Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader.po (revision 1522592) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader.po (revision 1522593) @@ -1,477 +1,478 @@ # # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Lo Fernchu , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-13 02:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-30 15:39+0100\n" -"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-13 19:14+0100\n" +"Last-Translator: Lo Fernchu \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "The &krusader; Handbook" msgstr "Het handboek van &krusader;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #. Tag: contrib #: index.docbook:96 index.docbook:106 index.docbook:116 index.docbook:126 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #. Tag: email #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "davide@gengisdave.org" msgstr "davide@gengisdave.org" #. Tag: othercredit #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #. Tag: email #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "toni.asensi@kdemail.net" msgstr "toni.asensi@kdemail.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #. Tag: email #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "alex.bikadorov@kdemail.net" msgstr "alex.bikadorov@kdemail.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #. Tag: email #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "clearmartin@gmail.com" msgstr "clearmartin@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #. Tag: email #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "nikita+kde@melnichenko.name" msgstr "nikita+kde@melnichenko.name" #. Tag: othercredit #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. Tag: contrib #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #. Tag: email #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "yurchor@ukr.net" msgstr "yurchor@ukr.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #. Tag: contrib #: index.docbook:156 index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Author and initial Handbook author (retired)" msgstr "Oorspronkelijke auteur en auteur van het handboek (gepensioneerd)" #. Tag: email #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "erlich@users.sourceforge.net" msgstr "erlich@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #. Tag: email #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "yanai@users.sourceforge.net" msgstr "yanai@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #. Tag: contrib #: index.docbook:176 index.docbook:186 index.docbook:196 index.docbook:206 #: index.docbook:216 index.docbook:226 index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Ontwikkelaar (gepensioneerd)" #. Tag: email #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "ckarai@users.sourceforge.net" msgstr "ckarai@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #. Tag: email #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "h.eichmann@gmx.de" msgstr "h.eichmann@gmx.de" #. Tag: othercredit #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #. Tag: email #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "jonas.baehr@web.de" msgstr "jonas.baehr@web.de" #. Tag: othercredit #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #. Tag: email #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "vaclavjuza@seznam.cz" msgstr "vaclavjuza@seznam.cz" #. Tag: othercredit #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #. Tag: email #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "simon.persson@mykolab.com" msgstr "simon.persson@mykolab.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #. Tag: email #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "jan_lepper@gmx.de" msgstr "jan_lepper@gmx.de" #. Tag: othercredit #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #. Tag: email #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "a.matveyakin@gmail.com" msgstr "a.matveyakin@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #. Tag: contrib #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Webmaster (gepensioneerd)" #. Tag: email #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "deschler@users.sourceforge.net" msgstr "deschler@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #. Tag: contrib #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Documentation and Marketing coordinator (retired)" msgstr "Documentatie en marketing coördinator (gepensioneerd)" #. Tag: email #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "frank_schoolmeesters@yahoo.com" msgstr "frank_schoolmeesters@yahoo.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #. Tag: contrib #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Documentation and Proofing (retired)" msgstr "Documentatie en nalezen (gepensioneerd)" #. Tag: email #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "richard.holt@gmail.com" msgstr "richard.holt@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Matej Urbančič" msgstr "Matej Urbančič" #. Tag: contrib #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Marketing and Product Research (retired)" msgstr "Marketing en productonderzoek (gepensioneerd)" #. Tag: email #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "matej.urban@gmail.com" msgstr "matej.urban@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&Freek.de.Kruijf;&Ronald.Stroethoff;" #. Tag: holder #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #. Tag: holder #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #. Tag: holder #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Krusader Krew" msgstr "Krusader Krew" #. Tag: para #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU " "Free Documentation License, Version 1.1 or any later version " "published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with " "no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license is " "included in the &krusader; sources." msgstr "" "Toestemming is verleend om dit document te kopiëren, te verspreiden en/of te " "wijzigen onder de bepalingen van de GNU Free Documentation License, versie 1.1 of elke latere " "versie die is gepubliceerd door de Free Software Foundation; zonder " "onveranderlijke secties, zonder vooromslagteksten en zonder " "achteromslagteksten. Een kopie van de licentie is ingevoegd in de " "bronteksten van &krusader;." #. Tag: date #: index.docbook:321 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-05-13" msgid "2018-08-12" -msgstr "2018-05-13" +msgstr "2018-08-12" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:322 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2.7.0" msgid "2.7.1" -msgstr "2.7.0" +msgstr "2.7.1" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "&krusader; is an advanced, twin-panel (commander-style) file-manager for " "Plasma and other desktops in the *nix world" msgstr "" "&krusader; is een geavanceerde, twee-paneel (commander-stijl) " "bestandsbeheerder voor Plasma en andere bureaubladen in de *nix-wereld" #. Tag: keyword #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "krusader" msgstr "krusader" #. Tag: keyword #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "commander" msgstr "commander" #. Tag: keyword #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "filemanager" msgstr "bestandsbeheerder" #. Tag: keyword #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "twinpanel" msgstr "twinpanel" #. Tag: keyword #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "linux" msgstr "linux" #. Tag: keyword #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "file" msgstr "bestand" #. Tag: keyword #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "manager" msgstr "beheerder" #. Tag: keyword #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "dual pane" msgstr "twee panelen" #. Tag: keyword #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "linux-commander" msgstr "linux-commander" #. Tag: keyword #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "kde-commander" msgstr "kde-commander" #~ msgid "2017-04-12" #~ msgstr "2017-04-12" #~ msgid "2.6.0" #~ msgstr "2.6.0" #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Webmaster" #~ msgid "2016-10-22" #~ msgstr "2016-10-22" #~ msgid "2.5.0" #~ msgstr "2.5.0" #~ msgid "2015-07-14" #~ msgstr "2015-07-14" #~ msgid "15.08" #~ msgstr "15.08" #~ msgid "2013-03-19" #~ msgstr "2013-03-19" #~ msgid "2.4.0" #~ msgstr "2.4.0" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Webmaster and i18n coordinator" #, fuzzy #~| msgid "2012-10-12" #~ msgid "2012-10-20" #~ msgstr "2012-10-20" #~ msgid "2.4.0-beta3 \"Single Step\"" #~ msgstr "2.4.0-beta3 \"Single Step\"" #~ msgid "2011-06-26" #~ msgstr "2011-06-26" #~ msgid "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\"" -#~ msgstr "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\"" +#~ msgstr "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\"" \ No newline at end of file Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_release-overview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_release-overview.po (revision 1522592) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_release-overview.po (revision 1522593) @@ -1,887 +1,888 @@ # # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2018. +# Lo Fernchu , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-13 02:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-30 15:39+0100\n" -"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-13 19:18+0100\n" +"Last-Translator: Lo Fernchu \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: release-overview.docbook:20 release-overview.docbook:27 #, no-c-format msgid "Release overview" msgstr "Overzicht van uitgaven" #. Tag: primary #: release-overview.docbook:22 #, no-c-format msgid "Release overview" msgstr "Overzicht van uitgaven" #. Tag: para #: release-overview.docbook:24 #, no-c-format msgid "This appendix gives an overview of the &krusader; releases." msgstr "Deze appendix geeft een overzicht van de uitgaven van &krusader;." #. Tag: para #: release-overview.docbook:32 #, no-c-format msgid "&krusader; version" msgstr "&krusader; versie" #. Tag: para #: release-overview.docbook:35 #, no-c-format msgid "release date" msgstr "Uitgiftedatum" #. Tag: para #: release-overview.docbook:38 #, no-c-format msgid "&kde; version" msgstr "&kde; versie" #. Tag: para #: release-overview.docbook:45 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2.7.0 \"Peace of Mind\"" msgid "2.7.1 \"Peace of Mind\"" -msgstr "2.7.0 \"Peace of Mind\"" +msgstr "2.7.1 \"Peace of Mind\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:48 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-05-13" msgid "2018-08-12" -msgstr "2018-05-13" +msgstr "2018-08-12" #. Tag: para #: release-overview.docbook:51 release-overview.docbook:62 #: release-overview.docbook:73 release-overview.docbook:84 #, no-c-format msgid "&kde; Frameworks 5" msgstr "&kde; Frameworks 5" #. Tag: para #: release-overview.docbook:56 #, no-c-format msgid "2.7.0 \"Peace of Mind\"" msgstr "2.7.0 \"Peace of Mind\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:59 #, no-c-format msgid "2018-05-13" msgstr "2018-05-13" #. Tag: para #: release-overview.docbook:67 #, no-c-format msgid "2.6.0 \"Stiff Challenges\"" msgstr "2.6.0 \"Stiff Challenges\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:70 #, no-c-format msgid "2017-04-12" msgstr "2017-04-12" #. Tag: para #: release-overview.docbook:78 #, no-c-format msgid "2.5.0 \"Clear Skies\"" msgstr "2.5.0 \"Clear Skies\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:81 #, no-c-format msgid "2016-10-22" msgstr "2016-10-22" #. Tag: para #: release-overview.docbook:89 #, no-c-format msgid "2.4.0-beta1 \"Migration\"" msgstr "2.4.0-beta1 \"Migration\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:92 #, no-c-format msgid "2011-06-26" msgstr "2011-06-26" #. Tag: para #: release-overview.docbook:95 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.6" msgstr "&kde; 4.0 - 4.6" #. Tag: para #: release-overview.docbook:100 #, no-c-format msgid "2.3.0-beta1 \"New Horizons\"" msgstr "2.3.0-beta1 \"New Horizons\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:103 #, no-c-format msgid "2010-12-25" msgstr "2010-12-25" #. Tag: para #: release-overview.docbook:106 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.5" msgstr "&kde; 4.0 - 4.5" #. Tag: para #: release-overview.docbook:111 #, no-c-format msgid "2.2.0-beta1 \"DeKade\"" msgstr "2.2.0-beta1 \"DeKade\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:114 #, no-c-format msgid "2010-04-30" msgstr "2010-04-30" #. Tag: para #: release-overview.docbook:117 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.4" msgstr "&kde; 4.0 - 4.4" #. Tag: para #: release-overview.docbook:122 #, no-c-format msgid "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\"" msgstr "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:125 #, no-c-format msgid "2009-10-31" msgstr "2009-10-31" #. Tag: para #: release-overview.docbook:128 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.3" msgstr "&kde; 4.0 - 4.3" #. Tag: para #: release-overview.docbook:133 #, no-c-format msgid "2.0.0 \"Mars Pathfinder\"" msgstr "2.0.0 \"Mars Pathfinder\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:136 #, no-c-format msgid "2009-04-11" msgstr "2009-04-11" #. Tag: para #: release-overview.docbook:139 release-overview.docbook:150 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.2" msgstr "&kde; 4.0 - 4.2" #. Tag: para #: release-overview.docbook:144 #, no-c-format msgid "2.0.0-beta2 \"Space Odyssey\"" msgstr "2.0.0-beta2 \"Space Odyssey\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:147 #, no-c-format msgid "2008-12-27" msgstr "2008-12-27" #. Tag: para #: release-overview.docbook:155 #, no-c-format msgid "2.0.0-beta1 \"Phoenix Egg\"" msgstr "2.0.0-beta1 \"Phoenix Egg\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:158 #, no-c-format msgid "2008-06-07" msgstr "2008-06-07" #. Tag: para #: release-overview.docbook:161 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.1" msgstr "&kde; 4.0 - 4.1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:166 #, no-c-format msgid "1.90.0 \"Power Stone\"" msgstr "1.90.0 \"Power Stone\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:169 #, no-c-format msgid "2008-03-15" msgstr "2008-03-15" #. Tag: para #: release-overview.docbook:172 #, no-c-format msgid "&kde; 3.2 - 3.5" msgstr "&kde; 3.2 - 3.5" #. Tag: para #: release-overview.docbook:177 #, no-c-format msgid "1.80.0 \"Final 3rd Stone\"" msgstr "1.80.0 \"Final 3rd Stone\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:180 #, no-c-format msgid "2007-07-21" msgstr "2007-07-21" #. Tag: para #: release-overview.docbook:183 release-overview.docbook:194 #: release-overview.docbook:205 #, no-c-format msgid "&kde; 3.4 - 3.5" msgstr "&kde; 3.4 - 3.5" #. Tag: para #: release-overview.docbook:188 #, no-c-format msgid "1.80.0-beta2 \"Last Unstable Stone\"" msgstr "1.80.0-beta2 \"Last Unstable Stone\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:191 #, no-c-format msgid "2007-03-31" msgstr "2007-03-31" #. Tag: para #: release-overview.docbook:199 #, no-c-format msgid "1.80.0-beta1 \"The Last Krusade\"" msgstr "1.80.0-beta1 \"The Last Krusade\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:202 #, no-c-format msgid "2007-01-07" msgstr "2007-01-07" #. Tag: para #: release-overview.docbook:210 #, no-c-format msgid "1.70.1 \"Round Robin\"" msgstr "1.70.1 \"Round-robin\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:213 #, no-c-format msgid "2006-07-17" msgstr "2006-07-17" #. Tag: para #: release-overview.docbook:216 release-overview.docbook:227 #: release-overview.docbook:238 release-overview.docbook:249 #, no-c-format msgid "&kde; 3.3 - 3.5" msgstr "&kde; 3.3 - 3.5" #. Tag: para #: release-overview.docbook:221 #, no-c-format msgid "1.70.0 \"Round Robin\"" msgstr "1.70.0 \"Round-robin\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:224 #, no-c-format msgid "2006-02-12" msgstr "2006-02-12" #. Tag: para #: release-overview.docbook:232 #, no-c-format msgid "1.70.0-beta2 \"Afterburner\"" msgstr "1.70.0-beta2 \"Afterburner\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:235 #, no-c-format msgid "2005-11-05" msgstr "2005-11-05" #. Tag: para #: release-overview.docbook:243 #, no-c-format msgid "1.70.0-beta1 \"Hellfire\"" msgstr "1.70.0-beta1 \"Hellfire\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:246 #, no-c-format msgid "2005-10-02" msgstr "2005-10-02" #. Tag: para #: release-overview.docbook:254 #, no-c-format msgid "1.60.1" msgstr "1.60.1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:257 #, no-c-format msgid "2005-10-30" msgstr "2005-10-30" #. Tag: para #: release-overview.docbook:260 release-overview.docbook:273 #: release-overview.docbook:286 release-overview.docbook:299 #, no-c-format msgid "&kde; 3.3 - 3.4" msgstr "&kde; 3.3 - 3.4" #. Tag: para #: release-overview.docbook:265 #, no-c-format msgid "1.60.0" msgstr "1.60.0" #. Tag: para #: release-overview.docbook:270 #, no-c-format msgid "2005-04-10" msgstr "2005-04-10" #. Tag: para #: release-overview.docbook:278 #, no-c-format msgid "1.60.0-beta2" msgstr "1.60.0-beta2" #. Tag: para #: release-overview.docbook:283 #, no-c-format msgid "2005-03-21" msgstr "2005-03-21" #. Tag: para #: release-overview.docbook:291 #, no-c-format msgid "1.60.0-beta1" msgstr "1.60.0-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:296 #, no-c-format msgid "2005-03-03" msgstr "2005-03-03" #. Tag: para #: release-overview.docbook:304 #, no-c-format msgid "1.51" msgstr "1.51" #. Tag: para #: release-overview.docbook:309 #, no-c-format msgid "2004-12-14" msgstr "2004-12-14" #. Tag: para #: release-overview.docbook:312 release-overview.docbook:324 #: release-overview.docbook:336 #, no-c-format msgid "&kde; 3.2 - 3.3" msgstr "&kde; 3.2 - 3.3" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:317 #, no-c-format msgid "1.50" msgstr "1.50" #. Tag: para #: release-overview.docbook:321 #, no-c-format msgid "2004-10-31" msgstr "2004-10-31" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:329 #, no-c-format msgid "1.50-beta1" msgstr "1.50-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:333 #, no-c-format msgid "2004-10-17" msgstr "2004-10-17" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:341 #, no-c-format msgid "1.40" msgstr "1.40" #. Tag: para #: release-overview.docbook:345 #, no-c-format msgid "2004-07-20" msgstr "2004-07-20" #. Tag: para #: release-overview.docbook:348 release-overview.docbook:360 #: release-overview.docbook:372 #, no-c-format msgid "&kde; 3.2" msgstr "&kde; 3.2" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:353 #, no-c-format msgid "1.40-beta2" msgstr "1.40-beta2" #. Tag: para #: release-overview.docbook:357 #, no-c-format msgid "2004-06-22" msgstr "2004-06-22" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:365 #, no-c-format msgid "1.40-beta1" msgstr "1.40-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:369 #, no-c-format msgid "2004-04-11" msgstr "2004-04-11" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:377 #, no-c-format msgid "1.30" msgstr "1.30" #. Tag: para #: release-overview.docbook:381 #, no-c-format msgid "2003-11-14" msgstr "2003-11-14" #. Tag: para #: release-overview.docbook:384 release-overview.docbook:396 #: release-overview.docbook:408 release-overview.docbook:420 #: release-overview.docbook:432 release-overview.docbook:444 #: release-overview.docbook:455 release-overview.docbook:467 #, no-c-format msgid "&kde; 3.0 - 3.2" msgstr "&kde; 3.0 - 3.2" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:389 #, no-c-format msgid "1.29-beta1" msgstr "1.29-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:393 #, no-c-format msgid "2003-10-02" msgstr "2003-10-02" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:401 #, no-c-format msgid "1.25-beta1" msgstr "1.25-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:405 #, no-c-format msgid "2003-08-15" msgstr "2003-08-15" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:413 #, no-c-format msgid "1.21-beta1" msgstr "1.21-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:417 #, no-c-format msgid "2003-07-18" msgstr "2003-07-18" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:425 #, no-c-format msgid "1.20" msgstr "1.20" #. Tag: para #: release-overview.docbook:429 #, no-c-format msgid "2003-05-31" msgstr "2003-05-31" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:437 #, no-c-format msgid "1.12-beta2" msgstr "1.12-beta2" #. Tag: para #: release-overview.docbook:441 #, no-c-format msgid "2003-05-09" msgstr "2003-05-09" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:448 #, no-c-format msgid "1.12-beta1" msgstr "1.12-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:452 #, no-c-format msgid "2002-12-23" msgstr "2002-12-23" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:460 #, no-c-format msgid "1.11" msgstr "1.11" #. Tag: para #: release-overview.docbook:464 #, no-c-format msgid "2002-10-17" msgstr "2002-10-17" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:472 #, no-c-format msgid "1.10" msgstr "1.10" #. Tag: para #: release-overview.docbook:476 #, no-c-format msgid "2002-08-15" msgstr "2002-08-15" #. Tag: para #: release-overview.docbook:479 release-overview.docbook:503 #: release-overview.docbook:515 release-overview.docbook:527 #: release-overview.docbook:539 release-overview.docbook:551 #: release-overview.docbook:563 release-overview.docbook:575 #: release-overview.docbook:587 release-overview.docbook:599 #: release-overview.docbook:611 release-overview.docbook:623 #: release-overview.docbook:635 release-overview.docbook:648 #: release-overview.docbook:661 release-overview.docbook:674 #: release-overview.docbook:686 release-overview.docbook:699 #, no-c-format msgid "&kde; 2" msgstr "&kde; 2" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:484 #, no-c-format msgid "1.02 (first KDE3 version)" msgstr "1.02 (first KDE3 version)" #. Tag: para #: release-overview.docbook:488 #, no-c-format msgid "2002-04-16" msgstr "2002-04-16" #. Tag: para #: release-overview.docbook:491 #, no-c-format msgid "&kde; 3" msgstr "&kde; 3" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:496 #, no-c-format msgid "1.01" msgstr "1.01" #. Tag: para #: release-overview.docbook:500 #, no-c-format msgid "2002-04-01" msgstr "2002-04-01" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:508 #, no-c-format msgid "1.00" msgstr "1.00" #. Tag: para #: release-overview.docbook:512 #, no-c-format msgid "2002-01-01" msgstr "2002-01-01" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:520 #, no-c-format msgid "0.99" msgstr "0.99" #. Tag: para #: release-overview.docbook:524 #, no-c-format msgid "2001-12-01" msgstr "2001-12-01" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:532 #, no-c-format msgid "0.98" msgstr "0.98" #. Tag: para #: release-overview.docbook:536 #, no-c-format msgid "2001-10-27" msgstr "2001-10-27" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:544 #, no-c-format msgid "0.97" msgstr "0.97" #. Tag: para #: release-overview.docbook:548 #, no-c-format msgid "2001-10-08" msgstr "2001-10-08" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:556 #, no-c-format msgid "0.95" msgstr "0.95" #. Tag: para #: release-overview.docbook:560 #, no-c-format msgid "2001-07-22" msgstr "2001-07-22" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:568 #, no-c-format msgid "0.93" msgstr "0.93" #. Tag: para #: release-overview.docbook:572 #, no-c-format msgid "2001-05-31" msgstr "2001-05-31" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:580 #, no-c-format msgid "0.92" msgstr "0.92" #. Tag: para #: release-overview.docbook:584 #, no-c-format msgid "2001-05-17" msgstr "2001-05-17" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:592 #, no-c-format msgid "0.91" msgstr "0.91" #. Tag: para #: release-overview.docbook:596 #, no-c-format msgid "2001-05-10" msgstr "2001-05-10" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:604 #, no-c-format msgid "0.90" msgstr "0.90" #. Tag: para #: release-overview.docbook:608 #, no-c-format msgid "2001-04-30" msgstr "2001-04-30" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:616 #, no-c-format msgid "0.79" msgstr "0.79" #. Tag: para #: release-overview.docbook:620 #, no-c-format msgid "2001-02-25" msgstr "2001-02-25" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:628 #, no-c-format msgid "0.75" msgstr "0.75" #. Tag: para #: release-overview.docbook:632 #, no-c-format msgid "2000-01-12" msgstr "2000-01-12" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:640 #, no-c-format msgid "0.70 (milestone 3)" msgstr "0.70 (milestone 3)" #. Tag: para #: release-overview.docbook:645 #, no-c-format msgid "2000-11-07" msgstr "2000-11-07" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:653 #, no-c-format msgid "0.69" msgstr "0.69" #. Tag: para #: release-overview.docbook:658 #, no-c-format msgid "2000-10-28" msgstr "2000-10-28" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:666 #, no-c-format msgid "0.65" msgstr "0.65" #. Tag: para #: release-overview.docbook:671 #, no-c-format msgid "2000-08-19" msgstr "2000-08-19" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:679 #, no-c-format msgid "0.60" msgstr "0.60" #. Tag: para #: release-overview.docbook:683 #, no-c-format msgid "2000-07-19" msgstr "2000-07-19" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:691 #, no-c-format msgid "M2 (milestone 2)" msgstr "M2 (milestone 2)" #. Tag: para #: release-overview.docbook:696 #, no-c-format msgid "2000-07-11" msgstr "2000-07-11" #. Tag: para #: release-overview.docbook:704 #, no-c-format msgid "M1 (milestone 1)" msgstr "M1 (milestone 1)" #. Tag: para #: release-overview.docbook:707 #, no-c-format msgid "2000-05-??" msgstr "2000-05-??" #. Tag: para #: release-overview.docbook:710 #, no-c-format msgid "&kde; 2 (Kleopatra 1.91)" msgstr "&kde; 2 (Kleopatra 1.91)" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:715 #, no-c-format msgid "Project began" msgstr "Projectbegin" #. Tag: para #: release-overview.docbook:719 #, no-c-format msgid "2000-04-30" msgstr "2000-04-30" #. Tag: para #: release-overview.docbook:722 #, no-c-format msgid "Kleopatra 1.91" msgstr "Kleopatra 1.91" #. Tag: para #: release-overview.docbook:728 #, no-c-format msgid "Note: older 0.x beta releases are not included in this table." msgstr "Opmerking: oudere 0.x beta uitgaven zijn niet in deze tabel opgenomen." #~ msgid "2016-08-??" #~ msgstr "2016-08-??" #~ msgid "2010-xx-xx" #~ msgstr "2010-xx-xx" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1522592) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1522593) @@ -1,10990 +1,10991 @@ # Translation of krusader.pot to Dutch # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2010, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package. # # # Proofread and fixes by Monkey 9 , 2005. # Frank Schoolmeesters , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Kristof Bal , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Ronald Stroethoff , 2015. +# Lo Fernchu , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-13 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-08 16:22+0100\n" -"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-13 19:18+0100\n" +"Last-Translator: Lo Fernchu \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Monkey 9,Frank Schoolmeesters,Freek de Kruijf,Ronald Stroethoff" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "monkey9@iae.nl,frank_schoolmeesters@yahoo.com,freekdekruijf@kde.nl," "stroet43@zonnet.nl" #: krArc/krarc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: ondersteuning van schrijven is uitgeschakeld.\n" "U kunt het inschakelen op de pagina 'Archieven' in Konfigurator." #: krArc/krarc.cpp:231 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "Het aanmaken van mappen is niet ondersteund in %1 archieven." #: krArc/krarc.cpp:266 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "%1 aanmaken..." #: krArc/krarc.cpp:310 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Schrijven naar %1 archieven is niet ondersteund." #: krArc/krarc.cpp:377 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "Inpakken van %1..." #: krArc/krarc.cpp:421 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Uitpakken van gegevens uit %1 archieven is niet ondersteund." #: krArc/krarc.cpp:494 krArc/krarc.cpp:767 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "Uitpakken van %1..." #: krArc/krarc.cpp:628 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Bestanden wissen uit %1 archieven is niet ondersteund." #: krArc/krarc.cpp:644 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "%1 wissen ..." #: krArc/krarc.cpp:675 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "Bestandstoegang in %1 archieven is niet ondersteund" #: krArc/krarc.cpp:837 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "Het tonen van mappen in %1 archieven is niet ondersteund." #: krArc/krarc.cpp:1703 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Vergewis U ervan dat het binaire bestand %1 goed geïnstalleerd is op uw " "systeem." #: krArc/krarc.cpp:1785 krArc/krarc.cpp:1811 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Krarc Paswoord Dialoog" #: krArc/krarc.cpp:1829 krArc/krarc.cpp:1832 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "Voor toegang tot dit bestand is een paswoord noodzakelijk." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "Actieman - Uw gebruikers acties beheren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Nieuw protocol" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Protocol invoeren:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Protocol bewerken" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Ander protocol invoeren:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Pad bewerken" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Ander pad invoeren:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Nieuw MIME-bestandstype" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "MIME-bestandstype invoeren:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "MIME-bestandstype bewerken" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Ander MIME-bestandstype invoeren:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Nieuwe bestandsnaam" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Bestandsnaam invoeren:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Bestandsnaam bewerken" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Andere bestandsnaam invoeren:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Unieke naam invoeren voor de gebruikersactie" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Geef een titel voor de menu ingang" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "Commandoregel is leeg" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Er is reeds een actie met deze naam.\n" "Indien u geen gebruikersactie heeft met deze naam dan wordt deze naam reeds " "gebruikt door Krusader voor een interne actie." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Actie Eigenschap" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Algemene instellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "Een uitgebreide beschrijving van de gebruikersactie. Is enkel " "zichtbaar in Konfigurator en via Shift+F1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "Commando accepteert" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Plaatshouders vervangen door lokale bestandsnamen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "Alleen &lokale bestanden (geen URL's)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Plaatshouders vervangen door geldige URL's." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "URL's (op a&fstand en lokaal)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Titel tonen in het gebruikersmenu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Unieke naam van de gebuikersactie. Deze is alleen gebruikt in " "Konfigurator en verschijnt niet in een ander menu.

