Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader.po (revision 1522592)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader.po (revision 1522593)
@@ -1,477 +1,478 @@
#
# Freek de Kruijf Note: "
"the Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
"Unieke naam van de gebuikersactie. Deze is alleen gebruikt in "
"Konfigurator en verschijnt niet in een ander menu. Nota: de "
"Titel in het gebruikersmenu kan beneden ingesteld worden."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"Gebruikersacties kunnen onderverdeeld worden in groepen voor een "
"beter onderscheid. Kies een bestaande Categorie of maak een nieuwe "
"categorie aan door een naam in te voeren."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu."
msgstr ""
"Elke gebruikersactie kan zijn eigen pictogram hebben. Het zal "
"verschijnen vooraan de titel in het gebruikersmenu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191
#, kde-format
msgid ""
" Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and does not appear in any other menu. Note"
"b>: The Title shown in the Usermenu can be set below. Unieke naam van de gebuikersactie. Deze is alleen gebruikt in "
"Konfigurator en verschijnt niet in een ander menu."
"p> Opmerking: de Titel in het gebruikersmenu kan "
"beneden ingesteld worden. The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders. Examples:"
"p> Please consult the handbook to learn more about the syntax. Command definieert het commando dat zal worden uitgevoerd wanneer "
"Useraction wordt gebruikt. Het kan een eenvoudig shellcommando zijn "
"of een complexe opeenvolging van meerdere commando's met Plaatshouders"
"b>. Voorbeelden: Gelieve het handboek te raadplegen voor meer uitleg over de syntaxis. \n"
"Examples: \n"
"Voorbeelden: The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash (Shift+F1
."
msgstr ""
"Een uitgebreide beschrijving van de gebruikersactie. Is enkel "
"zichtbaar in Konfigurator en via Shift+F1
."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
#, kde-format
msgid "Command Accepts"
msgstr "Commando accepteert"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83
#, kde-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Plaatshouders vervangen door lokale bestandsnamen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86
#, kde-format
msgid "&Local files only (no URLs)"
msgstr "Alleen &lokale bestanden (geen URL's)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96
#, kde-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs."
msgstr "Plaatshouders vervangen door geldige URL's."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99
#, kde-format
msgid "URLs (re&mote and local)"
msgstr "URL's (op a&fstand en lokaal)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122
#, kde-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Titel tonen in het gebruikersmenu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and does not appear in any other menu.
\n"
"eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n"
"eject /mnt/cdrom
"
"li>amarok --append %aList(\"Selected\")%
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"Command definieert het commando dat zal worden uitgevoerd wanneer "
"Useraction wordt gebruikt. Het kan een eenvoudig shellcommando zijn "
"of een complexe opeenvolging van meerdere commando's met Plaatshouders"
"b>.eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n"
"Gelieve het handboek te raadplegen voor meer uitleg over de syntaxis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categorie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel."
msgstr ""
"Plaatshouders toevoegen voor de geselecteerde bestanden in het "
"venster."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329
#, kde-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Werkmap:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357
#, kde-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Standaard sneltoets:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383
#, kde-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Standaard sneltoets instellen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386
#, kde-format
msgctxt "No shortcut"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398
#, kde-format
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
msgstr "Indien aangevinkt, wordt deze actie getoond in de menus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414
#, kde-format
msgid "Execution Mode"
msgstr "Uitvoer-modus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420
#, kde-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Uitvoer van het uitgevoerde programma verzamelen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423
#, kde-format
msgid "Collect output"
msgstr "Uitvoer verzamelen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433
#, kde-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Aparte standaard uit (stdout) en standaard error (stderr)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436
#, kde-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Aparte standaard error (stderr)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443
#, kde-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normaal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453
#, kde-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Commando uitvoeren in een terminalvenster."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "In terminal uitvoeren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463
#, kde-format
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
msgstr "Commando uitvoeren in het terminalvenster."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466
#, kde-format
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
msgstr "Uitvoeren in het terminalvenster."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477
#, kde-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Uitgebreide eigenschappen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489
#, kde-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Deze gebruikersactie is enkel beschikbaar voor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523
#, kde-format
msgctxt "New protocol"
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Wijzi&gen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ver&wijderen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715
#, kde-format
msgid "Show the Useraction only for the values defined here."
msgstr "Gebruikersactie alleen tonen voor deze gedefinieerde waarden."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635
#, kde-format
msgctxt "New path"
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740
#, kde-format
msgctxt "New MIME"
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820
#, kde-format
msgid ""
"Show the Useraction only for the file names defined here. The "
"wildcards 'eject /mnt/cdrom
amarok --"
"append %aList(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Alleen de Gebruikersactie tonen voor deze gedefinieerde "
"bestandsnamen. De jokers '?
' en '*
' kunnen "
"gebruikt worden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845
#, kde-format
msgctxt "New file"
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925
#, kde-format
msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed."
msgstr ""
"Laat u toe om het commando aan te passen voordat het uitgevoerd zal "
"worden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928
#, kde-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Iedere programma-aanroep afzonderlijk bevestigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948
#, kde-format
msgid "Execute the Command under a different user ID."
msgstr "Commando uitvoeren met een ander gebruikers-id."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938
#, kde-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Uitvoeren als een andere gebruiker:"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Active panel"
msgstr "Actief venster"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Other panel"
msgstr "Ander venster"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Left panel"
msgstr "Links venster"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
#, kde-format
msgid "Right panel"
msgstr "Rechter venster"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Panel independent"
msgstr "Venster onafhankelijk"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose executable..."
msgstr "Kies uitvoerbaar bestand..."
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156
#, kde-format
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Gebruikersactie Parameter Dialoog"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169
#, kde-format
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Deze plaatshouder laat sommige parameters toe:"
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|XML-bestanden\n"
"*|alle bestanden"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Create new useraction"
msgstr "Nieuwe actie aanmaken"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import useractions"
msgstr "Acties importeren"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Export useractions"
msgstr "Acties exporteren"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Acties naar klembord kopiëren"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Acties van het klembord plakken"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Geselecteerde acties verwijderen"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "De huidige actie is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen toepassen?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Bent u er zeker van dat u al de geselecteerde acties wil verwijderen?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Selected Actions?"
msgstr "Geselecteerde acties verwijderen?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Dit bestand bevat reeds enkele gebruikersacties.\n"
"Wilt u deze overschrijven of samenvoegen met de geselecteerde acties?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Overwrite or Merge?"
msgstr "Overschrijven of samenvoegen?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288
#, kde-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open %1 for writing.\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Kan %1 niet wegschrijven.\n"
"Niets geëxporteerd."
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Export Failed"
msgstr "Exporteren is mislukt"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Internal error, undefined *pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of folders.pattern
"
"- means to search those files/folders that name is pattern
, "
"recursive search goes through all subfolders independently of the value of "
"pattern
pattern/
- means to search all "
"files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that "
"name is pattern
It is allowed to use quotation "
"marks for names that contain space. Filter \"Program Files\""
"code> searches out those files/folders that name is
Program "
"Files
.
Examples:
*.o
*.h "
"*.c??
*.cpp *.h | *.moc.cpp
* | ."
"svn/ .git/
Note: the search term 'text"
"code>' is equivalent to '
*text*
'.
De bestandsnaam filter criteria worden hier ingesteld.
Je kan " "gebruik maken van jokers. Meervoudige patronen worden gescheiden door een " "spatie (dit is een logische OF) en patronen worden uitgesloten van het " "zoekpatroon door het pipe '|' symbool..
Als het patroon eindigd met "
"een slash (*zoekpatroon*/
), zal er een recursieve zoekopdracht "
"gedaan worden in de mappen.
zoekpatroon
- betekent dat "
"men zoek naar een map of bestand met de naam zoekpatroon
, de "
"recursieve zoekopdracht gaat door alle submappen onafhankelijk van de waarde "
"van het zoekpatroon
zoekpatroon/
- "
"betekent dat men zoek in alle bestanden/mappen, maar the recursieve "
"zoekopdracht zal de mapnamen met zoekpatroon
uitsluitenHet is toegelaten om quote-tekens (\") te gebruiken voor namen "
"die een spatie bevatten. Filter \"Program Files\"
zoek in "
"die bestanden/mappen met de naam Program Files
."
"p>
Voorbeelden:
*.o
*.h *.c??"
"code>
*.cpp *.h | *.moc.cpp
* | .svn/ ."
"git/
Note: de zoekterm 'text
' is "
"equivalent met '*text*
'.
Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.
Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.
Wel, het is heel eenvoudig: u typt hier uw commando, en Krusader " "gehoorzaamt.
Tip:Ga naar de commandoregel historiek met de <" "Omhoog> en<Omlaag> pijltjes.
$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Vergewis u er van dat u nieuw inpak gereedschap installeert in uw "
"$PATH
(bv. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "KDE standaard kleuren gebruiken"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Use KDE's global color configuration.
KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors
" msgstr "" "De globale kleurinstellingen van KDE gebruiken.
KDE " "Systeeminstellingen -> Uiterlijk van toepassingen -> Kleuren
" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Beurtelings afwisselende achtergrondkleur gebruiken" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "De achtergrondkleur en de beurtelings afwisselende " "achtergrondkleur afwisselen lijn per lijn.
Wanneer u niet de " "KDE standaard kleuren kiest, kan u de alternatieve achtergrondkleuren " "configureren in de kleuren box.
" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Toon huidig item, zelfs wanneer dit geen focus heeft" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." "p>" msgstr "" "
Toont de laatste cursor positie in het niet active paneel.
Deze " "optie is enkel beschikbaar wanneer u niet kiest voor de standaard KDE " "kleuren.
" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "De kleuren van het inactieve venster dimmen." #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "De kleuren van het inactief paneel worden berekend aan de hand van de " "dimkleur en dimfactor.
" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Actief" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Voorgrond van map:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Zelfde als voorgrond" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Uitvoerbaar bestand voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Symbolische koppeling voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Ongeldige symlink voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Zelfde als achtergrond" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Beurtelings afwisselende achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Geselecteerde voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Geselecteerde achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Zelfde als alternatieve achtergrond" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Beurtelings gemarkeerde achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Zelfde als geselecteerde achtergrond" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Huidige voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Niet gebruikt" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Zelfde als geselecteerde voorgrond" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Gemarkeerde huidige voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Huidige achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactief" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Zelfde als actief" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Dimkleur:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Dimfactor:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "KDE standaard" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Synchronisatie" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Gelijk aan voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Gelijk aan achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Verschilt van voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Verschilt van achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Kopiëren naar links voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Kopiëren naar links achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Kopiëren naar rechts voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Kopiëren naar rechts achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Wissen voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Wissen achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Andere" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Snelzoeken, voorgrond resultaat:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Snelzoeken, achtergrond overeen laten komen:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Snelzoeken, voorgrond niet-resultaat:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Snelzoeken, achtergrond niet-resultaat:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Statusbalk, actieve voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Statusbalk, actieve achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Statusbalk, inactieve voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Statusbalk, inactieve achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Kleuren schema importeren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Kleuren schema exporteren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Geselecteerde + huidige" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Geselecteerde 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Geselecteerde 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Huidige" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Ongeldige symlink" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische koppeling" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Map" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Kopiëren naar rechts" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Kopiëren naar links" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Verschilt van" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Gelijk aan" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Snelzoeken, niet-resultaat" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Snelzoeken resultaten" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Statusbalk actief" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Statusbalk inactief" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Seletcteer een kleurschema" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Fout: niet in staat om het bestand te lezen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Kleurschema selecteren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Bestand %1 bestaat reeds. Bent u er zeker van dat u het wil overschrijven ?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Fout: niet in staat om te schrijven naar het bestand" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Inpakkers" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Controlesom gereedschap" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Het %1 pad is ongeldig, geen geldig pad gevonden." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:164 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Het %1 pad is ongeldig, %2 is in de plaats gebruikt." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Viewer/Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "De interne viewer en editor zullen elk bestand in een apart venster openen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Indien aangevinkt, elk bestand zal openen in een apart venster, anders zal " "de viewer werken met tabbladen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Viewer" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standaard viewer modus." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Algemene modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Standaard viewer van het systeem gebruiken" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Tekst modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Het bestand in alleen-tekst modus bekijken." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1238 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2275 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Hex modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Bestand bekijken in hex modus (is beter voor binaire bestanden)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Lijstmaker modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Bestand bekijken met lijstmaker (voor grote tekst bestanden)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Okteta als hex-viewer gebruiken" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Gebruik Okteta als hex-viewer in plaats van de interne viewer, indien " "beschikbaar" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Gebruik lijstmaker als het tekstbestand groter is dan:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Hint: gebruik de 'interne editor' indien U de snelle ingebouwde Krusader " "editor wil gebruiken" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomisme extensies" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomisme extensies:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Waarschuwing bij het verlaten" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Een waarschuwing tonen wanneer u tracht het hoofdvenster te sluiten." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Naar systeemvak tonen en sluiten" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Een pictogram in het systeemvak tonen en in de achtergrond actief blijven " "wanneer het venster is gesloten." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Tijdelijke map:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:240 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Opmerking: u moet alle toegangsrechten hebben op de tijdelijke map." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Verwijderen modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "" "Bestanden zullen verplaatst worden naar de prullenbak wanneer deze gewist " "worden." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Mappen wissen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Bestanden zullen permanent verwijderd worden." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:270 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Externe terminal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:275 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d zal vervangen worden door de werkmap." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Ingebedde terminal zendt Chdir bij wijziging van map" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Indien aangevinkt, wanneer het venster wijzigt (bv. bij het gebruiken van " "Tab), zal Krusader de huidige map wijzigen in de ingebedde terminal." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:302 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Zoeken naar gereedschap..." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Vergewis u er van dat u nieuw gereedschap installeert in uw $PATH"
"code> (bv. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312
#, kde-format
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Nieuwe atomisme extensie toevoegen"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' "
"character."
msgstr ""
"Atomisme extensies moeten starten met een '.' en moeten op zijn minst nog "
"een '.' bevatten"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Navigatiebalk"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Mode by default"
msgstr "Standaard bewerkingsmodus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
msgstr "Standaard bewerkbaar pad in de navigatiebalk tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show full path by default"
msgstr "Standaard het volledige pad tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
msgstr "Altijd het volledige pad in de navigatiebalk tonen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Werking"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Autoselect folders"
msgstr "Mappen automatisch selecteren"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"folders."
msgstr ""
"Wanneer de criteria overeenstemmen, zal men niet alleen bestanden selecteren "
"maar ook mappen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Hernoemen zal de extensie selecteren"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Wanneer u een bestand hernoemt is de hele tekst geselecteerd. Indien u de "
"Total Commander selectie manier wil gebruiken (zonder de extensie te "
"selecteren), dit item niet aanvinken."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unselect files before copy/move"
msgstr "Selectie van bestanden opheffen vóór kopiëren/verplaatsen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
msgstr "Selectie van bestanden opheffen vóór kopiëren/verplaatsen begint."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filter dialog remembers settings"
msgstr "Filterinstelling herinnert instellingen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
"to the panel."
