Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1522633) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1522634) @@ -1,4521 +1,4521 @@ # Stephan Johach , 2003, 2005. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Stephan Johach , 2006. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. # Michael Weghorn , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-15 06:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-16 10:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-15 13:20+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:346 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, ein Betrachter für alle Dokumente" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004–2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004–2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006–2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Viel Arbeit am Grundgerüst und den Anzeigemodulen für ODT und FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Hat Okular auf Basis von KPDF aus der Taufe gehoben" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Entwickler von KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Design für Anmerkungen" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Tabellenauswahl" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Verbesserungen der Anmerkungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Bilder umrahmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "&Verknüpfungen umrahmen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "&Farben ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Warnung: diese Einstellungen können einen stark negativen Einfluss auf die " "Darstellungsgeschwindigkeit haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Farbeinstellungen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Farben umkehren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Papierfarbe ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Helle und dunkle Farben ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "In Schwarzweiß umwandeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Papierfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Dunkle Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Helle Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Hinweis: Diese Informationen werden nur für Kommentare und " "Anmerkungen verwendet. Hier eingetragene Informationen werden nur mit Ihrem " "Wissen weitergegeben." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Anmerkungs-Werkzeuge" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Benutzerdefinierter Texteditor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Legen Sie den Aufruf für einen benutzerdefinierten Texteditor fest.
\n" "Dazu können auch einige Platzhalter verwendet werden:\n" "
    \n" "
  • %f – der Dateiname
  • \n" "
  • %l – die anzuspringende Zeile in der Datei
  • \n" "
  • %c – die anzuspringende Spalte in der Datei
  • \n" "
\n" "Wenn %f nicht angegeben wird, wird der Dateiname automatisch an den Aufruf " "angehängt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Legen Sie den Editor fest, mit dem Okular Quelldateien öffnen soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Bildlaufleisten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "&Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&Tipps und Infomeldungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Dokumenttitel in der Titelleiste anzeigen, falls verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Wenn kein Dokumenttitel angezeigt wird:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Nur Dateinamen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Vollständigen Dateipfad anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Programmfunktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Neue Dateien in Un&terfenstern öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&DRM-Beschränkungen beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "Geänderte Dokumentdateien neu &laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Auswahldialog für Anzeigemodule anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Leserichtung von rechts nach links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Ansichtseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Übersi&chtsspalten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Legt fest, wieviel des aktuell sichtbaren Bereichs noch sichtbar ist, " "nachdem eine der Tasten „Bild auf/ab“ betätigt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Überschneidung für die Tasten „Bild auf/ab“:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n" "Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen " "Vergrößerungsstufe angezeigt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n" "Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen " "Vergrößerungsstufe angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Standardvergrößerung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3005 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Seitenbreite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ganze Seite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Automatisch einpassen" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Es wird so wenig Arbeitsspeicher wie möglich belegt. Es werden keine " "Komponenten wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Ein Kompromiss zwischen Arbeitsspeicherbelegung und Geschwindigkeit. Die " "nächste Seite wird im Voraus geladen und die Suche geht schneller. " "(Typischerweise für Systeme mit 2 GB Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Alle Komponenten werden im Arbeitsspeicher gehalten. Nachfolgende Seiten " "werden im Voraus geladen. Die Suche wird beschleunigt. (Für Systeme mit 4 GB " "und mehr Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Alles wird geladen und im Speicher gehalten. Alle Seiten werden im Voraus " "geladen. (Hierbei wird maximal die Hälfte Ihres Arbeitsspeichers oder Ihr " "freier Speicher verwendet, je nachdem, welcher Wert größer ist.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-Ausnutzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Transparenzeffekte aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Speicherausnutzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Gering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Normal (Voreinstellung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Aggressiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Gierig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Kantenglättung für Text aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Kantenglättung Grafik aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Hinting für Text aktivieren" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standard-Bildschirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Weitergehen alle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Nach der letzten Seite von vorn beginnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Mauszeiger:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Nach Verzögerung ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Immer sichtbar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Immer versteckt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Fortschrittsanzeige einblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "&Zusammenfassung anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Übergänge aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Standardübergang:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Vertikal einfliegen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horizontal einfliegen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Rechtecküberblendung nach innen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Rechtecküberblendung nach außen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Auflösen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Überblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Heruntertröpfeln lassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Nach rechts tröpfeln lassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Nach rechts unten tröpfeln lassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Zufälliger Übergang" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Horizontal nach innen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Horizontal nach außen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Vertikal nach innen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Vertikal nach außen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Nach unten auswischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Nach rechts auswischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Nach links auswischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Nach oben auswischen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Platzierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Bildschirm:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Einrichtung des Zeichenwerkzeugs" #: conf/editannottooldialog.cpp:53 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: conf/editannottooldialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: conf/editannottooldialog.cpp:80 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Notiz" #: conf/editannottooldialog.cpp:81 ui/guiutils.cpp:76 #: ui/pageviewannotator.cpp:203 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Haftnotiz" #: conf/editannottooldialog.cpp:82 ui/guiutils.cpp:108 #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Freihandlinie" #: conf/editannottooldialog.cpp:83 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Grade Linie" #: conf/editannottooldialog.cpp:84 ui/guiutils.cpp:82 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Vieleck" #: conf/editannottooldialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Textmarkierung" #: conf/editannottooldialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrische Form" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:105 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Anmerkungs-Werkzeug erstellen" #: conf/editannottooldialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Anmerkungs-Werkzeug bearbeiten" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Stiftbreite:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Deckkraft:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Zeichenwerkzeug erstellen" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Zeichenwerkzeug bearbeiten" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Zugangshilfen für das Lesen" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Leistungsverbesserung" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Betrachter einrichten" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Einstellungen für den Präsentationsmodus" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Anmerkungs-Einstellungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Editor-Einstellungen" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Standard-Zeichenwerkzeug #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Name bereits vergeben" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" "Es gibt bereits ein Werkzeug mit diesem Namen. Es wird ein Standard-Name " "verwendet." #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Gehe zu Seite %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Externe Datei öffnen" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "„%1“ ausführen ..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Erste Seite" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Letzte Seite" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Präsentation starten" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Präsentation beenden" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Suchen ..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Gehe zu Seite ..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Klang abspielen ..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript-Skript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Film abspielen ..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Film abspielen" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Film anhalten" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Film anhalten" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Film wieder abspielen" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Anzeigemodul-Auswahl" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Mehr als ein Anzeigemodul für diesen MIME-Typ gefunden:
%1 " "(%2).

