för kapitelnummer"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726
#, kde-format
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Använd samma rad för kapitelnummer och titel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Använd en särskild rad för appendixnamn"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Ingen särskild rad för appendixnamn"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Inkludera sammanfattningens titel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Exkludera sammanfattningens titel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Filen kompileras i utkastläge"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Filen kompileras i slutläge"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Bilder använder många färger"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Bilder använder ett begränsat antal färger"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745
#, kde-format
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Visa numret för aktuell bild och det totala antalet"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746
#, kde-format
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Visa bara numret för aktuell bild"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747
#, kde-format
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Bildernas bakgrund är alltid vit"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "Bakgrundens färg beror på aktuell stil"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "Latex-filen kompileras för att skapa en Postskript-fil"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "Latex-filen kompileras för att skapa en PDF-fil"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Vissa makron tolkar sina argument i PS-läge"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Vissa makron tolkar inte sina argument i PS-läge"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "PS-filen ska översättas till en PDF-fil med Adobe Distiller"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "Latex-filen ska behandlas med YandY LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "PS-filen ska översättas till en PDF-fil med ps2pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "Latex-filen ska behandlas med MicroPress VTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Lägg inte till någon rubrik längst ner på bilderna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Placera texten på bilderna längst upp (vertikalt)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Placera texten på bilderna centrerat (vertikalt)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "Sidhuvud, sidfot och sidorader ersätts av grå rektanglar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Gör alla navigeringsrader så små som möjligt"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Undertrycker att skapa vissa poster i PDF-informationen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768
#, kde-format
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Stänger av definitionen av förvalda block som teorem"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Laddar inte amsthm och amsmath"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Behövs när CJK-paketet för asiatiska teckensnitt används"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Använd sans serif-teckensnitt under presentationen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Använd serif-teckensnitt under presentationen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr ""
"Överskrid matematiskt teckensnitt så att det är ett sans serif-teckensnitt"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Överskrid matematiskt teckensnitt så att det är ett serif-teckensnitt"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Inaktivera intern teckensnittsersättning för matematisk text"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Skapa PDF-anteckningar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "For PDF transparency"
msgstr "För PDF-stordiabilder"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Alla strukturelement formateras med blått"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Alla strukturelement formateras med rött"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Alla strukturelement formateras i svartvitt"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Alla strukturelement formateras med brunt"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Anteckningar visas inte"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Inkludera anteckningar i utdatafilen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Inkludera bara anteckningar och undertryck ramar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:981
#, kde-format
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 '%2' finns redan."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Särskild matematisk omgivning och kommandon (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Samlingar av teckensnitt och symboler för matematiskt läge (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
"Definierar symbolnamn för alla matematiska symboler i MSAM och MSBM (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Förbättrad inställning för teorem (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Utökar rubrikmöjligheter för figurer och tabeller"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Hypertextmarkering i Latex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Använd dvips som drivrutin för hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Använd PDF Tex som drivrutin för hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Skapa bokmärken"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Lägg till avsnittsnummer i bokmärken"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Öppna bokmärkesträd"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Text för PDF-författarfält"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Text för PDF-skaparfält"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "Latex med hyperref-paket"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Ändra storlek på dokumentfönstret för att passa dokumentstorleken"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Text för PDF-nyckelordsfält"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Text för PDF-producentfält"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Startvy för PDF-dokument"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Text för PDF-ämnesfält"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Text för PDF-titelfält"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Använd teckensnittet Palatino som romanskt teckensnitt (både i text- och "
"matematikläge)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Använd teckensnittet Times som romanskt teckensnitt (både i text- och "
"matematikläge)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Enable index generation"
msgstr "Aktivera skapa index"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Aktiverar flerkolumnomgivningar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Ladda alla pstricks-paket"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Rotates text"
msgstr "Roterar text"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Möjliggör delfigurer inne i figurer"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Typsättning av stora grekiska bokstäver"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Utöka Latex färgfunktioner"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Lägg till språkspecifikt stöd"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Använd en kodningsmetod för teckensnitt"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Stöd för att inkludera grafik"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Specialisering på att inkludera grafik för dvips"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Specialisering på att inkludera grafik för PDF Tex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Visa bara grafikramar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1364 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1558 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1574
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019
#, kde-format
msgid "<default>"
msgstr "<standard>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1366 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1659 kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Document Class"
msgstr "Dokumentklass"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Skriv in den nya dokument&klassen:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1663
#, kde-format
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Ställ in alla alternativ från standardklassen (valfritt):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Använd standard &teckenstorlekar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Använd standard &pappersstorlek"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från dokumentklasslistan?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Ta bort dokumentklass"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Lägg till teckenstorlek"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Skriv in &teckenstorlekarna (lista åtskild med kommatecken):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från teckenstorlekslistan?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Ta bort teckenstorlek"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Add Papersize"
msgstr "Lägg till pappersstorlek"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Skriv in &pappersstorlekarna (lista åtskild med kommatecken):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från pappersstorlekslistan?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Ta bort pappersstorlek"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Add Option"
msgstr "Lägg till alternativ"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1845 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1880
#, kde-format
msgid "Name of &option:"
msgstr "Alternativets &namn:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1847 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1882
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1933 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1964
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2029 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2036
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1849 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1966
#, kde-format
msgid "&Select this option"
msgstr "Välj &alternativet"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1878 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Edit Option"
msgstr "Redigera alternativ"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Vill du ta bort det här klassalternativet?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Add Package"
msgstr "Lägg till paket"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1931 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007
#, kde-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Paket:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1935
#, kde-format
msgid "&Select this package"
msgstr "&Välj det här paketet"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957
#, kde-format
msgid "&Option:"
msgstr "Al&ternativ:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2277
#, kde-format
msgid "package:"
msgstr "paket:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1959
#, kde-format
msgid "&Editable"
msgstr "&Redigerbar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "De&fault value:"
msgstr "Stan&dardvärde:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1962 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2027
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Värde:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Op&tion:"
msgstr "Al&ternativ:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Redigera paket"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package option?"
msgstr "Vill du ta bort det här paketalternativet?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Vill du ta bort det här paketet?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Vill du återställa den här paketlistan?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Reset Package List"
msgstr "Återställ paketlista"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2292
#, kde-format
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 '%2' tillåts inte."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2316
#, kde-format
msgid "This document class already exists."
msgstr "Den här dokumentklassen finns redan."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2322
#, kde-format
msgid "This name is not allowed for a document class."
msgstr "Det här namnet är inte tillåtet för en dokumentklass."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2329
#, kde-format
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Det här alternativet för dokumentklass finns redan."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2335
#, kde-format
msgid "This package already exists."
msgstr "Det här paketet finns redan."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Kunde inte identifiera paketnamnet."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347
#, kde-format
msgid "This package option already exists."
msgstr "Paketalternativet finns redan."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "New Key Sequence"
msgstr "Ny tangentsekvens"
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
msgstr "Använd en tangentsekvens skriven i editorn för att köra ett skript."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use a shortcut to execute a script."
msgstr "Använd en genväg för att köra ett skript."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Choose the type of the key sequence:"
msgstr "Välj tangentsekvensens typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "Editor key sequence"
msgstr "Editortangensekvens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Please enter a key sequence for this script:"
msgstr "Ange en tangentsekvens för skriptet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Please enter a shortcut for this script:"
msgstr "Ange en genväg för skriptet:"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Kopiera som Latex"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "För information om noggrannheten se hjälpen."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistik för %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Statistik för projektet %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr "För att få statistik för alla projektfiler måste du öppna samtliga."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "Varning: Det här är bara statistik för markerad text."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Statistik för projektet %1, filen %2"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Statistik för projektet %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Statistik för Namnlös"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Number of &columns:"
msgstr "Antal &kolumner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "Mellanr&um"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Tabellomgivning"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Vänsterjustera"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Centrera"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Högerjustera"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:210
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 kilestdactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Join Cells"
msgstr "Förena celler"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Split Cells"
msgstr "Dela celler"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Redigera ram"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Textfärg"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear Text"
msgstr "Rensa text"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Rensa egenskaper"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Töm alla"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "Klistra in från klippbordet"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Antal rader:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use starred version"
msgstr "Använd version med asterisk"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Table width:"
msgstr "Tabellbredd:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use booktabs package"
msgstr "Använd paketet booktabs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Insert bullets"
msgstr "Infoga punkter"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
"adjacent cell will become selected."
msgstr ""
"Infoga data. Skriv in text när en cell är markerad. När returknappen trycks, "
"markeras intilliggande cell."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Valfri parameter för vald omgivning."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Välj antal tabellkolumner."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Tabellen centreras."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Använd radkommandon från paketet booktabs."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set the width of the table."
msgstr "Ställ tabellens bredd."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quickly from one cell to another."
msgstr ""
"Infoga punkter i varje cell. Alt+Ctrl+Högerpil och Alt+Ctrl+Vänsterpil går "
"snabbt från en cell till en annan."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set bold font series."
msgstr "Ställ in teckenserier med fetstil."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Ställ in kursiv teckenform."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set underlined font shape."
msgstr "Ställ in understruken teckenform."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Texten justeras till cellens vänsterkant."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The text will be centered."
msgstr "Texten centreras."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Texten justeras till cellens högerkant."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
msgstr "Sammanfogar intilliggande celler när de är i samma rad."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Splits joined cells."
msgstr "Delar sammanfogade celler."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
"current border will be applied to the selected cells."
msgstr ""
"Välj kanten för markerade celler. Vid klick på knappen tilldelas markerade "
"celler den aktuella kanten."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Välj en bakgrundsfärg (kräver paketet color)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Välj en textfärg (kräver paketet color)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
"and font shape."
msgstr ""
"Rensar texten i markerade celler men behåller egenskaper som justering och "
"teckenform."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
"the text."
msgstr ""
"Återställer egenskaperna i markerade celler till förvalda värden men "
"behåller texten."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
msgstr "Rensar texten i markerade celler och återställer egenskaperna."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
msgstr "Klistrar in en tabell som lagras i klippbordet i den här guiden."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
"the new size?"
msgstr ""
"Att ändra till tabellens nya storlek tar bort innehållet. Är du säker på att "
"du vill ändra till den nya storleken?"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "Resizing table"
msgstr "Ändrar tabellens storlek"
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
#, kde-format
msgid "p{w} Alignment"
msgstr "p{w} justering"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
#, kde-format
msgid "b{w} Alignment"
msgstr "b{w} justering"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "m{w} Alignment"
msgstr "m{w} justering"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "X Alignment"
msgstr "X-justering"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert Before Declaration"
msgstr "Infoga innan deklaration"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert After Declaration"
msgstr "Infoga efter deklaration"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Suppress Space"
msgstr "Undertryck mellanslag"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do not Suppress Space"
msgstr "Undertryck inte mellanslag"
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
msgstr ""
"Det finns inget innehåll att infoga i tabellen eftersom klippbordet är tomt."
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "Empty Clipboard"
msgstr "Kopiera etikett till klippbordet"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:58 kile.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Dokumentationsbläddrare"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:67 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innehållsförteckning"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"En lista över tillgängliga dokument, som anges i 'texdoctk.dat', levererad "
"med Texlive/Tetex. Att dubbelklicka med musen, eller trycka på "
"mellanslagstangenten, öppnar filen i ett visningsfönster."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Du kan välja ett nyckelord för att bara visa dokumentfiler som hör ihop med "
"nyckelordet."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Starta sökning efter valt nyckelord."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Reset list to all available documentation files."
msgstr "Återställ lista till alla tillgängliga dokumentationsfiler."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cancel &Search"
msgstr "Avbryt &sökning"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Kunde inte läsa 'texdoctk.dat'."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Kunde inte läsa stilfilen."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "Någon KDE-tjänst hittades inte för filen."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Kunde inte hitta '%1'"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "No keyword given."
msgstr "Inget nyckelord angivet."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Sökresultat för nyckelordet '%1'"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Inga dokument hittades för nyckelordet '%1'."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Kunde inte avgöra sökvägar för Texlive/Tetex eller filen 'texdoctk.dat'."
"<br>Den här dialogrutan kan alltså inte tillhandahålla någon användbar "
"information."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Tex-dokumentdialogruta"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Kunde inte avgöra sökvägar för Texlive eller filen 'texdoctk.dat'.<br>Den "
"här dialogrutan kan alltså inte tillhandahålla någon användbar information."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Anpassa användarhjälp"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1033
#: widgets/helpconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Användarhjälp"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "&Menyalternativ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ta &bort"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "Av&skiljare"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:183
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Lägg till användarhjälpfil"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "&Menyalternativ:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "&Hjälpfil:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Öppna fildialogruta"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "Menyalternativet för hjälpfilen."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Namnet på den lokala hjälpfilen eller en giltig webbadress."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Visa en fildialogruta för att välja en lokal hjälpfil."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *."
"dvi *.epub);;All Files (*)"
msgstr ""
"Webbplatser (HTML) (*.html *.htm);;Dokument (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf "
"*.dvi *.epub);;Alla filer (*)"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:379 kiledocmanager.cpp:2138
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:296
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:322 usermenu/usermenu.cpp:338
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Filen '%1' finns inte."
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43 usermenu/usermenu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr "Redigera användarmeny"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Menu Entry"
msgstr "Menyalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr "Infoga filinnehåll"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Execute program"
msgstr "Kör program"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr "Undermeny"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
"are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor "
"position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</"
"li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from "
"list</li></ul>"
msgstr ""
"Text som kommer att infogas om åtgärden utförs. Vissa platsmarkörer är "
"tillgängliga: <ul><li>%M - markerad (vald) text</li><li>%C - markörposition</"
"li><li>%B - punkt</li><li>%E - indentering i omgivningar</li><li>%R - välj "
"beteckning i lista</li><li>%T - välj hänvisning i lista</li></ul>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Tillgängliga platsmarkörer:\n"
"%M: Markerad (vald) text\n"
"%C: Markörposition\n"
"%B: Punkt\n"
"%E: Indentering i omgivningar\n"
"%R: Välj beteckning i lista\n"
"%T: Välj hänvisning i lista\n"
"%S: Källfilens namn utan filändelse"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
"as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
"on the left side. Even more possible actions are available in the context "
"menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three "
"different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</"
"i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain "
"more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all "
"entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three "
"action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your "
"text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</"
"tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>"
"%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this "
"widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the "
"complete contents of a given file (metachars are also available)</"
"li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be "
"inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in "
"the commandline of this program, as the selected text will be saved in a "
"temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</"
"li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu "
"items are colored red. More information is available using the <i>What's "
"this</i> feature of most widgets.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan skapa, ändra och installera en användardefinierad meny, som visas "
"som en del av Kiles meny. Använd de sex knapparna till vänster för att skapa "
"eller ändra menyn. Ännu fler möjliga åtgärder är tillgängliga i den "
"sammanhangsberoende menyn för redan befintliga menyalternativ.</p><p>Liksom "
"i en standardmeny finns tre olika sorters menyalternativ tillgängliga:</"
"p><ul><li><i>standardalternativ</i> som tilldelas till en åtgärd</"
"li><li><i>undermenyer</i> som innehåller fler menyalternativ</"
"li><li><i>avskiljare</i> för att få en visuell struktur för alla alternativ</"
"li></ul><p>Varje standardmenyalternativ tilldelas en av tre åtgärdstyper:</"
"p><ul><li><i>infoga text</i>: åtgärden infogar texten på aktuell "
"markörposition. Visa metatecken är tillgängliga: <tt>%M</tt>, <tt>%C</tt>, "
"<tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>%S</tt>: se "
"funktionen <i>Vad är det här</i> eller <i>Verktygstips</i> i den här "
"grafiska komponenten för att få mer information.</li><li><i>filinnehåll</i>: "
"infoga hela innehållet i en angiven fil (metatecken är också tillgängliga)</"
"li><li><i>kör ett externt program</i>: Utmatning från programmet kan infogas "
"i det öppna dokumentet. Metatecknet <tt>%M</tt> är också tillgängligt på "
"programmets kommandorad, eftersom den markerade texten sparas i en "
"tillfällig fil. Använd <tt>%M</tt> som den tillfälliga filens namn.</li></"
"ul><p>Om någon viktig information saknas för en åtgärd, färgas "
"menyalternativ röda. Mer information är tillgänglig genom att använda "
"funktionen <i>Vad är det här</i> för de flesta grafiska komponenter.</p>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "UserMenu Dialog"
msgstr "Användarmenydialogruta"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:261
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Current menu tree was modified, but not saved.\n"
"Discard this tree?"
msgstr ""
"Aktuellt menyträd har ändrats men inte sparats.\n"
"Ta bort trädet?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:285
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:386 usermenu/usermenu.cpp:330
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "User Menu Files (*.xml)"
msgstr "Användarmenyfiler (*.xml)"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:287 usermenu/usermenu.cpp:332
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select Menu File"
msgstr "Välj menyfil"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Save Menu File"
msgstr "Spara menyfil"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"File '%1' does already exist.\n"
"Overwrite this file?"
msgstr ""
"Filen \"%1\" finns redan.\n"
"Skriv över den?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"The menu tree contains some errors and installing this file may lead to "
"unpredictable results.\n"
"Do you really want to save this file?"
msgstr ""
"Menyträdet innehåller vissa fel och installation av filen kan leda till "
"oförutsedda resultat.\n"
"Vill du verkligen spara filen?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Menutype"
msgstr "Menytyp"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Please choose a menutype"
msgstr "Välj menytyp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:973
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Välj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "LaTeX Usermenu"
msgstr "Latex-användarmeny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below "
"the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context "
"menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop."
msgstr ""
"Det användardefinierade menyträdet som kan ändras med de sex knapparna under "
"trädet (och deras genvägar). Fler åtgärder är tillgängliga i den "
"sammanhangsberoende menyn för markerade objekt. Det går också att arrangera "
"om objekt med drag och släpp."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Insert a new separator below the selected item."
msgstr "Infoga en ny avskiljare nedanför det markerade objektet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Ta bort markerat objekt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Flytta markerat objekt neråt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Insert a new menu item below the selected item."
msgstr "Infoga ett nytt menyalternativ nedanför det markerade objektet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
msgstr "Infoga ett nytt undermenyalternativ nedanför det markerade objektet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid "Move the selected item up."
msgstr "Flyttar markerat objekt uppåt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Menyfil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
msgstr ""
"Installera ett oändrat och sparat menyträd som användardefinierad meny."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247
#, kde-format
msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
msgstr "Läs in en XML-fil som beskriver den användardefinierade menyn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Läs in"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile."
msgstr ""
"Spara ett ändrat menyträd som beskriver den användardefinierade menyn i en "
"XML-fil i Kiles lokala katalog."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile and choose a new name for this file."
msgstr ""
"Spara ett ändrat menyträd som beskriver den användardefinierade menyn i en "
"XML-fil i Kiles lokala katalog, och välj ett nytt namn på filen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352
#, kde-format
msgid "(installed)"
msgstr "(installerad)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Delete current menu tree and start a new one."
msgstr "Ta bort aktuellt menyträd och starta ett nytt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Genväg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473
#, kde-format
msgid "Filename of the corresponding file."
msgstr "Filnamn på motsvarande fil."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Choose an icon for this action."
msgstr "Välj en ikon för åtgärden."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515
#, kde-format
msgid "Remove the icon for this action."
msgstr "Ta bort ikonen för åtgärden."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559
#, kde-format
msgid "Change the type of a menu item."
msgstr "Ändra ett menyalternativs typ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "The label of the selected menu item."
msgstr "Det markerade menyalternativets beteckning."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Alternativ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614
#, kde-format
msgid "Commandline parameter for an executable program."
msgstr "Kommandoradsparameter för ett körbart program."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621
#, kde-format
msgid "Choose or clear a shortcut for this action."
msgstr "Välj eller ta bort genväg för åtgärden."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647
#, kde-format
msgid "Select, if inserted text should be selected."
msgstr "Välj om infogad text ska vara markerad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650
#, kde-format
msgid "Select inserted text"
msgstr "Markera infogad text"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657
#, kde-format
msgid "Select, if the action should replace selected text."
msgstr "Välj om åtgärden ska ersätta markerad text."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660
#, kde-format
msgid "Replace selected text"
msgstr "Ersätt markerad text"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673
#, kde-format
msgid "Select, if the action needs selected text. "
msgstr "Välj om åtgärden behöver markerad text. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676
#, kde-format
msgid "Needs selected text"
msgstr "Behöver markerad text"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699
#, kde-format
msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted."
msgstr "Välj om utmatning från ett körbart program ska infogas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702
#, kde-format
msgid "Insert the output of the chosen program"
msgstr "Infoga utmatning från valt program"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709
#, kde-format
msgid ""
"Select, if the action should be added to the context menu of a selection."
msgstr ""
"Välj om åtgärden ska läggas till i den sammanhangsberoende menyn för en "
"markering."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712
#, kde-format
msgid "Add to the context menu of selected text"
msgstr "Lägg till i markerad texts sammanhangsberoende meny"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27
#, kde-format
msgid " >"
msgstr " >"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:183
#, kde-format
msgid "Insert above"
msgstr "Infoga ovanför"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185
#, kde-format
msgid "Insert below"
msgstr "Infoga nedanför"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191
#, kde-format
msgid "Insert a separator above"
msgstr "Infoga en avskiljare ovanför"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:193
#, kde-format
msgid "Insert a separator below"
msgstr "Infoga en avskiljare nedanför"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199
#, kde-format
msgid "Insert a submenu above"
msgstr "Infoga en undermeny ovanför"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:201
#, kde-format
msgid "Insert a submenu below"
msgstr "Infoga en undermeny nedanför"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:207
#, kde-format
msgid "Insert into this submenu"
msgstr "Infoga i den här undermenyn"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:209
#, kde-format
msgid "Insert a separator into this submenu"
msgstr "Infoga en avskiljare i den här undermenyn"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:211
#, kde-format
msgid "Insert a submenu into this submenu"
msgstr "Infoga en undermeny i den här undermenyn"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:217
#, kde-format
msgid "Delete this item"
msgstr "Ta bort det här objektet"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220
#, kde-format
msgid "Delete the complete tree"
msgstr "Ta bort hela trädet"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:227
#, kde-format
msgid "Collapse submenu"
msgstr "Dra ihop undermeny"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:231
#, kde-format
msgid "Expand submenu"
msgstr "Expandera undermeny"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:235
#, kde-format
msgid "Collapse complete tree"
msgstr "Dra ihop hela trädet"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:237
#, kde-format
msgid "Expand complete tree"
msgstr "Expandera hela trädet"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:245
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:526
#, kde-format
msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file."
msgstr "Filen '%1' kunde inte öppnas för att spara användarmenyfilen."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:770
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this menu item:"
msgstr "Ange en beteckning för menyalternativet:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:787
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this submenu:"
msgstr "Ange en beteckning för undermenyn:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:845
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this entry:"
msgstr "Ange en beteckning för alternativet:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the complete menutree?"
msgstr "Vill du verkligen tömma hela menyträdet?"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1017
#, kde-format
msgid "This menuitem has no title."
msgstr "Menyalternativet har ingen rubrik."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1021
#, kde-format
msgid "This submenu item is useless without children."
msgstr "Undermenyn är oanvändbar utan underliggande objekt."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1025
#, kde-format
msgid "This item offers no text to insert."
msgstr "Objektet erbjuder ingen text att infoga."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1029
#, kde-format
msgid "No file is given for this task."
msgstr "Ingen fil är angiven för uppgiften"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1033
#, kde-format
msgid "The file for this item does not exist."
msgstr "Filen för alternativet finns inte."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The file for this item is not executable."
msgstr "Filen för alternativet är inte körbar."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1040
#, kde-format
msgid "<p><strong>Error:</strong>"
msgstr "<p><strong>Fel:</strong>"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Menutree Error"
msgstr "Fel i menyträd"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: docpart.cpp:63
#, kde-format
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
msgstr "Någon KDE-tjänst hittades inte för MIME-typen \"%1\"."
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Ogiltiga tecken"
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Filnamnet innehåller ogiltiga tecken ($~ #).<br> Ange ett annat, eller "
"klicka på \"Avbryt\" för att spara ändå."
#: documentinfo.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
"click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"En fil med filnamnet %1 finns redan.<br> Ange ett annat, eller klicka på "
"\"Avbryt\" för att skriva över."
#: documentinfo.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"Angivet filnamn har ingen filändelse. Vill du att den ska läggas till "
"automatiskt?"
#: documentinfo.cpp:159
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Saknar filändelse"
#: editorcommands.cpp:39
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "Alla dokument sparade på disk."
#: editorcommands.cpp:40
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "Misslyckades spara alla dokument."
#: editorcommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "Dokument sparade på disk."
#: editorcommands.cpp:46
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "Misslyckades spara dokument."
#: editorcommands.cpp:60
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr "Misslyckades spara och avslutning avbruten."
#: editorextension.cpp:61
#, kde-format
msgid "English quotes: `` &apos;&apos;"
msgstr "Engelska citationstecken: `` &apos;&apos;"
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "French quotes: &quot;&lt; &quot;&gt;"
msgstr "Franska citationstecken: &quot;&lt; &quot;&gt;"
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "German quotes: &quot;` &quot;&apos;"
msgstr "Tyska citationstecken: &quot;` &quot;&apos;"
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "Franska citationstecken (lång): \\flqq \\frqq"
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "Tyska citationstecken (lång): \\glqq \\grqq"
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "Isländska citationstecken (v1): \\ilqq \\irqq"
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "Isländska citationstecken (v2): \\iflqq \\ifrqq"
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "Tjeckiska citationstecken: \\uv{}"
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "Paketet csquotes: \\enquote{}"
#: editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "Du måste inkludera paketet %1 för att använda %2."
#: editorextension.cpp:3493
#, kde-format
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"Dokumentet har ändrats och strukturvyn måste uppdateras innan en sådan "
"åtgärd utförs."
#: editorextension.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Fel i strukturvy"
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Körning av skriptet %1"
#: errorhandler.cpp:77
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Fel"
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr "Felrutor"
#: errorhandler.cpp:101
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Visa loggfil"
#: errorhandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Föregående Latex-fel"
#: errorhandler.cpp:110
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Nästa Latex-fel"
#: errorhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Föregående Latex-varning"
#: errorhandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr "Nästa Latex-varningar"
#: errorhandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Föregående Latex felruta"
#: errorhandler.cpp:126
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Nästa Latex felruta"
#: errorhandler.cpp:316
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "Fel: %1"
#: errorhandler.cpp:319
#, kde-format
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Varningar: %1"
#: errorhandler.cpp:322
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr "Felrutor: %1"
#: errorhandler.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: errorhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr "Ingen information om varningar eller fel är tillgänglig."
#: errorhandler.cpp:455 parser/latexoutputparser.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Kan inte öppna loggfil. Har du kört Latex?"
#: errorhandler.cpp:541
#, kde-format
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr "Inga varningar eller fel från Latex hittades."
#: kile.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Du har definierat några verktyg i menyn Användare. I fortsättningen är dessa "
"verktyg tillgängliga i menyn Bygg -> Övrigt, och kan ställas in i "
"inställningsdialogrutan (gå till menyn Inställningar och välj Anpassa Kile). "
"Detta ger fördelen att dina egna verktyg kan användas i ett snabbyggkommando "
"om du vill."
#: kile.cpp:374
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Detekterade användarverktyg"
#: kile.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>The tool settings need to be reset for this version of Kile to function "
"properly.<br/>This will overwrite any changes you have made.</p><p>Do you "
"want to reset the tools now?</p>"
msgstr ""
"<p>Verktygsinställningarna måste nollställas med den här versionen av Kile "
"för att fungera riktigt.<br/>Det skriver över alla ändringar du har gjort.</"
"p><p>Vill du nollställa verktygen nu?</p>"
#: kile.cpp:385
#, kde-format
msgid "Tools need to be reset"
msgstr "Verktyg måste nollställas"
#: kile.cpp:452
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: kile.cpp:472
#, kde-format
msgid "Files and Projects"
msgstr "Filer och projekt"
#: kile.cpp:537 widgets/structurewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: kile.cpp:560
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: kile.cpp:599
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: kile.cpp:602
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Oftast använda"
#: kile.cpp:608
#, kde-format
msgid "Relation"
msgstr "Relationer"
#: kile.cpp:613
#, kde-format
msgid "Operators"
msgstr "Operatorer"
#: kile.cpp:618
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Pilar"
#: kile.cpp:623
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Diverse matematik"
#: kile.cpp:628
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Diverse text"
#: kile.cpp:633
#, kde-format
msgid "Delimiters"
msgstr "Avgränsare"
#: kile.cpp:638
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kile.cpp:643 widgets/latexconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialtecken"
#: kile.cpp:648
#, kde-format
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Kyrilliska tecken"
#: kile.cpp:653
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Användardefinierade"
#: kile.cpp:658
#, kde-format
msgid ""
"<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
">Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
"brackets.</p>"
msgstr ""
"<p>Flytta musen över en ikon för att se motsvarande Latex-kommando.<br/"
">Klicka på en ikon för att infoga kommandot. Om skift dessutom hålls nere "
"infogas det i matematikläge, om Ctrl hålls nere i krullparenteser.</p>"
#: kile.cpp:678 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
#: kile.cpp:703
#, kde-format
msgid "Log and Messages"
msgstr "Logg och meddelanden"
#: kile.cpp:709
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Utmatning"
#: kile.cpp:712
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Terminal"
#: kile.cpp:795
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Spara alla"
#: kile.cpp:797
#, kde-format
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Skapa mall från dokument..."
#: kile.cpp:798
#, kde-format
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Ta bort mall..."
#: kile.cpp:800 kile.cpp:922
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"
#: kile.cpp:801
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Stäng alla an&dra"
#: kile.cpp:802
#, kde-format
msgid "S&tatistics"
msgstr "Stat&istik"
#: kile.cpp:803
#, kde-format
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:804
#, kde-format
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (ISO 8859-1)"
#: kile.cpp:805
#, kde-format
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (ISO 8859-2)"
#: kile.cpp:806
#, kde-format
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (ISO 8859-3)"
#: kile.cpp:807
#, kde-format
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (ISO 8859-4)"
#: kile.cpp:808
#, kde-format
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (ISO 8859-5)"
#: kile.cpp:809
#, kde-format
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (ISO 8859-9)"
#: kile.cpp:810
#, kde-format
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Centraleuropeiskt (cp-1250)"
#: kile.cpp:811
#, kde-format
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Västeuropeiskt (cp-1252)"
#: kile.cpp:814
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytta flik åt vänster"
#: kile.cpp:815
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytta flik åt höger"
#: kile.cpp:817
#, kde-format
msgid "Next section"
msgstr "Nästa avsnitt"
#: kile.cpp:819
#, kde-format
msgid "Prev section"
msgstr "Föregående avsnitt"
#: kile.cpp:821
#, kde-format
msgid "Next paragraph"
msgstr "Nästa stycke"
#: kile.cpp:823
#, kde-format
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Föregående stycke"
#: kile.cpp:826
#, kde-format
msgid "Find &in Files..."
msgstr "&Sök i filer..."
#: kile.cpp:828
#, kde-format
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "&Uppdatera struktur"
#: kile.cpp:831
#, kde-format
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nytt projekt..."
#: kile.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Open Project..."
msgstr "Ö&ppna projekt..."
#: kile.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Öppna s&enaste projekt"
#: kile.cpp:841
#, kde-format
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "&Lägg till filer i projekt..."
#: kile.cpp:842 widgets/projectview.cpp:867
#, kde-format
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Uppdatera projekt&träd"
#: kile.cpp:843 widgets/projectview.cpp:871
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkivera"
#: kile.cpp:844 widgets/projectview.cpp:869
#, kde-format
msgid "Project &Options"
msgstr "Pr&ojektalternativ"
#: kile.cpp:845
#, kde-format
msgid "&Close Project"
msgstr "Stän&g projekt"
#: kile.cpp:848
#, kde-format
msgid "&Show Projects..."
msgstr "Vi&sa projekt..."
#: kile.cpp:849
#, kde-format
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "Ta &bort filer från projekt..."
#: kile.cpp:850
#, kde-format
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Visa projekt&filer..."
#: kile.cpp:852 widgets/projectview.cpp:864
#, kde-format
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Öppna alla &projektfiler"
#: kile.cpp:853
#, kde-format
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Sök i &projekt..."
#: kile.cpp:856 kile.cpp:946 kile.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:1987
#: kiledocmanager.cpp:1997
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Rensa"
#: kile.cpp:858
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Nästa dokument"
#: kile.cpp:860
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Föregående dokument"
#: kile.cpp:862
#, kde-format
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Ge fokus till logg/meddelanden"
#: kile.cpp:863
#, kde-format
msgid "Focus Output View"
msgstr "Ge fokus till utmatning"
#: kile.cpp:864
#, kde-format
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Ge fokus till Konsole"
#: kile.cpp:865
#, kde-format
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Ge fokus till editor"
#: kile.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
msgid "Complete (La)TeX Command"
msgstr "Komplettera (La)tex-kommando"
#: kile.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
msgid "Complete LaTeX Environment"
msgstr "Komplettera Latex-omgivning"
#: kile.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
msgid "Complete Abbreviation"
msgstr "Komplettera förkortning"
#: kile.cpp:874
#, kde-format
msgid "Next Bullet"
msgstr "Nästa punkt"
#: kile.cpp:876
#, kde-format
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Föregående punkt"
#: kile.cpp:880 kile.cpp:897
#, kde-format
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Omgivning (inne i)"
#: kile.cpp:882 kile.cpp:899
#, kde-format
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Omgivning (utanför)"
#: kile.cpp:884 kile.cpp:901
#, kde-format
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Tex-grupp (inne i)"
#: kile.cpp:886 kile.cpp:903
#, kde-format
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Tex-grupp (utanför)"
#: kile.cpp:888 kile.cpp:905
#, kde-format
msgid "Math Group"
msgstr "Matematisk grupp"
#: kile.cpp:890 kile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"
#: kile.cpp:892
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Rad"
#: kile.cpp:894 kile.cpp:911
#, kde-format
msgid "TeX Word"
msgstr "Tex-ord"
#: kile.cpp:909
#, kde-format
msgid "To End of Line"
msgstr "Till radslut"
#: kile.cpp:914 kile.cpp:925
#, kde-format
msgid "Go to Begin"
msgstr "Gå till början"
#: kile.cpp:916 kile.cpp:927
#, kde-format
msgid "Go to End"
msgstr "Gå till slutet"
#: kile.cpp:918 kile.cpp:929
#, kde-format
msgid "Match"
msgstr "Matcha"
#: kile.cpp:920 kile.cpp:931
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: kile.cpp:934
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: kile.cpp:936
#, kde-format
msgid "Subdocument"
msgstr "Underdokument"
#: kile.cpp:937
#, kde-format
msgid "Mathgroup"
msgstr "Matematisk grupp"
#: kile.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografi"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kile.cpp:948 kileui.rc:496
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#: kile.cpp:951
#, kde-format
msgid "Settings for BibTeX"
msgstr "Inställningar av Bibtex"
#: kile.cpp:955
#, kde-format
msgid "Settings for Biblatex"
msgstr "Inställningar av Biblatex"
#: kile.cpp:962 kile.cpp:2173
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Snabbstart"
#: kile.cpp:965 kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Fält"
#: kile.cpp:966 kile.cpp:2225 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulering"
#: kile.cpp:967
#, kde-format
msgid "Floats"
msgstr "Flytande"
#: kile.cpp:972
#, kde-format
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Definiera aktuellt dokument som '&Huvuddokument'"
#: kile.cpp:977
#, kde-format
msgid "Show Document Viewer"
msgstr "Aktivera dokumentvisare"
#: kile.cpp:984
#, kde-format
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Visa s&idorad"
#: kile.cpp:990
#, kde-format
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Visa &meddelanderad"
#: kile.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Filbevakningsläge"
#: kile.cpp:1013
#, kde-format
msgid "TeX Guide"
msgstr "Tex-guide"
#: kile.cpp:1015
#, kde-format
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Latex-kommando"
#: kile.cpp:1016
#, kde-format
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Latex-ämne"
#: kile.cpp:1017
#, kde-format
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Latex-omgivning"
#: kile.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Context Help"
msgstr "Sammanhangsberoende hjälp"
#: kile.cpp:1021
#, kde-format
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Latex-referens"
#: kile.cpp:1023
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "O&m editorkomponenten"
#: kile.cpp:1031
#, kde-format
msgid "&System Check..."
msgstr "&Systemkontroll..."
#: kile.cpp:1046 kileinfo.cpp:357
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "Bibtex"
#: kile.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: kile.cpp:1197 widgets/toolconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Compile"
msgstr "Kompilera"
#: kile.cpp:1198 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: kile.cpp:1199 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
#: kile.cpp:1200 widgets/toolconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Quick"
msgstr "Snabb"
#: kile.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n"
"\n"
"Please check and repair your installation of Kile."
msgstr ""
"Det gick inte att skapa arkiveringsverktyget.\n"
"\n"
"Kontrollera och rätta installationen av Kile."
#: kile.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Unable to Create Archive Tool"
msgstr "Kan inte skapa arkiveringsverktyg"
#: kile.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Projekt: %1"
#: kile.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Projekt: %1 (Huvuddokument: %2)"
#: kile.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Normalläge"
#: kile.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Huvuddokument: %1"
#: kile.cpp:1461 kile.cpp:2607
#, kde-format
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Definiera aktuellt dokument som 'Huvuddokument'"
#: kile.cpp:1465 kile.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Normalläge (nuvarande huvuddokument: %1)"
#: kile.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]"
msgid "%1 [Read-Only]"
msgstr "%1 [skrivskyddad]"
#: kile.cpp:2057
#, kde-format
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Det finns inget aktivt dokument, eller är det inte sparat."
#: kile.cpp:2144
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Du måste inkludera paketet %1."
#: kile.cpp:2144 kile.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Insert text"
msgstr "Infoga text"
#: kile.cpp:2147
#, kde-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Du måste inkludera paketen %1."
#: kile.cpp:2333
#, kde-format
msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools."
msgstr "Kunde inte skapa en HTML-visningsverktyg. Återställ verktygen."
#: kile.cpp:2382
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Inget namn"
#: kile.cpp:2418
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "inget namn"
#: kile.cpp:2625
#, kde-format
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"För att definiera aktuellt dokument som huvuddokument måste det först sparas."
#: kile.cpp:3032
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOCK"
#: kile.cpp:3033
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
msgid "LINE"
msgstr "RAD"
#: kile.cpp:3040
#, kde-format
msgid "Refreshing structure..."
msgstr "Uppdatera struktur..."
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
#: kile.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Resursfilens version."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
#: kile.kcfg:38
#, kde-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Huvudfönstrets bredd."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
#: kile.kcfg:44
#, kde-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Huvudfönstrets höjd."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
#: kile.kcfg:52
#, kde-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Expansionsnivån för strukturvyn."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Visa etikettkommandon i strukturvyn"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Visa odefinierade referenser i strukturvyn"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Visa bibitem-kommandon i strukturvyn"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
#: kile.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Visa includegraphics-kommandon i strukturvyn"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
#: kile.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Visa flyttalsomgivningar i strukturvyn"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
#: kile.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Visa filindatakommandon i strukturvyn"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Visa etiketter som underobjekt till avsnittsobjekt i strukturvyn"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Visa KVAR- och FIXA-kommentarer"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr "Öppna normalt överliggande objekt för alla etiketter i strukturvyn"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Öppna överliggande objekt för alla odefinierade referenser i strukturvyn"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr "Öppna normalt överliggande objekt för alla bibitems i strukturvyn"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr "Öppna normalt överliggande objekt för alla KVAR- och FIXA-kommentarer"
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
#: kile.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
msgstr "Förvald filändelse att använda när grafikfiler utan filändelse öppnas"
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
#: kile.kcfg:110
#, kde-format
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
msgstr "Vilken typ av bibliografi (bibtex eller biblatex) som Kile ska visa."
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
#: kile.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Om Lyx-servern ska köras."
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Innehåller miljövariabeln TEXINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Ställ in miljövariabeln TEXINPUTS här. TEXINPUTS ska vara en lista med alla "
"sökvägar där Tex ska titta efter ytterligare paket och/eller filer, åtskilda "
"med kolon. Du behöver inte lägga till :$TEXINPUTS i slutet."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "Innehåller miljövariabeln TEXINPUTS för snabbgranskningsverktyg."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Ställ in miljövariabeln TEXINPUTS för snabbgranskningsverktyg här. TEXINPUTS "
"ska vara en lista med alla sökvägar där Tex ska titta efter ytterligare "
"paket och/eller filer, åtskilda med kolon. Du behöver inte lägga till :"
"$TEXINPUTS i slutet."
