Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader.po (revision 1522271) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader.po (revision 1522272) @@ -1,482 +1,482 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-29 04:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-30 13:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:43+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975299\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "The &krusader; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &krusader;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #. Tag: contrib #: index.docbook:96 index.docbook:106 index.docbook:116 index.docbook:126 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #. Tag: email #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "davide@gengisdave.org" msgstr "davide@gengisdave.org" #. Tag: othercredit #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #. Tag: email #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "toni.asensi@kdemail.net" msgstr "toni.asensi@kdemail.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #. Tag: email #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "alex.bikadorov@kdemail.net" msgstr "alex.bikadorov@kdemail.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #. Tag: email #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "clearmartin@gmail.com" msgstr "clearmartin@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #. Tag: email #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "nikita+kde@melnichenko.name" msgstr "nikita+kde@melnichenko.name" #. Tag: othercredit #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. Tag: contrib #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. Tag: email #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "yurchor@ukr.net" msgstr "yurchor@ukr.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #. Tag: contrib #: index.docbook:156 index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Author and initial Handbook author (retired)" msgstr "Ehemaliger Autor und ursprünglicher Autor des Handbuchs" #. Tag: email #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "erlich@users.sourceforge.net" msgstr "erlich@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #. Tag: email #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "yanai@users.sourceforge.net" msgstr "yanai@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #. Tag: contrib #: index.docbook:176 index.docbook:186 index.docbook:196 index.docbook:206 #: index.docbook:216 index.docbook:226 index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Ehemaliger Entwickler" #. Tag: email #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "ckarai@users.sourceforge.net" msgstr "ckarai@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #. Tag: email #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "h.eichmann@gmx.de" msgstr "h.eichmann@gmx.de" #. Tag: othercredit #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #. Tag: email #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "jonas.baehr@web.de" msgstr "jonas.baehr@web.de" #. Tag: othercredit #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #. Tag: email #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "vaclavjuza@seznam.cz" msgstr "vaclavjuza@seznam.cz" #. Tag: othercredit #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #. Tag: email #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "simon.persson@mykolab.com" msgstr "simon.persson@mykolab.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #. Tag: email #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "jan_lepper@gmx.de" msgstr "jan_lepper@gmx.de" #. Tag: othercredit #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #. Tag: email #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "a.matveyakin@gmail.com" msgstr "a.matveyakin@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #. Tag: contrib #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Ehemaliger Webmaster" #. Tag: email #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "deschler@users.sourceforge.net" msgstr "deschler@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #. Tag: contrib #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Documentation and Marketing coordinator (retired)" msgstr "Ehemals Dokumentation und Marketing-Koordinator" #. Tag: email #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "frank_schoolmeesters@yahoo.com" msgstr "frank_schoolmeesters@yahoo.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #. Tag: contrib #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Documentation and Proofing (retired)" msgstr "Ehemals Dokumentation und Korrektur" #. Tag: email #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "richard.holt@gmail.com" msgstr "richard.holt@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Matej Urbančič" msgstr "Matej Urbančič" #. Tag: contrib #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Marketing and Product Research (retired)" msgstr "Ehemals Marketing und Produktforschung" #. Tag: email #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "matej.urban@gmail.com" msgstr "matej.urban@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #. Tag: holder #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #. Tag: holder #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Krusader Krew" msgstr "Krusader Krew" #. Tag: para #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU " "Free Documentation License, Version 1.1 or any later version " "published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with " "no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license is " "included in the &krusader; sources." msgstr "" "Es wird die Erlaubnis gewährt, dieses Dokument zu kopieren, zu verteilen und/" "oder zu verändern, unter den Bestimmungen der GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "oder jeder späteren Version,veröffentlicht von der Free Software Foundation; " "ohne unveränderliche Abschnitte, ohne vordere Umschlagtexte und ohne hintere " "Umschlagtexte. Eine Kopie der Lizenz ist in den Quelltexten von &krusader; " "enthalten." #. Tag: date #: index.docbook:321 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-05-13" msgid "2018-08-12" -msgstr "2018-05-13" +msgstr "2018-08-12" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:322 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2.7.0" msgid "2.7.1" -msgstr "2.7.0" +msgstr "2.7.1" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "&krusader; is an advanced, twin-panel (commander-style) file-manager for " "Plasma and other desktops in the *nix world" msgstr "" "&krusader; ist ein fortgeschrittenes Dateiverwaltungsprogramm mit einer " "zweispaltigen Ansicht für Plasma und andere Arbeitplatzumgebungen für Unix-" "Systeme." #. Tag: keyword #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "krusader" msgstr "krusader" #. Tag: keyword #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "commander" msgstr "Commander" #. Tag: keyword #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "filemanager" msgstr "Dateiverwaltung" #. Tag: keyword #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "twinpanel" msgstr "Zweispaltige Ansicht" #. Tag: keyword #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "linux" msgstr "Linux" #. Tag: keyword #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "file" msgstr "Datei" #. Tag: keyword #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "manager" msgstr "Verwaltung" #. Tag: keyword #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "dual pane" msgstr "Zwei Dateifenster" #. Tag: keyword #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "linux-commander" msgstr "linux-commander" #. Tag: keyword #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "kde-commander" msgstr "kde-commander" #~ msgid "2017-04-12" #~ msgstr "2017-04-12" #~ msgid "2.6.0" #~ msgstr "2.6.0" #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Webmaster" #~ msgid "2016-10-22" #~ msgstr "2016-10-22" #~ msgid "2.5.0" #~ msgstr "2.5.0" #~ msgid "2015-07-14" #~ msgstr "2015-07-14" #~ msgid "15.08" #~ msgstr "15.08" #~ msgid "2013-03-19" #~ msgstr "2013-03-19" #~ msgid "2.4.0" #~ msgstr "2.4.0" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Webmaster und i18n-Koordinator" #~ msgid "2012-10-20" #~ msgstr "2012-10-20" #~ msgid "2.4.0-beta3 \"Single Step\"" #~ msgstr "2.4.0-beta3 \"Single Step\"" #~ msgid "2011-06-26" #~ msgstr "2011-06-26" #~ msgid "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\"" #~ msgstr "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\"" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_advanced-functions.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_advanced-functions.po (revision 1522271) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_advanced-functions.po (revision 1522272) @@ -1,84 +1,85 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_advanced-functions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-12 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-12 22:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:47+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/advanced-functions." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/advanced-functions.docbook" +"\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975250\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: advanced-functions.docbook:20 #, no-c-format msgid "Advanced functions" msgstr "Fortgeschrittene Funktionen" #. Tag: chapter #: advanced-functions.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "&vfs; &compare; &occupied-space; &splitter; &checksum; Send Files by Email Select a file and use " " Right-Click menu Send by Email . Selecting this option will open a new &kmail; " "window with the file already attached. Just fill in the subject and " "recipient(s) and send it. Of course, &kmail; must be properly configured. &profiles;" msgstr "" "&vfs; &compare; &occupied-space; &splitter; &checksum; Dateien per E-Mail senden Wählen Sie eine Datei und " "dann im KontextmenüPer E-Mail " "versenden . Damit öffnen Sie den Nachrichten-" "Editor von &kmail;, die ausgewählte Datei ist bereits angehängt. Geben Sie " "noch Empfänger und Betreff an und versenden dann die Datei. Dazu muss " "&kmail; natürlich richtig eingerichtet sein. &profiles;" #. Tag: title #: advanced-functions.docbook:46 #, no-c-format msgid "ACL permissions" msgstr "ACL-Berechtigungen" #. Tag: para #: advanced-functions.docbook:47 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "ACL permissions are fully supported " #| "when using properties, preserve attributes and the synchronizer (disabled " #| "at the compilation time by default). To view/modify the ACL permissions, " #| "select a file and use the Context Menu: Properties " #| "Permissions Advanced permissions . At Copy/Move, the ACL permissions are also " #| "copied. The synchronizer (disabled at the compilation time by default) " #| "keeps the ACL permissions as well." msgid "" "ACL permissions are fully supported when " "using properties, preserve attributes and the synchronizer. To view/modify " "the ACL permissions, select a file and use the Context Menu: Properties " "Permissions Advanced permissions . At Copy/Move, the ACL permissions are also " "copied. The synchronizer keeps the ACL permissions as well." msgstr "" "ACL-Berechtigungen werden vollständig " -"unterstützt, wenn Eigenschaften oder das Abgleichen verwendet werden (Als " -"Voreinstellung beim Kompilieren deaktiviert). Um ACL-Berechtigungen " +"unterstützt, wenn Eigenschaften oder das Abgleichen verwendet werden. Um" +" ACL-Berechtigungen " "anzusehen oder zu bearbeiten, wählen Sie eine Datei oder einen Ordner aus " "und klicken im Kontextmenü auf " " Eigenschaften Berechtigungen Erweiterte Berechtigungen . Beim Kopieren und Verschieben wie auch beim Abgleichen(Als " -"Voreinstellung beim Kompilieren deaktiviert) bleiben die ACL-Berechtigungen " +"menuchoice>. Beim Kopieren und Verschieben wie auch beim Abgleichen bleiben" +" die ACL-Berechtigungen " "erhalten." + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_basic-functions.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_basic-functions.po (revision 1522271) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_basic-functions.po (revision 1522272) @@ -1,967 +1,965 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_basic-functions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-12 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-22 15:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:47+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/basic-functions.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975498\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: basic-functions.docbook:20 #, no-c-format msgid "Basic Functions" msgstr "Grundlegende Funktionen" #. Tag: title #: basic-functions.docbook:22 #, no-c-format msgid "Controls" msgstr "Bedienelemente" #. Tag: title #: basic-functions.docbook:24 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "This is a rather short but important section that will go into the details " "of controlling &krusader;. This section does not try to cover all the " "various key combinations for two reasons: there are just too many of them " " most of &krusader; actions are configurable in the Konfigurator Panel page We will only mention the most important keyboard shortcuts with " "the default configuration, but keep in mind that most of the Key-Bindings are configurable. If you find that you " "use a certain command a lot and want to know the shortcut for this command, " "or you want to change this command shortcut, then check out the Configure Shortcuts window " "(Settings Configure Shortcuts..." ")." msgstr "" "Die in ein kurzer aber wichtiger Abschnitt, der sich mit der Kontrolle von " "&krusader; beschäftigt. In diesem Abschnitt werden aus zwei Gründen nicht " "alle verschiedenen Kurzbefehle behandelt: Es gibt zu viele Kurzbefehle " " Die meisten Aktionen in &krusader; können auf der Seite " "Dateifenster im Konfigurator geändert " "werden Es werden hier nur die wichtigsten " "Kurzbefehle aus der Standardeinstellung genannt, denken sich jedoch daran, " "dass die meisten Kurzbefehle " "eingerichtet werden können. Stellen Sie fest, dass Sie einen bestimmten " "Befehl oft benutzen, und möchten Sie den Kurzbefehl dafür ändern, dann " "öffnen Sie den Dialog Kurzbefehl festlegen mit Einstellungen " "Kurzbefehle festlegen ..." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:48 #, no-c-format msgid "Moving Around" msgstr "Navigation" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "By Moving Around we mean the transfer of the keyboard and mouse focus " "between the different parts of the &krusader; main window. The focus can be in one of five places: the Left or " "Right Panel, the Menu Bar, the Command Line or the Terminal Emulator. The " "panel that has the focus is called the Active Panel. An Active Panel will " "remain active until the other panel receives the focus (&ie;: if the Left " "Panel was active and you clicked on the Command Line - then the Left Panel " "remains the Active Panel). You must deliberately change which panel is " "active." msgstr "" "Mit Navigation ist das Übertragen des Fokus von Tastatur und Maus zwischen " "den verschiedenen Teile von &krusader;s Hauptfenster. Fünf verschiedene Bereiche können den Fokus haben: " "das linke oder rechte Dateifenster, die Menüleiste, die Befehlszeile oder " "der Terminal-Emulator. Das Dateifenster mit dem Fokus wird das aktive " "Dateifenster genannt. Ein aktives Dateifenster bleibt aktiv, bis das andere " "Dateifenster den Fokus erhält, &ie; wenn das linke Dateifenster aktiv ist " "und Sie in die Befehlszeile klicken, dann behält das linke Dateifenster den " "Fokus. Sie müssen das aktive Dateifenster mit Absicht ändern." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "The most common way to transfer the focus to a specific panel is to use the " "mouse to click on that panel. But you should be aware of the following:" msgstr "" "Die häufigste Methode zum Wechseln des Fokus zu einem bestimmten " "Dateifenster ist das Klicken mit der Maus auf diese Dateifenster. Dabei " "sollten Sie aber folgendes bedenken:" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "Clicking on the Toolbar, the FN keys bar or the Status Bar does " "not change the focus." msgstr "" "Klicken auf die Werkzeugleiste, die Funktionstastenleiste oder die " "Statusleiste ändert nicht den Fokus." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Pushing the Run in Terminal Mode button in the " "Command Line will not transfer the focus, so you have to click inside the " "Input Line." msgstr "" "Drücken Sie auf den Knopf Im Terminal-Modus in der " "Befehlszeile überträgt nicht den Fokus, Sie müssen in die Eingabezeile " "klicken." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "When you choose a menu, the Menu Bar will become focused. It remains focused " "until you choose a command - the focus returns to the previous owner." msgstr "" "Wenn Sie ein Menü öffnen, erhält die Menüleiste den Fokus, der erst nach der " "Auswahl einer Menüaktion zurück zum vorher aktivierten Element geht." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:88 #, no-c-format msgid "There are, of course, ways to use the keyboard to change the focus:" msgstr "Es gibt natürlich Möglichkeiten, den Fokus mit der Tastatur zu ändern:" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "The Key will switch panels, if one of the panels has the focus or " "rotate between all the commands in a menu, if the Menu Bar is active." msgstr "" "Mit der taste wechseln Sie zwischen den Dateifenstern, wenn eines der " "Dateifenster den Fokus hat oder Sie wechseln zwischen allen Befehlen in " "einem Menü, wenn die Menüleiste aktiviert ist." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl; Down Arrow " "will take you from the Active Panel to the Command Line or Terminal " "Emulator, and the &Ctrl; Up Arrow will take you back from the Command Line to the Active " "Panel." msgstr "" "Mit &Ctrl;Pfeil abwärts wechseln Sie vom aktiven Dateifenster zur Befehlszeile oder zum " "Terminal-Emulator und mit &Ctrl; Pfeil " "aufwärts wechseln Sie wieder zurück." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "The &Esc; Key will make the Menu Bar return the focus, if it has it, to the " "previous Active Panel." msgstr "" "Mit der Taste &Esc; wird der Fokus von der Menüleiste wieder zum vorher " "aktiven Dateifenster zurückgegeben." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "If you happen to be inside the Terminal Emulator, you can use the Key, " "or the mouse, to navigate to an Active Panel." msgstr "" "Im Terminal-Emulator können Sie die taste oder die Maus benutzen, um zu " "einem aktiven Dateifenster zu gehen." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Alt; Underlined Letter from the Menu Bar will open that menu (unless this key " "combination is a \"Reserved Key\", used by one of &krusader;'s actions)." msgstr "" "Drücken Sie &Alt;Unterstrichener " "Buchstabe, um das Menü zu öffnen und eine Aktion " "aufzurufen, wenn diese Tastenkombination nicht „reserviert“ ist und von " "einer &krusader;-Aktion verwendet wird." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:127 #, no-c-format msgid "Selecting" msgstr "Auswahl" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "&krusader; offers 4 Selection Modes, to say nothing about the Quickselect " "bar, only &krusader;'s Selection Mode is explained here." msgstr "" "&krusader; bietet vier Auswahlmodi. " "Hier wird nur der Auswahlmodus von &krusader; beschrieben, nicht die Schnellauswahl." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Selecting is a skill you need to master in order to get the most out of " "&krusader;. Since the Tree Panel allows select only one directory at a time, " "this paragraph mainly explains how to select files in the List Panel." msgstr "" "Auswählen ist eine Fähigkeit, die Sie erlernen sollten, um &krusader; " "effektiv zu benutzen. Da Sie im Dateifenster nur einen Ordner gleichzeitig " "auswählen können, wird in diesem Absatz hauptsächlich erklärt, wie Dateien " "im Dateifenster ausgewählt werden können." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "Moving the cursor is easy. Left-clicking on a file or directory (referred to " "herein as \"elements\" meaning files and directories) will select it. Here " "are some useful pointers that will make &krusader; even easier to use " "(assuming you are using &krusader;'s Mouse Selection Mode):" msgstr "" "Das Verschieben des Cursors ist einfach. Klicken Sie mit der &LMBn; auf eine " "Datei oder einen Ordner, wird er ausgewählt. Jetzt erhalten Sie einige " "nützliche Hinweise, um &krusader; einfacher benutzen zu können. Dabei wird " "angenommen, dass Sie dem Mausauswahl-Modus in &krusader; verwenden." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The Space and Insert keys will toggle the " "selection of the file under the cursor without affecting the selection of " "other files/directories, the cursor will go one position down." msgstr "" "Die Leertaste und die Taste Einfg schalten " "die Auswahl der aktiven Eintrags um, ohne die Auswahl der anderen Einträge " "zu verändern und geht dann um einen Eintrag nach unten." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "Left Clicking on a file will select, or unselect, all " "previously selected files." msgstr "" "Klick mit linker Maustaste auf eine Datei wählt sie aus und " "hebt dies Auswahl aller vorherigen Dateien oder Ordner auf." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Left Clicking " "will toggle the selection of the file under the cursor without affecting the " "selection of other files/directories." msgstr "" "&Ctrl;Klick mit linker Maustaste schaltet die Auswahl der Datei um, auf die Sie geklickt " "haben, ohne die Auswahl anderer Dateien oder Ordner zu verändern." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "&Shift; Left Clicking " "will select all the elements between the previous cursor location and the " "new one." msgstr "" "&Shift;Klick mit linker Maustaste wählt alle Einträge zwischen der vorherigen Cursor-" "Position und der neuen Position." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "&Shift; Home selects " "everything above the cursor (and deselects everything below the cursor, if " "selected)." msgstr "" "&Shift; Pos1 wählt " "alles über dem Cursor aus und entfernt alle Einträge unter dem Cursor aus " "der Auswahl." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "&Shift; End selects " "everything below the cursor (and unselects everything above the cursor, if " "selected)." msgstr "" "&Shift; Ende wählt " "alles unter dem Cursor aus und entfernt alle Einträge über dem Cursor aus " "der Auswahl." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:186 #, no-c-format msgid "The \"..\" entry is not selectable." msgstr "Der Eintrag „..“ kann nicht ausgewählt werden." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "The Edit menu can offer more ways to " "select your files." msgstr "" "Im Menü Bearbeiten finden Sie weitere " "Möglichkeiten, um Dateien auszuwählen." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:195 #, no-c-format msgid "Executing Commands" msgstr "Befehle ausführen" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "There is not a lot to say here, all you need to do is select some files (if " "you do not, &krusader; will operate on the file(s) or directory(s) that have " "the focus), choose a Command from the " "Menu Bar or use a Keyboard Shortcut (or the Right Click Menu) and the " "selected Command executes. See also Executing Files." msgstr "" "Darüber ist nicht viel zu sagen, Sie müssen nur einige Dateien auswählen, " "wenn nicht, führt &krusader; Operationen für die Dateien und Ordner aus, die " "den Fokus haben. Wählen Sie eine Aktion aus der Menüleiste, benutzen Sie einen Kurzbefehl oder das Kontextmenü " "und die ausgewählte Aktion wird ausgeführt. Siehe auch Ausführen von Dateien." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:207 #, no-c-format msgid "Quick search" msgstr "Schnellsuche" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "This feature will do a quick search for the file name in the Active List " "Panel." msgstr "" "Diese Funktion führt eine schnelle Suche nach dem Dateinamen im aktiven " "Dateifenster durch." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Type foo(one character) to do a quick search in the Active " "List Panel for a file beginning with \"foo\". A small quick search dialog " "box will open below the Active List Panel. Type the first few characters of " "the desired file name (more than one character allowed), the cursor will " "jump to that filename (if it exists), ⪚ type \"ab\" to search for a file " "which begins with \"ab\". The Up/Down Arrow will jump to " "the next or previous match. &Esc; will close the quick search line. The " "cursor will stay on the last file found. The Quicksearch supports regular expressions for searching files." msgstr "" "Geben Sie f für eine Schnellsuche im aktiven Dateifenster " "für die Suche nach Dateien ein, deren Namen mit diesem Buchstaben beginnt. " "Ein kleiner Suchdialog wird unter dem aktiven Dateifenster geöffnet. Geben " "Sie die ersten Buchstaben des gesuchten Namens ein und der Cursor springt " "zum ersten passenden Dateinamen, wenn es ihn gibt. Mit den Tasten " "Pfeil abwärts/Pfeil aufwärts springen Sie " "zur nächsten oder vorherigen Übereinstimmung. Mit &Esc; schließen Sie die " "Suchleiste. Die Schnellsuche unterstützt reguläre Ausdrücke für die Suche nach " "Dateien." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "If you press &Alt; foo, the key binding shortcut will be executed. If there is no " "configured key binding, the remaining letter foo will be " "used for the quick search." msgstr "" "Drücken Sie &Alt;foo, " "dann wird der zugehörige Kurzbefehl ausgeführt. Ist für diese " "Tastenkombination kein Kurzbefehl definiert, werden die restlichen " "Buchstaben foo für die Schnellsuche verwendet." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "Use Configure Shortcuts window " "(Settings Configure Shortcuts..." ")." msgstr "" "Benutzen Sie den Dialog Kurzbefehle " "festlegen (Einstellungen->Kurzbefehle " "festlegen)" #. Tag: title #: basic-functions.docbook:236 #, no-c-format msgid "Quick filter" msgstr "Schnellfilter" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "This feature will do a quick filter for the file list in the Active Panel." msgstr "" "Diese Funktion führt eine schnelle Filterung in der Dateiliste im aktiven " "Dateifenster durch." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Press &Ctrl;I to open Quickfilter bar. " "Type foo (one character) to filter out from the Active " "Panel all the files that do not have \"foo\" in names. You can use wildcards " "for the filtering. ⪚ use \"a*b\" to filter files which have \"a\" and \"b" "\" in their names. The Quickfilter follows the case-sensitivity setting of Quicksearch." msgstr "" "Drücken Sie &Ctrl;I, um die " "Schnellfilterleiste zu öffnen. Geben Sie foo ein, um im " "aktiven Dateifenster alle Dateien auszufiltern, die nicht \"foo\" im Namen " "haben. Sie können Platzhalter zum Filtern benutzen, ⪚ \"a*b\", um alle " "Dateien zu filtern, die \"a\" und \"b\" im Namen haben. Der Schnellfilter " "berücksichtigt die Einstellungen zur Groß- und Kleinschreibung der Schnellsuche." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Enter; in Quickfilter mode sets focus to panel, when panel or " "Quickfilter is focused, &Esc; closes Quickfilter." msgstr "" "Beim Drücken der &Enter;taste im Schnellfiltermodus wird das Dateifenster " "aktiviert, ist der Schnellfilter oder das Dateifenster aktiviert, schließt " "die &Esc;-Taste den Schnellfilter." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "To change the default shortcut of Quickfilter use Configure Shortcuts window " "(Settings Configure Shortcuts..." ")." msgstr "" "Um den Standardkurzbefehl für den Schnellfilter zu ändern, öffnen Sie mit " "Einstellungen Kurzbefehle " "festlegen ... den Einrichtungsdialog für " "Kurzbefehle." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:250 #, no-c-format msgid "Quick select" msgstr "Schnellauswahl" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "This feature will do a quick select for the file list in the Active Panel." msgstr "" "Diese Funktion führt eine schnelle Auswahl in der Dateiliste im aktiven " "Dateifenster durch." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "Press &Ctrl;&Shift;S to open " "Quickselect bar. Type foo (one character) to filter out " "from the Active Panel all the files that do not have \"foo\" in names. You " "can use wildcards for the filtering. ⪚ use \"a*b\" to filter files which " "have \"a\" and \"b\" in their names. The Quickselect follows the case-sensitivity setting of " "Quicksearch." msgstr "" "Drücken Sie &Ctrl;&Shift;S, um die " "Schnellauswahlleiste zu öffnen. Geben Sie foo ein, um im " "aktiven Dateifenster alle Dateien auszufiltern, die nicht \"foo\" im Namen " "haben. Sie können Platzhalter zum Filtern benutzen, ⪚ \"a*b\", um alle " "Dateien zu filtern, die \"a\" und \"b\" im Namen haben. Die Schnellauswahl " "berücksichtigt die Einstellungen zur Groß- und Kleinschreibung der Schnellsuche." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Enter; in Quickselect mode sets focus to panel, when panel or " "Quickselect is focused, &Esc; closes Quickselect." msgstr "" "Beim Drücken der &Enter;taste im Schnellauswahlmodus wird das Dateifenster " "aktiviert, ist die Schnellauswahl oder das Dateifenster aktiviert, schließt " "die &Esc;-Taste die Schnellauswahl." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "To change the default shortcut of Quickselect use Configure Shortcuts window " "(Settings Configure Shortcuts..." ")." msgstr "" "Um den Standardkurzbefehl für den Schnellauswahl zu ändern, öffnen Sie mit " "Einstellungen Kurzbefehle " "festlegen ... den Einrichtungsdialog für " "Kurzbefehle." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:264 #, no-c-format msgid "Context Menu" msgstr "Kontextmenü" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "&krusader; has many Context menus that allow you to do fast operations with " "the mouse, usually a right-click will open the Context menu (depending on " "your Selection Modes settings). " "This list gives an overview of the most important context menus. Use them to " "discover the available commands." msgstr "" "&krusader; hat viele Kontextmenüs, mit denen Sie schnelle Aktionen mit der " "Maus ausführen können. Normalerweise öffnet ein Klicken mit der &RMBn; das " "Kontextmenü, abhängig von Ihren Einstellungen zum Auswahlmodus. Im folgenden erhalten Sie eine " "Übersicht der wichtigsten Kontextmenüs. Benutzen Sie die Kontextmenüs, um " "verfügbare Aktionen zu entdecken." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Main Toolbar (orientation, text " "position, icon size)" msgstr "" "Haupt-Werkzeugleiste (Ausrichtung, " "Textposition, Symbolgröße)" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:277 #, no-c-format msgid "List Panel on a file or directory" msgstr "" "Dateifenster auf einer Datei oder einem " "Ordner" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Command Line (undo, paste, text " "completion...)" msgstr "" "Befehlszeile (Rückgängig, Einfügen, " "Textvervollständigung ...)" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Terminal emulator (send signal, font, " "history...)" msgstr "" "Terminal-Emulator (Signale senden, Schrift, " "Verlauf ...)" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "Folder tabs (new, duplicate, close)" msgstr "" "Unterfenster für Ordner (Neu, " "Duplizieren, Schließen)" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "KruSearcher Search results file list " "(F3 View, F4 Edit)" msgstr "" "KruSearcher Dateiliste der " "Suchergebnisse (F3 Ansicht, F4 Bearbeiten)" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:298 #, no-c-format msgid "MountMan (unmount, format...)" msgstr "" "MountMan (Aushängen, Formatieren ...)" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:302 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Synchronize Directories File List " #| "(disabled at the compilation time by default)" msgid "Synchronize Directories File List" -msgstr "" -"Ordner abgleichen Dateiliste. Diese " -"Funktion ist in der Voreinstellung beim Kompilieren deaktiviert" +msgstr "Ordner abgleichen Dateiliste." #. Tag: link #: basic-functions.docbook:305 #, no-c-format msgid "UserActions" msgstr "Benutzeraktionen" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:308 #, no-c-format msgid "&konqueror; Right-Click actions are shown in &krusader;" msgstr "Kontextmenüs von &konqueror; werden auch in &krusader; angezeigt" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:312 #, no-c-format msgid "Show/hide Column Headers" msgstr "Spalten anzeigen oder ausblenden" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks enable/disable permanent bookmarks" msgstr "" "Lesezeichen Dauerhafte Lesezeichen ein-/" "ausschalten" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:320 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:326 #, no-c-format msgid "Basic File Management" msgstr "Grundlegende Dateiverwaltung" #. Tag: title #: basic-functions.docbook:328 #, no-c-format msgid "Executing Files" msgstr "Dateien ausführen" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "You can only execute files in the Active List Panel. To execute a file just " "(double-)click on it or press &Enter; when it is under the list cursor. " "&krusader; will open it in the default application for this file type " "(picture, text file...) or the file will be executed (script, binary...). If " "you want to use another application to open the file, click with the &RMB; " "on the file and go to the Open with sub-menu which " "will offer more options. &krusader; is compatible with the &plasma; default " "file manager for all file types except archives that are opened inside the " "&krusader; panel and not in an external application. See the archives page in Konfigurator for details." msgstr "" "Sie können nur die Dateien im aktiven Dateifenster ausführen. Um eine Datei " "auszuführen, doppelklicken Sie darauf oder drücken Sie die &Enter;taste, " "wenn die Datei den Fokus hat. &krusader; öffnet die Standardanwendung für " "diesen Dateityp, Bild, Textdatei usw., oder die Datei wird ausgeführt, ein " "Skript oder ein Programm usw. Möchten Sie die Datei mit einer anderen " "Anwendung öffnen, klicken Sie mit der &RMBn; auf die Datei und wählen Sie im " "Kontextmenü den Untermenüeintrag Öffne mit, der " "Ihnen weitere Optionen anbietet. &krusader; ist kompatibel mit der &plasma;-" "Standard-Dateiverwaltung für alle Dateiarten, ausgenommen Archive, die im " "internen &krusader;-Dateifenster geöffnet und nicht in einer externen " "Anwendung. Weitere Informationen finden Sie auf der Seite Archive im Konfigurator." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:347 #, no-c-format msgid "Copying and Moving" msgstr "Kopieren und Verschieben" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "To copy or move files/directories just select them and press F5 to copy or F6 to move them. &krusader; tries to " "preserve the time of modification. When copying a directory owner is changed " "to the user which copies the directory, group is changed to the default " "group of the user. When copying a file owner is changed to the user which " "copies the file, group is changed to default group of the user, and " "permissions are preserved. The owner, the group and the permissions are " "preserved when moving file or directory. When copying or moving files/" "directories a dialog appears and allows you to choose the operation " "destination. The default destination is the other-panel browsed directory. " "If you enter a partial &URL;, &krusader; will use the current panel " "directory as the &URL; base." msgstr "" "Um Dateien und Ordner zu kopieren oder zu verschieben, wählen Sie sie aus " "und drücken F5 um sie zu kopieren F6 zu " "verschieben. &krusader; versucht die Änderungszeiten zu erhalten. Beim " "Kopieren eines Ordners wird der Eigentümer zum Benutzer geändert, der " "kopiert, und die Gruppe wird zur primären Gruppe des Benutzers geändert. " "Beim Kopieren einer Datei wird der Eigentümer zum Benutzer geändert, der " "kopiert, die Gruppe wird zur primären Gruppe des Benutzers geändert und die " "Berechtigungen bleiben erhalten. Eigentümer, Gruppe und Berechtigungen " "bleiben beim Verschieben von Dateien und Ordnern erhalten. Beim Kopieren und " "Verschieben wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie das Ziel der Operation " "auswählen können. Als Vorgabe ist der Ordner des anderen Dateifensters als " "Ziel eingestellt. Geben Sie eine teilweise &URL; ein, wird der aktuelle " "Ordner des Dateifensters als Basis der &krusader; benutzt." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:365 #, no-c-format msgid "Copy dialog" msgstr "Kopieren-Dialog" #. Tag: phrase #: basic-functions.docbook:371 #, no-c-format msgid "Copy dialog" msgstr "Kopieren-Dialog" #. Tag: title #: basic-functions.docbook:377 #, no-c-format msgid "Queue manager" msgstr "Warteschlangenverwaltung" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "The copy, move, pack and unpack operations can be queued. After selecting " "copy or move, hit F2 to use it. After selecting pack or " "unpack, hit F2 to use it. Or the direct shortcuts: copy by " "queue &Shift;F5 , " "move by queue &Shift;F6 . Queue manager performs actions one-by-one. For example, if you " "have a pen drive (which is slow), and you want to copy 40 files onto it, it " "is much better copying them one-by-one instead of starting to copy 40 files " "in parallel. That is why enqueuing is important. If you pack/unpack 40 files " "in parallel, you overload your computer, but adding them to a queue, is much " "more useful." msgstr "" "Kopieren, Verschieben, Packen und Entpacken kann in Warteschlangen " "durchgeführt werden. Nach der Auswahl der Aktionen Kopieren oder Verschieben " "drücken Sie die Funktionstaste F2, um die Warteschlange zu " "verwenden. Das gleiche führen Sie für die Aktionen Packen und Entpacken " "durch. Sie können auch die direkten Kurzbefehle &Shift;F5 zum Kopieren oder &Shift;F6 zum Verschieben mit der " "Warteschlange benutzen. Die Warteschlangenverwaltung führt alle Aktionen " "nacheinander durch. Wenn Sie zum Beispiel 40 Dateien auf ein langsames Pen-" "Gerät kopieren möchten, ist es viel besser, dies nacheinander anstatt " "parallel durchzuführen. Darum ist eine Warteschlange nützlich. Wenn Sie 40 " "Dateien parallel packen oder entpacken, überlasten Sie den Rechner, in einer " "Warteschlange nacheinander ist das kein Problem." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "It is possible to switch the Queue Manager " "mode by the Settings Job " "Queue Mode menu item." msgstr "" "Sie können den Modus der Warteschlange im Menüeintrag EinstellungenAuftrags-Warteschlangenmodus " "umschalten." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:395 #, no-c-format msgid "Deleting - move to &plasma; Trash" msgstr "Löschen - in den &plasma;-Papierkorb werfen" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Deleting files/directories is done by selecting them and pressing " "F8 or Delete. By default it will be moved to &plasma; Trash. You can open " "the &plasma; Trash with the Trash icon in the Main Toolbar or with the trash:/ KIO slave. " "Physically &plasma; Trash is located in ~/.local/share/Trash/ or Trash in the subdirectory in user home " "directory which can be determined using the qtpaths --paths " "GenericDataLocation command. &Shift; " "Delete will delete the file permanently. A " "dialog will ask for your confirmation and will warn you when deleting non-" "empty directories. Of course only operations that are permitted to do by the " "Operating System will be performed - you will be notified otherwise. If you " "do not wish to see the confirmation dialogs, you can disable them in the " "Konfigurator advanced page." msgstr "" "Zum Löschen von Dateien oder Ordnern werden sie ausgewählt, dann drücken Sie " "die Funktionstaste F8 oder die Taste Entf. " "In der Voreinstellung werden sie in " "den &kde;-Papierkorb verschoben. Sie können den &plasma;-Papierkorb mit dem " "Symbol in der Haupt-Werkzeugleiste " "oder mit dem Ein-Ausgabemodul trash:/. Der &plasma;-" "Papierkorb befindet sich tatsächlich im Ordner ~/.local/share/" "Trash/oder Trash im Unterordner im " "Persönlichen Ordner, der mit dem Befehl qtpaths --paths " "GenericDataLocation ermittelt werden kann. &Shift; Entf löscht eine Datei " "tatsächlich, ohne sie vorher in den Papierkorb zu verschieben. In einem " "Dialog werden Sie um Bestätigung dieser Aktion gebeten und warnt Sie beim " "Löschen von Ordnern, die nicht leer sind. Es können natürlich nur vom " "Betriebssystem zugelassene Operationen ausgeführt werden, ansonsten erhalten " "Sie eine Benachrichtigung. Möchten Sie diese Bestätigungs-Dialoge " "überspringen, schalten Sie sie auf der Seite Erweitert im Konfigurator ab." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:413 #, no-c-format msgid "Shred Files" msgstr "Dateien in den Reißwolf werfen" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "Shred was removed from &kde; 4 (and as consequence &krusader;-2 for &kde; " "4). The main reason is probably that shredding is filesystem dependent and " "even if you overwrite the file 100 times, it is not sure, that it will be " "deleted from the disk finally. Quote from the kgpg posts: The shred feature has been removed from the KDE " "library. Kgpg will not support this feature anymore. Moderns file systems " "use journalisation. So the shred feature should be implemented in the file " "system. Not in kgpg. But you might use a proper shred UserAction for your filesystem. But keep in mind that " "if you want to be 100% sure that it is impossible that someone can read a " "deleted file, you need to destroy your harddrive hardware..." msgstr "" "Diese Funktion wurde aus &kde; 4 und damit auch aus &krusader;-2 für &kde; 4 " "entfernt. Der wichtigste Grund liegt darin, das diese Funktion vom " "Dateisystem abhängt. Sogar wenn Sie eine Datei 100 mal überschreiben, ist " "nicht sicher, dass sie nicht tatsächlich noch lesbar ist. Aktuelle moderne " "Dateisysteme verwenden Journale, daher muss diese Funktion im " "Dateisystem selbst implementiert werden. Sie können aber eine Benutzeraktion für ihr Dateisystem benutzen. Bedenken " "Sie jedoch, dass sie die Hardware der Festplatte zerstören müssen, um 100-" "prozentig sicher zu sein, dass niemand die Daten lesen lesen kann." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:422 #, no-c-format msgid "Renaming Files, Creating Directories and Link Handling" msgstr "Dateien umbenennen, Ordner erstellen und Verknüpfungen verwalten" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "Rename the file under the cursor with the F2 key or with " "two single mouse clicks. If only the file name needs to be renamed and not " "the extension, you can configure this in the Konfigurator General page. Create a new directory with the F7 key. Right-clicking on a regular file " "will give you the option Link Handling " "New Symlink. A dialog will prompt " "you to enter a symlink name. That symlink will point to the file/directory " "you right-clicked on. If the file you right-clicked on is a symlink, you " "will also be presented with the Link Handling Redirect Link option " "that will allow you to change the link target." msgstr "" "Die aktive Datei oder den aktiven Ordner mit der gestrichelten Umrandung " "können Sie mit F2 zwei einzelnen Mausklicks umbenennen. " "Soll bei einer Datei nur der Name und nicht zusätzlich auch die Erweiterung " "umbenannt werden, können Sie dies auf der Seite Allgemein im Konfigurator einstellen. Mit der Taste " "F7 erstellen Sie einen neuen Ordner. Im Kontextmenü einer " "regulären Datei oder Ordner können Sie " "Verknüpfungsbehandlung " "Neue symbolische Verknüpfung / Neue harte Verknüpfung wählen. Dann wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie " "einen Namen eingeben. Diese Verknüpfung zeigt auf den Eintrag, dessen " "Kontextmenü Sie geöffnet haben. Haben Sie das Kontextmenü einer Verknüpfung " "geöffnet, gibt es die Aktion Verknüpfungsbehandlung Verknüpfungsziel ändern." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:441 #, no-c-format msgid "Viewing and Editing files" msgstr "Dateien anzeigen und bearbeiten" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:442 #, no-c-format msgid "KrViewer has a chapter of its own." msgstr "" "Für KrViewer gibt es ein eigenes Kapitel." #. Tag: chapter #: basic-functions.docbook:446 #, no-c-format msgid "&archives;" msgstr "&archives;" #~ msgid "" #~ "Pressing the Space on a directory under the cursor will " #~ "calculate occupied space without " #~ "affecting the selection of other files/directories." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie die Leertaste wenn sich ein Ordner unter dem " #~ "Mauszeiger befindet, dann wird der belegte " #~ "Speicherplatz berechnet, ohne die Auswahl anderer Dateien oder " #~ "Ordner zu verändern." #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Löschen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_bookmarks.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_bookmarks.po (revision 1522271) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_bookmarks.po (revision 1522272) @@ -1,623 +1,637 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_bookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-29 04:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-15 20:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-09 21:32+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/bookmarks.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975498\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: bookmarks.docbook:20 #, no-c-format msgid "BookMan: Organize your Bookmarks" msgstr "BookMan: Organisieren Sie Ihre Lesezeichen" #. Tag: primary #: bookmarks.docbook:22 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. Tag: para #: bookmarks.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "BookMan is &krusader;'s Bookmark tool for bookmarking folders, local and " "remote URLs, and later returning " "to them in a click of a button. The Bookman menu is divided into four " "sections:" msgstr "" "BookMan ist &krusader;s Werkzeug zur Verwaltung von Lesezeichen für lokale " "Adressen und Adressen auf anderen " "Rechnern. Zu diesen Lesezeichen können Sie später durch Klicken auf " "einen Knopf wechseln. Das Menü Bookman besteht aus vier Abschnitten:" #. Tag: para #: bookmarks.docbook:31 #, no-c-format msgid "Your personal bookmarks" msgstr "Ihre persönlichen Lesezeichen" #. Tag: para #: bookmarks.docbook:34 #, no-c-format msgid "Popular &URL;s" msgstr "Beliebte Adressen (&URL;s)" #. Tag: para #: bookmarks.docbook:37 #, no-c-format msgid "Permanent bookmarks" msgstr "Dauerhafte Lesezeichen" #. Tag: para #: bookmarks.docbook:40 #, no-c-format msgid "Manage bookmarks" msgstr "Lesezeichen verwalten" #. Tag: para #: bookmarks.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "You can bookmark inside a remote file system (&FTP; or SAMBA) and later use " "the bookmark to quickly connect to the remote machine, but you cannot " "bookmark inside an archive." msgstr "" "Lesezeichen können in einem entfernten Dateisystem wie &FTP; oder Samba " "gesetzt werden und später können diese Lesezeichen benutzt werden, um " "schnell zu deinem anderen Rechner zu verbinden. Es ist aber nicht möglich, " "Lesezeichen innerhalb eines Archivs z benutzen. " #. Tag: title #: bookmarks.docbook:50 #, no-c-format msgid "Bookmark menu" msgstr "Das Menü Lesezeichen" #. Tag: phrase #: bookmarks.docbook:56 #, no-c-format msgid "Bookmark menu" msgstr "Das Menü Lesezeichen" #. Tag: title #: bookmarks.docbook:61 #, no-c-format msgid "Using Bookmarks" msgstr "Lesezeichen benutzen" #. Tag: para #: bookmarks.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "Usually, you click on the BookMan II button (the " "rightmost button to the right of the address bar at the top of the active " "panel) when you are in the target folder. For example, to bookmark /usr/tmp, navigate &krusader; there and click " "the BookMan II button and select " "Bookmark Current. When the Add " "Bookmark dialog box appears, the &URL; line will say /usr/tmp. Name is for " "the name you would like to give to the bookmark (⪚: temporary folder). " "Hotkeys are supported by adding & to the bookmark " "name ⪚ &sourceforge, &home, down&loads " "&etc;, so you can quickly call the bookmark name with &Alt; foo. If you add the bookmark " "without entering a name, the bookmarks name will be the same as its target. " "URL is where the bookmark points to. Create " "in creates bookmark folders for organizing your bookmarks." msgstr "" "Normalerweise klicken Sie auf den Knopf BookMan II " "rechts oben neben der Adressleiste im aktiven Fenster, wenn Sie sich im " "Zielordner befinden. Um zum Beispiel ein Lesezeichen für /usr/tmp, gehen Sie in diesen Ordner, klicken Sie " "auf den Knopf BookMan II und wählen Sie " "Lesezeichen hinzufügen. Wenn der Dialog " "Lesezeichen hinzufügen erscheint, zeigt die Zeile &URL; " "/usr/tmp. In Name wird die Bezeichnung für das Lesezeichen eingegeben, ⪚ " "temporärer Ordner. Kurzbefehle werden unterstützt, indem & in den Namen eingefügt wird, ⪚ &sourceforge, &" "home, down&loads &etc;, dass Sie den Lesezeichennamen schnell " "mit &Alt; foo " "aufrufen können. Wenn Sie keinen Namen für ein Lesezeichen eingeben, wird " "wird die Adresse als Name verwendet. Die URL ist die " "Adresse, Erstellen in erstellt Lesezeichenordner zur " "Organisation Ihrer Lesezeichen." #. Tag: para #: bookmarks.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "To use your bookmarks, click the BookMan II button " "and choose a bookmark. You may also use the Key-Bindings: &Ctrl; B to bookmark the current item, &Alt; right/left arrow to open right/left " "panel bookmarks list and &Ctrl; D to open the bookmarks of the active panel. From the " "context menu of the bookmark (&RMB; click) you can open it in a new Folder tab." msgstr "" "Um Ihre Lesezeichen zu benutzen, klicken Sie auf den Knopf " "BookMan II und wählen ein Lesezeichen. Sie können " "auch die Kurzbefehle benutzen: " "&Ctrl;Bsetzt ein " "Lesezeichen für den aktuelle Eintrag, &Alt; " "Pfeil links/rechts, um die linke oder rechte " "Lesezeichenliste der Dateifenster zu öffnen und &Ctrl; D, um die Lesezeichen des aktiven " "Dateifensters zu öffnen. Aus dem Kontextmenü der Lesezeichen (&RMB;) können " "Sie ein Lesezeichen in einem neuen Ordner-" "Unterfenster öffnen." #. Tag: para #: bookmarks.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "There is a quick search bar at the top of the BookMan II menu." msgstr "" +"Es gibt eine Schnellsuchleiste oben im Menü >BookMan II." #. Tag: para #: bookmarks.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "The search bar will always be visible in the bookmarks menu if you check the " "corresponding item on the Panel " "Konfigurator's page." msgstr "" "Die Suchleiste im Lesezeichenmenü wird immer angezeigt, wenn Sie die " "zugehörige Einstellung auf der Seite Seitenleisten-Einstellung aktivieren." #. Tag: para #: bookmarks.docbook:109 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Your personal bookmarks" msgid "Below are the rules to handle bookmarks:" -msgstr "Ihre persönlichen Lesezeichen" +msgstr "" +"Die Eingaben in der Lesezeichen werden nach folgenden Regeln ausgewertet:" #. Tag: para #: bookmarks.docbook:112 #, no-c-format msgid "Just type letters to search: bookmarks are matched by name prefix" msgstr "" +"Geben Sie für die Suche Zeichen ein: Lesezeichen werden nach passendem" +" Namenspräfix durchsucht" #. Tag: para #: bookmarks.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "If multiple bookmarks are matched by the prefix, they are highlighted and " "the first one is selected - hit &Enter; to activate the bookmark" msgstr "" +"Passen mehrere Lesezeichen auf das Präfix, dann werden Sie hervorgehoben und" +" der erste Treffer ist ausgewählt. " +"Drücken Sie die Taste &Enter;, um dieses Lesezeichen zu benutzen." #. Tag: para #: bookmarks.docbook:118 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "⪚ when you type 'h' and only one bookmark starts " #| "with 'h', it is executed immediately - no enter needed" msgid "" "Once a single bookmark is matched, it is immediately triggered. That is when " "you type 'h' and only one bookmark starts with " "'h', it is executed immediately - no &Enter; needed" msgstr "" -"wenn Sie ⪚ h eingeben und es nur ein Lesezeichen mit " +"Wenn nur ein Lesezeichen zur Suche passt, wird es sofort ausgeführt. Wenn Sie" +" ⪚ h eingeben und es nur ein Lesezeichen mit " "dem ersten Buchstaben h gibt, wird es sofort geöffnet, " -"ohne dass Sie die Eingabetaste drücken müssen." +"ohne dass Sie die &Enter;taste drücken müssen." #. Tag: para #: bookmarks.docbook:121 #, no-c-format msgid "Accelerators work only if the keystroke is the first one" -msgstr "" +msgstr "Kurzbefehle funktionieren nur beim ersten Tastendruck" #. Tag: para #: bookmarks.docbook:124 #, no-c-format msgid "&Backspace; is supported" -msgstr "" +msgstr "Die Taste &Backspace; wird unterstützt" #. Tag: para #: bookmarks.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "Search is case insensitive unless you type a capital letter. That is typing " "HamBurglar will only match HamBurglar " "but not hamburglar or Hamburglar." msgstr "" +"Bei der Suche wird die Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet, wenn Sie" +" keine " +"Großbuchstaben eingeben. Die Eingabe von HamBurglar passt " +"nur auf HamBurglar, aber nicht auf hamburglar<" +"/literal> oder Hamburglar." #. Tag: para #: bookmarks.docbook:130 #, no-c-format msgid "Search bar is intentionally a read-only field" -msgstr "" +msgstr "Das Suchfeld ist absichtlich nur lesbar" #. Tag: title #: bookmarks.docbook:135 #, no-c-format msgid "Password handling" msgstr "Passwort-Verwaltung" #. Tag: para #: bookmarks.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "One of the benefits of the bookmark manager " "is that the passwords are saved using &plasma;'s services - where ⪚ your " "&konqueror;/&kmail; password are saved. If you have a wallet, &plasma; will " "save the passwords there. By clicking the bookmarks, a dialog will open and " "ask for your username and password. Supply them and click Save " "password. The passwords and usernames will be saved securely by " "&plasma;'s wallet (make sure it is enabled by your distro). The downside " "here is that if the system was reinstalled and you do not backup your " "passwords from the wallet as well as &krusader;'s bookmark file, something " "will be lost." msgstr "" "Einer der Vorteile der Lesezeichenverwaltung ist, dass Passwörter mit den &plasma;-Diensten gespeichert werden " "können, so wie auch ⪚ die Passwörter in &konqueror;oder &kmail; " "gespeichert werden. Haben Sie einen Passwortspeicher angelegt, dann werden " "die Passwörter darin gespeichert. Beim Klicken auf Lesezeichen wird ein " "Dialog geöffnet und Ihr Benutzername und das Passwort abgefragt. Geben Sie " "sie ein und drücken Sie auf Passwort speichern. " "Benutzernamen und Passwörter werden auf sichere Weise im &plasma;-" "Passwortspeicher abgelegt, wenn dieses System durch Ihre Distribution " "aktiviert wurde. Nachteilig ist, dass Sie einige Daten verlieren können, " "wenn Sie bei einer Neuinstallation keine Sicherungskopie der Passwörter im " "Passwortspeicher wie auch der &krusader;-Lesezeichendatei haben." #. Tag: title #: bookmarks.docbook:151 #, no-c-format msgid "Popular URLs" msgstr "Beliebte Adressen" #. Tag: primary #: bookmarks.docbook:153 #, no-c-format msgid "Popular URLs" msgstr "Beliebte Adressen" #. Tag: para #: bookmarks.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "The submenu Popular URLs holds persistent the most " "popular visited &URL;s (local or remote). This submenu displays the top 15 " "popular URLs, sorted by ranking, so that the top &URL; is the most popular. " "This is easy for when you need to visit &URL;s often, but do not want to " "create Bookmarks, it serves as a temporary " "bookmark list for the most visited links. Quicksearch in Popular " "URLs is a fast way to browse/select the popular &URL;s:" msgstr "" "Das Untermenü Beliebte Adressen enthält dauerhaft die " "am meisten geöffneten lokalen oder entfernten &URL;s. Dies Untermenü zeigt " "die 15 am häufigsten geöffneten &URL;s, sortiert nach Häufigkeit, so dass " "als erstes die am häufigsten geöffnete &URL; angezeigt wird. Diese Funktion " "sollten Sie verwenden, wenn Sie einzelne &URL;s häufiger öffnen möchten, " "ohne dafür Lesezeichen anzulegen. Dies ist " "eine temporäre Lesezeichenliste der am häufigsten geöffneten Verknüpfungen. " "Die Schnellsuche in Beliebte Adressen gibt Ihnen die " "Möglichkeit, diese &URL;s schnell durchzusehen oder auszuwählen." #. Tag: para #: bookmarks.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Open the Popular URLs or use &Ctrl; Z" msgstr "" "Öffnen Sie Beliebte Adressen oder benutzen Sie den " "Kurzbefehl &Ctrl; Z" #. Tag: para #: bookmarks.docbook:175 #, no-c-format msgid "Type a few letters to narrow the search" msgstr "Tippen Sie einige wenige Buchstaben, um die Suche einzuschränken." #. Tag: para #: bookmarks.docbook:178 #, no-c-format msgid "Press &Enter; (you will go to the &URL; from list)" msgstr "" "Drücken Sie die Taste &Enter; und gehen damit zur hervorgehobenen &URL; in " "der Liste " #. Tag: title #: bookmarks.docbook:184 #, no-c-format msgid "Permanent bookmarks" msgstr "Dauerhafte Lesezeichen" #. Tag: para #: bookmarks.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "These are hardcoded bookmarks to the top bookmark menu; there is no need for " "them to be saved to the file. With the Context Menu you can enable/disable these permanent bookmarks. The " "following permanent bookmarks are available:" msgstr "" "Diese dauerhaften Lesezeichen finden Sie oben im Lesezeichenmenü, es ist " "nicht nötig, sie in der Datei zu speichern. Im Kontextmenü können Sie diese dauerhaften aktivieren oder " "deaktivieren. Die folgenden dauerhaften Lesezeichen sind verfügbar:" #. Tag: para #: bookmarks.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "Trash bin uses &plasma;'s trash:/ " "protocol." msgstr "" "Papierkorb verwendet das &plasma;-Protokoll " "trash:/" #. Tag: para #: bookmarks.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Local Network uses &plasma;'s remote:/ protocol." msgstr "" "Lokales Netzwerk verwendet das &plasma;-Protokoll " "remote:/" #. Tag: para #: bookmarks.docbook:202 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Virtual Filesystem Virtual " #| "file systems (VFS) virt:/ is not a virtual " #| "folder, but a container for &URL;s from different file systems. It is " #| "used for ⪚ the Feed to Listbox feature of the " #| "search module and the synchronizer (disabled at the compilation time by " #| "default). The location toolbar will display ⪚ virt:/Search " #| "results 1 or virt:/Synchronise results 1." msgid "" "Virtual Filesystem Virtual file " "systems (VFS) virt:/ is not a virtual folder, " "but a container for &URL;s from different file systems. It is used for ⪚ " "the Feed to Listbox feature of the search module and " "the synchronizer. The location toolbar will display ⪚ virt:/" "Search results 1 or virt:/Synchronise results 1." msgstr "" "Virtuelles Dateisystem: Ein Virtuelles Dateisystem (VFS) virt:/ ist kein " "virtueller Ordner, sondern ein Container für &URL;s von verschiedenen " "Dateisystemen. Es wird ⪚ für die Funktion In Dateifenster " -"einspeisen im Suchmodul und beim Abgleich (in der Voreinstellung " -"beim Kompilieren deaktiviert) benutzt. In der Adressleiste wird ⪚ " +"einspeisen im Suchmodul und beim Abgleich. In der Adressleiste" +" wird ⪚ " "virt:/Search results 1 oder virt:/Synchronise " "results 1 angezeigt." #. Tag: para #: bookmarks.