Bitte wählen Sie aus, welches Modul benutzt werden soll:" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Hochformat %1" #: core/document.cpp:185 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Querformat %1" #: core/document.cpp:212 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 × %2 Zoll (%3)" #: core/document.cpp:216 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 × %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1658 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Suche vom Anfang an fortsetzen" #: core/document.cpp:1663 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt" #: core/document.cpp:2442 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Es ist kein passendes Anzeigemodul für dieses Dokument verfügbar." #: core/document.cpp:3571 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Anmerkungen entfernen" #: core/document.cpp:4144 core/document.cpp:4152 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine Anforderung zum Ausführen eines externen " "Programms. Aus Sicherheitsgründen wird diese Anforderung von Okular " "ignoriert." #: core/document.cpp:4165 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden." #: core/document.cpp:4418 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden." #: core/document.cpp:4420 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Die Druckumwandlung ist fehlgeschlagen." # Druckvorgang oder Druckprozess? #: core/document.cpp:4422 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Der Druckvorgang ist abgestürzt." # Druckvorgang oder Druckprozess? #: core/document.cpp:4424 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Der Druckvorgang lässt sich nicht starten." #: core/document.cpp:4426 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Das Drucken in eine Datei ist fehlgeschlagen." #: core/document.cpp:4428 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Der Drucker war in einem ungültigen Zustand." #: core/document.cpp:4430 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Die zu druckende Datei ist nicht auffindbar." #: core/document.cpp:4432 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Es gibt keine zu druckende Datei." #: core/document.cpp:4434 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Es kann keine passende Programmdatei für das Drucken gefunden werden. " "Stellen Sie bitte sicher, dass die CUPS-Programmdatei „lpr“ verfügbar ist." #: core/document.cpp:4436 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Die Druckseitengröße ist ungültig" #: core/document.cpp:5534 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:5537 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Thema" #: core/document.cpp:5540 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: core/document.cpp:5543 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5546 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Erstellt von" #: core/document.cpp:5549 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Ersteller" #: core/document.cpp:5552 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5555 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: core/document.cpp:5558 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt am" #: core/document.cpp:5561 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert am" #: core/document.cpp:5564 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Typ" #: core/document.cpp:5567 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: core/document.cpp:5570 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: core/document.cpp:5573 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: core/document.cpp:5576 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: core/document.cpp:5579 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Anmerkung hinzufügen" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Anmerkung entfernen" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Eigenschaften der Anmerkung bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Anmerkung verschieben" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "Anmerkung anpassen" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Text bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Inhalte von Anmerkungen bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Inhalte von Formularen bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Auswahl von Listenfelder bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Auswahl von Kombinationsfeldern bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Status von Formularknöpfen bearbeiten" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Einfacher &Text ..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-Text" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Quelle: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Standardschrift:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:85 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:91 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:41 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "Aus&richtung" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:63 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Anzeige-Werkzeugleiste" #: part.cpp:422 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: part.cpp:428 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: part.cpp:440 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: part.cpp:446 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Rezensionen" #: part.cpp:451 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: part.cpp:485 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Dieses Dokument enthält Anmerkungen und Formulardaten, die von einer " "früheren Okular-Version intern gespeichert wurde. Die interne Speicherung " "wird nicht länger unterstützt
. Bitte Speichern Sie das Dokument, " "wenn Sie es weiter bearbeiten möchten." #: part.cpp:491 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eingebettete Dateien. Klicken Sie hier zur Anzeige oder rufen Sie den Menüeintrag " "„Eingebettete Dateien“ aus dem Menü „Datei“ auf." #: part.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Vorherige Seite" #: part.cpp:646 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Zurück zur vorherigen Seite" #: part.cpp:647 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments" #: part.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nächste Seite" #: part.cpp:658 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Weiter zur nächsten Seite" #: part.cpp:659 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments" #: part.cpp:670 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Anfang des Dokuments" #: part.cpp:671 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Geht zum Anfang des Dokuments" #: part.cpp:675 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Ende des Dokuments" #: part.cpp:676 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Geht zum Ende des Dokuments" #: part.cpp:687 part.cpp:2325 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:689 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Das aktuelle Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: part.cpp:695 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen" #: part.cpp:699 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: part.cpp:701 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #: part.cpp:727 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular einrichten ..." #: part.cpp:732 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Betrachter einrichten ..." #: part.cpp:739 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Anzeigemodule einrichten ..." #: part.cpp:743 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Anzeigemodule einrichten ..." #: part.cpp:756 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: part.cpp:777 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Über Anzeigemodul" #: part.cpp:782 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Neu &laden" #: part.cpp:784 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Lädt das aktuelle Dokument erneut vom Datenträger." #: part.cpp:790 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Suchleiste sch&ließen" #: part.cpp:795 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Seitenzahl" #: part.cpp:838 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Navigationsbereich anzeigen" #: part.cpp:846 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Seitendarstellungsleiste anzeigen" #: part.cpp:852 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Ein&gebettete Dateien" #: part.cpp:858 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportieren als" #: part.cpp:870 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Veröffentlic&hen" #: part.cpp:879 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "&Präsentation" #: part.cpp:886 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "PostScript als PDF &importieren ..." #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Bücher aus dem Internet holen ..." #: part.cpp:896 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Schwarzschirm-Modus umschalten" #: part.cpp:904 #, kde-format msgid "Erase Drawings" msgstr "Zeichnungen löschen" #: part.cpp:909 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Anmerkungen einrichten ..." #: part.cpp:914 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Präsentation anhalten/wiedergeben" #: part.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden. Die Datei existiert nicht." #: part.cpp:1071 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden (%2)" #: part.cpp:1126 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Das Laden von %1 ist abgebrochen worden." #: part.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden. Der Grund lautet: %2" #: part.cpp:1174 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Anzeigemodule einrichten" #: part.cpp:1178 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Anzeigemodule einrichten" #: part.cpp:1267 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Das Programm „ps2pdf“ kann nicht gefunden werden, daher kann Okular keine PS-" "Dateien importieren." #: part.cpp:1267 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nicht gefunden" #: part.cpp:1272 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript-Dateien (%1)" #: part.cpp:1288 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS-Dateien werden als PDF importiert (kann eine Weile dauern) ..." #: part.cpp:1427 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:" #: part.cpp:1429 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:" #: part.cpp:1434 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Dokument-Passwort" #: part.cpp:1545 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Dies Dokument enthält XFA-Formulare, die zurzeit nicht unterstützt " "werden." #: part.cpp:1553 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dieses Dokument enthält Formulare. Klicken Sie auf diesen Knopf, um sie zu " "verwenden, oder rufen Sie den Menüeintrag „Formulare anzeigen“ aus dem Menü " "„Ansicht“ auf." #: part.cpp:1633 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Dieses Dokument möchte im Vollbildmodus angezeigt werden.\n" "Möchten Sie den normalen Modus verlassen und in den Präsentationsmodus " "wechseln?" #: part.cpp:1635 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Anfrage zur Änderung des Anzeigemodus" #: part.cpp:1636 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus starten" #: part.cpp:1637 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Anfrage verweigern" #: part.cpp:1716 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #: part.cpp:1736 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein " "anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei " "nicht mehr gespeichert werden kann.
Möchten Sie fortfahren und die Datei " "neu laden?" #: part.cpp:1737 part.cpp:1745 part.cpp:2504 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Datei geändert" #: part.cpp:1738 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Neu Laden fortsetzen" #: part.cpp:1739 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Neu Laden abbrechen" #: part.cpp:1744 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein " "anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei " "nicht mehr gespeichert werden kann.
Möchten Sie fortfahren und die Datei " "schließen?" #: part.cpp:1746 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Schließen fortsetzen" #: part.cpp:1747 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Schließen abbrechen" #: part.cpp:1753 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Möchten Sie Ihre Änderungen an „%1“ speichern oder verwerfen?" #: part.cpp:1754 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: part.cpp:1872 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Diese Verknüpfung fordert das Schließen des Dokuments an. Dies ist unter " "Verwendung des eingebetteten Betrachters nicht möglich." #: part.cpp:1878 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Diese Verknüpfung fordert das Beenden des Programms an. Dies ist unter " "Verwendung des eingebetteten Betrachters unmöglich." #: part.cpp:1980 part.cpp:1999 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Dokument wird neu geladen ..." #: part.cpp:2134 part.cpp:3001 ui/bookmarklist.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: part.cpp:2200 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Gehe zu Seite" #: part.cpp:2223 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Seite:" #: part.cpp:2325 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Geben Sie den Namen des Lesezeichens ein:" #: part.cpp:2376 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Diese Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:2379 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #: part.cpp:2469 part.cpp:2470 part.cpp:3162 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2479 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: part.cpp:2505 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Die Datei „%1“ wurde durch ein anderes Programm geändert, daher kann sie " "nicht mehr gespeichert werden." #: part.cpp:2513 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist durch ein Passwort geschützt.