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Innehåller miljövariabeln BIBINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Ställ in miljövariabeln BIBINPUTS här. BIBINPUTS ska vara en lista med alla "
"sökvägar där bibtex ska titta efter ytterligare .bib-filer. Du behöver inte "
"lägga till :$BIBINPUTS i slutet."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "Innehåller miljövariabeln BIBINPUTS för snabbgranskningsverktyg."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the "
"bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages "
"and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Ställ in miljövariabeln BIBINPUTS för snabbgranskningsverktyg här. BIBINPUTS "
"ska vara en lista med alla sökvägar där bibliografiverktyget (t.ex. Bibtex "
"eller Biber) ska söka efter ytterligare paket och/eller filer, åtskilda med "
"kolon. Du behöver inte lägga till :$BIBINPUTS i slutet."
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Innehåller miljövariabeln BSTINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:141
#, kde-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Ställ in miljövariabeln BSTINPUTS här. BSTINPUTS ska vara en lista med alla "
"sökvägar där bibtex ska titta efter ytterligare .bst-filer. Du behöver inte "
"lägga till :$BSTINPUTS i slutet."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
#: kile.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Om nedre raden ska visas."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Height of the bottom bar."
msgstr "Nedre radens höjd."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
#: kile.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
msgstr "Vilken flik i nedre raden att visa."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Nedre radens bredd."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
#: kile.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Om sidoraden ska visas."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show)
#: kile.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer."
msgstr "Om dokumentvisningen ska synas."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show)
#: kile.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window."
msgstr "Om dokumentvisningen ska synas i ett separat externt fönster."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
#: kile.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Om varningar för felrutor ska visas i loggmeddelandevyn."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
#: kile.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "Om (La)Tex-varningar ska visas i loggmeddelandevyn."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
#: kile.kcfg:183
#, kde-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "Indentifiering av vald vy i vänster ruta."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
#: kile.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
msgstr "Om startskärmen ska visas vid start."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show)
#: kile.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up"
msgstr "Senase version av Kile där systemkontrollen utfördes vid start"
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Komplettera automatiskt \\begin{omg} med \\end{omg}."
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments"
msgstr "Aktivera automatisk indentering av omgivningar"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Använd mellanslag istället för tabulator för automatisk indentering av "
"omgivningar"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr ""
"Använd det här antalet mellanslag för automatisk indentering av omgivningar"
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Infoga dubbla citationstecken automatiskt."
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Språkberoende typ av dubbla citationstecken."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of special characters."
msgstr "Infoga specialtecken automatiskt."
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centrera grafik."
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
msgstr ""
"Infoga omgivande ruta som ett alternativ för kommandot includegraphics."
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "Filnamnet är relativt till sökvägen som ges i kommandot graphicspath."
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Inbädda grafik i en figuromgivning."
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to top of page."
msgstr "Ställ in bildpositionen som föredras till längst upp på sidan."
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
msgstr "Ställ in bildpositionen som föredras till längst ner på sidan."
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
msgstr "Ställ in bildpositionen som föredras till \"exakt här\" på sidan."
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
msgstr "Ställ in bildpositionen som föredras att vara på en separat sida."
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Force figure position."
msgstr "Tvinga bildposition."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable the wrapfigure environment."
msgstr "Aktivera omgivningen omgiven figur (wrapfigure)."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
msgstr "Ställ in önskad position för omgiven figur till höger om texten."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
msgstr "Ställ in önskad position för omgiven figur till vänster om texten."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
msgstr "Ställ in önskad position för omgiven figur till mitten på sidan."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
msgstr "Ställ in önskad position för omgiven figur till utanför sidan."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Allow wrapped figures to float."
msgstr "Tillåt omgivna bilder att flyta."
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Om ImageMagick är installerat."
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Försök avgöra omgivande ruta från bilden."
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:299
#, kde-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Standardupplösning för bild."
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
#: kile.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Plats för Tex-dokumentation."
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
#: kile.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
msgstr ""
"Använd Kiles Latex-referensdokumentation för sammanhangsberoende hjälp."
#. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help)
#: kile.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help."
msgstr ""
"Använd systemets Texlive Latex2-referensdokumentation för "
"sammanhangsberoende hjälp."
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
#: kile.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
msgstr ""
"Använd systemets Tex-referensdokumentation för sammanhangsberoende hjälp "
"(äldre version)."
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
#: kile.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Use an external viewer for user help."
msgstr "Använd separat visning för användarhjälp."
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
#: kile.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Öppna filer och projekt igen vid start."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
#: kile.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Rensa automatiskt filer efter stängning."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
#: kile.kcfg:335
#, kde-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Filändelser att rensa vid avslutning."
#. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files)
#: kile.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget"
msgstr "Visa bara Latex-filer i filbläddrarkomponenten"
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
#: kile.kcfg:357
#, kde-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "Mallvariabeln för författare."
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
#: kile.kcfg:361
#, kde-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "Mallvariabeln för dokumentklass."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
#: kile.kcfg:365
#, kde-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "Mallvariabeln för indatakodning."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
#: kile.kcfg:369
#, kde-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "Förvald plats där projekten måste skapas."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
#: kile.kcfg:375
#, kde-format
msgid ""
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
"the open tabs"
msgstr ""
"Om aktuell katalog som visas i terminalen hålls synkroniserad med öppna "
"flikar"
#. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User)
#: kile.kcfg:379
#, kde-format
msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer"
msgstr "Om filbevakningsläge är aktiverat för dokumentvisning"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User)
#: kile.kcfg:383
#, kde-format
msgid "Whether to show the full path of file names in the window title."
msgstr "Om fullständig sökväg för filnamn ska visas i fönstrets namnlist."
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:451
#, kde-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Om Dvipng är installerat."
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:455
#, kde-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Om Convert är installerat."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Visa förhandsgranskning av omgivningar i nedre raden."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Visa förhandsgranskning av markerad text i nedre raden."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:471
#, kde-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Visa förhandsgranskning av matematiska grupper i nedre raden."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Konverteringsverktyg för förhandsgranskning av omgivningar i nedre raden."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Konverteringsverktyg för förhandsgranskning av markerad text i nedre raden."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
"Konverteringsverktyg för förhandsgranskning av matematiska grupper i nedre "
"raden."
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:487
#, kde-format
msgid "The background color of the quick preview pane."
msgstr "Snabbgranskningsrutans bakgrundsfärg."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Aktivera stöd för skript."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Ange en tidsgräns för körning av skript."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
#: kile.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Tidsgräns för körning av skript."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting)
#: kile.kcfg:579
#, kde-format
msgid ""
"Width of the column containing the script name in the scripts management "
"widget."
msgstr ""
"Bredden på kolumnen som innehåller skriptnamnet i den grafiska komponenten "
"för skripthantering."
#. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard)
#: kile.kcfg:585
#, kde-format
msgid "Last task used by the PdfWizard."
msgstr "Senast använd aktivitet i PDF-guiden."
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:591
#, kde-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Antal symboler som ska lagras i vyn Oftast använda symboler."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:595
#, kde-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Visa vyn Oftast använda symboler."
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:599
#, kde-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr "Rensa listan med de oftast använda symbolerna när Kile avslutas."
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
msgstr "Ska UTF-8 tecken infogas istället för kommandon"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:609
#, kde-format
msgid "XML file for the user menu"
msgstr "XML-fil för användarmenyn"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:613
#, kde-format
msgid ""
"Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location "
"of the user menu"
msgstr ""
"Använd huvudmenyraden (värde 0) eller Latex-menyn (värde 1) som "
"användarmenyns plats"
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:619
#, kde-format
msgid "Activate live preview functionality."
msgstr "Aktivera funktionen för direkt förhandsgranskning."
#. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:623
#, kde-format
msgid "Synchronize the cursor position with the view."
msgstr "Synkronisera markörpositionen med visningen."
#. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:627
#, kde-format
msgid "Enable preview for freshly opened documents."
msgstr "Aktivera förhandsgranskning för nyöppnade dokument."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:631
#, kde-format
msgid ""
"Number of milliseconds after which the compilation is started when a change "
"has occurred."
msgstr ""
"Antal millisekunder innan kompileringen startas när en ändring har skett."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:635
#, kde-format
msgid "Only compile documents after saving."
msgstr "Kompilera bara dokument efter att ha sparat."
#: kileactions.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Etikett:"
#: kiledocmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
msgstr "Ingen editorkomponent hittades. Kontrollera installationen av KDE."
#: kiledocmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "No editor component found."
msgstr "Ingen editorkomponent hittades."
#: kiledocmanager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"Kiles interna struktur är förvanskad (troligen på grund av ett fel i Kile). "
"Välj Spara alla i menyn Arkiv och avsluta Kile.\n"
"Kile-gruppen ber om ursäkt för olägenheten, och skulle uppskatta en "
"felrapport."
#: kiledocmanager.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" couldn't be opened.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Webbadress \"%1\" kunde inte öppnas.\n"
"\n"
"%2"
#: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot open URL"
msgstr "Kan inte öppna webbadress"
#: kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened."
msgstr "Webbadress \"%1\" kunde inte öppnas."
#: kiledocmanager.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Kunde inte hitta mall: %1"
#: kiledocmanager.cpp:681
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Hittade inte filen"
#: kiledocmanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Please save the file first."
msgstr "Spara filen först."
#: kiledocmanager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Öppna eller skapa ett dokument först."
#: kiledocmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "A template for this type of document cannot be created."
msgstr "En mall kan inte skapas för den här typen av dokument."
#: kiledocmanager.cpp:758
#, kde-format
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Skapa mall från dokument"
#: kiledocmanager.cpp:764
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Ta bort mall"
#: kiledocmanager.cpp:823
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Öppna filer"
#: kiledocmanager.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile stötte på problem när filen %1 skulle sparas. Har du tillräckligt med "
"ledigt diskutrymme kvar?"
#: kiledocmanager.cpp:906
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Sparar"
#: kiledocmanager.cpp:939
#, kde-format
msgid "Any files (*)"
msgstr "Alla filer (*)"
#: kiledocmanager.cpp:941
#, kde-format
msgid "Save Compiled Document As..."
msgstr "Spara kompilerat dokument som..."
#: kiledocmanager.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" cannot be opened\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Webbadress \"%1\" kunde inte öppnas\n"
"eftersom den är en katalog."
#: kiledocmanager.cpp:967
#, kde-format
msgid "Cannot open directory"
msgstr "Kan inte öppna katalog"
#: kiledocmanager.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: kiledocmanager.cpp:1122
#, kde-format
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil som heter \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
"den?"
#: kiledocmanager.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: kiledocmanager.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Uppdatera projektträd"
#: kiledocmanager.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som "
"hör ihop med projektet som du vill bygga trädet för. Välj därefter Uppdatera "
"projektträd igen."
#: kiledocmanager.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Kunde inte uppdatera projektträd"
#: kiledocmanager.cpp:1392 kiledocmanager.cpp:2159 kiledocmanager.cpp:2233
#: kiledocmanager.cpp:2270
#, kde-format
msgid "Select Project"
msgstr "Välj projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1417 kiledocmanager.cpp:1432 kiledocmanager.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Add to Project"
msgstr "Lägg till i projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1431
#, kde-format
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Filen %1 är redan medlem i projektet %2"
#: kiledocmanager.cpp:1438
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Filen %1 kan inte läggas till eftersom den inte finns eller inte är läsbar"
#: kiledocmanager.cpp:1457
#, kde-format
msgid ""
"This file is the project file, which holds all the information about your "
"project. As such, it cannot be removed from the project."
msgstr ""
"Den här filen är projektfilen, som innehåller all information om projektet. "
"Därigenom kan den inte tas bort från projektet."
#: kiledocmanager.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Kan inte ta bort filen från projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1525
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" is already open.</p><p>If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it.</p>"
msgstr ""
"<p>Projektet \"%1\" är redan öppnat.</p><p>Om du vill läsa in projektet "
"igen, stäng det innan du öppnar det igen.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projekt redan öppet"
#: kiledocmanager.cpp:1537
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not "
"readable.</p><p>Do you want to remove this project from the recent projects "
"list?</p>"
msgstr ""
"<p>Projektfilen för projektet \"%1\" finns inte eller kan inte läsas.</"
"p><p>Vill du ta bort projektet från listan med senaste projekt?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Could Not Open Project"
msgstr "Kunde inte öppna projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1557
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Filen \"%1\" kan inte öppnas eftersom den inte verkar vara en projektfil."
"</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project File"
msgstr "Omöjligt att öppna projektfil"
#: kiledocmanager.cpp:1569
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" cannot be opened as it was created <br/>by a newer "
"version of Kile.</p>"
msgstr ""
"<p>Projektet \"%1\" kan inte öppnas eftersom det skapades<br/>av en nyare "
"version av Kile.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project"
msgstr "Omöjligt att öppna projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1581
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.<br/>It "
"needs to be updated before it can be opened.</p><p>Do you want to update it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Projektfilen \"%1\" skapades av en tidigare version av Kile.<br/>Den "
"måste uppdateras innan den kan öppnas.</p><p>Vill du uppdatera den?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Project File Needs to be Updated"
msgstr "Projektfilen behöver uppdateras"
#: kiledocmanager.cpp:1590
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" could be not updated.</p><p>Do you want to remove "
"this project from the recent projects list?</p>"
msgstr ""
"<p>Projektfilen \"%1\" kunde inte uppdateras.</p><p>Vill du ta bort "
"projektet från listan med senaste projekt?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1592
#, kde-format
msgid "Could Not Update Project File"
msgstr "Kunde inte uppdatera projektfil"
#: kiledocmanager.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Öppna projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Spara projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1764
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som "
"hör ihop med projektet som du vill spara. Välj därefter Spara projekt igen."
#: kiledocmanager.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Kunde inte avgöra aktivt projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Lägg till filer i projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Add Files"
msgstr "Lägg till filer"
#: kiledocmanager.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: kiledocmanager.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Inga projekt är öppna. Öppna projektet där du vill lägga till filer. Välj "
"därefter Lägg till filer igen."
#: kiledocmanager.cpp:1816 kiledocmanager.cpp:1851
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Kunde inte avgöra aktivt projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Project Options For"
msgstr "Projektalternativ för"
#: kiledocmanager.cpp:1851
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som "
"hör ihop med projektet som du vill ändra. Välj därefter Projektalternativ "
"igen."
#: kiledocmanager.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Close Project"
msgstr "Stäng projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1931
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som "
"hör ihop med projektet som du vill stänga. Välj därefter Stäng projekt igen."
#: kiledocmanager.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Kunde inte stänga projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1986
#, kde-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Ingenting att rensa för %1"
#: kiledocmanager.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Cleaning %1: %2"
msgstr "Rensar %1: %2"
#: kiledocmanager.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Switch Project"
msgstr "Byt projekt"
#: kiledocmanager.cpp:2128
#, kde-format
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Välj filer att ta bort"
#: kiledocmanager.cpp:2141 kiledocmanager.cpp:2144
#, kde-format
msgid "Show Project Files"
msgstr "Visa projektfiler"
#: kiledocmanager.cpp:2141 kiledocmanager.cpp:2189
#, kde-format
msgid "project configuration file"
msgstr "projektinställningsfil"
#: kiledocmanager.cpp:2144 kiledocmanager.cpp:2192
#, kde-format
msgid "graphics file"
msgstr "grafikfil"
#: kiledocmanager.cpp:2189 kiledocmanager.cpp:2192
#, kde-format
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Öppna alla projektfiler"
#: kiledocmanager.cpp:2226
#, kde-format
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "inte öppnad: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:2251 kiledocmanager.cpp:2288
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Projektfiler"
#: kiledocmanager.cpp:2259 kiledocmanager.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Kunde inte avgöra vald fil."
#: kiledocmanager.cpp:2259 kiledocmanager.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Project Error"
msgstr "Projektfel"
#: kiledocmanager.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Opening Project..."
msgstr "Öppnar projekt..."
#: kiledocmanager.cpp:2368
#, kde-format
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Avsöker projektfiler..."
#: kileextensions.cpp:70
#, kde-format
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "(La)tex-källkodsfiler"
#: kileextensions.cpp:74
#, kde-format
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "(La)tex-paket"
#: kileextensions.cpp:78
#, kde-format
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Bibtex-filer"
#: kileextensions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Metapost Files"
msgstr "Metapost-filer"
#: kileextensions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Kile skriptfiler"
#: kileextensions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Kile projektfiler"
#: kileextensions.cpp:108
#, kde-format
msgid "* |All Files"
msgstr "* |Alla filer"
#: kileextensions.cpp:123
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alla filer (*)"
#: kilehelp.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Kunde inte hitta Latex-dokumentationen under %1. Ställ in riktig sökväg med "
"Inställningar -> Anpassa Kile -> Hjälp."
#: kilehelp.cpp:323
#, kde-format
msgid "No help available for %1."
msgstr "Någon hjälp är inte tillgänglig för %1."
#: kileinfo.cpp:351
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: kileinfo.cpp:359
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: kilelauncher.cpp:113
#, kde-format
msgid " output: \n"
msgstr " utmatning: \n"
#: kilelauncher.cpp:224
#, kde-format
msgid "terminated"
msgstr "avslutad"
#: kilelauncher.cpp:233
#, kde-format
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Start misslyckades. Diagnostik:"
#: kilelauncher.cpp:238
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
msgstr "Ett fel uppstod vid tolkning av väljarna som angavs till verktyget."
#: kilelauncher.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
"given to the tool."
msgstr ""
"Metatecken för skalet som inte kan hanteras finns i väljarna som angavs till "
"verktyget."
#: kilelauncher.cpp:251
#, kde-format
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Det finns ingen körbar fil som heter \"%1\" i sökvägen."
#: kilelauncher.cpp:257
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Du har inte behörighet att köra %1."
#: kilelauncher.cpp:262
#, kde-format
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Diagnostiken kunde inte hitta några uppenbara problem."
#: kilelauncher.cpp:283
#, kde-format
msgid "finished with exit code %1"
msgstr "avslutades med koden %1"
#: kilelauncher.cpp:295
#, kde-format
msgid "finished abruptly"
msgstr "avslutades oväntat"
#: kilelauncher.cpp:311
#, kde-format
msgid "failed to start"
msgstr "misslyckades starta"
#: kilelauncher.cpp:314
#, kde-format
msgid "crashed"
msgstr "kraschade"
#: kilelauncher.cpp:317
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "failed (error code %i)"
msgid "failed (error code %1)"
-msgstr "misslyckades (felkod %i)"
+msgstr "misslyckades (felkod %1)"
#: kilelauncher.cpp:358
#, kde-format
msgid "The document viewer is not available"
msgstr "Dokumentvisning är inte tillgänglig"
#: kilelauncher.cpp:362
#, kde-format
msgid "Please disable the live preview before launching this tool"
msgstr "Inaktivera direkt förhandsgranskning innan verktyget aktiveras"
#: kilelyxserver.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cite"
msgstr "Hänvisa"
#: kilelyxserver.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add BibTeX database"
msgstr "Lägg till Bibtex databas"
#: kilelyxserver.cpp:246
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Val av dokumentklass - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[alternativ]{klass}\n"
"klass : artikel,rapport,bok,brev\n"
"storleksalternativ: 10pt, 11pt, 12pt\n"
"pappersstorlekar: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"andra alternativ: \n"
"landscape -- väljer liggande format. Normalvärde är stående. \n"
"titlepage, notitlepage -- väljer om det ska finnas en särskild rubriksida.\n"
"leqno -- visa ekvationsnummer till vänster om ekvationer. Normalvärde är "
"till höger.\n"
"fleqn -- visa formler vänsterjusterade. Normalvärde är centrerade.\n"
"onecolumn, twocolumn -- en eller två kolumner. Normalvärde är en kolumn.\n"
"oneside, twoside -- väljer enkel- eller dubbelsidig layout.\n"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Importera paket - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Package Import"
msgstr "Paketimport"
#: kilestdactions.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Alla alternativ som anges i kommandot \\documentclass som inte är kända av "
"vald\n"
"dokumentklass skickas vidare till paketen som laddas med \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "AMS Packages"
msgstr "AMS-paket"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Huvudsakliga paket från Amerikanska Matematiska Sällskapet"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Starta dokumenttext - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start Document Body"
msgstr "Starta dokumenttext"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Text tillåts bara mellan \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"Inledningen (innan \\begin{document}) får bara innehålla deklarationer."
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Skapa titel - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Generate Title"
msgstr "Skapa titel"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Det här kommandot skapar en titel på en särskild titelsida, utom\n"
"i artikelklassen, där titeln normalt hamnar överst på första sidan."
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Innehållsförteckning - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr ""
"Skriv in det här kommandot där du vill att innehållsförteckningen ska hamna"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Definition av titel - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Title Definition"
msgstr "Definition av titel"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{text}\n"
"Kommandot \\title anger att text hör till titeln.\n"
"Använd \\\\ för att tala om för Latex var en ny rad ska börja i en lång "
"titel."
#: kilestdactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Författardefinition - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Author Definition"
msgstr "Författardefinition"
#: kilestdactions.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{namn}\n"
"Kommandot \\author anger författaren eller författarna, där namn är en lista "
"med författare åtskilda av kommandot \\and."
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centrera - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Varje rad måste avslutas med strängen \\\\."
#: kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Vänsterjustera - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Högerjustera - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Citera - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Texten justeras längs båda marginalerna.\n"
"Genom att lämna en tom rad mellan text skapas ett nytt stycke."
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Citat - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Quotation"
msgstr "Citat"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Texten justeras längs båda marginalerna, och stycken indenteras.\n"
"Genom att lämna en tom rad mellan text skapas ett nytt stycke."
#: kilestdactions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Vers - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Verse"
msgstr "Vers"
#: kilestdactions.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"Versomgivningen är skapad för poesi.\n"
"Åtskilj linjerna i varje vers med \\\\, och använd en eller flera tomrader "
"för att skilja verserna åt."
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Omgivning som får Latex att skriva ut exakt vad du skriver in."
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Punktlista - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bulleted List"
msgstr "Punktlista"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Omgivningen itemize skapar en punktlista.\n"
"Varje post i en punktlista börjar med kommandot \\item."
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Uppräkning - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Uppräkning"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Omgivningen enumerate skapar en numrerad lista.\n"
"Varje post i en numrerad lista börjar med kommandot \\item."
#: kilestdactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Beskrivning - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"Omgivningen description används för att skapa rubriklistor.\n"
"Varje post i en rubriklista börjar med kommandot \\item[rubrik].\n"
"'Rubriken' är i fetstil och högerjusterad."
#: kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabell - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[placering]\n"
"tabellens innehåll\n"
"\\caption{tabellens titel}\n"
"\\end{table}\n"
"Tabeller är objekt som inte är en del av den normala texten, och ofta "
"flyttas till en lämplig plats.\n"
"Det valfria argumentet [placering] avgör var Latex försöker placera "
"tabellen:\n"
"h : Här - på platsen i texten där tabellomgivningen finns\n"
"t : Överst - längst upp på en textsida\n"
"b : Underst - längst ner på en textsida\n"
"p : Sida med flyttade objekt - på en särskild sida med flyttade objekt, som "
"inte innehåller någon text utan bara flyttade objekt.\n"
"Tabellens innehåll består av vilken text, vilka Latex-kommandon, etc. som du "
"vill.\n"
"Kommandot \\caption ger dig möjlighet att ange en tabelltitel."
#: kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figur - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[placering]\n"
"figurens innehåll\n"
"\\caption{figurtitel}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figurer är objekt som inte är en del av den normala texten, och ofta flyttas "
"till en lämplig plats.\n"
"Det valfria argumentet [placering] avgör var Latex försöker placera "
"figuren:\n"
"h : Här - på platsen i texten där figuromgivningen finns\n"
"t : Överst - längst upp på en textsida\n"
"b : Underst - längst ner på en textsida\n"
"p : Sida med flyttade objekt - på en särskild sida med flyttade objekt, som "
"inte innehåller någon text utan bara flyttade objekt.\n"
"Figurens innehåll består av vilken text, vilka Latex-kommandon, etc. som du "
"vill.\n"
"Kommandot \\caption ger dig möjlighet att ange en figurtitel."
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Titelsida - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Title Page"
msgstr "Titelsida"
#: kilestdactions.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titelsida}\n"
"text\n"
"\\end{titelsida}\n"
"Omgivningen för titelsida skapar en titelsida, dvs. en sida där inga "
"sidnummer eller sidhuvuden skrivs ut."
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Kursivstil - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{kursiv text}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Lutande - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:73 kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Slanted"
msgstr "Lutande"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{lutande text}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Med fetstil \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Boldface"
msgstr "Fetstil"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{text med fetstil}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Skrivmaskinstext - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Skrivmaskinstext"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{skrivmaskinstext}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Kapitäler - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitäler"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{text med kapitäler}"
#: kilestdactions.cpp:77
#, kde-format
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etikett] Hallå!"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulator - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\&gt; \\&gt; more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\&lt; Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"Omgivningen tabbing tillhandahåller ett sätt att justera text i kolumner.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= mer text \\= ännu mer text \\= sista texten \\\\\n"
"andra raden \\&gt; \\&gt; mer \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Kommandon:\n"
"\\= Anger en tabulator på nuvarande position.\n"
"\\> Går fram till nästa tabulator.\n"
"\\&lt; Låter dig placera någonting till vänster om den lokala marginalen "
"utan att ändra den. Kan bara användas i början på raden.\n"
"\\+ Flyttar vänstermarginalen för nästa och alla följande kommandon en "
"tabulator till höger.\n"
"\\- Flyttar vänstermarginalen för nästa och alla följande kommandon en "
"tabulator till vänster.\n"
"\\' Flyttar allt du hittills har skrivit i nuvarande kolumn till höger om "
"den tidigare kolumnen, direkt intill nuvarande kolumns tabulator.\n"
"\\` Låter dig högerjustera mot vilken tabulator som helst, inklusive "
"tabulator 0.\n"
"\\kill Skapar tabulatorer utan att skapa text.\n"
"\\a I omgivningen tabbing skapar inte kommandona \\=, \\' och \\` accenter "
"som vanligt. Istället används kommandona \\a=, \\a' och \\a`."
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Tabell - \\begin{tabular}"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[pos]{kolumner}\n"
"kolumn 1 post & kolumn 2 post ... & kolumn N post \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos: Anger vertikal justering. Normalvärdet är justering i mitten av "
"området.\n"
" t - justera längs övre raden\n"
" b - justera längs nedre raden\n"
"kolumner: Anger kolumnformateringen.\n"
" l - En kolumn vänsterjusterade poster.\n"
" r - En kolumn högerjusterade poster.\n"
" c - En kolumn centrerade poster.\n"
" | - En vertikal linje som är omgivningens fulla höjd och djup.\n"
" @{text} - infogar text på varje rad.\n"
"Kommandot \\hline ritar en horisontell linje med tabellens bredd.\n"
"Kommandot \\cline{N-M} ritar horisontella linjer tvärs över kolumnerna som "
"anges, med början i kolumn N och slut i kolumn M.\n"
"Kommandot \\vline ritar en vertikal linje med utsträckning längs radens hela "
"höjd och djup."
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
msgstr "Flerkolumnceller - \\multicolumn"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells"
msgstr "Flerkolumnceller"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{kolumner}{pos}{text}\n"
"kolumner, anger antalet kolumner som ska omfattas.\n"
"pos anger postens formatering: c för centrerad, l för vänsterjusterad, r för "
"högerjusterad.\n"
"text anger texten som posten ska bestå av."
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Horisontell linje - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Horisontell linje"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "Kommandot \\hline ritar en horisontell linje med tabellens bredd."
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Vertikal linje - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vertical Line"
msgstr "Vertikal linje"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"Kommandot \\vline ritar en vertikal linje med utsträckning längs radens hela "
"höjd och djup."
#: kilestdactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Horisontell linje över kolumner - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns"
msgstr "Horisontell linje över kolumner"
#: kilestdactions.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"Kommandot \\cline{N-M} ritar horisontella linjer tvärs över kolumnerna som "
"anges, med början i kolumn N och slut i kolumn M."
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "New Page - \\newpage"
msgstr "Ny sida"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "New Page"
msgstr "Ny sida"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "Kommandot \\newpage avslutar nuvarande sida"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Radbrytning - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Line Break"
msgstr "Radbrytning"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Kommandot \\linebreak talar om för Latex att nuvarande rad ska brytas där "
"kommandot finns."
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Sidbrytning - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Sidbrytning"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Kommandot \\pagebreak talar om för Latex att nuvarande sida ska brytas där "
"kommandot finns."
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "\"Stort\" vertikalt mellanrum - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space"
msgstr "\"Stort\" vertikalt mellanrum"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "Kommandot \\bigskip lägger till ett 'stort' vertikalt mellanrum."
#: kilestdactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
msgstr "\"Medium\" vertikalt mellanrum"
#: kilestdactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
msgstr "\"Medium\" vertikalt mellanrum"
#: kilestdactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "Kommandot \\medskip lägger till ett 'medium' vertikalt mellanrum."
#: kilestdactions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Inkludera bild - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Image Insertion"
msgstr "Inkludera bild"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Valbar inkludering av fil - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion"
msgstr "Valbar inkludering av fil"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{fil}\n"
"Kommandot \\include används tillsammans med kommandot \\includeonly för att "
"valbart inkludera filer."
#: kilestdactions.cpp:95 kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Skriv in eller välj filnamn: "
#: kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Inkludera fil - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "File Inclusion"
msgstr "Inkludera fil"
#: kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{fil}\n"
"Kommandot \\input gör att angiven fil läses och behandlas, precis som om "
"dess innehåll hade infogas i nuvarande fil på den platsen."
#: kilestdactions.cpp:98 widgets/structurewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Sectioning"
msgstr "Sektioner"
#: kilestdactions.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{titel}\n"
"\\part*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad i "
"innehållsförteckningen\n"
#: kilestdactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Part"
msgstr "&Del"
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:102 kilestdactions.cpp:103
#: kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:105 kilestdactions.cpp:107
#: kilestdactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "No &numbering"
msgstr "Ingen &numrering"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{titel}\n"
"\\chapter*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad "
"i innehållsförteckningen\n"
"Bara för dokumentklasserna 'rapport' och 'bok'."
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "C&hapter"
msgstr "&Kapitel"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{titel}\n"
"\\section*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad "
"i innehållsförteckningen"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Section"
msgstr "&Sektion"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{titel}\n"
"\\subsubsection*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte "
"någon rad i innehållsförteckningen"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Subsection"
msgstr "D&elsektion"
#: kilestdactions.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{titel}\n"
"\\subsubsection*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte "
"någon rad i innehållsförteckningen"
#: kilestdactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Subsubsection"
msgstr "De&l av delsektion"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{titel}\n"
"\\paragraph*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon "
"rad i innehållsförteckningen"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "St&ycke"
#: kilestdactions.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{titel}\n"
"\\subparagraph*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon "
"rad i innehållsförteckningen"
#: kilestdactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Subparagraph"
msgstr "Del av sty&cke"
#: kilestdactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: kilestdactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "tiny"
msgstr "mycket liten"
#: kilestdactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "scriptsize"
msgstr "skrivstilsstorlek"
#: kilestdactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "footnotesize"
msgstr "fotnotsstorlek"
#: kilestdactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "small"
msgstr "liten"
#: kilestdactions.cpp:117
#, kde-format
msgid "normalsize"
msgstr "normalstorlek"
#: kilestdactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "large"
msgstr "stor"
#: kilestdactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "större"
#: kilestdactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "LARGE"
msgstr "Ännu större"
#: kilestdactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "huge"
msgstr "Enorm"
#: kilestdactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Enormare"
#: kilestdactions.cpp:125 widgets/projectview.cpp:465
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"
#: kilestdactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{nyckel}"
#: kilestdactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{ord}"
#: kilestdactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{text}"
#: kilestdactions.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Det här kommandot skapar en hänvisning i texten till referensen som hör ihop "
"med ref-posten i bib-filen.\n"
"Du kan öppna bib-filen med Kile, för att se alla tillgängliga referenser."
#. i18n("cite from ViewBib"));
#. actionother_list->addAction(action);
#: kilestdactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Understreck - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:142
#, kde-format
msgid "Smart New Line"
msgstr "Smart nyrad"
#: kilestdactions.cpp:147
#, kde-format
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Smart tabulator"
#: kilestdactions.cpp:154
#, kde-format
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Sammanfattning - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Sammanfattning"
#: kilestdactions.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"Omgivningen för sammanfattning skapar en titelsida, dvs. en sida där inga "
"sidnummer eller sidhuvuden skrivs ut."
#: kilestdactions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
msgstr "Tabell*"
#: kilestdactions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Tabular*"
msgstr "Tabell*"
#: kilestdactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"kolumn 1 post & kolumn 2 post ... & kolumn n post \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Det här är en utökad version av tabellomgivningen med en extra parameter för "
"bredden. Det måste finnas ett gummibandsmellanrum mellan kolumner som kan "
"sträckas för att fylla ut den angivna bredden."
#: kilestdactions.cpp:158
#, kde-format
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minisida - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
#, kde-format
msgid "Minipage"
msgstr "Minisida"
#: kilestdactions.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"Omgivningen minisida liknar kommandot \\parbox. Den har samma valfria "
"positionsargument och nödvändiga breddargument. Du kan använda andra "
"omgivningar som skapar stycken inne i en minisida."
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Figurförteckning - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Table of Figures"
msgstr "Figurförteckning"
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr ""
"Skriv in det här kommandot där du vill att figurförteckningen ska hamna"
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Tabellförteckning - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Table of Tables"
msgstr "Tabellförteckning"
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr ""
"Skriv in det här kommandot där du vill att tabellförteckningen ska hamna"
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Skapa index - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Generate Index"
msgstr "Skapa index"
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Skriv in det här kommandot där du vill skapa det obehandlade indexet."
#: kilestdactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Skriv ut index - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Print Index"
msgstr "Skriv ut index"
#: kilestdactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr ""
"Skriv in det här kommandot där du vill skriva ut det formaterade indexet."
#: kilestdactions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Ordförklaring - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Ordlista"
#: kilestdactions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Skriv in det här kommandot där du vill skriva ut en ordförklaring."
#: kilestdactions.cpp:171 widgets/projectview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografi"
#: kilestdactions.cpp:171
#, kde-format
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
msgstr "Bibliografi"
#: kilestdactions.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{bibliografin}{bredaste-etikett}\n"
"\\bibitem[etikett]{citatnyckel}\n"
"...\n"
"\\end{bibliografin}\n"
"\n"
"bredaste-etikett: Text som, när den skrivs ut, är ungefär så bred som den "
"bredaste etiketten som skapas av kommandona \\bibitem\n"
"\\bibitem : Anger en bibliografipost"
#: kilestdactions.cpp:174
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Verbatim (visa mellanslag) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces)"
msgstr "Verbatim (visa mellanslag)"
#: kilestdactions.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Omgivning som får Latex att skriva ut exakt vad du skriver in. I den här "
"varianten, skrivs mellanslag ut på ett speciellt sätt."
#: kilestdactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Inbäddad kod - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Embedded Code"
msgstr "Inbäddad kod"
#: kilestdactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Makroform av verbatim omgivning."
#: kilestdactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Inbäddad kod (visa mellanslag) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces)"
msgstr "Inbäddad kod (visa mellanslag)"
#: kilestdactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Makroform av verbatim* omgivning."
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "\"Litet\" vertikalt mellanrum - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space"
msgstr "\"Litet\" vertikalt mellanrum"
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "Kommandot \\smallskip lägger till ett 'litet' vertikalt mellanrum."
#: kilestdactions.cpp:183
#, kde-format
msgid "\\enskip"
msgstr "\\enskip"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Horisontellt variabelt mellanrum - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space"
msgstr "Horisontellt variabelt mellanrum"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"Kommandot \\hfill skapar en \"gummibandslängd\" som kan sträckas eller "
"krympas horisontellt. Den fylls med mellanslag."
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Horisontella punkter - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots"
msgstr "Horisontella punkter"
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"Kommandot \\dotfill skapar en \"gummibandslängd\" som skapar punkter "
"istället för bara mellanslag."
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Horisontell linje - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Horisontell linje"
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"Kommandot \\hrulefill skapar en \"gummibandslängd\" som kan sträckas eller "
"krympas horisontellt. Den fylls med en horisontell linje."
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Vertikalt variabelt mellanrum - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space"
msgstr "Vertikalt variabelt mellanrum"
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"Kommandot \\vfill skapar en \"gummibandslängd\" som kan sträckas eller "
"krympas vertikalt."
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Horisontellt mellanrum - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Horisontellt mellanrum"
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"Kommandot \\hspace lägger till horisontellt mellanrum. Mellanrummets längd "
"kan uttryckas på vilken form som helst som Latex förstår, dvs. punkter, tum, "
"etc. Du kan både lägga till negativt och positivt mellanrum med kommandot "
"\\hspace. Att lägga till negativt mellanrum är som att gå bakåt."
#: kilestdactions.cpp:195
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Horisontellt mellanrum (tvingande) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced)"
msgstr "Horisontellt mellanrum (tvingande)"
#: kilestdactions.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Kommandot \\hspace* lägger till horisontellt mellanrum som kommandot "
"\\hspace. Latex tar bort horisontellt mellanrum som anges i slutet på en "
"rad. Om du inte vill att Latex ska ta bort detta mellanrum, ange det valfria "
"argumentet *. Då tas mellanrummet aldrig bort."
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Vertikalt mellanrum - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Vertical Space"
msgstr "Vertikalt mellanrum"
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"Kommandot \\vspace lägger till vertikalt mellanrum. Mellanrummets längd kan "
"uttryckas på vilken form som helst som Latex förstår, dvs. punkter, tum, "
"etc. Du kan både lägga till negativt och positivt mellanrum med kommandot "
"\\vspace."
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Vertikalt mellanrum (tvingande) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced)"
msgstr "Vertikalt mellanrum (tvingande)"
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Kommandot \\vspace* lägger till vertikalt mellanrum som kommandot \\vspace. "
"Latex tar bort vertikalt mellanrum som anges i slutet på en sida. Om du inte "
"vill att Latex ska ta bort detta mellanrum, ange det valfria argumentet *. "
"Då tas mellanrummet aldrig bort."
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Betoning - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Emphasized"
msgstr "Betoning"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{betonad text}"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Stark - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{text}"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Rak - \\rmfamily"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Rak"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Grotesk - \\sffamily"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sans Serif"
msgstr "Grotesk"
#: kilestdactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Monospace - \\ttfamily"
#: kilestdactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Medium - \\mdseries"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: kilestdactions.cpp:210
#, kde-format
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Fet - \\bfseries"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Upprätt - \\upshape"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Upright"
msgstr "Upprätt"
#: kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Kursiv - \\itshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Lutande - \\slshape"
#: kilestdactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Smallcaps - \\scshape"
msgstr "Kapitäler - \\scshape"
#: kilestdactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitäler"
#: kilestdactions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Stilval för bibliografi - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection"
msgstr "Stilval för bibliografi"
#: kilestdactions.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"Argumentet till \\bibliographystyle anger till en fil stil.bst, som "
"definierar hur hänvisningarna ska se ut.\n"
"Standardstilarna som distribueras med Bibtex är:\n"
"alpha: sorterade i alfabetisk ordning. Hänvisningar skapas av författarnamn "
"och publikationsår.\n"
"plain: sorterade i alfabetisk ordning. Hänvisningar är numeriska.\n"
"unsrt: som plain, men posterna är i hänvisningsordning.\n"
"abbrv: som plain, men hänvisningarna är mer kortfattade."
#: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Skapa bibliografi - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Skapa bibliografi"
#: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"Argumentet till \\bibliography hänvisar till bib-filen (utan filändelse),\n"
"som ska innehålla databasen på Bibtex-format.\n"
"Kile infogar automatiskt basnamnet för Tex-filen."