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "Jump back or &Ctrl; " "J brings you back to your starting position when " "you did create a new tab in the panel window. This feature is very handy if " "you go deep into a directory tree, then you can return with one action to " "the starting point. With Set jump back point here or " " &Ctrl;&Shift; J sets " "the current directory as a jump back point." msgstr "" "Zurückspringen oder &Ctrl; " "J bringt Sie zurück zum Startpunkt, an dem Sie " "ein neues Unterfenster in Dateifenster erstellt haben. Diese Funktion ist " "besonders dann nützlich, wenn Sie tief in einen Dateibaum herab gegangen " "sind. Dann können Sie mit einer Aktion zum Startpunkt zurückspringen. Mit " "Rücksprungmarke setzen oder " "&Ctrl;&Shift; J können Sie den aktuellen Ordner " "als Sprungmarke festlegen." #. Tag: title #: bookmarks.docbook:232 #, no-c-format msgid "Manage bookmarks" msgstr "Lesezeichen verwalten" #. Tag: para #: bookmarks.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "To edit and organize your bookmarks, by clicking the BookMan II button and selecting the Manage Bookmarks, KeditBookmarks will be displayed. " "This is where you can edit/remove and rearrange the bookmarks. " "KeditBookmarks is a bookmark editor for " "&konqueror;, &krusader; and other applications, which use the XBEL standard for " "the bookmark format. The bookmarks are stored in ~/.local/share/" "krusader/krbookmarks.xml." msgstr "" "Um Ihre Lesezeichen zu bearbeiten oder zu organisieren, klicken Sie auf den " "Knopf BookMan II und wählen Sie " "Lesezeichen verwalten, dann wird das Programm " "KeditBookmarks geöffnet. Darin können Sie " "Lesezeichen bearbeiten, entfernen und neu anordnen. " "KeditBookmarks ist ein Lesezeicheneditor für " "&konqueror;, &krusader; und andere Anwendungen, die den XBEL-Standard für das Format " "von Lesezeichen benutzen. Die Lesezeichen werden in ~/.local/" "share/krusader/krbookmarks.xml gespeichert." #. Tag: para #: bookmarks.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "The default folder for the bookmarks file krusader/krbookmarks." "xml is ~/.local/share. " "You can determine the needed folder in your system using the " "qtpaths --paths GenericDataLocation command in " "terminal." msgstr "" "Der Standardordner der Lesezeichendatei krusader/krbookmarks.xml ist ~/.local/share. " "Ermitteln Sie den Ordner auf Ihrem System mit dem Befehl qtpaths " "--paths GenericDataLocation im Terminal." #. Tag: para #: bookmarks.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "This local file exists only if you have edited &krusader; bookmarks. It will " "be created after the first run of KeditBookmarks " "from &krusader;." msgstr "" "Diese lokale Datei existiert nur, wenn Sie die &krusader;-Lesezeichen " "bearbeitet haben. Diese Datei wird nach dem ersten Start von " "KeditBookmarks in &krusader; erstellt." #. Tag: para #: bookmarks.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "The default system bookmarks are stored in the kfileplaces/" "bookmarks.xml file in the directory which can be determined using " "the qtpaths --paths GenericDataLocation command." msgstr "" "Die Standardlesezeichen des Systems werden in der Datei " "kfileplaces/bookmarks.xml im dem Ordner gespeichert, " "der mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt wird" #. Tag: para #: bookmarks.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "KeditBookmarks is easy to use, however, if you " "need more information, please read the KeditBookmarks handbook." msgstr "" "Das Programm &keditbookmarks; ist einfach zu benutzen, weitere Informationen " "finden Sie im Handbuch zu " "KeditBookmarks." #. Tag: title #: bookmarks.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "<application>KeditBookmarks</application> Bookmark Manager" msgstr "" "<application>KeditBookmarks</application>Lesezeichenverwaltung" #. Tag: phrase #: bookmarks.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "KeditBookmarks Bookmark Manager" msgstr "" "KeditBookmarks Lesezeichenverwaltung" #. Tag: title #: bookmarks.docbook:274 #, no-c-format msgid "Bookmarks as action buttons on the Toolbar" msgstr "Lesezeichen als Aktionsknöpfe in der Werkzeugleiste" #. Tag: para #: bookmarks.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks can be placed as buttons on the Main " "Toolbar or the Actions Toolbar. You can even make a key-binding for them:" msgstr "" "Lesezeichen können als Knöpfe in der Haupt-" "Werkzeugleiste oder der Aktionen-" "Werkzeugleiste platziert und sogar Kurzbefehle dafür eingegeben " "werden." #. Tag: para #: bookmarks.docbook:281 #, no-c-format msgid "Create your Bookmarks." msgstr "Eigene Lesezeichen erstellen." #. Tag: para #: bookmarks.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "If you want, create keybindings for the bookmarks in the Configure Shortcuts window " "(Settings Configure Shortcuts..." ")." msgstr "" "Erstellen Sie die Kurzbefehle für die Lesezeichen im Dialog Kurzbefehle einrichten. Dieser Dialog kann mit " "Einstellungen Kurzbefehle " "einrichten ... geöffnet werden." #. Tag: para #: bookmarks.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "Add your bookmarks as action buttons on the Main Toolbar or the Actions " "Toolbar with the Configure Toolbars window " "(Settings Configure Toolbars...)." msgstr "" "Fügen Sie dann Ihre Lesezeichen als Aktionsknöpfe in die Haupt-Werkzeugleiste oder die Aktionen-Werkzeugleiste im Dialog " "Werkzeugleisten einrichten ein. Dieser Dialog kann mit " "EinstellungenWerkzeugleisten " "einrichten ... geöffnet werden." #~ msgid "Navigation in bookmarks:" #~ msgstr "Navigation in Lesezeichen:" #~ msgid "Start typing letters" #~ msgstr "Beginnen Sie mit der Eingabe von Zeichen" #~ msgid "" #~ "If more than one bookmarks begins with 'h', you will " #~ "have to continue adding letters, until you have specified enough and " #~ "again, the bookmark is executed." #~ msgstr "" #~ "Wenn mehr als ein Lesezeichen mit dem Buchstaben h " #~ "anfängt, müssen Sie weitere Buchstaben eingeben, bis die Auswahl " #~ "eindeutig ist und das Lesezeichen benutzt wird." #~ msgid "" #~ "You can import bookmarks from IE, " #~ "Opera, Galeon, " #~ "&kde;, Mozilla, &Netscape;. " #~ "KeditBookmarks is easy to use, however, if you " #~ "need more information, please read the KeditBookmarks or the &konqueror; handbook." #~ msgstr "" #~ "Lesezeichen können von den Programmen IE, " #~ "Opera, Galeon, " #~ "&kde;, Mozilla und &Netscape; importiert " #~ "werden. Benutzen Sie den Lesezeichen-Editor " #~ "zur Bearbeitung der Lesezeichen, weitere Informationen zur Bedienung " #~ "finden Sie im Handbuch zu &konqueror;." #~ msgid "" #~ "Media uses &kde;'s Media protocol media:/" #~ msgstr "" #~ "Papierkorb verwendet das &kde;-Protokoll " #~ "trash:/" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_compare.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_compare.po (revision 1522271) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_compare.po (revision 1522272) @@ -1,164 +1,164 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_compare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-12 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-12 22:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:41+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/compare.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975245\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: compare.docbook:20 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #. Tag: para #: compare.docbook:21 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&krusader; contains several compare functions: Compare by " #| "Content, Compare Directories and " #| "the Synchronizer compare function " #| "(the latter is disabled at the compilation time by default)." msgid "" "&krusader; contains several compare functions: Compare by " "Content, Compare Directories and " "the Synchronizer compare function." msgstr "" "&krusader; bietet mehrere Vergleichs-Funktionen: Nach Inhalt " "vergleichen, Ordner vergleichen und " -"die Funktion Abgleichen, die in der " -"Voreinstellung beim Kompilieren deaktiviert ist." +"die Funktion Abgleichen." #. Tag: title #: compare.docbook:27 #, no-c-format msgid "Compare by Content" msgstr "Nach Inhalt vergleichen" #. Tag: primary #: compare.docbook:29 compare.docbook:46 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #. Tag: secondary #: compare.docbook:30 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #. Tag: para #: compare.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "Select one file in each panel and use File " "Compare by content . &krusader; will " "open an external graphical difference tool that is configured. &kompare;, KDiff3 and xxdiff are " "supported." msgstr "" "Wählen Sie eine Datei in jedem Dateifenster und dann im Menü " "Datei Nach Inhalt vergleichen " ". &krusader; öffnet dann das dafür eingerichtete externe grafische Vergleichsprogramm. " "Die Programme &kompare;, KDiff3 und xxdiff können für diese " "Aufgabe benutzt werden." #. Tag: title #: compare.docbook:44 #, no-c-format msgid "Compare Directories" msgstr "Ordner vergleichen" #. Tag: secondary #: compare.docbook:47 #, no-c-format msgid "Directories" msgstr "Ordner" #. Tag: para #: compare.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Compare the files of each panel by using Edit Compare Directories . By " "default newer and single files will be selected in each panel, this " "behaviour can be changed in the Compare Setup " "menu." msgstr "" "Um die Dateien in den Dateifenstern zu vergleichen, wählen Sie im Menü " " Bearbeiten Ordner vergleichen . Als Voreinstellung werden neue und einzelne " "Dateien in jedem Dateifenster gewählt, dieses Verhalten kann im Menü " "Vergleichen einrichten geändert werden." #. Tag: para #: compare.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "The files are not compared by content but by their names and dates only." msgstr "" "Die Dateien werden nur nach Namen und Datum, aber nicht nach dem Inhalt " "verglichen." #. Tag: menuchoice #: compare.docbook:64 #, no-c-format msgid "Edit Compare Setup" msgstr "" "Bearbeiten Vergleichen einrichten" #. Tag: para #: compare.docbook:70 #, no-c-format msgid "Configures the Compare Directories function." msgstr "" "Einstellungen für die Funktion Ordner vergleichen." #. Tag: para #: compare.docbook:75 #, no-c-format msgid "Select Newer and Single (default)" msgstr "" "Unterschiedliche und einzelne auswählen (Standard)" #. Tag: guimenuitem #: compare.docbook:81 #, no-c-format msgid "Select Single" msgstr "Einzelne auswählen" #. Tag: guimenuitem #: compare.docbook:86 #, no-c-format msgid "Select Newer" msgstr "Neue auswählen" #. Tag: guimenuitem #: compare.docbook:91 #, no-c-format msgid "Select Different and Single" msgstr "Unterschiedliche und einzelne auswählen" #. Tag: guimenuitem #: compare.docbook:97 #, no-c-format msgid "Select Different" msgstr "Unterschiedliche auswählen" + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_features.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_features.po (revision 1522271) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_features.po (revision 1522272) @@ -1,923 +1,920 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_features\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-12 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-16 10:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:46+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/features.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 979423\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: features.docbook:20 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Funktionen" #. Tag: primary #: features.docbook:22 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Funktionen" #. Tag: para #: features.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "The most important features and improvements are highlighted here, it would " "make this list too long if we were to include all the " "features and improvements. You will discover even more features in this " "documentation and in the ChangeLog and NEWS files." msgstr "" "Die wichtigsten Funktionen und Verbesserungen werden hier hervorgehoben, die " "Liste würde zu lang, wenn wir alle neuen Funktionen und " "Verbesserungen aufführen. Sie finden noch weitere Funktionen in dieser " "Dokumentation und in den Dateien ChangeLog und NEWS." #. Tag: title #: features.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "Orthodox File " "Manager (OFM) features" msgstr "" "Funktionen der " "Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern (OFM)" #. Tag: para #: features.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "Two powerful and easy to use OFM panels." msgstr "" "Zwei leistungsfähige und einfach zu benutzende Dateifenster." #. Tag: para #: features.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Command Line and optional Terminal emulator below." msgstr "" "Befehlszeile und optional ein Terminal-Emulator darunter." #. Tag: para #: features.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Strong keyboard orientation and " "the ability to perform all functions without the mouse." msgstr "" "Starke Ausrichtung auf Bedienung mit der Tastatur und die Möglichkeit, alle Aktionen ohne Maus auszuführen." #. Tag: para #: features.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Context-dependent invocation of scripts and programs ⪚ mouse click/" "&Enter; (execute or open with the associated application), F3 (view) and F4 (edit)." msgstr "" "Kontext-abhängiger Aufruf von Skripten und Programmen ⪚ Maus-Klick/&Enter;" "taste, öffnen oder ausführen mit der zugehörigen Anwendung, F3 Ansicht und F4 Bearbeiten." #. Tag: para #: features.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "User Menu, create your own customized " "menu." msgstr "" "Benutzermenü, erstellen Sie Ihr eigenes " "angepasstes Menü." #. Tag: para #: features.