Nota: de " "Titel in het gebruikersmenu kan beneden ingesteld worden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Gebruikersacties kunnen onderverdeeld worden in groepen voor een " "beter onderscheid. Kies een bestaande Categorie of maak een nieuwe " "categorie aan door een naam in te voeren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Elke gebruikersactie kan zijn eigen pictogram hebben. Het zal " "verschijnen vooraan de titel in het gebruikersmenu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Unieke naam van de gebuikersactie. Deze is alleen gebruikt in " "Konfigurator en verschijnt niet in een ander menu.

Opmerking: de Titel in het gebruikersmenu kan " "beneden ingesteld worden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificatie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Command definieert het commando dat zal worden uitgevoerd wanneer " "Useraction wordt gebruikt. Het kan een eenvoudig shellcommando zijn " "of een complexe opeenvolging van meerdere commando's met Plaatshouders.

Voorbeelden:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%
\n" "

Gelieve het handboek te raadplegen voor meer uitleg over de syntaxis.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "De Gereedschaphint is zichtbaar wanneer de de muispijl over een " "gebruikeractie staat in gebruikeractie werkbalk." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" "Werkmap is de map waar het Commando zal worden uitgevoerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Gereedschaphint:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Command definieert het commando dat zal worden uitgevoerd wanneer " "Useraction wordt gebruikt. Het kan een eenvoudig shellcommando zijn " "of een complexe opeenvolging van meerdere commando's met Plaatshouders.