msgstr ""
"De filterdialoog wordt geopend met de laatste filterinstellingen die in het "
"paneel zijn toegepast."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Volledige pad tabnamen gebruiken"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Het volledig pad van de Map Tabs weergeven; standaard zal enkel het laatste "
"gedeelte van het pad weergegeven worden."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show new/close tab buttons"
msgstr "Nieuw/sluiten tab knoppen tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show the new/close tab buttons."
msgstr "De nieuw/sluiten tab knoppen tonen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Tab Bar position:"
msgstr "Tabbalkpositie:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar on single tab"
msgstr "De tabbladbalk op een enkel tabblad tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show the tab bar with only one tab."
msgstr "De tabbladbalk tonen met maar één tabblad."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Search bar"
msgstr "Zoekbalk"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Start by typing"
msgstr "Start door typen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
msgstr "Zoekbalk openen en starten met zoeken door te typen in het paneel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Search must match case."
msgstr "Hoofd- kleine lettergevoelig zoeken."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Up/Down cancels search"
msgstr "Up/Down annuleert het zoeken"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
msgstr "Op de Up/Down-toetsen drukken sluit de zoekbalk (alleen modus zoeken)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Directory navigation with Right Arrow"
msgstr "Navigatie door map met rechter pijltoets"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Right button enters directory if no search text editing "
"intention is captured."
msgstr ""
"Op de knop Rechts drukken gaat de map in als er geen intentie voor een "
"zoektekstbewerking is gevangen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Standaard modus:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1218
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Set the default mode on first usage"
msgstr "Stelt de standaard modus in bij eerste keer gebruik"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Bladwijzer zoeken"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Always show search bar"
msgstr "Zoekbalk altijd tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Make bookmark search bar always visible"
msgstr "Bladwijzerzoekbalk altijd zichtbaar maken"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search in special items"
msgstr "In speciale items zoeken"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like "
"Trash, Popular URLs, Jump Back, etc."
msgstr ""
"Bladwijzerzoeken wordt ook toegepast op speciale items in het bladwijzermenu "
"zoals Prullenbak, URL's, Terugspringen, etc."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Status/totaalbalk"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show size in bytes too"
msgstr "Toon grootte ook in bytes"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show space information"
msgstr "Ruimte-informatie tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show free/total space on the device"
msgstr "Vrije/totale ruimte op het apparaat tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Indeling:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Frame Color:"
msgstr "Framekleur:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Gedefinieerd door indeling"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbalk"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278
#, kde-format
msgid "Frame Shape:"
msgstr "Framevorm:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Gedefinieerd door indeling"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Box"
msgstr "Vak"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Frame Shadow:"
msgstr "Frameschaduw:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Gedefinieerd door indeling"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Raised"
msgstr "Verhoogd"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Sunken"
msgstr "Verdiept"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Default icon size:"
msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Iconen gebruiken in bestandsnamen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Iconen voor bestanden en mappen weergeven."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews by default"
msgstr "Standaard voorbeelden tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews of files and folders."
msgstr "Preview van bestanden en mappen tonen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367
#, kde-format
msgid "View font:"
msgstr "Lettertype tonen:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tooltip delay (msec):"
msgstr "Vertraging van tekstballon (msec):"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set "
"a negative value to disable tooltips."
msgstr ""
"De duur nadat een tekstballon wordt getoond voor een bestandsitem, in "
"milliseconds. Stel een negatieve waarde in om tekstballonnen uit te "
"schakelen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Menselijk leesbare bestandsgrootte gebruiken"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Bestandsgrootte weergeven in B, KB, MB en GB en niet alleen in bytes."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Bestanden tonen die met een punt beginnen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numerieke toegangsrechten"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Octale nummers (0755) tonen i.p.v. de standaard permissies (rwxr-xr-x) in de "
"permissies kolom."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "De gebruikersgedefinieerde map iconen laden"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
msgstr ""
"De gebruikergedefinieerde pictogrammen van mappen laden (kan tot "
"prestatieverlies leiden)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Always show current item"
msgstr "Altijd huidig item tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
msgstr "Huidige randdecoratie van item tonen in inactief paneel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Sort method:"
msgstr "Sorteer methode:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "Alfabetisch met nummers"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Karaktercode"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Character code and numbers"
msgstr "Karaktercode en nummers"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Krusader sort"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Hoofdlettergevoelig sorteren"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Alle bestanden die met hoofdletters beginnen zullen verschijnen voor de "
"bestanden met kleine letters (UNIX standaard)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Show folders first"
msgstr "Mappen als eerste tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434
#, kde-format
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Altijd mappen per naam sorteren"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435
#, kde-format
msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Mappen zijn op naam gesorteerd, ongeacht de sorteerkolom."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Locale aware sorting"
msgstr "Sorteren volgens de taalregio"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. "
"Can be slow."
msgstr ""
"Het sorteren wordt gedaan volgens de methode van de taalregio en ook op een "
"platformafhankelijke manier. Kan langzaam zijn."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451
#, kde-format
msgid "View modes"
msgstr "View modes"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Default view mode:"
msgstr "Standaard viewer modus:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Toolbar buttons have icons"
msgstr "Werkbalkknoppen hebben pictogrammen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Show Media Button"
msgstr "Media knop tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "The media button will be visible."
msgstr "De media knop zal zichtbaar zijn."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show Back Button"
msgstr "Terugknop tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show Forward Button"
msgstr "Voorwaartsknop tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "Show History Button"
msgstr "Historiek knop tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "The history button will be visible."
msgstr "De historiek knop zal zichtbaar zijn."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Bladwijzer knop tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "The bookmarks button will be visible."
msgstr "De bladwijzer knop zal zichtbaar zijn."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Venster werkbalk tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "De paneelwerkbalk zal zichtbaar zijn."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Zichtbaar Paneel werkbalkknoppen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Gelijk knop (=)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
msgstr "Wijzigt de huidige map in het paneel naar de andere paneelmap."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Omhoog knop (..)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
msgstr "Wijzigt de huidige map in het paneel naar de bovenliggende map."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Home knop (~)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the home folder."
msgstr "Wijzigt de huidige map in het paneel naar de persoonlijke map."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Hoofdmap knop (/)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the root folder."
msgstr "Wijzigt de huidige map in het paneel naar de hoofdmap."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Knop voor synchroon bladeren omschakelen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Elke verandering van de map in het paneel wordt ook uitgevoerd in het andere "
"paneel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Selectiemodus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader Modus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Beide toetsen laten bestand selecties toe. Om meer dan één bestand te "
"selecteren, druk the Ctrl toets in en klik op de rechter muisknop. Het "
"Rechts-klik menu opent met de rechter muisknop."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror Modus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Linker muisknop selecteert bestanden. U kan meerdere bestanden selecteren "
"door de klikken.Het Rechts-klik menu opent met korte klik op de rechter "
"muisknop."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander Modus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"De linker muisknop selecteert niet, maar geeft het huidige bestand de focus "
"zonder de huidige slectie te veranderen. De rechter muisknop selecteert "
"meerdere bestanden en het rechts-klikmenu opent door de rechtermuisknop "
"ingedrukt te houden."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "Ergonomische modus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr ""
"De linker muisknop selecteert niet, maar geeft het huidige bestand de focus "
"zonder de huidige slectie te veranderen. De rechter muisknop opent het "
"context-menu.
Je can selecteren met de Control en linkse muisknop."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Gebruikersgedefinieerde selectie modus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Design your own selection mode."
msgstr "Ontwerp uw eigen selectie modus."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Dubbelklikken selecteert (klassiek)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the folder."
msgstr ""
"Een enkele klik op een bestand zal selecteren en focussen, een dubbelklik "
"zal het bestand openen of in de map instappen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Obey global selection policy"
msgstr "Algemeen selectiebeleid toepassen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"Use global setting:
Plasma System Settings -> Input Devices -> "
"Mouse
"
msgstr ""
"De globale instellingen gebruiken:
Plasma systeeminstellingen -> "
"Invoerapparaten -> Muis
"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Gebaseerd op KDE's selectie modus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604
#, kde-format
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal er een modus gebruikt worden die gebaseerd is op de "
"KDE stijl."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Linker muisknop selecteert."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607
#, kde-format
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Indien aangevinkt, links klikken zal selecteren."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609
#, kde-format
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Linker muisknop behoudt de selectie."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, links klikken zal een item selecteren, maar zal andere "
"reeds geselecteerde items niet deselecteren."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Links muisknop selecteert."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, Shift/Ctrl met linksklikken zal items selecteren. \n"
"Opmerking: dit is betekenisloos indien 'Linker knop selecteert' is "
"aangevinkt."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615
#, kde-format
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Rechter muisknop selecteert."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616
#, kde-format
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Indien aangevinkt, rechts klikken zal een item selecteren."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618
#, kde-format
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Rechter muisknop behoudt de selectie."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, rechts klikken zal een item selecteren, maar zal andere "
"reeds geselecteerde items niet deselecteren."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Rechter muisknop selecteert."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, Shift/Ctrl met rechtsklikken zal items selecteren.\n"
"Opmerking: dit is betekenisloos indien 'Rechter knop selecteert' is "
"aangevinkt."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624
#, kde-format
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Spatiebalk verplaatst naar beneden."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down.\n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal op de spatiebalk drukken het huidig item selecteren "
"en één plaats naar beneden verplaatsen.\n"
"Anders, als het huidig item is geselecteerd, blijft deze het huidige item."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627
#, kde-format
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Spatiebalk berekent de disk ruimte."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder)\n"
"calculate space occupied of the folder (recursively)."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal de spatiebalk indrukken, terwijl het huidig item een "
"map is (naast het selecteren van de map)\n"
"de in gebruik genomen ruimte berekenen (recursief)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630
#, kde-format
msgid "Insert moves down"
msgstr "Invoegen (Insert) verplaatst naar beneden"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to "
"the next item.\n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal indrukken van Insert het huidige item selecteren en "
"zich verplaatsen naar het volgende item.\n"
"Anders zal het huidige item niet veranderen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633
#, kde-format
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Rechter muisknop laat het context menu onmiddellijk verschijnen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu.\n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal rechtsklikken onmiddellijk het context menu tonen.\n"
"Anders moet de gebruiker klikken en gedurende 500ms ingedrukt houden."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670
#, kde-format
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu Media"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679
#, kde-format
msgid "Show Mount Path"
msgstr "Aankoppelpad tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680
#, kde-format
msgid "Show File System Type"
msgstr "Type bestandssysteem tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Show Size:"
msgstr "Grootte tonen:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "When Device has no Label"
msgstr "Als het apparaat geen label heeft"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Koppelingen"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51
#, kde-format
msgid "Defined Links"
msgstr "Gedefinieerde Koppelingen"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Protocol toevoegen aan de koppeling lijst."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Protocol verwijderen van de koppeling lijst."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list."
msgstr "MIME toevoegen aan het geselecteerde protocol op de koppelingenlijst."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
#, kde-format
msgid "Remove MIME from the link list."
msgstr "MIME verwijderen van de koppelingenlijst."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protocollen"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109
#, kde-format
msgid "MIMEs"
msgstr "MIME's"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"- all the tabs paths
- the current tab
- the active panel"
"li>
<Last session> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Het vensterprofiel definiëren dat gebruikt wordt bij het starten. Een "
"vensterprofiel bevat: - alle tabpaden
- de huidige tab"
"li>
- het actieve venster
<Laatste sessie> is een "
"speciaal vensterprofiel, dit wordt automatisch opgeslagen bij het afsluiten "
"van Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Startup profile:"
msgstr "Startop profiel:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Opstartscherm tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Display a splashscreen when starting Krusader."
msgstr "Tijdens het starten van Krusader het opstartscherm tonen."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Single instance mode"
msgstr "Eén programma modus"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Slecht één programma (proces) van Krusader is toegelaten."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fallback Icon Theme:"
msgstr "Terugvalpictogramthema:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as "
"a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen "
"will be used if any of these are present."
msgstr ""
"Wanneer het pictogram niet is gevonden in pictogramthema van het systeem, "
"zal dit thema gebruikt worden als terugval. Als het terugvalthema het "
"pictogram niet bevat zal Breeze of Oxygen worden gebruikt als een van deze "
"aanwezig is."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49
#: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67
#: krusader/useraction_examples.xml:76
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
#, kde-format
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Herstel de laatste positie, grootte en venster instellingen"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.
If this option "
"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to "
"manually set the main window's size and position at startup.
"
msgstr ""
"Bij het opstarten zal het hoofdvenster zijn grootte aanpassen gelijk aan "
"de grootte zoals bij de laatste afsluiting. Het zal ook verschijnen op "
"dezelfde locatie op het scherm, met de vensters gesorteerd en uitgelijnd "
"zoals ze waren.
Indien deze optie niet is aangevinkt, kunt u hetzelfde "
"bereiken door in het menu de optie Venster -> Positie bewaren' te "
"gebruiken om dit handmatig te doen.
"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Update default panel settings"
msgstr "Standaard paneelinstellingen bijwerken"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
"panels of the same type."
msgstr ""
"Wanneer instellingen van een paneel zijn gewijzigd, sla ze dan op als de "
"standaard voor nieuwe panelen van hetzelfde type."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start to tray"
msgstr "In de taakbalk starten"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107
#, kde-format
msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window"
msgstr "Krusader start in het systeemvak, zonder het hoofdscherm te tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Save component settings on exit"
msgstr "Instellingen van component opslaan bij afsluiten"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Krusader controleert de status van de gebruikers interface componenten, en "
"zal deze in hun oorspronkelijke toestand herstellen zoals bij de laatste "
"afluiting."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show function keys"
msgstr "Functie toetsen tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Functie toetsen zullen zichtbaar zijn na het opstarten."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show command line"
msgstr "Commandoregel tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Commandoregel zal zichtbaar zijn na het opstarten."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show embedded terminal"
msgstr "Ingebedde terminal tonen"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119
#, kde-format
msgid "Embedded terminal will be visible after startup."
msgstr "Ingebedde terminal zal zichtbaar zijn na het opstarten."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Hier kan u instellingen configureren van de gebruikeracties.\n"
"Gebruik a.u.b. ActieMan om de gebruikersacties te beheren."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Actieman starten"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Terminal execution"
msgstr "Terminal uitvoering"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal voor gebruikeracties:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
"%d with the workdir."
msgstr ""
"%t zal vervangen worden door de titel van de actie,\n"
"%d met de werkdirectory."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Output collection"
msgstr "Uitvoer collector"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Normaal lettertype:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Lettertype met vaste breedte:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Gebruik Lettertype met vaste breedte als standaard"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Uw eigen Krusader maken"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Krusader's instellingen bij het opstarten"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Venster"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Basic Operations"
msgstr "Algemene instellingen"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Be sure you know what you are doing."
msgstr "Zorg dat u zeker bent van wat u doet."
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personaliseer hoe Krusader met archieven moet omgaan"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Het volledige pad instellen van externe toepassingen."