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
msgstr "Ladda Biblatex-paket - \\usepackage{biblatex}"
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package"
msgstr "Ladda Biblatex-paket"
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "This includes the package biblatex"
msgstr "Det här inkluderar paketet biblatex"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print Bibliography"
msgstr "Skriv ut bibliografi"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Prints the complete bibliography"
msgstr "Skriver ut den fullständiga bibliografin"
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print Bibliography by Section"
msgstr "Skriv ut bibliografi per avsnitt"
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print the bibliography for each section"
msgstr "Skriv ut bibliografin för varje avsnitt"
#: kilestdactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Print List of Shorthands"
msgstr "Skriv ut lista med snabbskrift"
#: kilestdactions.cpp:338
#, kde-format
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
msgstr "ALT...: du kan välja mellan de här två fälten\n"
#: kilestdactions.cpp:339
#, kde-format
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr "OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
#: kilestdactions.cpp:340
#, kde-format
msgid "Bib fields - %1\n"
msgstr "Bib-fält - %1\n"
#: kilestdactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "\\mathrm{}"
msgstr "\\mathrm{}"
#: kilestdactions.cpp:356
#, kde-format
msgid "\\mathit{}"
msgstr "\\mathit{}"
#: kilestdactions.cpp:357
#, kde-format
msgid "\\mathbf{}"
msgstr "\\mathbf{}"
#: kilestdactions.cpp:358
#, kde-format
msgid "\\mathsf{}"
msgstr "\\mathsf{}"
#: kilestdactions.cpp:359
#, kde-format
msgid "\\mathtt{}"
msgstr "\\mathtt{}"
#: kilestdactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "\\mathcal{}"
msgstr "\\mathcal{}"
#: kilestdactions.cpp:361
#, kde-format
msgid "\\mathbb{}"
msgstr "\\mathbb{}"
#: kilestdactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "\\mathfrak{}"
msgstr "\\mathfrak{}"
#: kilestdactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "\\acute{}"
msgstr "\\acute{}"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "\\grave{}"
msgstr "\\grave{}"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "\\tilde{}"
msgstr "\\tilde{}"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "\\bar{}"
msgstr "\\bar{}"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "\\vec{}"
msgstr "\\vec{}"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "\\hat{}"
msgstr "\\hat{}"
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "\\check{}"
msgstr "\\check{}"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "\\breve{}"
msgstr "\\breve{}"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "\\dot{}"
msgstr "\\dot{}"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "\\ddot{}"
msgstr "\\ddot{}"
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "Small Space"
msgstr "Litet mellanslag"
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Medium Space"
msgstr "Normalt mellanslag"
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid "Large Space"
msgstr "Stort mellanslag"
#: kilestdactions.cpp:378
#, kde-format
msgid "\\quad"
msgstr "\\quad"
#: kilestdactions.cpp:379
#, kde-format
msgid "\\qquad"
msgstr "\\qquad"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Matematikläge - $...$"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Math Mode"
msgstr "Matematikläge"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
msgstr "Matematikvisningsläge - \\[...\\]"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode"
msgstr "Matematikvisningsläge"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Ekvation - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Ekvation"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Nersänkt - _{}"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Nedsänkt"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Upphöjt - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjt"
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Normalt bråk - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Normal Fraction"
msgstr "Normalt bråk"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
msgstr "Skärmstil bråk - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction"
msgstr "Skärmstil bråk"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
msgstr "Textstil bråk - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction"
msgstr "Textstil bråk"
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Kvadratrot - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "Square Root"
msgstr "Kvadratrot"
#: kilestdactions.cpp:390
#, kde-format
msgid "\\left"
msgstr "\\left"
#: kilestdactions.cpp:391
#, kde-format
msgid "\\right"
msgstr "\\right"
#: kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Fält - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{fält}{kol1kol2...kolN}\n"
"kolumn 1 post & kolumn 2 post ... & kolumn N post \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{fält}\n"
"Varje kolumn, kolomn N, anges med en enda bokstav som talar om hur poster på "
"raden ska formateras.\n"
" c -- för centrerade \n"
" l -- för vänsterjusterade \n"
" r -- för högerjusterade\n"
#: kilestdactions.cpp:396
#, kde-format
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Vänster avgränsare"
#: kilestdactions.cpp:398
#, kde-format
msgid "left ("
msgstr "vänster ("
#: kilestdactions.cpp:399
#, kde-format
msgid "left ["
msgstr "vänster ["
#: kilestdactions.cpp:400
#, kde-format
msgid "left {"
msgstr "vänster {"
#: kilestdactions.cpp:401
#, kde-format
msgid "left &lt;"
msgstr "vänster &lt;"
#: kilestdactions.cpp:403
#, kde-format
msgid "left )"
msgstr "vänster )"
#: kilestdactions.cpp:404
#, kde-format
msgid "left ]"
msgstr "vänster ]"
#: kilestdactions.cpp:405
#, kde-format
msgid "left }"
msgstr "vänster }"
#: kilestdactions.cpp:406
#, kde-format
msgid "left &gt;"
msgstr "vänster &gt;"
#: kilestdactions.cpp:408
#, kde-format
msgid "left ."
msgstr "vänster ."
#: kilestdactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Höger avgränsare"
#: kilestdactions.cpp:412
#, kde-format
msgid "right )"
msgstr "höger )"
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "right ]"
msgstr "höger ]"
#: kilestdactions.cpp:414
#, kde-format
msgid "right }"
msgstr "höger }"
#: kilestdactions.cpp:415
#, kde-format
msgid "right &gt;"
msgstr "höger &gt;"
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "right ("
msgstr "höger ("
#: kilestdactions.cpp:418
#, kde-format
msgid "right ["
msgstr "höger ["
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "right {"
msgstr "höger {"
#: kilestdactions.cpp:420
#, kde-format
msgid "right &lt;"
msgstr "höger &lt;"
#: kilestdactions.cpp:422
#, kde-format
msgid "right ."
msgstr "höger ."
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
msgstr "Normal binomial - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Normal Binomial"
msgstr "Normal binomial"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
msgstr "Skärmstil binomial - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial"
msgstr "Skärmstil binomial"
#: kilestdactions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
msgstr "Textstil binomial - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial"
msgstr "Textstil binomial"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "N:te roten - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "N-th Root"
msgstr "N:te roten"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
msgstr "Vänster-höger () - \\left(..\\right)"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Left-Right ()"
msgstr "Vänster-höger ()"
#: kilestdactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Utökningsbar vänsterpil - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow"
msgstr "Utökningsbar vänsterpil"
#: kilestdactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Utökningsbar högerpil - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow"
msgstr "Utökningsbar högerpil"
#: kilestdactions.cpp:441
#, kde-format
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Formel i ruta - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:441
#, kde-format
msgid "Boxed Formula"
msgstr "Formel i ruta"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "bigl"
msgstr "bigl"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Bigl"
msgstr "Bigl"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "biggl"
msgstr "biggl"
#: kilestdactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Biggl"
msgstr "Biggl"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "bigr"
msgstr "bigr"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bigr"
msgstr "Bigr"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "biggr"
msgstr "biggr"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Biggr"
msgstr "Biggr"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Text i matematiskt läge - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode"
msgstr "Text i matematiskt läge"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertext - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Intertext"
msgstr "Intertext"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Skärmmatematik - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Displaymath"
msgstr "Skärmmatematik"
#: kilestdactions.cpp:461
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Ekvation (inte numrerad) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:461
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered)"
msgstr "Ekvation (inte numrerad)"
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multrad - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline"
msgstr "Multrad"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multrad* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Multline*"
msgstr "Multrad*"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Dela - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Dela"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Samla - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather"
msgstr "Samla"
#: kilestdactions.cpp:470
#, kde-format
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Samla* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:470
#, kde-format
msgid "Gather*"
msgstr "Samla*"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Justera - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Justera"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Justera* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "Align*"
msgstr "Justera*"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "FL justera - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign"
msgstr "FL justera"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "FL justera* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Flalign*"
msgstr "FL justera*"
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Justera vid - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat"
msgstr "Justera vid"
#: kilestdactions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Justera vid* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Alignat*"
msgstr "Justera vid*"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Justerad - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Aligned"
msgstr "Justerad"
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Samlad - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Gathered"
msgstr "Samlad"
#: kilestdactions.cpp:483
#, kde-format
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Justerad vid - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:483
#, kde-format
msgid "Alignedat"
msgstr "Justerad vid"
#: kilestdactions.cpp:485
#, kde-format
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Fall - \\begin{cases}"
#: kilestdactions.cpp:485
#, kde-format
msgid "Cases"
msgstr "Fall"
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
msgstr "matris - \\begin{matrix}"
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matris"
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
msgstr "p-matris - \\begin{pmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "pmatrix"
msgstr "p-matris"
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
msgstr "v-matris - \\begin{vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "vmatrix"
msgstr "v-matris"
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
msgstr "V-matris - \\begin{Vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "Vmatrix"
msgstr "V-matris"
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
msgstr "b-matris - \\begin{bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "bmatrix"
msgstr "b-matris"
#: kilestdactions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
msgstr "B-matris - \\begin{Bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Bmatrix"
msgstr "B-matris"
#. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700)
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "0 errors"
msgstr "0 fel"
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 fel"
msgstr[1] "%1 fel"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "0 warnings"
msgstr "0 varningar"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 varning"
msgstr[1] "%1 varningar"
#: kilestdtools.cpp:330
#, kde-format
msgid "0 badboxes"
msgstr "0 felrutor"
#: kilestdtools.cpp:330
#, kde-format
msgid "1 badbox"
msgid_plural "%1 badboxes"
msgstr[0] "1 felruta"
msgstr[1] "%1 felrutor"
#: kilestdtools.cpp:333
#, kde-format
msgctxt ""
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
"badboxes"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: kilestdtools.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it "
"now."
msgstr ""
"Manuellt valt bibliografiverktyg finns inte: Försöker att detektera det "
"automatiskt nu."
#: kilestdtools.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
"okular to version 0.8.6 or higher"
msgstr ""
"Version %1.%2.%3 av Okular är för gammal för sökning framåt i DVI. Du måste "
"använda en senare version än 0.8.5."
#: kilestdtools.cpp:727
#, kde-format
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Välj bibliografi"
#: kilestdtools.cpp:727
#, kde-format
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Välj en bibliografi"
#: kilestdtools.cpp:736
#, kde-format
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Ingen bibliografi vald."
#: kilestdtools.cpp:748
#, kde-format
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Inga bibliografier hittade."
#: kilestdtools.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Kunde inte hitta %1 eller %2. Om du försöker visa någon annan HTML-fil, gå "
"till Inställningar -> Anpassa Kile -> Verktyg -> ViewHTML -> Avancerat."
#: kiletool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Kunde inte gå till katalogen %1."
#: kiletool.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr "Katalogen %1 är inte skrivbar, därför kan inte %2 spara resultatet."
#: kiletool.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Filen %1/%2 finns inte. Om det är oväntat, kontrollera filrättigheterna."
#: kiletool.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Filen %1/%2 kan inte läsas. Om det är oväntat, kontrollera filrättigheterna."
#: kiletool.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Kunde inte avgöra vilken fil som %1 ska använda, eftersom det inte finns "
"något aktivt dokument."
#: kiletool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Kunde inte avgöra dokumentets huvudfil."
#: kiletool.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Spara först det namnlösa dokumentet."
#: kiletool.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Filen %1 finns inte."
#: kiletool.cpp:66
#, kde-format
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr "Filen %1 kan inte läsas."
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "Dokumentet %1 är inte ett Latex-rotdokument. Fortsätt ändå?"
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Continue?"
msgstr "Fortsätt?"
#: kiletool.cpp:654
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "Filen %1/%2 finns inte. Kompilerade du källkodsfilen?"
#: kiletool.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som "
"hör ihop med projektet som du vill arkivera. Välj därefter Arkivera igen."
#: kiletool.cpp:678
#, kde-format
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Inga filer har valts att arkivera."
#: kiletool.cpp:694
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arkivera projekt"
#: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Okänt verktyg %1."
#: kiletoolmanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Ingen tillverkning installerad, kontakta Kiles upphovsman."
#: kiletoolmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"
#: kiletoolmanager.cpp:486
#, kde-format
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
msgstr "Kan inte hitta verktyget \"%1\" i inställningsdatabasen."
#: kiletoolmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: kiletoolmanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Bibliography Back End"
msgstr "Bibliografigränssnitt"
#: kiletoolmanager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detektera automatiskt"
#: kiletoolmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output"
msgstr "Detektera bibliografigränssnitt automatiskt från Latex-utmatning"
#: kiletoolmanager.cpp:759
#, kde-format
msgid "Reset Auto-Detected Back End"
msgstr "Återställ automatiskt detekterat gränssnitt"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kileui.rc:12
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (convert)
#: kileui.rc:32
#, kde-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "K&onvertera till"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
#: kileui.rc:60
#, kde-format
msgid "&Go to"
msgstr "&Gå till"
#. i18n: ectx: Menu (complete)
#: kileui.rc:69
#, kde-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Ko&mplettera"
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
#: kileui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Punkter"
#. i18n: ectx: Menu (select)
#: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Markera"
#. i18n: ectx: Menu (delete)
#: kileui.rc:91
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "Ta &bort"
#. i18n: ectx: Menu (environment)
#: kileui.rc:104
#, kde-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Om&givning"
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
#: kileui.rc:112
#, kde-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Te&x-grupp"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
#: kileui.rc:123 kileui.rc:153
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox)
#: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1142 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55
#: widgets/generalconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentvisare"
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
#: kileui.rc:136
#, kde-format
msgid "B&uild"
msgstr "B&ygg"
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
#: kileui.rc:149
#, kde-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Kompilera"
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
#: kileui.rc:151
#, kde-format
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onvertera"
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
#: kileui.rc:155
#, kde-format
msgid "O&ther"
msgstr "&Övrigt"
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
#: kileui.rc:173
#, kde-format
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&jekt"
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
#: kileui.rc:195
#, kde-format
msgid "LaTe&X"
msgstr "Late&x"
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
#: kileui.rc:196
#, kde-format
msgid "&Preamble"
msgstr "I&nledning"
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
#: kileui.rc:210
#, kde-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Tabeller och listor"
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
#: kileui.rc:221
#, kde-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Sektioner"
#. i18n: ectx: Menu (references)
#: kileui.rc:232
#, kde-format
msgid "&References"
msgstr "&Referenser"
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
#: kileui.rc:244
#, kde-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Omgivning"
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
#: kileui.rc:255
#, kde-format
msgid "&List Environment"
msgstr "&Listomgivning"
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
#: kileui.rc:262
#, kde-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "&Tabellomgivning"
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
#: kileui.rc:273
#, kde-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "&Flytande omgivning"
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
#: kileui.rc:277
#, kde-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "&Kodomgivning"
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
#: kileui.rc:285
#, kde-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "&Matematiska kommandon"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
#: kileui.rc:295
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Krullparenteser"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
#: kileui.rc:313
#, kde-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "AMS text och rutor"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
#: kileui.rc:319
#, kde-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "AMS bråk"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
#: kileui.rc:324
#, kde-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "AMS binomialuttryck"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
#: kileui.rc:329
#, kde-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS pilar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
#: kileui.rc:334
#, kde-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Matematiska &teckenstilar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
#: kileui.rc:344
#, kde-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Matematiska &accenter"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
#: kileui.rc:356
#, kde-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Matematiska &blanktecken"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
#: kileui.rc:367
#, kde-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "&Vanliga matematikomgivningar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
#: kileui.rc:375
#, kde-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "&AMS matematikomgivningar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
#: kileui.rc:376
#, kde-format
msgid "&Align Environments"
msgstr "&Justera omgivningar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
#: kileui.rc:389
#, kde-format
msgid "&Center Environments"
msgstr "&Centrera omgivningar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
#: kileui.rc:395
#, kde-format
msgid "Multi &Line Environments"
msgstr "F&lerraders omgivningar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
#: kileui.rc:401
#, kde-format
msgid "&Matrix Environments"
msgstr "&Matrisomgivningar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
#: kileui.rc:417
#, kde-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "T&eckenstilar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
#: kileui.rc:427
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Teckenfamilj"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
#: kileui.rc:432
#, kde-format
msgid "Font Series"
msgstr "Teckenserier"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
#: kileui.rc:436
#, kde-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Teckenform"
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
#: kileui.rc:443
#, kde-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "Mellanr&um"
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
#: kileui.rc:444
#, kde-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Sid- och radbrytningar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
#: kileui.rc:451
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
#: kileui.rc:462
#, kde-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Gummibandslängder"
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
#: kileui.rc:480
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Guide"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kileui.rc:507
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
#: kileui.rc:511
#, kde-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Tex-dokumentation"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kileui.rc:528
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Huvud"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: kileui.rc:544
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: kileviewmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Cursor Position in Viewer"
msgstr "Ange markörposition i visning"
#: kileviewmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer"
msgstr "Synkronisera markörposition med visning"
#: kileviewmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Klistra in som Late&x"
#: kileviewmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Konvertera markering till &Latex"
#: kileviewmanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Visa sorterad lista med öppnade dokument"
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Could not create an editor view."
msgstr "Kunde inte skapa en editorvy."
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Allvarligt fel"
#: kileviewmanager.cpp:824
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Snabb&granska markering"
#: kileviewmanager.cpp:825
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Environment"
msgstr "Miljö för snabb&granskning"
#: kileviewmanager.cpp:826
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Math"
msgstr "Snabb&granskning av matematik"
#: kileviewmanager.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Print Compiled Document..."
msgstr "Skriv ut kompilerat dokument..."
#: kileviewmanager.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Print Preview For Compiled Document..."
msgstr "Skriv ut förhandsgranskning av kompilerat dokument..."
#: livepreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Live Preview for Current Document or Project"
msgstr "Direkt förhandsgranskning av aktuellt dokument eller projekt"
#: livepreview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Recompile Live Preview"
msgstr "Kompilera om direkt förhandsgranskning"
#: livepreview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Save Compiled Document..."
msgstr "Spara kompilerat dokument..."
#: livepreview.cpp:905
#, kde-format
msgid "Some documents could not be saved correctly"
msgstr "Vissa dokument kunde inte sparas på ett riktigt sätt"
#: livepreview.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"The document must have been saved before the live preview can be started"
msgstr "Dokumentet måste sparas innan direkt förhandsgranskning kan startas"
#: livepreview.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"The location of one project item is not relative to the project's base "
"directory\n"
"Live preview for this project has been disabled"
msgstr ""
"Platsen för ett projektobjekt är inte relativt till projektets baskatalog.\n"
"Direkt förhandsgranskning har inaktiverats för projektet."
#: livepreview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Failed to create the subdirectory structure"
msgstr "Misslyckades med att skapa underkatalogstrukturen"
#: livepreview.cpp:1401
#, kde-format
msgid "LivePreview"
msgstr "Direkt förhandsgranskning"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "StandardInput.tex"
msgstr "Standardinmatning.tex"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Integrerad Latex-miljö för KDE"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "the parameter is the last copyright year"
msgid "by the Kile Team (2003 - %1)"
msgstr "av Kile-gruppen (2003 - %1)"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Project Management/Developer"
msgstr "Projekthantering och utvecklare"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Holger Danielsson"
msgstr "Holger Danielsson"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Thomas Braun"
msgstr "Thomas Braun"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Tidigare utvecklare"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Jeroen Wijnhout"
msgstr "Jeroen Wijnhout"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Former Maintainer/Developer"
msgstr "Tidigare underhåll och utvecklare"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Brachet Pascal"
msgstr "Brachet Pascal"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Migration from Subversion to Git"
msgstr "Överföring från Subversion till Git"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Simon Martin"
msgstr "Simon Martin"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
msgstr "Kconfig XT, diverse förbättringar och felrättning"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Roland Schulz"
msgstr "Roland Schulz"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "KatePart Integration"
msgstr "Integrering av Kate-delprogram"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Thorsten Lück"
msgstr "Thorsten Lück"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Log Parsing"
msgstr "Loggtolkning"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Jan-Marek Glogowski"
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find-in-Files Dialog"
msgstr "Dialogrutan Sök i filer"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Jonathan Pechta"
msgstr "Jonathan Pechta"
#: main.cpp:121 main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Federico Zenith"
msgstr "Federico Zenith"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Jump to line"
msgstr "Gå till rad"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Starta ett nytt Kile huvudfönster"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input"
msgstr "Filer att öppna, ange '-' för att läsa från standardinmatningen"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be "
"found.\n"
"\n"
"Please install the Okular library before running Kile."
msgstr ""
"Kile kan inte starta en aktuell version av Okular, biblioteket kunde inte "
"hittas.\n"
"\n"
"Installera Okular-biblioteket innan Kile körs."
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Okular library not found"
msgstr "Okular-biblioteket hittades inte"
#: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Ram"
#: parser/latexparser.cpp:252
#, kde-format
msgid "Untitled Block"
msgstr "Namnlöst block"
#: quickpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
msgstr "Latex ---> DVI (Okular)"
#: quickpreview.cpp:43
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)"
msgstr "Latex ---> DVI (dokumentvisare)"
#: quickpreview.cpp:44
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
msgstr "Latex ---> PS (Okular)"
#: quickpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)"
msgstr "Latex ---> PS (dokumentvisare)"
#: quickpreview.cpp:46
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "PDF Latex ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:47
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "PDF Latex ---> PDF (dokumentvisare)"
#: quickpreview.cpp:48
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "Xelatex ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:49
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "Xelatex ---> PDF (dokumentvisare)"
#: quickpreview.cpp:50
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "Lualatex ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "Lualatex ---> PDF (dokumentvisare)"
#: quickpreview.cpp:78
#, kde-format
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Det finns ingen markering att kompilera."
#: quickpreview.cpp:105
#, kde-format
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Det finns ingen omgivande omgivning."
#: quickpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Det här jobbet är bara användbart med ett huvuddokument."
#: quickpreview.cpp:122
#, kde-format
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Det här är inte ett underdokument, utan ett huvuddokument."
#: quickpreview.cpp:144
#, kde-format
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Det finns ingen omgivande matematisk grupp."
#: quickpreview.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Kunde inte köra snabbgranskning:\n"
"Okänd process '%1'"
#: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"There is already a preview running that has to be finished to run this one."
msgstr ""
"En förhandsgranskning pågår redan, som måste avslutas för att visa den här."
#: quickpreview.cpp:207
#, kde-format
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Det finns ingenting att kompilera och förhandsgranska."
#: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250
#: widgets/previewwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Kunde inte köra '%1' för snabbgranskning."
#: quickpreview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Kunde inte avgöra huvuddokumentet."
#: quickpreview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Kunde inte läsa inledningen."
#: quickpreview.cpp:368
#, kde-format
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Kunde inte hitta kommandot '\\begin{document}'."
#: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Snabbgranskning"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:42
#, kde-format
msgid "Script: information"
msgstr "Skript: information"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:48
#, kde-format
msgid "Script: sorry"
msgstr "Skript: tyvärr"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:54
#, kde-format
msgid "Script: error"
msgstr "Skript: fel"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:60
#, kde-format
msgid "Script: question"
msgstr "Skript: fråga"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:66
#, kde-format
msgid "Script: warning"
msgstr "Skript: varning"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enter Value"
msgstr "Ange värde"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:119
#, kde-format
msgid "Please enter a value"
msgstr "Ange ett värde"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:194
#, kde-format
msgid "Script '%1.js'"
msgstr "Skript '%1.js'"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'"
msgstr "Filhanteringsfel: Kan inte hitta filen '%1'"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:233 scripting/kilescriptobject.cpp:290
#, kde-format
msgid "Select File to Read"
msgstr "Välj fil att läsa"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:249
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'"
msgstr "Filhanteringsfel: Kan inte skapa utdatafilen '%1'"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:260
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'"
msgstr "Filhanteringsfel: Kan inte skriva i utdatafilen '%1'"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:278 scripting/kilescriptobject.cpp:296
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:303
#, kde-format
msgid "This action was canceled by the user."
msgstr "Åtgärden avbröts av användaren."
#: scripting/script.cpp:204
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Kan inte hitta '%1'"
#: scripting/script.cpp:239 scripting/script.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cursor/Range plugin"
msgstr "Markör- och intervallinsticksprogram"
#: scripting/script.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
"%3"
msgstr ""
"Ett fel har uppstått på rad %1 vid körning av skriptet \"%2\":\n"
"%3"
#: scripting/script.cpp:296
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Åtminstone version %1 av Kile krävs för att köra skriptet \"%2\". Körningen "
"har avbrutits."
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Version Error"
msgstr "Versionsfel"
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cannot start the script: no view available"
msgstr "Kan inte starta skriptet: ingen vy tillgänglig"
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Script Error"
msgstr "Skriptfel"
#: scriptmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Körning av %1"
#: templates.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Kunde inte hitta en katalog där %1 kunde sparas.\n"
"Kontrollera om du har en .kde-katalog med skrivrättigheter i din hemkatalog."
#: templates.cpp:233
#, kde-format
msgid "Empty File"
msgstr "Tom fil"
#: templates.cpp:238
#, kde-format
msgid "Empty LaTeX File"
msgstr "Tom Latex-fil"
#: templates.cpp:243
#, kde-format
msgid "Empty BibTeX File"
msgstr "Tom Bibtex-fil"
#: tool_utils.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<tool name> - <configuration>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: userhelp.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Filen '%1' finns inte."
#: usermenu/usermenu.cpp:919
#, kde-format
msgid "Input Dialog"
msgstr "Inmatningsdialogruta"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Expanded Text"
msgstr "Expanderad text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd)
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:778
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Ta &bort"
#: widgets/abbreviationview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Ta bort förkortningen '%1'?"
#: widgets/abbreviationview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Ta bort förkortning"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Configuration"
msgstr "Inställning av utseende"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Show full path in window title"
msgstr "Visa fullständig sökväg i fönstrets namnlist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Visa startskärm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Show in external window"
msgstr "Visa i separat fönster"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "Tex/Latex"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordlista"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Försök placera markör."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Insert bullets where the user must input data."
msgstr "Infoga punkter där användaren måste mata in data."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Also close an environment when an opening command is inserted."
msgstr "Stäng också en omgivning när ett öppningskommando infogas."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are "
"contained in the selected completion files."
msgstr ""
"Riktningsbaserad eller snabbfönsterbaserad komplettering med Tex eller Latex "
"kommandon, som finns i valda kompletteringsfiler."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has "
"this length."
msgstr ""
"Visa automatiskt en kompletteringslista med Tex eller Latex kommandon när "
"ordet har denna längd."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar"
msgstr "Visa förkortningar av de valda kompletteringsfilerna i sidoraden"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in "
"the selected completion files."
msgstr ""
"Riktningsbaserad eller snabbfönsterbaserad komplettering av förkortningar "
"som finns i valda kompletteringsfiler."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar"
msgstr "Visa Latex-kommandon för de valda kompletteringsfilerna i sidoraden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:95
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:330
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Completion Files"
msgstr "Kompletteringsfiler"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries."
msgstr "Ordlistan '%1' innehåller dubbletter."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Komplettering"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Auto completion for &LaTeX markup"
msgstr "Automatisk komplettering av &Latex-taggar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "letters"
msgstr "bokstäver"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "A&uto completion for abbreviations"
msgstr "A&utomatisk komplettering av förkortningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands"
msgstr "Visa Latex-kommandon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Visa förkortning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Completion Properties"
msgstr "Kompletteringsegenskaper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Place cursor"
msgstr "Placera markör"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Close environments"
msgstr "Avsluta omgivningar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Utför systemkontroll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Kontrollerar om Tex-systemet är riktigt installerat..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Fullständiga omgivningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Komplettera automatiskt \\begin{omg} med \\end{omg}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Automatisk indentering inne i omgivningar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Aktivera automatisk indentering av omgivningar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Aktiverad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Använd mellanslag istället för tabulator för automatisk indentering av "
"omgivningar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Använd mellanslag istället för tabulator för indentering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Number of spaces:"
msgstr "A&ntal mellanslag:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
"Använd det här antalet mellanslag för automatisk indentering av omgivningar."
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open selected"
msgstr "Öppna valt"
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show LaTeX Files Only"
msgstr "Visa bara Latex-filer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "För&vald projektplats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "Öppna filer och p&rojekt igen vid start"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Mallvariabler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "&Författare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Document c&lass options:"
msgstr "A&lternativ för dokumentklass:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "I&nput encoding:"
msgstr "I&ndatakodning:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Detaljer för filrensning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
msgstr "Rensa automatiskt filer efter Kile har stängts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Reload document automatically after changes"
msgstr "Läs in dokumentet automatiskt efter ändringar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
msgstr "Synkronisera katalogen som visas i terminalen med dokumentflikarna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Låt Kile behandla Lyx-kommandon skickade av bibliografieditorer eller -visare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "&Default resolution:"
msgstr "Stan&dardupplösning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(används när bilden inte tillhandahåller någon upplösning)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Bo&unding box:"
msgstr "Omgivande r&uta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "&Försök avgöra från bilden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(du måste installera paketet ImageMagick för att använda alternativet)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the "
"documentation files that they provide.<br/>Here are some suggestions:</"
"p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </"
"i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/"
"doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</"
"li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</"
"li></ul><p>Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive "
"collection of links to documentation topics<br/>that can be found in the top-"
"level file <code>doc.html</code> may be helpful (<code>/usr/local/"
"texlive/2011/doc.html</code> or similar).<br/>You may want to consider "
"placing it in the <i>User Help</i> section of the help menu.</p>"
msgstr ""
"<p>(La)tex-distributioner använder diverse platser för baskatalogen med "
"dokumentationsfiler de tillhandahåller.<br/>Här är några förslag:</"
"p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </"
"i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/"
"doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</"
"li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</"
"li></ul><p>Om du använder Texlive 2010 eller senare, kan den omfattande "
"samlingen länker till dokumentationsämnen<br/>som finns i toppnivåfilen "
"<code>doc.html</code> dessutom var till hjälp (<code>/usr/local/texlive/2011/"
"doc.html</code> eller liknande).<br/>Fundera gärna på att placera den under "
"<i>Användarhjälp</i> i hjälpmenyn.</p>"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Location of Documentation Files"
msgstr "Plats för dokumentationsfiler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Infoga sökvägen till Tex-dokumentationskatalogen här. Till exempel /usr/"
"share/textmf/doc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "P&lats för Tex-dokumentation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Sammanhangsberoende hjälp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Använd &Kiles Latexreferens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "&Use your system's TeXLive documentation"
msgstr "Använd systemets Texlive-dok&umentation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)"
msgstr "Använd systemets &Tex-dokumentation (äldre version)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "A&npassa..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Använd &inbäddad visning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Visa hjälpfil i ett &separat fönster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Anpassa..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Anpassa Latex-omgivningar och kommandon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Dubbla citationstecken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr ""
"Infoga inledande och avslutande dubbla &citationstecken automatiskt för Latex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
"can be typed on a keyboard."
msgstr ""
"Alternativet infogar Latex motsvarighet till de flesta specialtecken som kan "
"skrivas på ett tangentbord."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
"(accents, etc)"
msgstr ""
"Infoga automatiskt Latex motsvarighet till specialtecken när de skrivs "
"(accenter, etc.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr "Matematikläge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Infoga automatiskt $"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Miljövariabler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "TE&XINPUTS:"
msgstr "TE&XINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "BIBINP&UTS:"
msgstr "BIBINP&UTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr "Kontrollera om rotdokumentet är en Latex-rot innan Latex körs med det"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Check if &root document"
msgstr "Kontrollera om &rotdokumentet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Gå till första felet om körning av Latex misslyckades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "&Jump to first error"
msgstr "&Gå till första felet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
msgstr ""
"Kör automatiskt Asymptote, Bibtex, Makeindex och kör om Latex när det behövs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically run additional tools"
msgstr "Kör automatiskt ytterligare verktyg"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Live Preview Configuration"
msgstr "Inställning av direkt förhandsgranskning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable &live preview"
msgstr "Aktivera &direkt förhandsgranskning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable live preview for newly-opened documents"
msgstr "Aktivera direkt förhandsgranskning för nyöppnade dokument"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Compilation Behavior"
msgstr "Kompileringsbeteende"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Compile doc&uments after saving"
msgstr "Kompilera dok&ument efter att ha sparat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Compile documents whenever &there are changes after"
msgstr "Kompilera dokumen&t när det finns ändringar efter"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: widgets/logwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Dölj &felrutor"
#: widgets/logwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Dölj (La)Tex-&varningar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select a tool"
msgstr "Välj ett verktyg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgstr "Välj en inställning för nuvarande verktyg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Se&lect:"
msgstr "&Välj:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "C&lass:"
msgstr "K&lass:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "Source e&xtension:"
msgstr "Källkods&filändelse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Målfilän&delse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454
#, kde-format
msgid "Target &file:"
msgstr "Mål&fil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480
#, kde-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Relativ katalog:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Stäng terminal när verktyget är färdigt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554
#, kde-format
msgid "Add &tool to Build menu:"
msgstr "Lägg till verk&tyg i byggmeny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636
#, kde-format
msgid "Restore Default Tools..."
msgstr "Återställ förvalda verktyg..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Välj typ av dokument du vill skapa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Välj mallen som ska användas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Starta snabbstartsguiden när en tom Latex-fil skapas"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
msgstr "Snabbgranskning i separat fönster"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Välj en inställning:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
msgstr "Snabbgranskning i nedre raden"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Upplösning:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "punkter/tum"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(tillåtna värden: 30-1000 punkter/tum)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Background Color:"
msgstr "&Bakgrundsfärg:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile stöder tre sorters konvertering till png-bilder"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(använder dvipng)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(använder dvips och convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "(uses convert)"
msgstr "(använder convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Visa förhandsgranskning i nedre raden:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Konvertering till bild:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Markering:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Omgivning:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Matematisk grupp:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Subdocument:"
msgstr "Underdokument:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Inte tillgänglig, öppnas alltid i ett separat fönster."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span "
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the "
"following meanings:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename "
"&lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file "
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-"
"&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in "
"configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for "
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
"the context menu.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Betrakta filen <span style="
"\" font-style:italic;\">min_bästa_bok.tex</span> med fullständig sökväg "
"<span style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">min_bästa_bok.tex</span> som kompileras till "
"<span style=\" font-style:italic;\">min_bästa_bok.pdf</span> med PDF Latex.</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Variablerna har följande "
"betydelse:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: filnamn med ändelse med utan sökväg &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">min_bästa_bok.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> filnamn utan suffix och utan sökväg &lt;-&gt; <span "
"style=\" font-style:italic;\">min_bästa_bok</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: sökväg till källkodsfilen utan filnamn &lt;-"
"&gt;<span style=\" font-style:italic\"> /home/archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: sökväg till målfilen "
"utanfilnamn, samma som %dir_base om inte en relativ sökväg har angivits &lt;-"
"&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> målfilnamn utan sökväg &lt;-&gt; <span style="
"\" font-style:italic;\">min_bästa_bok.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> upplösning av snabbgranskningsåtgärden inställd "
"med Anpassa Kile-&gt;verktyg-&gt;förhandsgranskning</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: Lista med alla filer i ett projekt markerade för "
"arkivering. Sätt arkivflaggan i sidoraden \"Filer och projekt\" med den "
"sammanhangsberoende menyn.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Alternativ:"
#: widgets/projectview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Files & Projects"
msgstr "Filer och projekt"
#: widgets/projectview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Include in Archive"
msgstr "Inkludera i arkiv"
#: widgets/projectview.cpp:452
#, kde-format
msgid "Project File"
msgstr "Projektfil"
#: widgets/projectview.cpp:455
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Paket"
#: widgets/projectview.cpp:458
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: widgets/projectview.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "Öppna &med"
#: widgets/projectview.cpp:807 widgets/structurewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Övrigt..."
#: widgets/projectview.cpp:814
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ppna"
#: widgets/projectview.cpp:818
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: widgets/projectview.cpp:829
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Lägg till i projekt"
#: widgets/projectview.cpp:841
#, kde-format
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Inkludera i arkiv"
#: widgets/projectview.cpp:851
#, kde-format
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Ta bort från projekt"
#: widgets/projectview.cpp:861
#, kde-format
msgid "A&dd Files..."
msgstr "&Lägg till filer..."
#: widgets/projectview.cpp:882
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Stän&g"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Default (%1)"
msgstr "Nuvarande förval (%1)"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Default"
msgstr "Nuvarande förval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Tool:"
msgstr "Verktyg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Inställning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Ner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Aktivera &stöd för skript"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Tidsgräns för körning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Begränsa körtiden för skript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&Tidsgräns (sekunder):"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Kör markerat skript"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create New Script"
msgstr "Skapa nytt skript"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Öppna markerat skript i editorn"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure Key Sequence"
msgstr "Anpassa tangensekvens"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove Key Sequence"
msgstr "Ta bort tangentsekvens"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Uppdatera lista"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Script Name"
msgstr "Skriptnamn"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Sekvensen \"%1\" är redan tilldelad till åtgärden \"%2\""
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Sekvens redan tilldelad"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"Sekvensen \"%1\" är en delsekvens av \"%2\", som redan är tilldelad till "
"åtgärden \"%3\""
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Den kortare sekvensen \"%1\" är redan tilldelad till åtgärden \"%2\""
#: widgets/statisticswidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Tecken"
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Ord och tal:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Latex-kommandon och omgivningar:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Interpunktion, avgränsare och blanktecken:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Total characters:"
msgstr "Totalt antal tecken:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Strängar"
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Words:"
msgstr "Ord:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Latex-kommandon:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Latex-omgivningar:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Total strings:"
msgstr "Totalt antal strängar:"
#: widgets/statusbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Rad: %1 Kol: %2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Expansionsnivå"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Default value"
msgstr "Stan&dardvärde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=del, 2=kapitel, 3=avsnitt, 4=delavsnitt, 5=deldelavsnitt, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Visa e&tiketter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Ö&ppna etikettobjekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Visa odefinierade referenser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Open references item"
msgstr "Öppna referensobjekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Visa bibitems"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Öppna bibitems-objekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Visa KVAR- och FIXA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Öppna KVAR och FIXA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Visa figur- och tabellomgi&vningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Visa grafikfiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Show input files"
msgstr "Visa indatafiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Inga extra avsnitt för etiketter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Default Graphic Extension:"
msgstr "Förvald grafikfiländelse:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
msgstr "Filändelse att använda för grafikfiler utan filändelse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243
#, kde-format
msgid "eps"
msgstr "eps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253
#, kde-format
msgid "png"
msgstr "png"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "jpg"
msgstr "jpg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "tif"
msgstr "tif"
#: widgets/structurewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Vänsterklicka för att gå till raden. Ett dubbelklick öppnar\n"
"en text- eller grafikfil. När en etikett tilldelas till objektet,\n"
"visas den när musen är över objektet. Objekt för grafikfiler eller\n"
"en tilldelad etikett erbjuder också en sammanhangsberoende\n"
"meny (höger musknapp)."
#: widgets/structurewidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "structure view entry: title (line)"
msgid "%1 (line %2)"
msgstr "%1 (rad %2)"
#: widgets/structurewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Beteckning: %1"
#: widgets/structurewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Ingen \"structure data\" att visa."
#: widgets/structurewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "BibTeX References"
msgstr "Bibtex-referens"
#: widgets/structurewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Undefined References"
msgstr "Odefinierade referenser"
#: widgets/structurewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "KVAR"
#: widgets/structurewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXA"
#: widgets/structurewidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
msgstr "Kan inte skapa Listviewitem: inget överliggande objekt hittades"
#: widgets/structurewidget.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings."
msgstr ""
"Ingen filändelse angiven för grafikfil. Använder .%1 från "
"projektinställningarna."
#: widgets/structurewidget.cpp:688
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure "
"View settings."
msgstr ""
"Ingen filändelse angiven för grafikfil. Använder .%1 från globala "
"inställningarna av strukturvyn."
#: widgets/structurewidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "File extension not specified"
msgstr "Filändelse inte angiven"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Kan inte hitta inkluderad fil. Filen finns inte, kan inte läsas eller så kan "
"inte Kile avgöra rätt sökväg till den. Filnamnet som gav upphov till felet "
"var: %1.\n"
"Vill du skapa den här filen?"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Hittar inte filen"
#: widgets/structurewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp u&t"
#: widgets/structurewidget.cpp:771
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiera"
#: widgets/structurewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Paste below"
msgstr "K&listra in nedan"
#: widgets/structurewidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "K&ommentar"
#: widgets/structurewidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Kör snabbgranskning"
#: widgets/structurewidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Insert Label"
msgstr "Infoga etikett"
#: widgets/structurewidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "As &reference"
msgstr "Som &referens"
#: widgets/structurewidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "As &page reference"
msgstr "Som &sidreferens"
#: widgets/structurewidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Only the &label"
msgstr "&Bara etiketten"
#: widgets/structurewidget.cpp:822
#, kde-format
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Kopiera etikett till klippbordet"
#: widgets/structurewidget.cpp:823
#, kde-format
msgid "As reference"
msgstr "Som referens"
#: widgets/structurewidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "As page reference"
msgstr "Som sidreferens"
#: widgets/structurewidget.cpp:827
#, kde-format
msgid "Only the label"
msgstr "Bara etiketten"
#: widgets/symbolview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command: %1"
msgstr "Kommando: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:209
#, kde-format
msgid "<br/>Unicode: %1"
msgstr "<br/>Unicode: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] "Nödvändigt paket: %2"
msgstr[1] "Nödvändiga paket: %2"
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Kommentar: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr "Oftast använda symboler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Visa v&yn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Antal symboler att visa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr "R&ensa listan med symboler när Kile avslutas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr "Infoga den markerade symbolens Unicode-representation (om tillgänglig)"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Kör utanför Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Kör i terminal"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Use Document Viewer"
msgstr "Använd dokumentvisare"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Kör sekvens av verktyg"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Använd fliken \"Avancerat\" för att anpassa verktyget."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Okänd verktygstyp. Inställningsinformationen är felaktig.\n"
"Det är kanske en god idé att återställa förvalda inställningar."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Alla dina verktygsinställningar kommer att skrivas över med förvalda "
"inställningar.\n"
"Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr "Välj en inställning för verktyget %1"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "Ny inställning"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Skriv in nytt inställningsnamn:"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort verktyget %1?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här inställningen?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Du behöver minst en inställning för varje verktyg."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Kan inte ta bort inställning"
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "no file installed"
msgstr "ingen fil installerad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Installed menu file:"
msgstr "Installerad menyfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "File "
msgstr "Fil "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu"
msgstr "Visa användarmenyn i La&tex-menyn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the &user menu in the menu bar"
msgstr "&Visa användarmenyn i menyraden"
#~ msgid "Save Copy As..."