Um es zu " "speichern, muss die Datei neu geladen werden. Das Passwort wird wieder " "abgefragt und der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren." "
Möchten Sie fortfahren?" #: part.cpp:2514 part.cpp:2549 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Speichern - Warnung" #: part.cpp:2533 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Die temporäre Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden." #: part.cpp:2548 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Nach dem Speichern muss die Datei wegen des aktuellen Dokumentformats neu " "geladen werden. Der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren." "
Möchten Sie fortfahren?" #: part.cpp:2563 part.cpp:2634 part.cpp:2657 part.cpp:3179 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen " "Speicherort." #: part.cpp:2576 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Ausgefüllte Inhalte von Formularen" #: part.cpp:2577 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Benutzer-Anmerkungen" #: part.cpp:2583 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " "im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " "Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten." #: part.cpp:2586 part.cpp:2609 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: part.cpp:2587 part.cpp:2610 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Als Okular-Dokumentarchiv speichern ..." #: part.cpp:2602 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " "im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " "Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten. Klicken " "Sie auf Fortsetzen, um das Dokument zu speichern und dabei diese " "Elemente zu verwerfen." #: part.cpp:2603 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " "im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " "Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten. Klicken " "Sie auf Fortsetzen, um das Dokument zu speichern, aber Sie werden " "diese Elemente und den Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen verlieren." #: part.cpp:2605 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: part.cpp:2606 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Fortsetzen und alle Änderungen verwerfen" #: part.cpp:2636 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. %2" #: part.cpp:2680 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kann %1 nicht an das angegebene Ziel kopieren.\n" "\n" "Das Dokument ist nicht mehr vorhanden." #: part.cpp:2714 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Fehler „%2“. Versuchen Sie " "einen anderen Speicherort." #: part.cpp:2998 ui/annotationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Seite %1" #: part.cpp:3003 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: part.cpp:3013 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: part.cpp:3216 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Drucken" #: part.cpp:3280 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken." #: part.cpp:3289 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Das Dokument kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht gedruckt werden. " "Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org" #: part.cpp:3293 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Die genaue Fehlermeldung lautet: " "„%1“. Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org" #: part.cpp:3379 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument" #: part.cpp:3383 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument" #: part.cpp:3408 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Dateifehler! Die temporäre Datei %1 kann nicht angelegt werden." #: part.cpp:3421 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! Die temporäre Datei %1 kann nicht zum Dekomprimieren geöffnet werden. Die Datei wird " "nicht geladen. " #: part.cpp:3424 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn Ihre Rechte nicht zum " "Lesen der Datei ausreichen. Sie können Besitzer und Berechtigungen " "überprüfen, indem Sie in der Dateiverwaltung Dolphin mit der rechten " "Maustaste auf die Datei klicken und dann „Eigenschaften“ im Kontextmenü " "aufrufen." #: part.cpp:3446 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! Die Datei %1 " "kann nicht dekomprimiert werden. Sie wird nicht geladen." #: part.cpp:3449 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn die Datei beschädigt ist. " "Wenn Sie sicher sein möchten, versuchen Sie, die Datei mit Hilfe von " "Befehlszeilen-Werkzeugen selbst zu dekomprimieren." #: part.cpp:3478 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Keine Lesezeichen" #: part.cpp:3552 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: part.cpp:3553 part.cpp:3560 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: part.cpp:3557 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Dokument erfolgreich veröffentlicht" #: part.cpp:3559 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Sie finden das veröffentlichte Dokument unter: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:51 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:71 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:95 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: shell/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Anzuzeigende Seite des Dokuments" #: shell/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus beginnen" #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Startet mit dem Druckdialog" #: shell/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Startet mit dem Druckdialog und wird nach dem Drucken beendet" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Fenster nicht nach vorn holen" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Zu öffnende Dokumente. Mit „-“ wird aus der Standardeingabe (stdin) gelesen." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--unique“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden." #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--presentation“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden." #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--print“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--page kann nicht mehr als ein Dokument gleichzeitig " "geöffnet werden" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Die Okular-Komponente wurde nicht gefunden: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Es läuft bereits eine einzigartig Instanz von Okular, aber das ist nicht " "diese Instanz." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Die Okular-Komponente kann nicht gefunden werden." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen.\n" "Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen." #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen, oder klicken und halten Sie " "gedrückt, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen." #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Unterfenster schließen" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die %1 Unterfenster zu schließen. Möchten Sie wirklich " "fortfahren?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" -msgstr "Bein Schleißen mehrerer Unterfenster warnen" +msgstr "Beim Schließen mehrerer Unterfenster warnen" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anmerkung" msgstr[1] "%1 Anmerkungen" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Notiz öff&nen" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Speichern „%1“ ..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Erscheinungsbild" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Erstellt: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Geändert: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Notiz-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Haftnotiz-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Linien-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Vieleck-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Form-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Textmarkierungs-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Stempel-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Freihandlinien-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Caret-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Eigenschaften des Dateianhangs" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Klang-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Film-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Anmerkungs-Eigenschaften" #: ui/annotationwidgets.cpp:202 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Farbe:" #: ui/annotationwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Minibild" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Taste" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "Neuer Absatz" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ui/annotationwidgets.cpp:268 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: ui/annotationwidgets.cpp:278 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #: ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "Anordnen:" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittig" #: ui/annotationwidgets.cpp:290 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/annotationwidgets.cpp:293 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "Rahmenbreite:" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "Stempel-Symbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Wie vorliegend" #: ui/annotationwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: ui/annotationwidgets.cpp:353 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Abteilungsintern" #: ui/annotationwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: ui/annotationwidgets.cpp:355 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: ui/annotationwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: ui/annotationwidgets.cpp:357 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endgültig" #: ui/annotationwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Zum Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:359 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Zur allgemeinen Veröffentlichung" #: ui/annotationwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Nicht freigegeben" #: ui/annotationwidgets.cpp:361 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Nicht zur allgemeinen Veröffentlichung" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Verkauft" #: ui/annotationwidgets.cpp:363 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Streng geheim" #: ui/annotationwidgets.cpp:401 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "Führungslinien-Erweiterungen" #: ui/annotationwidgets.cpp:403 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "Länge der Führungslinie:" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Länge der Führungslinien-Erweiterung:" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 ui/annotationwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 ui/annotationwidgets.cpp:511 #: ui/annotationwidgets.cpp:591 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "Linien&breite:" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 ui/annotationwidgets.cpp:587 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Füllfarbe:" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 ui/annotationwidgets.cpp:582 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:552 ui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Hervorhebung" #: ui/annotationwidgets.cpp:553 ui/guiutils.cpp:94 #: ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Schnörkel" #: ui/annotationwidgets.cpp:554 ui/guiutils.cpp:97 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:555 ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Durchgestrichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: ui/annotationwidgets.cpp:598 ui/pageviewannotator.cpp:1085 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:651 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbol für Dateianhang" #: ui/annotationwidgets.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Reißzwecke" #: ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Büroklammer" #: ui/annotationwidgets.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/V" #: ui/annotationwidgets.cpp:676 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: ui/annotationwidgets.cpp:680 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:684 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ui/annotationwidgets.cpp:754 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "Caret-Symbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Keines" #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Diese Notiz schließen" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Diese Anmerkung kann LaTeX-Code enthalten.\n" "Klicken Sie hier, um diesen zu verarbeiten." #: ui/annotwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Die ausführbare Datei „latex“ wurde nicht gefunden." #: ui/annotwindow.cpp:381 ui/annotwindow.cpp:386 ui/annotwindow.cpp:391 #: ui/annotwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Verarbeitung des LaTeX-Codes ist fehlgeschlagen" #: ui/annotwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ausführbare Datei dvipng kann nicht gefunden werden." #: ui/annotwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Bei der Ausführung des „latex“-Befehls ist ein Problem aufgetreten." #: ui/annotwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Bei der Ausführung des „dvipng“-Befehls ist ein Problem aufgetreten." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Ein Lesezeichen" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 Lesezeichen" #: ui/bookmarklist.cpp:155 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Nur aktuelles Dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Zu diesem Lesezeichen gehen" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Lesezeichen entfernen" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Zeichenwerkzeug: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Radierer" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Eingebettete Dateien" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Erstellt am" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Geändert am" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Ansicht ..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden." #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Suchen" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Suchtext" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gehe zur nächsten Fundstelle" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gehe zur vorherigen Fundstelle" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Von aktueller Seite" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Beim Eintippen suchen" #: ui/formwidgets.cpp:704 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: ui/guiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Grade Linie mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Vieleck mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Form mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Form" #: ui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Hervorhebung mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Schnörkel mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Unterstrichener Text mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:100 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Durchgestrichener Text mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:100 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Durchstreichen" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Stempel mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Freihandlinie mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ui/guiutils.cpp:114 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Dateianhang" #: ui/guiutils.cpp:117 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ui/guiutils.cpp:120 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ui/guiutils.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Bedienelement" #: ui/guiutils.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" #: ui/guiutils.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/guiutils.cpp:158 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:209 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Wo soll %1 gespeichert werden?" #: ui/guiutils.cpp:220 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "„%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Die Datei wurde nicht " "gespeichert." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Sucheinstellungen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Suchen:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "von" #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Skalierung" #: ui/pageview.cpp:496 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "&Rechts drehen" #: ui/pageview.