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "User Actions"
msgstr "Gebruikersacties"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Uw persoonlijke acties configureren"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Link MIMEs to protocols"
msgstr "MIME's koppelen met protocollen"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184
#, kde-format
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "De huidige pagina is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen toepassen?"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Aangepaste kleur"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Default color"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Donker rood"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Donker groen"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Donker blauw"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Donker Cyaan"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Donker Magenta"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Donker geel"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596
#, kde-format
msgid "Light Gray"
msgstr "Lichtgrijs"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598
#, kde-format
msgid "Dark Gray"
msgstr "Donkergrijs"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134
#, kde-format
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj niet gevonden, maar arj gevonden, wat zal gebruikt worden om uit te "
"pakken."
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140
#, kde-format
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"rpm gevonden, maar cpio niet gevonden wat noodzakelijk is om uit te pakken."
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "Gevonden"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144
#, kde-format
msgid "Packing"
msgstr "Inpakken"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unpacking"
msgstr "Uitpakken"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Noot"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:231
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:236
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
#, kde-format
msgid "diff utility"
msgstr "diff gereedschap"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
#, kde-format
msgid "email client"
msgstr "email client"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
#, kde-format
msgid "batch renamer"
msgstr "batch hernoem gereedschap"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295
#, kde-format
msgid "checksum utility"
msgstr "controlesom gereedschap"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Gereedschap"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: krusader/kractions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tab-Switch panel"
msgstr "Paneel voor tabblad-schakelaar"
#: krusader/kractions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk tonen"
#: krusader/kractions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Job Toolbar"
msgstr "Takenwerkbalk tonen"
#: krusader/kractions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Actiewerkbalk Tonen"
#: krusader/kractions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "&FN Toetsen Balk Tonen"
#: krusader/kractions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show &Command Line"
msgstr "&Commandoregel Tonen"
#: krusader/kractions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show &Embedded Terminal"
msgstr "Ingebedde terminal tonen"
#: krusader/kractions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Verborgen Bestanden Tonen"
#: krusader/kractions.cpp:209
#, kde-format
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Panelen V&erwisselen"
#: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:288
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
#: krusader/kractions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Trash Popup Menu"
msgstr "Popup-menu van prullenbak"
#: krusader/kractions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Kanten swappen"
#: krusader/kractions.cpp:219
#, kde-format
msgid "popup cmdline"
msgstr "commandoregel popup"
#: krusader/kractions.cpp:222
#, kde-format
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Krusader in &root modus starten"
#: krusader/kractions.cpp:223
#, kde-format
msgid "Pro&files"
msgstr "Pro&fielen"
#: krusader/kractions.cpp:224
#, kde-format
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Bestand Sp&litsen..."
#: krusader/kractions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Bestanden Com&bineren..."
#: krusader/kractions.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "Nieuwer en enkelvoudig &Markeren"
#: krusader/kractions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select &Newer"
msgstr "&Nieuwer selecteren"
#: krusader/kractions.cpp:228
#, kde-format
msgid "Select &Single"
msgstr "&Enkelvoudig selecteren "
#: krusader/kractions.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Verschillend &en enkelvoudig selecteren"
#: krusader/kractions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select &Different"
msgstr "&Verschillen Markeren"
#: krusader/kractions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Starten en &vergeten"
#: krusader/kractions.cpp:246
#, kde-format
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "&Aparte standaard error (stderr) en standaard uit (stdout) tonen"
#: krusader/kractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "&Gemengde standaard error (stderr) en standaard uit (stdout) tonen"
#: krusader/kractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "In &nieuwe terminal starten"
#: krusader/kractions.cpp:249
#, kde-format
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Naar &Terminal Emulator zenden"
#: krusader/kractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "Start &Terminal"
msgstr "&Terminal starten"
#: krusader/kractions.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Search..."
msgstr "&Zoeken..."
#: krusader/kractions.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Locate..."
msgstr "&Locate..."
#: krusader/kractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "Synchronize Fol&ders..."
msgstr "Mappe&n synchroniseren..."
#: krusader/kractions.cpp:277
#, kde-format
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Sch&ijfgebruik..."
#: krusader/kractions.cpp:278
#, kde-format
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "&Krusader configureren..."
#: krusader/kractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "Save &Position"
msgstr "&Positie opslaan"
#: krusader/kractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Inhoud &vergelijken..."
#: krusader/kractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Meervoudig &hernoemen..."
#: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Verticale modus"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:95
#, kde-format
msgid "User&actions"
msgstr "Gebruiker &Acties"
#: krusader/kractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Gebruikersacties beheren..."
#: krusader/kractions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Remote Taalcodering selecteren"
#: krusader/kractions.cpp:292
#, kde-format
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Krusader Afsluiten."
#: krusader/kractions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Populaire URLs..."
#: krusader/kractions.cpp:295
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal"
msgstr "Volledig scherm in ingebedde terminal omschakelen"
#: krusader/kractions.cpp:299
#, kde-format
msgid "Move Focus Up"
msgstr "Focus omhoog verplaatsen"
#: krusader/kractions.cpp:300
#, kde-format
msgid "Move Focus Down"
msgstr "Focus omlaag verplaatsen"
#: krusader/kractions.cpp:315
#, kde-format
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Krusader instellen zoals u het wenst"
#: krusader/kractions.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search for files"
msgstr "Naar bestanden zoeken"
#: krusader/kractions.cpp:322
#, kde-format
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "JavaScript console..."
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"In %1:\n"
"Onuitvoerbare JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"In %1:\n"
"Onuitvoerbare JavaScript exception '%2' in lijn %3\n"
"%4"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:81
#, kde-format
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-fout"
#: krusader/krslots.cpp:105
#, kde-format
msgid "No selected files to send."
msgstr "Geen geselecteerde bestanden om te zenden."
#: krusader/krslots.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports KMail."
msgstr ""
"Krusader kan geen van de ondersteunde e-mailclients vinden. Installeer deze "
"in uw zoekpad. Tip: Krusader ondersteunt Kmail."
#: krusader/krslots.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sending file: %2"
msgid_plural "Sending files: %2"
msgstr[0] "Bestand verzenden: %2"
msgstr[1] "Bestanden verzenden: %2"
#: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422
#: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Error executing %1."
msgstr "Fout bij het uitvoeren van %1."
#: krusader/krslots.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do not know which files to compare."
msgstr "Weet niet welke bestanden vergeleken moeten worden."
#: krusader/krslots.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:- Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.
- Select exactly two files "
"in the active panel.
- Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.
"
msgstr ""
"Om 2 bestanden op inhoud te vergelijken, kan je- selecteer één bestand "
"in het linkse paneel en het andere in het rechter paneel
- exact twee "
"bestanden in het achtieve paneel slecteren.
- Zorg er voor dat er "
"een bestand is in het ander paneel met dezelfde naam als het huidige bestand "
"in het actieve paneel.
"
#: krusader/krslots.cpp:194
#, kde-format
msgid "Krusader is unable to download %1"
msgstr "Krusader is niet in staat om %1 te downloaden."
#: krusader/krslots.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader kan geen enkel van de ondersteunde diff-frontends vinden. "
"Installeer deze in uw zoekpad. Tip: Krusader ondersteund Kompare, KDiff3, en "
"Xxdiff."
#: krusader/krslots.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate "
"package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Kan het 'locate' commando niet vinden. Installeer het pakket findutils-"
"locate van GNU of configureer de afhankelijkheden in Konfigurator."
#: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in terminal command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout met aanhalingstekens in terminalcommando:\n"
"%1"
#: krusader/krslots.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find a batch rename tool.\n"
"You can get KRename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Kan geen hulpmiddel vinden voor in bulk hernoemen.\n"
"U kunt KRename vinden op http://www.krename.net"
#: krusader/krslots.cpp:462
#, kde-format
msgid "Error executing '%1'."
msgstr "Fout bij het uitvoeren van '%1'."
#: krusader/krslots.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Improper operations in root mode can damage your operating system. "
"Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow "
"attackers to gain root access."
msgstr ""
"Onjuiste bewerkingen in modus root kan uw bestandssysteem beschadigen. "
"
Verder is uitvoeren van UI-toepassingen als root onveilig en kan "
"aanvallers toegang geven als root."
#: krusader/krslots.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please "
"verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Kan Krusader niet starten in root-modus, %1 niet gevonden of niet "
"uitvoerbaar. Ga na dat kde-cli-tools zijn geïnstalleerd."
#: krusader/krslots.cpp:501
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "Weet niet welk bestand gesplitst moet worden."
#: krusader/krslots.cpp:510
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "U kunt geen map splitsen."
#: krusader/krslots.cpp:534
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "Weet niet welke bestanden gecombineerd moeten worden."
#: krusader/krslots.cpp:551
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "U kunt geen map combineren."
#: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "Geen splits-bestand: %1"
#: krusader/krslots.cpp:580
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "Slechts één splits-bestand selecteren."
#: krusader/krslots.cpp:627
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "%1.* combineren naar map:"
#: krusader/krslots.cpp:711
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "Prullenbak openen"
#: krusader/krslots.cpp:713
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "Prullenbak legen"
#: krusader/krusader.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"De statusbalk geeft algemene informatie weergeven over het bestand onder de "
"muispijl."
#: krusader/krusader.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to Krusader.As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.
"
msgstr ""
"Welkom bij Krusader.Omdat dit de eerste start is op deze "
"computer zullen nu de externe applicaties gecontroleerd worden. Daarna zal "
"Konfigurator opstarten zodat U Krusader kunt afstemmen naar uw behoeften."
"p>
"
#: krusader/krusader.cpp:357
#, kde-format
msgid "Bring Main Window to Top"
msgstr "Hoofdvenster naar voren brengen"
#. i18n: ectx: Menu (lister)
#: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1894
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Lister"
msgstr "Lijstmaker"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: krusader/krusaderui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: krusader/krusaderui.rc:34
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
#: krusader/krusaderui.rc:52
#, kde-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Vergelijken &instellen"
#. i18n: ectx: Menu (myview)
#: krusader/krusaderui.rc:64
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Tonen"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/krusaderui.rc:86
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: krusader/krusaderui.rc:101
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "H&ulpmiddelen"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: krusader/krusaderui.rc:127
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellingen"
#. i18n: ectx: Menu (show_toolbars)
#: krusader/krusaderui.rc:131
#, kde-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkbalken"
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
#: krusader/krusaderui.rc:141
#, kde-format
msgid "Command Execution &Mode Setup"
msgstr "Instellingen van modus uitvoeren van commando's"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: krusader/krusaderui.rc:156
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: krusader/krusaderui.rc:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:181
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:208
#, kde-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Actiebalk"
#. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:211
#, kde-format
msgid "Job Toolbar"
msgstr "Takenwerkbalk"
#: krusader/krusaderview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "Functie toetsen laten snelle bestandsbewerkingen toe."
#: krusader/krusaderview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Horizontal Mode"
msgstr "Horizontale modus"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Generic Viewer"
msgstr "&Algemene weergave"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Text Viewer"
msgstr "&Tekstweergave"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Hex Viewer"
msgstr "&Hex-weergave"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Lister"
msgstr "&Lijstmaker"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "Text &Editor"
msgstr "Tekstb&ewerker"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Detach Tab"
msgstr "Tabblad &losmaken"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Close Current Tab"
msgstr "Huidige tabblad &sluiten"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "Volge&nd tabblad"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Vorig tabblad"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228
#, kde-format
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in editor command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout met aanhalingstekens in editorcommando:\n"
"%1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333
#, kde-format
msgid "Can not open \"%1\""
msgstr "Kan \"%1\" niet openen"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Editing)"
msgstr "%1 (bewerken)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Viewing)"
msgstr "%1 (bekijken)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Editing: %1"
msgstr "Bewerken: %1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Viewing: %1"
msgstr "Bekijken: %1"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1205 krusader/KViewer/lister.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Save selection..."
msgstr "Selectie opslaan..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Afdrukken..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Search next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Search previous"
msgstr "Voorgaande zoeken"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1233 krusader/KViewer/lister.cpp:1856
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Jump to position"
msgstr "Naar een bestemming springen"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Select charset"
msgstr "Tekenset selecteren"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1262 krusader/KViewer/lister.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Lister:"
msgstr "Lijstmaker:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Stop search"
msgstr "Stop zoeken"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ga naar volgende overeenkomst"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ga naar vorige overeenkomst"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zoekgedrag aanpassen"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1299
#, kde-format
msgid "From cursor"
msgstr "Vanaf cursor"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Match whole words only"
msgstr "Alleen hele woorden"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimaal"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Error reading file %1."
msgstr "Fout bij het lezen van bestand %1."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
msgstr "Kolom: %1, Positie: %2 (%3, %4%)"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1474 krusader/KViewer/lister.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Search position:"
msgstr "Positie zoeken:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Tekstpositie:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Invalid number."
msgstr "Ongeldig nummer."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Number out of range."
msgstr "Nummer buiten de reeks."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Nothing is selected."
msgstr "Niets geselecteerd."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
msgstr ""
"Omgekeerd afdrukken wordt niet ondersteund. Doorgaan met normaal afdrukken?"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52
#, kde-format
msgid "No file selected or selected file cannot be displayed."
msgstr ""
"Geen bestand geselecteerd of het geselecteerde bestand kan niet weergegeven "
"worden."
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:316
#, kde-format
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Ontbrekende plug-in "
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL"
msgid ""
"No text editor plugin available.
Internal editor will not work "
"without this.
You can fix this by installing Kate:
%1"
msgstr ""
"Geen plug-in voor tekstbewerking beschikbaar.
Interne bewerker "
"zal zonder dit niet werken.
U kunt dit verhelpen door Kate te "
"installeren:
%1"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
msgstr "%1 is groter dan %2 MB"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot edit %1"
msgstr "Kan %1 niet bewerken"
#: krusader/Locate/locate.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Locate"
#: krusader/Locate/locate.cpp:133
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Zoeken naar:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:159
#, kde-format
msgid "Do not search in path"
msgstr "Niet in pad zoeken"
#: krusader/Locate/locate.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Enkel bestaande bestanden tonen"
#: krusader/Locate/locate.cpp:167
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: krusader/Locate/locate.cpp:179
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: krusader/Locate/locate.cpp:211
#, kde-format
msgid "Locate"
msgstr "Locate"
#: krusader/Locate/locate.cpp:216
#, kde-format
msgid "Update DB"
msgstr "Update DB"
#: krusader/Locate/locate.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Kan 'locate' niet starten. Controleer de pagina 'Afhankelijkheden' in "
"Konfigurator."
#: krusader/Locate/locate.cpp:324
#, kde-format
msgid "Error during the start of 'locate' process."
msgstr "Fout tijdens het starten van het proces 'locate'."
#: krusader/Locate/locate.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Locate geeft de volgende foutmelding:\n"
"\n"
"%1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Locate"
msgstr "Locate"
#: krusader/Locate/locate.cpp:396
#, kde-format
msgid "View (F3)"
msgstr "Bekijken (F3)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:397
#, kde-format
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Bewerken (F4)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:398 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Compare by content (F10)"
msgstr "Inhoud vergelijken (F10)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:403
#, kde-format
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Zoeken (Ctrl+F)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:404
#, kde-format
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Volgende zoeken (Ctrl+N)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:405
#, kde-format
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Vorige zoeken (Ctrl+P)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:408 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:572
#, kde-format
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Selectie naar het klembord kopiëren"
#: krusader/Locate/locate.cpp:550 krusader/Locate/locate.cpp:570
#, kde-format
msgid "Search string not found."
msgstr "Zoekstring niet gevonden."