#~ msgstr "Spara kopia som..."
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported"
#~ msgstr "%1 - Sökning framåt stöds"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
#~ msgstr "Maximalt antal kompletteringsfiler som kan visas i sidoraden."
#~ msgid "Maximum number of files shown:"
#~ msgstr "Största antal filer att visa:"
#~ msgid "LaTeX commands"
#~ msgstr "Latex-kommandon"
#~ msgid "No wordlists chosen"
#~ msgstr "Ingen ordlista vald"
#~ msgid "Return to Editor"
#~ msgstr "Återgå till editorn"
#~ msgid "St&ate:"
#~ msgstr "T&illstånd:"
#~ msgid ""
#~ "The embedded viewer is <b>not available</b> (as Kile was compiled without "
#~ "support for the<br/>embedded viewer). Live preview is hence not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Den inbäddade visningen är <b>inte tillgänglig</b> (eftersom Kile "
#~ "kompilerades utan stöd för<br/>inbäddad visning). Direkt "
#~ "förhandsgranskning stöds därför inte."
#~ msgid "Use embedded viewer for user help."
#~ msgstr "Använd inbäddad visning för användarhjälp"
#~ msgid "Could not find the %1 library."
#~ msgstr "Kunde inte hitta biblioteket %1."
#~ msgid "Could not create component %1 from the library %2."
#~ msgstr "Kunde inte skapa komponenten %1 från biblioteket %2."
#~ msgid "LaTeX ---> DVI"
#~ msgstr "Latex ---> DVI"
#~ msgid "LaTeX ---> PS"
#~ msgstr "Latex ---> PS"
#~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "PDF Latex ---> PDF"
#~ msgid "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "Xelatex ---> PDF"
#~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "Lualatex ---> PDF"
#~ msgid "&Library:"
#~ msgstr "Bib&liotek:"
#~ msgid "Library c&lass:"
#~ msgstr "Bib&lioteksklass:"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "Al&ternativ:"
#~ msgid "Run Embedded in Kile"
#~ msgstr "Kör inbäddat i Kile"
#~ msgid "Use HTML Viewer"
#~ msgstr "Använd HTML-visning"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Normalläge"
#~ msgid "projectfile"
#~ msgstr "projektfil"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "paket"
#~ msgid "images"
#~ msgstr "bilder"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "övrigt"
#~ msgid "*.xml|Latex Menu Files"
#~ msgstr "*.xml|Latex-menyfiler"
#~ msgid ""
#~ "*.kilepr|Kile Project Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kilepr|Kile-projektfiler\n"
#~ "*|Alla filer"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Skriv över"
#~ msgid "Automatic save."
#~ msgstr "Spara automatiskt."
#~ msgid "The autosave interval in minutes."
#~ msgstr "Intervallet för att spara automatiskt i minuter."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 kunde inte sparas. Kontrollera rättigheter och ledigt "
#~ "diskutrymme."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Spara automatiskt"
#~ msgid "Autosave Options"
#~ msgstr "Alternativ för att spara automatiskt"
#~ msgid "Auto&save"
#~ msgstr "&Spara automatiskt"
#~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
#~ msgstr "&Tidsintervall i minuter (1 - 9999):"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own templates? Create a document "
#~ "containing the text you usually start with and save it; then, select "
#~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the "
#~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can "
#~ "select the template from the template list.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... att du kan skapa dina egna mallar? Skapa ett dokument som "
#~ "innehåller texten du oftast börjar med och spara den. Välj därefter "
#~ "\"Skapa mall från dokument\" i menyn \"Arkiv\", fyll i dialogrutan så är "
#~ "det gjort. Nästa gång du skapar ett dokument kan du välja mallen i listan "
#~ "över mallar.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back "
#~ "and forth between places in the source file and their corresponding "
#~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the "
#~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, "
#~ "finding the correct location is just a mouse-click away!</p>\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to "
#~ "find out how to activate this feature.</a></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... att Kile stöder sökning framåt? Den gör att du kan växla fram och "
#~ "tillbaka mellan platser i källfilen och motsvarande platser i DVI-filen. "
#~ "Sluta tillbringa så mycket tid med att hitta platsen i källfilen: Om du "
#~ "såg ett misstag när du tittade på DVI-filen, krävs bara ett musklick för "
#~ "att hitta rätt plats!</p>\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Läs handboken för att "
#~ "få reda på hur funktionen aktiveras.</a></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-"
#~ ">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... att snabbyggverktyget nu är fullständigt anpassningsbart? Gå till "
#~ "<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Bygg</b> och välj verktyget "
#~ "<b>Snabbygg</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for "
#~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, "
#~ "features like auto-completion of references and citations become much "
#~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the "
#~ "master document in a project.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... att användning av projekt gör Kile mycket kraftfullare? Du kan "
#~ "till exempel slå ihop och arkivera alla samhörande dokument i ett "
#~ "projekt. Dessutom blir funktioner som automatiskt komplettering av "
#~ "referenser och hänvisningar mycket kraftfullare. Kile kan till och med "
#~ "avgöra vilket dokument som är huvuddokument i ett projekt!</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
#~ "project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a "
#~ "QuickBuild command.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... att du kan ställa in vilket snabbyggkommando som ges för ett "
#~ "projekt? Gå bara till <b>Projekt -> Projektalternativ</b> och välj "
#~ "snabbyggkommando.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that inserting references and citations has never been easier? "
#~ "Enable auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all "
#~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not "
#~ "enabled, press Ctrl+Space).</p>\n"
#~ "<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
#~ "belongs to a project.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... att det aldrig har varit enklare att infoga referenser och "
#~ "hänvisningar? Aktivera automatisk komplettering och skriv in <code>"
#~ "\\ref{</code>. En lista med alla tillgängliga hänvisningar visas "
#~ "automatiskt (om automatisk komplettering inte är aktiverad, tryck på Ctrl"
#~ "+Mellanslag).</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Observera att funktionen är mycket kraftfullare om det aktuella "
#~ "dokumentet hör till ett projekt.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till "
#~ "<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera</b>. Där kan du välja "
#~ "databaser med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista "
#~ "över kommandon.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</"
#~ "code> and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>"
#~ "\\se</code> will appear.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... att Kile kan komplettera Latex-kommandon åt dig? Skriv <code>\\se</"
#~ "code> och tryck Ctrl+Mellanslag, så visas en lista med alla kommandon som "
#~ "börjar med <code>\\se</code>.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till "
#~ "<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera</b>. Där kan du välja "
#~ "databaser med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista "
#~ "över kommandon.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
#~ "feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a "
#~ "list of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press "
#~ "Enter to select the first entry and a <code>"
#~ "\\begin{equation}\\end{equation}</code> pair is inserted in your document."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... att det är mycket enkelt att starta en ny omgivning med funktionen "
#~ "för automatisk komplettering. Skriv till exempel <code>equ</code> och "
#~ "tryck på Alt+Mellanslag, så visas en lista över alla omgivningar som "
#~ "börjar med <code>equ</code>. Tryck på returtangenten för att välja den "
#~ "första posten så infogas paret <code>\\begin{equation}\\end{equation}</"
#~ "code> i dokumentet.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till "
#~ "<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera</b>. Där kan du välja "
#~ "databaser med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista "
#~ "över kommandon.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX "
#~ "faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
#~ "and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... att Kile nu innehåller flera redigeringsverktyg för att hjälpa dig "
#~ "skriva in Latex snabbare och enklare? Titta i menyerna <b>Komplettera, "
#~ "Markera, Ta bort, Omgivning och Tex-grupp</b> i menyn <b>Redigera</b>.</"
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
#~ "document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</"
#~ "b> or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
#~ "<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Preview</b>. There, you can select one of the predefined "
#~ "configurations.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... att verktyget för snabbgranskning kompilerar och väljer en del av "
#~ "ett dokument? Det kan vara en <b>markerad text</b>, <b>aktuell omgivning</"
#~ "b> eller <b>aktuellt underdokument</b>.</p>\n"
#~ "<p>Du kan ställa in snabbgranskning genom att gå till <b>Inställningar -> "
#~ "Anpassa Kile -> Förhandsgranskning</b>. Där kan du välja en av de "
#~ "fördefinierade inställningarna.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, "
#~ "<b>colors</b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. "
#~ "<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... att en ny guide hjälper dig att skapa tabeller och fält?</p>\n"
#~ "<p>En mängd egenskaper som <b>justering</b>, <b>färger</b>, "
#~ "<b>horisontella och vertikala linjer</b> med mera kan ställas in. "
#~ "Dessutom stöds <b>flerkolumnceller</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n"
#~ "<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help "
#~ "files which should be integrated into the help menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... att Kile kan visa användardefinierade hjälpfiler?</p>\n"
#~ "<p>Gå till <b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Hjälp</b> och ställ in "
#~ "hjälpfilerna som ska integreras i hjälpmenyn.</p>\n"
#~ msgid "Select custom color..."
#~ msgstr "Välj egen färg..."
#~ msgid "Reset &TOC"
#~ msgstr "Återställ &innehållsförteckning"
#~ msgid ""
#~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
#~ "copied into the edit widget."
#~ msgstr ""
#~ "Starta Konqueror för att välja en webbadress som hjälpfil. Webbadressen "
#~ "ska kopieras till den grafiska redigeringskomponenten."
#~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
#~ msgstr "Ingen grafikfil angiven. Fortsätt ändå?"
#~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
#~ msgstr "Grafikfilen finns inte. Fortsätt ändå?"
#~ msgid "Num of &rows:"
#~ msgstr "Antal &rader:"
#~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
#~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafik\n"
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode"
#~ msgstr "%1 - Sökning framåt stöds, men inte inbäddat visningsläge"
#~ msgid ""
#~ "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded "
#~ "Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and "
#~ "0.14.80 for Embedded Viewer Mode"
#~ msgstr ""
#~ "%1 - Den installerade versionen är för gammal för sökning framåt och "
#~ "inbäddat visningsläge. Du måste använda minst version 0.8.6 för sökning "
#~ "framåt, och 0.14.80 för inbäddat visningsläge."
#~ msgid "Empty strings are not allowed."
#~ msgstr "Tomma strängar är inte tillåtna."
#~ msgid "No menu item was given."
#~ msgstr "Något menyalternativ angavs inte."
#~ msgid "This menu item exists already."
#~ msgstr "Menyalternativet finns redan."
#~ msgid "No help file was chosen."
#~ msgstr "Någon hjälpfil valdes inte."
#~ msgid "Files to open"
#~ msgstr "Filer att öppna"
#~ msgid "Read from stdin"
#~ msgstr "Läs från standardinmatningen"
#~ msgid "line"
#~ msgstr "rad"
#~ msgid "Insert UTF-8 characters instead of the command"
#~ msgstr "Infoga UTF-8 tecken istället för kommandot"
#~ msgid "Unicode command: "
#~ msgstr "Unicode-kommando: "
#~ msgid "Package: "
#~ msgstr "Paket: "
#~ msgid "Packages: "
#~ msgstr "Paket: "
#~ msgid " from Project settings"
#~ msgstr " från projektinställningar"
#~ msgid " from global Structure View settings."
#~ msgstr " från allmänna inställningar av strukturvy."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred during the execution of the script \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel har uppstått vid körning av skriptet \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgid "buttonGroup"
#~ msgstr "knappgrupp"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Värde:"
#~ msgid "User Tags"
#~ msgstr "Användartaggar"
#~ msgid "Edit User Tags..."
#~ msgstr "Redigera användartaggar..."
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Spara resultat..."
#, fuzzy
#~| msgid "Finished testing your system..."
#~ msgid "Finished testing your system."
#~ msgstr "Test av systemet färdig..."
#~ msgid "Tests finished abruptly..."
#~ msgstr "Tester avslutades oväntat..."
#~ msgid ""
#~ "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
#~ "Check."
#~ msgstr "Stäng av 'Huvuddokument' innan systemkontrollen görs."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader because acroread could "
#~ "not be found in your path. <br>If Adobe Reader is your default pdf "
#~ "viewer, try setting ViewPDF to System Default. Alternatively, you could "
#~ "use Okular."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte öppna PDF-dokument med Adobe Reader eftersom acroread inte "
#~ "kunde hittas i din sökväg. <br>Om Adobe Reader är din standardläsare av "
#~ "PDF, försök att ställa in visning av PDF till systemstandard. Alternativt "
#~ "skulle du kunna använda Okular."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader, but you could use Okular."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte öppna PDF-dokument med Acrobat Reader, men du skulle kunna "
#~ "använda Okular."
#~ msgid "Critical failure"
#~ msgstr "Kritiskt fel"
#~ msgid "ForwardDVI"
#~ msgstr "Sökning framåt i DVI"
#~ msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
#~ msgstr "Detekterar fel (%1). Vänta..."
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Logg"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Klar."
#~ msgid "LivePreviewManager"
#~ msgstr "Hantering av direkt förhandsgranskning"
#~| msgid "Label"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Textetikett"
#~ msgid "Show a maximum of"
#~ msgstr "Visa maximalt"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "filer"
#~ msgid "Complete Files"
#~ msgstr "Färdiga filer"
#~ msgid "Select Files"
#~ msgstr "Välj filer"
#~ msgid "Move out of braces (citation keylists)"
#~ msgstr "Flytta ut ur krullparenteser (nyckellistor med hänvisningar)"
#~ msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
#~ msgstr ""
#~ "Flytta markören utanför krullparenteser efter att ha gjort ett val i en "
#~ "nyckellista med hänvisningar."
#~ msgid "Complete Modes"
#~ msgstr "Kompletteringslägen"
#~ msgid "Maximum:"
#~ msgstr "Maximum:"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Tomt dokument"
#~ msgid "Empty BibTeX Document"
#~ msgstr "Tomt Bibtex-dokument"
#~ msgid "Thomas Basset"
#~ msgstr "Thomas Basset"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Översättningar"
#~ msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
#~ msgstr "Konsultera webbsidan för aktuella översättningserkännanden."
#~ msgid "Add current text to this list"
#~ msgstr "Lägg till aktuell text i listan"
#~ msgid ""
#~ "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
#~ ">\t\t Click on the images to insert the "
#~ "command, additionally pressing \"Shift\" inserts\t"
#~ "\t it in math mode, pressing \"Ctrl\" "
#~ "in curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Flytta musen över ikonerna för att se motsvarande Latex-kommandon.<br/>\t"
#~ "\tKlicka på bilderna för att infoga kommandot. Dessutom infogas det i "
#~ "matematikläge om skifttangenten hålls nere, och inom klammerparenteser om "
#~ "Ctrl-tangenten hålls nere."
#~ msgid "Pr&oject"
#~ msgstr "Pr&ojekt"
#~ msgid "&LaTeX"
#~ msgstr "Lat&ex"
#~ msgid "left <"
#~ msgstr "vänster <"
#~ msgid "left >"
#~ msgstr "vänster >"
#~ msgid "right >"
#~ msgstr "höger >"
#~ msgid "right <"
#~ msgstr "höger <"
#~ msgid "Preview uses always 'dvipng'."
#~ msgstr "Förhandsgranskning använder alltid 'dvipng'."
#~ msgid "Opens always in a separate window."
#~ msgstr "Öppnas alltid i ett separat fönster."
#~ msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
#~ msgstr "Använd PDF Tex eller PDF Latex."
#~ msgid "PDFLatex (PDF output)"
#~ msgstr "PDF Latex (PDF-utmatning)"
#~ msgid "Enable auto indentation of environemnts"
#~ msgstr "Aktivera automatisk indentering av omgivningar"
#~ msgid "&Project"
#~ msgstr "&Projekt"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/frameworks/ktexteditor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1522708)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1522709)
@@ -1,10102 +1,10102 @@
# translation of katepart4.po to Swedish
# Översättning katepart4.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# Daniel Karlsson <chaotica@home.se>, 2001.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 13:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-15 20:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-16 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Inställning av kodkomplettering"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:116
#: completion/katecompletionconfig.cpp:145
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Argumenttips"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Bästa matchningar"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:781
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Namnrymder"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:783
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:785
#, kde-format
msgid "Structs"
msgstr "Poster"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:787
#, kde-format
msgid "Unions"
msgstr "Unioner"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:789
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funktioner"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:791
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "Enumerations"
msgstr "Uppräkningar"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Omgivning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1311
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Postfix"
msgstr "Postfix"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2021
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Öppen"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Skyddad"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Namnrymd"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Struct"
msgstr "Post"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Union"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Uppräkning"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuell"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2063
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Överskrid"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Inline"
msgstr "Inline-källkod"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2069
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Vän"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Local Scope"
msgstr "Lokal omgivning"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Namnrymdsomgivning"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Global Scope"
msgstr "Global omgivning"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Unknown Property"
msgstr "Okänd egenskap"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:150
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Språknyckelord"
#: completion/katewordcompletion.cpp:90
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Automatisk ordkomplettering"
#: completion/katewordcompletion.cpp:341
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Skalkomplettering"
#: completion/katewordcompletion.cpp:346
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Återanvänd ord ovanför"
#: completion/katewordcompletion.cpp:351
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Återanvänd ord nedanför"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:36
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Sök varianter"
#. i18n: ectx: Menu (edit_goto)
#: data/katepart5ui.rc:44
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Gå till"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:55
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:63
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Radbrytning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:69 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17
#: dialogs/katedialogs.cpp:654
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Kodvikning"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:107
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Ordkomplettering"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:113 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Stavning"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:136
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:158
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras visar varje ny vy vikmarkörer för kod."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Visa vik&markörer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Om markerat, visas en förhandsgranskning av den hopvikta texten i en "
"meddelanderuta när musen hålls över en hopvikt region."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show preview of folded code"
msgstr "Visa förhandsgranskning av hopvikt kod"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet markeras visar varje ny vy en ikonkant till "
"vänster.</p><p>Ikonkanten visar till exempel bokmärkestecken.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Show &icon border"
msgstr "Visa &ikonkant"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras visar varje ny vy radnummer till vänster."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Visa radn&ummer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras visas en liten indikering av ändrade och "
"sparade rader på vänster sida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Visa markörer av radändringar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet markeras visar varje ny vy markeringar på den "
"vertikala rullningslisten.</p><p>Dessa markeringar visar exempelvis "
"bokmärken.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Visa &rullningslistmarkeringar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.</p>"
msgstr ""
"<p>Om alternativet är markerat visas en förhandsgranskning av texten när "
"musen hålls över den vertikala rullningslisten.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "Visa förhandsgranskning av text &på rullningslist"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visar varje ny vy en miniavbildning på "
"den vertikala rullningslisten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Visa rullningslistens miniavbildning"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visar varje ny vy en miniavbildning av "
"hela dokumentet på den vertikala rullningslisten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Avbilda hela dokumentet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "Mini&avbildningens bredd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Ru&llningslisternas synlighet:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:658
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Alltid på"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Visa vid behov"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Alltid av"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Välj hur bokmärken ska ordnas i menyn <b>Bokmärken</b>."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Sortera menyn bokmärken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Varje nytt bokmärke läggs till längst ner, oberoende av var det är placerat "
"i dokumentet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "Enligt till&komst"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Bokmärken ordnas enligt radnumret där de är placerade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "Enligt posi&tion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Redigera post..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ta bort post"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Lägg till post..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "Ytterligare anmärkningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
msgstr ""
"<p>Alternativen är tillgängliga via undermenyn <b>Kommandon</b> i menyn "
"<b>Verktyg</b>. För att komma åt dem snabbare är det möjligt att tilldela "
"<b>genvägar</b> på inställningssidan för genvägar efter ändringarna har "
"verkställts.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Edit Command"
msgstr "Redigera kommando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Associated command:"
msgstr "Tillhör&ande kommando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Choose an icon."
msgstr "Välj en ikon."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
msgstr "<p>Den här ikonen visas i menyn och verktygsraden.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "&Category:"
msgstr "&Kategori:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:520
#: dialogs/katedialogs.cpp:650 dialogs/katedialogs.cpp:855
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Aktivera &automatisk komplettering"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:36
#, kde-format
msgid "A&uto Word Completion"
msgstr "A&utomatisk ordkomplettering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Minimal ordlängd att komplettera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Ta bort slutet av föregående ord när kompletteringsobjekt väljes i en lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Ta bort slutet vid komplettering"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Nyc&kelordskomplettering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Nyckelordskomplettering tillhandahåller förslag baserade på nyckelorden som "
"finns på dokumentets språk."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Arvdjup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr "Grupperingsordning (välj en grupperingsmetod att anpassa):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:414
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:421
#, kde-format
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Bara lämpliga sammanhangsträffar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Dölj kompletteringar med följande egenskaper:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Maximalt arvdjup:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Infinity"
msgstr "Oändligt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Grouping Method"
msgstr "Grupperingsmetod"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Omgivningstyp (lokal, namnrymd, global)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Omgivning (t.ex. per klass)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Åtkomsttyp (öppen etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Objekttyp (funktion etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Egenskaper för åtkomstgruppering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Inkludera konstanter i gruppering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Inkludera statiska i gruppering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Inkludera signaler och slots i gruppering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Egenskaper för objektgruppering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Inkludera mallar i gruppering"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:366
#, kde-format
msgid "Column Merging"
msgstr "Kolumnsammanfogning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Sammanfogade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Shown"
msgstr "Visade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statisk radbrytning"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
msgstr ""
"<p>Påbörja automatiskt en ny textrad när aktuell rad överskrider längden som "
"anges av alternativet <b>Bryt rader vid:</b>.</p><p>Alternativet bryter inte "
"befintliga rader i texten. Använd alternativet <b>Tillämpa statisk "
"radbrytning</b> i menyn <b>Verktyg</b> för att göra det.</p><p>Om du "
"istället vill att rader ska <i>visas med radbrytning</i>, enligt vyns bredd, "
"aktivera då <b>Dynamisk radbrytning</b> på inställningssidan <b>Utseende</b>."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Aktivera statisk &radbrytning"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat, ritas en vertikal linje i "
"radbrytningskolumnen som definieras av <strong>redigeringsegenskaperna</"
"strong>.</p><p>Observera att radbrytningsmarkören bara ritas om ett "
"teckensnitt med fast breddsteg används.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "Visa &statisk radbrytningsmarkör (om tillämplig)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "B&ryt rader vid:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Om radbrytningsalternativet är valt anger denna post längden (i tecken) där "
"editorn automatiskt påbörjar en ny rad."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "Inmatningsläge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Standardläge för inmatning:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "Automatiska hakparenteser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "Aktivera automatiska hakparenteser"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopiera och klistra in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Kopiera eller klipp ut nuvarande rad om markering saknas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Filtyp:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Välj filtypen du vill ändra."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Skapa en ny filtyp."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Ta bort aktuell filtyp."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:265
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Namnet på filtypen är texten i motsvarande menyalternativ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "Se&ktion:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Sektionsnamnet används för att organisera filtyperna i menyer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variabler:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
"known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Den här strängen låter dig anpassa Kates inställningar för filerna som "
"väljes av den här Mime-typen med variabler i Kate. Du kan ange nästan vilket "
"inställningsalternativ som helst, som färgläggning, indenteringsläge, "
"kodning, etc.</p><p>Se handboken för en fullständig lista över kända "
"variabler.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Färgläggning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Indenteringsläge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Fil&ändelser:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Masken med jokertecken gör det möjligt att välja filer enligt filnamn. En "
"typisk mask använder en asterisk och filändelsen, till exempel <code>*.txt; "
"*.text</code>. Strängen är en lista av masker åtskilda av semikolon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "Mime-&typer:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"Masken med Mime-typer gör det möjligt att välja filer enligt Mime-typ. "
"Strängen är en lista av Mime-typer åtskilda av semikolon, till exempel "
"<code>text/plain; text/english</code>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Visar en guide som hjälper dig att enkelt välja Mime-typer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioritet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Ställer in prioritet för filtypen. Om mer än en filtyp väljer samma fil, "
"används den med högst prioritet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Standardläge för indentering:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Det här är en lista med tillgängliga indenteringslägen. Det angivna "
"indenteringsläget kommer att användas för alla nya dokument. Var medveten om "
"att det också är möjligt att ställa in indenteringsläget med "
"dokumentvariabler, lägen eller en .kateconfig-fil."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Indentera med"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatorer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Mellanslag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Indenteringsbredd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tabulatorer &och mellanslag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Tabulator&bredd:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Indenteringsbredden är antalet mellanslag som används för att indentera en "
"rad. Om alternativet <b>Infoga mellanslag i stället för tabulatorer</b> "
"under <b>Redigering</b> är inaktiverat, infogas ett <b>tabulatortecken</b> "
"om indenteringen är jämnt delbar med tabulatorbredden."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Indenteringsegenskaper"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr ""
"Om alternativet är inaktiverat, justeras en rad till en multipel av bredden "
"som anges med <b>indenteringsbredd</b> när indenteringsnivån ändras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Behåll e&xtra mellanslag"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Om alternativet markeras, indenteras kod som klistras in från klippbordet. "
"Genom att använda alternativet <b>ångra</b> kan indenteringen tas bort."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Justera indentering av kod som &klistrats in från klippbordet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Indenteringsåtgärder"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Om alternativet är markerat, minskar tangenten <b>Backsteg</b> "
"indenteringsnivån om markören är placerad i de inledande blanktecknen på en "
"rad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "&Backsteg i inledande blanktecken avindenterar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Åtgärd för tabulatortangent (om det inte finns någon markering) <a href="
"\"Om du vill att <b>Tabulator</b> ska justera nuvarande rad i nuvarande "
"kodblock som i Emacs, gör <b>Tabulator</b> till en genväg för åtgärden "
"<b>Justera</b>.\"><span>Mer ...</span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
"instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Om alternativet är markerat, infogar alltid tangenten <b>Tabulator</b> "
"blanktecken så att nästa tabulatorposition nås. Om alternativet <b>Infoga "
"mellanslag i stället för tabulatorer</b> under <b>Redigering</b> är "
"aktiverat, infogas mellanslag. Annars infogas ett enda tabulatortecken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Gå alltid vidare till &nästa tabulatorposition"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</"
"b>."
msgstr ""
"Om alternativet är markerat, indenterar alltid tangenten <b>Tabulator</b> "
"raden med det antal teckenpositioner som anges av <b>Indenteringsbredd</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Öka alltid indenterings&nivån"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Om alternativet är markerat, indenterar antingen tangenten <b>Tabulator</b> "
"nuvarande rad eller går vidare till nästa tabulatorposition.<p>Om markörens "
"position är på eller före det första tecknet som inte är ett blanktecken på "
"raden, eller om det finns en markering, indenteras nuvarande rad med det "
"antal teckenpositioner som anges av <b>Indenteringsbredd</b>.<p>Om markörens "
"position är efter det första tecknet som inte är ett blanktecken på raden "
"och det inte finns någon markering, infogas blanktecken så att nästa "
"tabulatorposition nås: om alternativet <b>Infoga mellanslag i stället för "
"tabulatorer</b> under <b>Redigering</b> är aktiverat, infogas mellanslag. "
"Annars infogas ett enda tabulatortecken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Öka indenteringsnivån om i inl&edande blanktecken"
#: dialogs/katedialogs.cpp:195 dialogs/katedialogs.cpp:197
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " tecken"
msgstr[1] " tecken"
#: dialogs/katedialogs.cpp:224
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Indentering"
#: dialogs/katedialogs.cpp:297
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Automatisk komplettering"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavningskontroll"
#: dialogs/katedialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Textnavigering"
#: dialogs/katedialogs.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " tecken"
msgstr[1] " tecken"
#: dialogs/katedialogs.cpp:622
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: dialogs/katedialogs.cpp:627
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Redigeringsalternativ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:656
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: dialogs/katedialogs.cpp:657
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Följ radnummer"
#: dialogs/katedialogs.cpp:785 dialogs/katedialogs.cpp:790
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:856 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: dialogs/katedialogs.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Du angav inget prefix eller suffix för säkerhetskopiering. Använder "
"standardsuffix: \"~\"."
#: dialogs/katedialogs.cpp:912
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Inget prefix eller suffix för säkerhetskopiering"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Öppna/spara"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1046
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Öppna och spara filer"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1067
#, kde-format
msgid "&Go to line:"
msgstr "Gå till &rad:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Ordlista:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1189
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Visa skillna&d"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Visar en jämförelse av ändringarna"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1195
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Åte&rställ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Laddar om filen från disk. Osparade ändringar går förlorade."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1201
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Spara som..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Låter dig välja en plats och spara filen igen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1208 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorera"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignorera ändringarna på disk utan någon åtgärd."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1276 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Jämförelsekommandot misslyckades. Försäkra dig om att diff(1) är installerat "
"och i din sökväg."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1278 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Fel när jämförelse skulle skapas"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1286 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Filerna är identiska."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1287 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Jämförelseutmatning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Förflyttning av textmarkör"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Om markerad hoppar markören över blanktecken och går till början av texten "
"på raden när Home-tangenten trycks ner. Samma sak gäller för End-tangenten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "S&mart Home- och End-tangent"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Väljer om tangenterna Page Up och Page Down ska ändra markörens vertikala "
"position i förhållande till fönstrets överkant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Page Up och Page Down flyttar markören"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Centrera markör &automatiskt:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Anger antalet rader som behålls synliga ovanför och under markören om "
"möjligt."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " rader"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Textmarkeringsläge:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Bestående"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Tillåt att rulla förbi dokumentets slut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"När de är markerade, tas sammansatta tecken bort med sina diakritiska "
"markeringar istället för att bara ta bort grundtecknet. Det är användbart "
"för Indiska landsinställningar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "Backstegstangenten tar bort grundtecknet med diakritiska markeringar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
msgstr ""
"<p>Spara säkerhetskopia gör att Kate kopierar filen på disk till '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filnamn&gt;&lt;suffix&gt;' innan ändringar sparas.<p>Suffixet "
"är normalt <strong>~</strong> och prefixet är normalt tomt."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Spara säkerhetskopia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Om alternativet är aktiverat skapas säkerhetskopior av lokala filer när du "
"sparar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokala filer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Om alternativet är aktiverat skapas säkerhetskopior av fjärrfiler när du "
"sparar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Fjärrfiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefix:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr ""
"Skriv in prefixet som ska läggas till i början av den säkerhetskopierade "
"filens namn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffix:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Ange suffix som läggs till efter säkerhetskopians filnamn."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Alternativ för växlingsfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "Växlingsfil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Inaktiverad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Alternativ katalog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Katalog för swp-filer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Synkronisera var:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Var medveten om att inaktiveras synkronisering av växlingsfilen kan det leda "
"till dataförlust i händelse av en systemkrasch."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodning:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Det här definierar standardkodningen som ska användas för att öppna och "
"spara filer, om den inte ändras i dialogrutan för att öppna eller spara, "
"eller genom att använda en kommandoradsväljare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "D&etektering av kodning:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Om varken kodningen som valdes som standard ovan, eller kodningen som anges "
"i dialogrutan för att öppna eller spara, eller kodningen som anges på "
"kommandoraden motsvarar filens innehåll, utförs den här detekteringen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Reservkodning:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Det här definierar reservkodningen att prova för att öppna filer, om "
"kodningen definierad som standard ovan, eller den som anges via dialogrutan "
"för att öppna eller spara, inte motsvarar filens innehåll. Innan den provas, "
"görs ett försök att bestämma kodningen genom att läsa en möjlig byte-"
"ordningsmarkering i början av filen. Om någon sådan hittas, väljes riktig "
"Unicode-kodning, annars utförs kodningsdetektering. Om båda misslyckas "
"provas reservkodningen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "&Radslut:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "Unix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Om alternativet är aktiverat detekterar editorn typ av radslut automatiskt. "
"Den första radtypen som hittas används för hela filen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "A&utomatisk detektering av radslut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Byte-ordningsmarkeringen är en speciell sekvens i början av dokument kodade "
"med Unicode. Den hjälper editorer att öppna textdokument med riktig Unicode-"
"kodning. Byte-ordningsmarkeringen är inte synlig i det visade dokumentet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Aktivera byte-ordningsmarkering (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Radlängdsgräns:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Automatisk rensning vid spara"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Beroende på valet, tas mellanslag sist på raden bort när ett dokument "
"sparas, antingen i hela dokumentet eller bara på ändrade rader."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Ta bort &mellanslag i slutet av en rad:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "På ändrade rader"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "I hela dokumentet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"När dokumentet sparas läggs en radbrytning till sist om det inte redan finns "
"en. Radbrytningen blir synlig efter att filen har lästs in igen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Lägg till radbrytning sist i filen när den sparas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:9 view/kateview.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras, bryts textrader vid fönstrets kant på "
"skärmen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:12 view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynamisk radbrytning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Dynamiska radbr&ytningsmarkörer (om tillämpliga):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Välj när de dynamiska radbrytningsmarkörerna ska visas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Justera dynamiskt radbrutna rader till indenteringsdjupet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Aktiverar start av att dynamiskt radbrutna rader justeras vertikalt till "
"den första radens indenteringsdjup. Det kan hjälpa till att göra kod och "
"taggar mer läsbara.</p><p>Dessutom blir det möjligt att ställa in en maximal "
"skärmbredd, som ett procenttal, då dynamiskt radbrutna rader inte längre "
"justeras vertikalt. Till exempel vid 50 % kommer rader vars indentering är "
"mer än 50 % av skärmens bredd inte orsaka vertikal justering av följande "
"radbrutna rader.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:60
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% av visningsbredd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Färgläggning av blanktecken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Editorn kommer att visa en symbol som indikerar närvaron av en tabulator i "
"texten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "&Markera tabulatorer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "Markera avslutande mellan&slag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Markörstorlek:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Storlek på den synliga markören."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Om det här är aktiverat, visar editorn vertikala linjer som hjälper dig att "
"identifiera indenteringsrader."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Visa i&ndenteringslinjer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Om det här är aktiverat, markeras hela området mellan de samhörande "
"parenteserna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Markera område mellan samhörande parenteser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Blinka matchande parenteser"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Om det här är aktiverat, animeras matchande parenteser för bättre synlighet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Animera matchande parenteser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"När inställningen är aktiverad fäller editorns vy automatiskt\n"
"ihop kommentarblock som börjar på dokumentets första rad.\n"
"Det är till hjälp för att dölja sidhuvuden med licenser, som\n"
"vanligtvis placeras i början av en fil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Fäll ihop första raden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Visa eller dölj antal ord i statusraden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Visa antal ord"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLinesCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Show/hide Lines count in status bar"
msgstr "Visa eller dölj antal rader i statusraden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLinesCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Show Lines Count"
msgstr "Visa antal rader"
#: document/katebuffer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Ny fil"
#: document/katebuffer.cpp:187
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Filen %1 finns inte."
#: document/katedocument.cpp:2154
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /"
">Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Filen %1 kunde inte laddas, eftersom det var omöjligt att läsa från den.<br /"
">Kontrollera att du har läsbehörighet till filen."
#: document/katedocument.cpp:2157
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Försök igen"
#: document/katedocument.cpp:2160 document/katedocument.cpp:5949
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Stän&g"
#: document/katedocument.cpp:2161 document/katedocument.cpp:5950
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Stäng meddelande"
#: document/katedocument.cpp:2172
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Filen %1 kunde inte laddas, eftersom det var omöjligt att läsa från den.\n"
"\n"
"Kontrollera att du har läsbehörighet till filen."
#: document/katedocument.cpp:2296
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /"
">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Filen %1 öppnades med kodningen %2 men innehöll ogiltiga tecken.<br />Den "
"har skrivskyddats, eftersom dess innehåll kan förstöras genom att spara den."
"<br />Öppna antingen filen igen med rätt kodning vald, eller stäng av "
"skrivskyddet i menyn för att kunna redigera den."
#: document/katedocument.cpp:2306
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Filen %1 öppnades med kodningen %2 men innehöll ogiltiga tecken. Den har "
"skrivskyddats, eftersom dess innehåll kan förstöras genom att spara den. "
"Öppna antingen filen igen med rätt kodning vald, eller stäng av skrivskyddet "
"i menyn för att kunna redigera den."
#: document/katedocument.cpp:2317
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Filen %1 har öppnats och innehåller rader längre än den inställda "
"radlängdsgränsen (%2 tecken).<br />Den längsta av dessa rader var %3 tecken "
"lång.<br/>Dessa rader har radbrutits och dokumentet är skrivskyddat, "
"eftersom dess innehåll skulle ändras om det sparades. "
#: document/katedocument.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Höj gränsen tillfälligt och läs in filen igen"
#: document/katedocument.cpp:2325
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: document/katedocument.cpp:2331
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Filen %1 har öppnats och innehåller rader längre än den inställda "
"radlängdsgränsen (%2 tecken).<br />Den längsta av dessa rader var %3 tecken "
"lång.<br/>Dessa rader har radbrutits och dokumentet är skrivskyddat, "
"eftersom dess innehåll skulle ändras om det sparades."
#: document/katedocument.cpp:2354
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Vill du verkligen spara den här oförändrade filen? Du kan skriva över ändrad "
"data i filen på disk."
#: document/katedocument.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Försöker spara oförändrad fil"
#: document/katedocument.cpp:2354 document/katedocument.cpp:2359
#: document/katedocument.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Spara ändå"
#: document/katedocument.cpp:2359
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Vill du verkligen spara den här filen? Både den öppna filen och filen på "
"disk har ändrats. En del data kan gå förlorad."
#: document/katedocument.cpp:2359 document/katedocument.cpp:2371
#: document/katedocument.cpp:2663
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Möjlig förlust av data"
#: document/katedocument.cpp:2371
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Den valda kodningen kan inte koda alla Unicode-tecken i dokumentet. Vill du "
"verkligen spara det? En del data kan gå förlorad."
#: document/katedocument.cpp:2412 document/katedocument.cpp:4346
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokumentet kunde inte sparas, eftersom det inte var möjligt att skriva till "
"%1.\n"
"\n"
"Kontrollera att du har skrivbehörighet till filen, och att tillräckligt "
"diskutrymme finns tillgängligt."
#: document/katedocument.cpp:2536
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Någon säkerhetskopia kan inte skapas för filen %1 innan den sparas. Om ett "
"fel uppstår när den sparas, kan filens data gå förlorad. En orsak kan vara "
"att media du skriver till är fullt, eller att katalogen där filen finns är "
"skrivskyddad för dig."
#: document/katedocument.cpp:2539
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Misslyckades skapa säkerhetskopia"
#: document/katedocument.cpp:2540
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Försök att spara ändå"
#: document/katedocument.cpp:2662
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Vill du verkligen fortsätta stänga den här filen? Detta kan orsaka förlust "
"av data."
#: document/katedocument.cpp:2663
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Stäng ändå"
#: document/katedocument.cpp:4116
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: document/katedocument.cpp:4157 document/katedocument.cpp:4311
#: document/katedocument.cpp:4322 document/katedocument.cpp:5037
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: document/katedocument.cpp:4161
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Misslyckades spara"
#: document/katedocument.cpp:4221
#, kde-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Vad vill du göra?"
#: document/katedocument.cpp:4222
#, kde-format
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Filen ändrades på disk"
#: document/katedocument.cpp:4223
#, kde-format
msgid "&Reload File"
msgstr "&Ladda om filen"
#: document/katedocument.cpp:4224
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorera ändringar"
#: document/katedocument.cpp:4334
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Spara kopia av fil"
#: document/katedocument.cpp:4582
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Använder föråldrad lägesrad 'remove-trailing-space'. Ersätt med 'remove-"
"trailing-spaces modified;', se http://docs.kde.org/stable/en/applications/"
"kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces."
#: document/katedocument.cpp:4587
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Använder föråldrad lägesrad 'replace-trailing-space-save'. Ersätt med "
"'remove-trailing-spaces all;', se http://docs.kde.org/stable/en/applications/"
"kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces."
#: document/katedocument.cpp:4924
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Filen \"%1\" ändrades av ett annat program."
#: document/katedocument.cpp:4927
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Filen \"%1\" skapades av ett annat program."
#: document/katedocument.cpp:4930
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Filen \"%1\" togs bort av ett annat program."
#: document/katedocument.cpp:5064
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med namn \"%1\" existerar redan. Är du säker på att du vill skriva "
"över den?"
#: document/katedocument.cpp:5066
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: document/katedocument.cpp:5281
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
"Vill du spara dina ändringar eller kasta dem?"
#: document/katedocument.cpp:5283
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Stäng dokument"
#: document/katedocument.cpp:5416
#, kde-format
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
msgstr "Filen <a href=\"%1\">%2</a> håller fortfarande på att läsas in."