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "&Links drehen" #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Ursprüngliche Ausrichtung" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Seitengröße" #: ui/pageview.cpp:519 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Ansicht stutzen" #: ui/pageview.cpp:523 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Ränder s&tutzen" #: ui/pageview.cpp:530 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Auf Auswahl &stutzen" #: ui/pageview.cpp:536 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Seiten&breite" #: ui/pageview.cpp:540 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Ganze &Seite" #: ui/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automatisch einpassen" #: ui/pageview.cpp:548 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Fenster auf Se&ite einpassen" #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Anzeigemodus" #: ui/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Einzelne Seite" #: ui/pageview.cpp:569 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Gegenüberliegende Seiten" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Gegenüberliegende Seiten (erste Seite zentrieren)" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ui/pageview.cpp:583 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Fortlaufend" #: ui/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "&Navigation" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Navigation" #: ui/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Lupe" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Lupe" #: ui/pageview.cpp:609 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "„Farben ändern“ umschalten" #: ui/pageview.cpp:623 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "&Auswahl" #: ui/pageview.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Textauswahl" #: ui/pageview.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Textauswahl" #: ui/pageview.cpp:642 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Tabellen&auswahl" #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Tabellenauswahl" #: ui/pageview.cpp:651 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupe" #: ui/pageview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: ui/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Rezension" #: ui/pageview.cpp:674 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Gesamtes Dokument vorlesen" #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Aktuelle Seite vorlesen" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Vorlesen anhalten" #: ui/pageview.cpp:695 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Nach oben" #: ui/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Nach unten" #: ui/pageview.cpp:707 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Eine Seite nach oben" #: ui/pageview.cpp:713 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Eine Seite nach unten" #: ui/pageview.cpp:1144 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Ein Dokument mit einer Seite ist geladen worden." msgstr[1] " Ein Dokument mit %1 Seiten ist geladen worden." #: ui/pageview.cpp:2811 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 Buchstabe)" msgstr[1] "Text (%1 Buchstaben)" #: ui/pageview.cpp:2812 ui/pageview.cpp:2830 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: ui/pageview.cpp:2818 ui/pageview.cpp:2979 ui/pageview.cpp:3107 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopieren durch digitale Rechteverwaltung (DRM) verboten" #: ui/pageview.cpp:2822 ui/pageview.cpp:3102 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bild (%1 × %2 Pixel)" #: ui/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "In Datei speichern ..." #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bild [%1 × %2] ist in die Zwischenablage kopiert worden." #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Bilder (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2860 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Datei nicht gespeichert." #: ui/pageview.cpp:2871 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bild [%1 × %2] ist in Datei (%3) gespeichert worden." #: ui/pageview.cpp:3098 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: ui/pageview.cpp:3121 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #: ui/pageview.cpp:4307 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Formulare ausblenden" #: ui/pageview.cpp:4311 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Formulare anzeigen" #: ui/pageview.cpp:4366 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: ui/pageview.cpp:4381 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #: ui/pageview.cpp:4402 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Verknüpfungsadresse aufrufen" #: ui/pageview.cpp:4405 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Diesen Klang abspielen" #: ui/pageview.cpp:4407 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ui/pageview.cpp:4417 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: ui/pageview.cpp:4930 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ui/pageview.cpp:5032 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert." #: ui/pageview.cpp:5048 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klicken Sie, um die vergrößerte Ansicht zu sehen." #: ui/pageview.cpp:5060 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich." #: ui/pageview.cpp:5077 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Wählen Sie Text aus" #: ui/pageview.cpp:5095 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um die Tabelle, klicken Sie dann zur " "Aufteilung auf die nächsten Kanten, drücken Sie die Taste ESC zum Löschen." #: ui/pageview.cpp:5132 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor der Anmerkungen" #: ui/pageview.cpp:5133 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen oder Initialen ein:" #: ui/pageview.cpp:5304 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den Bereich der Seite, der sichtbar " "bleiben soll.." #: ui/pageviewannotator.cpp:165 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Text der neuen Notiz:" #: ui/pageviewannotator.cpp:167 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Neue Textnotiz" #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "" "Ellipse zeichnen (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Text hervorheben" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Eine Freihandlinie zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Freitext-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Fügt eine Notiz ein" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Zeichnet ein Vieleck (Klicken Sie auf den ersten Punkt zum Abschließen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Ein Rechteck zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Verschnörkelter Text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Positioniert einen Stempel" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Eine gerade Linie zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Text durchstreichen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Text unterstreichen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Hervorhebung" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ui/presentationwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Präsentation" #: ui/presentationwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Bildschirm wechseln" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus beenden" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Seiten: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: ui/presentationwidget.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können Esc " "drücken oder auf das Symbol „Beenden“ drücken, das erscheint, wenn Sie den " "Mauszeiger an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch " "das Fenster wechseln (die Voreinstellung dafür ist Alt+Tabulator)." #: ui/presentationwidget.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Während einer Präsentation" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Unbekannte Datei" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1-Eigenschaften" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Schriftarten" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Schriftinformationen werden eingelesen ..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Schrift &entpacken" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Typ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Typ 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Typ 0C (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuell" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font-Metrik" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-bearbeitet" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Eingebettet (teilweise)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Vollständig eingebettet" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (teilweise)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "entfällt" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Unbekannte Schrift" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Eingebettet: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein" #: ui/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Ganzen Text finden" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Alle Wörter finden" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Beliebiges Wort finden" #: ui/searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Filter-Einstellungen" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Keine Anmerkungen

Um neue Anmerkungen einzufügen, " "drücken Sie F6 oder wählen Sie Rezension aus dem Menü Extras." #: ui/side_reviews.cpp:130 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Nach Seiten gruppieren" #: ui/side_reviews.cpp:135 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Nach Autor gruppieren" #: ui/side_reviews.cpp:143 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Nur Rezensionen für die aktuelle Seite anzeigen" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Kleine Symbole" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Normale Symbole" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Große Symbole" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Nur Lesezeichen-Seiten anzeigen" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Auswahlwerkzeuge" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Klicken Sie, um das aktuelle Auswahlwerkzeug zu benutzen\n" "Klicken Sie und halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein anderes " "Auswahlwerkzeug einzustellen" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument soll im Präsentationsmodus angezeigt werden, weil dies im " #~ "Dokument angefordert wurde.\n" #~ "Möchten Sie dies zulassen?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Präsentationsmodus" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Präsentationsmodus zulassen" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus ablehnen" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Ihre Änderungen an den Anmerkungen werden nicht automatisch gespeichert. " #~ "Benutzen\n" #~ "Sie „Datei -> Speichern unter ...“ damit Ihre Änderungen nicht verloren " #~ "gehen." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Ihre Anmerkungen werden intern von Okular gespeichert.\n" #~ "Sie können das Dokument inklusive der Anmerkungen mit „Datei -> " #~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "&Kopie speichern unter ..." #~ msgctxt "A document format, Okular-specific" #~ msgid "Document Archive" #~ msgstr "Dokumentarchiv" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Ihre Anmerkungen werden nicht exportiert.\n" #~ "Sie können das Dokument einschließlich der Anmerkungen mit „Datei -> " #~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n" #~ "Am Anfang fortsetzen?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Anfang des Dokuments wurde erreicht.\n" #~ "Am Ende fortsetzen?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Aktueller Betreuer" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " Sekunden" #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Stiftfarbe:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Letter-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Letter-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Legal-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Legal-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Executive-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Executive-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Querformat Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Hochformat Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "Querformat DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "Hochformat DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Folio-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Folio-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "Unbekannte Querformat-Papiergröße" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "Unbekannte Hochformat-Papiergröße" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Zeichenmodus umschalten" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Spalten durchsuchen" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Kein Dokument geöffnet." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Es kann nicht mehr als ein Dokument in einer einzigartigen Instanz von " #~ "Okular geöffnet werden." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keine Übereinstimmung für „%1“." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Suche läuft ..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Suche nach %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Diese Meldung schließen" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Einstellungen zur Identität" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Hervorhebungs-Eigenschaften" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Farb-Eigenschaften" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Text-Anmerkung" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Grüner Stift" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Gelber Textmarker" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Gelber Textmarker" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Grade gelbe Linie" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Schwarz unterstrichen" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Unterstreicht Text mit einem schwarzen Strich" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Cyan-farbene Ellipse" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Eine cyan-farbene Ellipse" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linie" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "&Erzeugung im Hintergrund einschalten" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Formulare zurücksetzen" #~ msgid "latex failed." #~ msgstr "„latex“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "dvipng failed." #~ msgstr "„dvipng“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Geht zur ersten Seite des Dokuments" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Sie müssen diesen Namen festlegen:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Schaltet zwischen Dateipfad und Titel um" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Seiten:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1522633) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1522634) @@ -1,4521 +1,4521 @@ # Stephan Johach , 2003, 2005. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Stephan Johach , 2006. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. # Michael Weghorn , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-14 03:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-16 10:03+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:346 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, ein Betrachter für alle Dokumente" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004–2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004–2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006–2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Viel Arbeit am Grundgerüst und den Anzeigemodulen für ODT und FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Hat Okular auf Basis von KPDF aus der Taufe gehoben" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Entwickler von KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Design für Anmerkungen" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Tabellenauswahl" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Verbesserungen der Anmerkungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Bilder umrahmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "&Verknüpfungen umrahmen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "&Farben ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Warnung: diese Einstellungen können einen stark negativen Einfluss auf die " "Darstellungsgeschwindigkeit haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Farbeinstellungen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Farben umkehren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Papierfarbe ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Helle und dunkle Farben ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "In Schwarzweiß umwandeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Papierfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Dunkle Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Helle Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Hinweis: Diese Informationen werden nur für Kommentare und " "Anmerkungen verwendet. Hier eingetragene Informationen werden nur mit Ihrem " "Wissen weitergegeben." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Anmerkungs-Werkzeuge" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Benutzerdefinierter Texteditor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Legen Sie den Aufruf für einen benutzerdefinierten Texteditor fest.