\n" "Voorbeelden:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --" "append %aList(\"Selected\")%
\n" "Gelieve het handboek te raadplegen voor meer uitleg over de syntaxis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "" "Plaatshouders toevoegen voor de geselecteerde bestanden in het " "venster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Werkmap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Standaard sneltoets:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Standaard sneltoets instellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "Indien aangevinkt, wordt deze actie getoond in de menus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Uitvoer-modus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Uitvoer van het uitgevoerde programma verzamelen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Uitvoer verzamelen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Aparte standaard uit (stdout) en standaard error (stderr)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Aparte standaard error (stderr)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normaal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Commando uitvoeren in een terminalvenster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "In terminal uitvoeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Commando uitvoeren in het terminalvenster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Uitvoeren in het terminalvenster." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Uitgebreide eigenschappen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Deze gebruikersactie is enkel beschikbaar voor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Wijzi&gen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Ver&wijderen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Gebruikersactie alleen tonen voor deze gedefinieerde waarden." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Alleen de Gebruikersactie tonen voor deze gedefinieerde " "bestandsnamen. De jokers '?' en '*' kunnen " "gebruikt worden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "" "Laat u toe om het commando aan te passen voordat het uitgevoerd zal " "worden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Iedere programma-aanroep afzonderlijk bevestigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Commando uitvoeren met een ander gebruikers-id." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Uitvoeren als een andere gebruiker:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Actief venster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Ander venster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Links venster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Rechter venster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Venster onafhankelijk" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Kies uitvoerbaar bestand..." #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Gebruikersactie Parameter Dialoog" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Deze plaatshouder laat sommige parameters toe:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|XML-bestanden\n" "*|alle bestanden" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Nieuwe actie aanmaken" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Acties importeren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Acties exporteren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Acties naar klembord kopiëren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Acties van het klembord plakken" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Geselecteerde acties verwijderen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "De huidige actie is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen toepassen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Bent u er zeker van dat u al de geselecteerde acties wil verwijderen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Geselecteerde acties verwijderen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Dit bestand bevat reeds enkele gebruikersacties.\n" "Wilt u deze overschrijven of samenvoegen met de geselecteerde acties?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Overschrijven of samenvoegen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "Kan %1 niet wegschrijven.\n" "Niets geëxporteerd." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Exporteren is mislukt" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Interne fout, ongedefinieerde in resultaatsignaal" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Downloaden van bestanden op afstand" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Bestanden worden geteld" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Uploaden naar bestemming op afstand" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1, niet ondersteund archieftype." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:71 krusader/Archive/krarchandler.cpp:75 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fout" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:199 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Tellen van het aantal bestanden in het archief" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Het weergeven van de inhoud van het archief is mislukt (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:240 krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Het uitpakken van \"%1\" is mislukt." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Converteren van rpm (%1) naar cpio is mislukt." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Converteren van deb (%1) naar tar is mislukt." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:332 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Bestand(en) uitpakken" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:360 krusader/Archive/krarchandler.cpp:557 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Annulatie door gebruiker." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:408 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Archief aan het testen" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:536 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Bestand(en) inpakken" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:556 krusader/Archive/krarchandler.cpp:564 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Het inpakken van %1 is mislukt." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:608 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Dit archief is versleuteld, wachtwoord invoeren a.u.b.:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Bewerkte bestanden" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Fout bij verpakken" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1, test is mislukt." #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Archieftesten geslaagd." #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Fout bij uitpakken" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1026 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Aanmaken in:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:241 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Mapnaam:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:34 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Prullenbak" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtueel Bestandssysteem" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Lokaal netwerk" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "BladwijzerManager II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Typen om te zoeken..." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Niet mogelijk om te schrijven naar %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 in plaats van %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "ontbrekende tag %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1 blijkt geen geldig bladwijzerbestand te zijn" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Fout bij het lezen van het bladijzerbestand: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Populaire URLs" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Bladwijzers beheren" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Speciale bladwijzers ingeschakeld" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Terugspringen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:134 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Openen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "In een nieuwe tab openen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:737 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:522 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:242 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Kon %1 niet starten." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "" "De volgende fout is opgetreden tijdens het uitvoeren %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Fout bij het lezen van stdout of stderr" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Even geduld a.u.b..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader kan geen controlesom-toepassing vinden op uw computer die %1 " "kan behandelen. Controleer a.u.b. de Afhankelijkheden pagina in de " "Krusader instellingen." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Controlesommen aanmaken" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Controlesommen aanmaken" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "" "Op het punt om van de volgende bestanden of mappen een controlesom te " "berekenen:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Slecteer de controlesom methode:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Controlesomresultaten" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "File" msgstr "Bestand" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hash" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Ontvangen fouten:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Eén controlesombestand opslaan voor elk bronbestand" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Geen bestanden gevonden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Fouten werden gedetecteerd tijdens het aanmaken van de controlesommen." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "De controlesommen zijn succesvol aangemaakt." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Controlesom bestanden bewaren..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Er hebben zich fouten voorgedaan bij het bewaren van meerdere " "controlesommen. Gestopt." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Fout bij het bewaren van bestand %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Controlesommen worden geverifieerd" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Controlesombestand verifiëren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Op het punt het volgende controlesombestand te verifiëren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Controlesom bestand:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Resultaat verifiëren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Uitvoeresultaat:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "" "Fouten werden gedetecteerd tijdens het verifieren van de controlesommen." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "De controlesommen zijn succesvol geverifieerd." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Starten van taak vertragen" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Wachtrij" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "De taak nu niet starten." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" "Zet de taak in de wachtrij als een andere taak actief is. Start de taak " "anders onmiddellijk." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Bestanden kiezen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Volgende bestanden selecteren:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Voorgedefinieerde selecties" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Een voorgedefinieerde selectie is een bestandsfilter die men vaak gebruikt.\n" "Enkele voorbeelden zijn: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", enz.\n" "Je kan deze bestandsfilters toevoegen aan de lijst door deze in te typen en " "op 'Toevoegen' knop te klikken.\n" "De 'Wissen' knop zal de voorgedefinieerde selectie verwijderen en 'Alles " "wissen' zal alles wissen.\n" "Opmerking: de lijn waar u het bestandsfilter bewerkt heeft zijn eigen " "geschiedenis, je kan deze naar beneden rollen indien nodig." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "De selectie van het invoerveld toe aan de lijst toevoegen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "De geselecteerde sectie uit de lijst wissen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "De volledige selectielijst wissen" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Wachten" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:117 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capaciteit: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Gebruikt: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Vrij: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Niet gemount." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:171 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Een selectie invoeren:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Nieuwe Netwerk verbinding" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Verbinden met..." #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "%1 inpakken" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "_n: Bestand %1 inpakken" msgstr[1] "%1 bestanden inpakken" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Selecteer een map" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Inpakken" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "Naar archief" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "In map" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Meervoudig volume archief" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Compressieniveau instellen" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MIN" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MAX" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Opnieuw" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Kopteksten versleutelen" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Commandoregel schakelaars:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "Gea&vanceerd >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "Gea&vanceerd <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Geen wachtwoord opgegeven" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Wachtwoorden zijn gelijk" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Wachtwoorden zijn verschillend" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "Kan niet inpakken, wachtwoorden zijn verschillend." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Volumegrootte ongeldig." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Commandoregel-optie is ongeldig.\n" "De optie moet starten met '-'!" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Commandoregel-optie is ongeldig.\n" "Backslash mag niet het laatste teken zijn." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Commandoregel-optie is ongeldig.\n" "Niet gesloten aanhalingsteken." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "De bewaarde Populaire URL's zijn ongeldig. De lijst zal gewist worden." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Zoeken:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:107 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Gebruiksinformatie laden" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:111 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Bestanden:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Mappen:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Totale grootte:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:241 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Schijfgebruik informatie laden ..." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Als u naar de hoofdmap gaat moet de inhoud van \"%1\" URL geladen worden. " "Wilt u doorgaan?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:396 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Schijfgebruik" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:577 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Bent u er zeker van dat u dit item wilt verwijderen?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 krusader/Panel/panelfunc.cpp:732 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "&Prullenbak" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Bent U er zeker van dat u dit item wilt verwijderen?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 krusader/Panel/panelfunc.cpp:748 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:816 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:706 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Huidige map:%1, Totale grootte:%2, Eigen grootte:%3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:732 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Schijfgebruik" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:740 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Uitsluiten" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr " en mappen:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Nieuwe zoekopdracht" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:754 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:758 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Alles invoegen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:762 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "Instappen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:776 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lijnen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:780 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Gedetailleerd" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:784 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 krusader/KViewer/lister.cpp:1288 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Volgende" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/KViewer/lister.cpp:1292 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Tonen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Eigen grootte:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Laatst gewijzigd:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Toegangsrechten:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Schijfgebruik" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Nieuwe disk gebruik zoekopdracht starten" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Bovenliggende map" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Lijn weergave" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Detail weergave" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Filelight weergave" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Map gebruik bekijken:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Regenboog" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Hoog contrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Contrast verhogen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Contrast verlagen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Anti aliasing gebruiken" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Kleine bestanden tonen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Variabele tekengrootte voor beschrijvingen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Minimum tekengrootte" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Regel tonen" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Bestandsgrootte tonen" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Totale grootte" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Eigen grootte" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groep" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 bestand: ~ %2" msgstr[1] "%1 bestanden: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Bestanden: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Bestandsbeheerder hier openen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Terminal hier openen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Midden map hier" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "De map '%1' zal recursief en permanent worden " "verwijderd." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' zal permanent worden verwijderd." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Geen ruimte-informatie" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Geen ruimte informatie in niet locale bestandsytemen" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "Geen ruimte-informatie beschikbaar" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protocol niet ondersteund door Krusader:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "De map %1 bestaat niet." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Kan de map %1 niet openen." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Toegang tot %1 geweigerd" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Misvormde URL:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:239 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Archieven" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:243 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Afbeeldingen" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:245 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Tekstbestanden" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Video-bestanden" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Audio bestanden" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:556 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Inhoud zoeken van '%1' (%2%)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "U kunt geen bestanden rechtstreeks kopiëren naar de map 'virt:/'.\n" "U kunt wel een submap aanmaken en hierin de bestanden kopiëren." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "Aanmaken van nieuwe mappen is enkel toegestaan in de map 'virt:/'." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Virtueel bestandssysteem" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Minstens" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Hoogstens" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Elke datum" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "&Gewijzigd tussen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "e&n" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Niet gewijzigd na" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Ge&wijzigd in de laatste" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "dagen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "weken" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "maanden" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "jaren" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "Nie&t gewijzigd in de laatste" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigenaarschap" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Behoort toe aan &gebruiker" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Behoort toe aan gr&oep" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "T&oegangsrechten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "Ei&genaar" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Groe&p" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "Ie&dereen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Nota: een '?' is een joker" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Ongeldige datum ingevoerd." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "De datum %1' komt niet overeen met uw lokale instellingen.\n" "A.u.b. opnieuw een geldige datum invoeren (gebruik de datumknop voor " "eenvoudige invoer)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "De ingevoerde afmetingen zijn inconsistent." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Waardes a.u.b. opnieuw invoeren, zodat de waarde van de linker zijde kleiner " "(of gelijk) is dan de waarde aan de rechter zijde." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Datums zijn inconsistent." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "De datum links is later dan de datum rechts.Datums a.u.b. opnieuw invoeren, " "zodat de linkse datum vroeger is dan de rechter datum." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "De datum bovenaan is later dan de datum onderaan.Datums a.u.b. opnieuw " "invoeren, zodat de bovenste datum vroeger is dan de onderste datum." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Bestanden kiezen" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:42 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Algemeen" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:47 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "Gea&vanceerd" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Kon geen profiel laden." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Willekeurig karakter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Start van de lijn" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Einde van de lijn" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Karakterset" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Herhalingen, nul of meerdere keren" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Herhalingen, één of meerdere keren" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optioneel" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "TAB" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Nieuwe lijn" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Witte ruimte" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Digit" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Hoofdlettergevoelig" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "&Zoeken naar:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

  • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
  • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h " "*.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | ." "svn/ .git/

Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" msgstr "" "

De bestandsnaam filter criteria worden hier ingesteld.

Je kan " "gebruik maken van jokers. Meervoudige patronen worden gescheiden door een " "spatie (dit is een logische OF) en patronen worden uitgesloten van het " "zoekpatroon door het pipe '|' symbool..

Als het patroon eindigd met " "een slash (*zoekpatroon*/), zal er een recursieve zoekopdracht " "gedaan worden in de mappen.

  • zoekpatroon - betekent dat " "men zoek naar een map of bestand met de naam zoekpatroon, de " "recursieve zoekopdracht gaat door alle submappen onafhankelijk van de waarde " "van het zoekpatroon
  • zoekpatroon/ - " "betekent dat men zoek in alle bestanden/mappen, maar the recursieve " "zoekopdracht zal de mapnamen met zoekpatroon uitsluiten
  • Het is toegelaten om quote-tekens (\") te gebruiken voor namen " "die een spatie bevatten. Filter \"Program Files\" zoek in " "die bestanden/mappen met de naam Program Files.

    Voorbeelden:

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h | *.moc.cpp
    • * | .svn/ ." "git/

    Note: de zoekterm 'text' is " "equivalent met '*text*'.

    " #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "&Van type:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "&Profielbeheer" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "&Zoeken in" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "&Niet zoeken in" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Bevat tekst" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1306 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "RegExp" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Encode:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "Alleen hele &woorden" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Hoofdlette&rgevoelig" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "In s&ubmappen zoeken" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "In arch&ieven zoeken" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "&Koppelingen volgen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Mapnamen uitsluiten" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Filtert gespecificeerde mapnamen uit de resultaten." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Voer door spaties gescheiden mapnamen in" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "U kunt namen invoegen met \"escaped\" spaties of met quotes.\n" "Voorbeeld: .git \"target build\" build\\ krusader" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Geen zoekcriteria ingevoerd." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Een zoeklocatie invoeren a.u.b." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Mapgeschiedenis openen" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:57 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Naam van de map waar het commando zal uitgevoerd worden." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

    Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

    " msgstr "" "

    Wel, het is heel eenvoudig: u typt hier uw commando, en Krusader " "gehoorzaamt.

    Tip:Ga naar de commandoregel historiek met de <" "Omhoog> en<Omlaag> pijltjes.

    " #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Uitvoeringsmodus" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Looptijd" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:55 krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Beschikbare medialijst openen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:160 krusader/GUI/mediabutton.cpp:614 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Gedeelde bron op afstand [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "USB stick" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "USB toestel" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Verwijderbare media" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Harde schijf" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Camera" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "Video CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "Audio CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:217 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "Herschrijfbare CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:344 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:416 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:274 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Aankoppelen (mount)" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:347 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:421 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:272 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Afkoppelen (unmount)" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:276 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft de " "volgende foutmelding weer: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:487 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Item verwijderen" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Ingang overschrijven" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Nieuwe ingang toevoegen" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::ProfielManager" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Profielnaam invoeren:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:99 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
    The reported error was: %1" msgstr "" "Kan de ingebedde terminal niet aanmaken.
    De gerapporteerde fout " "was: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
    You can fix this by installing " "Konsole:
    %1" msgstr "" "Kan de ingebedde terminal niet aanmaken.
    U kunt dit repareren " "door Konsole te installeren
    %1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Taak annuleren" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Taak pauzeren" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Taak hervatten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Taak starten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Geen taken" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "Afspelen/pauzeren van &taak" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Voortgangsbalk van taak" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Modus wachtrij met taken" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Slecht één taak parallel uitvoeren" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Laatste taak ongedaan maken" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Bent u er zeker van dat u wilt afsluiten?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Er is één taak over." msgstr[1] "Er zijn %1 taken over." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Geen taken" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 taak" msgstr[1] "%1 taken" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Lijst met taken wissen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Alle taken pauzeren" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Lijst met taken hervatten" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "%1 naar prullenbak verplaatsen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "%1 bestand naar de prullenbak verplaatsen" msgstr[1] "%1 bestanden naar de prullenbak verplaatsen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "%1 verwijderen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "%1 bestand verwijderen" msgstr[1] "%1 bestanden verwijderen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Naar %1 kopiëren" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Naar %1 verplaatsen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Koppeling naar %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Automount bestandsystemen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Wanneer men een map benadert die gedefinieerd is als koppelpunt in fstab, dan zal krusader proberen te koppelen met de ingestelde parameters." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "MountMan zal de volgende aankoppelpunten niet (aan/af)koppelen:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Bevestigingen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Om bevestiging vragen bij de volgende handelingen:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Niet lege mappen wissen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Bestanden wissen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Bestanden kopiëren" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Bestanden verplaatsen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Uitvoer naar bestandslijst bevestigingen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Vragen naar een resultaat naam wanneer men de inhoud in een lijstbox plaats, " "default is de standaard waarde gebruikt." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Gebruiker Acties verwijderen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Fijn instellingen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Icoon cache grootte (Kb):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "De cache grootte beinvloedt hoe snel Krusader de inhoud van een venster kan " "tonen. Alhoewel een te grote cache eventueel meer geheugen verbruikt." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumenten van updatedb:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "krarc ioslave" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Ondersteuning voor schrijven inschakelen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Schrijven naar archieven met krarc-ioslaves inschakelen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
    Failure during the process " "might result in data loss.
    Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" "voorzichtig zijn met verplaatsen in archieven:
    Fouten tijdens " "het proces kan resulteren in verlies van gegevens.
    Archieven in " "zichzelf verplaatsen zal ze verwijderen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Behandeling van archieven" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Door archieven bladeren zoals door mappen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Krusader zal door archieven bladeren zoals door mappen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Archief testen na het inpakken" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "De integriteit van het archief testen na het inpakken." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Archief eerst testen voor het uitpakken" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Sommige corrupte archieven kunnen mogelijk een crash veroorzaken, daarom is " "testen aangeraden." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Zoek resultaten" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Naar inpakgereedschap zoeken..." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Vergewis u er van dat u nieuw inpak gereedschap installeert in uw " "$PATH (bv. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "KDE standaard kleuren gebruiken" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

    " msgstr "" "

    De globale kleurinstellingen van KDE gebruiken.

    KDE " "Systeeminstellingen -> Uiterlijk van toepassingen -> Kleuren

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Beurtelings afwisselende achtergrondkleur gebruiken" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    De achtergrondkleur en de beurtelings afwisselende " "achtergrondkleur afwisselen lijn per lijn.

    Wanneer u niet de " "KDE standaard kleuren kiest, kan u de alternatieve achtergrondkleuren " "configureren in de kleuren box.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Toon huidig item, zelfs wanneer dit geen focus heeft" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

    Toont de laatste cursor positie in het niet active paneel.