#: document/katedocument.cpp:5423
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Avbryt inläsning"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "SKRIV ÖVER"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "INFOGA"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normalläge"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: INFOGA"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: NORMAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUELL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: VISUELLT BLOCK"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: VISUELL RAD"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ERSÄTT"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "vi-läge"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "inspelning"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:127
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "VI-inmatningsläge"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "<Unchanged>"
msgstr "<Oförändrad>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Använd standard"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:181
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Ny filtyp"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaper för %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Välj Mime-typerna som du vill ha för den här filtypen.\n"
"Observera att detta också automatiskt redigerar motsvarande filändelser."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Välj Mime-typer"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:298
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Lägen och filtyper"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Te&xtinställningar"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Skriv ut rad&nummer"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Skriv ut &förklaring"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr "<p>Om aktiverad skrivs radnummer ut till vänster på sidan.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
msgstr ""
"<p>Skriv ut en ruta som visar typografiska konventioner för dokumenttypen, "
"som definieras av syntaxfärgläggningen som används.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Si&dhuvud och sidfot"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Skr&iv ut sidhuvud"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Sk&riv ut sidfot"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:134
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Teckensnitt för sidhuvud/sidfot:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:139
#, kde-format
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "V&älj teckensnitt..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:145
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Egenskaper för sidhuvud"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Förgrund:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Ba&kgrund"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:189
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Egenskaper för sidfot"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:194
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mat:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:258
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Sidhuvudets format. Följande taggar stöds:</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />"
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: aktuellt användarnamn</li><li><tt>%d</tt>: fullständig "
"datum/tid med kort format</li><li><tt>%D</tt>: fullständig datum/tid med "
"långt format</li><li><tt>%h</tt>: aktuell tid</li><li><tt>%y</tt>: aktuellt "
"datum med kort format</li><li><tt>%Y</tt>: aktuellt datum med långt format</"
"li><li><tt>%f</tt>: filnamn</li><li><tt>%U</tt>: dokumentets fullständiga "
"webbadress</li><li><tt>%p</tt>: sidnummer</li><li><tt>%P</tt>: totalt antal "
"sidor</li></ul><br />"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:274
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Sidfotens format. Följande taggar stöds:</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:353
#, kde-format
msgid "%1, %2pt"
msgstr "%1, %2 punkter"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Lägg till platsmarkör..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Nuvarande användarnamn"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Fullständigt datum och tid (kort format)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Fullständigt datum och tid (långt format)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Aktuell tid"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Dagens datum (kort format)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Dagens datum (långt format)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "Dokumentets fullständiga webbadress"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:390
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Sidnummer"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:392
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Totalt antal sidor"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:501
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "&Layout"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:507 schema/kateschemaconfig.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Schema:"
msgstr "&Schema:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "R&ita bakgrundsfärg"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Rita &rutor"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:521
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Egenskaper för rutor"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Bredd:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marginal:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:541
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Färg:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:563
#, kde-format
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Välj färgschema att använda för utskriften"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Om aktiverad används editorns bakgrundsfärg.</p> <p>Detta kan vara "
"användbart om ditt färgschema är gjort för en mörk bakgrund.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Om aktiverad ritas en ruta som definieras av egenskaperna nedan runt "
"innehållet på varje sida. Sidhuvud och sidfot separeras också från "
"innehållet med en linje.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:572
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Bredden på rutans kant"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:574
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Rutans innermarginal i bildpunkter"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:576
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Linjefärg att använda för rutor"
#: printing/printpainter.cpp:272
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Markering av)"
#: printing/printpainter.cpp:530
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Typografiska konventioner för %1"
#: printing/printpainter.cpp:561
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Hur vill du importera schemat?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Ersätt befintligt schema?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Ersätt befintligt schema %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importera som nytt schema:"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Använd standardfärg från KDE:s färgschema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Använd KDE:s färgschema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Editorns bakgrundsfärger"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Textområde"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Anger bakgrundsfärgen för redigeringsområdet.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:94
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Markerad text"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Väljer bakgrundsfärg för markeringen.</p> <p>För att välja textfärg för "
"markerad text, använd dialogrutan &quot;<b>Anpassa färgläggning</b>&quot;.</"
"p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Aktuell rad"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Anger bakgrundsfärg för raden som för närvarande är aktiv, vilket innebär "
"raden där markören är placerad.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Färgläggning av sökning"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
msgstr "<p>Anger bakgrundsfärgen för sökresultatet.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Färgläggning av ersättning"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:114
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
msgstr "<p>Anger bakgrundsfärgen för ersatt text.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Ikonkant"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Bakgrundsområde"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
msgstr "<p>Anger bakgrundsfärgen för ikonkanten.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Radnummer"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:131
#, kde-format
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
msgstr ""
"<p>Den här färgen används för att visa radnummer (om de är aktiverade).</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Aktuellt radnummer"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).</p>"
msgstr ""
"<p>Den här färgen används för att visa nummer för den aktuella raden (om "
"aktiverat).</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:141
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Den här färgen används för att rita linjen mellan radnummer och "
"ikonkanterna, om båda är aktiverade.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Radbrytningsmarkör"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Anger färg för radbrytningsmarkering:</p><dl><dt>Statisk radbrytning</"
"dt><dd>En vertikal linje som visar kolumnen där text kommer att radbrytas</"
"dd><dt>Dynamisk radbrytning</dt><dd>En pil visas till vänster om radbrytning "
"används för rader</dd></dl>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Kodvikning"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
msgstr "<p>Anger färg för kodvikningsraden.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Ändrade rader"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Anger färg på linjen som används för att indikera ändrade rader.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:165
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Sparade rader"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:167
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
msgstr "<p>Anger färgen för radändringsmarkören för sparade rader.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Textdekorationer"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Linje för stavfel"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
msgstr "<p>Anger färg på linjen som används för att indikera stavfel.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Tabulator- och mellanslagsmarkörer"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
msgstr "<p>Anger färgen för tabulatormarkörer.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Indenteringslinje"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:190
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
msgstr "<p>Anger färgen för vertikala indenteringslinjer.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Färglägg parenteser"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Anger färgen för matchning av parenteser. Det betyder att om du t ex "
"placerar markören på ett <b>(</b>, färgläggs det matchande <b>)</b> med den "
"här färgen.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Markeringsfärger"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktiv brytpunkt"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Nådd brytpunkt"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Inaktiv brytpunkt"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Körning"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:211
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Väljer markeringstypens bakgrundsfärg.</p> <p><b>Observera</b>: "
"Markeringsfärgen visas ljus på grund av genomskinlighet.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Textmallar och snuttar"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Redigerbar platsmarkör"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Redigerbar fokuserad platsmarkör"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:245
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Icke-redigerbar platsmarkör"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</"
"p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Den här listan visar standardstilar för det aktuella schemat, och ger "
"möjlighet att redigera dem. Stilnamnet visar de aktuella stilinställningarna."
"</p><p>För att redigera färger, klicka på de färgade rutorna, eller välj "
"färgen att redigera i menyn.</p><p>Du kan välja bort bakgrundsfärg och "
"markerad bakgrundsfärg i den sammanhangsberoende menyn när det är lämpligt.</"
"p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Normal text och källkod"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Tal, typer och konstanter"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Strängar och tecken"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Kommentarer och dokumentation"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:614
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Fär&glägg:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportera..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</"
"strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</"
"p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Den här listan visar sammanhangen för det aktuella "
"syntaxfärgläggningsläget, och och ger möjlighet att redigera dem. "
"Sammanhangsnamnet visar de aktuella stilinställningarna.</p><p>För att "
"redigera med tangentbordet, tryck på <strong>&lt;MELLANSLAG&gt;</strong> och "
"välj en egenskap från menyn som visas.</p><p>För att redigera färger, klicka "
"på de färgade rutorna, eller välj färgen att redigera i menyn.</p><p>Du kan "
"välja bort bakgrundsfärg och markerad bakgrundsfärg i den "
"sammanhangsberoende menyn när det är lämpligt.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Läser in alla färgläggningar för schemat"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Importerar färger för enstaka färgläggning"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865
#: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Kate-färgschema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Filen är inte en färgfil med enstaka färgläggning"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Fel i filformatet"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr ""
"Den valda filen innehåller färger för en icke-existerande färgläggning:%1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:820
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Import misslyckades"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Färger har importerats för färgläggning: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:844
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "Import har slutförts"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:863
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Exporterar färger för enstaka färgläggning: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:919
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nytt..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:942
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:946
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Teckensnitt"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Förvalda textstilar"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Färgläggningstextstilar"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Stan&dardschema för %1:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Exporterar färgschema: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Exporterar schema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Importerar färgschema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1125
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Filen innehåller inte ett fullständigt färgschema."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Namn inte angivet"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Importerar schema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Namn på nytt schema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Nytt schema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema name."
"</p>"
msgstr "<p>Schemat %1 finns redan.</p><p>Välj ett annat schemanamn.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Teckensnitt och färger"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Teckensnitt- och färgscheman"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Markerad"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Markerad bakgrund"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Använd standardstil"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "Kurs&iv"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "Stryk &under"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "Str&yk över"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Normal fär&g..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Markerad färg..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Bakgrundsfärg..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Markerad bakgrundsfärg..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Välj bort normal färg"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Välj bort markeringsfärg"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Välj bort bakgrundsfärg"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Välj bort markerad bakgrundsfärg"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Använd stan&dardstil"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Ingen angiven"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Använd standardstil\" avmarkeras automatiskt när du ändrar några "
"stilegenskaper."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate-stilar"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Expandera förkortning"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Radbryt enligt tagg"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Flytta markören till motsvarande tagg"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Markera HTML/XML-tagginnehåll inåt"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Markera HTML/XML-tagginnehåll utåt"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "Växla kommentar"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Gå till nästa redigeringsställe"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Gå till föregående redigeringsställe"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "Markera nästa redigeringsställe"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Markera föregående redigeringsställe"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Ta bort tagg vid markören"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Dela eller sammanfoga en tagg"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Utvärdera ett enkelt matematiskt uttryck"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Minska tal med 1"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Minska tal med 10"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Minska tal med 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Öka tal med 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Öka tal med 10"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Öka tal med 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Expanderar förkortningen med Emmet-uttryck. Se http://code.google.com/p/zen-"
"coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn."
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Omger den markerade texten med XML-taggar skapade från Emmet-uttrycket som "
"tillhandahålls (standardvärdet är div)."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Flyttar markören till den aktuella taggens par"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Markera innehållet i HTML/XML-tagg, fortsätt inåt vid kontinuerlig användning"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Markera innehållet i HTML/XML-tagg, fortsätt utåt vid kontinuerlig användning"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Gå till nästa redigeringsställe (tagg eller tom egenskap)."
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Gå till föregående redigeringsställe (tagg eller tom egenskap)."
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Markera nästa redigeringsställe (tagg eller tom egenskap)."
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Markera föregående redigeringsställe (tagg eller tom egenskap)."
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Växla kommentar för aktuell tagg eller CSS-väljare"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Tar bort tagg vid markören"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Delar eller sammanfogar en tagg"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Utvärderar ett enkelt matematiskt uttryck"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Minska talet vid markören med 1"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Minska talet vid markören med 10"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Minska talet vid markören med 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Öka talet vid markören med 1"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Öka talet vid markören med 10"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Öka talet vid markören med 0,1"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Flytta markören till föregående motsvarande indentering"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Flytta markören till nästa motsvarande indentering"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Flytta markören till föregående motsvarande indentering"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Flytta markören till nästa motsvarande indentering"
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Expandera förkortning"
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "Snabbkodning"
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Expandera snabbkodningsförkortning"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Sortera markerad text"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Flytta ner rader"
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Flytta upp rader"
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Duplicera markerade rader neråt"
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Duplicera markerade rader uppåt"
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Koda markerad text till webbadress"
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Avkoda markerad text från webbadress"
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Sortera markerad text eller hela dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Flytta ner markerade rader."
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Flytta upp markerade rader."
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr ""
"Ta bort duplicerade rader från markerad text eller från hela dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Sortera markerad text eller hela dokumentet i naturlig ordning.<br>Här är "
"ett exempel som visar skillnaden mot den normala sorteringsmetoden:"
"<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Tar bort avslutande blanktecken från markeringen eller hela dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Tar bort inledande blanktecken från markeringen eller hela dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Tar bort inledande och avslutande blanktecken från markeringen eller hela "
"dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Sammanfogar markerade rader eller hela dokumentet. Ange valfritt ett "
"skiljetecken att placera mellan varje rad:<br><code>join ', '</code> "
"sammanfogar t.ex. rader och skiljer dem åt med ett kommatecken."
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Tar bort tomma rader från markeringen eller hela dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
msgstr ""
"Given en Javascript-funktion som argument, anropa den för listan med "
"(markerade) rader och ersätt dem med returvärdet från anropet.<br>Exempel "
"(sammanfoga markerade rader):<br><code>each 'function(lines){return lines."
"join(\", \");}'</code><br>För att minska tangentbordsanvändningen, går det "
"också att göra följande för att uppnå samma sak:<br><code>each 'lines."
"join(\", \")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
msgstr ""
"Given en Javascript-funktion som argument, anropa den för listan med "
"(markerade) rader och ta bort raderna där returvärdet från anropet är falskt."
"<br>Exempel (se också <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>För att minska tangentbordsanvändningen, "
"går det också att göra följande för att uppnå samma sak:<br><code>filter "
"'line.length > 0'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'</code>"
msgstr ""
"Given en Javascript-funktion som argument, anropa den för listan med "
"(markerade) rader och ersätt varje rad med returvärdet från anropet."
"<br>Exempel (se också <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'<br>För att minska "
"tangentbordsanvändningen, går det också att göra följande för att uppnå "
"samma sak:<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplicera markerade rader uppåt."
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplicera markerade rader neråt."
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Koda specialtecken i en enradsmarkering, så att resultattexten kan användas "
"som en webbadress."
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Omvänd åtgärden att koda till webbadress."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "C++/Boost-stil"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "C-stil"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stil"
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Funktionen '%1' hittades inte i skriptet: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Fel vid anrop av %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Felaktig citation i anrop: %1. Lägg till ett bakstreck framför enkla "
"citationstecken."
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316
#: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Kunde inte komma åt vy"
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Fel vid anrop av 'help %1'"
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Ingen hjälp angiven för kommandot '%1' i skriptet %2"
#: script/katescript.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Fel vid laddning av skript %1\n"
#: script/katescript.cpp:225
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Fel vid laddning av skript %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337
#: script/katescriptview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Kommando hittades inte: %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Läs in alla Javascript-filer igen (indenterare, kommandoradskript, etc)."
#: search/katesearchbar.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: search/katesearchbar.cpp:352
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Nådde början, fortsätter från slutet"
#: search/katesearchbar.cpp:354
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Nådde slutet, fortsätter från början"
#: search/katesearchbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Hittades inte"
#: search/katesearchbar.cpp:609
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Slutet av filen nådd. Fortsätt från början?"
#: search/katesearchbar.cpp:610
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Början av filen nådd. Fortsätt från slutet?"
#: search/katesearchbar.cpp:611
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Fortsätt sökning?"
#: search/katesearchbar.cpp:623
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Sökning omstartad"
#: search/katesearchbar.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "1 träff hittades"
msgstr[1] "%1 träffar hittades"
#: search/katesearchbar.cpp:878
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Färgläggning av sökning"
#: search/katesearchbar.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "1 ersättning gjord"
msgstr[1] "%1 ersättningar gjorda"
#: search/katesearchbar.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Radens början"
#: search/katesearchbar.cpp:1116
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Radens slut"
#: search/katesearchbar.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Vilket enstaka tecken som helst (med undantag för radbrytningar)"
#: search/katesearchbar.cpp:1120
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "En eller flera förekomster"
#: search/katesearchbar.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Noll eller flera förekomster"
#: search/katesearchbar.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Noll eller en förekomst"
#: search/katesearchbar.cpp:1123
#, kde-format
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "<a> till <b> förekomster"
#: search/katesearchbar.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grupp, sparas"
#: search/katesearchbar.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Eller"
#: search/katesearchbar.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Uppsättning tecken"
#: search/katesearchbar.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Negativ uppsättning tecken"
#: search/katesearchbar.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Referens till hela sökträffen"
#: search/katesearchbar.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
#: search/katesearchbar.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Radbrytning"
#: search/katesearchbar.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: search/katesearchbar.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Ordgräns"
#: search/katesearchbar.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Inte ordgräns"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Siffra"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Inte siffra"
#: search/katesearchbar.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Blanktecken (med undantag för radbrytningar)"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Inte blanktecken (med undantag för radbrytningar)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Ordtecken (alfanumeriska tecken samt '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Inte ordtecken"
#: search/katesearchbar.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Oktalt tecken 000 till 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Hexadecimalt tecken 0000 till FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Bakstreck"
#: search/katesearchbar.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grupp, sparas inte"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Framåtreferens"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Negativ framåtreferens"
#: search/katesearchbar.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Börja konvertering till små bokstäver"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Börja konvertering till stora bokstäver"
#: search/katesearchbar.cpp:1181
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Sluta konvertering"
#: search/katesearchbar.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Konvertering till små bokstäver av första tecknet"
#: search/katesearchbar.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Konvertering till stora bokstäver av första tecknet"
#: search/katesearchbar.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Ersättningsräknare (för Ersätt alla)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50 search/searchbarpower.ui:125
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Sök:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:59
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Text att söka efter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:74
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Gå till nästa träff"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:89
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gå till föregående träff"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:166
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig matchning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Byt till avancerad sök- och ersättningsrad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:112
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Text att ersätta med"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:138
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Ersätt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:151
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Läge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:184
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Sök bara i markeringen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:218
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Sökläge"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:228
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Enkel text"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:233
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Hela ord"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:238
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Escape-sekvenser"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:264
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Ersätt nästa träff"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:267 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:274
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Ersätt alla träffar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:277
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Ersätt &alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Sök alla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:297
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Byt till inkrementell sökrad"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Stavningskontroll avbruten."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Stavningskontroll pågår..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrollera stavning"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:447 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Stavningskontroll klar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte passar "
"in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan också vara "
"ett ord på ett främmande språk.</p>\n"
"<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom att "
"klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det okända "
"ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på <b>Ignorera</b> "
"eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
"<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta rätt ersättning i "
"listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in den i "
"textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt alla</b>.</"
"p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Okänt ord:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Okänt ord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>felstavat</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det inte "
"finns i ordlistan.<br>\n"
"Klicka här om du anser att det okända ordet inte är felstavat och du vill "
"undvika att felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta det "
"vara som det är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället på "
"<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Lägg till i ordlista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta ersättningen "
"för ordet här, eller välja den i listan nedanför.</p>\n"
"<p>Därefter kan du klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den här "
"förekomsten av ordet, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla "
"förekomster.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersätt med:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Föreslå"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten med "
"texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli "
"som den är.</p>\n"
"<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
"främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte lägga "
"till i ordlistan.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Välj språk för dokumentet som du granskar här.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Språkval"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli som "
"de är.</p>\n"
"<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
"främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte lägga "
"till i ordlistan.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Korrigera automatiskt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med "
"texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Ersätt alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorera alla"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Stavning (från markör)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Kontrollera dokumentets stavning från markören och framåt"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Stavningskontroll av markering..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Kontrollera stavning av markerad text"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignorera ord"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Lägg till i ordlista"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Filen stängdes inte på ett riktigt sätt."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:645
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Visa ändringar"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:646
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Återställ data"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:647
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Kasta"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Kontrollflöde"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Inbyggda"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Filändelse"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocessor"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Tecken"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Specialtecken"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Sträng"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Ordagrann sträng"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Specialsträng"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importerat, moduler, inkluderat"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Datatyp"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimal/Värde"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Bas-N-heltal"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Flyttal"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Anteckning"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Kommentarvariabel"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Områdesmarkering"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Varning"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Andra"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: utils/kateautoindent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: utils/kateautoindent.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utils/katebookmarks.cpp:62
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Nytt &bokmärke"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Om en rad inte har något bokmärke, lägg till ett, ta annars bort det."
#: utils/katebookmarks.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Rensa &alla bokmärken"
#: utils/katebookmarks.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Ta bort alla bokmärken i aktuellt dokument."
#: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nästa bokmärke"
#: utils/katebookmarks.cpp:79
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Gå till nästa bokmärke."
#: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Föregående bokmärke"
#: utils/katebookmarks.cpp:86
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Gå till föregående bokmärke."
#: utils/katebookmarks.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmärken"
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Nästa: %1 - \"%2\""
#: utils/katebookmarks.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Föregående: %1 - \"%2\""
#: utils/katecmds.cpp:65
#, kde-format
msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
msgstr ""
"<p>indent</p><p>Indenterar de markerade raderna eller den nuvarande raden.</"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:69
#, kde-format
msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
msgstr ""
"<p>unindent</p><p>Avindenterar markerade rader eller nuvarande rad.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. </p>"
msgstr ""
"<p>cleanindent</p><p>Rensar indenteringen för markerade rader eller "
"nuvarande rad enligt dokumentets indenteringsinställningar.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>comment</p><p>Infogar kommentarmarkeringar för att göra markeringen, "
"markerade rader eller nuvarande rad en kommentar enligt textformatet som "
"definieras av dokumentets syntaxfärgläggningsdefinition.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>uncomment</p><p>Tar bort kommentarmarkeringar från markeringen, markerade "
"rader eller nuvarande rad enligt textformatet som definieras av dokumentets "
"syntaxfärgläggningsdefinition.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
"line number.</p>"
msgstr ""
"<p>goto <b>radnummer</b></p><p>Det här kommandot går till den angivna raden."
"</p>"
#: utils/katecmds.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
"p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>aktivera</b></p><p>Om aktiverad, justeras "
"indentering av text inklistrad från klippbordet med aktuell indentering.</"
"p><p>Möjliga sanna värden: 1 on sant.<br/>Möjliga falska värden: 0 off "
"falskt.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Tar bort den nuvarande raden."
#: utils/katecmds.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
"<b>width</b></p>"
msgstr ""
"<p>set-tab-width <b>bredd</b></p><p>Ställer in tabulatorbredden till talet "
"<b>bredd</b>.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tab <b>aktivera</b></p><p>Om aktiverad, ersätts "
"tabulatortecken med mellanslag medan du skriver.</p><p>Möjliga sanna värden: "
"1 on sant.<br/>Möjliga falska värden: 0 off falskt.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible true values: 1 "
"on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-tabs <b>aktivera</b></p><p>Om aktiverad, synliggörs "
"tabulatortecken och avslutande blanktecken med en liten punkt.</p><p>Möjliga "
"sanna värden: 1 on sant.<br/>Möjliga falska värden: 0 off falskt.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible values:"
"<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li><li><b>modified</b>: "
"remove trailing spaces only of modified lines.</li><li><b>all</b>: remove "
"trailing spaces in the entire document.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>läge</b></p><p>Tar bort mellanslag sist på "
"raden i dokumentet beroende på <b>läge</b>.</p><p>Möjliga värden: "
"<ul><li><b>inga</b>: ta aldrig bort mellanslag sist på raden.</"
"li><li><b>ändrade</b>: ta bara bort mellanslag sist på raden på ändrade "
"rader.</li><li><b>alla</b>: ta bort mellanslag sist på raden i hela "
"dokumentet.</li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
"number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-width <b>bredd</b></p><p>Ställer in indenteringsbredden till "
"talet <b>bredd</b>. Används bara om du indenterar med mellanslag.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-mode <b>läge</b></p><p>Parametern läge är ett värde som visas "
"i menyn Verktyg - Indentering.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation.</"
"p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-auto-indent <b>aktivera</b></p><p>Aktivera eller inaktivera "
"automatisk indentering.</p><p>Möjliga sanna värden: 1 on sant.<br/>Möjliga "
"falska värden: 0 off falskt.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
"numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-line-numbers <b>bredd</b></p><p>Ställer in synligheten hos "
"radnummerrutan.</p><p>Möjliga sanna värden: 1 on sant.<br/>Möjliga falska "
"värden: 0 off falskt.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
"folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
"false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-folding-markers <b>aktivera</b></p><p>Ställer in synligheten hos "
"vikmarkörrutan.</p><p>Möjliga sanna värden: 1 on sant.<br/>Möjliga falska "
"värden: 0 off falskt.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
"border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 "
"off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-icon-border <b>aktivera</b></p><p>Ställer in synligheten hos "
"ikonkanten.</p><p>Möjliga sanna värden: 1 on sant.<br/>Möjliga falska "
"värden: 0 off falskt.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according to "
"<b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap <b>aktivera</b></p><p>Aktiverar dynamisk radbrytning enligt "
"<b>aktivera</b>.</p><p>Möjliga sanna värden: 1 on sant.<br/>Möjliga falska "
"värden: 0 off falskt.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
"wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap-column <b>bredd</b></p><p>Ställer in radbredden för hård "
"radbrytning till <b>bredd</b>. Detta används om du använder automatisk "
"radbrytning för din text.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
"true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>aktivera</b></p><p>Om aktiverad, ersätts "
"tabulatortecken med blanktecken så fort dokumentet sparas.</p><p>Möjliga "
"sanna värden: 1 on sant.<br/>Möjliga falska värden: 0 off falskt.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.</p>"
msgstr ""
"<p>set-highlight <b>färgläggning</b></p><p>Ställer in dokumentets "
"syntaxfärgläggningssystem. Argumentet måste vara ett giltigt "
"färgläggningsnamn, som visas i menyn Verktyg → Färgläggning. Kommandot "
"tillhandahåller en lista för automatisk komplettering av dess argument.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:176
#, kde-format
msgid "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
msgstr ""
"<p>set-mode <b>läge</b></p><p>Ställer in läget som visas i Verktyg - Läge</p>"
#: utils/katecmds.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
"true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-indent <b>aktivera</b></p><p>Om aktiverad, synliggörs "
"indentering av en vertikal punktlinje.</p><p>Möjliga sanna värden: 1 on sant."
"<br/>Möjliga falska värden: 0 off falskt.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
msgstr ""
"<p>Öppna utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Saknar argument. Användning: %1 <value>"
#: utils/katecmds.cpp:314
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Ingen sådan markering '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:320
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Inget sådant läge '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Misslyckades med att konvertera argument \"%1\" till ett heltal."
#: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Bredden måste vara minst 1."
#: utils/katecmds.cpp:350
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Kolumnen måste vara minst 1."
#: utils/katecmds.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Användning: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:413
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Felaktigt argument \"%1\". Användning %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Användning: set-remove-trailing-spaces 0|-|inga eller 1|+|änd|ändrade eller "
"2|*|alla"
#: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Okänt kommando \"%1\""
#: utils/katecmds.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<p> char <b>identifierare</b> </p><p>Det här kommandot låter dig infoga "
"enskilda tecken med deras numeriska kod, på decimal, oktal eller hexadecimal "
"form.</p><p>Exempel:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></li></"
"ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</td><td>The day as "
"number without a leading zero (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>The day as "
"number with a leading zero (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</"
"td><td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a leading zero (1-12).</"
"td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with a leading zero (01-12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number "
"(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number "
"(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</"
"td><td>The minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</"
"td><td>The minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</"
"td><td>The second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</"
"td><td>The second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</"
"td><td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</"
"td></tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
msgstr ""
"<p>date eller date <b>format</b></p><p>Infogar en datum/tidsträng enligt "
"definitionen i det angivna formatet, eller formatet åååå-MM-dd tt:mm:ss om "
"inget anges.</p><p>Möjliga formatangivelser är:<table><tr><td>d</"
"td><td>Dagen som ett tal utan inledande nolla (1-31).</td></tr><tr><td>dd</"
"td><td>Dagen som ett tal med inledande nolla (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</"
"td><td>Det förkortade lokala namnet på dagen (t.ex. 'mån'..'sön').</td></"
"tr><tr><td>dddd</td><td>Det långa lokala namnet på dagen (t.ex. "
"'måndag'..'söndag').</td></tr><tr><td>M</td><td>Månadens nummer utan "
"inledande nolla (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>Månadens nummer med "
"inledande nolla (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>Det förkortade lokala "
"namnet på månaden (t.ex. 'jan'..'dec').</td></tr><tr><td>åå</td><td>Året som "
"ett tal med två siffror (00-99).</td></tr><tr><td>åååå</td><td>Året som ett "
"tal med fyra siffror (1752-8000).</td></tr><tr><td>t</td><td>Timman utan "
"inledande nolla (0..23 eller 1..12 om FM/EM visas).</td></tr><tr><td>tt</"
"td><td>Timman med inledande nolla (00..23 eller 01..12 om FM/EM visas).</"
"td></tr><tr><td>m</td><td>Minuten utan inledande nolla (0..59).</td></"
"tr><tr><td>mm</td><td>Minuten med inledande nolla (00..59).</td></"
"tr><tr><td>s</td><td>Sekunden utan inledande nolla (0..59).</td></"
"tr><tr><td>ss</td><td>Sekunden med inledande nolla (00..59).</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>Millisekunden utan inledande nolla (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>Millisekunden med inledande nolla (000..999).</td></"
"tr><tr><td>FE</td><td>Använd visning av FM/EM. FE ersätts antingen av \"FM\" "
"eller \"EM\".</td></tr><tr><td>fe</td><td>Använd visning av fm/em. fe "
"ersätts antingen av \"fm\" eller \"em\".</td></tr></table></p>"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate-del"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Inbyggbar editorkomponent"
#: utils/kateglobal.cpp:87
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2017 Kate-upphovsmännen"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:124 utils/kateglobal.cpp:125 utils/kateglobal.cpp:126
#: utils/kateglobal.cpp:129 utils/kateglobal.cpp:132 utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Huvudsaklig utvecklare"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:128 utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Stavningskontroll i farten"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Felrättning i stor omfattning"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Det häftiga buffersystemet"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Redigeringskommandon"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testar..."
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Före detta huvudsaklig utvecklare"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Anpassning av Kwrite till Kparts"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Ångra-historik för Kwrite, Ispell-integration"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Kwrite-stöd för XML-syntaxfärgläggning"
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Programfixar och mer"
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Diverse felrättningar"
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Markering, integration med KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Sökrad gränssnitt"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman till Kwrite"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Kvalitetssäkring och skript"
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Färgläggning för RPM-specifkationsfiler, Perl, Diff och mer"
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Färgläggning för VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Färgläggning för SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Färgläggning för Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Färgläggning för ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Färgläggning för Latex"
#: utils/kateglobal.cpp:157
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:157
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Färgläggning för Makefile, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:158
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:158
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Färgläggning för Python"
#: utils/kateglobal.cpp:159
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Färgläggning för Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:161
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP-nyckelord/Datatyplista"
#: utils/kateglobal.cpp:162
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:162
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Väldigt fin hjälp"
#: utils/kateglobal.cpp:163
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:163
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Färgläggning för Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:165
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alla personer som har bidragit och som jag har glömt att nämna"
#: utils/kateglobal.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Anders Widell,Mattias Newzella,Daniel Karlsson"
#: utils/kateglobal.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "d95-awi@nada.kth.se,newzella@linux.nu,chaotica@home.se"
#: utils/kateglobal.cpp:292
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Anpassa"
#: utils/katesedcmd.cpp:271
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "ersätt med %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "1 ersättning gjord på %2"
msgstr[1] "%1 ersättningar gjorda på %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 rad"
msgstr[1] "%1 rader"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Handbok Kate."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "sant"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falskt"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "inga"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "ändrade"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "alla"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Visa lista med giltiga variabler."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Aktivera automatisk infogning av hakparenteser."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Ange rader för automatisk centrering."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Ange dokumentets bakgrundsfärg."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Backsteg i inledande blanktecken avindenterar."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Aktivera blockmarkeringsläge."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Aktivera byte-ordningsmarkering (BOM) när Unicode-filer sparas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Ange färg för färgläggning av parenteser."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Ange bakgrundsfärgen för aktuell rad."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Ange standardordlista för stavningskontroll."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Aktivera dynamisk radbrytning av långa rader."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Ange använt radslut."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Aktivera vikmarkörer längs editorns kant."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Aktivera förhandsgranskning av vikning längs editorns kant."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Ange dokumentets teckenstorlek i punkter."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Ange dokumentets teckensnitt."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Ange syntaxfärgläggning."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Ange ikonradens färg."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Aktivera ikonkanten i editorvyn."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Ange automatisk indenteringsstil."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Justera indentering av text som klistrats in från klippbordet."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Ange indenteringsdjup för varje indenteringsnivå."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Tillåt udda indenteringsnivå (inte multipel av indenteringsbredd)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Visa radnummer."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Lägg till radbrytning sist i filen när den sparas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Aktivera överskrivningsläge i dokumentet."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Aktivera bestående textmarkering."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Ersätt tabulator med mellanslag när dokumentet sparas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Ersätt tabulator med mellanslag."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Ta bort avslutande mellanslag när dokumentet sparas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Visa rullningslistens miniavbildning."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Visa rullningslistens förhandsgranskning."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Ange färgschemat."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Ange textmarkeringsfärg."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Synliggör avslutande tabulator och mellanslag."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Aktivera smart Home-navigering."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Tryck på tabulator indenterar."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Ange tabulatorvisningsbredden."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "Ange antalet ångra-steg som ska kommas ihåg (0 = oändigt)"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Ange radbrytningskolumn."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Ange radbrytningsmarkörens färg."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Aktivera radbrytning när text skrivs in."
#: view/katestatusbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
msgstr "Aktuell markörposition. Dubbelklicka för att gå till en specifik rad."
#: view/katestatusbar.cpp:95
#, kde-format
msgid "Words and Chars count in document/selection."
msgstr "Antal ord och tecken i dokument eller markering."
#: view/katestatusbar.cpp:106
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
msgstr "Indikering av infogningsläge och VI-inmatningsläge"
#: view/katestatusbar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Mjuka tabulatorer: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:112
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Mjuka tabulatorer: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Tabulatorstorlek: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Indentering/tabulator: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:126 view/katestatusbar.cpp:414
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulatorbredd"
#: view/katestatusbar.cpp:131 view/katestatusbar.cpp:425
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Indenteringsbredd"
#: view/katestatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Indenteringsläge"
#: view/katestatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulatorer och mellanslag"
#: view/katestatusbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulatorer"
#: view/katestatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Mellanslag"
#: view/katestatusbar.cpp:163
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: view/katestatusbar.cpp:174
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Syntaxfärgläggning"
#: view/katestatusbar.cpp:273
#, kde-format
msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
msgstr "<em>[BLOCK]</em> %1"
#: view/katestatusbar.cpp:284
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Rad %1 av %2, Kolumn %3"
#: view/katestatusbar.cpp:293
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Rad %1, Kolumn %2"
#: view/katestatusbar.cpp:316
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr "Aktuell ikons betydelse: Dokumentet har ändrats sedan det lästes in"
#: view/katestatusbar.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr ""
"Aktuell ikons betydelse: Dokumentet ändrades eller togs bort av ett annat "
"program"
#: view/katestatusbar.cpp:332
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr ""
"Aktuell ikons betydelse: Dokumentet har inte ändrats sedan det lästes in"
#: view/katestatusbar.cpp:382 view/katestatusbar.cpp:402
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Annat..."
#: view/katestatusbar.cpp:404
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Annat (%1)"
msgstr[1] "Andra (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:414
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Ange önskad tabulatorbredd:"
#: view/katestatusbar.cpp:425
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Ange önskad indenteringsbredd:"
#: view/katestatusbar.cpp:475
#, kde-format
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Ord %1/%2, Tecken %3/%4"
#: view/kateview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Klipp ut markerad text och flytta den till klippbordet"
#: view/kateview.cpp:475
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Klistra in tidigare kopierad eller urklippt innehåll från klippbordet"
#: view/kateview.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Använd det här kommandot för att kopiera markerad text till systemets "
"klippbord."
#: view/kateview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "Klippbords&historik"
#: view/kateview.cpp:485
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Spara aktuellt dokument"
#: view/kateview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Ångra de senaste redigeringsåtgärderna"
#: view/kateview.cpp:491
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden"
#: view/kateview.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skript"
#: view/kateview.cpp:499
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Utför rad&brytning"
#: view/kateview.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br /><br /> This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Använd det här kommandot för att radbryta alla rader i det aktuella "
"dokumentet, som är längre än bredden på aktuell vy, så att de passar i vyn."
"<br /><br />Det här är statisk radbrytning. Det betyder att den inte "
"uppdateras när vyn ändrar storlek."
#: view/kateview.cpp:506
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "Re&nsa indentering"
#: view/kateview.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Använd det här för att rensa indenteringen av ett markerat textblock (bara "
"tabulatorer eller bara mellanslag)<br /><br />Du kan ställa in om "
"tabulatorer ska följas och användas, eller ersättas med mellanslag, i "
"inställningsdialogrutan."
#: view/kateview.cpp:512
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Justera"
#: view/kateview.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Använd det här för att justera aktuell rad eller textblock till riktig "
"indenteringsnivå."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "K&ommentera"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br /"
"><br />The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Det här kommandot kommenterar bort aktuell rad eller ett markerat textblock."
"<br /><br />Tecknen för enkla och flerraders kommentarer anges tillsammans "
"med språkets färgläggningsregler."
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Gå till föregående redigeringsrad"
#: view/kateview.cpp:529
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Gå till nästa redigeringsrad"
#: view/kateview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Avko&mmentera"
#: view/kateview.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Det här kommandot tar bort kommentartecken från aktuell rad eller ett "
"markerat textblock.<br /><br />Tecknen för enkla och flerraders kommentarer "
"anges tillsammans med språkets färgläggningsregler."
#: view/kateview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Växla kommentar"
#: view/kateview.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Skrivsk&yddat läge"
#: view/kateview.cpp:545
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Lås eller lås upp dokumentet för skrivning"
#: view/kateview.cpp:552
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Stora bokstäver"
#: view/kateview.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Gör om markeringen till stora bokstäver, eller tecknet till höger om "
"markören om ingen text är markerad."
#: view/kateview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bokstäver"
#: view/kateview.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Gör om markeringen till små bokstäver, eller tecknet till höger om markören "
"om ingen text är markerad."
#: view/kateview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Inledande stor bokstav"
#: view/kateview.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Ändra markeringens inledning till stor bokstav, eller ändra ordet under "
"markören om ingen text är markerad."
#: view/kateview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Kombinera rader"
#: view/kateview.cpp:580
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Utför kodkomplettering"
#: view/kateview.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Utför kodkomplettering för hand, oftast genom att använda en snabbtangent "
"som tilldelats åtgärden."
#: view/kateview.cpp:593
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Skriv ut aktuellt dokument."
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Visa förhandsgranskning av utskrift för aktuellt dokument"
#: view/kateview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Å&terställ"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ladda in aktuellt dokument från disk igen."
#: view/kateview.cpp:606
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Spara det aktuella dokumentet till disk med ett namn som du väljer."
#: view/kateview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Spara som med kodning..."
#: view/kateview.cpp:614
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Spara &kopia som..."
#: view/kateview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument på disk."
#: view/kateview.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Det här kommandot visar en dialogruta, och låter dig välja raden som du vill "
"flytta markören till."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Gå till föregående ändrade rad"
#: view/kateview.cpp:623
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Flytta uppåt till föregående ändrade rad."
#: view/kateview.cpp:627
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Gå till nästa ändrade rad"
#: view/kateview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Flytta neråt till nästa ändrade rad."
#: view/kateview.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "A&npassa editor..."
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Anpassar olika delar av editorn."
#: view/kateview.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Läge"
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Här kan du välja vilket läge som ska användas för nuvarande dokument. Det "
"påverkar till exempel använd markering och vikning."
#: view/kateview.cpp:642
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "Fär&gläggning"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Här kan du välja hur det aktuella dokumentet ska färgläggas."
#: view/kateview.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Schema"
#: view/kateview.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indentering"
#: view/kateview.cpp:656
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Markerar hela texten i aktuellt dokument."
#: view/kateview.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Om du har markerat något i aktuellt dokument, kommer det inte längre vara "
"markerat."
#: view/kateview.cpp:663
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Öka teckensnitt"
#: view/kateview.cpp:665
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Det här ökar teckenstorleken som används vid visning."
#: view/kateview.cpp:670
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Minska teckensnitt"
#: view/kateview.cpp:672
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Det här minskar teckenstorleken som används vid visning."
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Blockmarkeringsläge"
#: view/kateview.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Det här kommandot gör det möjligt att byta mellan normalt (radbaserat) "
"markeringsläge och blockmarkeringsläge."
#: view/kateview.cpp:682
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Byt till nästa inmatningsläge"
#: view/kateview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Byt till det nästa inmatningsläget."
#: view/kateview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "&Överskrivningsläge"
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Välj om du vill att texten du skriver ska infogas eller skriva över "
"befintlig text."