\n" "Dazu können auch einige Platzhalter verwendet werden:\n" "
    \n" "
  • %f – der Dateiname
  • \n" "
  • %l – die anzuspringende Zeile in der Datei
  • \n" "
  • %c – die anzuspringende Spalte in der Datei
  • \n" "
\n" "Wenn %f nicht angegeben wird, wird der Dateiname automatisch an den Aufruf " "angehängt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Legen Sie den Editor fest, mit dem Okular Quelldateien öffnen soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Bildlaufleisten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "&Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&Tipps und Infomeldungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Dokumenttitel in der Titelleiste anzeigen, falls verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Wenn kein Dokumenttitel angezeigt wird:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Nur Dateinamen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Vollständigen Dateipfad anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Programmfunktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Neue Dateien in Un&terfenstern öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&DRM-Beschränkungen beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "Geänderte Dokumentdateien neu &laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Auswahldialog für Anzeigemodule anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Leserichtung von rechts nach links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Ansichtseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Übersi&chtsspalten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Legt fest, wieviel des aktuell sichtbaren Bereichs noch sichtbar ist, " "nachdem eine der Tasten „Bild auf/ab“ betätigt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Überschneidung für die Tasten „Bild auf/ab“:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n" "Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen " "Vergrößerungsstufe angezeigt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n" "Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen " "Vergrößerungsstufe angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Standardvergrößerung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3005 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Seitenbreite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ganze Seite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Automatisch einpassen" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Es wird so wenig Arbeitsspeicher wie möglich belegt. Es werden keine " "Komponenten wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Ein Kompromiss zwischen Arbeitsspeicherbelegung und Geschwindigkeit. Die " "nächste Seite wird im Voraus geladen und die Suche geht schneller. " "(Typischerweise für Systeme mit 2 GB Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Alle Komponenten werden im Arbeitsspeicher gehalten. Nachfolgende Seiten " "werden im Voraus geladen. Die Suche wird beschleunigt. (Für Systeme mit 4 GB " "und mehr Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Alles wird geladen und im Speicher gehalten. Alle Seiten werden im Voraus " "geladen. (Hierbei wird maximal die Hälfte Ihres Arbeitsspeichers oder Ihr " "freier Speicher verwendet, je nachdem, welcher Wert größer ist.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-Ausnutzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Transparenzeffekte aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Speicherausnutzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Gering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Normal (Voreinstellung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Aggressiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Gierig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Kantenglättung für Text aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Kantenglättung Grafik aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Hinting für Text aktivieren" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standard-Bildschirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Weitergehen alle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Nach der letzten Seite von vorn beginnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Mauszeiger:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Nach Verzögerung ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Immer sichtbar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Immer versteckt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Fortschrittsanzeige einblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "&Zusammenfassung anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Übergänge aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Standardübergang:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Vertikal einfliegen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horizontal einfliegen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Rechtecküberblendung nach innen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Rechtecküberblendung nach außen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Auflösen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Überblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Heruntertröpfeln lassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Nach rechts tröpfeln lassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Nach rechts unten tröpfeln lassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Zufälliger Übergang" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Horizontal nach innen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Horizontal nach außen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Vertikal nach innen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Vertikal nach außen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Nach unten auswischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Nach rechts auswischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Nach links auswischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Nach oben auswischen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Platzierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Bildschirm:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Einrichtung des Zeichenwerkzeugs" #: conf/editannottooldialog.cpp:53 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: conf/editannottooldialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: conf/editannottooldialog.cpp:80 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Notiz" #: conf/editannottooldialog.cpp:81 ui/guiutils.cpp:76 #: ui/pageviewannotator.cpp:203 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Haftnotiz" #: conf/editannottooldialog.cpp:82 ui/guiutils.cpp:108 #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Freihandlinie" #: conf/editannottooldialog.cpp:83 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Grade Linie" #: conf/editannottooldialog.cpp:84 ui/guiutils.cpp:82 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Vieleck" #: conf/editannottooldialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Textmarkierung" #: conf/editannottooldialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrische Form" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:105 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Anmerkungs-Werkzeug erstellen" #: conf/editannottooldialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Anmerkungs-Werkzeug bearbeiten" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Stiftbreite:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Deckkraft:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Zeichenwerkzeug erstellen" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Zeichenwerkzeug bearbeiten" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Zugangshilfen für das Lesen" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Leistungsverbesserung" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Betrachter einrichten" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Einstellungen für den Präsentationsmodus" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Anmerkungs-Einstellungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Editor-Einstellungen" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Standard-Zeichenwerkzeug #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Name bereits vergeben" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" "Es gibt bereits ein Werkzeug mit diesem Namen. Es wird ein Standard-Name " "verwendet." #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Gehe zu Seite %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Externe Datei öffnen" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "„%1“ ausführen ..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Erste Seite" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Letzte Seite" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Präsentation starten" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Präsentation beenden" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Suchen ..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Gehe zu Seite ..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Klang abspielen ..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript-Skript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Film abspielen ..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Film abspielen" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Film anhalten" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Film anhalten" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Film wieder abspielen" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Anzeigemodul-Auswahl" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Mehr als ein Anzeigemodul für diesen MIME-Typ gefunden:
%1 " "(%2).