#: krusader/Locate/locate.cpp:638
#, kde-format
msgid "Locate results"
msgstr "Locate resultaten"
#: krusader/Locate/locate.cpp:645
#, kde-format
msgid "Query Name"
msgstr "Query-naam"
#: krusader/Locate/locate.cpp:645
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection:"
msgstr "Hier kunt u een naam geven aan de bestandenverzameling:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:678 krusader/Locate/locate.cpp:683
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:500
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: krusader/Locate/locate.cpp:687 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:245
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:506
#, kde-format
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Uitvoeren naar een bestandslijst"
#: krusader/main.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager by KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Duopaneel bestandsbeheerder door KDE"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
#: krusader/main.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2018 Krusader Krew"
msgstr ""
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"(c) 2004-2018, team van Krusader"
#: krusader/main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Feedback:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Terugkoppeling:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
#: krusader/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Davide Gianforte"
msgstr "Davide Gianforte"
#: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131
#: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: krusader/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Toni Asensi Esteve"
msgstr "Toni Asensi Esteve"
#: krusader/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Alexander Bikadorov"
msgstr "Alexander Bikadorov"
#: krusader/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Martin Kostolný"
msgstr "Martin Kostolný"
#: krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Nikita Melnichenko"
msgstr "Nikita Melnichenko"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: krusader/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author (retired)"
msgstr "Auteur (gepensioneerd)"
#: krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#: krusader/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Csaba Karai"
msgstr "Csaba Karai"
#: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139
#: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr "Ontwikkelaar (gepensioneerd)"
#: krusader/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: krusader/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Jonas Bähr"
msgstr "Jonas Bähr"
#: krusader/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Václav Jůza"
msgstr "Václav Jůza"
#: krusader/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jan Lepper"
msgstr "Jan Lepper"
#: krusader/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Andrey Matveyakin"
msgstr "Andrey Matveyakin"
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dirk Eschler"
msgstr "Dirk Eschler"
#: krusader/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr "Webmaster (gepensioneerd)"
#: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Frank Schoolmeesters"
msgstr "Frank Schoolmeesters"
#: krusader/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)"
msgstr "Documentatie en marketing coördinator (gepensioneerd)"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Richard Holt"
msgstr "Richard Holt"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Documentation & Proofing (retired)"
msgstr "Documentatie & spellingcontrole (gepensioneerd)"
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Matej Urbancic"
msgstr "Matej Urbancic"
#: krusader/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Marketing & Product Research (retired)"
msgstr "Marketing & productonderzoek (gepensioneerd)"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Everyone involved in KDE"
msgstr "Iedereen die bij KDE is betrokken"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "l10n.kde.org"
msgstr "l10n.kde.org"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "KDE Translation Teams"
msgstr "KDE vertaal teams"
#: krusader/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Jiří Paleček"
msgstr "Jiří Paleček"
#: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
msgstr "QA, bug-hunting, patches and general help"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Jiří Klement"
msgstr "Jiří Klement"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Important help in KDE 4 porting"
msgstr "Important help in KDE 4 porting"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Andrew Neupokoev"
msgstr "Andrew Neupokoev"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
msgstr "Killer Logo en pictogrammen voor Krusader (contest winner)"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "The UsefulArts Organization"
msgstr "The UsefulArts Organization"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Icon for Krusader"
msgstr "Pictogram voor Krusader"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
msgstr "Viewer module for 3rd Hand"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Mark Eatough"
msgstr "Mark Eatough"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Handbook Proof-Reader"
msgstr "Handbook Proof-Reader"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan Halasa"
msgstr "Jan Halasa"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "The old Bookmark Module"
msgstr "The old Bookmark Module"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hans Löffler"
msgstr "Hans Löffler"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Dir history button"
msgstr "Dir history button"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "ISO KIO slave"
msgstr "ISO KIO slave"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icons for Krusader"
msgstr "Icons for Krusader"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Usability and QA"
msgstr "Usability and QA"
#: krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aurelien Gateau"
msgstr "Aurelien Gateau"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "patch for KViewer"
msgstr "patch for KViewer"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Milan Brabec"
msgstr "Milan Brabec"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "the first patch ever!"
msgstr "de eerste patch ooit !"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Bosnian translation"
msgstr "Bosnian translation"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Doutor Zero"
msgstr "Doutor Zero"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Braziliaanse Portugese vertaling"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Milen Ivanov"
msgstr "Milen Ivanov"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Bulgarian translation"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quim Perez"
msgstr "Quim Perez"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Catalan translation"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Jinghua Luo"
msgstr "Jinghua Luo"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Chinese Simplified translation"
msgstr "Chinese Simplified translation"
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mitek"
msgstr "Mitek"
#: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Old Czech translation"
msgstr "Old Czech translation"
#: krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Martin Sixta"
msgstr "Martin Sixta"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Vaclav Jůza"
msgstr "Vaclav Jůza"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Czech translation"
msgstr "Czech translation"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Anders Bruun Olsen"
msgstr "Anders Bruun Olsen"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Old Danish translation"
msgstr "Old Danish translation"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Peter H. Sorensen"
msgstr "Peter H. Sorensen"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Danish translation"
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Nederlandstalige vertaling"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Old French translation"
msgstr "Oude Franstalige vertaling"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "David Guillerm"
msgstr "David Guillerm"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Franstalige vertaling"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Old German translation"
msgstr "Oude Duitstalige vertaling"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "German translation"
msgstr "Duitstalige vertaling"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Spiros Georgaras"
msgstr "Spiros Georgaras"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Greek translation"
msgstr "Griekse vertaling"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Kukk Zoltan"
msgstr "Kukk Zoltan"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Old Hungarian translation"
msgstr "Oude Hongaarse vertaling"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Hongaarse vertaling"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Giuseppe Bordoni"
msgstr "Giuseppe Bordoni"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Italiaanse vertaling"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hideki Kimura"
msgstr "Hideki Kimura"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Japanse vertaling"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Old Japanese translation"
msgstr "Oude Japanse vertaling"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Dovydas Sankauskas"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Lithuanian translation"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Bruno Queiros"
msgstr "Bruno Queiros"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Portugese vertaling"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Lukasz Janyst"
msgstr "Lukasz Janyst"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Old Polish translation"
msgstr "Oude Poolse vertaling"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pawel Salawa"
msgstr "Pawel Salawa"
#: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Poolse vertaling"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tomek Grzejszczyk"
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dmitry A. Bugay"
msgstr "Dmitry A. Bugay"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Russische vertaling"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dmitry Chernyak"
msgstr "Dmitry Chernyak"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Old Russian translation"
msgstr "Oude Russische vertaling"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Sasa Tomic"
msgstr "Sasa Tomic"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Serbian translation"
msgstr "Servische vertaling"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
msgstr "Zdenko Podobný en Ondrej Pačay (Yogi)"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Slovaakse vertaling"
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Slovenian translation"
msgstr "Sloveense vertaling"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Rafael Munoz"
msgstr "Rafael Munoz"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Old Spanish translation"
msgstr "Oude Spaanse vertaling"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Spaanse vertaling"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Erik Johanssen"
msgstr "Erik Johanssen"
#: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Old Swedish translation"
msgstr "Oude Zweedse vertaling"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Anders Linden"
msgstr "Anders Linden"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Peter Landgren"
msgstr "Peter Landgren"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Zweedse vertaling"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Bekir Sonat"
msgstr "Bekir Sonat"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Turkse vertaling"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ivan Petrouchtchak"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "Oekraïense vertaling"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Seongnam Jee"
msgstr "Seongnam Jee"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Korean translation"
msgstr "Koreaanse vertaling"
#: krusader/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Start left panel at "
msgstr "Links venster starten met "
#: krusader/main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Start right panel at "
msgstr "Rechts venster starten met "
#: krusader/main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Dit profiel laden bij het opstarten"
#: krusader/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Enable debug output"
msgstr "Debug-uitvoer inschakelen"
#: krusader/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL-adres om te openen"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:61
#, kde-format
msgid "&MountMan..."
msgstr "&MountMan..."
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:64
#, kde-format
msgid "Open &MountMan"
msgstr "&MountMan openen"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Kan 'mount' niet starten! Controleer de pagina 'Afhankelijkheden' in "
"Konfigurator."
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:341
#, kde-format
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "MountMan is niet operationeel. Sorry"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70
#, kde-format
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - Uw Mount Manager"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Eject"
msgstr "Uitw&erpen"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "A&fkoppelen"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164
#, kde-format
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Mountpunt"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:165
#, kde-format
msgid "Total Size"
msgstr "Totale grootte"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:166
#, kde-format
msgid "Free Size"
msgstr "Vrije ruimte"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:167
#, kde-format
msgid "Free %"
msgstr "Vrij %"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:196
#, kde-format
msgid "MountMan.Info"
msgstr "MountMan.Info"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:203
#, kde-format
msgid "Show only removable devices"
msgstr "Alleen verwijderbare apparaten tonen"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "Aan&koppelen"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414
#, kde-format
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formatteren"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Benodigde Ruimte Berekenen"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name: %1\n"
msgstr "Naam: %1\n"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Totaal benodigde ruimte: %1"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124
#, kde-format
msgid " (%2 byte)"
msgid_plural " (%2 bytes)"
msgstr[0] " (%2 byte)"
msgstr[1] " (%2 bytes)"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "in %1 folder"
msgid_plural "in %1 folders"
msgstr[0] "in %1 map"
msgstr[1] "in %1 mappen"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "and %1 file"
msgid_plural "and %1 files"
msgstr[0] "_n: en %1 bestand"
msgstr[1] "en %1 bestanden"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show columns with details"
msgstr "Kolommen met details tonen"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Verborgen mappen tonen"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show folders starting with a dot"
msgstr "Mappen tonen die met een punt beginnen"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start From Root"
msgstr "Beginnen vanaf root"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to root of filesystem"
msgstr "Stel de start van de boomstruktuur in als root van het bestandssysteem"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Start From Current"
msgstr "Beginnen vanaf de huidige positie"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to the current folder"
msgstr "Stel de start van de boomstruktuur in op de huidige map"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Start From Place"
msgstr "Beginnen vanaf Plaats"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'"
msgstr ""
"Stel de start van de boomstruktuur in op de dichts bijzijnde map in "
"'Plaatsen'"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Default layout"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Klassiek"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "Custom layout: \"%1\""
msgstr "Aangepaste indeling: \"%1\""
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Preview not available"
msgstr "Vooraf bekijken niet beschikbaar"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Close the search bar"
msgstr "De zoekbalk sluiten"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Change the search mode"
msgstr "De zoekmodus wijzigen"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter or select search string"
msgstr "Een zoektekst invoeren of selecteren"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Save the current search string"
msgstr "De huidige zoektekst opslaan"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Open selection dialog"
msgstr "Selectiedialoog openen"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201
#, kde-format
msgid "Saved search text to history"
msgstr "Opgeslagen zoektekst naar geschiedenis"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The statusbar displays information about the filesystem which holds your "
"current folder: total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"De statusbalk toont informatie over het bestandssysteem van uw huidige map: "
"totale grootte, vrije ruimte, type bestandssysteem, enz."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Open het bladwijzermenu. U kan uw huidige locatie toevoegen aan het "
"bladwijzer menu, bladwijzers bewerken of een submap toevoegen aan de lijst."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to "
"move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Naam van de huidige map waar u bent. U kan ook een naam invoeren van de "
"gewenste locatie om daar heen te gaan. Gebruik van Net-protocollen zoals ftp "
"of fish is mogelijk."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"De totaalbalk toont hoeveel bestanden dat er geselecteerd zijn, het totaal "
"aantal bestanden en het aantal bytes"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Cancel directory space calculation"
msgstr "Berekening van mappen ruimte annuleren"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Move Sidebar clockwise"
msgstr "Zijbalk rechtsom draaien"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:272 krusader/Panel/listpanel.cpp:588
#, kde-format
msgid "Open the Sidebar"
msgstr "De zijbalk openen"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each folder change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Deze knop zal de synchroon-bladeren modus omschakelen.\n"
"Indien actief, zal elke map verandering uitgevoerd in het actieve\n"
"en het niet actieve venster - indien mogelijk."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:581
#, kde-format
msgid "Close the Sidebar"
msgstr "De zijbalk sluiten"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:641
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder."
msgstr "Waarschuwing: de linker en de rechterkant tonen dezelfde map."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:799
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint,"
"%5=filesystem type"
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
msgstr "%1 vrij van de %2 (%3%) op %4 [(%5)]"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:802
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 vrij"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1022
#, kde-format
msgid "loading previews: %p%"
msgstr "voorbeelden laden: %p%"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1066
#, kde-format
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Bezig met lezen..."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1092
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1 % complete..."
msgstr ">> Bezig met lezen: %1 % gereed..."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1098
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1"
msgstr ">> Bezig met lezen: %1"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Naar klembord knippen"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Naar klembord kopiëren"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Klembordinhoud plakken"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "View File"
msgstr "Bestand bekijken"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit File"
msgstr "Bestand bewerken"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy to other panel"
msgstr "Naar ander paneel kopiëren"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "Move to other panel"
msgstr "Naar ander paneel verplaatsen"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copy delayed..."
msgstr "Kopiëren vertraagd..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move delayed..."
msgstr "Verplaatsen vertraagd..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieuwe map..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Terminal hier starten"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91
#, kde-format
msgid "&New Text File..."
msgstr "Nieuw Tekstbestand &Bewerken..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Tonen Dialoog"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Rechts klik menu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschappen..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Compare Folders"
msgstr "Mappen &vergelijken"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Benodigde &Ruimte Berekenen"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pac&k..."
msgstr "Inpa&kken..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Uitpakken..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Controlesom aanmaken..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Controlesom nazien..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253
#, kde-format
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nieuwe symbolische koppeling..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "T&est Archive"
msgstr "Archief T&esten"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Alternatief verwijderen"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Root"
msgstr "Hoofdmap"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Go to Other Panel's Folder"
msgstr "Ga naar de Map van het andere paneel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Herladen"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cancel Refresh of View"
msgstr "Verversing van de view annuleren"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Nieuwe netwerk&verbinding..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "&Van het net deconnecteren"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Sync Panels"
msgstr "Vensters synchroniseren"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Jump Back"
msgstr "Terugspringen"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Terugspringspunt hier instellen"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117
#, kde-format
msgid "S&ynchron Folder Changes"
msgstr "Wijzigingen in mappen s&ynchroniseren"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Naar locatiebalk gaan"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zijbalk omschakelen"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Linkse bladwijzers"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Rechtse bladwijzers"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124
#, kde-format
msgid "Left History"
msgstr "Linkse geschiedenis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125
#, kde-format
msgid "Right History"
msgstr "Rechtse geschiedenis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Left Media"
msgstr "Media links"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Right Media"
msgstr "Media rechts"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Find in folder..."
msgstr "Zoeken in map..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "Select in folder..."
msgstr "In map selecteren..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Filter in folder..."
msgstr "In map filteren..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136
#, kde-format
msgid "ROOT (/)"
msgstr "HOOFDMAP (/)"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Rename file, folder, etc."
msgstr "Bestand, map, enz. hernoemen."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Bestand in de viewer openen."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Edit file.