#: view/kateview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Dynamiska radbrytningsmarkörer"
#: view/kateview.cpp:702
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Välj när de dynamiska radbrytningsmarkörerna ska visas"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Av"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "&Följ radnummer"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Alltid &på"
#: view/kateview.cpp:709
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Visa vik&markörer"
#: view/kateview.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Du kan välja om vikmarkörer för kod ska visas, om kodvikning är möjlig."
#: view/kateview.cpp:715
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Visa &ikonkant"
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Visa/dölj ikonkant.<br /><br />Ikonkanten visar till exempel "
"bokmärkessymboler."
#: view/kateview.cpp:721
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "&Visa radnummer"
#: view/kateview.cpp:724
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Visa/dölj radnummer till vänster i fönstret."
#: view/kateview.cpp:727
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Visa r&ullningslistmarkeringar"
#: view/kateview.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Visa/dölj markeringar på den vertikala rullningslisten.<br /><br /"
">Markeringarna visar exempelvis bokmärken."
#: view/kateview.cpp:732
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Visa rullningslistens miniavbildning"
#: view/kateview.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Visa/dölj miniavbildningen på den vertikala rullningslisten.<br /><br /"
">Miniavbildningen visar en översikt över hela dokumentet."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.<br /><br />With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Visa statisk radbr&ytningsmarkör"
#: view/kateview.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Visa/dölj radbrytningsmarkören, en vertikal linje som ritas i "
"radbrytningskolumnen som definieras av redigeringsegenskaperna."
#: view/kateview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Visa ej utskrivningsbara mellanslag"
#: view/kateview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Visa eller dölj omgivande ruta omkring ej utskrivningsbara mellanslag"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Byt till kommandorad"
#: view/kateview.cpp:758
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Visa/dölj kommandoraden längst ner i fönstret."
#: view/kateview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Inmatningslägen"
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Aktivera eller inaktivera %1"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Radslut"
#: view/kateview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Välj vilka radslut som ska användas när dokumentet sparas."
#: view/kateview.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&Unix"
#: view/kateview.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:789
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Lägg till &byte-ordningsmarkering (BOM)"
#: view/kateview.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Aktivera eller inaktivera tillägg av byte-ordningsmarkeringar för filer "
"kodade med UTF-8 eller UTF-16 när de sparas"
#: view/kateview.cpp:796
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Kodning"
#: view/kateview.cpp:800
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Slå upp första förekomsten av ett textstycke eller reguljärt uttryck."
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Sök markering"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Slå upp nästa förekomst av markerad text."
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Sök markering bakåt"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Slå upp föregående förekomst av markerad text."
#: view/kateview.cpp:816
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå upp nästa förekomst av sökuttrycket."
#: view/kateview.cpp:820
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå upp föregående förekomst av sökuttrycket."
#: view/kateview.cpp:824
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Slå upp ett textstycke eller reguljärt uttryck och ersätt resultatet med en "
"given text."
#: view/kateview.cpp:827
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Automatisk stavningskontroll"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Aktivera eller inaktivera automatisk stavningskontroll"
#: view/kateview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Byt ordlista..."
#: view/kateview.cpp:835
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Byt ordlista som används för stavningskontroll."
#: view/kateview.cpp:839
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Rensa intervall i ordlista"
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Ta bort alla separata intervall i ordlista inställda för stavningskontroll."
#: view/kateview.cpp:847
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiera som &HTML"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Använd det här kommandot för att kopiera markerad text som HTML till "
"systemets klippbord."
#: view/kateview.cpp:852
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xportera som HTML..."
#: view/kateview.cpp:853
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Det här kommandot låter dig exportera aktuellt dokument med all "
"färgläggningsinformation till ett HTML-dokument."
#: view/kateview.cpp:891
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Gå ett ord åt vänster"
#: view/kateview.cpp:897
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Markera ett tecken åt vänster"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Markera ett ord åt vänster"
#: view/kateview.cpp:909
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Gå ett ord åt höger"
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Markera ett tecken åt höger"
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Markera ett ord åt höger"
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Gå till radens början"
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Gå till dokumentets början"
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Markera till radens början"
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Markera till dokumentets början"
#: view/kateview.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Gå till radens slut"
#: view/kateview.cpp:957
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Gå till dokumentets slut"
#: view/kateview.cpp:963
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Markera till radens slut"
#: view/kateview.cpp:969
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Markera till dokumentets slut"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Markera till föregående rad"
#: view/kateview.cpp:981
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Rulla uppåt en rad"
#: view/kateview.cpp:987
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Gå till nästa rad"
#: view/kateview.cpp:993
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Gå till föregående rad"
#: view/kateview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Flytta markören åt höger"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Flytta markören åt vänster"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Markerad till nästa rad"
#: view/kateview.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Rulla nedåt en rad"
#: view/kateview.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rulla uppåt en sida"
#: view/kateview.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Markera uppåt en sida"
#: view/kateview.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Gå överst i fönstret"
#: view/kateview.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Markera till överst i fönstret"
#: view/kateview.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rulla nedåt en sida"
#: view/kateview.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Markera nedåt en sida"
#: view/kateview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Gå nederst i fönstret"
#: view/kateview.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Markera till nederst i fönstret"
#: view/kateview.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Gå till motsvarande parentes"
#: view/kateview.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Markera till matchande parentes"
#: view/kateview.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Byt två intilliggande tecken"
#: view/kateview.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Ta bort rad"
#: view/kateview.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Ta bort ett ord åt vänster"
#: view/kateview.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Ta bort ett ord åt höger"
#: view/kateview.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Ta bort nästa tecken"
#: view/kateview.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
#: view/kateview.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Infoga flik"
#: view/kateview.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Infoga smart nyrad"
#: view/kateview.cpp:1130
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Infoga nyrad inklusive inledande tecken på aktuell rad som inte är bokstäver "
"eller siffror."
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Indentera"
#: view/kateview.cpp:1141
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Använd detta för att indentera ett markerat textblock.<br /><br />Du kan "
"ställa in om tabulatorer ska följas och användas, eller om du föredrar "
"mellanslag, i inställningsdialogrutan."
#: view/kateview.cpp:1148
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Avinden&tera"
#: view/kateview.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Använd det här för att avindentera ett markerat textblock."
#: view/kateview.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Fäll ihop toppnivånoder"
#: view/kateview.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Expandera toppnivånoder"
#: view/kateview.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Fäll ihop aktuell nod"
#: view/kateview.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Expandera aktuell nod"
#: view/kateview.cpp:1264
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(LÄS) %1"
#: view/kateview.cpp:3531
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportera fil som HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:302 view/kateviewhelpers.cpp:349
#: view/kateviewhelpers.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Tillgängliga kommandon"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>För hjälp om enskilda kommandon, skriv <code>\"help &lt;kommando&gt;\"</"
"code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1131
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Ingen hjälp om \"%1\""
#: view/kateviewhelpers.cpp:1134
#, kde-format
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Hittar inte kommandot <b>%1</b>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1140
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br />For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br />For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>Det här är Kate-programdelens <b>kommandorad</b>. <br />Syntax: "
"<code><b>kommando [argument]</b></code><br />För en lista över tillgängliga "
"kommandon, skriv <code><b>help list</b></code><br />För hjälp om enskilda "
"kommandon, skriv <code><b>help &lt;kommando&gt;</b></code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1226 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Hittar inte kommandot: \"%1\""
#: view/kateviewhelpers.cpp:1229 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Fel: Inga intervall tillåtna för kommandot \"%1\"."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1240 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Lyckades: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1254 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Kommandot \"%1\" misslyckades."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2352 view/kateviewhelpers.cpp:2353
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Markeringstyp %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2376
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Använd standardtyp för markering"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2435
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Inaktivera kommentarrad"
#: vimode/appcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Alla dokument skrivna till disk"
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Dokument skrivet till disk"
#: vimode/appcommands.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; skriv dokument på disk</b></p><p>Användning: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Skriver aktuella dokument på disk. Det kan anropas på två sätt:"
"<br /> <tt>w</tt> &mdash; skriver det aktuella dokumentet på disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; skriver alla dokument på disk.</p><p>Om inget filnamn "
"hör ihop med dokumentet, visas en fildialogruta.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [skriv och] avsluta</b></p><p>Användning: "
"<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Avslutar programmet. Om <tt>w</tt> läggs till "
"före, skrivs också dokument på disk. Kommandot kan anropas på flera sätt:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; stänger aktuell vy.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"stänger alla vyer, vilket leder till att programmet avslutas.<br /> <tt>wq</"
"tt> &mdash; skriver aktuellt dokument på disk och stänger dess vy.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; skriver alla dokument på disk och avslutar.</p><p>Om "
"vyn som stängs är den sista, avslutas programmet i alla dessa fall. Om inget "
"filnamn hör ihop med dokumentet och det ska skrivas ut på disk, visas en "
"fildialogruta.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa &mdash; skriv och avsluta</b></p><p>Användning: <tt><b>x[a]</b></"
"tt></p><p>Sparar dokument och avslutar programmet. Kommandot kan anropas på "
"två sätt:<br /> <tt>x</tt> &mdash; stänger aktuell vy.<br /> <tt>xa</tt> "
"&mdash; stänger alla vyer, vilket leder till att programmet avslutas.</"
"p><p>Om vyn som stängs är den sista, avslutas programmet i alla dessa fall. "
"Om inget filnamn hör ihop med dokumentet och det ska skrivas ut på disk, "
"visas en fildialogruta.</p><p>I motsats till 'w'-kommandona, skriver bara "
"det här kommandot ut dokumentet om det har ändrats.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; Dela aktuell vy i två horisontellt</b></"
"p><p>Användning: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Resultatet är två vyer av "
"samma dokument.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Dela aktuell vy i två vertikalt</b></p><p>Användning: "
"<tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Resultatet är två vyer av samma dokument.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: <tt><b>clo[se]</"
"b></tt></p><p>After executing it, the current view will be closed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Stänger aktuell vy</b></p><p>Användning: "
"<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>Efter att ha utfört det, har aktuell vy "
"stängts.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; dela vyn och skapa ett nytt dokument</b></"
"p><p>Användning: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Delar vyn och öppnar ett nytt "
"dokument i den nya vyn. Kommandot kan anropas på två sätt:<br /> <tt>new</"
"tt> &mdash; delar vyn horisontellt och skapar ett nytt dokument.<br /> "
"<tt>vnew</tt> &mdash; delar vyn vertikalt och skapar ett nytt dokument.<br /"
"></p>"
#: vimode/appcommands.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] &mdash; läs in aktuellt dokument igen</b></p><p>Användning: "
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Börjar r<b>e</b>digera det aktuella dokumentet "
"igen. Det är användbart för att redigera aktuell fil igen, när den har "
"ändrats av ett annat program.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Redigera dokument N i dokumentlistan</b></"
"p><p>Användning: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#: vimode/appcommands.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; Föregående buffer</b></p><p>Användning: "
"<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Går till <b>[N]</b>-te föregående "
"dokument (\"<b>b</b>uffer\") i dokumentlistan.<b>[N]</b> är 1 om det inte "
"anges. </p><p>Börjar om från slutet i början av dokumentlistan.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; Gå till nästa dokument</b></p><p>Användning: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Går till <b>[N]</b>-te nästa dokument "
"(\"<b>b</b>uffer\") i dokumentlistan.<b>[N]</b> är 1 om det inte anges. </"
"p><p>Börjar om från början i slutet av dokumentlistan.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; Första dokumentet</b></p><p>Användning: "
"<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Går till det <b>f</b>örsta dokumentet "
"(\"<b>b</b>uffern\") i dokumentlistan.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast &mdash; Sista dokumentet</b></p><p>Användning: "
"<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Går till det sista dokumentet (\"<b>b</b>uffern"
"\") i dokumentlistan.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
msgstr "<p><b>ls</b></p><p>lista aktuella buffrar<p>"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
msgstr "Saknar argument. Användning: %1 <från>"
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Ingen avbildning hittades för \"%1\""
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "\"%1\" avbildas på \"%2\""
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgstr "Saknar argument. Användning: %1 <från> [<till>]"
#: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Felaktiga argument"
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Kan inte öppna inställningsfilen för läsning."
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Kan inte öppna fil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Om markerad, överskrider Vi-kommandon Kates inbyggda kommandon. Exempel: Ctrl"
"+R gör om, och överskrider standardåtgärden (att visa dialogrutan för "
"sökning och ersättning)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Låt Vi-kommandon överskrida genvägar i Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Visa radnumret i förhållande till raden med markören framför varje rad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Visa relativa radnummer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Tangentavbildningar används för att ändra betydelsen hos använda tangenter. "
"Det låter dig flytta kommandon till andra tangenter, eller skapa inskrivning "
"av speciella tangenter för att utföra en serie kommandon.\n"
"\n"
"Exempel:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"Det här lägger till \"-- \" först på en rad, när F2 skrivs in."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Tangentavbildning"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Normalläge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Ersätt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Rekursiv?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Infogningsläge"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Normalläge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Ta bort markerade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Lägg till ny avbildning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Läs en vimrc-fil och försök importera avbildningar angivna med kommandot "
"\"[n] noremap\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importera från vimrc-fil"
#: vimode/marks.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Markering gjord: %1"
#: vimode/marks.cpp:168
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Det finns inte några fler tecken för nästa bokmärke."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Ingenting i register %1"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2, hexadecimalt %3, oktalt %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Markering inte gjord: %1"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Ladda ner färgläggningsfiler..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Färglägg nedladdning"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Välj filerna för syntaxfärgläggning som du vill uppdatera:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installerad"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Senaste"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Observera:</b> Nya versioner väljes automatiskt."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installera"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Listan med färgläggningar kunde inte hittas på eller hämtas från servern"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Normal text"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Föråldrad syntax. Attribut (%2) adresseras inte med "
#~ "symbolnamn<br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Föråldrad syntax. Sammanhang %2 har inget symboliskt namn<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<B>%1</B>: Föråldrad syntax. Sammanhang %2 adresseras inte av ett "
#~ "symboliskt namn"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns varningar och/eller fel från tolkning av inställningen för "
#~ "syntaxfärgläggning."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate syntaxfärgläggningstolk"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom ett tolkningsfel uppstod för färgläggningsbeskrivningen, kommer "
#~ "den här färgläggningen att inaktiveras."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Angivet flerraders kommentarområde (%2) kunde inte lösas "
#~ "upp<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Kan inte öppna %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>Felet <b>%4</b><br /> har upptäckts i filen %1 vid %2/%3</qt>"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Fortsätt sökning från början"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Fortsätt sökning från slutet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "4DOS BatchToMemory"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Källkod"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annat"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hårdvara"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alerts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Vetenskapligt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Apache-konfiguration"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "AVR assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Taggspråk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "Bibtex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bitbake"
#~ msgstr "Bitbake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "Coldfusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Vanlig Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "Indexblad"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Debian Changelog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Debian Control"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Jämförelsefil"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Django HTML-mall"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "MS-DOS Batch"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "dot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Språket E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FASTQ"
#~ msgstr "FASTQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "Ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Databas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "F#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "G-Code"
#~ msgstr "G-Code"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Bakåtspårning med GDB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "GNU-gettext"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Git Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "GNU assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gå"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "KDevelop-PG[-Qt] grammatik"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Groovy"
#~ msgstr "Groovy"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "Hunspell affix-fil"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "Hunspell synonymordlistefil"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "Hunspell ordlistefil"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Quake-skript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "INI-filer"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "Javaskript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "Kbasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kotlin"
#~ msgstr "Kotlin"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "GNU-länkarskript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Magma"
#~ msgstr "Magma"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Troff Mandoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "Mergetag text"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "MIPS assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Lägesrader"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective-Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective-Caml Ocamllex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective-Caml Ocamlyacc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP/PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PL/I"
#~ msgstr "PL/I"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PLY"
#~ msgstr "PLY"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "Postskript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "Povray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Praat"
#~ msgstr "Praat"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "Progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "R-skript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "R Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "RPM-specifikation"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Rich Text Format"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (Oracle)"
#~ msgstr "SQL (Oracle)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "STL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TaskJuggler"
#~ msgstr "TaskJuggler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "Unreal-skript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Valgrind suppression"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish-konfigurationsspråk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish 4-konfigurationsspråk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Varnish 3-modulspecifikationsfil"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 module spec file"
#~ msgstr "Varnish 4-modulspecifikationsfil"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Varnish-testfallspråk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Varnish 4-testfallspråk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wavefront OBJ"
#~ msgstr "Wavefront OBJ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "WINE-konfiguration"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Wesnoth taggspråk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (felsökning)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "Xonotic-skript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "X.org-inställning"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "Yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Infoga automatiskt asterisk i Doxygen-kommentarer."
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Filen togs bort på disk"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Filen ändrades på disk"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Gör ingenting. Nästa gång du ger filen fokus, försöker spara den eller "
#~ "försöker stänga den, blir du tillfrågad igen."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Skriver över filen på disk med editorns innehåll."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Stäng dokumentet."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Om antal ändrade blanktecken ignoreras "
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorera betyder att du inte kommer att varnas igen (om inte filen på "
#~ "disk ändras igen): Om du sparar dokumentet skriver du över filen på disk, "
#~ "medan om du inte sparar är filen på disk vad du har (om den finns)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Du måste klara dig själv"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignorera ändringar av blanktecken"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Beräknar skillnaden mellan editorns innehåll och filen på disk genom att "
#~ "använda diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Vald kataloger för lagring av växlingsfil finns inte. Vill du skapa den?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Saknar katalog för växlingsfil"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE-standard"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Inmatningsläge"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nästa"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Föregående"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Matcha skiftläge"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Skiftlägeskänslig sökning"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "&Bara markering"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Läge:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Postscript-skrivarbeskrivning"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 tecken"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " tecken"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " tecken"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Kataloginställningsfil"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Sök&djup för inställningsfil:"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Mallen läser information om dig som är lagrad i adressboken.\n"
#~ "Dock kunde inte nödvändigt insticksprogram laddas.\n"
#~ "\n"
#~ "Installera paketet KDEPIM/Kontact för systemet."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Visa tabulatorer som"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Blandade tabulatorer (mellanslag + tabulatortecken)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Hårda tabulatorer (tabulatortecken)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Mjuka tabulatorer (mellanslag)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Indenteringsbredd"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Funktionen 'action' hittades inte i skriptet: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Fel vid anrop av action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Fel."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Fel: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; skriv dokument på disk</b></p><p>Användning: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Skriv aktuella dokument på disk. Det kan "
#~ "anropas på två sätt:<br /> <tt>w</tt> &mdash; skriver aktuellt dokument "
#~ "på disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; skriver alla dokument på disk.</p><p>Om "
#~ "inget filnamn hör ihop med dokumentet, visas en fildialogruta.</p>"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Kan inte hitta '%1'"
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "A&utomatisk ordkomplettering HI"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "&VI-inmatningsläge"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Om markerad, aktiveras Vi-inmatningsläge när en ny vy öppnas. Du kan "
#~ "fortfarande sätta på eller stänga av Vi-inmatningsläge för en viss vy "
#~ "från menyn Visa."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Använd Vi-inmatningsläge"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Motsvarande parentes"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annat"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Ändring av läget för avancerad användning påverkar bara nyöppnade eller "
#~ "nyskapade dokument. En omstart rekommenderas i Kwrite."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Läge för avancerad användning ändrat"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Redigeringsinsticksprogram"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Editorn söker givet antal katalognivåer uppåt efter filen .kateconfig och "
#~ "laddar inställningarna från den."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Använd inte inställningsfil"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Inaktivera synkronisering av växlingsfiler"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Textområdets bakgrund"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Normal text:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Markerad text:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Väljer bakgrundsfärg för markeringen.</p> <p>För att välja textfärg "
#~ "för markerad text, använd dialogrutan \"<b>Anpassa färgläggning</b>\".</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Aktuell rad:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Väljer markeringstyp som du vill ändra.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Väljer bakgrundsfärg för vald markeringstyp.</p> <p><b>Observera</b>: "
#~ "Markeringsfärgen visas ljus på grund av genomskinlighet.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Ytterligare element"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Bakgrund för vänster kant:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Radnummer:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Den här färgen används för att visa radnummer (om de är aktiverade) "
#~ "och raderna i kodvikningsrutan.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Färglägg parenteser:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Radbrytningsmarkörer:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Tabulator- och mellanslagsmarkörer:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Linje för stavfel:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Ändring av läget påverkar bara nyöppnade eller nyskapade dokument. En "
#~ "omstart rekommenderas i Kwrite."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Aktivera läge för avancerad användning (KDE 3-läge)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 har öppnats och innehåller rader längre än den inställda "
#~ "radlängdsgränsen (mer än %2 tecken). Dessa rader har radbrutits och "
#~ "dokumentet är skrivskyddat, eftersom dess innehåll skulle ändras om det "
#~ "sparades. "
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Redigera textsnuttarkiv %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Skapa nytt textsnuttarkiv"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>lämna tomt för allmänna textsnuttar</i>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr "Arkivets namn. Får inte vara tomt eller innehålla snedstreck (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Na&mnrymd:"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Om ej tomt kommer det här att användas som ett prefix för alla "
#~ "kodsnuttar i arkivet vid kodkomplettering.</p>\n"
#~ "<p><b>Observera</b>: Inga mellanslag tillåts.</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licens:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Upphovsmän:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Filtyper:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Redigera textsnutt %1 i %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Skapa ny textsnutt i arkivet %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Textsnuttens namn kan inte innehålla mellanslag"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Textsnutten innehåller osparade ändringar. Vill du fortsätta och förlora "
#~ "alla ändringar?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Varning - Osparade ändringar"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Namnet kommer också att användas som identifierar vid kodkomplettering."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><b>Observera</b>: Inga mellanslag tillåts.</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Visa &prefix:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Visningsprefixet kommer att visas vid kodkomplettering."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Visa &argument:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Argumenten kommer att visas vid kodkomplettering."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Visa s&uffix:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Suffixet kommer att visas vid kodkomplettering."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Genväg:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "Text&snutt"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&kript"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 textsnuttar"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<tom textsnutt>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "infoga textsnutt %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Textsnuttar"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "<tomt arkiv>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Du har redigerat en datafil som inte finns i din personliga datakatalog, "
#~ "som sådan har en kopia av originalfilen med ändrat namn skapats i din "
#~ "personliga datakatalog."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Utdatafilen '%1' kunde inte öppnas för skrivning"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Kan inte öppna textsnuttarkiv %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Ogiltig XML-textsnuttfil: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Arkivet är inaktiverat. Textsnuttarna det innehåller kommer inte att "
#~ "visas vid kodkomplettering."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Gäller alla filtyper"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Gäller följande filtyper: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Lägg till arkiv"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Redigera arkiv"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Ta bort arkiv"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Publicera arkiv"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Lägg till textsnutt"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Redigera textsnutt"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Ta bort textsnutt"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Hämta nya textsnuttar"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Arkiv: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort textsnutten \"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort arkivet \"%1\" med alla dess textsnuttar?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Definiera filter här"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtrera..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Utökningshanterare"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Skapa textsnutt"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Textsnuttar..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ERSÄTT"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INFOGA"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Flytta till..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Flytta åt vänster"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Flytta åt höger"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flytta upp"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flytta ner"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Fel: Kan inte öppna utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Syntaxfel: Tolkningsfel"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Fel: Det finns ogiltiga funktioner definierade"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Kör"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Det finns ingen kod att köra"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Visa Javascript-konsol"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Visa/dölj Javascript-konsolen längst ner i fönstret."
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Alltid på"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Tyvärr kan Kate ännu inte ersätta nyrader"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till nuvarande textmarkering till en textsnuttfil (klick = lägg till "
#~ "i i farten, håll=meny=fler alternativ)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Ändra nuvarande textsnutt"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Skapa en ny arkivfil"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Textsnuttar för Kate"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Utvecklarens fel. Editorkomponenten stöder inte hämtning av viss\n"
#~ "information. Håll nere knappen längre för att öppna menyn för\n"
#~ "manuellt val av målet."
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr "Skulle inte inträffa, kan inte lägga till kodsnutt i ett arkiv"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Du har redigerat en datafil som inte finns i din personliga datakatalog, "
#~ "men ett lämpligt filnamn kunde inte genereras för att lagra en kopia av "
#~ "filen i din personliga datakatalog."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Det gick inte att skapa ett unikt filnamn för det angivna namnet på "
#~ "textsnuttsamlingen"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Ny textsnutt"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "alla filtyper"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!BESUDLAD!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "innehållslicens: %3\n"
#~ "arkivlicens: %4, författare: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen ta bort filen '%1' från arkivet? Åtgärden går inte att "
#~ "ångra."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Tar bort textsnuttfil"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Redigeringsprogram för filen '%1' med Mime-typen 'application/x-"
#~ "ktesnippets' kunde inte startas"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Redigeringsprogram för ny fil med Mime-typen 'application/x-ktesnippets' "
#~ "kunde inte startas"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Ingen fil angiven"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr "Det gick inte att skapa ett unikt filnamn för den importerade filen"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "Namnet på importerad fil har ändrats på grund av en namnkonflikt"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Filen kunde inte kopieras till arkiv"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Textsnuttarkiv:"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Ny textsnuttfil..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Hämta nya textsnuttar..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Visnings- och kompletteringsläge:"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "dokument fillägeskänsligt"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "lista enligt textsnuttfil"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Textsnuttar för Kate-delprogram"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Normalt används en extra statusrad när Vi-inmatningsläge aktiveras. Denna "
#~ "statusrad visar kommandon medan de skrivs in och fel eller meddelanden "
#~ "skapade av Vi-kommandon.\n"
#~ "\n"
#~ "Markeras alternativet döljs den extra statusraden."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Dölj VI-lägets statusrad"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Behåll färgläggning"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Behåll färgläggningsmarkeringarna för sök och ersätt"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "LÄS"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Stäng meddelande (Esc)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Expandera alla noder"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Fäll ihop kommentarer med flera rader"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Fäll ihop noder på nivå %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Expandera noder på nivå %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Visa vik&markörer (om tillgängliga)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Insticksprogram"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Gå ett ord åt vänster"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Markera ett ord åt vänster"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Gå ett ord åt höger"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Markera ett ord åt höger"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Markeringar skrivs över av inskriven text, och försvinner när markören "
#~ "flyttas."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normal"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Markeringar blir kvar också efter markören flyttas och text skrivs in."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Markör och markering"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Filter/kontroll-insticksprogrammet '%1' kunde inte hittas. Fortsätt ändå "
#~ "att spara %2?"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problem att spara"
#~ msgid "Could not recover data. The swap file was probably incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte återställa data. Växlingsfilen var troligen ofullständig."
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "När en användare skriver en vänsterparentes ([,(, eller {), skriver Kate-"
#~ "vyn automatiskt in högerparentesen (}, ), eller ]) till höger om markören."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Sätt på eller stäng av automatisk infogning av parenteser."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Felaktig kodning"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "För långa rader har radbrutits"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "Filen %1 är en binärfil. Att spara den orsakar en förstörd fil."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Försöker spara binärfil"
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Om aktiverat förflyttas inskrivningsmarkören med <b>Vänster</b>- och "
#~ "<b>Höger</b>-tangenterna till föregående/nästa rad vid början/slutet av "
#~ "raden, i liket med de flesta editorer.</p><p>Om inaktiverat kan inte "
#~ "inskrivningsmarkören flyttas till vänster om radbörjan, men den kan "
#~ "flyttas från radslutet, vilket kan vara mycket användbart för "
#~ "programmerare.</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Fl&ytta markören till nästa rad efter radslut"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Radbryt textmarkören vid radslut."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Om det här är aktiverat, tar editorn bort alla avslutande blanktecken på "
#~ "rader som har ändrats genom redigering."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "&Ta bort avslutande mellanslag vid redigering"
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Editorn tar automatiskt bort extra mellanslag i slutet av textrader när "
#~ "filen sparas. Ändringen är bara synlig efter att ha sparat om filen läses "
#~ "in igen."
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LessCSS"
#~ msgstr "LessCSS"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Ta bort avslutande mellanslag vid redigering av en rad."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Dataåterställning</b> <a href=\"Kate stores the things you changed "
#~ "in a swap file. Using the original file you started from plus the swap "
#~ "file you can mostly recover your work.\"><span>(Hjälp)</span></a></"
#~ "p><p>Kunde inte återställa all data. Växlingsfilen är troligen "
#~ "ofullständig.</p></body></html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv över"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Dataåterställning</b> <a href=\"Programmet lagrar dina ändringar i "
#~ "en växlingsfil. Genom att använda den ursprungliga filen du började med "
#~ "samt ändringarna i växlingsfilen kan det mesta av arbetet återställas."
#~ "\"><span>(Hjälp)</span></a></p><p>Filen stängdes inte på ett riktigt "
#~ "sätt. Vill du återställa data?</p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Färgroll"
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"
#~ msgctxt "@title:column reset color"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Exportera färgläggningsfärg..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Importera färgläggningsfärg..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Mallbakgrund"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Fäll ihop en lokal nivå"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Expandera en lokal nivå"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Fäll ihop nivå 1"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Fäll ihop nivå 2"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Fäll ihop nivå 3"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Fäll ihop nivå 4"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Fäll ihop nivå 5"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Fäll ihop nivå 6"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Fäll ihop nivå 7"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Fäll ihop nivå 8"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Fäll ihop nivå 9"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Expandera nivå 1"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Expandera nivå 2"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Expandera nivå 3"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Expandera nivå 4"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Expandera nivå 5"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Expandera nivå 6"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Expandera nivå 7"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Expandera nivå 8"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Expandera nivå 9"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "&Fäll ihop"
#~ msgid "&Expand"
#~ msgstr "&Expandera"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "&Automatisk komplettering aktiverad"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>"
#~ msgstr "Sortera markerad text eller hela dokumentet i naturlig ordning.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and"
#~ msgstr ""
#~ "Med en Javascript-funktion som argument, anropa den för listan av "
#~ "(markerade) rader och"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines "
#~ msgstr ""
#~ "Med en Javascript-funktion som argument, anropa den för listan av "
#~ "(markerade) rader "
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Någon KDE-texteditorkomponent kunde inte hittas.\n"
#~ "Kontrollera KDE-installationen."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Använd det här för att stänga aktuellt dokument"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Använd det här kommandot för att skapa ett nytt dokument"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr ""
#~ "Använd det här kommandot för att öppna ett befintligt dokument för "
#~ "redigering"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Det här visar filer som du nyligen öppnat, och låter dig enkelt öppna dem "
#~ "igen."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nytt fönster"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Skapa en ny vy som innehåller aktuellt dokument"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Välj editor..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Överskrid systemets inställningar för förvald redigeringskomponent"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Stänger aktuell dokumentvy"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "Använd det här kommandot för att visa eller dölja fönstrets statusrad"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Visa &sökväg"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Visa den fullständiga sökvägen till dokumentet i fönstrets namnlist"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "Anpassa programmets tilldelning av snabbtangenter."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Anpassa vilka objekt som ska visas i verktygsrader."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&Om editorkomponenten"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " INFOGA "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " RAD "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Öppna fil"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Den angivna filen kunde inte läsas. Kontrollera att den finns och att den "
#~ "är läsbara av aktuell användare."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLOCK "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Läs innehåll från standardinmatning"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Ange kodning för filen som ska öppnas"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Flytta till den här raden"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Flytta till den här kolumnen"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "Kwrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "Kwrite - Texteditor"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2005 Kate-upphovsmännen"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Välj en editorkomponent"
#~ msgid "The swap file is broken. Recovery might be incomplete."
#~ msgstr "Växlingsfilen är skadad. Återställning kan vara ofullständig."
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloger som innehåller tester, baskatalog och utmatningskataloger."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Jämför fel från den här testkörningen mot versionen <version>. Förval är "
#~ "den senast sparade felaktiga versionen eller ingen om det inte finns "
#~ "någon."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Återställ standardversion (istället för att kontrollera)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Behåll utdatafiler även vid lyckat resultat"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
#~ msgstr "Spara fel från testkörningen som felaktig version <version>"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Visa fönstret medan tester körs"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Kör bara en enstaka test. Flera väljare tillåtna."
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Lägg resultat i <katalog> istället för i <baskatalog>/output"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Kör varje testfall i en separat process."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog som innehåller tester, baskatalog och utdatakataloger. Tas bara "
#~ "hänsyn till om inte -b anges."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativ sökväg till testfall, eller katalog med testfall att köra "
#~ "(motsvarar -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Regressionstest"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Regressionstester för Kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fel: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr "Fel vid anrop av '%1'. Kontrollera om det finns syntaxfel."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Om det här är aktiverat, beräknar editorn antal mellanslag till nästa "
#~ "tabulatorposition som definierat av tabulatorbredden, och infogar så "
#~ "många mellanslag istället för ett tabulatortecken."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Infoga mellan&slag i stället för tabulatorer"
#~ msgid "There has been a swap file. Do you want to recover it?"
#~ msgstr "En växlingsfil har funnits. Vill du återställa den?"
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Visa skillnader"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 öppnades med kodningen 2 men innehöll ogiltiga tecken. Den har "
#~ "skrivskyddats, eftersom dess innehåll kan förstöras genom att spara den. "
#~ "Öppna antingen filen igen med rätt kodning vald, eller stäng av "
#~ "skrivskyddet i menyn för att kunna redigera den."
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Binärfil öppnad"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Felaktig UTF-8-fil öppnad"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Allmän"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "&Bryt rader mellan ord i dokumentet"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Ändra sökbeteende"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Alternativ"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "Från &markören"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "&Markera alla"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "Lägg till &BOM"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2008 Kate-upphovsmännen"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Utvecklare och färgläggningstrollkarl"
#~ msgid "Unable to find 'katepartapi.js'"
#~ msgstr "Kunde inte hitta 'katepartapi.js'"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Kan inte läsa fil: '%1'"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Misslyckades starta tolk för skript %1, kommando %2"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr "Kör aktuellt dokument som Javascript inne i Kate."
#~ msgid "On-the-Fly Spellcheck enabled"
#~ msgstr "Stavningskontroll i farten aktiverad"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1522708)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1522709)
@@ -1,2662 +1,2664 @@
# translation of gwenview.po to Swedish
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-02 15:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-16 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Cache:"
msgstr "Cache:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Ta bort katalog med miniatyrbildscache vid avslutning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Aktivera alternativet om du inte har gott om diskutrymme.<br/><br/><em>Var "
"försiktig:</em> detta tar bort katalogen som heter <filename>thumbnails</"
"filename> i din hemkatalog, vilket tar bort miniatyrbilder tidigare skapade "
"av Gwenview och andra program."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Historik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Kom ihåg kataloger och webbadresser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Återgivningsalternativ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"Skala alla färger lika mycket för att passa in dem inom den aktiva "
"färgprofilens tonomfång"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativt färgläge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Tryck ihop färger som inte passar in i den aktiva färgprofilens tonomfång, "
"och lämna övriga färger orörda"
#: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:368 app/viewmainpage.cpp:440
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: app/browsemainpage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Redigera plats"
#: app/browsemainpage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortera enligt"
#: app/browsemainpage.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: app/browsemainpage.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: app/browsemainpage.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: app/browsemainpage.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#: app/browsemainpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Information om miniatyrbilder"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: app/browsemainpage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Bildstorlek"
#: app/browsemainpage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Filstorlek"
#: app/browsemainpage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:139
#: app/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: app/browsemainpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Lägg till katalog i platser"
#: app/browsemainpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "Markerade %1 av %2 (%3)"
#: app/browsemainpage.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "%1 bild"
msgstr[1] "%1 bilder"
#: app/browsemainpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "%1 video"
msgstr[1] "%1 videor"
#: app/browsemainpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Lägg till filter"
#: app/configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: app/configdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Bildvy"
#: app/configdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiera %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Kopiera %1 bild"
msgstr[1] "Kopiera %1 bilder"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Flytta %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Flytta %1 bild"
msgstr[1] "Flytta %1 bilder"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Länka till %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Länka till %1 bild"
msgstr[1] "Länka till %1 bilder"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Länka"
#: app/fileoperations.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Flytta hit"
#: app/fileoperations.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiera hit"
#: app/fileoperations.cpp:208
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Länka hit"
#: app/fileoperations.cpp:212
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:127
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Filåtgärder"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopiera till..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Flytta till..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Länk till..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Flytta till papperskorg"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:177
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Återställ"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Skapa katalog..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:196
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Öppna katalog med innehåll"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:392
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Annat program..."
#: app/filtercontroller.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "Namnet innehåller"
#: app/filtercontroller.cpp:66
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "Namnet innehåller inte"
#: app/filtercontroller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Datum ≥"
#: app/filtercontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Datum ="
#: app/filtercontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Datum ≤"
#: app/filtercontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Betyg ≥"
#: app/filtercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Betyg ="
#: app/filtercontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Betyg ≤"
#: app/filtercontroller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Med etikett"
#: app/filtercontroller.cpp:189
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Utan etikett"
#: app/filtercontroller.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrera enligt namn"
#: app/filtercontroller.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtrera enligt datum"
#: app/filtercontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtrera enligt betyg"
#: app/filtercontroller.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtrera enligt etikett"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Bildspel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Upprepa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Slumpmässig"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Bildinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Välj bildinformation att visa..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Visa miniatyrbilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: app/fullscreencontent.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sek"
msgstr[1] "%1 sek"
#: app/fullscreencontent.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Anpassa fullskärmsläge"
#: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 av %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "videor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:24
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Visa videor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Miniatyrbildsåtgärder:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:135
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Alla knappar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "Visa bara markeringsknapp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: app/gvcore.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"
#: app/gvcore.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview kan inte spara bilder som %1."
#: app/gvcore.cpp:343
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Spara med ett annat format"
#: app/gvcore.cpp:346
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview kan inte spara bilder med formatet '%1'."
#: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
"emphasis><nl />%2"
msgstr ""
"<emphasis strong='true'>Misslyckades spara <filename>%1</filename>:</"
"emphasis><nl />%2"
#: app/gvcore.cpp:412
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Du visar nu det nya dokumentet"
#: app/gvcore.cpp:414
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Gå tillbaka till originalet"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Betyg:"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Plugins"
msgstr "Insticks&program"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Bildinformation"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotera åt vänster"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Rotera bild åt vänster"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotera åt höger"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Rotera bild åt höger"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Vänd"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:246 lib/crop/cropwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Beskär"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "Reducera röda ögon"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview kan inte redigera den här sortens bild."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildåtgärder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "Visa genomskinlighet med:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "Omgivande bakgrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "&Schackrutig bakgrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "&Färgbakgrund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Mushjulets beteende:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Panorera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:232
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Zoommetod:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:247
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Anpassa alla bilders storlek automatiskt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:274
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Behåll samma zoom och position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Zoom och position per bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:338 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Förstora mindre bilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:376
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animeringar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:391
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:418
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:480
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Miniatyrbildsrad</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:503
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:518
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:564
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Radantal:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Metainformation"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "%1 fil markerad"
msgstr[1] "%1 filer markerade"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "%1 katalog markerad"
msgstr[1] "%1 kataloger markerade"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 katalog"
msgstr[1] "%1 kataloger"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 och %2 markerade"
#: app/kipiexportaction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Senast använda insticksprogram"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Other Plugins"
msgstr "Andra insticksprogram"
#: app/kipiexportaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Dela"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Dela bilder med användning av diverse tjänster"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 bild)"
msgstr[1] "%1 (%2 bilder)"
#: app/kipiinterface.cpp:238
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#: app/kipiinterface.cpp:239
#, kde-format
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Inget insticksprogram hittades"
#: app/kipiinterface.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Installera insticksprogram"
#: app/kipiinterface.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: app/kipiinterface.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: app/kipiinterface.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: app/kipiinterface.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: app/kipiinterface.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Bakgrundsbehandling"
#: app/kipiinterface.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Samlingar"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bilder laddas upp hit:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "En bildvisare"
#: app/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Starta i fullskärmsläge"
#: app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Starta i bildspelsläge"
#: app/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "En startfil eller kataloger"
#: app/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Forget All Files && Folders"
msgstr "Glöm alla filer och kataloger"
#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: app/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: app/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Bläddra i bildkataloger"
#: app/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: app/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Visa markerade bilder"
#: app/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Lämna fullskärmsläge"
#: app/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: app/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Gå till föregående bild"
#: app/mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: app/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Gå till nästa bild"
#: app/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Första"
#: app/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Gå till första bilden"
#: app/mainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Sista"
#: app/mainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Gå till sista bilden"
#: app/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Startsida"
#: app/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Öppna startsidan"
#: app/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidorad"
#: app/mainwindow.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: app/mainwindow.cpp:514
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: app/mainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: app/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Kataloger"
#: app/mainwindow.cpp:557
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: app/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Åtgärder"
#: app/mainwindow.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Dölj sidorad"
#: app/mainwindow.cpp:1139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Visa sidorad"
#: app/mainwindow.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Öppna bild"
#: app/mainwindow.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausa bildspel"
#: app/mainwindow.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Återuppta bildspel"
#: app/mainwindow.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Starta bildspel"
#: app/mainwindow.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Spara alla ändringar"
#: app/mainwindow.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Kasta ändringar"
#: app/mainwindow.cpp:1472
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "En bild har ändrats."
msgstr[1] "%1 bilder har ändrats."