Bitte wählen Sie aus, welches Modul benutzt werden soll:" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Hochformat %1" #: core/document.cpp:185 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Querformat %1" #: core/document.cpp:212 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 × %2 Zoll (%3)" #: core/document.cpp:216 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 × %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1658 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Suche vom Anfang an fortsetzen" #: core/document.cpp:1663 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt" #: core/document.cpp:2442 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Es ist kein passendes Anzeigemodul für dieses Dokument verfügbar." #: core/document.cpp:3571 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Anmerkungen entfernen" #: core/document.cpp:4144 core/document.cpp:4152 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine Anforderung zum Ausführen eines externen " "Programms. Aus Sicherheitsgründen wird diese Anforderung von Okular " "ignoriert." #: core/document.cpp:4165 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden." #: core/document.cpp:4418 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden." #: core/document.cpp:4420 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Die Druckumwandlung ist fehlgeschlagen." # Druckvorgang oder Druckprozess? #: core/document.cpp:4422 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Der Druckvorgang ist abgestürzt." # Druckvorgang oder Druckprozess? #: core/document.cpp:4424 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Der Druckvorgang lässt sich nicht starten." #: core/document.cpp:4426 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Das Drucken in eine Datei ist fehlgeschlagen." #: core/document.cpp:4428 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Der Drucker war in einem ungültigen Zustand." #: core/document.cpp:4430 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Die zu druckende Datei ist nicht auffindbar." #: core/document.cpp:4432 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Es gibt keine zu druckende Datei." #: core/document.cpp:4434 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Es kann keine passende Programmdatei für das Drucken gefunden werden. " "Stellen Sie bitte sicher, dass die CUPS-Programmdatei „lpr“ verfügbar ist." #: core/document.cpp:4436 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Die Druckseitengröße ist ungültig" #: core/document.cpp:5523 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:5526 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Thema" #: core/document.cpp:5529 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: core/document.cpp:5532 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5535 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Erstellt von" #: core/document.cpp:5538 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Ersteller" #: core/document.cpp:5541 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5544 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: core/document.cpp:5547 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt am" #: core/document.cpp:5550 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert am" #: core/document.cpp:5553 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Typ" #: core/document.cpp:5556 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: core/document.cpp:5559 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: core/document.cpp:5562 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: core/document.cpp:5565 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: core/document.cpp:5568 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Anmerkung hinzufügen" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Anmerkung entfernen" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Eigenschaften der Anmerkung bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Anmerkung verschieben" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "Anmerkung anpassen" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Text bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Inhalte von Anmerkungen bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Inhalte von Formularen bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Auswahl von Listenfelder bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Auswahl von Kombinationsfeldern bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Status von Formularknöpfen bearbeiten" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Einfacher &Text ..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-Text" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Quelle: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Standardschrift:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:85 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:91 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:41 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "Aus&richtung" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:63 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Anzeige-Werkzeugleiste" #: part.cpp:422 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: part.cpp:428 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: part.cpp:440 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: part.cpp:446 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Rezensionen" #: part.cpp:451 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: part.cpp:485 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Dieses Dokument enthält Anmerkungen und Formulardaten, die von einer " "früheren Okular-Version intern gespeichert wurde. Die interne Speicherung " "wird nicht länger unterstützt
. Bitte Speichern Sie das Dokument, " "wenn Sie es weiter bearbeiten möchten." #: part.cpp:491 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eingebettete Dateien. Klicken Sie hier zur Anzeige oder rufen Sie den Menüeintrag " "„Eingebettete Dateien“ aus dem Menü „Datei“ auf." #: part.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Vorherige Seite" #: part.cpp:646 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Zurück zur vorherigen Seite" #: part.cpp:647 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments" #: part.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nächste Seite" #: part.cpp:658 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Weiter zur nächsten Seite" #: part.cpp:659 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments" #: part.cpp:670 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Anfang des Dokuments" #: part.cpp:671 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Geht zum Anfang des Dokuments" #: part.cpp:675 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Ende des Dokuments" #: part.cpp:676 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Geht zum Ende des Dokuments" #: part.cpp:687 part.cpp:2325 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:689 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Das aktuelle Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: part.cpp:695 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen" #: part.cpp:699 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: part.cpp:701 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #: part.cpp:727 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular einrichten ..." #: part.cpp:732 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Betrachter einrichten ..." #: part.cpp:739 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Anzeigemodule einrichten ..." #: part.cpp:743 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Anzeigemodule einrichten ..." #: part.cpp:756 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: part.cpp:777 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Über Anzeigemodul" #: part.cpp:782 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Neu &laden" #: part.cpp:784 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Lädt das aktuelle Dokument erneut vom Datenträger." #: part.cpp:790 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Suchleiste sch&ließen" #: part.cpp:795 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Seitenzahl" #: part.cpp:838 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Navigationsbereich anzeigen" #: part.cpp:846 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Seitendarstellungsleiste anzeigen" #: part.cpp:852 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Ein&gebettete Dateien" #: part.cpp:858 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportieren als" #: part.cpp:870 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Veröffentlic&hen" #: part.cpp:879 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "&Präsentation" #: part.cpp:886 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "PostScript als PDF &importieren ..." #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Bücher aus dem Internet holen ..." #: part.cpp:896 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Schwarzschirm-Modus umschalten" #: part.cpp:904 #, kde-format msgid "Erase Drawings" msgstr "Zeichnungen löschen" #: part.cpp:909 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Anmerkungen einrichten ..." #: part.cpp:914 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Präsentation anhalten/wiedergeben" #: part.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden. Die Datei existiert nicht." #: part.cpp:1071 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden (%2)" #: part.cpp:1126 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Das Laden von %1 ist abgebrochen worden." #: part.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden. Der Grund lautet: %2" #: part.cpp:1174 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Anzeigemodule einrichten" #: part.cpp:1178 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Anzeigemodule einrichten" #: part.cpp:1267 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Das Programm „ps2pdf“ kann nicht gefunden werden, daher kann Okular keine PS-" "Dateien importieren." #: part.cpp:1267 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nicht gefunden" #: part.cpp:1272 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript-Dateien (%1)" #: part.cpp:1288 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS-Dateien werden als PDF importiert (kann eine Weile dauern) ..." #: part.cpp:1427 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:" #: part.cpp:1429 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:" #: part.cpp:1434 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Dokument-Passwort" #: part.cpp:1545 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Dies Dokument enthält XFA-Formulare, die zurzeit nicht unterstützt " "werden." #: part.cpp:1553 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dieses Dokument enthält Formulare. Klicken Sie auf diesen Knopf, um sie zu " "verwenden, oder rufen Sie den Menüeintrag „Formulare anzeigen“ aus dem Menü " "„Ansicht“ auf." #: part.cpp:1633 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Dieses Dokument möchte im Vollbildmodus angezeigt werden.\n" "Möchten Sie den normalen Modus verlassen und in den Präsentationsmodus " "wechseln?" #: part.cpp:1635 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Anfrage zur Änderung des Anzeigemodus" #: part.cpp:1636 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus starten" #: part.cpp:1637 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Anfrage verweigern" #: part.cpp:1716 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #: part.cpp:1736 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein " "anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei " "nicht mehr gespeichert werden kann.
Möchten Sie fortfahren und die Datei " "neu laden?" #: part.cpp:1737 part.cpp:1745 part.cpp:2504 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Datei geändert" #: part.cpp:1738 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Neu Laden fortsetzen" #: part.cpp:1739 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Neu Laden abbrechen" #: part.cpp:1744 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein " "anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei " "nicht mehr gespeichert werden kann.
Möchten Sie fortfahren und die Datei " "schließen?" #: part.cpp:1746 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Schließen fortsetzen" #: part.cpp:1747 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Schließen abbrechen" #: part.cpp:1753 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Möchten Sie Ihre Änderungen an „%1“ speichern oder verwerfen?" #: part.cpp:1754 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: part.cpp:1872 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Diese Verknüpfung fordert das Schließen des Dokuments an. Dies ist unter " "Verwendung des eingebetteten Betrachters nicht möglich." #: part.cpp:1878 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Diese Verknüpfung fordert das Beenden des Programms an. Dies ist unter " "Verwendung des eingebetteten Betrachters unmöglich." #: part.cpp:1980 part.cpp:1999 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Dokument wird neu geladen ..." #: part.cpp:2134 part.cpp:3001 ui/bookmarklist.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: part.cpp:2200 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Gehe zu Seite" #: part.cpp:2223 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Seite:" #: part.cpp:2325 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Geben Sie den Namen des Lesezeichens ein:" #: part.cpp:2376 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Diese Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:2379 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #: part.cpp:2469 part.cpp:2470 part.cpp:3162 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2479 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: part.cpp:2505 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Die Datei „%1“ wurde durch ein anderes Programm geändert, daher kann sie " "nicht mehr gespeichert werden." #: part.cpp:2513 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist durch ein Passwort geschützt.