The editor can be defined in Konfigurator, default "
"is internal editor.
"
msgstr ""
"Bestand bewerken.
De Editor is instelbaar in Konfigurator, de "
"standaard editor is de interne editor.
"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143
#, kde-format
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Bestand kopiëren van het ene venster naar het andere."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Bestand verplaatsen van het ene venster naar het andere."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145
#, kde-format
msgid "Create folder in current panel."
msgstr "Map aanmaken in het huidige paneel."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete file, folder, etc."
msgstr "Bestand, map, enz. verwijderen"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Open terminal in current folder.
The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole.
"
msgstr ""
"Terminal openen in huidige map.
U kan een terminal instellen in "
"Konfigurator, de standaard terminal is konsole.
"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Open/Run"
msgstr "Openen/Uitvoeren"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:134
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:137
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:140
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In een nieuwe tab openen"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:153
#, kde-format
msgid "Browse Archive"
msgstr "Door archief bladeren"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:192
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Andere..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:194
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Openen met"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:238
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:254
#, kde-format
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nieuwe harde koppeling..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:256
#, kde-format
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Koppeling omleiden..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:259
#, kde-format
msgid "Link Handling"
msgstr "Koppeling beheer"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:282
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Met e-mail verzenden"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Herladen"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:294
#, kde-format
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Geselecteerde bestanden synchroniseren..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:319
#, kde-format
msgid "Folder..."
msgstr "Map..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:321
#, kde-format
msgid "Text File..."
msgstr "Tekst bestanden..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:324
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Nieuw aanmaken"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:362
#, kde-format
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Je kan enkel links bewerken op lokale bestandsystemen"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373
#, kde-format
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
msgstr ""
"Het huidig bestand is geen koppeling, zodat het niet kan worden omgeleid."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Link Redirection"
msgstr "Koppeling Omleiding"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Voer a.u.b. de nieuwe koppeling bestemming in:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Cannot remove old link: %1"
msgstr "Kan de oude koppeling niet verwijderen: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:392
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link: %1"
msgstr "Nieuwe koppeling aanmaken is mislukt: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:400
#, kde-format
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Je kan enkel koppelingen aanmaken op lokale bestandsystemen"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409
#, kde-format
msgid "New Link"
msgstr "Nieuwe koppeling"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410
#, kde-format
msgid "Create a new link to: %1"
msgstr "Een nieuwe koppeling maken naar: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 krusader/Panel/panelfunc.cpp:664
#, kde-format
msgid "A folder or a file with this name already exists."
msgstr "Een map of bestand met deze naam bestaat reeds."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:430
#, kde-format
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
msgstr "Een nieuwe symbolische koppeling '%1' naar '%2' aanmaken is mislukt"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:434
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
msgstr "Een nieuwe koppeling '%1' naar '%2' aanmaken is mislukt"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451
#, kde-format
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Geen toegangsrechten om dit bestand te bekijken."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462
#, kde-format
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "URL invoeren om te tonen:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:489
#, kde-format
msgid "You cannot edit a folder"
msgstr "U kunt geen map bewerken"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:495
#, kde-format
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Geen toegangsrechten om dit bestand te bewerken."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:510
#, kde-format
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Bestandsnaam invoeren om te bewerken:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:578
#, kde-format
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Verplaats %1 naar:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:579
#, kde-format
msgid "Move %1 file to:"
msgid_plural "Move %1 files to:"
msgstr[0] "_n: Verplaats %1 bestand naar:"
msgstr[1] "%1 bestanden verplaatsen naar:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:582
#, kde-format
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Kopieer %1 naar:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:583
#, kde-format
msgid "Copy %1 file to:"
msgid_plural "Copy %1 files to:"
msgstr[0] "_n: Kopieër %1 bestand naar:"
msgstr[1] "%1 bestanden kopiëren naar:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:650
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:650
#, kde-format
msgid "Folder's name:"
msgstr "Mapnaam:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:730
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?"
msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this item physically (not just "
"removing it from the virtual items)? "
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 items physically (not just "
"removing them from the virtual items)? "
msgstr[0] ""
"Wilt u dit item fysiek verwijderen (dus niet alleen uit de "
"virtuele items verwijderen)? "
msgstr[1] ""
"Wilt u deze %1 items fysiek verwijderen (dus niet alleen uit de "
"virtuele items verwijderen)? "
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:741
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "_n: Bent u er zeker van dat u dit item wilt verwijderen?"
msgstr[1] "Bent u er zeker van dat u deze %1 items wilt verwijderen?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:777
#, kde-format
msgid "Folder %1 is not empty.
"
msgstr "Map %1 is niet leeg.
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:778
#, kde-format
msgid "Skip this one or trash all?
"
msgstr "Deze overslaan of alles in de prullenbak?
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:779
#, kde-format
msgid "Skip this one or delete all?
"
msgstr "Deze overslaan of alles verwijderen?
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:780
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Overslaan"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:781
#, kde-format
msgid "&Trash All"
msgstr "Alles in de &prullenbak"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:781
#, kde-format
msgid "&Delete All"
msgstr "Alles &Verwijderen"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr[0] ""
"Wilt u dit virtuele item verwijderen (de fysieke bestanden blijven "
"onveranderd)?"
msgstr[1] ""
"Wilt u deze %1 virtuele items verwijderen (de fysieke bestanden blijven "
"onveranderd)?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:835
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "Kon %1 niet starten"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846
#, kde-format
msgid "%1 cannot open %2"
msgstr "%1 kan %2 niet openen"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
"
All data in the previous archive will be lost.
"
msgstr ""
"Het archief %1.%2 bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
"p>
Alle gegevens van het voorgaande archief zullen verloren gaan.
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
"
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.
"
msgstr ""
"Het archief %1.%2 already exists. bestaat reeds. Wilt u het "
"overschrijven?
Zip zal de bestanden met identieke namen vervangen in "
"het zip archief bestanden met nieuwe namen.
(ZIP zal ingangen met "
"een identieke naam vervangen in het zip archief of nieuwe ingangen toevoegen "
"voor nieuwe namen)"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:928
#, kde-format
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination."
msgstr "Kan geen bestanden inpakken in een virtuele bestemming."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:962
#, kde-format
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "%1 uitpakken naar:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:964
#, kde-format
msgid "Unpack %1 file to:"
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
msgstr[0] "_n: %1 bestand uitpakken naar:"
msgstr[1] "%1 bestanden uitpakken naar:"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:259
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Automatically Resize Columns"
msgstr "Automatisch de kolombreedte aanpassen"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:426
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, "
"%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes"
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 van de %2, %3 (%4) van de %5 (%6)"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder"
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
msgstr "%1 van de %2, %3 van de %4"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Bestanden filteren"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1085
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1086
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Apply filter to folders"
msgstr "Filter toepassen op mappen"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Select Files"
msgstr "Bestanden selecteren"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1111
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1112
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Apply selection to folders"
msgstr "Selectie toepassen op mappen"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Detailed View"
msgstr "&Detail weergave"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Brief View"
msgstr "&Korte weergave"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:77
#, kde-format
msgid "Climb up the folder tree"
msgstr "Omhoog gaan in de mappenstructuur"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "(Broken Link)"
msgstr "(Gebroken koppeling)"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische koppeling"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Koppeling)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:144
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1625
#, kde-format
msgctxt ""
"Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)"
msgid "DIR"
msgstr "MAP"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed"
msgstr "Gewijzigd"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Accessed"
msgstr "Geopend"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Perms"
msgstr "Permis"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Grootte: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type: %1"
msgstr "Type: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified: %1"
msgstr "Gewijzigd: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed: %1"
msgstr "Gewijzigd: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Last Access: %1"
msgstr "Laatste toegang: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Permissions: %1"
msgstr "Toegangsrechten: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner: %1"
msgstr "Eigenaar: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group: %1"
msgstr "Groep: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "File property; broken symbolic link"
msgid "Link to: %1 - (broken)"
msgstr "Koppeling naar: %1 - (gebroken)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Link to: %1"
msgstr "Koppeling naar: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr ""
"Boomstruktuur venster: boomstruktuurweergave van het lokale bestandsysteem"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Voorbeeld venster: voorbeeldweergave van het huidige bestand"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:82
#, kde-format
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Weergave venster: huidig bestand weergeven"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder"
msgstr "Paneel voor diskgebruik: bekijk het gebruik in een map"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Schijfgebruik:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:217
#, kde-format
msgid "Tree:"
msgstr "Boomstructuur:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:230
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Tonen:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Voorbeeld: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:266
#, kde-format
msgid "View: %1"
msgstr "Tonen: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Disk Usage: %1"
msgstr "Schijfgebruik: %1"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standaard zoom"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "&All Files"
msgstr "&Alle bestanden"
#. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11,
#. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" );
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Custom"
msgstr "&Aangepast"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select &Group..."
msgstr "&Groep Selecteren..."
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Alles &Selecteren"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Groep &deselecteren..."
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "U&nselect All"
msgstr "Alles d&eselecteren"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Selectie &omkeren"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Restore Selection"
msgstr "Selectie herstellen"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Name"
msgstr "Bestanden met dezelfde naam selecteren"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Extension"
msgstr "Bestanden met dezelfde extensie selecteren"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show View Options Menu"
msgstr "View menu opties tonen"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Set Focus to the Panel"
msgstr "Focus instellen op het paneel"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Apply settings to other tabs"
msgstr "Instellingen op andere tabbladen toepassen"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "Voorbeelden tonen"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Save settings as default"
msgstr "Instellingen opslaan als standaard"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select group"
msgstr "Groep selecteren"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select all files in the current folder"
msgstr "Selecteer alle bestanden in de huidige map"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Alles deselecteren"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Save settings as default for new instances of this view type"
msgstr ""
"Instellingen als standaard opslaan voor nieuwe exemplaren van dit type "
"weergave"
#: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Een nieuwe tab openen in de persoonlijke map"
#: krusader/paneltabbar.cpp:175
#, kde-format
msgid "[invalid]"
msgstr "[ongeldig]"
#: krusader/paneltabbar.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "invalid URL path"
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Zoeken"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Query to clipboard"
msgstr "Zoekopdracht naar klembord"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened."
msgstr ""
"Zoektekst op klembord plaatsen wanneer een gevonden bestand geopend is."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:179
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:519
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Text found:"
msgstr "Gevonden Tekst:"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Idle"
-msgstr ""
+msgstr "Inactief"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultaten"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Found %1 match."
msgid_plural "Found %1 matches."
msgstr[0] "1 overeenkomst gevonden"
msgstr[1] "%1 Overeenkomst(en) gevonden."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Omdat u kiest om ook in archieven te zoeken moet u rekening houden met de "
"volgende beperkingen:\n"
"Je kunt niet zoeken naar tekst (grep) terwijl je zoekt met inbegrip van "
"archieven."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Found 0 matches."
msgstr "0 overeenkomsten gevonden."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "Finished searching."
msgstr "Zoeken voltooid."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:565
#, kde-format
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader Zoeken"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:567
#, kde-format
msgid "View File (F3)"
msgstr "Bestand bekijken (F3)"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Bestand bewerken (F4)"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" in %2"
msgstr "Zoekresultaten voor \"%1\" in %2"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3"
msgstr "Zoekresultaten voor \"%1\" die '%2\" bevatten in %3"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610
#, kde-format
msgid "Query name"
msgstr "Query naam"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Hier kan u een naam geven aan de bestandsverzameling"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:62
#, kde-format
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Combineren..."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
#, kde-format
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Bestand %1 combineren ..."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing.\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Het CRC informatiebestand (%1) ontbreekt.\n"
"Geldigheidscontrole is onmogelijk zonder dit bestand. Doorgaan met "
"combineren?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:108
#, kde-format
msgid "Error at reading the CRC file (%1)."
msgstr "Fout bij het lezen van het CRC-bestand (%1)."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:137
#, kde-format
msgid "Not a valid CRC file."
msgstr "Geen geldig CRC-bestand."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"\n"
"Geldigheids controle is onmogelijk zonder een goed CRC bestand. Doorgaan met "
"combineren?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:184 krusader/Splitter/splitter.cpp:188
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cannot open the first split file of %1."
msgstr "Kan het eerste splits-bestand van %1 niet openen."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:289
#, kde-format
msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted."
msgstr "Onjuiste bestandsgrootte, het bestand kan beschadigd zijn."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:291
#, kde-format
msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted."
msgstr "Onjuiste CRC-controlesom, het bestand kan beschadigd zijn."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Splitsen..."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Bestand %1 splitsen ..."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot split a folder."
msgstr "U kunt geen map splitsen."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error reading file %1: %2"
msgstr "Fout bij het lezen van bestand %1: %2"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:246 krusader/Splitter/splitter.cpp:292
#, kde-format
msgid "Error writing file %1: %2"
msgstr "Fout bij het schrijven van bestand %1: %2"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64
#, kde-format
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65
#, kde-format
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
#, kde-format
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67
#, kde-format
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68
#, kde-format
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69
#, kde-format
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70
#, kde-format
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71
#, kde-format
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:88
#, kde-format
msgid "Split the file %1 to folder:"
msgstr "Bestand %1 splitsen naar map:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Gebruikergedefinieerd"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:114
#, kde-format
msgid "Max file size:"
msgstr "Max. bestandsgrootte:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125
#, kde-format
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126
#, kde-format
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127
#, kde-format
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:132
#, kde-format
msgid "Overwrite files without confirmation"
msgstr "Bestanden overschrijven zonder bevestiging"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142
#, kde-format
msgid "&Split"
msgstr "&Splitsen"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:146
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Splitser"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:247
#, kde-format
msgid "The folder path URL is malformed."
msgstr "De pad van de map in de URL is misvormd."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader: naar een bestandslijst uitvoeren"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "No elements to feed."
msgstr "Geen elementen om toe te voegen."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Synchronize results"
msgstr "Synchronisatie resultaten"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Side to feed:"
msgstr "Kant om te voeden:"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Beiden"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Selected files only"
msgstr "Enkel geselecteerde bestanden"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot open %1."
msgstr "Kan \"%1\" niet openen."