#: app/mainwindow.cpp:1474
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Om du avslutar nu, kommer dina ändringar att gå förlorade."
#: app/mainwindow.cpp:1684
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Du har nått det första dokumentet. Vad vill du göra?"
#: app/mainwindow.cpp:1685 app/mainwindow.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Stanna här"
#: app/mainwindow.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Gå till sista dokumentet"
#: app/mainwindow.cpp:1687 app/mainwindow.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Gå tillbaka till dokumentlistan"
#: app/mainwindow.cpp:1698
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Du har nått det sista dokumentet. Vad vill du göra?"
#: app/mainwindow.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Gå till första dokumentet"
#: app/renamedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: app/renamedialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Byt namn på <filename>%1</filename> till:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: app/saveallhelper.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Sparar..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Ett dokument kunde inte sparas:"
msgstr[1] "%1 dokument kunde inte sparas:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Du har ändrat flera bilder. För att undvika minnesproblem bör du spara dina "
"ändringar."
#: app/savebar.cpp:175
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Nuvarande bild ändrad"
#: app/savebar.cpp:181
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Föregående ändrade bild"
#: app/savebar.cpp:182
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Nästa ändrade bild"
#: app/savebar.cpp:198
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "En bild ändrad"
msgstr[1] "%1 bilder ändrade"
#: app/savebar.cpp:200
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Gå till första ändrade bilden"
#: app/savebar.cpp:202
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Gå dit"
#: app/savebar.cpp:299 app/savebar.cpp:303
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Spara alla"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Semantic Information"
msgstr "Semantisk information"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Redigera etiketter"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Noll"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Etikettseditor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Betyg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketter:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: app/startmainpage.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Lägg till katalog i Platser"
#: app/startmainpage.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Glöm katalogen"
#: app/startmainpage.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Glöm alla kataloger"
#: app/startmainpage.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Lägg till överliggande katalog i Platser"
#: app/startmainpage.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Glöm filen"
#: app/startmainpage.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Glöm alla filer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "Historik har inaktiverats."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Senaste kataloger"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Senaste filer"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Bläddring enligt etiketter är inte tillgängligt. Försäkra dig om att Nepomuk "
"är riktigt installerat på datorn."
#: app/viewmainpage.cpp:296 app/viewmainpage.cpp:450
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisera"
#: app/viewmainpage.cpp:443
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Miniatyrbildsrad"
#: app/viewmainpage.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Kasta ändringar och ladda om"
#: app/viewmainpage.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "Bilden har ändrats. Laddas den in igen kastas alla dina ändringar."
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Tagningsdatum"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Tagningstid"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Ursprunglig filändelse"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Ursprunglig filändelse, med små bokstäver"
#: importer/filenameformater.cpp:108
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Ursprungligt filnamn"
#: importer/filenameformater.cpp:109
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Ursprungligt filnamn, med små bokstäver"
#: importer/importdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Ett dokument har importerats."
msgstr[1] "%1 dokument har importerats"
#: importer/importdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Ett dokument har hoppats över, eftersom det redan har importerats."
msgstr[1] "%1 dokument har hoppats över, eftersom de redan har importerats."
#: importer/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Ett av dem har bytt namn, eftersom ett annat dokument med samma namn redan "
"har importerats."
msgstr[1] ""
"%1 av dem har bytt namn, eftersom andra dokument med samma namn redan har "
"importerats."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Ta bort det importerade dokumentet från enheten?"
msgstr[1] "Ta bort de %1 importerade dokumenten från enheten?"
#: importer/importdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Ta bort det överhoppade dokumentet från enheten?"
msgstr[1] "Ta bort de %1 överhoppade dokumenten från enheten?"
#: importer/importdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Ta bort det importerade och överhoppade dokumentet från enheten?"
msgstr[1] "Ta bort de %1 importerade och överhoppade dokumenten från enheten?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Import klar"
#: importer/importdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Behåll"
#: importer/importdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Misslyckades ta bort dokumentet:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Misslyckades ta bort dokumenten:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: importer/importdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: importer/importdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Vad vill du göra nu?"
#: importer/importdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Visa importerade dokument med Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Importera fler dokument"
#: importer/importdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: importer/importer.cpp:80
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Kunde inte skapa målkatalog."
#: importer/importer.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte skapa tillfällig uppladdningskatalog:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Byt automatiskt namn på dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Namnbytesformat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranskning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Skriv in text, eller klicka på objekten under det anpassade formatet</i>"
#: importer/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Gwenview import"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Fotoimport"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
"Enhetens UDI, använd för att hämta information om enheten (namn, ikon, ...)"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "Enhetens UDI"
#: importer/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Källkatalog"
#: importer/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Saknar nödvändigt källkatalogargument."
#: importer/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "För många argument."
#: importer/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Ogiltig källkatalog."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Importerar dokument..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Importera markerade"
#: importer/thumbnailpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Importera alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Välj dokument att importera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Inställningar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Skriv in importmålet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Listar innehåll i:"
#: lib/about.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2018 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2018 Upphovsmännen till Gwenview"
#: lib/about.cpp:43
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuvarande underhåll"
#: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Nuvarande bild"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Fyrkantig"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Den här skärmen"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:193 lib/crop/cropwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3, ...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194 lib/crop/cropwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:210 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:210 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proportion:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/crop/cropwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatioCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Bevara proportion"
#: lib/document/document.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview kan inte spara den här sortens dokument."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview kan inte visa dokument av typen %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Kunde inte öppna filen %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Misslyckades ladda metainformation"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Misslyckades ladda bild"
#: lib/document/loadingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Kunde inte ladda dokument %1."
#. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult
#: lib/document/savejob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Kunde inte öppna fil för skrivning. Kontrollera att du har nödvändiga "
"rättigheter i <filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Kunde inte skriva över fil. Kontrollera att du har nödvändiga rättigheter "
"att skriva i <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Flytta till papperskorg"
#: lib/documentview/documentview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Avmarkera"
#: lib/documentview/documentview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview känner inte till hur den här sortens dokument ska visas"
#: lib/documentview/documentview.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Laddning av <filename>%1</filename> misslyckades"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:95
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zooma för att anpassa"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Anpassa"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:102
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "Zooma för att fylla fönstret genom att anpassa till bredd eller höjd"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:109
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Inget dokument markerat"
#: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Procent minne som används av Gwenview innan användaren\n"
"varnas och får förslaget att spara ändringar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"En lista med filnamnsändelser som Gwenview inte ska försöka\n"
"ladda. Filändelsen *.new undantas också, eftersom det är den\n"
"som används för tillfälliga filer av KSaveFile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:181
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Definierar vad som händer när man går till bild B efter\n"
" att ha zoomat in till ett område i bild A. Om anpassa\n"
" automatiskt är valt zoomas bild B ut för att fylla skärmen.\n"
" Om behåll samma är valt, delar alla bilder samma zoom\n"
" och position: Bild B ställs in till samma zoomparametrar\n"
" som bild A (och om de ändras visas bild A därefter med\n"
" uppdaterad zoom och position). Om individuell är valt, kommer\n"
" alla bilder ihåg sin egen zoom och position: Bild B ställs "
"initialt\n"
" in till samma zoomparametrar som bild A, men kommer\n"
" därefter ihåg sin egen zoom och position (om de ändras\n"
" visas INTE bild A med uppdaterad zoom och position)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Definierar hur färger återges när bildskärmen\n"
" använder en ICC-färgprofil och en bild har färger som inte\n"
" passar in i profilens tonomfång. \"Perceptuell\" skalar\n"
" färgerna i hela bilden så att alla passar inom skärmens\n"
" kapacitet. \"Relativ\" trycker bara ihop färgerna\n"
" som inte kan visas, och lämnar övriga färger ifred."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Visa bildspelets bilder i slumpmässig ordning"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Visa bildspel i fullskärmsläge"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Repetera bilder"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Stoppa på katalogens sista bild"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Intervall mellan bilder (i sekunder)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
"Begränsa beskärning till bildens proportion när Avancerade inställningar "
"inaktiverade"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr ""
"Index som representerar vald proportion i kombinationsrutan Avancerade "
"inställningar"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Senast använda proportionella bredd för beskärning när Avancerade "
"inställningar aktiverade"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Senast använda proportionella höjd för beskärning när Avancerade "
"inställningar aktiverade"
#: lib/historymodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Senast besökt: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Filstorlek"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Filtid"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Bildstorlek"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1 x %2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1 Mbp)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Kunde inte öppna fil för skrivning."
#: lib/jpegcontent.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Ingen data att lagra."
#: lib/print/printhelper.cpp:132
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Skriv ut bild"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildinställningar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Bildposition"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "I&ngen skalning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "An&passa bild till sida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skala till:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Tum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Behåll proportion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
+"Klicka på ett rött öga och välj en storlek, eller dubbelklicka för att rätta"
+" omedelbart."
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Ändra bildstorlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Nuvarande storlek:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " bildpunkter"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "Ny storlek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Behåll proportion"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Tilldela etiketten till alla markerade bilder"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Lägg till etikett"
#: lib/slideshow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Upprepa"
#: lib/slideshow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Slumpmässig"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotera åt höger"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotera åt vänster"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"
#: lib/transformimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Vänd"
#: lib/transformimageoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Omvandla"
#: part/gvpart.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: part/gvpart.cpp:124
#, kde-format
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Gwenview Kpart"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "Klicka på det röda ögat du vill korrigera"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Korrigering av röda ögon"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "Korrigering av röda ögon"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "%1 dokument"
#~ msgstr[1] "%1 dokument"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "Ändra bildstorlek"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "Skriv in bildens nya storlek."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
#~| msgid "Perceptual"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Perceptuell"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "En fil med namnet <filename>%1</filename> finns redan.\n"
#~ "Är du säker på att du vill skriva över den?"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Proportion:"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "Stoppa bildspel"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Lägg till i platser"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "Zooma för att fylla bredden"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Fyll bredd"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Stor&lek:"
#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "Stor&lek"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopiera till"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Flytta till"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Länk till"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Inget bildformat valt."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Glöm webbadressen"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "Senaste webbadresser"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Huvudutvecklare"
#~ msgid "Benjamin Löwe"
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Klistra in en katalog"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Klistra in en fil"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Klistra in ett objekt"
#~ msgstr[1] "Klistra in %1 objekt"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgid ""
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
#~ "image A.\n"
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
#~ "is zoomed out to fit the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Definierar vad som händer vid byte till bild B efter att ha zoomat till "
#~ "ett område på bild A.\n"
#~ "Om sant: zoomnivå och position behålles. Om falskt: bild B zoomas ut så "
#~ "att den fyller skärmen."
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr "Sista dokumentet nått, fortsätter med första dokumentet."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr "Första dokumentet nått, fortsätter med sista dokumentet."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "Skapa miniatyrbilder"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Bildkatalog att öppna"
#~ msgid ""
#~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'"
#~ msgstr ""
#~ "Vilken storlek av miniatyrbilder att skapa. Kan antingen vara 'normal' "
#~ "eller 'large'."
#~ msgid "Use <dir> instead of ~/.thumbnails to store thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "Använd <dir> istället för ~/.thumbnails för att lagra miniatyrbilder"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorg"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tillbaka"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadata"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Anpassa visad metadata..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekter"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Verkställ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Skapa katalog"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Skriv in namnet på katalogen att skapa:"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Inget insticksprogram"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid ""
#~ "One document has been successfully imported.\n"
#~ "Delete it from the device?"
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 documents have been successfully imported.\n"
#~ "Delete them from the device?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ett dokument har importerats med lyckat resultat.\n"
#~ "Ta bort det från enheten?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 dokument har importerats med lyckat resultat.\n"
#~ "Ta bort dem från enheten?"
#~ msgid "Shooting date, <year>-<month>-<day>"
#~ msgstr "Tagningsdatum, <year>-<month>-<day>"
#~ msgid "Shooting time, <hour>-<minute>-<second>"
#~ msgstr "Tagningstid, <hour>-<minute>-<second>"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#~ msgid "Event:"
#~ msgstr "Händelse:"
#~ msgid ""
#~ "Pictures will be imported in /tmp/photo/(year)/event <a href=\"#"
#~ "\">Customize</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder kommer att importeras till /tmp/photo/(år)/event <a href=\"#"
#~ "\">Anpassa</a>"
#~ msgid "<a href=\"#\">Edit</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Redigera</a>"
#~ msgid "<font color='red'>Enter an event name</font>"
#~ msgstr "<font color='red'>Ange ett händelsenamn</font>"
#~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Bilder kommer att importeras till: <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdesdk/lokalize.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1522708)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1522709)
@@ -1,4301 +1,4301 @@
# translation of lokalize.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-14 19:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-16 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute comment
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po"
msgstr "Kompilera .po"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po and make it available to applications"
msgstr "Kompilera .po och gör den tillgänglig för program"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Hittade inte gettext"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Installera paketet gettext för att funktionen ska fungera"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Uppdaterar från mallar..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "Sammanfogning är klar"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"Sammanfogning är klar.\n"
"Mallens ändringstid: %1 (%2 dagar sedan)."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "Sammanfogning misslyckades."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte hitta mallfil för sammanfogning:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
#, kde-format
msgid "Update file from template"
msgstr "Uppdatera fil från mall"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Sammanfoga till ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Skapa översatt version av ODF-dokument"
#: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Alternativa översättningar"
#: src/alttransview.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"There is useful data available in Alternate Translations view.\n"
"\n"
"For Gettext PO files it displays difference between current source text and "
"the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge "
"when updating PO based on POT template.\n"
"\n"
"Do you want to show the view with the data?"
msgstr ""
"Det finns användbar information tillgänglig i vyn Alternativa "
"översättningar.\n"
"\n"
"För Gettext PO-filer visar den skillnaden mellan aktuell källtext och "
"källtexten som motsvarar den inexakta översättningen som hittats av msgmerge "
"när PO-filen uppdaterades baserat på POT-mallen.\n"
"\n"
"Vill du visa vyn med denna information?"
#: src/alttransview.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Om källans text ändras blir dess översättning ibland föråldrad, och "
"markeras antingen som <emphasis>kräver&nbsp;granskning</emphasis> (dvs. "
"förlorar godkänd status), eller (endast när det gäller XLIFF-filer) flyttas "
"till avdelningen <emphasis>alternativ&nbsp;översättning</emphasis> som "
"åtföljer enheten.</p><p>Verktygsvyn visar också skillnaden mellan källans "
"aktuella sträng och den föregående, så att man enkelt kan se vilka ändringar "
"som ska införas i den befintliga översättningen för att den ska motsvara den "
"aktuella källan.</p><p>Dubbelklicka på något ord i verktygsvyn för att "
"infoga det i översättningen.</p><p>Släpp en översättningsfil på verktygsvyn "
"för att använda den som en källa för ytterligare alternativa översättningar."
"</p>"
#: src/alttransview.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Original: %1"
#: src/alttransview.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Använd alternativ översättning"
#: src/binunitsview.cpp:128
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/binunitsview.cpp:128
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/binunitsview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: src/binunitsview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Resultat"
#: src/binunitsview.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Godkänt"
#: src/binunitsview.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Binära enheter"
#: src/binunitsview.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Välj fil"
#: src/binunitsview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Använd källfil"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
msgstr "Alla filer som stöds (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
msgstr "Gettext (*.po *.pot)"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po)"
msgstr "Gettext (*.po)"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
#, kde-format
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Linguist (*.ts)"
msgstr "Linguist (*.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs translation"
msgstr "Kräver översättning"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs full localization"
msgstr "Kräver fullständig översättning"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Kräver anpassning"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "Översatt"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Needs translation review"
msgstr "Kräver granskning av översättning"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Kräver granskning av fullständig översättning"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Kräver granskning av anpassning"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Fastställt"
#: src/catalog/catalog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Signed-off"
msgstr "Signerat"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Start av partagg"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Slut av partagg"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Fristående tagg"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Isolerad tagg"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Markör"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Generell platsmarkör för grupp"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Delflöde"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Generell platsmarkör"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Start av parplatsmarkör"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Slut av parplatsmarkör"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "förkortning"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"förkortad form: en term som orsakas genom att utelämna någon del av den "
"fullständiga termen, medan samma begrepp fortfarande avses"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"förkortning: en förkortad form av en enkel term, som erhålls genom att "
"utelämna vissa av dess bokstäver (t.ex. 'adj.' för 'adjektiv')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"akronym: en förkortad form av en term skapad av bokstäver från den "
"fullständiga formen av en term med flera ord, ihopsatta till en följd som "
"uttalas som stavelser (t.ex. 'radar' för 'radio detecting and ranging')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"benämning: en term som anger ett egennamn, såsom namnet på en agentur eller "
"annan egentlig enhet"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"kollokation: en återkommande ordkombination karaktäriserad av sammanhållning "
"på det sätt att kollokationens beståndsdelar måste uppträda tillsammans i "
"ett yttrande eller en serie yttranden, även om de inte nödvändigtvis måste "
"bibehålla omedelbar närhet till varandra"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"allmän beteckning: en synonym till en internationell vetenskaplig term som "
"används i allmän diskurs i ett givet språk"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "datum och/eller tid"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"ekvation: ett uttryck använt för att representera ett begrepp baserat på "
"satsen att två matematiska uttryck exempelvis är lika, vilket identifieras "
"av ett likhetstecken (=), eller tilldelade till varandra med ett liknande "
"tecken"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"expanderad form: den fullständiga representationen av en term vilken har en "
"förkortad form"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"formel: figurer, symboler eller liknande använda för att kortfattat uttrycka "
"ett begrepp, som en matematisk eller kemisk formel"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"huvudterm: beteckningen för ett begrepp som har valts att inleda en "
"terminologipost"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"initialförkortning: en förkortad form av en term som består av några av de "
"inledande bokstäverna i orden som utgör en term med flera ord, eller där "
"termens beståndsdelar utgör en sammansatt term när bokstäverna uttalas "
"individuellt (t.ex. 'BSE' för 'bovin spongiform encephalopati')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"internationell vetenskaplig term: en term som ingår i en internationell "
"vetenskaplig nomenklatur, antagen av ett behörigt vetenskapligt organ"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internationellt ord: en term som har samma eller nära nog identisk "
"ortografisk eller fonemisk form på många språk"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"logiskt uttryck: ett uttryck använd för att representera ett begrepp baserat "
"på matematiska eller logiska villkor, som olikhetssatser, mängdrelationer, "
"Booleska operationer, och liknande"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "materialhanteringsenhet: en enhet för att spåra objekt"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "namn"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"nära synonym: en term som representerar samma eller ett snarlikt begrepp som "
"en annan term på samma språk, men där utbytbarheten är begränsad till vissa "
"sammanhang och inte tillämplig i andra"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"artikelnummer: en unik alfanumerisk beteckning tilldelad till ett objekt i "
"ett tillverkningssystem"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "fras"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"fraseologisk: en grupp av två eller flera ord som formar en enhet, vars "
"mening oftast inte kan härledas baserat på den kombinerade betydelsen av "
"orden som utgör frasen"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "skyddad: den markerade texten ska inte översättas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"romaniserad form: en form av en term som är resultatet av ett förfarande "
"varigenom icke-latinska skriftsystem konverteras till det latinska alfabetet"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segment: den markerade texten representerar ett segment"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "fast uttryck: ett lexikalt fast uttryck"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"kortform: en version av en term med flera ord som innehåller färre ord än "
"termens fullständiga form (t.ex. 'G24-gruppen' för 'Intergovernmental Group "
"of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"lagerhållningsenhet: en lagerenhet identifierad av en unik alfanumerisk kod "
"tilldelad till ett objekt i ett inventariesystem"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "standardtext: ett oföränderligt återkommande textstycke"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"symbol: en benämning av ett begrepp med bokstäver, siffror, piktogram eller "
"någon kombination därav"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"synonym: en term som representerar samma eller ett snarlikt begrepp som "
"huvudtermen i en artikel"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"synonym fras: fraseologisk enhet i ett språk som uttrycker samma semantiska "
"innehåll som en annan fras på samma språk"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "term"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"transkriberad form: en form av en term som är resultatet av ett förfarande "
"varigenom tecken från ett skriftsystem representeras av tecken från ett "
"annat skriftsystem, med hänsyn tagen till uttalet av de konverterade tecknen"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"translittererad form: en form av en term som är resultatet av ett förfarande "
"varigenom tecken från ett alfabetiskt skriftsystem representeras av tecken "
"från ett annat alfabetiskt skriftsystem"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"avkortad term: en förkortad form av en term, som uppstår genom att en eller "
"flera delar eller stavelser utelämnas (t.ex. 'bil' istället för 'automobil')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variant: en av de alternativa formerna av en term"
#: src/catalog/cmd.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Infoga"
#: src/catalog/cmd.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Ta bort"
#: src/catalog/cmd.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Ändra godkännande"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Infoga markeringstaggar"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Ta bort markeringstaggar"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Kommentarinställning"
#: src/catalog/cmd.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Uppdatera eller lägg till arbetsfas"
#: src/catalog/cmd.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Inställning av översättningsekvivalens"
#: src/catalog/cmd.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Ta bort text med markeringstaggar"
#: src/catalog/cmd.cpp:431 src/xlifftextedit.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Infoga text med markeringstaggar"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:143
#, kde-format
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "Skiljetecken för olika långa strängalternativ"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Föregående källvärde, sparat av Gettext vid övergång till en nyare POT-mall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ln)
#: src/catalog/gettextheader.cpp:652 src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Ditt namn:"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author name missing"
msgstr "Upphovsmannens namn saknas"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author email missing"
msgstr "Upphovsmannens e-postadress saknas"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:666
#, kde-format
msgid "Your email:"
msgstr "Din e-postadress:"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Föregående källvärde, sparat av verktyget lupdate"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Översättningsenheter"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:92
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:120
#, kde-format
msgid "Quick search..."
msgstr "Snabbsökning..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:93
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:240 src/project/projecttab.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Aktiverad av Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:93
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:240 src/project/projecttab.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Accepterar reguljära uttryck"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:102
#, kde-format
msgid "options"
msgstr "Alternativ"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Återställ individuellt filter"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:370
#, kde-format
msgid "Case insensitive"
msgstr "Inte skiftlägeskänslig"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 src/kaider_findextension.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorera tecken för snabbtangent"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Non-ready"
msgstr "Inte klar"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "Inte tom"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206
#, kde-format
msgid "Changed since file open"
msgstr "Ändrade sedan filen öppnades"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Oändrade sedan filen öppnades"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208
#, kde-format
msgid "Same in sync file"
msgstr "Samma i synkroniserad fil"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Different in sync file"
msgstr "Olika i synkroniserad fil"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Not in sync file"
msgstr "Inte i synkroniserad fil"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "Pluralis"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Non-plural"
msgstr "Ej pluralis"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Tillstånd"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Sökbar kolumn"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Resort and refilter on content change"
msgstr "Sortera och filtrera om vid ändring av innehåll"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Post"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:335 src/glossary/glossary.cpp:231
#: src/tm/qamodel.cpp:103 src/tm/tmtab.cpp:79 src/tm/tmtab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Resultat"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Kommentarer"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:124 src/tm/tmtab.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:339 src/tm/tmtab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Översättningsstatus"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:196 src/editortab.cpp:1113
#: src/editortab.cpp:1319 src/tm/tmtab.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:197 src/editortab.cpp:1114
#: src/editortab.cpp:1314 src/tm/tmtab.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Kräver granskning"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/editortab.cpp:1112
#: src/tm/tmtab.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Oöversatt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/common/languagelistmodel.cpp:169 src/tm/dbparams.ui:125
#, kde-format
msgid "Target language:"
msgstr "Resultatspråk:"
#: src/common/termlabel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/editortab.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Nuvarande: %1"
#: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:873
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:788 src/project/projecttab.cpp:388
#: src/tm/tmtab.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Totalt: %1"
#: src/editortab.cpp:170 src/editortab.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Inte klara: %1"
#: src/editortab.cpp:171 src/editortab.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Oöversatta: %1"
#: src/editortab.cpp:183 src/editortab.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1 %)"
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: src/editortab.cpp:218 src/project/projecttab.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: src/editortab.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: src/editortab.cpp:220
#, kde-format
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Synkronisering 1"
#: src/editortab.cpp:221
#, kde-format
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Synkronisering 2"
#: src/editortab.cpp:222
#, kde-format
msgid "Translation Memory"
msgstr "Översättningsminne"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/editortab.cpp:223 src/lokalizemainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordlista"
#: src/editortab.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation #%1"
msgstr "Infoga alternativ översättning nummer %1"
#: src/editortab.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Lägg till en kommentar"
#: src/editortab.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion #%1"
-msgstr "Infoga förslag nummer %1 från ÖM"
+msgstr "Infoga ÖM-förslag nr %1"
#: src/editortab.cpp:321
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Insert TM suggestion #%1"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove TM suggestion #%1"
-msgstr "Infoga förslag nummer %1 från ÖM"
+msgstr "Ta bort ÖM-förslag nr %1"
#: src/editortab.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert term translation #%1"
msgstr "Infoga översättning av term nummer %1"
#: src/editortab.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Definiera ny term"
#: src/editortab.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result #%1"
msgstr "Infoga resultat nummer %1 från webbsökning"
#: src/editortab.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Faser..."
#: src/editortab.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Ordantal"
#: src/editortab.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear all translated entries"
msgstr "Rensa alla översatta poster"
#: src/editortab.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge translation into OpenDocument"
msgstr "Sammanfoga översättning med OpenDocument"
#: src/editortab.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Ändra sökriktning"
#: src/editortab.cpp:496
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Godkänt"
#: src/editortab.cpp:507
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: src/editortab.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Godkänn och gå till nästa"
#: src/editortab.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Ekvivalent översättning"
#: src/editortab.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopiera källa till resultat"
#: src/editortab.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Packa upp resultat"
#: src/editortab.cpp:551 src/filesearch/filesearchtab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: src/editortab.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Infoga tagg"
#: src/editortab.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Infoga nästa tagg"
#: src/editortab.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Komplettering"
#: src/editortab.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Ersätt med stavningskontrollens bästa förslag"
#: src/editortab.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: src/editortab.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "Före&gående"
#: src/editortab.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Första posten"
#: src/editortab.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "S&ista posten"
#: src/editortab.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Post enligt nummer"
#: src/editortab.cpp:601 src/project/projecttab.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Föregående inte tomma men inte klara"
#: src/editortab.cpp:606 src/project/projecttab.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Nästa inte tomma men inte klara"
#: src/editortab.cpp:611 src/project/projecttab.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Föregående oöversatta"
#: src/editortab.cpp:616 src/project/projecttab.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Nästa oöversatta"
#: src/editortab.cpp:621 src/project/projecttab.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Föregående inte klara"
#: src/editortab.cpp:626 src/project/projecttab.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Nästa inte klara"
#: src/editortab.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Fokusera på sökraden i vyn av översättningsenheter"
#: src/editortab.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Lägg till bokmärke för meddelande"
#: src/editortab.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Föregående bokmärke"
#: src/editortab.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Nästa bokmärke"
#: src/editortab.cpp:657
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Fyll i alla exakta förslag"
#: src/editortab.cpp:661
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Fyll i alla exakta förslag och markera som inexakta"
#: src/editortab.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Öppna fil för synkronisering eller sammanfogning"
#: src/editortab.cpp:667 src/editortab.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Öppna katalog att sammanfoga med den nuvarande, eller där basfilernas "
"ändringar ska införas"
#: src/editortab.cpp:673 src/editortab.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Föregående skillnad"
#: src/editortab.cpp:674 src/editortab.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Föregående post med annorlunda översättning i filerna som sammanfogas, "
"inklusive tomma översättningar i sammanfogningskällan"
#: src/editortab.cpp:683 src/editortab.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Nästa skillnad"
#: src/editortab.cpp:684 src/editortab.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Nästa post med annorlunda översättning i filerna som sammanfogas, inklusive "
"tomma översättningar i sammanfogningskällan"
#: src/editortab.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Nästa skillnad godkänd"
#: src/editortab.cpp:698 src/editortab.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Kopiera från sammanfogad källtext"
#: src/editortab.cpp:705 src/editortab.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Kopiera alla nya översättningar"
#: src/editortab.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Detta ändrar bara tomma och inte klara poster i basfilen"
#: src/editortab.cpp:715 src/editortab.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Kopiera till sammanfogad källtext"
#: src/editortab.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Öppna fil för sekundär synkronisering"
#: src/editortab.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Detta ändrar bara tomma poster"
#: src/editortab.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(återställd)"
#: src/editortab.cpp:825 src/editortab.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet innehåller osparade ändringar.\n"
"Vill du spara ändringarna eller kasta dem?"
#: src/editortab.cpp:826 src/editortab.cpp:1003 src/editortab.cpp:1402
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: src/editortab.cpp:842 src/mergemode/mergeview.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select translation file"
msgstr "Välj översättningsfil"
#: src/editortab.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
msgstr "Fel när filen %1 skulle öppnas, rad: %2"
#: src/editortab.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1"
msgstr "Fel när filen %1 skulle öppnas"
#: src/editortab.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file"
msgstr "Fel när filen skulle öppnas"
#: src/editortab.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File As"
msgstr "Spara fil som"
#: src/editortab.cpp:962 src/editortab.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file %1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Fel när filen %1 skulle sparas.\n"
"Vill du spara i en annan fil eller avbryta?"
#: src/editortab.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/editortab.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was %1."
msgstr ""
"Kunde inte spara filen automatiskt.\n"
"Målfilen är %1."
#: src/editortab.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Gå till post"
#: src/editortab.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Ange postens nummer:"
#: src/editortab.cpp:1100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Nuvarande: %1"
#: src/editortab.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Översatt"
#: src/editortab.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Signerat"
#: src/editortab.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Godkänt"
#: src/editortab.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Översättning klar (men kan fortfarande behöva granskas)"
#: src/editortab.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation has received positive review"
msgstr "Översättning fick positivt granskningsresultat"
#: src/editortab.cpp:1296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Posten är fullständigt översatt (dvs. fastställd)"
#: src/editortab.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will delete all the translations from the file.\n"
"Do you really want to clear all translated entries?"
msgstr ""
"Det här tar bort alla översättningar från filen.\n"
"Vill du verkligen rensa alla översatta poster?"
#: src/editortab.cpp:1437
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Ord i källtexten: %1<br/>Ord i måltexten: %2"
#: src/editortab.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Ordantal"
#: src/editortab.cpp:1508
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
msgstr "Vill du söka efter källfiler lokalt eller via lxr.kde.org?"
#: src/editortab.cpp:1508 src/editortab.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Source file lookup"
msgstr "Uppslagning av källfil"
#: src/editortab.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "Lokalt"
#: src/editortab.cpp:1521 src/editortab.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Select project's base folder for source file lookup"
msgstr "Välj projektets baskatalog för uppslagning av källfiler"
#: src/editortab.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find source file in the folder specified.\n"
"Do you want to change source files folder?"
msgstr ""
"Kunde inte hitta källfiler i angiven katalog.\n"
"Vill du ändra källfilkatalog?"
#: src/editortab.cpp:1545
#, kde-format
msgid "lxr.kde.org"
msgstr "lxr.kde.org"
#: src/editortab.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open the target source file: The target source file is not relative "
"to the current translation file, and there are currently no scripts loaded "
"to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize "
"handbook for script examples and how to plug them into your project."
msgstr ""
"Kan inte öppna resultatkällfilen: Resultatkällfilen är inte relativ i "
"förhållande till aktuell översättningsfil, och det finns för närvarande inga "
"skript laddade för att kunna öppna källfiler med egna sökvägar. Se Lokalizes "
"handbok för exempel på skript och hur de kopplas in i projektet."
#: src/editortab.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry."
msgstr "Installera paketet translate-toolkit och försök igen."
#: src/editortab.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
msgstr "Välj ursprungligt OpenDocument som nuvarande XLIFF-fil är baserad på"
#: src/editortab.cpp:1600 src/project/project.cpp:481
#, kde-format
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
msgstr "OpenDocument-filer (*.odt *.ods)"
#: src/editortab.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Install python-uno package for additional functionality."
msgstr "Installera paketet python-uno för ytterligare funktionalitet."
#: src/editortab.cpp:1767
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Set unit text"
msgstr "Ange enhetstext"
#: src/editortab_findreplace.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: src/editortab_findreplace.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Lokalize har nått dokumentets slut. Vill du fortsätta från början?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:548 src/editortab_findreplace.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavningskontroll"
#: src/editortab_findreplace.cpp:554
#, kde-format
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize är klar med stavningskontrollen"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:35 src/project/projectmanagerui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:67
#, kde-format
msgid "&Glossary"
msgstr "&Ordförklaring"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:92
#, kde-format
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Webbsökning"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:109
#, kde-format
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Översättnings&minne"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:140
#, kde-format
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Alternativa översättningar"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:158 src/project/projectmanagerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:188
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmärken"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:195
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "S&ynkronisera"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:205
#, kde-format
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Sekundär synkroniseringskälla"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:225 src/lokalizemainwindowui.rc:46
#, kde-format
msgid "Tool&views"
msgstr "&Verktygsvyer"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:248 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: src/editorview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Inte klar:"
#: src/editorview.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Oöversatt:"
#: src/editorview.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
#: src/editorview.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Kolumn: %1"
#: src/editorview.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Originalsträng</b></p>\n"
"<p>Den här delen av fönstret visar originalmeddelandet\n"
"för posten som för närvarande visas.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Pluralform %1"
#: src/editorview.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Packa upp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Sökuttryck för källspråkets del.\n"
"Tryck på Ctrl+L för att gå till den här komponenten.\n"
"Tryck på returtangenten för att starta sökningen.\n"
"Tryck på Esc för att stoppa sökningen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Resultat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Sökuttryck för resultatspråkets del.\n"
"Tryck på returtangenten för att starta sökningen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108
#: src/tm/queryoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "Reguljära uttryck"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Fillista"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:92
#, kde-format
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Släpp översättningsfiler här..."
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:338 src/tm/tmtab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Sök och ersätt i filer"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:471 src/tm/tmtab.cpp:410
#, kde-format
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Kopiera källa till klippbordet"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:477 src/tm/tmtab.cpp:416
#, kde-format
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Kopiera resultat till klippbordet"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:483 src/tm/tmtab.cpp:422
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Sök och ersätt i filer"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Ersätt flera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Ersätt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Med:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Granskning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Mass Replace"
msgstr "Ersätt flera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Matcha skiftläge"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Rubrikfält"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:58 src/glossary/glossaryview.cpp:66
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:432 src/glossary/glossarywindow.cpp:461
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:476 src/glossary/glossarywindow.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordlista"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Översättningar av vanliga termer visas här.</p><p>Tryck på snabbtangenten "
"som visas intill termen för att infoga dess översättning.</p><p>Använd den "
"sammanhangsberoende menyn för att lägga till ett nytt objekt (tips:&nbsp;"
"markera ord i original- och översättningsfälten först innan "
"<interface>Definiera&nbsp;ny&nbsp;term</interface> används).</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Återställ från disk"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Ladda om ordlistan från disk, och kasta alla ändringar"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Ordlistan innehåller osparade ändringar.\n"
"Vill du spara ändringarna eller kasta dem?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, kde-format
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Engelska synonymer (dubbelklicka för att redigera):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
#, kde-format
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Motsvarande synonymer för resultatspråket:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
#, kde-format
msgid "Subject field:"
msgstr "Rubrikfält:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"När ett nytt objekt läggs till, tryck på returtangenten efter du har skrivit "
"in dess namn för att ändringarna ska få effekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:92
#, kde-format
msgid "Definition:"
msgstr "Definition:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Observera: En post i ordförklaringarna motsvara exakt en term, inte ord "
"eller ordföljd.\n"
"\n"
"Det betyder att det kan finnas flera poster med samma ord eller ordföljd som "
"uttrycker olika betydelser."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
#, kde-format
msgid "Skip tags"
msgstr "Hoppa över taggar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Hoppa över markeringstaggar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorera tecken för snabbtangent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
#, kde-format
msgid "Include notes"
msgstr "Inkludera kommentarer"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Inga Qt SQL-moduler hittades. Översättningsminnet kommer inte att fungera."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389 src/project/project.cpp:300
#, kde-format
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "ÖM-funktionen kräver Qt-modulen SQLite"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389 src/project/project.cpp:300
#, kde-format
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Ingen SQLite-modul tillgänglig"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/tm/tmtab.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Översättningsminne"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:466 src/project/projecttab.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "Nästa flik"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:496
#, kde-format
msgid "Previous tab"
msgstr "Föregående flik"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordlista"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:506 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Översättningsminne"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:510 src/tm/tmtab.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Hantera översättningsminne"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Projektöversikt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project..."
msgstr "Anpassa projekt..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create software translation project..."
msgstr "Skapa programvaruöversättningsprojektet..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create OpenDocument translation project..."
msgstr "Skapa OpenDocument-översättningsprojekt..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project..."
msgstr "Öppna projekt..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Öppna senaste projekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Sök och ersätt i filer"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:541 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Sök igen i filer"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Hämta text från grafiska komponenter"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fel när följande filer skulle öppnas:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skript"
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Datorstött översättningssystem.\n"
"Översätt inte vad som redan har översatts."
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"© 1999-2006 KBabel-utvecklarna"
#: src/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "Utveckling sponsrad som en del av Googles program Summer of Code"
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "NLNet Foundation"
msgstr "NLNet-stiftelsen"
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "sponsored XLIFF-related work"
msgstr "sponsor för XLIFF-relaterat arbete"
#: src/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Verktygslåda för översättning"
#: src/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "Tillhandahöll utmärkta skript för konvertering mellan format"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "Sammanfogning av översättningar+mallar i projektträdet"
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:104 src/main.cpp:105 src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "bug fixing patches"
msgstr "programfixar med felrättningar"
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "Test och felrättning"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "patches"
msgstr "Programfixar"
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Förbättringar av XLIFF"
#. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Sök inte igenom projektets filer."
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Load specified project."
msgstr "Ladda angivet projekt."
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument att öppna"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Acceptera ändring av översättning"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Acceptera alla nya översättningar"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Primär synkronisering"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sekundär synkronisering"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see "
"context menu options"
msgstr ""
"Släpp fil att sammanfoga eller synkronisera med den aktuella här, och se "
"därefter alternativen i den sammanhangsberoende menyn"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Fel när filen <filename>%1</filename> skulle öppnas för synkronisering, "
"felrad: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Olika poster: %1\n"
"Poster utan träff: %2"
#: src/msgctxtview.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Enhetens metadata"
#: src/msgctxtview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Tillfälliga anteckningar:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Fas:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Filer:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Sammanhang:</b><br>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:29
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Översättare"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:34
#, kde-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Granskare"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:39
#, kde-format
msgid "Approver"
msgstr "Godkänt av"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel)
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Welcome to Lokalize!</p><p>Drop a "
"translation file here to start editing it.</p><p>You can help translating "
"KDE into your mother language by going to <a href=\"http://l10n.kde.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">KDE "
"localization site</span></a> and contacting appropriate language team.</"
"p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Välkommen till Lokalize!</p><p>Släpp "
"en översättningsfil här för att börja redigera den.</p><p>Du kan hjälpa till "
"att översätta KDE till ditt modersmål genom att gå till <a href=\"http://"
"l10n.kde.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;"
"\">KDE:s lokaliseringssida</span></a> och kontakta lämplig "
"översättningsgrupp.</p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lr)
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Your role (XLIFF only):"
msgstr "Din roll (bara XLIFF):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ls)
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Default source language:"
msgstr "Förvalt källspråk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lt)
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Default target language:"
msgstr "Förvalt resultatspråk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lg)
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Glossary file:"
msgstr "Ordförklaringsfil:"
#: src/noteeditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: src/noteeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Spara tom kommentar för att ta bort den"
#: src/noteeditor.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Kommentarens upphovsman"
#: src/noteeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Anteckningar:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Redigera..."
#: src/noteeditor.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: src/noteeditor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Lägg till en kommentar..."
#: src/phaseswindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/phaseswindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Process"
#: src/phaseswindow.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: src/phaseswindow.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: src/phaseswindow.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Verktyg"
#: src/phaseswindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
#: src/phaseswindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Granskning"
#: src/phaseswindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Approval"
msgstr "Godkännande"
#: src/phaseswindow.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "noun"
msgid "Process (this will also change your role):"
msgstr "Process (detta ändrar också din roll):"
#: src/phaseswindow.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Redigera faser"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Translator's name"
msgstr "Översättarens namn"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Översättarens namn på engelska"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Localized name"
msgstr "Lokalt namn"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Översättarens namn på resultatspråket"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Translator's email"
msgstr "Översättarens e-post"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Förvald språkkod för nya projekt"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Förvald e-postlista för nya projekt"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77
#: src/prefs/lokalize.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Teckensnitt för meddelanden"
#: src/prefs/prefs.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: src/prefs/prefs.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: src/prefs/prefs.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: src/prefs/prefs.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Översättningsminne"
#: src/prefs/prefs.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavningskontroll"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Du har försökt använda en funktion som kräver att att projekt är inläst. "
"Vill du skapa ett nytt projekt eller öppna ett befintligt projekt?"