    Deze " "optie is enkel beschikbaar wanneer u niet kiest voor de standaard KDE " "kleuren.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "De kleuren van het inactieve venster dimmen." #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    De kleuren van het inactief paneel worden berekend aan de hand van de " "dimkleur en dimfactor.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Actief" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Voorgrond van map:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Zelfde als voorgrond" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Uitvoerbaar bestand voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Symbolische koppeling voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Ongeldige symlink voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Zelfde als achtergrond" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Beurtelings afwisselende achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Geselecteerde voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Geselecteerde achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Zelfde als alternatieve achtergrond" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Beurtelings gemarkeerde achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Zelfde als geselecteerde achtergrond" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Huidige voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Niet gebruikt" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Zelfde als geselecteerde voorgrond" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Gemarkeerde huidige voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Huidige achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactief" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Zelfde als actief" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Dimkleur:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Dimfactor:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "KDE standaard" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Synchronisatie" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Gelijk aan voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Gelijk aan achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Verschilt van voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Verschilt van achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Kopiëren naar links voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Kopiëren naar links achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Kopiëren naar rechts voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Kopiëren naar rechts achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Wissen voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Wissen achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Andere" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Snelzoeken, voorgrond resultaat:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Snelzoeken, achtergrond overeen laten komen:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Snelzoeken, voorgrond niet-resultaat:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Snelzoeken, achtergrond niet-resultaat:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Statusbalk, actieve voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Statusbalk, actieve achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Statusbalk, inactieve voorgrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Statusbalk, inactieve achtergrond:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Kleuren schema importeren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Kleuren schema exporteren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Geselecteerde + huidige" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Geselecteerde 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Geselecteerde 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Huidige" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Ongeldige symlink" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische koppeling" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Map" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Kopiëren naar rechts" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Kopiëren naar links" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Verschilt van" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Gelijk aan" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Snelzoeken, niet-resultaat" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Snelzoeken resultaten" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Statusbalk actief" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Statusbalk inactief" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Seletcteer een kleurschema" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Fout: niet in staat om het bestand te lezen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Kleurschema selecteren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Bestand %1 bestaat reeds. Bent u er zeker van dat u het wil overschrijven ?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Fout: niet in staat om te schrijven naar het bestand" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Inpakkers" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Controlesom gereedschap" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Het %1 pad is ongeldig, geen geldig pad gevonden." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:164 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Het %1 pad is ongeldig, %2 is in de plaats gebruikt." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Viewer/Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "De interne viewer en editor zullen elk bestand in een apart venster openen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Indien aangevinkt, elk bestand zal openen in een apart venster, anders zal " "de viewer werken met tabbladen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Viewer" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standaard viewer modus." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Algemene modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Standaard viewer van het systeem gebruiken" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Tekst modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Het bestand in alleen-tekst modus bekijken." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1238 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2275 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Hex modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Bestand bekijken in hex modus (is beter voor binaire bestanden)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Lijstmaker modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Bestand bekijken met lijstmaker (voor grote tekst bestanden)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Okteta als hex-viewer gebruiken" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Gebruik Okteta als hex-viewer in plaats van de interne viewer, indien " "beschikbaar" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Gebruik lijstmaker als het tekstbestand groter is dan:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Hint: gebruik de 'interne editor' indien U de snelle ingebouwde Krusader " "editor wil gebruiken" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomisme extensies" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomisme extensies:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Waarschuwing bij het verlaten" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Een waarschuwing tonen wanneer u tracht het hoofdvenster te sluiten." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Naar systeemvak tonen en sluiten" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Een pictogram in het systeemvak tonen en in de achtergrond actief blijven " "wanneer het venster is gesloten." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Tijdelijke map:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:240 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Opmerking: u moet alle toegangsrechten hebben op de tijdelijke map." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Verwijderen modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "" "Bestanden zullen verplaatst worden naar de prullenbak wanneer deze gewist " "worden." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Mappen wissen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Bestanden zullen permanent verwijderd worden." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:270 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Externe terminal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:275 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d zal vervangen worden door de werkmap." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Ingebedde terminal zendt Chdir bij wijziging van map" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Indien aangevinkt, wanneer het venster wijzigt (bv. bij het gebruiken van " "Tab), zal Krusader de huidige map wijzigen in de ingebedde terminal." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:302 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Zoeken naar gereedschap..." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Vergewis u er van dat u nieuw gereedschap installeert in uw $PATH (bv. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Nieuwe atomisme extensie toevoegen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "Atomisme extensies moeten starten met een '.' en moeten op zijn minst nog " "een '.' bevatten" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Navigatiebalk" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Standaard bewerkingsmodus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "Standaard bewerkbaar pad in de navigatiebalk tonen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Standaard het volledige pad tonen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Altijd het volledige pad in de navigatiebalk tonen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Werking" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Mappen automatisch selecteren" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" "Wanneer de criteria overeenstemmen, zal men niet alleen bestanden selecteren " "maar ook mappen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Hernoemen zal de extensie selecteren" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Wanneer u een bestand hernoemt is de hele tekst geselecteerd. Indien u de " "Total Commander selectie manier wil gebruiken (zonder de extensie te " "selecteren), dit item niet aanvinken." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Selectie van bestanden opheffen vóór kopiëren/verplaatsen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "Selectie van bestanden opheffen vóór kopiëren/verplaatsen begint." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "Filterinstelling herinnert instellingen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "De filterdialoog wordt geopend met de laatste filterinstellingen die in het " "paneel zijn toegepast." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Volledige pad tabnamen gebruiken" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Het volledig pad van de Map Tabs weergeven; standaard zal enkel het laatste " "gedeelte van het pad weergegeven worden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Nieuw/sluiten tab knoppen tonen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "De nieuw/sluiten tab knoppen tonen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Tabbalkpositie:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Boven" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "De tabbladbalk op een enkel tabblad tonen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "De tabbladbalk tonen met maar één tabblad." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Zoekbalk" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Start door typen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "Zoekbalk openen en starten met zoeken door te typen in het paneel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1302 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Hoofd- kleine lettergevoelig zoeken." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "Up/Down annuleert het zoeken" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "Op de Up/Down-toetsen drukken sluit de zoekbalk (alleen modus zoeken)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "Navigatie door map met rechter pijltoets" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" "Op de knop Rechts drukken gaat de map in als er geen intentie voor een " "zoektekstbewerking is gevangen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Standaard modus:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1218 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Stelt de standaard modus in bij eerste keer gebruik" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Bladwijzer zoeken" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Zoekbalk altijd tonen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Bladwijzerzoekbalk altijd zichtbaar maken" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "In speciale items zoeken" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" "Bladwijzerzoeken wordt ook toegepast op speciale items in het bladwijzermenu " "zoals Prullenbak, URL's, Terugspringen, etc." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Status/totaalbalk" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Toon grootte ook in bytes" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Ruimte-informatie tonen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Vrije/totale ruimte op het apparaat tonen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Indeling:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Framekleur:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Gedefinieerd door indeling" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Geen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Statusbalk" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Framevorm:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Gedefinieerd door indeling" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Geen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Vak" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Frameschaduw:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Gedefinieerd door indeling" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Geen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Verhoogd" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Verdiept" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Standaard pictogramgrootte:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Iconen gebruiken in bestandsnamen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Iconen voor bestanden en mappen weergeven." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Standaard voorbeelden tonen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Preview van bestanden en mappen tonen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Lettertype tonen:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Vertraging van tekstballon (msec):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "De duur nadat een tekstballon wordt getoond voor een bestandsitem, in " "milliseconds. Stel een negatieve waarde in om tekstballonnen uit te " "schakelen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Menselijk leesbare bestandsgrootte gebruiken" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Bestandsgrootte weergeven in B, KB, MB en GB en niet alleen in bytes." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Bestanden tonen die met een punt beginnen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Numerieke toegangsrechten" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Octale nummers (0755) tonen i.p.v. de standaard permissies (rwxr-xr-x) in de " "permissies kolom." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "De gebruikersgedefinieerde map iconen laden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" "De gebruikergedefinieerde pictogrammen van mappen laden (kan tot " "prestatieverlies leiden)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Altijd huidig item tonen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "Huidige randdecoratie van item tonen in inactief paneel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Sorteer methode:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alfabetisch met nummers" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Karaktercode" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Karaktercode en nummers" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Hoofdlettergevoelig sorteren" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Alle bestanden die met hoofdletters beginnen zullen verschijnen voor de " "bestanden met kleine letters (UNIX standaard)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Mappen als eerste tonen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Altijd mappen per naam sorteren" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "Mappen zijn op naam gesorteerd, ongeacht de sorteerkolom." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Sorteren volgens de taalregio" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "Het sorteren wordt gedaan volgens de methode van de taalregio en ook op een " "platformafhankelijke manier. Kan langzaam zijn." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "View modes" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Standaard viewer modus:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Werkbalkknoppen hebben pictogrammen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "Media knop tonen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "De media knop zal zichtbaar zijn." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Terugknop tonen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "Voorwaartsknop tonen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Historiek knop tonen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "De historiek knop zal zichtbaar zijn." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Bladwijzer knop tonen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "De bladwijzer knop zal zichtbaar zijn." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Venster werkbalk tonen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "De paneelwerkbalk zal zichtbaar zijn." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Zichtbaar Paneel werkbalkknoppen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Gelijk knop (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Wijzigt de huidige map in het paneel naar de andere paneelmap." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Omhoog knop (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Wijzigt de huidige map in het paneel naar de bovenliggende map." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Home knop (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "Wijzigt de huidige map in het paneel naar de persoonlijke map." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Hoofdmap knop (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "Wijzigt de huidige map in het paneel naar de hoofdmap." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Knop voor synchroon bladeren omschakelen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Elke verandering van de map in het paneel wordt ook uitgevoerd in het andere " "paneel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Selectiemodus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusader Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Beide toetsen laten bestand selecties toe. Om meer dan één bestand te " "selecteren, druk the Ctrl toets in en klik op de rechter muisknop. Het " "Rechts-klik menu opent met de rechter muisknop." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Linker muisknop selecteert bestanden. U kan meerdere bestanden selecteren " "door de klikken.Het Rechts-klik menu opent met korte klik op de rechter " "muisknop." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commander Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "De linker muisknop selecteert niet, maar geeft het huidige bestand de focus " "zonder de huidige slectie te veranderen. De rechter muisknop selecteert " "meerdere bestanden en het rechts-klikmenu opent door de rechtermuisknop " "ingedrukt te houden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Ergonomische modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "De linker muisknop selecteert niet, maar geeft het huidige bestand de focus " "zonder de huidige slectie te veranderen. De rechter muisknop opent het " "context-menu. 
Je can selecteren met de Control en linkse muisknop." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Gebruikersgedefinieerde selectie modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Ontwerp uw eigen selectie modus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Dubbelklikken selecteert (klassiek)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Een enkele klik op een bestand zal selecteren en focussen, een dubbelklik " "zal het bestand openen of in de map instappen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Algemeen selectiebeleid toepassen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

    Use global setting:

    Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

    " msgstr "" "

    De globale instellingen gebruiken:

    Plasma systeeminstellingen -> " "Invoerapparaten -> Muis

    " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Gebaseerd op KDE's selectie modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "" "Indien aangevinkt, zal er een modus gebruikt worden die gebaseerd is op de " "KDE stijl." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Linker muisknop selecteert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Indien aangevinkt, links klikken zal selecteren." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Linker muisknop behoudt de selectie." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Indien aangevinkt, links klikken zal een item selecteren, maar zal andere " "reeds geselecteerde items niet deselecteren." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Links muisknop selecteert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Indien aangevinkt, Shift/Ctrl met linksklikken zal items selecteren. \n" "Opmerking: dit is betekenisloos indien 'Linker knop selecteert' is " "aangevinkt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Rechter muisknop selecteert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Indien aangevinkt, rechts klikken zal een item selecteren." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Rechter muisknop behoudt de selectie." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Indien aangevinkt, rechts klikken zal een item selecteren, maar zal andere " "reeds geselecteerde items niet deselecteren." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Rechter muisknop selecteert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Indien aangevinkt, Shift/Ctrl met rechtsklikken zal items selecteren.\n" "Opmerking: dit is betekenisloos indien 'Rechter knop selecteert' is " "aangevinkt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Spatiebalk verplaatst naar beneden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Indien aangevinkt, zal op de spatiebalk drukken het huidig item selecteren " "en één plaats naar beneden verplaatsen.\n" "Anders, als het huidig item is geselecteerd, blijft deze het huidige item." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Spatiebalk berekent de disk ruimte." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Indien aangevinkt zal de spatiebalk indrukken, terwijl het huidig item een " "map is (naast het selecteren van de map)\n" "de in gebruik genomen ruimte berekenen (recursief)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "Invoegen (Insert) verplaatst naar beneden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Indien aangevinkt, zal indrukken van Insert het huidige item selecteren en " "zich verplaatsen naar het volgende item.\n" "Anders zal het huidige item niet veranderen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Rechter muisknop laat het context menu onmiddellijk verschijnen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Indien aangevinkt zal rechtsklikken onmiddellijk het context menu tonen.\n" "Anders moet de gebruiker klikken en gedurende 500ms ingedrukt houden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Menu Media" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Aankoppelpad tonen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Type bestandssysteem tonen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Grootte tonen:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Altijd" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Als het apparaat geen label heeft" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Nooit" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Koppelingen" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Gedefinieerde Koppelingen" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Protocol toevoegen aan de koppeling lijst." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Protocol verwijderen van de koppeling lijst." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "MIME toevoegen aan het geselecteerde protocol op de koppelingenlijst." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "MIME verwijderen van de koppelingenlijst." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protocollen" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "MIME's" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Het vensterprofiel definiëren dat gebruikt wordt bij het starten. Een " "vensterprofiel bevat:
    • alle tabpaden
    • de huidige tab
    • het actieve venster
    <Laatste sessie> is een " "speciaal vensterprofiel, dit wordt automatisch opgeslagen bij het afsluiten " "van Krusader." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Startop profiel:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Opstartscherm tonen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Tijdens het starten van Krusader het opstartscherm tonen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Eén programma modus" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Slecht één programma (proces) van Krusader is toegelaten." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Terugvalpictogramthema:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" "Wanneer het pictogram niet is gevonden in pictogramthema van het systeem, " "zal dit thema gebruikt worden als terugval. Als het terugvalthema het " "pictogram niet bevat zal Breeze of Oxygen worden gebruikt als een van deze " "aanwezig is." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Herstel de laatste positie, grootte en venster instellingen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    Bij het opstarten zal het hoofdvenster zijn grootte aanpassen gelijk aan " "de grootte zoals bij de laatste afsluiting. Het zal ook verschijnen op " "dezelfde locatie op het scherm, met de vensters gesorteerd en uitgelijnd " "zoals ze waren.

    Indien deze optie niet is aangevinkt, kunt u hetzelfde " "bereiken door in het menu de optie Venster -> Positie bewaren' te " "gebruiken om dit handmatig te doen.