Um es zu " "speichern, muss die Datei neu geladen werden. Das Passwort wird wieder " "abgefragt und der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren." "
Möchten Sie fortfahren?" #: part.cpp:2514 part.cpp:2549 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Speichern - Warnung" #: part.cpp:2533 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Die temporäre Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden." #: part.cpp:2548 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Nach dem Speichern muss die Datei wegen des aktuellen Dokumentformats neu " "geladen werden. Der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren." "
Möchten Sie fortfahren?" #: part.cpp:2563 part.cpp:2634 part.cpp:2657 part.cpp:3179 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen " "Speicherort." #: part.cpp:2576 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Ausgefüllte Inhalte von Formularen" #: part.cpp:2577 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Benutzer-Anmerkungen" #: part.cpp:2583 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " "im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " "Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten." #: part.cpp:2586 part.cpp:2609 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: part.cpp:2587 part.cpp:2610 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Als Okular-Dokumentarchiv speichern ..." #: part.cpp:2602 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " "im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " "Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten. Klicken " "Sie auf Fortsetzen, um das Dokument zu speichern und dabei diese " "Elemente zu verwerfen." #: part.cpp:2603 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " "im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " "Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten. Klicken " "Sie auf Fortsetzen, um das Dokument zu speichern, aber Sie werden " "diese Elemente und den Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen verlieren." #: part.cpp:2605 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: part.cpp:2606 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Fortsetzen und alle Änderungen verwerfen" #: part.cpp:2636 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. %2" #: part.cpp:2680 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kann %1 nicht an das angegebene Ziel kopieren.\n" "\n" "Das Dokument ist nicht mehr vorhanden." #: part.cpp:2714 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Fehler „%2“. Versuchen Sie " "einen anderen Speicherort." #: part.cpp:2998 ui/annotationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Seite %1" #: part.cpp:3003 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: part.cpp:3013 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: part.cpp:3216 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Drucken" #: part.cpp:3280 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken." #: part.cpp:3289 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Das Dokument kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht gedruckt werden. " "Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org" #: part.cpp:3293 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Die genaue Fehlermeldung lautet: " "„%1“. Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org" #: part.cpp:3379 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument" #: part.cpp:3383 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument" #: part.cpp:3408 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Dateifehler! Die temporäre Datei %1 kann nicht angelegt werden." #: part.cpp:3421 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! Die temporäre Datei %1 kann nicht zum Dekomprimieren geöffnet werden. Die Datei wird " "nicht geladen. " #: part.cpp:3424 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn Ihre Rechte nicht zum " "Lesen der Datei ausreichen. Sie können Besitzer und Berechtigungen " "überprüfen, indem Sie in der Dateiverwaltung Dolphin mit der rechten " "Maustaste auf die Datei klicken und dann „Eigenschaften“ im Kontextmenü " "aufrufen." #: part.cpp:3446 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! Die Datei %1 " "kann nicht dekomprimiert werden. Sie wird nicht geladen." #: part.cpp:3449 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn die Datei beschädigt ist. " "Wenn Sie sicher sein möchten, versuchen Sie, die Datei mit Hilfe von " "Befehlszeilen-Werkzeugen selbst zu dekomprimieren." #: part.cpp:3478 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Keine Lesezeichen" #: part.cpp:3552 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: part.cpp:3553 part.cpp:3560 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: part.cpp:3557 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Dokument erfolgreich veröffentlicht" #: part.cpp:3559 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Sie finden das veröffentlichte Dokument unter: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:51 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:71 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:95 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: shell/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Anzuzeigende Seite des Dokuments" #: shell/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus beginnen" #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Startet mit dem Druckdialog" #: shell/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Startet mit dem Druckdialog und wird nach dem Drucken beendet" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Fenster nicht nach vorn holen" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Zu öffnende Dokumente. Mit „-“ wird aus der Standardeingabe (stdin) gelesen." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--unique“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden." #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--presentation“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden." #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--print“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--page kann nicht mehr als ein Dokument gleichzeitig " "geöffnet werden" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Die Okular-Komponente wurde nicht gefunden: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Es läuft bereits eine einzigartig Instanz von Okular, aber das ist nicht " "diese Instanz." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Die Okular-Komponente kann nicht gefunden werden." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen.\n" "Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen." #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen, oder klicken und halten Sie " "gedrückt, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen." #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Unterfenster schließen" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die %1 Unterfenster zu schließen. Möchten Sie wirklich " "fortfahren?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" -msgstr "Bein Schleißen mehrerer Unterfenster warnen" +msgstr "Beim Schließen mehrerer Unterfenster warnen" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anmerkung" msgstr[1] "%1 Anmerkungen" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Notiz öff&nen" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Speichern „%1“ ..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Erscheinungsbild" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Erstellt: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Geändert: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Notiz-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Haftnotiz-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Linien-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Vieleck-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Form-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Textmarkierungs-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Stempel-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Freihandlinien-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Caret-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Eigenschaften des Dateianhangs" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Klang-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Film-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Anmerkungs-Eigenschaften" #: ui/annotationwidgets.cpp:202 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Farbe:" #: ui/annotationwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Minibild" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Taste" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "Neuer Absatz" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ui/annotationwidgets.cpp:268 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: ui/annotationwidgets.cpp:278 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #: ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "Anordnen:" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittig" #: ui/annotationwidgets.cpp:290 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/annotationwidgets.cpp:293 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "Rahmenbreite:" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "Stempel-Symbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Wie vorliegend" #: ui/annotationwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: ui/annotationwidgets.cpp:353 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Abteilungsintern" #: ui/annotationwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: ui/annotationwidgets.cpp:355 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: ui/annotationwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: ui/annotationwidgets.cpp:357 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endgültig" #: ui/annotationwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Zum Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:359 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Zur allgemeinen Veröffentlichung" #: ui/annotationwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Nicht freigegeben" #: ui/annotationwidgets.cpp:361 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Nicht zur allgemeinen Veröffentlichung" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Verkauft" #: ui/annotationwidgets.cpp:363 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Streng geheim" #: ui/annotationwidgets.cpp:401 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "Führungslinien-Erweiterungen" #: ui/annotationwidgets.cpp:403 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "Länge der Führungslinie:" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Länge der Führungslinien-Erweiterung:" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 ui/annotationwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 ui/annotationwidgets.cpp:511 #: ui/annotationwidgets.cpp:591 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "Linien&breite:" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 ui/annotationwidgets.cpp:587 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Füllfarbe:" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 ui/annotationwidgets.cpp:582 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:552 ui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Hervorhebung" #: ui/annotationwidgets.cpp:553 ui/guiutils.cpp:94 #: ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Schnörkel" #: ui/annotationwidgets.cpp:554 ui/guiutils.cpp:97 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:555 ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Durchgestrichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: ui/annotationwidgets.cpp:598 ui/pageviewannotator.cpp:1085 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:651 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbol für Dateianhang" #: ui/annotationwidgets.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Reißzwecke" #: ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Büroklammer" #: ui/annotationwidgets.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/V" #: ui/annotationwidgets.cpp:676 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: ui/annotationwidgets.cpp:680 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:684 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ui/annotationwidgets.cpp:754 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "Caret-Symbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Keines" #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Diese Notiz schließen" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Diese Anmerkung kann LaTeX-Code enthalten.\n" "Klicken Sie hier, um diesen zu verarbeiten." #: ui/annotwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Die ausführbare Datei „latex“ wurde nicht gefunden." #: ui/annotwindow.cpp:381 ui/annotwindow.cpp:386 ui/annotwindow.cpp:391 #: ui/annotwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Verarbeitung des LaTeX-Codes ist fehlgeschlagen" #: ui/annotwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ausführbare Datei dvipng kann nicht gefunden werden." #: ui/annotwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Bei der Ausführung des „latex“-Befehls ist ein Problem aufgetreten." #: ui/annotwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Bei der Ausführung des „dvipng“-Befehls ist ein Problem aufgetreten." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Ein Lesezeichen" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 Lesezeichen" #: ui/bookmarklist.cpp:155 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Nur aktuelles Dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Zu diesem Lesezeichen gehen" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Lesezeichen entfernen" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Zeichenwerkzeug: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Radierer" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Eingebettete Dateien" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Erstellt am" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Geändert am" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Ansicht ..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden." #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Suchen" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Suchtext" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gehe zur nächsten Fundstelle" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gehe zur vorherigen Fundstelle" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Von aktueller Seite" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Beim Eintippen suchen" #: ui/formwidgets.cpp:704 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: ui/guiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Grade Linie mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Vieleck mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Form mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Form" #: ui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Hervorhebung mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Schnörkel mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Unterstrichener Text mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:100 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Durchgestrichener Text mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:100 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Durchstreichen" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Stempel mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Freihandlinie mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ui/guiutils.cpp:114 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Dateianhang" #: ui/guiutils.cpp:117 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ui/guiutils.cpp:120 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ui/guiutils.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Bedienelement" #: ui/guiutils.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" #: ui/guiutils.