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Synchroniseren"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Right to left: Copy 1 file"
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
msgstr[0] "Rechts naar links: kopieër 1 bestand"
msgstr[1] "Rechts naar links: %1 bestanden kopiëren"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "(1 byte)"
msgid_plural "(%1 bytes)"
msgstr[0] "(1 byte)"
msgstr[1] "(%1 bytes)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4"
msgstr[0] "\tGereed: %2/1 bestand, %3/%4"
msgstr[1] "\tGereed: %2/%1 bestanden, %3/%4"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Left to right: Copy 1 file"
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
msgstr[0] "Links naar rechts: kopieër 1 bestand"
msgstr[1] "Links naar rechts: %1 bestanden kopiëren"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Left: Delete 1 file"
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
msgstr[0] "Links: Wis 1 bestand "
msgstr[1] "Links: Wis %1 bestanden "
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Overschrijven bevestigen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauze"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Afsluiten"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Aantal bestanden: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Number of compared folders: %1"
msgstr "Aantal vergeleken mappen: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Error at copying file %1 to %2."
msgstr "Fout bij het kopiëren van bestand %1 naar %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Error at deleting file %1."
msgstr "Fout bij het wissen van bestand %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Synchronisatie"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Feeding the URLs to KGet"
msgstr "De URL's doorgeven aan KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:154
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize Folders"
msgstr "Krusader::Synchronize mappen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:170
#, kde-format
msgid "Folder Comparison"
msgstr "Map vergelijken"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:181
#, kde-format
msgid "File &Filter:"
msgstr "Bestands&filter:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:203
#, kde-format
msgid "The left base folder used during the synchronization process."
msgstr "De linkse basis map wordt gebruikt gedurende het synchronisatieproces."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:236
#, kde-format
msgid "The right base folder used during the synchronization process."
msgstr ""
"De rechter basis map wordt gebruikt gedurende het synchronisatieproces."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250
#, kde-format
msgid "Recurse subfolders"
msgstr "Afdalen in submappen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:253
#, kde-format
msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well."
msgstr "Niet enkel de basismappen vergelijken maar ook hun submappen."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Symbolische koppelingen volgen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:258
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Tijdens het vergelijk process de symbolische koppelingen volgen."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259
#, kde-format
msgid "Compare by content"
msgstr "Inhoud vergelijken"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:262
#, kde-format
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Dubbele bestanden van dezelfde grootte vergelijken op hun inhoud."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263
#, kde-format
msgid "Ignore Date"
msgstr "Datum negeren"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.
"
msgstr ""
"Datum negeren gedurende het vergelijk process.
Nota: is "
"nuttig voor bestanden op netwerkbestandssystemen of in archieven.
"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asymmetrisch"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Asymmetric mode
The left side is the destination, the right "
"is the source folder. Files existing only in the left folder will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left."
"p>
Note: useful when updating a folder from a file server.
"
msgstr ""
"Asymmetrische modus
De linker zijde is de bestemming, de "
"rechter zijde is de bronmap. De bestanden die enkel bestaan in de linker map "
"worden verwijderd, de andere gewijzigde bestanden zullen gekopieerd worden "
"van rechts naar links.
Opmerking: nuttig voor het bijwerken van "
"een bestandsserver.
"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Negeer Kapitaal/onderkast"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Case insensitive filename compare.
Note: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.
"
msgstr ""
"Hoofdletter ongevoelige bestandsvergelijking.
Opmerking: "
"nuttig bij het synchroniseren van Windows bestandssystemen.
"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:281
#, kde-format
msgid "S&how options"
msgstr "Opties &tonen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:292
#, kde-format
msgid "Show files marked to Copy from left to right."
msgstr "Bestanden tonen gemarkeerd als Kopiëren van links naar rechts."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:298
#, kde-format
msgid "Show files considered to be identical."
msgstr "Bestanden tonen die als identiek beschouwd worden."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:304
#, kde-format
msgid "Show excluded files."
msgstr "Uitgesloten bestanden tonen."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show files marked to Copy from right to left."
msgstr "Bestanden tonen gemarkeerd als Kopiëren van rechts naar links."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:316
#, kde-format
msgid "Show files marked to delete."
msgstr "Bestanden tonen gemarkeerd om te verwijderen."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:322
#, kde-format
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Bestanden tonen die aan beide zijden bestaan."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Dubbele"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:328
#, kde-format
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Bestanden tonen die enkel bestaan aan één kant bestaan."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:330
#, kde-format
msgid "Singles"
msgstr "Enkelvoudige"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:339
#, kde-format
msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)."
msgstr "De vergelijkingsresultaten van de synchronisatie (Ctrl+M)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353
#, kde-format
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:393
#, kde-format
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Synchronisatie"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:404
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opties"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:411
#, kde-format
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Parallelle verwerking (threads):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421
#, kde-format
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Gelijksheidsdrempel:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:429
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:444
#, kde-format
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:430
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "uur"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:432
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:447
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "dag"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435
#, kde-format
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Tijd verschuiven (rechts-links):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:454
#, kde-format
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden negeren"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:468
#, kde-format
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Profielmanager (CTRL+P)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:474
#, kde-format
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Kanten swappen (Ctrl+S)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:484
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Vergelijken"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:494
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Quiet"
msgstr "Stilzwijgend"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:496
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Scroll Results"
msgstr "Resultaten schuiven"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:513
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniseren"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:645
#, kde-format
msgid "Selected files from targ&et folder:"
msgstr "Geselecteerde bestanden van de &doelmap:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:646
#, kde-format
msgid "Selected files from sou&rce folder:"
msgstr "Geselecteerde bestanden uit de &bronmap:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:648
#, kde-format
msgid "Selected files from &left folder:"
msgstr "Geselecteerde bestanden uit de &linker map:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:649
#, kde-format
msgid "Selected files from &right folder:"
msgstr "Geselecteerde bestanden van de &rechter map:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:651
#, kde-format
msgid "Targ&et folder:"
msgstr "&Doelmap:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:652
#, kde-format
msgid "Sou&rce folder:"
msgstr "&Bronmap:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Left folder:"
msgstr "&Linker map:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:655
#, kde-format
msgid "&Right folder:"
msgstr "&Rechter map:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:688
#, kde-format
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL."
msgstr "De URL moet de nakomeling zijn van of de linker of rechter basis URL."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746
#, kde-format
msgid "Synchronize Folders"
msgstr "Mappen synchroniseren"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:748
#, kde-format
msgid "E&xclude"
msgstr "&Uitsluiten"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:750
#, kde-format
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "&Oorspronkelijke bewerking herstellen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:752
#, kde-format
msgid "Re&verse direction"
msgstr "&Richting omkeren"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:754
#, kde-format
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Kopiëren van &rechts naar links"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:756
#, kde-format
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Kopiëren van &links naar rechts"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "&Wissen (links enkelvoudig)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:763
#, kde-format
msgid "V&iew left file"
msgstr "Links bestand &bekijken"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766
#, kde-format
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Rechts bestand &bekijken"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Compare Files"
msgstr "Bestanden &vergelijken"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:775
#, kde-format
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Selectie naar het klembord &kopiëren (links)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:777
#, kde-format
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Selectie naar het klembord kopië&ren (rechts)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:782
#, kde-format
msgid "&Select items"
msgstr "Items &selecteren"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:784
#, kde-format
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Items &deselecteren"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:786
#, kde-format
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Markering &omkeren"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:796
#, kde-format
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Synchroniseren met &KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:871
#, kde-format
msgid "Select items"
msgstr "Items selecteren"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:872
#, kde-format
msgid "Deselect items"
msgstr "Items deselecteren"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:996
#, kde-format
msgid "The target folder must not be empty."
msgstr "De doelmap mag niet leeg zijn."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1001
#, kde-format
msgid "The source folder must not be empty."
msgstr "De bronmap mag niet leeg zijn."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Synchronizer has nothing to do."
msgstr "Er is niets om te synchroniseren."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Het synchronisatie venster bevat gegevens van een vorige vergelijking, als u "
"dit verlaat zullen deze gegevens verloren gaan, Bent u zeker dat u het "
"venster wil verlaten?"
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error at opening %1."
msgstr "Fout bij het openen van %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:305
#, kde-format
msgid "I/O error while comparing file %1 with %2."
msgstr "I/O fout bij het vergelijken van bestand %1 met %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:341
#, kde-format
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Bestanden vergelijken %1 (%2)..."
#: krusader/tabactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuwe Tab"
#: krusader/tabactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidige tab dupliceren"
#: krusader/tabactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgstr "Het huidige tabblad naar de nadere kant verplaatsen"
#: krusader/tabactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Huidige tab sluiten"
#: krusader/tabactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Volgend tabblad"
#: krusader/tabactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorig tabblad"
#: krusader/tabactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Close Inactive Tabs"
msgstr "Inactieve tabs sluiten"
#: krusader/tabactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Close Duplicated Tabs"
msgstr "Dubbele tabs sluiten"
#: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Lock Tab"
msgstr "Tab vergrendelen"
#: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Pin Tab"
msgstr "Tabblad vastpinnen"
#: krusader/tabactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unlock Tab"
msgstr "Tab ontgrendelen"
#: krusader/tabactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Unpin Tab"
msgstr "Tabblad losmaken"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:80
#, kde-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr ""
"Noodzakelijke venster specificatie ontbreekt in het uitbereidingsmenu %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:95
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Uitbereidingsmenu: slecht argument in %1: %2 is geen geldig item"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:288
#, kde-format
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Venster pad..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359
#: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427
#: krusader/UserAction/expander.cpp:765
#, kde-format
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Automatisch spaties 'escapen'"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:313
#, kde-format
msgid "Number of..."
msgstr "Aantal van ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:316
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Tellen:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:332
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Uitbereidingsmenu: Slecht argument in tellen: %1 is geen geldig item"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:342
#, kde-format
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "filter masker (*.h, *.cpp, enz.)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:355
#, kde-format
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Huidig bestand (!= geselecteerd bestand)..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391
#: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763
#, kde-format
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Huidig pad weglaten (optioneel)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:386
#, kde-format
msgid "Item List of..."
msgstr "Itemlijst van ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423
#: krusader/UserAction/expander.cpp:762
#, kde-format
msgid "Which items:"
msgstr "Welke items:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:390
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Scheiding tussen de items (optioneel):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426
#: krusader/UserAction/expander.cpp:764
#, kde-format
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Masker (optioneel, alles behalve 'Geselecteerd'):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:420
#, kde-format
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Bestandsnaam of een itemlijst..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:424
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Scheiding tussen de items (optioneel)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:445
#, kde-format
msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)"
msgstr "Uitbereidingsmenu: het tijdelijke bestand (%1) kon niet geopend worden"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:466
#, kde-format
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Selectie bewerken..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selection mask:"
msgstr "Selectiemasker:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:470
#, kde-format
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Op welke wijze bewerken:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:497
#, kde-format
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Naar een bestemming springen..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500
#, kde-format
msgid "Choose a path:"
msgstr "Pad kiezen a.u.b.:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:501
#, kde-format
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Locatie in een nieuwe tab openen"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:512
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto."
msgstr ""
"Uitbereidingsmenu: minstens één parameter is noodzakelijk voor \"Goto\"."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:544
#, kde-format
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Parameter van gebruiker vragen..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:547
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "Vraag:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:548
#, kde-format
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Voorinstelling (optioneel):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:549
#, kde-format
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Inleiding (optioneel):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:556
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask."
msgstr ""
"Uitbereidingsmenu: minstens één parameter is noodzakelijk voor \"Ask\"."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:561
#, kde-format
msgid "User Action"
msgstr "Gebruikers actie"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:584
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Naar klembord kopiëren..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617
#, kde-format
msgid "What to copy:"
msgstr "Wat te kopiëren:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:588
#, kde-format
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Aanhechten van de huidige klembord-inhoud met dit afscheidingsteken "
"(optioneel):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:594
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard."
msgstr ""
"Uitbereidingsmenu: minstens één parameter is noodzakelijk voor klembord."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:600
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr ""
"Uitberedingsmenu: %Each% mag niet in het tweede argument van %Clipboard% zijn"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:614
#, kde-format
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Bestand/map kopiëren..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:618
#, kde-format
msgid "Where to copy:"
msgstr "Doelbestemmig van de kopie:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:623
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy."
msgstr ""
"Uitbereidingsmenu: minstens twee parameters zijn noodzakelijk voor \"Kopiëren"
"\"."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:635
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Uitbredingsmenu: %Each% mag niet in het tweede argument van %Copy%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:646
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Uitbreidingsmenu: ongeldige URL's in %_Copy(\"bron\", \"best.\")%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:658
#, kde-format
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Bestand/map verplaatsen/hernoemen..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:661
#, kde-format
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Wat verplaatsen/hernoemen:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:662
#, kde-format
msgid "New target/name:"
msgstr "Nieuw doel/naam:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:667
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move."
msgstr ""
"Uitbredingsmenu: minstens twee parameter zijn noodzakelijk voor \"Verplaatsen"
"\"."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:674
#, kde-format
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% mag niet in het tweede argument van %Move%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:684
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Uitbredingsmenu: ongeldige URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:697
#, kde-format
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Synchronisatie profiel openen..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722
#: krusader/UserAction/expander.cpp:742
#, kde-format
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Een profiel kiezen:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:705
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Uitbredingsmenu: geen profiel gespecifieerd voor %_Sync(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:719
#, kde-format
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Zoekmoduleprofiel openen..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:727
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Uitbredingsmenu: geen profiel gespecifieerd voor %_NewSearch(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:739
#, kde-format
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Vensterprofiel laden..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:747
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Uitbredingsmenu: geen uitebereidingsprofiel gespecifieerd voor "
"%_Profile(profile)%; abort..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:759
#, kde-format
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Afzonderlijke programma aanroep voor elke..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:793
#, kde-format
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Sortering instellen voor dit venster..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:796
#, kde-format
msgid "Choose a column:"
msgstr "Kies een kolom:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:797
#, kde-format
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Kies de sorteer volgorde:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:804
#, kde-format
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Uitbredingsmenu: geen kolom gespecifieerd voor %_ColSort(column)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:835
#, kde-format
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Uitbredingsmenu: onbekende kolom gespecifieerd voor %_ColSort(%1)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:862
#, kde-format
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Relatie tussen twee vensters instellen..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:865
#, kde-format
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Nieuwe grootte instellen in percentage:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Uitbredingsmenu: Waarde %1 buiten bereik voor %_PanelSize(percent)%. De "
"eerste parameter moet >0 en <100 zijn"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:891
#, kde-format
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Een JavaScript-extensie uitvoeren..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
#, kde-format
msgid "Location of the script"
msgstr "Locatie van het script"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:895
#, kde-format
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Sommige variabelen instellen voor de uitvoering (optioneel).\n"
"b.v. \"return=cmd;foo=bar\", raadpleeg de handboek voor meer informatie"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:900
#, kde-format
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Uitbredingsmenu: geen script gespecifieerd voor %_Script(script)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:943
#, kde-format
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Een bestand bekijken met Krusader's interne viewer..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:946
#, kde-format
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Welk bestand te bekijken (normaal '%aCurrent%'):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:947
#, kde-format
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "View-modus kiezen:"
#. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) );
#. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer
#: krusader/UserAction/expander.cpp:950
#, kde-format
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Venster-modus kiezen:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:955
#, kde-format
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Uitbreidingsmenu: geen bestand te bekijken in %_View(filename)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:993
#, kde-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% is niet toegestaan in parameter naar %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Uitbredingsmenu: Slecht venster specifcatie %1 in plaatshouder %2"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1047
#, no-c-format, kde-format
msgid "Error: unterminated % in Expander"
msgstr "Fout: geen eindteken % in Uitbredingsmenu"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
msgstr "Fout: onbekende %%%1%2%% in Uitbredingsmenu"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Error: missing ')' in Expander"
msgstr "Fout: ontbrekende ')' in Uitbredingsmenu"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:82
#, kde-format
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standaard uitvoer (stdout)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:90
#, kde-format
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standaard Error (stderr)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Fount met vaste breedte gebruiken"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Beëindigen (kill)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Kill the running process"
msgstr "Het lopende proces beëindigen (kill)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.txt|tekst-bestanden\n"
"*|alle bestanden"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Dit bestand bestaat reeds.\n"
"Wilt u het overschrijven of samenvoegen?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:182
#, kde-format
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Overschrijven of samenvoegen?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Samenvoegen"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export failed"
msgstr "Exporteren is mislukt"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that "
"kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Kan gebruikersactie niet starten, %1 niet gevonden of niet uitvoerbaar. Ga "
"na dat kde-cli-tools zijn geïnstalleerd."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Terminal emulator werkt niet, maakt in de plaats gebruik van de uitvoer "
"collector."