    " #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Standaard paneelinstellingen bijwerken" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Wanneer instellingen van een paneel zijn gewijzigd, sla ze dan op als de " "standaard voor nieuwe panelen van hetzelfde type." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "In de taakbalk starten" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "Krusader start in het systeemvak, zonder het hoofdscherm te tonen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Instellingen van component opslaan bij afsluiten" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Krusader controleert de status van de gebruikers interface componenten, en " "zal deze in hun oorspronkelijke toestand herstellen zoals bij de laatste " "afluiting." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Functie toetsen tonen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Functie toetsen zullen zichtbaar zijn na het opstarten." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Commandoregel tonen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Commandoregel zal zichtbaar zijn na het opstarten." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Ingebedde terminal tonen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Ingebedde terminal zal zichtbaar zijn na het opstarten." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Hier kan u instellingen configureren van de gebruikeracties.\n" "Gebruik a.u.b. ActieMan om de gebruikersacties te beheren." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "Actieman starten" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Terminal uitvoering" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal voor gebruikeracties:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t zal vervangen worden door de titel van de actie,\n" "%d met de werkdirectory." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Uitvoer collector" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Normaal lettertype:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Lettertype met vaste breedte:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Gebruik Lettertype met vaste breedte als standaard" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - Uw eigen Krusader maken" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Krusader's instellingen bij het opstarten" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Venster" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Algemene instellingen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Zorg dat u zeker bent van wat u doet." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Personaliseer hoe Krusader met archieven moet omgaan" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Het volledige pad instellen van externe toepassingen." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Gebruikersacties" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Uw persoonlijke acties configureren" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "MIME's koppelen met protocollen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "De huidige pagina is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen toepassen?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Aangepaste kleur" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rood" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Groen" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Donker rood" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Donker groen" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Donker blauw" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Donker Cyaan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Donker Magenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Donker geel" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "White" msgstr "Wit" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Lichtgrijs" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Donkergrijs" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Zwart" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj niet gevonden, maar arj gevonden, wat zal gebruikt worden om uit te " "pakken." #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "rpm gevonden, maar cpio niet gevonden wat noodzakelijk is om uit te pakken." #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Gevonden" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Inpakken" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Uitpakken" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Noot" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:231 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:236 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "diff gereedschap" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "email client" msgstr "email client" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "batch hernoem gereedschap" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "controlesom gereedschap" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Gereedschap" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Paneel voor tabblad-schakelaar" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk tonen" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Takenwerkbalk tonen" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Actiewerkbalk Tonen" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "&FN Toetsen Balk Tonen" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "&Commandoregel Tonen" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "Ingebedde terminal tonen" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Verborgen Bestanden Tonen" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "Panelen V&erwisselen" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:288 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Popup-menu van prullenbak" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Kanten swappen" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "commandoregel popup" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Krusader in &root modus starten" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Pro&fielen" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "Bestand Sp&litsen..." #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "Bestanden Com&bineren..." #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Nieuwer en enkelvoudig &Markeren" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "&Nieuwer selecteren" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "&Enkelvoudig selecteren " #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Verschillend &en enkelvoudig selecteren" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "&Verschillen Markeren" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Starten en &vergeten" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "&Aparte standaard error (stderr) en standaard uit (stdout) tonen" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "&Gemengde standaard error (stderr) en standaard uit (stdout) tonen" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "In &nieuwe terminal starten" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Naar &Terminal Emulator zenden" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "&Terminal starten" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Zoeken..." #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "&Locate..." #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Mappe&n synchroniseren..." #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Sch&ijfgebruik..." #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "&Krusader configureren..." #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "&Positie opslaan" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Inhoud &vergelijken..." #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "Meervoudig &hernoemen..." #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Verticale modus" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:95 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "Gebruiker &Acties" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Gebruikersacties beheren..." #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Remote Taalcodering selecteren" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Krusader Afsluiten." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Populaire URLs..." #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Volledig scherm in ingebedde terminal omschakelen" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Focus omhoog verplaatsen" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Focus omlaag verplaatsen" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Krusader instellen zoals u het wenst" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Naar bestanden zoeken" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript console..." #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "In %1:\n" "Onuitvoerbare JavaScript exception '%2'\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "In %1:\n" "Onuitvoerbare JavaScript exception '%2' in lijn %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-fout" #: krusader/krslots.cpp:105 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Geen geselecteerde bestanden om te zenden." #: krusader/krslots.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Krusader kan geen van de ondersteunde e-mailclients vinden. Installeer deze " "in uw zoekpad. Tip: Krusader ondersteunt Kmail." #: krusader/krslots.cpp:122 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Bestand verzenden: %2" msgstr[1] "Bestanden verzenden: %2" #: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422 #: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Fout bij het uitvoeren van %1." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Weet niet welke bestanden vergeleken moeten worden." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "Om 2 bestanden op inhoud te vergelijken, kan je
    • selecteer één bestand " "in het linkse paneel en het andere in het rechter paneel
    • exact twee " "bestanden in het achtieve paneel slecteren.
    • Zorg er voor dat er " "een bestand is in het ander paneel met dezelfde naam als het huidige bestand " "in het actieve paneel.
    " #: krusader/krslots.cpp:194 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "Krusader is niet in staat om %1 te downloaden." #: krusader/krslots.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader kan geen enkel van de ondersteunde diff-frontends vinden. " "Installeer deze in uw zoekpad. Tip: Krusader ondersteund Kompare, KDiff3, en " "Xxdiff." #: krusader/krslots.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Kan het 'locate' commando niet vinden. Installeer het pakket findutils-" "locate van GNU of configureer de afhankelijkheden in Konfigurator." #: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Fout met aanhalingstekens in terminalcommando:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at http://www.krename.net" msgstr "" "Kan geen hulpmiddel vinden voor in bulk hernoemen.\n" "U kunt KRename vinden op http://www.krename.net" #: krusader/krslots.cpp:462 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Fout bij het uitvoeren van '%1'." #: krusader/krslots.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

    Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "Onjuiste bewerkingen in modus root kan uw bestandssysteem beschadigen. " "

    Verder is uitvoeren van UI-toepassingen als root onveilig en kan " "aanvallers toegang geven als root." #: krusader/krslots.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Kan Krusader niet starten in root-modus, %1 niet gevonden of niet " "uitvoerbaar. Ga na dat kde-cli-tools zijn geïnstalleerd." #: krusader/krslots.cpp:501 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Weet niet welk bestand gesplitst moet worden." #: krusader/krslots.cpp:510 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "U kunt geen map splitsen." #: krusader/krslots.cpp:534 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Weet niet welke bestanden gecombineerd moeten worden." #: krusader/krslots.cpp:551 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "U kunt geen map combineren." #: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "Geen splits-bestand: %1" #: krusader/krslots.cpp:580 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Slechts één splits-bestand selecteren." #: krusader/krslots.cpp:627 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "%1.* combineren naar map:" #: krusader/krslots.cpp:711 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Prullenbak openen" #: krusader/krslots.cpp:713 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Prullenbak legen" #: krusader/krusader.cpp:195 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "De statusbalk geeft algemene informatie weergeven over het bestand onder de " "muispijl." #: krusader/krusader.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

    As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

    " msgstr "" "Welkom bij Krusader.

    Omdat dit de eerste start is op deze " "computer zullen nu de externe applicaties gecontroleerd worden. Daarna zal " "Konfigurator opstarten zodat U Krusader kunt afstemmen naar uw behoeften." #: krusader/krusader.cpp:357 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Hoofdvenster naar voren brengen" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1894 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1929 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Lijstmaker" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:34 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bewerken" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:52 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Vergelijken &instellen" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:64 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Tonen" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:86 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:101 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "H&ulpmiddelen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:131 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkbalken" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:141 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "Instellingen van modus uitvoeren van commando's" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:156 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Venster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:181 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:208 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Actiebalk" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:211 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Takenwerkbalk" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Functie toetsen laten snelle bestandsbewerkingen toe." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Horizontale modus" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "&Algemene weergave" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "&Tekstweergave" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "&Hex-weergave" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "&Lijstmaker" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "Tekstb&ewerker" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "Tabblad &losmaken" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "Huidige tabblad &sluiten" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "Volge&nd tabblad" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Vorig tabblad" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Fout met aanhalingstekens in editorcommando:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "Kan \"%1\" niet openen" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (bewerken)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:641 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (bekijken)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:648 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "Bewerken: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:649 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Bekijken: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1205 krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Selectie opslaan..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1209 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Opslaan als..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1213 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1223 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Volgende zoeken" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1228 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Voorgaande zoeken" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1233 krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Naar een bestemming springen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1243 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Tekenset selecteren" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1262 krusader/KViewer/lister.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Lijstmaker:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1273 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Stop zoeken" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Ga naar volgende overeenkomst" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ga naar vorige overeenkomst" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1296 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Zoekgedrag aanpassen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1299 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Vanaf cursor" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1304 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Alleen hele woorden" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1308 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimaal" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1362 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Fout bij het lezen van bestand %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1459 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Kolom: %1, Positie: %2 (%3, %4%)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1474 krusader/KViewer/lister.cpp:1825 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1841 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Positie zoeken:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Tekstpositie:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Ongeldig nummer." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Nummer buiten de reeks." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Niets geselecteerd." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1998 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "" "Omgekeerd afdrukken wordt niet ondersteund. Doorgaan met normaal afdrukken?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "" "Geen bestand geselecteerd of het geselecteerde bestand kan niet weergegeven " "worden." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:316 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Ontbrekende plug-in " #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:323 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
    Internal editor will not work " "without this.
    You can fix this by installing Kate:
    %1" msgstr "" "Geen plug-in voor tekstbewerking beschikbaar.
    Interne bewerker " "zal zonder dit niet werken.
    U kunt dit verhelpen door Kate te " "installeren:
    %1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:344 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 is groter dan %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "Kan %1 niet bewerken" #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Locate" #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Zoeken naar:" #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Niet in pad zoeken" #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Enkel bestaande bestanden tonen" #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: krusader/Locate/locate.cpp:211 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Locate" #: krusader/Locate/locate.cpp:216 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Update DB" #: krusader/Locate/locate.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Kan 'locate' niet starten. Controleer de pagina 'Afhankelijkheden' in " "Konfigurator." #: krusader/Locate/locate.cpp:324 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Fout tijdens het starten van het proces 'locate'." #: krusader/Locate/locate.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Locate geeft de volgende foutmelding:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Locate" #: krusader/Locate/locate.cpp:396 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Bekijken (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:397 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Bewerken (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:398 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Inhoud vergelijken (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:403 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Zoeken (Ctrl+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:404 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Volgende zoeken (Ctrl+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:405 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Vorige zoeken (Ctrl+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:408 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:572 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Selectie naar het klembord kopiëren" #: krusader/Locate/locate.cpp:550 krusader/Locate/locate.cpp:570 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Zoekstring niet gevonden." #: krusader/Locate/locate.cpp:638 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Locate resultaten" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Query-naam" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Hier kunt u een naam geven aan de bestandenverzameling:" #: krusader/Locate/locate.cpp:678 krusader/Locate/locate.cpp:683 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:500 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: krusader/Locate/locate.cpp:687 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:245 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:506 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "Uitvoeren naar een bestandslijst" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Duopaneel bestandsbeheerder door KDE" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - ROOT PRIVILEGES" #: krusader/main.cpp:121 #, kde-format msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2018 Krusader Krew" msgstr "" "(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "(c) 2004-2018, team van Krusader" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Terugkoppeling:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Auteur (gepensioneerd)" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Ontwikkelaar (gepensioneerd)" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Webmaster (gepensioneerd)" #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Documentatie en marketing coördinator (gepensioneerd)" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Documentatie & spellingcontrole (gepensioneerd)" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Marketing & productonderzoek (gepensioneerd)" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Iedereen die bij KDE is betrokken" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "KDE vertaal teams" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "QA, bug-hunting, patches and general help" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Important help in KDE 4 porting" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Killer Logo en pictogrammen voor Krusader (contest winner)" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "The UsefulArts Organization" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Pictogram voor Krusader" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Viewer module for 3rd Hand" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Handbook Proof-Reader" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "The old Bookmark Module" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Dir history button" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "ISO KIO slave" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Icons for Krusader" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Usability and QA" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "patch for KViewer" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "de eerste patch ooit !" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Bosnian translation" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Braziliaanse Portugese vertaling" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Bulgarian translation" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Catalan translation" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Chinese Simplified translation" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Old Czech translation" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Czech translation" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Old Danish translation" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Danish translation" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Nederlandstalige vertaling" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Oude Franstalige vertaling" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Franstalige vertaling" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Oude Duitstalige vertaling" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Duitstalige vertaling" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Griekse vertaling" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Oude Hongaarse vertaling" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Hongaarse vertaling" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Italiaanse vertaling" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Japanse vertaling" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Oude Japanse vertaling" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Lithuanian translation" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Portugese vertaling" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Oude Poolse vertaling" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Poolse vertaling" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Russische vertaling" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Oude Russische vertaling" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Servische vertaling" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný en Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Slovaakse vertaling" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Sloveense vertaling" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Oude Spaanse vertaling" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Spaanse vertaling" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Oude Zweedse vertaling" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Zweedse vertaling" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Turkse vertaling" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Oekraïense vertaling" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Koreaanse vertaling" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Links venster starten met " #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Rechts venster starten met " #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Dit profiel laden bij het opstarten" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Debug-uitvoer inschakelen" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL-adres om te openen" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:61 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan..." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:64 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "&MountMan openen" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Kan 'mount' niet starten! Controleer de pagina 'Afhankelijkheden' in " "Konfigurator." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:341 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan is niet operationeel. Sorry" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Uw Mount Manager" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "Uitw&erpen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:392 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "A&fkoppelen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Mountpunt" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:165 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Totale grootte" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:166 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Vrije ruimte" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:167 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Vrij %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:196 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:203 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Alleen verwijderbare apparaten tonen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:394 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "Aan&koppelen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatteren" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Benodigde Ruimte Berekenen" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Naam: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Totaal benodigde ruimte: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 byte)" msgstr[1] " (%2 bytes)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "in %1 map" msgstr[1] "in %1 mappen" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "_n: en %1 bestand" msgstr[1] "en %1 bestanden" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Kolommen met details tonen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Verborgen mappen tonen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Mappen tonen die met een punt beginnen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Beginnen vanaf root" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Stel de start van de boomstruktuur in als root van het bestandssysteem" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Beginnen vanaf de huidige positie" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Stel de start van de boomstruktuur in op de huidige map" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Beginnen vanaf Plaats" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "" "Stel de start van de boomstruktuur in op de dichts bijzijnde map in " "'Plaatsen'" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compact" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Klassiek" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:64 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Aangepaste indeling: \"%1\"" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Vooraf bekijken niet beschikbaar" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "De zoekbalk sluiten" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "De zoekmodus wijzigen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Een zoektekst invoeren of selecteren" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "De huidige zoektekst opslaan" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Selectiedialoog openen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Opgeslagen zoektekst naar geschiedenis" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "De statusbalk toont informatie over het bestandssysteem van uw huidige map: " "totale grootte, vrije ruimte, type bestandssysteem, enz." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Open het bladwijzermenu. U kan uw huidige locatie toevoegen aan het " "bladwijzer menu, bladwijzers bewerken of een submap toevoegen aan de lijst." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Naam van de huidige map waar u bent. U kan ook een naam invoeren van de " "gewenste locatie om daar heen te gaan. Gebruik van Net-protocollen zoals ftp " "of fish is mogelijk." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "De totaalbalk toont hoeveel bestanden dat er geselecteerd zijn, het totaal " "aantal bestanden en het aantal bytes" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:241 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Berekening van mappen ruimte annuleren" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:261 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Zijbalk rechtsom draaien" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:272 krusader/Panel/listpanel.cpp:588 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "De zijbalk openen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Deze knop zal de synchroon-bladeren modus omschakelen.\n" "Indien actief, zal elke map verandering uitgevoerd in het actieve\n" "en het niet actieve venster - indien mogelijk." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:581 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "De zijbalk sluiten" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:641 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1007 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Waarschuwing: de linker en de rechterkant tonen dezelfde map." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:799 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 vrij van de %2 (%3%) op %4 [(%5)]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:802 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 vrij" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1022 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "voorbeelden laden: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1066 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> Bezig met lezen..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1092 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> Bezig met lezen: %1 % gereed..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1098 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> Bezig met lezen: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1137 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fout: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Naar klembord knippen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Naar klembord kopiëren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Klembordinhoud plakken" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Bestand bekijken" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Bestand bewerken" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "Naar ander paneel kopiëren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "Naar ander paneel verplaatsen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Kopiëren vertraagd..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Verplaatsen vertraagd..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nieuwe map..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Terminal hier starten" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "Nieuw Tekstbestand &Bewerken..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Tonen Dialoog" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Rechts klik menu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschappen..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "Mappen &vergelijken" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Benodigde &Ruimte Berekenen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Inpa&kken..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "&Uitpakken..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Controlesom aanmaken..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Controlesom nazien..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Nieuwe symbolische koppeling..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "Archief T&esten" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Alternatief verwijderen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Hoofdmap" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Ga naar de Map van het andere paneel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Herladen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Verversing van de view annuleren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "Nieuwe netwerk&verbinding..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "&Van het net deconnecteren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Vensters synchroniseren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Terugspringen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Terugspringspunt hier instellen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "Wijzigingen in mappen s&ynchroniseren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Naar locatiebalk gaan" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zijbalk omschakelen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Linkse bladwijzers" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Rechtse bladwijzers" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Linkse geschiedenis" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Rechtse geschiedenis" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Media" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Media links" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Media rechts" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "Zoeken in map..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "In map selecteren..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "In map filteren..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "HOOFDMAP (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Bestand, map, enz. hernoemen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Bestand in de viewer openen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

    Edit file.