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/guiutils.cpp:158 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:209 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Wo soll %1 gespeichert werden?" #: ui/guiutils.cpp:220 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "„%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Die Datei wurde nicht " "gespeichert." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Sucheinstellungen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Suchen:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "von" #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Skalierung" #: ui/pageview.cpp:496 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "&Rechts drehen" #: ui/pageview.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "&Links drehen" #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Ursprüngliche Ausrichtung" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Seitengröße" #: ui/pageview.cpp:519 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Ansicht stutzen" #: ui/pageview.cpp:523 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Ränder s&tutzen" #: ui/pageview.cpp:530 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Auf Auswahl &stutzen" #: ui/pageview.cpp:536 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Seiten&breite" #: ui/pageview.cpp:540 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Ganze &Seite" #: ui/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automatisch einpassen" #: ui/pageview.cpp:548 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Fenster auf Se&ite einpassen" #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Anzeigemodus" #: ui/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Einzelne Seite" #: ui/pageview.cpp:569 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Gegenüberliegende Seiten" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Gegenüberliegende Seiten (erste Seite zentrieren)" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ui/pageview.cpp:583 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Fortlaufend" #: ui/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "&Navigation" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Navigation" #: ui/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Lupe" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Lupe" #: ui/pageview.cpp:609 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "„Farben ändern“ umschalten" #: ui/pageview.cpp:623 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "&Auswahl" #: ui/pageview.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Textauswahl" #: ui/pageview.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Textauswahl" #: ui/pageview.cpp:642 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Tabellen&auswahl" #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Tabellenauswahl" #: ui/pageview.cpp:651 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupe" #: ui/pageview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: ui/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Rezension" #: ui/pageview.cpp:674 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Gesamtes Dokument vorlesen" #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Aktuelle Seite vorlesen" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Vorlesen anhalten" #: ui/pageview.cpp:695 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Nach oben" #: ui/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Nach unten" #: ui/pageview.cpp:707 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Eine Seite nach oben" #: ui/pageview.cpp:713 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Eine Seite nach unten" #: ui/pageview.cpp:1144 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Ein Dokument mit einer Seite ist geladen worden." msgstr[1] " Ein Dokument mit %1 Seiten ist geladen worden." #: ui/pageview.cpp:2811 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 Buchstabe)" msgstr[1] "Text (%1 Buchstaben)" #: ui/pageview.cpp:2812 ui/pageview.cpp:2830 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: ui/pageview.cpp:2818 ui/pageview.cpp:2979 ui/pageview.cpp:3107 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopieren durch digitale Rechteverwaltung (DRM) verboten" #: ui/pageview.cpp:2822 ui/pageview.cpp:3102 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bild (%1 × %2 Pixel)" #: ui/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "In Datei speichern ..." #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bild [%1 × %2] ist in die Zwischenablage kopiert worden." #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Bilder (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2860 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Datei nicht gespeichert." #: ui/pageview.cpp:2871 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bild [%1 × %2] ist in Datei (%3) gespeichert worden." #: ui/pageview.cpp:3098 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: ui/pageview.cpp:3121 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #: ui/pageview.cpp:4307 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Formulare ausblenden" #: ui/pageview.cpp:4311 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Formulare anzeigen" #: ui/pageview.cpp:4366 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: ui/pageview.cpp:4381 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #: ui/pageview.cpp:4402 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Verknüpfungsadresse aufrufen" #: ui/pageview.cpp:4405 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Diesen Klang abspielen" #: ui/pageview.cpp:4407 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ui/pageview.cpp:4417 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: ui/pageview.cpp:4930 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ui/pageview.cpp:5032 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert." #: ui/pageview.cpp:5048 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klicken Sie, um die vergrößerte Ansicht zu sehen." #: ui/pageview.cpp:5060 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich." #: ui/pageview.cpp:5077 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Wählen Sie Text aus" #: ui/pageview.cpp:5095 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um die Tabelle, klicken Sie dann zur " "Aufteilung auf die nächsten Kanten, drücken Sie die Taste ESC zum Löschen." #: ui/pageview.cpp:5132 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor der Anmerkungen" #: ui/pageview.cpp:5133 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen oder Initialen ein:" #: ui/pageview.cpp:5304 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den Bereich der Seite, der sichtbar " "bleiben soll.." #: ui/pageviewannotator.cpp:165 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Text der neuen Notiz:" #: ui/pageviewannotator.cpp:167 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Neue Textnotiz" #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "" "Ellipse zeichnen (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Text hervorheben" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Eine Freihandlinie zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Freitext-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Fügt eine Notiz ein" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Zeichnet ein Vieleck (Klicken Sie auf den ersten Punkt zum Abschließen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Ein Rechteck zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Verschnörkelter Text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Positioniert einen Stempel" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Eine gerade Linie zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Text durchstreichen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Text unterstreichen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Hervorhebung" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ui/presentationwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Präsentation" #: ui/presentationwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Bildschirm wechseln" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus beenden" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Seiten: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: ui/presentationwidget.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können Esc " "drücken oder auf das Symbol „Beenden“ drücken, das erscheint, wenn Sie den " "Mauszeiger an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch " "das Fenster wechseln (die Voreinstellung dafür ist Alt+Tabulator)." #: ui/presentationwidget.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Während einer Präsentation" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Unbekannte Datei" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1-Eigenschaften" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Schriftarten" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Schriftinformationen werden eingelesen ..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Schrift &entpacken" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Typ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Typ 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Typ 0C (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuell" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font-Metrik" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-bearbeitet" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Eingebettet (teilweise)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Vollständig eingebettet" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (teilweise)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "entfällt" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Unbekannte Schrift" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Eingebettet: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein" #: ui/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Ganzen Text finden" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Alle Wörter finden" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Beliebiges Wort finden" #: ui/searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Filter-Einstellungen" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Keine Anmerkungen

Um neue Anmerkungen einzufügen, " "drücken Sie F6 oder wählen Sie Rezension aus dem Menü Extras." #: ui/side_reviews.cpp:130 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Nach Seiten gruppieren" #: ui/side_reviews.cpp:135 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Nach Autor gruppieren" #: ui/side_reviews.cpp:143 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Nur Rezensionen für die aktuelle Seite anzeigen" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Kleine Symbole" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Normale Symbole" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Große Symbole" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Nur Lesezeichen-Seiten anzeigen" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Auswahlwerkzeuge" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Klicken Sie, um das aktuelle Auswahlwerkzeug zu benutzen\n" "Klicken Sie und halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein anderes " "Auswahlwerkzeug einzustellen" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument soll im Präsentationsmodus angezeigt werden, weil dies im " #~ "Dokument angefordert wurde.\n" #~ "Möchten Sie dies zulassen?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Präsentationsmodus" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Präsentationsmodus zulassen" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus ablehnen" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Ihre Änderungen an den Anmerkungen werden nicht automatisch gespeichert. " #~ "Benutzen\n" #~ "Sie „Datei -> Speichern unter ...“ damit Ihre Änderungen nicht verloren " #~ "gehen." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Ihre Anmerkungen werden intern von Okular gespeichert.\n" #~ "Sie können das Dokument inklusive der Anmerkungen mit „Datei -> " #~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "&Kopie speichern unter ..." #~ msgctxt "A document format, Okular-specific" #~ msgid "Document Archive" #~ msgstr "Dokumentarchiv" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Ihre Anmerkungen werden nicht exportiert.\n" #~ "Sie können das Dokument einschließlich der Anmerkungen mit „Datei -> " #~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n" #~ "Am Anfang fortsetzen?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Anfang des Dokuments wurde erreicht.\n" #~ "Am Ende fortsetzen?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Aktueller Betreuer" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " Sekunden" #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Stiftfarbe:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Letter-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Letter-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Legal-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Legal-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Executive-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Executive-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Querformat Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Hochformat Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "Querformat DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "Hochformat DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Folio-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Folio-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "Unbekannte Querformat-Papiergröße" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "Unbekannte Hochformat-Papiergröße" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Zeichenmodus umschalten" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Spalten durchsuchen" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Kein Dokument geöffnet." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Es kann nicht mehr als ein Dokument in einer einzigartigen Instanz von " #~ "Okular geöffnet werden." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keine Übereinstimmung für „%1“." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Suche läuft ..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Suche nach %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Diese Meldung schließen" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Einstellungen zur Identität" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Hervorhebungs-Eigenschaften" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Farb-Eigenschaften" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Text-Anmerkung" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Grüner Stift" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Gelber Textmarker" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Gelber Textmarker" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Grade gelbe Linie" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Schwarz unterstrichen" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Unterstreicht Text mit einem schwarzen Strich" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Cyan-farbene Ellipse" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Eine cyan-farbene Ellipse" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linie" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "&Erzeugung im Hintergrund einschalten" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Formulare zurücksetzen" #~ msgid "latex failed." #~ msgstr "„latex“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "dvipng failed." #~ msgstr "„dvipng“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Geht zur ersten Seite des Dokuments" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Sie müssen diesen Namen festlegen:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Schaltet zwischen Dateipfad und Titel um" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Seiten:"