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62
#, kde-format
msgid "Confirm Execution"
msgstr "Uitvoeren bevestigingen"
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62
#, kde-format
msgid "Command being executed:"
msgstr "Commando dat uitgevoerd wordt:"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:170
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Bestand %1 bevat geen geldige gebruikersacties.\n"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:171
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:184
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:196
#, kde-format
msgid "UserActions - cannot read from file"
msgstr "Gebruikersacties - kan niet uit het bestand lezen"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:183
#, kde-format
msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2"
msgstr ""
"Het root-element van actiebestand is niet aangeroepen %1, %2 wordt gebruikt"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:195
#, kde-format
msgid "Unable to open actions file %1"
msgstr "Niet mogelijk om het actiebestand %1 te openen"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported.\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Actie zonder naam gevonden. Deze actie zal niet geïmporteerd worden.\n"
"Dit is een fout in het bestand, u kunt dit corrigeren als u dat wenst."
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:214
#, kde-format
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Gebruikeracties - ongeldige handeling"
#: krusader/useraction_examples.xml:5
#, kde-format
msgid "Equal panel-size"
msgstr "Gelijke paneelgrootte"
#: krusader/useraction_examples.xml:6
#, kde-format
msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50"
msgstr "Stelt de verhouding tussen de twee panelen in op 50/50"
#: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16
#: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: krusader/useraction_examples.xml:13
#, kde-format
msgid "Edit as root"
msgstr "Bewerken als root"
#: krusader/useraction_examples.xml:14
#, kde-format
msgid "Edit a file as root"
msgstr "Een bestand bewerken als root"
#: krusader/useraction_examples.xml:17
#, kde-format
msgid "Edit a file with root permissions"
msgstr "Een bestand bewerken met de rechten van root"
#: krusader/useraction_examples.xml:23
#, kde-format
msgid "Mount a new filesystem"
msgstr "Een nieuw bestandssysteem aankoppelen"
#: krusader/useraction_examples.xml:30
#, kde-format
msgid "Enqueue in Amarok"
msgstr "Enqueue in Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:31
#, kde-format
msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist"
msgstr "Geselecteerde item(s) toevoegen aan de afspeellijst van Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:33
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: krusader/useraction_examples.xml:39
#, kde-format
msgid "Copy current item to clipboard"
msgstr "Huidig item naar het klembord kopiëren"
#: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Op naam sorteren"
#: krusader/useraction_examples.xml:50
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Name"
msgstr "Sorteert het actieve paneel op naam"
#: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56
#, kde-format
msgid "Sort by Extension"
msgstr "Op extensie sorteren"
#: krusader/useraction_examples.xml:59
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Extension"
msgstr "Sorteert het actieve paneel op extensie"
#: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Sorteer op grootte"
#: krusader/useraction_examples.xml:68
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Size"
msgstr "Sorteert het actieve paneel op grootte"
#: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74
#, kde-format
msgid "Sort by Modified"
msgstr "Sorteer op datum van wijziging."
#: krusader/useraction_examples.xml:77
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Modified"
msgstr "Sorteert het actieve paneel op datum van wijziging"
#: krusader/useraction_examples.xml:82
#, kde-format
msgid "Backup current"
msgstr "Reservekopie maken van huidige"
#: krusader/useraction_examples.xml:83
#, kde-format
msgid "Backup current file in current folder"
msgstr "Reservekopie maken van huidig bestand in huidige map"
#: krusader/useraction_examples.xml:85
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: krusader/useraction_examples.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"Backs current file up in current folder and asks the user for a new "
"filename. By default \".old\" is appended to the original filename."
msgstr ""
"Maakt een reservekopie van het geselecteerde bestand in de huidige map en "
"vraagt daarbij aan de gebruiker voor een nieuwe bestandsnaam. Standaard "
"wordt .old aan de originele bestandsnaam achtergevoegd."
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mb"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Kb"
#~ msgid "Open search filter"
#~ msgstr "Zoekfilter openen"
#~ msgid "Karai Csaba"
#~ msgstr "Karai Csaba"
#~ msgid "Open the popup panel"
#~ msgstr "Popup venster openen"
#~ msgid "Close the popup panel"
#~ msgstr "Popup venster sluiten"
#~ msgid "Toggle Popup Panel"
#~ msgstr "Popup venster omschakelen"
#~ msgid " Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Kopiëren..."
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Verplaatsen..."
#~ msgid ""
#~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
#~ "configuration to default values.\n"
#~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
#~ "Krusader will now run Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een oudere configuratie dan 1.51 gedetecteerd. Krusader moet moet "
#~ "uw configuratie resetten naar de standaardinstellingen.\n"
#~ "Opmerking: uw bladwijzers en sneltoetsen blijven intact.\n"
#~ "Krusader zal nu Konfigurator starten."
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "fish://"
#~ msgstr "fish://"
#~ msgid "sftp://"
#~ msgstr "sftp://"
#~ msgid "Keep virtual folder structure"
#~ msgstr "Virtuele mapstructuur behouden"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "Basis URL:"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Minimaliseren naar het systeemvak"
#~ msgid ""
#~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
#~ "Krusader is minimized."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u Krusader minimaliseert, zal het icoon verschijnen in het "
#~ "systeemvak in plaats van de taakbalk."
#~ msgid ""
#~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the Dependencies page in Krusader's settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Kan de controlesom niet berekenen omdat geen controlesom-toepassing "
#~ "is gevonden. Controleer a.u.b. de Afhankelijkheden pagina in de "
#~ "Krusader instellingen. "
#~ msgid ""
#~ "Note: you have selected folders, and probably have no "
#~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
#~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv "
#~ msgstr ""
#~ "Nota: u hebt mappen geselecteerd en u hebt waarschijnlijk geen "
#~ "recursieve controlesom-toepassing geïnstalleerd. Momenteel ondersteunt "
#~ "Krusader md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep en cfv "
#~ msgid "About to calculate checksum for the following files:"
#~ msgstr "Van de volgende bestanden zal een controlesom berekend worden:"
#~ msgid "Calculating checksums..."
#~ msgstr "Berekening van de controlesommen..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the Dependencies page in Krusader's settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Kan de controlesom niet controleren omdat geen controlesom-toepassing "
#~ "is gevonden. Controleer a.u.b. de Afhankelijkheden pagina in de "
#~ "Krusader instellingen. "
#~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
#~ msgstr ""
#~ "Van de volgende bestanden en mappen zal een controlesom geverifieerd "
#~ "worden:"
#~ msgid ""
#~ "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid "
#~ "checksum file. "
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het lezen van het controlesom-bestand %1.
A.u.b. "
#~ "een geldig controlesom-bestand specifiëren. "
#~ msgid "Verifying checksums..."
#~ msgstr "Controlesom verifieren..."
#~ msgid "The following files have failed:"
#~ msgstr "De volgende bestanden zijn mislukt:"
#~ msgid "Here are the calculated checksums:"
#~ msgstr "Hier zijn de berekende controlesommen:"
#~ msgid "File and hash"
#~ msgstr "Bestandsnaam en hash"
#~ msgid "Save checksum to file:"
#~ msgstr "Controlesom bewaren naar bestand:"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bestand %1 bestaat reeds.\n"
#~ "Bent u er zeker van dat u het wilt overschrijven ?"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Bestand selecteren om naar te bewaren"
#~ msgid "graphical sudo"
#~ msgstr "grafische sudo"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing "
#~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Kan Krusader niet in root-modus starten, omdat 'krusader' of 'kdesu' niet "
#~ "in het pad staat. Configureer de afhankelijkheden in Konfigurator."
#~ msgid "Calculating space"
#~ msgstr "Ruimte berekenen"
#~ msgid "Start &Paused"
#~ msgstr "Beginnen met &pauzeren"
#~ msgid "F2 Run Immediately"
#~ msgstr "F2 Onmiddellijk uitvoeren"
#~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue."
#~ msgstr ""
#~ "Taak onmiddellijk starten zelfs als er actieve taken in de wachtrij zijn."
#~ msgid "User Menu"
#~ msgstr "Gebruikersmenu"
#~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
#~ msgstr "Kan \"KsysCtrl\" niet vinden. Installeer het KDE admin pakket"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be "
#~ "possible until this is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen tijdelijke map aanmaken. Het behandelen van archieven zal niet "
#~ "mogelijk zijn totdat dit is opgelost."
#~ msgid "Manage user actions"
#~ msgstr "Gebruikersacties beheren"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Hernoem %1 naar:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Quick Navigation"
#~ msgstr "Snelle navigatie"
#~ msgid "Already at %1"
#~ msgstr "Reeds bij %1"
#~ msgid "Click to go to %1"
#~ msgstr "Klik om naar %1 te gaan"
#~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)"
#~ msgstr "Schermvullende ingebedde terminal (mc stijl)"
#~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Het terminal venster tonen i.p.v. het krusader venster (Schermvullende "
#~ "terminal)."
#~ msgid "Show terminal emulator"
#~ msgstr "Terminalemulator tonen"
#~ msgid "Show Terminal &Emulator"
#~ msgstr "Terminal &Emulator Tonen"
#~ msgctxt "Unknown file system type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"
#~ msgid "No space information on [dev]"
#~ msgstr "Geen ruimte informatie in [dev]"
#~ msgid "No space information on [procfs]"
#~ msgstr "Geen ruimte informatie in [procfs]"
#~ msgid "No space information on [proc]"
#~ msgstr "Geen ruimte informatie in [proc]"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overschrijven"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Overschrijven"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Verwijderen"
#~ msgid "Use MIME type magic"
#~ msgstr "MIME-type-magic gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower."
#~ msgstr ""
#~ "MIME-type-magic laat u toe om een beter onderscheid te maken tussen "
#~ "bestandtypes, maar is trager."
#~ msgid "&Queue Manager..."
#~ msgstr "&Wachtrij Manager"
#~ msgid "You cannot move files to this file system"
#~ msgstr "U kunt geen bestanden verplaatsen naar dit bestandssysteem"
#~ msgid "You cannot copy files to this file system"
#~ msgstr "U kunt geen bestanden kopiëren naar dit bestandssysteem"
#~ msgid "You do not have write permission to this folder"
#~ msgstr "U heeft geen schrijfrechten in deze map"
#~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
#~ msgstr "Er is een fout ontstaan tijdens de verwerking van de wachtrij.\n"
#~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
#~ msgstr "Het laatste verwerkte element in de wachtrij is afgebroken.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or "
#~ "suspend the queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u verder gaan met het volgende element in de wachtrij, de wachtrij "
#~ "wissen of de wachtrij opschorten?"
#~ msgid "Krusader::Queue"
#~ msgstr "Krusader::Wachtrij"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Onderbreken"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Standaard instellingen"
#~ msgid "Krusader::Queue Manager"
#~ msgstr "Krusader::Wachtrij Manager"
#~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
#~ msgstr "Voer a.u.b. de tijd in wanneer de wachtij moet starten:"
#~ msgid "Create a new queue"
#~ msgstr "Een nieuwe wachtrij maken"
#~ msgid "Remove the current queue"
#~ msgstr "De huidige wachtrij verwijderen"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "Ongebruikt"
#~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Starttijd instellen (CTRL+S)"
#~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "De processen in wachtrij starten (Ctrl+P)"
#~ msgid "The queue is paused."
#~ msgstr "De wachtrij staat op pause."
#~ msgid "Scheduled to start at %1."
#~ msgstr "Ingesteld om te starten op %1."
#~ msgid "The queue is running."
#~ msgstr "De wachtrij is in verwerking."
#~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "De wachtrij verwerking pauzeren (Ctrl+P)"
#~ msgid "Please enter the name of the new queue"
#~ msgstr "Naam invoeren voor de nieuwe wachtrij"
#~ msgid "A queue already exists with this name."
#~ msgstr "Een wachtrij met deze naam bestaat reeds."
#~ msgid ""
#~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Als u deze wachtrij is het noodzakelijk om alle jobs te wissen.Wilt u "
#~ "doorgaan?"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Wachtrij manager"
#~ msgid ""
#~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze wisopdracht zal de werkende job annuleren. Wenst u verder te gaan?"
#~ msgid ""
#~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
#~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
#~ "System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader ondersteund geen FTP toegang via HTTP.\n"
#~ "Indien dit niet het geval is, controleer dan de proxy-instellingen in "
#~ "systeeminstellingen."
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Grootte van map"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verplaatsen"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Pack"
#~ msgstr "Inpakken"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unpack"
#~ msgstr "Uitpakken"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Doel"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions."
#~ msgstr "Kan een map niet aanmaken. Controleer uw toegangsrechten."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Verplaatsen"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Toon statusbalk"
#~ msgid "Statusbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Statusbalk zal zichtbaar zijn na het opstarten."
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk tonen"
#~ msgid "Toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Werkbalk zal zichtbaar zijn na het opstarten."
#~ msgid "Show actions toolbar"
#~ msgstr "Actiewerkbalk tonen"
#~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Actiewerkbalk zal zichtbaar zijn na het opstarten."
#~ msgid "Webmaster"
#~ msgstr "Webmaster"
#~ msgid "Remote co&ntent search"
#~ msgstr "Zoeken in een &bron op afstand"
#~ msgid "Cannot drop here, no write permissions."
#~ msgstr "Kan hier niet plakken, geen schrijfpermissie."
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Hier kopiëren"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Hierheen verplaatsen"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "Hier koppelen"
#~ msgid "Quicksearch/Quickfilter"
#~ msgstr "Snelzoeken/snelfilter"
#~ msgid "New style Quicksearch"
#~ msgstr "'Nieuwe stijl' snelzoeken"
#~ msgid "Opens a quick search dialog box."
#~ msgstr "Snelzoeken dialoogvenster openen."
#~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter"
#~ msgstr "Hoofdlettergevoelig snelzoeken/snelfilteren"
#~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
#~ msgstr "Snel venster: een snelle mannier om acties uit te voeren"
#~ msgid "Quick Select"
#~ msgstr "Snel selecteren"
#~ msgid "Apply the selection"
#~ msgstr "De selectie toepassen"
#~ msgid "Quick Select:"
#~ msgstr "Snel selecteren:"
#~ msgid "QuickFilter"
#~ msgstr "Snelfilter"
#~ msgid "Flat Origin Bar"
#~ msgstr "Platte oorsprongbalk"
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "Openknop"
#~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
#~ msgstr "Superb KDE-bestandendialoog gebruiken om uw locatie te kiezen. "
#~ msgid "In directory"
#~ msgstr "In map"
#~ msgid "Up one directory"
#~ msgstr "Eén directory omhoog"
#~ msgid "Parent directory"
#~ msgstr "Hoofdmap"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Mappen"
#~ msgid "Directory foreground:"
#~ msgstr "Map voorgrond:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Map"
#~ msgid "Temp Directory:"
#~ msgstr "Tijdelijke map:"
#~ msgid "in %1 directory"
#~ msgid_plural "in %1 directories"
#~ msgstr[0] "_n: in %1 map"
#~ msgstr[1] "in %1 mappen"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Nieuwe map..."