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "History ⪚ Folder History, Popular &URL;s, &etc;" msgstr "" "Verlauf ⪚ für Ordner, Beliebte Adressen &etc;" #. Tag: para #: features.docbook:70 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Virtual file systems (VFS) ⪚ for Remote Connections, archives, search results, synchronizer (disabled at " #| "the compilation time by default)." msgid "" "Virtual file systems (VFS) ⪚ for Remote Connections, archives, search results, synchronizer." msgstr "" "Virtuelle Dateisysteme (VFS) ⪚ für Verbindungen zu anderen Rechner, Archive, Suchergebnisse und Abgleich (in der " -"Voreinstellung beim Kompilieren deaktiviert)." +"linkend=\"archives\">Archive, Suchergebnisse und Abgleich." #. Tag: para #: features.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Powerful internal viewer and editor via " "kparts supporting almost every file format." msgstr "" "Leistungsfähiger interner Betrachter und Editor, der über KParts fast jedes Dateiformat unterstützt." #. Tag: para #: features.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Advanced Search module: searching in " "archives and search content on remote file systems." msgstr "" "Erweitertes Suchmodul: Suche in " "Archiven und nach Inhalten auf entfernten Dateisystemen." #. Tag: para #: features.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Several Panel view modes via the Sidebar." msgstr "" "Mehrere Ansichten der Dateifenster über die Seitenleiste." #. Tag: title #: features.docbook:95 #, no-c-format msgid "&krusader; tools" msgstr "&krusader;-Werkzeuge" #. Tag: para #: features.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Remote Connections: &FTP;/SAMBA " "with SFTP/SCP support via KIO Slaves" msgstr "" "Entfernte Verbindungen: &FTP;/" "SAMBA mit Unterstützung für SFTP/SCP durch KIO-Ein-/Ausgabemodule." #. Tag: para #: features.docbook:102 #, no-c-format msgid "Locate &GUI; frontend" msgstr "&GUI;-Oberfläche für Locate" #. Tag: link #: features.docbook:105 #, no-c-format msgid "Synchronize Directories" msgstr "Ordner abgleichen" #. Tag: link #: features.docbook:109 #, no-c-format msgid "Mount-Manager" msgstr "Mount-Verwaltung" #. Tag: link #: features.docbook:113 #, no-c-format msgid "Disk Usage" msgstr "Festplattenbelegung" #. Tag: link #: features.docbook:116 #, no-c-format msgid "Root mode" msgstr "Systemverwaltungsmodus" #. Tag: title #: features.docbook:124 #, no-c-format msgid "&krusader; features" msgstr "&krusader;-Funktionen" #. Tag: para #: features.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Archive Handling: browsing, unpack, pack, testing. Supported archives: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, " "rpm, tar, zip and 7-zip." msgstr "" "Archiv-Verwaltung: Durchsuchen, Packen und Entpacken, Überprüfen. " "Unterstützt werden die Archive: ace, arj, " "bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip und 7-zip." #. Tag: para #: features.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Checksum Creation and Verification " "mechanism that supports md5, sha1, sha256, sha224, sha256, sha384, sha512, " "tiger, whirlpool, cfv, and crc." msgstr "" "Prüfsummen erstellen und verifizieren mit " "Unterstützung für md5, sha1, sha256, sha224, sha256, sha384, sha512, tiger, " "whirlpool, cfv und crc." #. Tag: para #: features.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "Calculate occupied space of files and " "folders, archives and remote filesystems." msgstr "" "Berechnung des belegten Speicherplatzes " "von Dateien und Ordnern, Archiven und Dateisystemen auf anderen Rechnern." #. Tag: para #: features.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Directory comparison and filtering." msgstr "" "Vergleich und Filterung von Ordnern." #. Tag: para #: features.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "Compare files by content via " "external diff programs like &kompare;, KDiff3 or xxdiff." msgstr "" "Dateien nach Inhalt vergleichen mit " "externen Diff-Programmen wie &kompare;, KDiff3 oder xxdiff." #. Tag: para #: features.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Rename files and folders via KRename" msgstr "" "Umbenennen von Dateien und Ordnern mit " "KRename" #. Tag: para #: features.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "Completely supports drag'n'drop: drag from &konqueror; straight into a " ".tar.gz file, from &krusader;'s panel " "into the trash bin, the desktop or into &konqueror;" msgstr "" "Vollständige Unterstützung für Ziehen und Ablegen von &konqueror; direkt in " "eine .tar.gz-Datei, von &krusader;s " "Dateifenster in den Papierkorb, die Arbeitsfläche oder in &konqueror;." #. Tag: para #: features.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Preserve date for local targets at " "copy/move operations." msgstr "" "Daten erhalten für lokale Ziele " "beim Kopiern/Verschieben." #. Tag: para #: features.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "F9 opens a Terminal Window in the current directory." msgstr "" "F9 öffnet ein Terminalfenster im aktuellen Ordner." #. Tag: para #: features.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Easy editing of file permissions and " "ownership and Numeric Permissions." msgstr "" "Einfache Bearbeitung von Datei-Berechtigungen und Eigentümer und Numerischen " "Berechtigungen." #. Tag: para #: features.docbook:186 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Selection filters used in ⪚ " #| "Synchronizer (disabled at the compilation time by default) and " #| "KruSearcher." msgid "" "Selection filters used in ⪚ " "Synchronizer and KruSearcher." msgstr "" -"Auswahlfilter ⪚ für den Abgleich " -"(als Voreinstellung beim Kompilieren deaktiviert) und KruSearcher." +"Auswahlfilter ⪚ für den Abgleich." #. Tag: link #: features.docbook:193 #, no-c-format msgid "Jump-Back" msgstr "Zurückspringen" #. Tag: para #: features.docbook:197 #, no-c-format msgid " MIME type-aware." msgstr "Erkennt MIME-Typen." #. Tag: para #: features.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "Tabbed panels and Tabbed Editor/Viewer." msgstr "" "Dateifenster mit Unterfenstern und " "Editor/Betrachter mit Unterfenstern." #. Tag: link #: features.docbook:208 #, no-c-format msgid "Quick search, select and filter" msgstr "Schnellsuche, Auswahl und Filter" #. Tag: link #: features.docbook:212 #, no-c-format msgid "File splitter" msgstr "Dateien aufteilen" #. Tag: para #: features.docbook:216 #, no-c-format msgid "Mouse Gestures" msgstr "Maus-Gesten" #. Tag: para #: features.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "Quick Navigation in the Location Toolbar." msgstr "" "Schnelle Navigation in der Adressleiste." #. Tag: para #: features.docbook:226 #, no-c-format msgid "WhatsThis Help function in favour of tooltips where reasonable." msgstr "„Was ist das?“-Hilfe statt Kurzinfos, wenn sinnvoll." #. Tag: link #: features.docbook:230 #, no-c-format msgid "Sync-browsing" msgstr "Fensterabgleich" #. Tag: title #: features.docbook:238 #, no-c-format msgid "Customize &krusader; to your own needs" msgstr "&krusader; an eigene Bedürfnisse anpassen" #. Tag: para #: features.docbook:241 #, no-c-format msgid "" " Konfigurator &krusader;'s " "configuration center." msgstr "" " Konfigurator &krusader;s " "Einrichtungszentrum" #. Tag: para #: features.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Main Toolbar, Actions Toolbar for user actions and bookmarks." msgstr "" "Werkzeugleiste, Aktionen-Werkzeugleiste für Benutzeraktionen und " "Lesezeichen." #. Tag: link #: features.docbook:253 #, no-c-format msgid "Key-bindings" msgstr "Kurzbefehle" #. Tag: link #: features.docbook:258 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Tag: link #: features.docbook:262 #, no-c-format msgid "Panel profiles" msgstr "Profile für Dateifenster" #. Tag: link #: features.docbook:265 #, no-c-format msgid "Bookmark-Manager" msgstr "Lesezeichenverwaltung" #. Tag: link #: features.docbook:268 #, no-c-format msgid "Selection Modes" msgstr "Auswahlmodi" #. Tag: para #: features.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Many more features can be configured " "the way you like." msgstr "" "Viele weitere Funktionen können für Ihre Bedürfnisse eingerichtet werden." #. Tag: title #: features.docbook:281 #, no-c-format msgid "&krusader; Extensions" msgstr "Erweiterungen für &krusader;" #. Tag: link #: features.docbook:283 #, no-c-format msgid "UserActions" msgstr "Benutzeraktionen" #. Tag: link #: features.docbook:286 #, no-c-format msgid "Color Profiles" msgstr "Farbprofile" #. Tag: link #: features.docbook:289 #, no-c-format msgid "Key-binding Profiles" msgstr "Kurzbefehl-Profile" #. Tag: para #: features.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "Download and upload your favourite &krusader; extensions at store.kde.org." msgstr "" "Laden Sie Ihre beliebtesten &krusader;-Erweiterungen auf store.kde.org hoch oder von dort herunter." #. Tag: title #: features.docbook:300 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-1.80.0 \"Final 3rd Stone\" release" msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-1.80.0 „Final 3rd Stone“" #. Tag: para #: features.docbook:303 #, no-c-format msgid "Archive improvements" msgstr "Verbesserungen für Archive" #. Tag: para #: features.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Password support for: arj, ace, rar and " "zip. Passwords can be stored in Kwallet" msgstr "" "Passwort-Unterstützung für arj, ace, rar " "und zip. Passwörter können in KWallet gespeichert " "werden." #. Tag: para #: features.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "7-zip support, by external applications " "7z and 7za." msgstr "" "Unterstützung für 7-zip durch die externen " "Programme 7z und 7za." #. Tag: para #: features.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Auto-detection support, allowing you to " "open \"hidden archives\" (⪚ OpenOffice documents)." msgstr "" "Unterstützung für automatische Erkennung, " "mit dem Sie „versteckte Archive“ ⪚ OpenOffice-Dokumente öffnen können." #. Tag: para #: features.docbook:324 #, no-c-format msgid "Packing/unpacking is now in the background." msgstr "Das Packen und Entpacken von Archiven funktioniert nun im Hintergrund." #. Tag: link #: features.docbook:329 #, no-c-format msgid "Brief View" msgstr "Kurzübersicht" #. Tag: para #: features.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Many improvements of the UserAction " "system." msgstr "" "Viele Verbesserungen für das System der Benutzeraktionen." #. Tag: para #: features.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "Countless usability enhancements, especially in Konfigurator and the heavily " "reordered menubar." msgstr "" "Unzählige Verbesserungen der Benutzbarkeit, besonders im Konfigurator und " "die stark neu angeordnete Menüleiste." #. Tag: link #: features.docbook:339 #, no-c-format msgid "Media button" msgstr "Medienknopf" #. Tag: para #: features.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "Copy/Move: preserve all attributes (time, " "owner, group)." msgstr "" "Kopieren/Verschieben: erhält alle Attribute, Zeit, Eigentümer, Gruppe." #. Tag: para #: features.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "Dim the colors of the inactive panel." msgstr "" "Farben des inaktiven Dateifensters dimmen." #. Tag: para #: features.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "Renaming a filename without extension, single instance mode, start to system " "tray, check this out in Konfigurator" msgstr "" "Umbenennung einer Datei ohne die Erweiterung, Modus als einzelne Instanz, " "Start in den Systemabschnitt der Kontrollleiste, stellen Sie dies im Konfigurator ein" #. Tag: para #: features.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "Configurable Atomic extensions, so that " "extensions like .tar.gz are shown as " "one part in the Ext Column." msgstr "" "Einstellbare Atomare Erweiterungen, so " "dass Erweiterungen wie .tar.gz als ein " "Bestandteil in der Spalte Erw angezeigt werden." #. Tag: para #: features.docbook:364 #, no-c-format msgid "Context menu for bookmarks and enable/disable special bookmarks." msgstr "" "Kontextmenü für Lesezeichen und aktivieren/deaktivieren von besonderen " "Lesezeichen." #. Tag: para #: features.docbook:368 #, no-c-format msgid "Restyled MenuBar" msgstr "Neu gestaltete Menüleiste" #. Tag: para #: features.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "Terminal emulator enhancements bringing new " "functions, new usages and new look." msgstr "" "Verbesserungen am Terminal-Emulator bringen " "neue Funktionen, neue Anwendungen und ein neues Aussehen." #. Tag: para #: features.docbook:375 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Synchronizer enhancements and " #| "parallel threads for slow &FTP; servers (now disabled at the compilation " #| "time by default)." msgid "" "Synchronizer enhancements and parallel " "threads for slow &FTP; servers." msgstr "" "Verbesserungen beim Abgleich und " -"parallele Threads für langsame &FTP;-Server. Dies ist jetzt in der " -"Voreinstellung bei der Kompilierung abgeschaltet." +"parallele Threads für langsame &FTP;-Server." #. Tag: para #: features.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Single instance mode, start to system tray" msgstr "" "Modus für einzelne Instanzen, Start in den Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: link #: features.docbook:386 #, no-c-format msgid "Context menu for permanent bookmarks." msgstr "Kontextmenü für dauerhafte Lesezeichen" #. Tag: para #: features.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "Full support for ACL permissions, like " "properties, preserve attributes, synchronizer and other." msgstr "" "Vollständige Unterstützung für ACL-Berechtigungen wie Eigenschaften, Attribute erhalten, Abgleichen und mehr." #. Tag: para #: features.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "Searcher-results, Locate-results, Synchronizer-results: support for dragging " "items and copy to clipboard (&Ctrl;C)." msgstr "" "Ergebnisse für Suchen, Lokalisierten und Abgleichen, unterstützt das Ablegen " "und Kopieren von Einträgen in die Zwischenablage (&Ctrl;C)." #. Tag: para #: features.docbook:398 #, no-c-format msgid "Many bug fixes." msgstr "Viele Fehlerbereinigungen." #. Tag: title #: features.docbook:405 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-1.90.0 \"Power Stone\" release" msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-1.90.0 „Power Stone“" #. Tag: para #: features.docbook:408 #, no-c-format msgid "Last release for &kde; 3.x with a big collection of Useractions." msgstr "" "Letzte Version für &kde; 3.x mit einer großen Sammlung von Benutzeraktionen." #. Tag: title #: features.docbook:416 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-2.0.0 \"Mars Pathfinder\" release" msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.0.0 „Mars Pathfinder“" #. Tag: para #: features.docbook:419 #, no-c-format msgid "The first release for the &kde; 4.x series" msgstr "Die erste Version für &kde; 4" #. Tag: para #: features.