#: src/prefs/prefs.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#: src/prefs/prefs.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: src/prefs/prefs.cpp:202 src/prefs/prefs.cpp:219
#, kde-format
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
msgstr "Lokalize översättningsprojekt (*.lokalize)"
#: src/prefs/prefs.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
msgstr "Välj katalog med Gettext .po-filer att översätta"
#: src/prefs/prefs.cpp:246
#, kde-format
msgid "Create software or OpenDocument translation project first."
msgstr "Skapa först programvaru- eller OpenDocument-översättningsprojekt."
#: src/prefs/prefs.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/prefs/prefs.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/prefs/prefs.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: src/prefs/prefs.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Person"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Editorns teckensnitt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#, kde-format
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Ändra teckensnitt i editorn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#, kde-format
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr ""
"Välj ett nytt teckensnitt för området där du skriver in det översatta "
"meddelandet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#, kde-format
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Visa lysdioder för meddelandestatus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Om markerat, visas lysdioder för att ange meddelandestatus: Inexakt, "
"oöversatt, eller fel. Om inte markerat, visas inte några lysdioder."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"Lysdioder för att ange inexakt och oöversatt status, samt markörens "
"kolumnnummer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#, kde-format
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Textfärg för ändringar i meddelandet."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "Strängmatchning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Text tillagd i den nyare strängen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#, kde-format
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Ändra färg för nytillagd text"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr ""
"Du kan ställa in en annan färg för att se texten som lagts till i strängen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Text borttagen från den nyare strängen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#, kde-format
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Ändra färgen för borttagen text"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr ""
"Du kan ställa in en annan färg för att se texten som tagits bort från "
"strängen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Kontrollera om en sträng slutar med mellanslag (vilket ofta är viktigt när "
"den visas i användargränssnittet, eller när den sammanfogas med andra)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#, kde-format
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Markera mellanslag i slutet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr ""
"Ställ automatiskt in status till 'godkänd' när redigering har påbörjats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Om aktiverad, går mushjulet till föregående eller nästa enhet, annars rullar "
"det texten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>När det här alternativet är aktiverat, används mushjulet för att gå "
"till föregående eller nästa översättningsenhet (utan väljartangenter). "
"Väljartangenter kan användas för att ändra beteendet. Använd:"
"<ul><li><b>Skift</b> för att rulla texten inom den nuvarande enheten,</"
"li><li><b>Ctrl+Skift</b> för att gå till föregående eller nästa inte klara "
"enhet,</li><li><b>Ctrl</b> för att gå till föregående eller nästa inte klara "
"och inte tomma enhet,</li><li><b>Alt</b> för att gå till föregående eller "
"nästa oöversatta enhet.</li></ul>När alternativet är inaktiverat, rullar "
"mushjulet inom den nuvarande översättningsenhetens text.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#, kde-format
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Mushjul går till föregående eller nästa översättningsenhet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68
#, kde-format
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Ställ in till 2 för att inaktivera ordkomplettering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:61
#, kde-format
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Minimal ordlängd för ordkomplettering"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:71
#, kde-format
msgid "Disable word completion"
msgstr "Inaktivera ordkomplettering"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Fyll i din identitet och information om din översättningsgrupp. "
"Informationen används när ett filhuvud uppdateras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Förvalt språk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:62
#, kde-format
msgid "Your name, in English"
msgstr "Ditt namn, på engelska"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:65
#, kde-format
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Skriv in ditt förnamn och efternamn skrivna på engelska här"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Förvald e-postlista:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:82
#, kde-format
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "E-postadressen till översättningsgruppens e-postlista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:85
#, kde-format
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Skriv in e-postadressen till översättningsgruppens e-postlista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:92
#, kde-format
msgid "Language you translate to"
msgstr "Språket du översätter till"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:95
#, kde-format
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Ställ in förvalt språk som du kommer att översätta till"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:115
#, kde-format
msgid "Write your email"
msgstr "Skriv in din e-postadress"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Skriv in din e-postadress här så att den visas i po-filens huvud tillsammans "
"med ditt namn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:132
#, kde-format
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Ditt namn på ditt modersmål"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr ""
"Skriv in ditt förnamn och efternamn på ditt modersmål, med modersmålets "
"alfabet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Lokalt namn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Om markerad, hämta översättningsförslag från minnet "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Om detta är markerat, hämtar programmet översättningsminnen så fort en fil "
"öppnas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#, kde-format
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Hämta översättningsförslag från minnet när filer öppnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:50
#, kde-format
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Maximalt antal förslag:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:57
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Ställ in maximalt antal förslag"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:60
#, kde-format
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Du kan ändra det maximala antalet förslag. Normalvärdet är 7."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:76
#, kde-format
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Uppdatera eller lägg till redigerade poster i översättningsminnet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:83
#, kde-format
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Lägg till öppnade filer i översättningsminnet automatiskt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Syntax"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Snabbtangent:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#, kde-format
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Oftast '&', men kan också vara '_' för GTK-program."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Markeringstaggar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Reguljärt uttryck för markeringstaggar. Det används för matchning i "
"översättningsminnet och för funktionen 'Infoga tagg'.\n"
"\n"
"Ett standardvärde (lämpligt för XML-baserad text) är:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Det används bara för gettext PO-filer, eftersom XLIFF-formatet har sitt eget "
"sätt att ange var taggar finns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Word wrap:"
msgstr "Radbrytning:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value "
"'-1' to disable the word wrap."
msgstr ""
"Bredd använd för den automatiska msgfmt-liknande radbrytningen. Använd det "
"negativa värdet '-1' för att inaktivera radbrytning."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:81
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Mallfilkatalog:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Oftast är översättningsprojektet ett delprojekt av ett projekt som\n"
"översätter samma texter till flera språk.\n"
"\n"
"Ställ in det här till sökvägen för en katalog som innehåller tomma\n"
"översättningsfiler (dvs. filer utan översättning till något språk)\n"
"som delas mellan alla delprojekt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Grenkatalog:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:145
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Den här inställningen gäller synkroniseringsläge.\n"
"\n"
"Synkroniseringsläge kan användas för att göra ändringar i\n"
"översättningen av två grenar samtidigt.\n"
"\n"
"Ställ in detta till en sökväg som motsvarar grenens baskatalog\n"
"(dvs. 'översättningskatalog' för projektets sekundära gren). så\n"
"öppnar den sekundära synkroniseringsvyn automatiskt filer från grenen.\n"
"Därefter så fort du gör en ändring i filer från huvudgrenen,\n"
"dupliceras den automatiskt till grenen (naturligtvis bara om den\n"
"innehåller samma engelska sträng).\n"
"\n"
"Se dokumentationen för mer detaljer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Alternativ översättningskatalog:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:176
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Ställ in detta till sökvägen för en katalog med en struktur som liknar "
"baskatalogen.\n"
"\n"
"Varje gång en översättningsfil öppnas, slås en motsvarade fil i den "
"alternativa\n"
"översättningskatalogen upp och, om den hittas, används den i den alternativa "
"översättningsvyn.\n"
"\n"
"Oftast vill du nog använda översättningarna av ett annat resultatspråk (dvs. "
"ett annat delprojekt), som är nära ditt eget.\n"
"Du kan dessutom använda andra delprojekts översättningar, antingen direkt, "
"eller få dem grovöversatta av datorn till ditt språk.\n"
"\n"
"Se dokumentationen för mer detaljer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Roll:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Resultatspråk:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#, kde-format
msgid "Target language of the project."
msgstr "Projektets resultatspråk."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Det här är huvudinställningen. Ställ in den till en katalogsökväg med\n"
"översättningsfiler för projektet (eller ett delprojekt för resultatspråket)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Baskatalog:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Ordförklaringar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"Projektidentifikation används för att skilja på översättningsminnen för helt "
"olika projekt och språk.\n"
"\n"
"Om du till exempel har flera projekt för att översätta KDE-program\n"
"(t.ex. om de är i olika arkiv), använd samma identifikation för alla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "Identifikation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "E-postlista:"
#: src/project/project.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scanning folders with source files"
msgstr "Söker igenom kataloger med källfiler"
#: src/project/project.cpp:439
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/project/project.cpp:476
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
msgstr "Installera paketet translate-toolkit och försök igen"
#: src/project/project.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
msgid "%1 %2 Translation"
msgstr "Översättning %1 %2"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:31
#, kde-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Baskatalogen för PO-filer (översättningar)"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Baskatalogen för POT-filer (mallar att översätta)"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Project's glossary"
msgstr "Projektets ordförklaringar"
#: src/project/projectmodel.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Diagram"
#: src/project/projectmodel.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Översatta"
#: src/project/projectmodel.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Inte klara"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Oöversatta"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries"
msgid "Incomplete"
msgstr "Ofullständig"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Senaste översättning"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Mallversion"
#: src/project/projectmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Senaste översättare"
#: src/project/projecttab.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Projektöversikt"
#: src/project/projecttab.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-"
"gruppen. Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter programmens "
"gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och förbättrad "
"dokumentation. Det är upp till dig!<br /><br />Besök <a href=\"%1\">%1</a> "
"för information om några projekt som du kan delta i.<br /><br />Om du "
"behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök på <a href="
"\"%2\">%2</a> att ge dig det du behöver.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Configure Lokalize"
msgstr "A&npassa Lokalize..."
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/project/projecttab.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Öppna projekt"
#: src/project/projecttab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate software"
msgstr "Översätt programvara"
#: src/project/projecttab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate OpenDocument"
msgstr "Översätt OpenDocument"
#: src/project/projecttab.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Bara föregående mall"
#: src/project/projecttab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Bara nästa mall"
#: src/project/projecttab.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Bara föregående översättning"
#: src/project/projecttab.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Bara nästa översättning"
#: src/project/projecttab.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide completed items"
msgstr "Dölj färdiga poster"
#: src/project/projecttab.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide fully translated files and folders"
msgstr "Dölj fullständigt översätta filer och kataloger"
#: src/project/projecttab.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Lägg till i översättningsminne"
#: src/project/projecttab.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Sök i filer"
#: src/project/projecttab.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Sök i filer (inklusive mallar)"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Ursprungsspråk"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Resultatspråk"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Par"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Unika originalposter"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Unika översättningar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:32
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Databasnamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:42
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:56
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:66
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:84
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/dbparams.ui:92
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:99
#, kde-format
msgid "Database type:"
msgstr "Databastyp:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:106
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:115
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "Ursprungsspråk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:138
#, kde-format
msgid "Markup regex:"
msgstr "Reguljärt uttryck för taggar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:148
#, kde-format
msgid "Accelerator:"
msgstr "Snabbtangent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Data"
msgstr "Lägg till data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, kde-format
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Lägg till data från TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
#, kde-format
msgid "Export to TMX"
msgstr "Exportera till TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/tm/qamodel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Lömska likheter"
#: src/tm/qaview.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Kvalitetssäkring"
#: src/tm/qaview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/tm/qaview.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "TM:"
msgstr "ÖM:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Sökuttryck för källspråkets del.\n"
"Tryck på returtangenten för att starta sökningen.\n"
"Tryck på Ctrl+L för att gå till den här komponenten."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Visa resultat som inte matchar sökuttrycket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Filmask:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr "Visa bara resultat från filer med sökväg som matchar angiven mask"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Query syntax:"
msgstr "Frågesyntax:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Läser in alla projektfiler i översättningsminnet, och uppdaterar gamla "
"poster. Inläsningen arbetar i bakgrunden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:200
#, kde-format
msgid "&Rescan project files"
msgstr "Sök igenom p&rojektfiler igen"
#: src/tm/tmmanager.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Översättningsminnen"
#: src/tm/tmmanager.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Välj katalog att söka igenom"
#: src/tm/tmmanager.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nytt översättningsminne"
#: src/tm/tmmanager.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Egenskaper för översättningsminnen"
#: src/tm/tmmanager.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Välj TMX-fil att importera till markerad databas"
#: src/tm/tmmanager.cpp:239 src/tm/tmmanager.cpp:259
#, kde-format
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
msgstr "TMX-filer (*.tmx *.xml)"
#: src/tm/tmmanager.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Välj TMX-fil att exportera markerad databas till"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Lägger till filer i Lokalizes översättningsminne"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:101
#, kde-format
msgid "TM"
msgstr "ÖM"
#: src/tm/tmtab.cpp:364
#, kde-format
msgid "Substring"
msgstr "Delsträng"
#: src/tm/tmtab.cpp:364
#, kde-format
msgid "Google-like"
msgstr "Google-liknande"
#: src/tm/tmtab.cpp:364
#, kde-format
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokertecken"
#: src/tm/tmtab.cpp:371
#, kde-format
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "Mellanslag är OCH-operator. Inte skiftlägeskänslig."
#: src/tm/tmtab.cpp:372
#, kde-format
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Skal-jokertecken (* och ?). Skiftlägeskänsliga."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:388 src/tm/tmview.cpp:135 src/tm/tmview.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Översättningsminne"
#: src/tm/tmtab.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Totalt: %1 (%2)"
#: src/tm/tmview.cpp:186 src/webquery/webqueryview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Dubbelklicka på något ord för att infoga det i översättningen"
#: src/tm/tmview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Fyll i översättningsminne i bakgrunden"
#: src/tm/tmview.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Översättning i bakgrunden är klar."
#: src/tm/tmview.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Inga förslag med exakta träffar hittades."
#: src/tm/tmview.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Översättning i bakgrunden klar"
#: src/tm/tmview.cpp:325 src/tm/tmview.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Översättning i bakgrunden"
#: src/tm/tmview.cpp:326 src/tm/tmview.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Översättning i bakgrunden har schemalagts."
#: src/tm/tmview.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "den här"
#: src/tm/tmview.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Fil: %1<br />Tilläggsdatum: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Datum för senaste ändring: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Upphovsman till senaste ändring: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />ÖM: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />Finns inte längre i filen"
#: src/tm/tmview.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Vill du verkligen ta bort posten<br/><i>%1</i><br/>från "
"översättningsminnet %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Borttagning av post i översättningsminne"
#: src/tm/tmview.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Ta bort posten"
#: src/tm/tmview.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Öppna fil som innehåller posten"
#: src/tm/tmview.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Använd förslag från översättningsminnet"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Hämta text från grafiska komponenter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">För att förenkla översättning av KDE kan Lokalize hämta "
"text från programmens användargränssnitt och söka efter översättningsfiler "
"som innehåller texten.</p>\n"
"<p align=\"justify\">När den är aktiverad, kan hämtningen inledas genom att "
"klicka på ett icke-redigerbart element i det grafiska gränssnittet (grafisk "
"komponent) med musens mittknapp. Byt därefter till Lokalizes fönster och "
"välj posten med texten. Även om flera filer innehåller samma sträng, väljes "
"den rätta i de flesta fall.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Kom ihåg att du måste ha ett uppdaterat "
"översättningsminne med alla översättningsfiler indexerade för att funktionen "
"ska fungera.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Åtgärd vid klick med musens mittenknapp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr ""
"Sök efter text för grafiska användargränssnittselement i översättningsminnet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Kopiera text för grafiskt användargränssnittselement till klippbordet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Fråga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
#, kde-format
msgid "Autoquery"
msgstr "Automatisk fråga"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
#, kde-format
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Hämta i förväg för nästa oöversatta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
#, kde-format
msgid "Prefetch"
msgstr "Hämta i förväg"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Web Queries"
msgstr "Webbfrågor"
#: src/xlifftextedit.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Lookup selected text in translation memory"
msgstr "Slå upp markerad text i översättningsminnet"
#: src/xlifftextedit.cpp:1004 src/xlifftextedit.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Ersätt text"
#: src/xlifftextedit.cpp:1105
#, kde-format
msgid "no spellcheck available"
msgstr "Ingen stavningskontroll tillgänglig"
#: src/xlifftextedit.cpp:1224
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopiera källa till resultat"
#~ msgctxt "@title actions category"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verktyg"
#~ msgid ""
#~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature "
#~ "to work."
#~ msgstr ""
#~ "Hittade inte Translate-Toolkit. Installera paketet för att funktionen ska "
#~ "fungera."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Vad vill du göra?"
#~ msgid "Identify the kind of project you want:"
#~ msgstr "Identifiera projekttyp du vill använda:"
#~ msgid "Translate application interface"
#~ msgstr "Översätta programgränssnitt"
#~ msgid "Choose a document to be translated"
#~ msgstr "Välja ett dokument att översätta"
#~ msgid "Choose document in a source language."
#~ msgstr "Välj dokument på ett källspråk."
#~ msgid "Select file:"
#~ msgstr "Välj fil:"
#~ msgid "Select a folder:"
#~ msgstr "Välj en katalog:"
#~ msgid "Choose project name and location"
#~ msgstr "Välj projektnamn och plats"
#~ msgid ""
#~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
#~ msgstr ""
#~ "Om du väljer en egen sökväg kommer källfilerna att kopieras till det."
#~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
#~ msgstr "Använd ursprunglig källkatalog, skapa namn automatiskt"
#~ msgid "Custom paths"
#~ msgstr "Egna sökvägar"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgid "Choose source and target languages"
#~ msgstr "Välj käll- och resultatspråk"
#~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på en kombinationsruta, och börja därefter skriva in språkets namn."
#~ msgid "Choose a type of software project"
#~ msgstr "Välj typ av programvaruprojekt"
#~ msgid ""
#~ "Different projects use different translation files filesystem layout."
#~ msgstr ""
#~ "Olika projekt använder olika layout av översättningsfiler i filsystemet."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want "
#~ "to download them now."
#~ msgstr ""
#~ "Välj om du redan har översättningsfiler på disk, eller om du vill ladda "
#~ "ner dem nu."
#~ msgid "Existing:"
#~ msgstr "Befintlig:"
#~ msgid ""
#~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
#~ msgstr ""
#~ "Språkkatalogen som innehåller underkatalogerna messages/ och docmessages/"
#~ msgid ""
#~ "Get from svn repository\n"
#~ "(approx. 20 MB):"
#~ msgstr ""
#~ "Hämta från SVN-arkiv\n"
#~ "(ungefär 20 Mibyte):"
#~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgstr ""
#~ "Lokal nerladdningskatalog (innehåller eller kommer att innehålla trunk/"
#~ "l10n-kde4/...)"
#~ msgid ""
#~ "Please install 'subversion' package\n"
#~ "to have Lokalize download KDE translation files."
#~ msgstr ""
#~ "Installera paketet 'subversion' för att låta\n"
#~ "Lokalize ladda ner översättningsfiler för KDE."
#~ msgid "Subversion client not found"
#~ msgstr "Hittade inte programmet Subversion"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projekt"
#~ msgid "New project wizard"
#~ msgstr "Ny projektguide"
#~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
#~ msgstr "Startar en guide som leder dig genom att skapa ett projekt"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Skapa nytt projekt"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Skapa nytt projekt"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Insert # %1 term translation"
#~ msgstr "Infoga översättning nummer %1 av termen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Fel när filen <filename>%1</filename> skulle öppnas"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Process"
#~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
#~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize översättningsprojekt"
#~ msgid ""
#~ "*.tmx *.xml|TMX files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.tmx *.xml|TMX-filer\n"
#~ "*|Alla filer"
#~ msgid ""
#~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
#~ "opened Lokalize windows"
#~ msgstr ""
#~ "Musklick med mittenknappen på en grafisk komponent i vilket KDE-program "
#~ "som helst, startar en sökning av ÖM i alla öppna Lokalize-fönster"
#~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgid "PostgreSQL"
#~ msgstr "PostgreSQL"
#~ msgctxt "@title:inmenu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumner"
#~ msgctxt "@info %1 is full filename"
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
#~ msgstr ""
#~ "Fel när filen <filename>%1</filename> skulle öppnas för synkronisering"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show the binary unit"
#~ msgstr "Visa binär enhet"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to the referenced entry"
#~ msgstr "Gå till refererad post"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Skiftlägeskänslig"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdeutils/kdebugsettings.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1522708)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1522709)
@@ -1,287 +1,287 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-02 15:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-16 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/categorytypecombobox.cpp:28
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Debug"
msgid "Full Debug"
-msgstr "Felsökning"
+msgstr "Fullständig felsökning"
#: src/categorytypecombobox.cpp:29
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/categorytypecombobox.cpp:30
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: src/categorytypecombobox.cpp:31
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Kritiska fel"
#: src/categorytypecombobox.cpp:33
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/categorywarning.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your "
"specific rule. Better to remove it."
msgstr ""
"Det finns en regel som är '*=true' eller '*=false' som överskrider alla "
"specifika regler. Det är bäst att ta bort den."
#: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Add custom rule"
msgstr "Lägg till egen regel"
#: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Edit custom rule"
msgstr "Redigera egen regel"
#: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31
#, kde-format
msgid "Rules:"
msgstr "Regler:"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#: src/customdebugsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: src/customdebugsettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: src/customdebugsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Ta bort..."
#: src/customdebugsettingspage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this rule?"
msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?"
msgstr[0] "Vill du ta bort den här regeln?"
msgstr[1] "Vill du ta bort de här %1 reglerna?"
#: src/environmentplaintextedit.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"."
msgstr "Inga regler har definierats i miljövariabeln \"QT_LOGGING_RULES\"."
#: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"These rules cannot be edited with this application. You need to set them in "
"QT_LOGGING_RULES variable directly."
msgstr ""
"Reglerna går inte att redigera i det här programmet. De måste ställas in "
"direkt i variabeln QT_LOGGING_RULES."
#: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current rules:"
msgstr "Nuvarande regler:"
#: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Enable All Debug"
msgstr "Aktivera all felsökning"
#: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Turn Off Debug"
msgstr "Stäng av felsökning"
#: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Turn Off All Messages"
msgstr "Stäng av alla meddelanden"
#: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Category name: %1"
msgstr "Kategorinamn: %1"
#: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Identifier: %1"
msgstr "Identifierare: %1"
#: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Default Severity: %1"
msgstr "Standardsvårighetsgrad: %1"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE-program"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Egna regler"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Rules Settings With Environment Variable"
msgstr "Regelinställningar med miljövariabel"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Läs in..."
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Insert..."
msgstr "Infoga..."
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it."
msgstr "Kan inte öppna \"%1\". Kontrollera det."
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Insert Categories"
msgstr "Infoga kategorier"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Categories Files"
msgstr "Kategorifiler"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Load Debug Settings Files"
msgstr "Läs in inställningsfiler för felsökning"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:423
#, kde-format
msgid "All Debug Messages"
msgstr "Alla felsökningsmeddelanden"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:426
#, kde-format
msgid "Info Messages"
msgstr "Informationsmeddelanden"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:429
#, kde-format
msgid "Warning Messages"
msgstr "Varningsmeddelanden"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:432
#, kde-format
msgid "Debug Messages"
msgstr "Felsökningsmeddelanden"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:435
#, kde-format
msgid "Critical Messages"
msgstr "Kritiska meddelanden"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:438
#, kde-format
msgid "No Debug Messages"
msgstr "Inga felsökningsmeddelanden"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:441
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: src/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "kdebugssettings"
msgstr "kdebugssettings"
#: src/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure debug settings"
msgstr "Anpassa felsökningsinställningar"
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c) 2015-2018 kdebugsettings authors"
msgstr "© 2015-2018 Upphovsmännen till kdebugsettings"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhåll"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alla"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Läs in"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera alla"
#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Avmarkera alla"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/libmailtransport5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1522708)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1522709)
@@ -1,829 +1,829 @@
# translation of libmailtransport.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmailtransport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-17 07:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-16 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Unique identifier"
msgstr "Unik identifierare"
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:16
#, kde-format
msgid "User-visible transport name"
msgstr "Överföringsnamn synligt för användare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The name that will be used when referring to this server."
msgstr "Namnet som kommer att användas för att referera till servern."
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Host name of the server"
msgstr "Serverns värddatornamn"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:25
#, kde-format
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Domännamnet eller den numeriska adressen för SMTP-servern."
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Port number of the server"
msgstr "Serverns portnummer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (port), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Portnumret som SMTP-servern lyssnar på. Standardporten är 25."
#. i18n: ectx: label, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:33
#, kde-format
msgid "User name needed for login"
msgstr "Användarnamn som behövs för inloggning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The user name to send to the server for authorization."
msgstr "Användarnamn att skicka till servern för behörighetskontroll."
#. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Command to execute before sending a mail"
msgstr "Kommando att köra innan ett brev skickas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Ett kommado att köra lokalt innan brev skickas. Det kan till exempel "
"användas för att ställa in en SSH-tunnel. Lämna det tomt om inget kommando "
"ska köras. "
#. i18n: ectx: label, entry (options), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Options added to mailtransport method"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativ tillagda i brevöverföringsmetod"
#. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Servern kräver identifiering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:45
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Markera alternativet om SMTP-servern kräver behörighetskontroll innan brev "
"accepteras. Detta är känt som 'Behörighetskontrollerad SMTP' eller "
"ASMTP. "
#. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Lagra lösenord"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to have your password stored.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there, which is "
"considered safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in the "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Markera alternativet för att lagra ditt lösenord.\n"
"Om plånboken är tillgänglig lagras lösenorden där, vilket anses vara "
"säkert.\n"
"Dock lagras lösenorden i inställningsfilen om plånboken inte är tillgänglig. "
"Lösenordet lagras med ett fördunklat format, men kan inte anses säkert för "
"dekrypteringsförsök om åtkomst till konfigurationsfilen erhålls."
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Encryption method used for communication"
msgstr "Krypteringsmetod använd för kommunikation"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:59
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen kryptering"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:62
#, kde-format
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL-kryptering"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:65
#, kde-format
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS-kryptering"
#. i18n: ectx: label, entry (authenticationType), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Authentication method"
msgstr "Behörighetskontrollmetod"
#. i18n: ectx: label, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:87 kmailtransport/mailtransport.kcfg:92
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:96 kmailtransport/mailtransport.kcfg:101
#, kde-format
msgid "<!-- TODO -->"
msgstr "<!-- ATT GÖRA -->"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:88
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail "
"server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly "
"or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Markera alternativet för att använda ett eget värddatornamn vid "
"identifiering på e-postservern. Det är användbart när systemets "
"värddatornamn kanske inte är riktigt inställt, eller för att maskera "
"systemets verkliga värddatornamn."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server."
msgstr "Ange värddatornamn som ska användas vid identifikation på servern."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to use a custom sender address when identifying to the "
"mail server. If not checked, the address from the identity is used."
msgstr ""
"Markera alternativet för att använda en egen avsändaradress vid "
"identifiering på e-postservern. Om det inte är markerat, används adressen "
"från identiteten."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:102
#, kde-format
msgid ""
"Enter the address that should be used to overwrite the default sender "
"address."
msgstr ""
"Ange adressen som ska användas för att skriva över standardavsändaradressen."
#. i18n: ectx: label, entry (useProxy), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxy)
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:105
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:288
#, kde-format
msgid "Connect using the system proxy settings"
msgstr "Anslut med användning av systemets proxyinställningar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useProxy), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:106
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail "
"server."
msgstr ""
"Om markerad, används systemets proxyinställningar för att ansluta till e-"
"postservern."
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "The password to send to the server for authorization."
msgstr "Lösenord att skicka till servern för behörighetskontroll."
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode."
msgstr ""
"Misslyckades kontrollera funktionalitet. Verifiera port och inställningen av "
"behörighetskontroll."
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Check Capabilities Failed"
msgstr "Misslyckades kontrollera funktionalitet"
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för att använda den här SMTP-"
"servern."
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@option SMTP transport"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "An SMTP server on the Internet"
msgstr "En SMTP-server på Internet"
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Configure account"
msgstr "Anpassa konto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, smptTab)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:34
#, kde-format
msgctxt "general smtp settings"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Outgoing &mail server:"
msgstr "Server för utgående &brev:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:69
#, kde-format
msgid "&Login:"
msgstr "Användarna&mn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:95
#, kde-format
msgid "P&assword:"
msgstr "&Lösenord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storePassword)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Lagra SMTP-lösenord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requiresAuthentication)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Servern k&räver behörighetskontroll"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:149
#, kde-format
msgctxt "advanced smtp settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:158
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Anslutningsinställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detektera automatiskt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAuthPossible)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:205
#, kde-format
msgid "This server does not support authentication"
msgstr "Servern stöder inte behörighetskontroll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:229
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSsl)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:236
#, kde-format
msgid "&SSL/TLS"
msgstr "&SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTls)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "START&TLS"
msgstr "START&TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:252
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authLabel)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:278
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Behörighetskontroll:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:300
#, kde-format
msgid "SMTP Settings"
msgstr "SMTP-inställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifyHostname)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:306
#, kde-format
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Skicka eget värd&datornamn till servern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameLabel)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:316
#, kde-format
msgid "Hostna&me:"
msgstr "Värddatorna&mn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:339
#, kde-format
msgid "Use custom sender address"
msgstr "Använ egen avsändaradress"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:349
#, kde-format
msgid "Sender Address:"
msgstr "Avsändaradress:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:366
#, kde-format
msgid "Precommand:"
msgstr "Förkommando:"
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Executing precommand"
msgstr "Kör förkommando"
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "Executing precommand '%1'."
msgstr "Kör förkommando '%1'."
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unable to start precommand '%1'."
msgstr "Kunde inte starta förkommandot \"%1\"."
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Error while executing precommand '%1'."
msgstr "Fel vid körning av förkommandot '%1'."
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "The precommand crashed."
msgstr "Förkommandot kraschade."
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "The precommand exited with code %1."
msgstr "Förkommandot avslutades med koden %1."
#: kmailtransport/transport.cpp:92
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
msgid "%1 #%2"
msgstr "%1 - %2"
#: kmailtransport/transport.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "Klartext"
#: kmailtransport/transport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: kmailtransport/transport.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "An unknown transport type"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kmailtransport/transport.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, the password can be stored in the configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Plånboken är inte tillgänglig. Du rekommenderas starkt att använda plånboken "
"för att hantera lösenord.\n"
"Dock kan lösenorden istället lagras i inställningsfilen. Lösenordet lagras "
"med ett fördunklat format, men kan inte anses säkert för dekrypteringsförsök "
"om åtkomst till konfigurationsfilen erhålls.\n"
"Vill du lagra lösenordet till servern '%1' i inställningsfilen?"
#: kmailtransport/transport.cpp:236
#, kde-format
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "Kwallet inte tillgänglig"
#: kmailtransport/transport.cpp:237
#, kde-format
msgid "Store Password"
msgstr "Lagra lösenord"
#: kmailtransport/transport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Lagra inte lösenord"
#: kmailtransport/transportjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "The outgoing account \"%1\" is not correctly configured."
msgstr "Utgående kontot \"%1\" är inte riktigt inställt."
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Default Transport"
msgstr "Förvald överföring"
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "You must create an outgoing account before sending."
msgstr "Du måste skapa ett utgående konto innan du skickar någonting."
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:271
#, kde-format
msgid "Create Account Now?"
msgstr "Skapa konto nu?"
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Create Account Now"
msgstr "Skapa konto nu"
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"The following mail transports store their passwords in an unencrypted "
"configuration file.\n"
"For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet, "
"the KDE Wallet management tool,\n"
"which stores sensitive data for you in a strongly encrypted file.\n"
"Do you want to migrate your passwords to KWallet?"
msgstr ""
"Följande brevöverföringar lagrar sina lösenord i en okrypterad "
"inställningsfil.\n"
"Av säkerhetsskäl rekommenderas att använda flytta dessa lösenord till "
"plånboken, KDE:s hanteringsverktyg för att lagra lösenord, Kwallet,\n"
"som lagrar känslig data åt dig i en säkert krypterad fil.\n"
"Vill du flytta lösenorden till plånboken?"
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:704
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "Migrate"
msgstr "Flytta"
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Behåll"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddTransportDialog)
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Step One: Select Transport Type"
msgstr "Steg ett: Välj överföringstyp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:38
#, kde-format
msgctxt "The name of a mail transport"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Make this the default outgoing account."
msgstr "Gör det här utgående standardkonto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descLabel)
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Select an account type from the list below:"
msgstr "Välj en kontotyp i listan nedan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ta &bort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultButton)
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Använd som &standardvärde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Lägg till..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Byt namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Ändra..."
#: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Outgoing Account"
msgstr "Skapa utgående konto"
#: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "create and configure a mail transport"
msgid "Create and Configure"
msgstr "Skapa och anpassa"
#: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column email transport name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:column email transport type"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@label the default mail transport"
msgid " (Default)"
msgstr " (Förval)"
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do you want to remove outgoing account '%1'?"
msgstr "Vill du ta bort utgående kontot '%1'?"
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Remove outgoing account?"
msgstr "Ta bort utgående konto?"
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Ändra..."
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Använd som standardvärde"
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Empty message."
msgstr "Tomt brev."
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Message has no recipients."
msgstr "Brevet har inga mottagare."
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message has invalid transport."
msgstr "Brevet har ogiltig överföring."
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Message has invalid sent-mail folder."
msgstr "Brevet har ogiltig korg för skickade brev."
#~ msgid "Change the visibility of the password"
#~ msgstr "Ändra lösenordets synlighet"
#~ msgid "Unable to create SMTP job."
#~ msgstr "Kunde inte skapa SMTP-jobb."
#~ msgid "SMTP Server"
#~ msgstr "SMTP-server"
#~ msgid "Akonadi Resource"
#~ msgstr "Akonadi-resurs"
#~ msgid "Transport type"
#~ msgstr "Överföringstyp"
#~ msgid "This outgoing account cannot be configured."
#~ msgstr "Utgående konto kan inte ställas in."
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Hos&tname:"
#~ msgstr "&Värddatornamn:"
#~ msgid "Local sendmail"
#~ msgstr "Lokal sendmail"
#~ msgid "Failed to execute mailer program %1"
#~ msgstr "Kan inte starta mailerprogrammet %1"
#~ msgid "Sendmail exited abnormally."
#~ msgstr "Sendmail avslutades onormalt."
#~ msgid "Sendmail exited abnormally: %1"
#~ msgstr "Sendmail avslutades onormalt: %1"
#~ msgctxt "@option sendmail transport"
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid "A local sendmail installation"
#~ msgstr "En lokal installation av sendmail"
#~ msgid "Sendmail &Location:"
#~ msgstr "SSendmails p&lats:"
#~ msgid "Mail &server:"
#~ msgstr "Post&server:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigera..."
#~ msgid "text"
#~ msgstr "text"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "Kontrollera &vad servern stödjer"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Behörighetskontrollmetod"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "&LOGIN"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "&PLAIN"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "&GSSAPI"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "Message has invalid due date."
#~ msgstr "Brevet har felaktigt färdigdatum."
#~ msgid "Transport: Sendmail"
#~ msgstr "Brevöverföring: Sendmail"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Plats:"
#~ msgid "Choos&e..."
#~ msgstr "V&älj..."
#~ msgid "Transport: SMTP"
#~ msgstr "Brevöverföring: SMTP"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Use Sendmail"
#~ msgstr "Använd Sendmail"
#~ msgid "Only local files allowed."
#~ msgstr "Endast lokala filer är tillåtna."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Transport"
#~ msgstr "Lägg till brevöverföring"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Transport"
#~ msgstr "Ändra brevöverföring"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/playground-devtools/kdevverapp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/playground-devtools/kdevverapp.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/playground-devtools/kdevverapp.po (revision 1522709)
@@ -0,0 +1,212 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the kdev-verapp package.
+#
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdev-verapp\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-16 16:44+0100\n"
+"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
+"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: sv\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: config/globalconfigpage.cpp:49 config/projectconfigpage.cpp:79
+#: job.cpp:80 plugin.cpp:68 plugin.cpp:79 problemmodel.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "Vera++"
+msgstr "Vera++"
+
+#: config/globalconfigpage.cpp:54
+#, kde-format
+msgid "Configure Vera++ Settings"
+msgstr "Anpassa Vera++ inställningar"
+
+#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, verapp::GlobalConfigPage)
+#: config/globalconfigpage.ui:14
+#, kde-format
+msgid "Cppcheck Settings"
+msgstr "Inställningar av Cppcheck"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox)
+#: config/globalconfigpage.ui:32
+#, kde-format
+msgid "Executables"
+msgstr "Körbara program"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, verappLabel)
+#: config/globalconfigpage.ui:38
+#, kde-format
+msgid "Vera++:"
+msgstr "Vera++:"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox)
+#: config/globalconfigpage.ui:57
+#, kde-format
+msgid "Output"
+msgstr "Utmatning"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView)
+#: config/globalconfigpage.ui:63
+#, kde-format
+msgid "Hide output view during check"
+msgstr "Dölj utmatningsvisning under kontroll"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AdditionalChecksGroupBox)
+#: config/projectconfigpage.ui:23
+#, kde-format
+msgid "Built-in Rules"
+msgstr "Inbyggda regler"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabF)
+#: config/projectconfigpage.ui:42
+#, kde-format
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabL)
+#: config/projectconfigpage.ui:47
+#, kde-format
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabT1)
+#: config/projectconfigpage.ui:52
+#, kde-format
+msgid "T 1-7"
+msgstr "T 1-7"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabT2)
+#: config/projectconfigpage.ui:57
+#, kde-format
+msgid "T 8-14"
+msgstr "T 8-14"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabT3)
+#: config/projectconfigpage.ui:62
+#, kde-format
+msgid "T 15-19"
+msgstr "T 15-19"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
+#: config/projectconfigpage.ui:75
+#, kde-format
+msgid "File Filter"
+msgstr "Filfilter:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
+#: config/projectconfigpage.ui:89
+#, kde-format
+msgid "&Extra parameters:"
+msgstr "&Extra väljare:"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraParameters)
+#: config/projectconfigpage.ui:99
+#, no-c-format, kde-format
+msgid ""
+"<html><head/><body><p>Defines additional parameters for vera++ (see "
+"documentation).</p><p>You can use the following placeholders:</p><p>%p - "
+"Gets replaced by the URL of the project's root directory.</p><p>%b - Gets "
+"replaced by the URL of the project's build directory.</p></body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Definierar ytterligare parametrar för Vera++ (se "
+"dokumentationen).</p><p>Följande platsmarkörer kan användas:</p><p>%p - "
+"Ersätts av webbadressen för projektets rotkatalog.</p><p>%b - Ersätts "
+"av webbadressen för projektets byggkatalog.</p></body></html>"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
+#: config/projectconfigpage.ui:108
+#, kde-format
+msgid "Command line"
+msgstr "Kommandorad"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLineFilterLabel)
+#: config/projectconfigpage.ui:116
+#, kde-format
+msgid "&Filter:"
+msgstr "&Filter:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commandLineBreaks)
+#: config/projectconfigpage.ui:133
+#, kde-format
+msgid "Break lines"
+msgstr "Bryt rader"
+
+#: job.cpp:43
+#, kde-format
+msgid "Vera++ Analysis (%1)"
+msgstr "Vera++ analys (%1)"
+
+#: job.cpp:147
+#, kde-format
+msgid "Failed to start Vera++ from \"%1\"."
+msgstr "Misslyckades starta Vera++ från \"%1\"."
+
+#: job.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "Vera++ crashed."
+msgstr "Vera++ kraschade."
+
+#: job.cpp:157
+#, kde-format
+msgid "Vera++ process timed out."
+msgstr "Vera++ processens tidsgräns överskreds."
+
+#: job.cpp:161
+#, kde-format
+msgid "Write to Vera++ process failed."
+msgstr "Skrivning till Vera++ processen misslyckades."
+
+#: job.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "Read from Vera++ process failed."
+msgstr "Läsning från Vera++ processen misslyckades."
+
+#: job.cpp:175 parameters.cpp:166 plugin.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Vera++ Error"
+msgstr "Vera++ fel"
+
+#: parameters.cpp:167
+#, kde-format
+msgid "Unable to open file '%1' to write"
+msgstr "Kan inte öppna filen '%1' för skrivning"
+
+#: plugin.cpp:62
+#, kde-format
+msgid "Analyze Current File with Vera++"
+msgstr "Analysera aktuell fil med Vera++"
+
+#: plugin.cpp:73
+#, kde-format
+msgid "Analyze Current Project with Vera++"
+msgstr "Analysera aktuellt projekt med Vera++"
+
+#: plugin.cpp:124
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Test"
+msgstr "Prova"
+
+#: plugin.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Failed to start vera++ from \"%1\"."
+msgstr "Misslyckades starta Vera++ från \"%1\"."
+
+#: plugin.cpp:187
+#, kde-format
+msgid "Check your settings and install the vera++ if necessary."
+msgstr "Kontrollera inställningarna och installera Vera++ om det behövs."
+
+#: problemmodel.cpp:107
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Re-Run Last Vera++ Analysis"
+msgstr "Gör om senaste Vera++ analys"
+