#~ msgid "&Compare Directories"
#~ msgstr "Mappen &Vergelijken"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nieuwe map"
#~ msgid "Directory's name:"
#~ msgstr "Mapnaam:"
#~ msgid "Cannot open the %1 directory."
#~ msgstr "Kan de map %1 niet openen."
#~ msgid "Krusader::Synchronize Directories"
#~ msgstr "Krusader::Map Synchronisatie"
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Mappen synchroniseren"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Directory Size"
#~ msgstr "Mapgrootte"
#~ msgid "Select files using a filter"
#~ msgstr "Selecteer bestanden d.m.v. een filter"
#~ msgid "Unselect all selected files"
#~ msgstr "De-selecteer all geselecteerde bestanden"
#~ msgid ""
#~ "In the target directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "In de doelmap zal het synchronisatieprogramma niet direct protocollen "
#~ "ondersteunen zoals FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgid ""
#~ "In the source directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "In de bronmap zal het synchronisatieprogramma niet direct protocollen "
#~ "ondersteunen zoals FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgid "Open &Konsole Here"
#~ msgstr "&Konsole hier openen"
#~ msgid ""
#~ "*.keymap|Krusader keymaps\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.keymap|Krusader sneltoetsen\n"
#~ "*|Alle bestanden"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen importeren"
#~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
#~ msgstr "Sneltoets profiel laden, bv. 'total_commander.keymap'"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen exporteren"
#~ msgid "Save current keybindings in a keymap file."
#~ msgstr "Huidige sneltoets configuratie bewaren in een keymap-bestand."
#~ msgid "Select a keymap file"
#~ msgstr "Kleurschemabestand selecteren"
#~ msgid ""
#~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
#~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bestand lijkt geen geldig toetsenbestand te zijn\n"
#~ "Het is mogelijk een toetsenbestand die het oude bestandsformaat gebruikt. "
#~ "Het importeren kan niet ongedaan gemaakt worden."
#~ msgid "Try to Import Legacy Format?"
#~ msgstr "Het oude bestandsformaat proberen te importeren?"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Toch importeren"
#~ msgid ""
#~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want "
#~ "to import this keymap?"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende informatie was aangehecht aan het keymap bestand. Bent u er "
#~ "zeker van dat u deze sneltoetsen wilt importeren ?"
#~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve deze dialoog te herstarten om de wijzigingen zichtbaar te maken"
#~ msgid "Legacy Import Completed"
#~ msgstr "Importeren van het oud bestandsformaat is voltooid"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Bestand %1 bestaat reeds. Bent u er zeker van dat u het wilt "
#~ "overschrijven? "
#~ msgid "Cannot open %1 for writing. "
#~ msgstr "Kan %1 niet wegschrijven. "
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Bron:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Bestemming:"
#~ msgid "Krusader Progress"
#~ msgstr "Krusader Voortgang"
#~ msgid "%1 directory"
#~ msgid_plural "%1 directories"
#~ msgstr[0] "_n: %1 map"
#~ msgstr[1] "%1 mappen"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "_n: %1 bestand"
#~ msgstr[1] "%1 bestanden"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 van %2 voltooid"
#~ msgid "%2 / %1 directory"
#~ msgid_plural "%2 / %1 directories"
#~ msgstr[0] "_n: %2 / %1 map"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "_n: %2 / %1 bestand"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 bestanden"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Bezig"
#~ msgid "%1/s (%2 remaining)"
#~ msgstr "%1/s ( %2 resterend)"
#~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
#~ msgstr "Krusader zal de volgende archieftypes transparant behandelen:"
#~ msgid "Tar"
#~ msgstr "Tar"
#~ msgid "GZip"
#~ msgstr "GZip"
#~ msgid "LZMA"
#~ msgstr "LZMA"
#~ msgid "XZ"
#~ msgstr "XZ"
#~ msgid "BZip2"
#~ msgstr "BZip2"
#~ msgid "Zip"
#~ msgstr "Zip"
#~ msgid "Rar"
#~ msgstr "Rar"
#~ msgid "Arj"
#~ msgstr "Arj"
#~ msgid "Rpm"
#~ msgstr "Rpm"
#~ msgid "Ace"
#~ msgstr "Ace"
#~ msgid "Lha"
#~ msgstr "Lha"
#~ msgid "Deb"
#~ msgstr "Deb"
#~ msgid "7zip"
#~ msgstr "7zip"
#~ msgid ""
#~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
#~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
#~ "search again, click the 'Auto Configure' button."
#~ msgstr ""
#~ "De \"grijze\" archieven waren onbeschikbaar op uw systeem\n"
#~ "toen Krusader dit de laatste keer gecontroleerd heeft. Indien u wenst\n"
#~ "dat Krusader opnieuw controleert, druk dan op de knop 'Automatische "
#~ "configuratie'."
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Automatisch configureren"
#~ msgid "Konfigurator"
#~ msgstr "Konfigurator"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Afsluiten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Locate"
#~ msgstr "Lokaliseer"
#~ msgid "Mount.Man"
#~ msgstr "Mount.Man"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Kritieke fout"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan.\n"
#~ "Please email the developers."
#~ msgstr ""
#~ "Interne fout in MountMan.\n"
#~ "Stuur een e-mail naar de Krusader ontwikkelaars"
#~ msgid "Mt.Man: working..."
#~ msgstr "Mt.Man: bezig..."
#~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard."
#~ msgstr "Kan een virtuele URL-verzameling niet knippen naar het klembord."
#~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard."
#~ msgstr "Kan een virtuele URL-verzameling niet kopiëren op het klembord."
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Opslaan als"
#~ msgid "This protocol does not support resuming"
#~ msgstr "Dit protocol is niet ondersteund"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported"
#~ msgstr "Schrijven naar %1 is niet ondersteund."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Webmaster and i18n coordinator"
#~ msgstr "Webmaster and i18n coordinator"
#~ msgid "krarc"
#~ msgstr "krarc"
#~ msgctxt "filestate: filename"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "filename (filestate)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sorry, can not find internal editor"
#~ msgstr "Kan interne bewerker niet vinden"
#~ msgid "KrViewer is unable to download: %1"
#~ msgstr "KrViewer kan \"%1\" niet downloaden"
#~ msgid "Moving into archive is disabled"
#~ msgstr "Verplaatsen naar een archief is uitgeschakeld"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is no split file!"
#~ msgid "%1 is not a split file."
#~ msgstr "%1 is geen gesplitst bestand!"
#~ msgid "Error at writing file %1: %2"
#~ msgstr "Fout bij het schrijven van bestand %1: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to unpack \"%1\"!"
#~ msgid "Failed to unpack \"%1\"."
#~ msgstr "Het uitpakken van \"%1\" is mislukt!"
#~ msgid "Deleting %1 ..."
#~ msgstr "Wissen van %1 ..."
#~ msgid "New mime-type"
#~ msgstr "Nieuw Mime bestandstype"
#~ msgid "Edit mime-type"
#~ msgstr "Mime bestandstype bewerken"
#~ msgid "Mime-type"
#~ msgstr "Mime bestandstype"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#~ msgid "Mimes"
#~ msgstr "Mimes"
#~ msgid "Icon for krusader"
#~ msgstr "Icoon voor Krusader"
#~ msgid ""
#~ "Can't open %1 for writing!\n"
#~ "Nothing exported."
#~ msgstr ""
#~ "Kan %1 niet wegschrijven!\n"
#~ "Niets geëxporteerd."
#~ msgid "list-add"
#~ msgstr "lijst-toevoegen"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to pack %1!"
#~ msgid "Failed to pack: %1!"
#~ msgstr "Het inpakken van %1 is mislukt!"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Popular Urls"
#~ msgstr "Populaire Urls"
#~ msgid " &Search: "
#~ msgstr " &Zoeken: "
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Bezig met lezen"
#~ msgid "Disk Usage: "
#~ msgstr "Disk Gebruik: "
#~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
#~ msgstr "\tKlaar: %1/%2 bestanden, %3/%4"
#~ msgid "Failed to pack: "
#~ msgstr "Het inpakken is mislukt: "
#~ msgid " (bytes)"
#~ msgstr " (bytes)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Gelijk"
#~ msgid "Quicksearch position:"
#~ msgstr "Positie snelzoeken:"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Standaard instellingen"
#~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
#~ msgstr "Attributen behouden (alleen voor locale doelen)"
#~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
#~ msgstr "Attributen behouden bij lokaal kopiëren/verplaatsen (trager)"
#~ msgid ""
#~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
#~ "local files according to the source depending on your permissions:"
#~ "- User preserving if you are root
- Group preserving if you "
#~ "are root or member of the group
- Preserving the timestamp
"
#~ "ul>Note: This can slow down the copy process."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader zal proberen om alle attributen te behouden (tijd, eigenaar, "
#~ "groep) van uwlocale bestanden overeenstemmend met de bronbestanden maar "
#~ "dit is afhankelijk van uw rechten:- Eigenaar blijft behouden indien "
#~ "u root gebruiker bent
- Groep blijft behouden indien u root "
#~ "gebruiker bent of lid van de groep
- Behouden van de tijdstempel"
#~ "li>
Nota: Dit kan het kopiëerprocess vertragen."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Map aanmaken"
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Map bestaat reeds"
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Bestaat reeds als map"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Bestaat reeds als map"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Huidige tab sluiten"
#~ msgid "&Bigger than"
#~ msgstr "&Groter dan"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"
#~ msgid "&Smaller than"
#~ msgstr "&Kleiner dan"
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgid "~"
#~ msgstr "~"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Thuismap"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Toon de statusbalk"
#~ msgid "Show Totalsbar"
#~ msgstr "Toon totaalbalk"
#~ msgid "Draw frame"
#~ msgstr "Frame tekenen"
#~ msgid "Draw a Frame around the Status/Totalsbar"
#~ msgstr "Een frame rond de status/totaalbalk tekenen"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Achtergrond opvullen"
#~ msgid "Fill Background of Status/Totalsbar"
#~ msgstr "Achtergrond van status/totaalbalk opvullen"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Locatie"
#~ msgid "F2 Term "
#~ msgstr "F2 Terminal "
#~ msgid "F3 View "
#~ msgstr "F3 Tonen "
#~ msgid "F4 Edit "
#~ msgstr "F4 Bewerken "
#~ msgid "F5 Copy "
#~ msgstr "F5 Kopiëren "
#~ msgid "F6 Move"
#~ msgstr "F6 Verplaatsen"
#~ msgid "F7 Mkdir "
#~ msgstr "F7 Mkmap "
#~ msgid "F8 Delete"
#~ msgstr "F8 Verwijderen"
#~ msgid "F9 Rename"
#~ msgstr "F9 Hernoemen"
#~ msgid "F10 Quit "
#~ msgstr "F10 Afsluiten "
#~ msgid " View"
#~ msgstr " Tonen"
#~ msgid " Edit"
#~ msgstr " Bewerken"
#~ msgid " Copy"
#~ msgstr " Kopiëren"
#~ msgid " Move"
#~ msgstr " Verplaatsen"
#~ msgid " Delete"
#~ msgstr " Verwijderen"
#~ msgid " Rename"
#~ msgstr " Hernoemen"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid "Back to the place you came from"
#~ msgstr "Terugkeren naar de plaats van waar u komt"
#~ msgid " Unselect Files "
#~ msgstr " Bestanden deselecteren "
#~ msgid " (Reading)"
#~ msgstr " (Bezig met lezen)"
#~ msgid " and directories:"
#~ msgstr "en directories:"
#~ msgid "Not a splitted file %1!"
#~ msgstr "%1 is geen gesplitst bestand!"
#~ msgid " to:"
#~ msgstr " naar:"
#~ msgid " To: "
#~ msgstr " Naar: "
#~ msgid "Failed to unpack"
#~ msgstr "Het uitpakken is mislukt"
#~ msgid "&Next tab"
#~ msgstr "&Volgende Tab"
#~ msgid "&Previous tab"
#~ msgstr "V&orige Tab"
#~ msgid "&Close current tab"
#~ msgstr "&Huidige tab sluiten"
#, fuzzy
#~| msgid "Mimes"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Mimes"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Uiterlijk & Gedrag"
#~ msgid "Look && Feel"
#~ msgstr "Uiterlijk && Gedrag"
#~ msgid "Default panel type:"
#~ msgstr "Standaard venster type:"
#~ msgid "Panel layout"
#~ msgstr "Paneelindeling"
#~ msgid ""
#~ "Command \"%1\" cannot be executed.\n"
#~ "Cannot change working directory to %2."
#~ msgstr ""
#~ "Commando \"%1\" kan niet worden uitgevoerd.\n"
#~ "Kan de werkmap niet wijzigen naar %2."
#~ msgid ""
#~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the "
#~ "first is executed in the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Ondersteuning voor meer dan één commando werkt niet in de terminal. "
#~ "Alleen het eerste commando wordt uitgevoerd in de terminal."
#~ msgid "Application already running!\n"
#~ msgstr "De toepassing is reeds actief!\n"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12
"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan\n"
#~ "Call the developers"
#~ msgstr ""
#~ "Interne fout in MountMan\n"
#~ "Verwittig gelieve de Krusader ontwikkelaars"
#~ msgid ""
#~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "MountMan heeft een interne fout. Verwittig gelieve de Krusader "
#~ "ontwikkelaars. Dank U."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Bestand bestaat reeds"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detailed View"
#~ msgid "Old Detailed View (obsolete)"
#~ msgstr "&Detail weergave"
#~ msgid "Konqueror Menu"
#~ msgstr "Konqueror menu"
#~ msgid "&Experimental View"
#~ msgstr "&Experimentele weergave"
#~ msgid "Counting files to pack"
#~ msgstr "Bestanden tellen om in te pakken"
#~ msgid "Krusader is unable to download: "
#~ msgstr "Krusader is niet in staat om te downloaden: "
#~ msgid "%1, unknown archive type"
#~ msgstr "%1, onbekend archief type"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgid ""
#~ "Error ejecting device!\n"
#~ " You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the "
#~ "Dependencies page in Krusader's settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het uitwerpen van het toestel. Je moet het path configureren "
#~ "van de \"eject\" tool. Controleer a.u.b. de Afhankelijkheden "
#~ "pagina in de Krusader instellingen. "
#~ msgid "Zdenko Podobna"
#~ msgstr "Zdenko Podobna"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Pictogram"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
-#~ msgstr "Brazilian Portuguese"
+#~ msgstr "Brazilian Portuguese"
\ No newline at end of file