    The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

    " msgstr "" "

    Bestand bewerken.

    De Editor is instelbaar in Konfigurator, de " "standaard editor is de interne editor.

    " #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Bestand kopiëren van het ene venster naar het andere." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Bestand verplaatsen van het ene venster naar het andere." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Map aanmaken in het huidige paneel." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Bestand, map, enz. verwijderen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

    Open terminal in current folder.

    The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

    " msgstr "" "

    Terminal openen in huidige map.

    U kan een terminal instellen in " "Konfigurator, de standaard terminal is konsole.

    " #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "Openen/Uitvoeren" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:134 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:137 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:140 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "In een nieuwe tab openen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:153 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Door archief bladeren" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:192 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Andere..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:238 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:254 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Nieuwe harde koppeling..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:256 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Koppeling omleiden..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:259 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Koppeling beheer" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:282 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Met e-mail verzenden" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Herladen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:294 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Geselecteerde bestanden synchroniseren..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:319 #, kde-format msgid "Folder..." msgstr "Map..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:321 #, kde-format msgid "Text File..." msgstr "Tekst bestanden..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:324 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Nieuw aanmaken" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:362 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Je kan enkel links bewerken op lokale bestandsystemen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "" "Het huidig bestand is geen koppeling, zodat het niet kan worden omgeleid." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Koppeling Omleiding" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Voer a.u.b. de nieuwe koppeling bestemming in:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:387 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Kan de oude koppeling niet verwijderen: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:392 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Nieuwe koppeling aanmaken is mislukt: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:400 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Je kan enkel koppelingen aanmaken op lokale bestandsystemen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Nieuwe koppeling" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Een nieuwe koppeling maken naar: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 krusader/Panel/panelfunc.cpp:664 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Een map of bestand met deze naam bestaat reeds." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "Een nieuwe symbolische koppeling '%1' naar '%2' aanmaken is mislukt" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "Een nieuwe koppeling '%1' naar '%2' aanmaken is mislukt" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Geen toegangsrechten om dit bestand te bekijken." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "URL invoeren om te tonen:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:489 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "U kunt geen map bewerken" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:495 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Geen toegangsrechten om dit bestand te bewerken." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:510 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Bestandsnaam invoeren om te bewerken:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:578 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "Verplaats %1 naar:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:579 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "_n: Verplaats %1 bestand naar:" msgstr[1] "%1 bestanden verplaatsen naar:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:582 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "Kopieer %1 naar:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:583 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "_n: Kopieër %1 bestand naar:" msgstr[1] "%1 bestanden kopiëren naar:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:650 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:650 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Mapnaam:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:730 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?" msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Wilt u dit item fysiek verwijderen (dus niet alleen uit de " "virtuele items verwijderen)?" msgstr[1] "" "Wilt u deze %1 items fysiek verwijderen (dus niet alleen uit de " "virtuele items verwijderen)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:741 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "_n: Bent u er zeker van dat u dit item wilt verwijderen?" msgstr[1] "Bent u er zeker van dat u deze %1 items wilt verwijderen?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:777 #, kde-format msgid "

    Folder %1 is not empty.

    " msgstr "

    Map %1 is niet leeg.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:778 #, kde-format msgid "

    Skip this one or trash all?

    " msgstr "

    Deze overslaan of alles in de prullenbak?

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:779 #, kde-format msgid "

    Skip this one or delete all?

    " msgstr "

    Deze overslaan of alles verwijderen?

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:780 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Overslaan" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:781 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "Alles in de &prullenbak" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:781 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "Alles &Verwijderen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:812 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Wilt u dit virtuele item verwijderen (de fysieke bestanden blijven " "onveranderd)?" msgstr[1] "" "Wilt u deze %1 virtuele items verwijderen (de fysieke bestanden blijven " "onveranderd)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:835 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Kon %1 niet starten" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 kan %2 niet openen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:920 #, kde-format msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    All data in the previous archive will be lost.

    " msgstr "" "

    Het archief %1.%2 bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?

    Alle gegevens van het voorgaande archief zullen verloren gaan.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:922 #, kde-format msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

    " msgstr "" "

    Het archief %1.%2 already exists. bestaat reeds. Wilt u het " "overschrijven?

    Zip zal de bestanden met identieke namen vervangen in " "het zip archief bestanden met nieuwe namen.

    (ZIP zal ingangen met " "een identieke naam vervangen in het zip archief of nieuwe ingangen toevoegen " "voor nieuwe namen)" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:928 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Kan geen bestanden inpakken in een virtuele bestemming." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:962 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "%1 uitpakken naar:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:964 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "_n: %1 bestand uitpakken naar:" msgstr[1] "%1 bestanden uitpakken naar:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:259 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Automatisch de kolombreedte aanpassen" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:426 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 van de %2, %3 (%4) van de %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:434 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 van de %2, %3 van de %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1085 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Bestanden filteren" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1085 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1086 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1095 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Filter toepassen op mappen" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1111 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Bestanden selecteren" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1111 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1112 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1118 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Selectie toepassen op mappen" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "&Detail weergave" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "&Korte weergave" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "Omhoog gaan in de mappenstructuur" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(Gebroken koppeling)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische koppeling" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Koppeling)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:144 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1625 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "MAP" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Naam" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:397 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Ext" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:398 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:399 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Type" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:400 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:401 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Gewijzigd" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:402 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Geopend" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Permis" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:404 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:405 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Groep" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Grootte: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Type: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Gewijzigd: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Gewijzigd: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Laatste toegang: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:515 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Toegangsrechten: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Eigenaar: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:518 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Groep: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:522 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Koppeling naar: %1 - (gebroken)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:524 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Koppeling naar: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "" "Boomstruktuur venster: boomstruktuurweergave van het lokale bestandsysteem" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Voorbeeld venster: voorbeeldweergave van het huidige bestand" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Weergave venster: huidig bestand weergeven" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "Paneel voor diskgebruik: bekijk het gebruik in een map" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Schijfgebruik:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Boomstructuur:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Tonen:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Voorbeeld: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Tonen: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Schijfgebruik: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Standaard zoom" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "&Alle bestanden" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Aangepast" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "&Groep Selecteren..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles &Selecteren" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "Groep &deselecteren..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Alles d&eselecteren" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "Selectie &omkeren" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Selectie herstellen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Bestanden met dezelfde naam selecteren" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Bestanden met dezelfde extensie selecteren" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "View menu opties tonen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Focus instellen op het paneel" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Instellingen op andere tabbladen toepassen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Voorbeelden tonen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Instellingen opslaan als standaard" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Groep selecteren" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Selecteer alle bestanden in de huidige map" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Alles deselecteren" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Instellingen als standaard opslaan voor nieuwe exemplaren van dit type " "weergave" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Een nieuwe tab openen in de persoonlijke map" #: krusader/paneltabbar.cpp:175 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[ongeldig]" #: krusader/paneltabbar.cpp:194 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Zoeken" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "Zoekopdracht naar klembord" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "" "Zoektekst op klembord plaatsen wanneer een gevonden bestand geopend is." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:179 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:519 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Gevonden Tekst:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Idle" -msgstr "" +msgstr "Inactief" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "&Resultaten" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "1 overeenkomst gevonden" msgstr[1] "%1 Overeenkomst(en) gevonden." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Omdat u kiest om ook in archieven te zoeken moet u rekening houden met de " "volgende beperkingen:\n" "Je kunt niet zoeken naar tekst (grep) terwijl je zoekt met inbegrip van " "archieven." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "0 overeenkomsten gevonden." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Zoeken voltooid." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:565 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader Zoeken" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "View File (F3)" msgstr "Bestand bekijken (F3)" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Edit File (F4)" msgstr "Bestand bewerken (F4)" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Zoekresultaten voor \"%1\" in %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Zoekresultaten voor \"%1\" die '%2\" bevatten in %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Query naam" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Hier kan u een naam geven aan de bestandsverzameling" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:62 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Combineren..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Bestand %1 combineren ..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Het CRC informatiebestand (%1) ontbreekt.\n" "Geldigheidscontrole is onmogelijk zonder dit bestand. Doorgaan met " "combineren?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:108 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Fout bij het lezen van het CRC-bestand (%1)." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:137 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Geen geldig CRC-bestand." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:144 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Geldigheids controle is onmogelijk zonder een goed CRC bestand. Doorgaan met " "combineren?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:184 krusader/Splitter/splitter.cpp:188 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Kan het eerste splits-bestand van %1 niet openen." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:289 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "Onjuiste bestandsgrootte, het bestand kan beschadigd zijn." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:291 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "Onjuiste CRC-controlesom, het bestand kan beschadigd zijn." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:82 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Splitsen..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Bestand %1 splitsen ..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "U kunt geen map splitsen." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:133 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Fout bij het lezen van bestand %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:246 krusader/Splitter/splitter.cpp:292 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Fout bij het schrijven van bestand %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:88 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Bestand %1 splitsen naar map:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Gebruikergedefinieerd" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:114 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Max. bestandsgrootte:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "kByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "MByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "GByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Bestanden overschrijven zonder bevestiging" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Splitsen" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:146 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Splitser" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:247 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "De pad van de map in de URL is misvormd." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader: naar een bestandslijst uitvoeren" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Geen elementen om toe te voegen." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Synchronisatie resultaten" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Kant om te voeden:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Beiden" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Enkel geselecteerde bestanden" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "Kan \"%1\" niet openen." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synchroniseren" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Rechts naar links: kopieër 1 bestand" msgstr[1] "Rechts naar links: %1 bestanden kopiëren" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 byte)" msgstr[1] "(%1 bytes)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tGereed: %2/1 bestand, %3/%4" msgstr[1] "\tGereed: %2/%1 bestanden, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Links naar rechts: kopieër 1 bestand" msgstr[1] "Links naar rechts: %1 bestanden kopiëren" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Links: Wis 1 bestand " msgstr[1] "Links: Wis %1 bestanden " #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Overschrijven bevestigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Start" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Pauze" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Afsluiten" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Aantal bestanden: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Aantal vergeleken mappen: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Fout bij het kopiëren van bestand %1 naar %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Fout bij het wissen van bestand %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synchronisatie" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "De URL's doorgeven aan KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:154 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1350 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Synchronize mappen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:170 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Map vergelijken" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:181 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "Bestands&filter:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:203 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "De linkse basis map wordt gebruikt gedurende het synchronisatieproces." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:236 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "" "De rechter basis map wordt gebruikt gedurende het synchronisatieproces." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Afdalen in submappen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:253 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "Niet enkel de basismappen vergelijken maar ook hun submappen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Symbolische koppelingen volgen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:258 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Tijdens het vergelijk process de symbolische koppelingen volgen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Inhoud vergelijken" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:262 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Dubbele bestanden van dezelfde grootte vergelijken op hun inhoud." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Datum negeren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

    Ignore date information during the compare process.

    Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

    " msgstr "" "

    Datum negeren gedurende het vergelijk process.

    Nota: is " "nuttig voor bestanden op netwerkbestandssystemen of in archieven.

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisch" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

    Asymmetric mode

    The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

    Note: useful when updating a folder from a file server.

    " msgstr "" "

    Asymmetrische modus

    De linker zijde is de bestemming, de " "rechter zijde is de bronmap. De bestanden die enkel bestaan in de linker map " "worden verwijderd, de andere gewijzigde bestanden zullen gekopieerd worden " "van rechts naar links.

    Opmerking: nuttig voor het bijwerken van " "een bestandsserver.

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Negeer Kapitaal/onderkast" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

    Case insensitive filename compare.

    Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

    " msgstr "" "

    Hoofdletter ongevoelige bestandsvergelijking.

    Opmerking: " "nuttig bij het synchroniseren van Windows bestandssystemen.

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:281 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "Opties &tonen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:292 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "Bestanden tonen gemarkeerd als Kopiëren van links naar rechts." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:298 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Bestanden tonen die als identiek beschouwd worden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:304 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Uitgesloten bestanden tonen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:310 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "Bestanden tonen gemarkeerd als Kopiëren van rechts naar links." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:316 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Bestanden tonen gemarkeerd om te verwijderen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:322 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Bestanden tonen die aan beide zijden bestaan." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Dubbele" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:328 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Bestanden tonen die enkel bestaan aan één kant bestaan." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:330 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Enkelvoudige" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:339 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "De vergelijkingsresultaten van de synchronisatie (Ctrl+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Naam" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:393 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synchronisatie" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:404 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opties" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:411 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Parallelle verwerking (threads):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Gelijksheidsdrempel:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:429 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:444 #, kde-format msgid "sec" msgstr "sec" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:430 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446 #, kde-format msgid "hour" msgstr "uur" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:432 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:447 #, kde-format msgid "day" msgstr "dag" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Tijd verschuiven (rechts-links):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:454 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Verborgen bestanden negeren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:468 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profielmanager (CTRL+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:474 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Kanten swappen (Ctrl+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:484 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Vergelijken" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:494 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1523 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Stilzwijgend" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:496 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1525 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Resultaten schuiven" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:513 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniseren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:645 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Geselecteerde bestanden van de &doelmap:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:646 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Geselecteerde bestanden uit de &bronmap:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:648 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Geselecteerde bestanden uit de &linker map:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:649 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Geselecteerde bestanden van de &rechter map:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:651 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "&Doelmap:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:652 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "&Bronmap:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:654 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "&Linker map:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:655 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "&Rechter map:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:688 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "De URL moet de nakomeling zijn van of de linker of rechter basis URL." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Mappen synchroniseren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:748 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "&Uitsluiten" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:750 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "&Oorspronkelijke bewerking herstellen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:752 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "&Richting omkeren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:754 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopiëren van &rechts naar links" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:756 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopiëren van &links naar rechts" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Wissen (links enkelvoudig)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:763 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "Links bestand &bekijken" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Rechts bestand &bekijken" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:769 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "Bestanden &vergelijken" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:775 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Selectie naar het klembord &kopiëren (links)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:777 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Selectie naar het klembord kopië&ren (rechts)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:782 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "Items &selecteren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:784 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "Items &deselecteren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:786 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "Markering &omkeren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:796 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synchroniseren met &KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:871 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Items selecteren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:872 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Items deselecteren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:996 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "De doelmap mag niet leeg zijn." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1001 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "De bronmap mag niet leeg zijn." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "Er is niets om te synchroniseren." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Het synchronisatie venster bevat gegevens van een vorige vergelijking, als u " "dit verlaat zullen deze gegevens verloren gaan, Bent u zeker dat u het " "venster wil verlaten?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Fout bij het openen van %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:305 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "I/O fout bij het vergelijken van bestand %1 met %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:341 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Bestanden vergelijken %1 (%2)..." #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nieuwe Tab" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Huidige tab dupliceren" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Het huidige tabblad naar de nadere kant verplaatsen" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Huidige tab sluiten" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Volgend tabblad" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Inactieve tabs sluiten" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Dubbele tabs sluiten" #: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Tab vergrendelen" #: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Tabblad vastpinnen" #: krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Tab ontgrendelen" #: krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Tabblad losmaken" #: krusader/UserAction/expander.cpp:80 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "" "Noodzakelijke venster specificatie ontbreekt in het uitbereidingsmenu %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:95 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "Uitbereidingsmenu: slecht argument in %1: %2 is geen geldig item" #: krusader/UserAction/expander.cpp:288 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Venster pad..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359 #: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427 #: krusader/UserAction/expander.cpp:765 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Automatisch spaties 'escapen'" #: krusader/UserAction/expander.cpp:313 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Aantal van ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:316 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Tellen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:332 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "Uitbereidingsmenu: Slecht argument in tellen: %1 is geen geldig item" #: krusader/UserAction/expander.cpp:342 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "filter masker (*.h, *.cpp, enz.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:355 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Huidig bestand (!= geselecteerd bestand)..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391 #: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Huidig pad weglaten (optioneel)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:386 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Itemlijst van ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423 #: krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Welke items:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:390 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Scheiding tussen de items (optioneel):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Masker (optioneel, alles behalve 'Geselecteerd'):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:420 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Bestandsnaam of een itemlijst..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Scheiding tussen de items (optioneel)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:445 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Uitbereidingsmenu: het tijdelijke bestand (%1) kon niet geopend worden" #: krusader/UserAction/expander.cpp:466 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Selectie bewerken..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Selectiemasker:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:470 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Op welke wijze bewerken:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:497 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Naar een bestemming springen..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Pad kiezen a.u.b.:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:501 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Locatie in een nieuwe tab openen" #: krusader/UserAction/expander.cpp:512 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "" "Uitbereidingsmenu: minstens één parameter is noodzakelijk voor \"Goto\"." #: krusader/UserAction/expander.cpp:544 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Parameter van gebruiker vragen..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Vraag:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Voorinstelling (optioneel):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:549 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Inleiding (optioneel):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:556 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "" "Uitbereidingsmenu: minstens één parameter is noodzakelijk voor \"Ask\"." #: krusader/UserAction/expander.cpp:561 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Gebruikers actie" #: krusader/UserAction/expander.cpp:584 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Naar klembord kopiëren..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Wat te kopiëren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:588 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Aanhechten van de huidige klembord-inhoud met dit afscheidingsteken " "(optioneel):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:594 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "" "Uitbereidingsmenu: minstens één parameter is noodzakelijk voor klembord." #: krusader/UserAction/expander.cpp:600 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "" "Uitberedingsmenu: %Each% mag niet in het tweede argument van %Clipboard% zijn" #: krusader/UserAction/expander.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Bestand/map kopiëren..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:618 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Doelbestemmig van de kopie:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:623 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "" "Uitbereidingsmenu: minstens twee parameters zijn noodzakelijk voor \"Kopiëren" "\"." #: krusader/UserAction/expander.cpp:635 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Uitbredingsmenu: %Each% mag niet in het tweede argument van %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:646 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Uitbreidingsmenu: ongeldige URL's in %_Copy(\"bron\", \"best.\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:658 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Bestand/map verplaatsen/hernoemen..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Wat verplaatsen/hernoemen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:662 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Nieuw doel/naam:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:667 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "" "Uitbredingsmenu: minstens twee parameter zijn noodzakelijk voor \"Verplaatsen" "\"." #: krusader/UserAction/expander.cpp:674 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% mag niet in het tweede argument van %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:684 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Uitbredingsmenu: ongeldige URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:697 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Synchronisatie profiel openen..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722 #: krusader/UserAction/expander.cpp:742 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Een profiel kiezen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:705 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Uitbredingsmenu: geen profiel gespecifieerd voor %_Sync(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:719 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Zoekmoduleprofiel openen..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:727 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Uitbredingsmenu: geen profiel gespecifieerd voor %_NewSearch(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:739 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Vensterprofiel laden..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:747 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Uitbredingsmenu: geen uitebereidingsprofiel gespecifieerd voor " "%_Profile(profile)%; abort..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:759 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Afzonderlijke programma aanroep voor elke..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:793 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Sortering instellen voor dit venster..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Kies een kolom:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:797 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Kies de sorteer volgorde:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:804 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Uitbredingsmenu: geen kolom gespecifieerd voor %_ColSort(column)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:835 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Uitbredingsmenu: onbekende kolom gespecifieerd voor %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:862 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Relatie tussen twee vensters instellen..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:865 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Nieuwe grootte instellen in percentage:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Uitbredingsmenu: Waarde %1 buiten bereik voor %_PanelSize(percent)%. De " "eerste parameter moet >0 en <100 zijn" #: krusader/UserAction/expander.cpp:891 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Een JavaScript-extensie uitvoeren..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Locatie van het script" #: krusader/UserAction/expander.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Sommige variabelen instellen voor de uitvoering (optioneel).\n" "b.v. \"return=cmd;foo=bar\", raadpleeg de handboek voor meer informatie" #: krusader/UserAction/expander.cpp:900 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Uitbredingsmenu: geen script gespecifieerd voor %_Script(script)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:943 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Een bestand bekijken met Krusader's interne viewer..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Welk bestand te bekijken (normaal '%aCurrent%'):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:947 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "View-modus kiezen:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:950 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Venster-modus kiezen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:955 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Uitbreidingsmenu: geen bestand te bekijken in %_View(filename)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:993 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% is niet toegestaan in parameter naar %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1015 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Uitbredingsmenu: Slecht venster specifcatie %1 in plaatshouder %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1047 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Fout: geen eindteken % in Uitbredingsmenu" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Fout: onbekende %%%1%2%% in Uitbredingsmenu" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1116 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Fout: ontbrekende ')' in Uitbredingsmenu" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standaard uitvoer (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standaard Error (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Fount met vaste breedte gebruiken" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Beëindigen (kill)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Het lopende proces beëindigen (kill)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|tekst-bestanden\n" "*|alle bestanden" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Dit bestand bestaat reeds.\n" "Wilt u het overschrijven of samenvoegen?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Overschrijven of samenvoegen?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Samenvoegen" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Exporteren is mislukt" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Kan gebruikersactie niet starten, %1 niet gevonden of niet uitvoerbaar. Ga " "na dat kde-cli-tools zijn geïnstalleerd." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Terminal emulator werkt niet, maakt in de plaats gebruik van de uitvoer " "collector." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Uitvoeren bevestigingen" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Commando dat uitgevoerd wordt:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Bestand %1 bevat geen geldige gebruikersacties.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Gebruikersacties - kan niet uit het bestand lezen" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "" "Het root-element van actiebestand is niet aangeroepen %1, %2 wordt gebruikt" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Niet mogelijk om het actiebestand %1 te openen" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Actie zonder naam gevonden. Deze actie zal niet geïmporteerd worden.\n" "Dit is een fout in het bestand, u kunt dit corrigeren als u dat wenst." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Gebruikeracties - ongeldige handeling" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Gelijke paneelgrootte" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Stelt de verhouding tussen de twee panelen in op 50/50" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Samples" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Bewerken als root" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Een bestand bewerken als root" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Een bestand bewerken met de rechten van root" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Een nieuw bestandssysteem aankoppelen" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "Enqueue in Amarok" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Geselecteerde item(s) toevoegen aan de afspeellijst van Amarok" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Huidig item naar het klembord kopiëren" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Op naam sorteren" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Sorteert het actieve paneel op naam" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Op extensie sorteren" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Sorteert het actieve paneel op extensie" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Sorteer op grootte" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Sorteert het actieve paneel op grootte" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Sorteer op datum van wijziging." #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Sorteert het actieve paneel op datum van wijziging" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Reservekopie maken van huidige" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Reservekopie maken van huidig bestand in huidige map" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "Systeem" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Maakt een reservekopie van het geselecteerde bestand in de huidige map en " "vraagt daarbij aan de gebruiker voor een nieuwe bestandsnaam. Standaard " "wordt .old aan de originele bestandsnaam achtergevoegd." #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mb" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Kb" #~ msgid "Open search filter" #~ msgstr "Zoekfilter openen" #~ msgid "Karai Csaba" #~ msgstr "Karai Csaba" #~ msgid "Open the popup panel" #~ msgstr "Popup venster openen" #~ msgid "Close the popup panel" #~ msgstr "Popup venster sluiten" #~ msgid "Toggle Popup Panel" #~ msgstr "Popup venster omschakelen" #~ msgid " Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopiëren..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Verplaatsen..." #~ msgid "" #~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " #~ "configuration to default values.\n" #~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" #~ "Krusader will now run Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Er is een oudere configuratie dan 1.51 gedetecteerd. Krusader moet moet " #~ "uw configuratie resetten naar de standaardinstellingen.\n" #~ "Opmerking: uw bladwijzers en sneltoetsen blijven intact.\n" #~ "Krusader zal nu Konfigurator starten." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "fish://" #~ msgstr "fish://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #~ msgid "Keep virtual folder structure" #~ msgstr "Virtuele mapstructuur behouden" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "Basis URL:" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Minimaliseren naar het systeemvak" #~ msgid "" #~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " #~ "Krusader is minimized." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u Krusader minimaliseert, zal het icoon verschijnen in het " #~ "systeemvak in plaats van de taakbalk." #~ msgid "" #~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Kan de controlesom niet berekenen omdat geen controlesom-toepassing " #~ "is gevonden. Controleer a.u.b. de Afhankelijkheden pagina in de " #~ "Krusader instellingen." #~ msgid "" #~ "Note: you have selected folders, and probably have no " #~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgstr "" #~ "Nota: u hebt mappen geselecteerd en u hebt waarschijnlijk geen " #~ "recursieve controlesom-toepassing geïnstalleerd. Momenteel ondersteunt " #~ "Krusader md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep en cfv" #~ msgid "About to calculate checksum for the following files:" #~ msgstr "Van de volgende bestanden zal een controlesom berekend worden:" #~ msgid "Calculating checksums..." #~ msgstr "Berekening van de controlesommen..." #~ msgid "" #~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Kan de controlesom niet controleren omdat geen controlesom-toepassing " #~ "is gevonden. Controleer a.u.b. de Afhankelijkheden pagina in de " #~ "Krusader instellingen." #~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:" #~ msgstr "" #~ "Van de volgende bestanden en mappen zal een controlesom geverifieerd " #~ "worden:" #~ msgid "" #~ "Error reading checksum file %1.
    Please specify a valid " #~ "checksum file.
    " #~ msgstr "" #~ "Fout bij het lezen van het controlesom-bestand %1.
    A.u.b. " #~ "een geldig controlesom-bestand specifiëren.
    " #~ msgid "Verifying checksums..." #~ msgstr "Controlesom verifieren..." #~ msgid "The following files have failed:" #~ msgstr "De volgende bestanden zijn mislukt:" #~ msgid "Here are the calculated checksums:" #~ msgstr "Hier zijn de berekende controlesommen:" #~ msgid "File and hash" #~ msgstr "Bestandsnaam en hash" #~ msgid "Save checksum to file:" #~ msgstr "Controlesom bewaren naar bestand:" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Bestand %1 bestaat reeds.\n" #~ "Bent u er zeker van dat u het wilt overschrijven ?" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Bestand selecteren om naar te bewaren" #~ msgid "graphical sudo" #~ msgstr "grafische sudo" #~ msgid "" #~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing " #~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Kan Krusader niet in root-modus starten, omdat 'krusader' of 'kdesu' niet " #~ "in het pad staat. Configureer de afhankelijkheden in Konfigurator." #~ msgid "Calculating space" #~ msgstr "Ruimte berekenen" #~ msgid "Start &Paused" #~ msgstr "Beginnen met &pauzeren" #~ msgid "F2 Run Immediately" #~ msgstr "F2 Onmiddellijk uitvoeren" #~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue." #~ msgstr "" #~ "Taak onmiddellijk starten zelfs als er actieve taken in de wachtrij zijn." #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Gebruikersmenu" #~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #~ msgstr "Kan \"KsysCtrl\" niet vinden. Installeer het KDE admin pakket" #~ msgid "" #~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be " #~ "possible until this is fixed." #~ msgstr "" #~ "Kan geen tijdelijke map aanmaken. Het behandelen van archieven zal niet " #~ "mogelijk zijn totdat dit is opgelost." #~ msgid "Manage user actions" #~ msgstr "Gebruikersacties beheren" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "Hernoem %1 naar:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Quick Navigation" #~ msgstr "Snelle navigatie" #~ msgid "Already at %1" #~ msgstr "Reeds bij %1" #~ msgid "Click to go to %1" #~ msgstr "Klik om naar %1 te gaan" #~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)" #~ msgstr "Schermvullende ingebedde terminal (mc stijl)" #~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." #~ msgstr "" #~ "Het terminal venster tonen i.p.v. het krusader venster (Schermvullende " #~ "terminal)." #~ msgid "Show terminal emulator" #~ msgstr "Terminalemulator tonen" #~ msgid "Show Terminal &Emulator" #~ msgstr "Terminal &Emulator Tonen" #~ msgctxt "Unknown file system type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "No space information on [dev]" #~ msgstr "Geen ruimte informatie in [dev]" #~ msgid "No space information on [procfs]" #~ msgstr "Geen ruimte informatie in [procfs]" #~ msgid "No space information on [proc]" #~ msgstr "Geen ruimte informatie in [proc]" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overschrijven" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Overschrijven" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Verwijderen" #~ msgid "Use MIME type magic" #~ msgstr "MIME-type-magic gebruiken" #~ msgid "" #~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower." #~ msgstr "" #~ "MIME-type-magic laat u toe om een beter onderscheid te maken tussen " #~ "bestandtypes, maar is trager." #~ msgid "&Queue Manager..." #~ msgstr "&Wachtrij Manager" #~ msgid "You cannot move files to this file system" #~ msgstr "U kunt geen bestanden verplaatsen naar dit bestandssysteem" #~ msgid "You cannot copy files to this file system" #~ msgstr "U kunt geen bestanden kopiëren naar dit bestandssysteem" #~ msgid "You do not have write permission to this folder" #~ msgstr "U heeft geen schrijfrechten in deze map" #~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n" #~ msgstr "Er is een fout ontstaan tijdens de verwerking van de wachtrij.\n" #~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" #~ msgstr "Het laatste verwerkte element in de wachtrij is afgebroken.\n" #~ msgid "" #~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or " #~ "suspend the queue?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u verder gaan met het volgende element in de wachtrij, de wachtrij " #~ "wissen of de wachtrij opschorten?" #~ msgid "Krusader::Queue" #~ msgstr "Krusader::Wachtrij" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Onderbreken" #~ msgid "default" #~ msgstr "Standaard instellingen" #~ msgid "Krusader::Queue Manager" #~ msgstr "Krusader::Wachtrij Manager" #~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:" #~ msgstr "Voer a.u.b. de tijd in wanneer de wachtij moet starten:" #~ msgid "Create a new queue" #~ msgstr "Een nieuwe wachtrij maken" #~ msgid "Remove the current queue" #~ msgstr "De huidige wachtrij verwijderen" #~ msgid "unused" #~ msgstr "Ongebruikt" #~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" #~ msgstr "Starttijd instellen (CTRL+S)" #~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "De processen in wachtrij starten (Ctrl+P)" #~ msgid "The queue is paused." #~ msgstr "De wachtrij staat op pause." #~ msgid "Scheduled to start at %1." #~ msgstr "Ingesteld om te starten op %1." #~ msgid "The queue is running." #~ msgstr "De wachtrij is in verwerking." #~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "De wachtrij verwerking pauzeren (Ctrl+P)" #~ msgid "Please enter the name of the new queue" #~ msgstr "Naam invoeren voor de nieuwe wachtrij" #~ msgid "A queue already exists with this name." #~ msgstr "Een wachtrij met deze naam bestaat reeds." #~ msgid "" #~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Als u deze wachtrij is het noodzakelijk om alle jobs te wissen.Wilt u " #~ "doorgaan?" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Wachtrij manager" #~ msgid "" #~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Deze wisopdracht zal de werkende job annuleren. Wenst u verder te gaan?" #~ msgid "" #~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n" #~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader ondersteund geen FTP toegang via HTTP.\n" #~ "Indien dit niet het geval is, controleer dan de proxy-instellingen in " #~ "systeeminstellingen." #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Grootte van map" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "Inpakken" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unpack" #~ msgstr "Uitpakken" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Doel" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions." #~ msgstr "Kan een map niet aanmaken. Controleer uw toegangsrechten." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Toon statusbalk" #~ msgid "Statusbar will be visible after startup." #~ msgstr "Statusbalk zal zichtbaar zijn na het opstarten." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Werkbalk tonen" #~ msgid "Toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Werkbalk zal zichtbaar zijn na het opstarten." #~ msgid "Show actions toolbar" #~ msgstr "Actiewerkbalk tonen" #~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Actiewerkbalk zal zichtbaar zijn na het opstarten." #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Webmaster" #~ msgid "Remote co&ntent search" #~ msgstr "Zoeken in een &bron op afstand" #~ msgid "Cannot drop here, no write permissions." #~ msgstr "Kan hier niet plakken, geen schrijfpermissie." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Hier kopiëren" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hierheen verplaatsen" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Hier koppelen" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Snelzoeken/snelfilter" #~ msgid "New style Quicksearch" #~ msgstr "'Nieuwe stijl' snelzoeken" #~ msgid "Opens a quick search dialog box." #~ msgstr "Snelzoeken dialoogvenster openen." #~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter" #~ msgstr "Hoofdlettergevoelig snelzoeken/snelfilteren" #~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" #~ msgstr "Snel venster: een snelle mannier om acties uit te voeren" #~ msgid "Quick Select" #~ msgstr "Snel selecteren" #~ msgid "Apply the selection" #~ msgstr "De selectie toepassen" #~ msgid "Quick Select:" #~ msgstr "Snel selecteren:" #~ msgid "QuickFilter" #~ msgstr "Snelfilter" #~ msgid "Flat Origin Bar" #~ msgstr "Platte oorsprongbalk" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Openknop" #~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location." #~ msgstr "Superb KDE-bestandendialoog gebruiken om uw locatie te kiezen. " #~ msgid "In directory" #~ msgstr "In map" #~ msgid "Up one directory" #~ msgstr "Eén directory omhoog" #~ msgid "Parent directory" #~ msgstr "Hoofdmap" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Mappen" #~ msgid "Directory foreground:" #~ msgstr "Map voorgrond:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Map" #~ msgid "Temp Directory:" #~ msgstr "Tijdelijke map:" #~ msgid "in %1 directory" #~ msgid_plural "in %1 directories" #~ msgstr[0] "_n: in %1 map" #~ msgstr[1] "in %1 mappen" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Nieuwe map..." #~ msgid "&Compare Directories" #~ msgstr "Mappen &Vergelijken" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nieuwe map" #~ msgid "Directory's name:" #~ msgstr "Mapnaam:" #~ msgid "Cannot open the %1 directory." #~ msgstr "Kan de map %1 niet openen." #~ msgid "Krusader::Synchronize Directories" #~ msgstr "Krusader::Map Synchronisatie" #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Mappen synchroniseren" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Directory Size" #~ msgstr "Mapgrootte" #~ msgid "Select files using a filter" #~ msgstr "Selecteer bestanden d.m.v. een filter" #~ msgid "Unselect all selected files" #~ msgstr "De-selecteer all geselecteerde bestanden" #~ msgid "" #~ "In the target directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "In de doelmap zal het synchronisatieprogramma niet direct protocollen " #~ "ondersteunen zoals FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgid "" #~ "In the source directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "In de bronmap zal het synchronisatieprogramma niet direct protocollen " #~ "ondersteunen zoals FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgid "Open &Konsole Here" #~ msgstr "&Konsole hier openen" #~ msgid "" #~ "*.keymap|Krusader keymaps\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.keymap|Krusader sneltoetsen\n" #~ "*|Alle bestanden" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen importeren" #~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" #~ msgstr "Sneltoets profiel laden, bv. 'total_commander.keymap'" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen exporteren" #~ msgid "Save current keybindings in a keymap file." #~ msgstr "Huidige sneltoets configuratie bewaren in een keymap-bestand." #~ msgid "Select a keymap file" #~ msgstr "Kleurschemabestand selecteren" #~ msgid "" #~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n" #~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Dit bestand lijkt geen geldig toetsenbestand te zijn\n" #~ "Het is mogelijk een toetsenbestand die het oude bestandsformaat gebruikt. " #~ "Het importeren kan niet ongedaan gemaakt worden." #~ msgid "Try to Import Legacy Format?" #~ msgstr "Het oude bestandsformaat proberen te importeren?" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Toch importeren" #~ msgid "" #~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want " #~ "to import this keymap?" #~ msgstr "" #~ "De volgende informatie was aangehecht aan het keymap bestand. Bent u er " #~ "zeker van dat u deze sneltoetsen wilt importeren ?" #~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" #~ msgstr "" #~ "Gelieve deze dialoog te herstarten om de wijzigingen zichtbaar te maken" #~ msgid "Legacy Import Completed" #~ msgstr "Importeren van het oud bestandsformaat is voltooid" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Bestand %1 bestaat reeds. Bent u er zeker van dat u het wilt " #~ "overschrijven?" #~ msgid "Cannot open %1 for writing." #~ msgstr "Kan %1 niet wegschrijven." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Bron:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Bestemming:" #~ msgid "Krusader Progress" #~ msgstr "Krusader Voortgang" #~ msgid "%1 directory" #~ msgid_plural "%1 directories" #~ msgstr[0] "_n: %1 map" #~ msgstr[1] "%1 mappen" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "_n: %1 bestand" #~ msgstr[1] "%1 bestanden" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 van %2 voltooid" #~ msgid "%2 / %1 directory" #~ msgid_plural "%2 / %1 directories" #~ msgstr[0] "_n: %2 / %1 map" #~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "_n: %2 / %1 bestand" #~ msgstr[1] "%2 / %1 bestanden" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Bezig" #~ msgid "%1/s (%2 remaining)" #~ msgstr "%1/s ( %2 resterend)" #~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" #~ msgstr "Krusader zal de volgende archieftypes transparant behandelen:" #~ msgid "Tar" #~ msgstr "Tar" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "GZip" #~ msgid "LZMA" #~ msgstr "LZMA" #~ msgid "XZ" #~ msgstr "XZ" #~ msgid "BZip2" #~ msgstr "BZip2" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Rar" #~ msgstr "Rar" #~ msgid "Arj" #~ msgstr "Arj" #~ msgid "Rpm" #~ msgstr "Rpm" #~ msgid "Ace" #~ msgstr "Ace" #~ msgid "Lha" #~ msgstr "Lha" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "Deb" #~ msgid "7zip" #~ msgstr "7zip" #~ msgid "" #~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" #~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" #~ "search again, click the 'Auto Configure' button." #~ msgstr "" #~ "De \"grijze\" archieven waren onbeschikbaar op uw systeem\n" #~ "toen Krusader dit de laatste keer gecontroleerd heeft. Indien u wenst\n" #~ "dat Krusader opnieuw controleert, druk dan op de knop 'Automatische " #~ "configuratie'." #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Automatisch configureren" #~ msgid "Konfigurator" #~ msgstr "Konfigurator" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Afsluiten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Locate" #~ msgstr "Lokaliseer" #~ msgid "Mount.Man" #~ msgstr "Mount.Man" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Kritieke fout" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan.\n" #~ "Please email the developers." #~ msgstr "" #~ "Interne fout in MountMan.\n" #~ "Stuur een e-mail naar de Krusader ontwikkelaars" #~ msgid "Mt.Man: working..." #~ msgstr "Mt.Man: bezig..." #~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard." #~ msgstr "Kan een virtuele URL-verzameling niet knippen naar het klembord." #~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard." #~ msgstr "Kan een virtuele URL-verzameling niet kopiëren op het klembord." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Opslaan als" #~ msgid "This protocol does not support resuming" #~ msgstr "Dit protocol is niet ondersteund" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Schrijven naar %1 is niet ondersteund." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgctxt "filestate: filename" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "filename (filestate)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sorry, can not find internal editor" #~ msgstr "Kan interne bewerker niet vinden" #~ msgid "KrViewer is unable to download: %1" #~ msgstr "KrViewer kan \"%1\" niet downloaden" #~ msgid "Moving into archive is disabled" #~ msgstr "Verplaatsen naar een archief is uitgeschakeld" #, fuzzy #~| msgid "%1 is no split file!" #~ msgid "%1 is not a split file." #~ msgstr "%1 is geen gesplitst bestand!" #~ msgid "Error at writing file %1: %2" #~ msgstr "Fout bij het schrijven van bestand %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Failed to unpack \"%1\"!" #~ msgid "Failed to unpack \"%1\"." #~ msgstr "Het uitpakken van \"%1\" is mislukt!" #~ msgid "Deleting %1 ..." #~ msgstr "Wissen van %1 ..." #~ msgid "New mime-type" #~ msgstr "Nieuw Mime bestandstype" #~ msgid "Edit mime-type" #~ msgstr "Mime bestandstype bewerken" #~ msgid "Mime-type" #~ msgstr "Mime bestandstype" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Mimes" #~ msgstr "Mimes" #~ msgid "Icon for krusader" #~ msgstr "Icoon voor Krusader" #~ msgid "" #~ "Can't open %1 for writing!\n" #~ "Nothing exported." #~ msgstr "" #~ "Kan %1 niet wegschrijven!\n" #~ "Niets geëxporteerd." #~ msgid "list-add" #~ msgstr "lijst-toevoegen" #, fuzzy #~| msgid "Failed to pack %1!" #~ msgid "Failed to pack: %1!" #~ msgstr "Het inpakken van %1 is mislukt!" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Popular Urls" #~ msgstr "Populaire Urls" #~ msgid " &Search: " #~ msgstr " &Zoeken: " #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Bezig met lezen" #~ msgid "Disk Usage: " #~ msgstr "Disk Gebruik: " #~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" #~ msgstr "\tKlaar: %1/%2 bestanden, %3/%4" #~ msgid "Failed to pack: " #~ msgstr "Het inpakken is mislukt: " #~ msgid " (bytes)" #~ msgstr " (bytes)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Gelijk" #~ msgid "Quicksearch position:" #~ msgstr "Positie snelzoeken:" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Standaard instellingen" #~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)" #~ msgstr "Attributen behouden (alleen voor locale doelen)" #~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" #~ msgstr "Attributen behouden bij lokaal kopiëren/verplaatsen (trager)" #~ msgid "" #~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " #~ "local files according to the source depending on your permissions:" #~ "
    • User preserving if you are root
    • Group preserving if you " #~ "are root or member of the group
    • Preserving the timestamp
    • Note: This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "Krusader zal proberen om alle attributen te behouden (tijd, eigenaar, " #~ "groep) van uwlocale bestanden overeenstemmend met de bronbestanden maar " #~ "dit is afhankelijk van uw rechten:
      • Eigenaar blijft behouden indien " #~ "u root gebruiker bent
      • Groep blijft behouden indien u root " #~ "gebruiker bent of lid van de groep
      • Behouden van de tijdstempel
      Nota: Dit kan het kopiëerprocess vertragen." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Map aanmaken" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Map bestaat reeds" #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Bestaat reeds als map" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Bestaat reeds als map" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Huidige tab sluiten" #~ msgid "&Bigger than" #~ msgstr "&Groter dan" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "&Smaller than" #~ msgstr "&Kleiner dan" #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Thuismap" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Toon de statusbalk" #~ msgid "Show Totalsbar" #~ msgstr "Toon totaalbalk" #~ msgid "Draw frame" #~ msgstr "Frame tekenen" #~ msgid "Draw a Frame around the Status/Totalsbar" #~ msgstr "Een frame rond de status/totaalbalk tekenen" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Achtergrond opvullen" #~ msgid "Fill Background of Status/Totalsbar" #~ msgstr "Achtergrond van status/totaalbalk opvullen" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Locatie" #~ msgid "F2 Term " #~ msgstr "F2 Terminal " #~ msgid "F3 View " #~ msgstr "F3 Tonen " #~ msgid "F4 Edit " #~ msgstr "F4 Bewerken " #~ msgid "F5 Copy " #~ msgstr "F5 Kopiëren " #~ msgid "F6 Move" #~ msgstr "F6 Verplaatsen" #~ msgid "F7 Mkdir " #~ msgstr "F7 Mkmap " #~ msgid "F8 Delete" #~ msgstr "F8 Verwijderen" #~ msgid "F9 Rename" #~ msgstr "F9 Hernoemen" #~ msgid "F10 Quit " #~ msgstr "F10 Afsluiten " #~ msgid " View" #~ msgstr " Tonen" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Bewerken" #~ msgid " Copy" #~ msgstr " Kopiëren" #~ msgid " Move" #~ msgstr " Verplaatsen" #~ msgid " Delete" #~ msgstr " Verwijderen" #~ msgid " Rename" #~ msgstr " Hernoemen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Back to the place you came from" #~ msgstr "Terugkeren naar de plaats van waar u komt" #~ msgid " Unselect Files " #~ msgstr " Bestanden deselecteren " #~ msgid " (Reading)" #~ msgstr " (Bezig met lezen)" #~ msgid " and directories:" #~ msgstr "en directories:" #~ msgid "Not a splitted file %1!" #~ msgstr "%1 is geen gesplitst bestand!" #~ msgid " to:" #~ msgstr " naar:" #~ msgid " To: " #~ msgstr " Naar: " #~ msgid "Failed to unpack" #~ msgstr "Het uitpakken is mislukt" #~ msgid "&Next tab" #~ msgstr "&Volgende Tab" #~ msgid "&Previous tab" #~ msgstr "V&orige Tab" #~ msgid "&Close current tab" #~ msgstr "&Huidige tab sluiten" #, fuzzy #~| msgid "Mimes" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Mimes" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Uiterlijk & Gedrag" #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Uiterlijk && Gedrag" #~ msgid "Default panel type:" #~ msgstr "Standaard venster type:" #~ msgid "Panel layout" #~ msgstr "Paneelindeling" #~ msgid "" #~ "Command \"%1\" cannot be executed.\n" #~ "Cannot change working directory to %2." #~ msgstr "" #~ "Commando \"%1\" kan niet worden uitgevoerd.\n" #~ "Kan de werkmap niet wijzigen naar %2." #~ msgid "" #~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the " #~ "first is executed in the terminal." #~ msgstr "" #~ "Ondersteuning voor meer dan één commando werkt niet in de terminal. " #~ "Alleen het eerste commando wordt uitgevoerd in de terminal." #~ msgid "Application already running!\n" #~ msgstr "De toepassing is reeds actief!\n" #~ msgid "12" #~ msgstr "12
" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan\n" #~ "Call the developers" #~ msgstr "" #~ "Interne fout in MountMan\n" #~ "Verwittig gelieve de Krusader ontwikkelaars" #~ msgid "" #~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." #~ msgstr "" #~ "MountMan heeft een interne fout. Verwittig gelieve de Krusader " #~ "ontwikkelaars. Dank U." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Bestand bestaat reeds" #, fuzzy #~| msgid "&Detailed View" #~ msgid "Old Detailed View (obsolete)" #~ msgstr "&Detail weergave" #~ msgid "Konqueror Menu" #~ msgstr "Konqueror menu" #~ msgid "&Experimental View" #~ msgstr "&Experimentele weergave" #~ msgid "Counting files to pack" #~ msgstr "Bestanden tellen om in te pakken" #~ msgid "Krusader is unable to download: " #~ msgstr "Krusader is niet in staat om te downloaden: " #~ msgid "%1, unknown archive type" #~ msgstr "%1, onbekend archief type" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Apparaten" #~ msgid "" #~ "Error ejecting device!\n" #~ " You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the " #~ "Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Fout bij het uitwerpen van het toestel. Je moet het path configureren " #~ "van de \"eject\" tool. Controleer a.u.b. de Afhankelijkheden " #~ "pagina in de Krusader instellingen." #~ msgid "Zdenko Podobna" #~ msgstr "Zdenko Podobna" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Pictogram" #~ msgid "Brazilian Portuguese" -#~ msgstr "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Brazilian Portuguese" \ No newline at end of file