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "&krusader; works on &Windows;! (But not so useful and powerful yet as under " "&Linux;)" msgstr "" "&krusader; funktioniert unter &Windows;, aber nur eingeschränkt, weniger " "brauchbar und nicht so leistungsfähig wie unter &Linux;" #. Tag: link #: features.docbook:427 #, no-c-format msgid "Queue manager!" msgstr "Warteschlangenverwaltung." #. Tag: link #: features.docbook:431 #, no-c-format msgid "Five methods in the panel!" msgstr "Fünf Methoden in den Dateifenstern." #. Tag: title #: features.docbook:439 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\" release" msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.1.0-beta1 „Rusty Clutch“" #. Tag: para #: features.docbook:442 #, no-c-format msgid "Fast text/hex viewer for huge filesizes." msgstr "" "Schneller Betrachter für Text und Hexadezimal mit riesigen Dateigrößen." #. Tag: para #: features.docbook:446 #, no-c-format msgid "Locked tabs." msgstr "Unterfenster können gesperrt werden." #. Tag: para #: features.docbook:450 #, no-c-format msgid "Queued packing / unpacking." msgstr "Packen und Entpacken in Warteschlangen." #. Tag: para #: features.docbook:454 #, no-c-format msgid "Better trash integration." msgstr "Bessere Integration des Papierkorbs." #. Tag: para #: features.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "The quick search, select and filter bar supports regular expressions for " "matching files." msgstr "" "Die Schnellsuche und die Auswahl- und Filterleiste unterstützt reguläre " "Ausdrücke für die Suche nach Dateien." #. Tag: title #: features.docbook:466 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-2.5.0 \"Clear Skies\" release" msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.5.0 „Clear Skies“" #. Tag: para #: features.docbook:469 #, no-c-format msgid "Ported to &kf5-full;." msgstr "Portierung zu &kf5-full;" #. Tag: para #: features.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "The new Quickfilter bar with three " "different modes to operate: select, search and filter." msgstr "" "Die neue Schnellfilter-leiste mit drei " "verschiedenen Modi: Auswahl, Suche und Filter." #. Tag: para #: features.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Reworked Queue Manager (JobMan) and the new Job Toolbar." msgstr "" "Überarbeitete Warteschlangenverwaltung (JobMan) und die neue Aufgaben-Werkzeugleiste." #. Tag: title #: features.docbook:485 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-2.7.0 \"Peace of Mind\" release" msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.7.0 „Peace of Mind“" #. Tag: para #: features.docbook:488 #, no-c-format msgid "Quick Search in Bookmark menu." msgstr "Schnellsuche im Lesezeichenmenü." #. Tag: para #: features.docbook:492 #, no-c-format msgid "Pinned tabs." msgstr "Angeheftete Unterfenster." #. Tag: para #: features.docbook:496 #, no-c-format msgid "Tooltip with file information when you hover a file name." msgstr "" "Kurzinfos mit Dateiinformationen, wenn der Mauszeiger sich über einem " "Dateinamen befindet." #. Tag: para #: features.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "Extended options for Tree Panel at the Side Bar." msgstr "" "Erweiterte Einstellungen für Dateifenster in der Seitenleiste." #. Tag: para #: features.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "If you are using a development or " "Git version, it is possible that the " "latest new features are not yet in the \"The &krusader; Handbook\". Please " "read the Changelog file online or in the &krusader; sources to find out " "more about the new features. For a brief description, please read the NEWS file online " "or in the &krusader; sources. User feedback and Bug reports are always " "welcome!" msgstr "" "Wenn Sie eine Entwickler- oder Git-Version benutzen, sind die neuesten " "Funktionen möglicherweise noch nicht im Handbuch enthalten. Bitte lesen Sie " "die Datei Changelog Online oder im Quelltextarchiv von &krusader;, um mehr " "über die neuen Funktionen zu erfahren. Eine kurze Beschreibung finden Sie in " "der Datei \">NEWS Online oder in den Quellen von &krusader;. Rückmeldung durch Benutzer und Fehlerberichte sind sehr erwünscht." #~ msgid "" #~ "Synchronize Directories (disabled " #~ "at the compilation time by default)" #~ msgstr "" #~ "Ordner abgleichen, diese Funktion " #~ "ist in der Voreinstellung beim Kompilieren deaktiviert" #~ msgid "" #~ "For more features, please read the ChangeLog and " #~ "SVNNEWS." #~ msgstr "" #~ "Weitere Funktionen finden Sie im ChangeLog und in " #~ "SVNNEWS." #~ msgid "Quick search" #~ msgstr "Schnellsuche" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript-Konsole" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_keyboard-commands.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_keyboard-commands.po (revision 1522271) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_keyboard-commands.po (revision 1522272) @@ -1,2186 +1,2186 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_keyboard-commands\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-12 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-22 15:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:45+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/keyboard-commands." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/keyboard-commands.docbook" +"\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 976455\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: keyboard-commands.docbook:20 #, no-c-format msgid "Keyboard Commands" msgstr "Tastaturbefehle" #. Tag: primary #: keyboard-commands.docbook:22 keyboard-commands.docbook:62 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Befehle" #. Tag: secondary #: keyboard-commands.docbook:23 keyboard-commands.docbook:63 #, no-c-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. Tag: title #: keyboard-commands.docbook:26 #, no-c-format msgid "Keyboard Usage" msgstr "Verwendung der Tastatur" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "In this chapter you will learn how to use the keyboard effectively, because " "most operations can be done more quickly by keyboard than with the mouse. It " "will take some time to learn the Key-" "Bindings, but mastering them saves you a lot of time. Please note " "that &krusader; can use Key-binding " "Profiles to swap easily to other Key-binding setups, ⪚ of other " "commanders, or you can create your own key-bindings." msgstr "" "In diesem Kapitel lernen Sie, wie Sie die Tastatur effektiv benutzen können, " "weil die meisten Aufgaben schneller mit der Tastatur als mit der Maus " "durchgeführt werden können. Es dauert einige Zeit, die Kurzbefehle zu lernen, aber wenn Sie das geschafft " "haben, werden Sie viel Zeit sparen. Beachten Sie, dass Sie Tastatur-Profile benutzen können, um in " "&krusader; schnell zu anderen Belegungen zu wechseln, ⪚ von anderen " "Commandern, oder Sie können einfach Ihre eigenen Kurzbefehle erstellen." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "After starting &krusader;, the " "keyboard action can begin. Use &Ctrl;L to jump to the Location " "Toolbar where you can type the desired directory. After &Ctrl;Down arrow you are in the " "Terminal emulator and you can type any " "command you desire. Use &Ctrl;Up arrow to jump back to the active panel. If you want to jump to " "a file or directory that starts with f, then simply press " "f on the keyboard to use the search bar. Use the &Enter; key to execute the file or to open a " "directory that has the focus. Be sure to remember the Function Keys - " "F3 to View, F4 to Edit, F5 to Copy, &Alt;&Shift;U to Unpack, &etc;" msgstr "" "Nach dem Start von &krusader; " "können Sie die Tastaturbefehle verwenden. Benutzen Sie &Ctrl;L um zur Adressleiste zu gehen, wo Sie den gewünschte Ordner " "eingeben können. Mit &Ctrl;Pfeil abwärts gehen Sie zum Terminal-" "Emulator und Sie können jeden gewünschten Befehl eingeben. Verwenden " "Sie &Ctrl;Pfeil aufwärts, um zurück zu, aktiven Dateifenster zu gehen. Möchten Sie zu einem " "Ordner oder einer Datei gehen, die mit f anfängt, dann " "drücken Sie einfach das f auf der Tastatur, um die Suchleiste zu benutzen. Benutzen Sie die " "Taste &Enter;, um die Datei auszuführen oder einen Ordner zu öffnen, der " "aktiviert ist. Denken Sie auch an die Funktionstasten F3 " "zur Ansicht, F4 zum Bearbeiten, F5 zum " "Kopieren, &Alt;&Shift;U zum Entpacken &etc;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "You can also perform several operations with the Folder tabs, including several selection operations. And at the end you can close &krusader; with " "F10." msgstr "" "Sie können außerdem mehrere Operationen mit den Ordner-Unterfenstern ausführen, einschließlich mehrerer Auswahl-Operationen. Schließlich können Sie " "&krusader; mit der Taste F10 schließen." #. Tag: title #: keyboard-commands.docbook:57 #, no-c-format msgid "Key-Bindings" msgstr "Kurzbefehle" #. Tag: primary #: keyboard-commands.docbook:59 #, no-c-format msgid "Key-Bindings" msgstr "Kurzbefehle" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "Most of the key-bindings (shortcuts) are configurable in the " "Settings Configure Shortcuts menu, if you like to use other key-bindings then the default " "ones. You can even configure more actions to a Key-Binding (for the actions " "that do not have a key-binding set by default). Please note that some key-" "bindings are not &krusader; key-bindings (⪚ &plasma; key-bindings). The " "key-bindings that &krusader; uses by default are listed below." msgstr "" "Die meisten Kurzbefehle können mit dem Menüeintrag " "Einstellungen Kurzbefehle einrichten eingestellt werden. wenn Sie die Voreinstellung " "ändern möchten. Sie können außerdem auch weitere Aktionen für Tastendrücke " "definieren, für die es keine Kurzbefehle als Voreinstellung gibt. Beachten " "Sie, dass einige Kurzbefehle nicht durch &krusader; festgelegt sind,'wie " "⪚ die &plasma;-Kurzbefehle. Die von &krusader; als Standard verwendeten " "Kurzbefehle werden im folgenden aufgeführt:" #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:80 #, no-c-format msgid "Function (FN) Keys" msgstr "Funktionstasten (FN)" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "These are the Key-Bindings of the FN Keys Bar. These Key-Bindings are configurable since version 1.51." msgstr "" "Dies sind die Tasten-Zuordnungen der F1..F12-" "Funktionstastenleiste. Diese Tasten-Zuordnungen können seit Version " "1.51 angepasst werden." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:91 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:95 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:101 #, no-c-format msgid "F2" msgstr "F2" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:106 #, no-c-format msgid "Rename files." msgstr "Dateien umbenennen" #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:113 #, no-c-format msgid "F3" msgstr "F3" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:118 #, no-c-format msgid "View files." msgstr "Dateien anzeigen" #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:125 #, no-c-format msgid "F4" msgstr "F4" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:130 #, no-c-format msgid "Edit files." msgstr "Dateien bearbeiten" #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:137 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:142 #, no-c-format msgid "Copy files." msgstr "Dateien kopieren" #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:149 #, no-c-format msgid "F6" msgstr "F6" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:154 #, no-c-format msgid "Move files" msgstr "Dateien verschieben" #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:161 #, no-c-format msgid "F7" msgstr "F7" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:166 #, no-c-format msgid "Create a new directory." msgstr "Einen neuen Ordner erstellen" #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:174 #, no-c-format msgid "F8" msgstr "F8" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:179 #, no-c-format msgid "Delete (or move to Trash) files." msgstr "Dateien löschen oder in den Papierkorb werfen." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:187 #, no-c-format msgid "F9" msgstr "F9" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:192 #, no-c-format msgid "Terminal." msgstr "Terminal" #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:199 #, no-c-format msgid "F10" msgstr "F10" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:203 #, no-c-format msgid "Quit &krusader;" msgstr "&krusader; beenden" #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:211 #, no-c-format msgid "&Shift; keys" msgstr "&Shift;tasten" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:219 #, no-c-format msgid "&Shift; F1" msgstr "&Shift; F1" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:225 #, no-c-format msgid "What's this?" msgstr "Was ist das?-Hilfe" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:232 #, no-c-format msgid "&Shift; F2" msgstr "&Shift; F2" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:238 #, no-c-format msgid "Multi-rename (Krename)." msgstr "Mehrfachumbenennung (Krename)." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:246 #, no-c-format msgid "&Shift; F3" msgstr "&Shift; F3" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:252 #, no-c-format msgid "Enter an &URL; to view." msgstr "Eingabe einer &URL; (Adresse) zur Ansicht." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:260 #, no-c-format msgid "&Shift; F4" msgstr "&Shift; F4" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:266 #, no-c-format msgid "Edit new file." msgstr "Neue Datei bearbeiten" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:273 #, no-c-format msgid "&Shift; F5" msgstr "&Shift; F5" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:279 #, no-c-format msgid "Copy by queue." msgstr "Mittels Warteschlange kopieren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:286 #, no-c-format msgid "&Shift; F6" msgstr "&Shift; F6" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:292 #, no-c-format msgid "Move by queue." msgstr "Mittels Warteschlange verschieben." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:299 #, no-c-format msgid "&Shift; F10" msgstr "&Shift; F10" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:305 #, no-c-format msgid "View all files." msgstr "Alle Dateien anzeigen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:312 #, no-c-format msgid "&Shift; F12" msgstr "&Shift; F12" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:318 #, no-c-format msgid "Custom view files." msgstr "Eigene Dateien anzeigen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:330 #, no-c-format msgid "&Shift; Left Arrow" msgstr "&Shift; Pfeil links" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:336 #, no-c-format msgid "Change to left folder tab." msgstr "Geht zum linken Ordner-Unterfenster." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:344 #, no-c-format msgid "&Shift; Right Arrow" msgstr "&Shift;Pfeil rechts" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:350 #, no-c-format msgid "Change to right folder tab." msgstr "Geht zum rechten Ordner-Unterfenster." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:360 #, no-c-format msgid "&Alt; keys" msgstr "&Alt;tasten" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:368 #, no-c-format msgid "&Alt; +" msgstr "&Alt; +" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:374 #, no-c-format msgid "Select All." msgstr "Alles auswählen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:381 #, no-c-format msgid "&Alt; -" msgstr "&Alt; -" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:387 #, no-c-format msgid "Unselect All." msgstr "Auswahl aufheben" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:394 #, no-c-format msgid "&Alt; *" msgstr "&Alt; *" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:400 #, no-c-format msgid "Invert Selection." msgstr "Auswahl umkehren" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:407 #, no-c-format msgid "&Alt; ." msgstr "&Alt; ." #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:413 #, no-c-format msgid "Show/Hide hidden (dot) files." msgstr "Versteckte Dateien anzeigen/ausblenden." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:421 #, no-c-format msgid "&Alt; /" msgstr "&Alt; /" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:427 #, no-c-format msgid "MountMan." msgstr "MountMan." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:434 #, no-c-format msgid "&Alt; `" msgstr "&Alt; `" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:439 #, no-c-format msgid "User Menu" msgstr "Aktionsmenü" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:445 #, no-c-format msgid "&Alt; Home" msgstr "&Alt; Pos1" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:450 #, no-c-format msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:456 #, no-c-format msgid "&Alt; &Enter;" msgstr "&Alt; &Enter;" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:462 #, no-c-format msgid "Properties." msgstr "Eigenschaften" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:469 #, no-c-format msgid "&Alt; Left Arrow" msgstr "&Alt; Pfeil links" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:475 #, no-c-format msgid "Left bookmarks." msgstr "Linke Lesezeichen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:482 #, no-c-format msgid "&Alt; Right Arrow" msgstr "&Alt; Pfeil rechts" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:488 #, no-c-format msgid "Right bookmarks." msgstr "Rechte Lesezeichen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:495 #, no-c-format msgid "&Alt; Down Arrow" msgstr "&Alt; Pfeil runter" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:500 #, no-c-format msgid "Sidebar." msgstr "Seitenleiste" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:506 #, no-c-format msgid "&Alt; F1..F12" msgstr "&Alt; F1..F12" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:511 keyboard-commands.docbook:1435 #: keyboard-commands.docbook:1448 #, no-c-format msgid "Standard (&plasma;) key-bindings." msgstr "Standard-Kurzbefehle für &plasma;" #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:521 #, no-c-format msgid "&Alt;+&Shift; keys" msgstr "&Alt;- und &Shift;tasten" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:529 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; B" msgstr "&Alt;&Shift; B" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:535 #, no-c-format msgid "Brief View" msgstr "Kurzübersicht" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:541 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; C" msgstr "&Alt;&Shift; C" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:546 #, no-c-format msgid "Compare Directories" msgstr "Ordner vergleichen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:552 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; D" msgstr "&Alt;&Shift; D" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:558 #, no-c-format msgid "Detailed View" msgstr "Ausführliche Ansicht" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:564 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; E" msgstr "&Alt;&Shift; E" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:570 #, no-c-format msgid "Test Archive." msgstr "Archiv testen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:577 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; K" msgstr "&Alt;&Shift; K" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:582 #, no-c-format msgid "Start Root mode &krusader;." msgstr "" "Startet &krusader; im Systemverwaltungsmodus." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:589 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; L" msgstr "&Alt;&Shift; L" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:594 #, no-c-format msgid "Panel profiles." msgstr "Profile für Dateifenster." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:600 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; O" msgstr "&Alt;&Shift; O" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:606 #, no-c-format msgid "Sync panels aka \"Equals Button (=)\"." msgstr "Dateifenster abgleichen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:613 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; P" msgstr "&Alt;&Shift; P" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:619 #, no-c-format msgid "Pack files." msgstr "Dateien packen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:626 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; Q" msgstr "&Alt;&Shift; Q" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:631 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Warteschlangenverwaltung" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:637 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; S" msgstr "&Alt;&Shift; S" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:642 #, no-c-format msgid "Disk Usage." msgstr "Festplattenbelegung" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:648 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; U" msgstr "&Alt;&Shift; U" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:654 #, no-c-format msgid "Unpack files." msgstr "Dateien entpacken" #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:666 #, no-c-format msgid "&Ctrl; keys" msgstr "&Ctrl;tasten" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:674 #, no-c-format msgid "&Ctrl; B" msgstr "&Ctrl; B" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:680 #, no-c-format msgid "Add bookmark for the current item." msgstr "Lesezeichen für aktuellen Eintrag hinzufügen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:687 #, no-c-format msgid "&Ctrl; D" msgstr "&Ctrl; D" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:692 #, no-c-format msgid "Open Bookmarksin the active panel." msgstr "" "Lesezeichenim aktiven Dateifenster öffnen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:700 keyboard-commands.docbook:1860 #, no-c-format msgid "&Ctrl; E" msgstr "&Ctrl; E" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:705 #, no-c-format msgid "Edit file as root (Default Useraction)." msgstr "Datei als Systemverwalter bearbeiten (Standard-Benutzeraktion)." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:711 keyboard-commands.docbook:1697 #, no-c-format msgid "&Ctrl; F" msgstr "&Ctrl; F" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:716 #, no-c-format msgid "Open Quicksearch bar." msgstr "Öffnet die Schnellsuche" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:722 #, no-c-format msgid "&Ctrl; H" msgstr "&Ctrl; H" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Open History list in the active panel." msgstr "" "Ordnerverlauf im aktiven Dateifenster " "öffnen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:735 #, no-c-format msgid "&Ctrl; I" msgstr "&Ctrl; I" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:740 #, no-c-format msgid "Open QuickFilter bar." msgstr "Öffnet den Schnellfilter" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:746 #, no-c-format msgid "&Ctrl; J" msgstr "&Ctrl; J" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "A Safari-like Jump-Back." msgstr "" "Ein Zurückspringen wie in Safari." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:758 #, no-c-format msgid "&Ctrl; L" msgstr "&Ctrl; L" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "Go to the Location Toolbar (origin) as " "in Firefox and &konqueror;." msgstr "" "Geht zur Adressleiste wie in Firefox und &konqueror;." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:771 #, no-c-format msgid "&Ctrl; M" msgstr "&Ctrl; M" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:776 #, no-c-format msgid "Open media list." msgstr "Geräteliste öffnen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:784 #, no-c-format msgid "&Ctrl; N" msgstr "&Ctrl; N" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:789 #, no-c-format msgid "New Network Connection dialog." msgstr "Dialog Neue Netzwerkverbindung." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:802 #, no-c-format msgid "&Ctrl; O" msgstr "&Ctrl; O" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:807 #, no-c-format msgid "Select directory dialog to open this directory in the panel." msgstr "" "Öffnet einen Dateidialog zur Auswahl eines Ordners, der im Dateifenster " "geöffnet wird." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:814 #, no-c-format msgid "&Ctrl; P" msgstr "&Ctrl; P" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:820 #, no-c-format msgid "Split file." msgstr "Datei splitten" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:827 #, no-c-format msgid "&Ctrl; Q" msgstr "&Ctrl; Q" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:832 #, no-c-format msgid "Quit &krusader;." msgstr "&krusader; beenden" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:838 #, no-c-format msgid "&Ctrl; R" msgstr "&Ctrl; R" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:844 #, no-c-format msgid "Reload (Refresh) panel." msgstr "Dateifenster erneut laden." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:852 #, no-c-format msgid "&Ctrl; S" msgstr "&Ctrl; S" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:860 #, no-c-format msgid "Search." msgstr "Suchen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:867 #, no-c-format msgid "&Ctrl; U" msgstr "&Ctrl; U" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "Swap panels (do not swap all folder tabs)." msgstr "" "Dateifenster vertauschen, aber nicht alle " "Unterfenster mit Ordnern." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:880 keyboard-commands.docbook:1781 #, no-c-format msgid "&Ctrl; W" msgstr "&Ctrl; W" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:886 #, no-c-format msgid "Close Current tab." msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:893 #, no-c-format msgid "&Ctrl; Y" msgstr "&Ctrl; Y" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:898 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Synchronize Directory changes." msgid "Synchronize Directories." -msgstr "Ordneränderungen abgleichen." +msgstr "Ordner abgleichen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:904 #, no-c-format msgid "&Ctrl; Z" msgstr "&Ctrl; Z" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:910 #, no-c-format msgid "Popular URLs." msgstr "Beliebte Adressen (&URL;s)." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:917 #, no-c-format msgid "&Ctrl; +" msgstr "&Ctrl; +" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:923 #, no-c-format msgid "Select group." msgstr "Gruppe auswählen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:930 #, no-c-format msgid "&Ctrl; -" msgstr "&Ctrl; -" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:936 #, no-c-format msgid "Unselect group." msgstr "Gruppenauswahl aufheben" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:943 keyboard-commands.docbook:1625 #, no-c-format msgid "&Ctrl; /" msgstr "&Ctrl; /" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:949 #, no-c-format msgid "Open command line history list." msgstr "Befehlszeilenverlauf öffnen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:957 keyboard-commands.docbook:1648 #: keyboard-commands.docbook:1732 #, no-c-format msgid "&Ctrl; Down arrow" msgstr "&Ctrl; Pfeil runter" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:962 #, no-c-format msgid "" "Go from the active panel to the command line/" "terminal emulator." msgstr "" "Geht vom aktiven Dateifenster zur Befehlszeile " "oder zum Terminal-Emulator." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:971 keyboard-commands.docbook:985 #: keyboard-commands.docbook:1636 keyboard-commands.docbook:1720 #, no-c-format msgid "&Ctrl; Up arrow" msgstr "&Ctrl;Pfeil hoch" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:977 #, no-c-format msgid "Go from the command line/terminal emulator to the active panel." msgstr "" "Geht von der Befehlszeile oder vom Terminal-Emulator zum aktiven " "Dateifenster." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "Go from the active panel to the Location " "Toolbar." msgstr "" "Geht vom aktiven Dateifenster zur Adressleiste." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:997 #, no-c-format msgid "&Ctrl; Home" msgstr "&Ctrl; Pos 1" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1002 #, no-c-format msgid "Jump to the Home directory." msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Left or " " Right arrow " msgstr "" "&Ctrl; Pfeil links " "oder Pfeil rechts " #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1015 #, no-c-format msgid "" "Focus a file or directory on the left panel, press &Ctrl; Left arrow and the right panel changes: on a file: " "the right panel gets the same path as the left panel. on a directory: " "refreshes the right panel with the contents of the directory. For the right panel: press &Ctrl; Right arrow and the left panel will " "change." msgstr "" "Aktivieren Sie eine Datei oder einen Ordner im linken linken Dateifenster, " "drücken Sie &Ctrl; Pfeil links und das rechte Dateifenster ändert " "sich: Bei einer Datei erhält das rechte " "Dateifenster den gleichen Pfad wie das linke Dateifenster. Bei einem Ordner " "wird das rechte Dateifenster mit dem Inhalt des Ordners erneuert. Für das rechte Dateifenster: Drücken Sie &Ctrl; Pfeil rechts und das " "linke Dateifenster wird geändert." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1039 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Backspace;" msgstr "&Ctrl;&Backspace;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1044 #, no-c-format msgid "Jump to the Root directory." msgstr "Zum Basisordner wechseln." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1050 #, no-c-format msgid "&Ctrl; PageUp" msgstr "&Ctrl; Bild auf" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Up one directory." msgstr "In übergeordneten Ordner wechseln." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1061 #, no-c-format msgid "&Ctrl; =" msgstr "&Ctrl; =" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1066 #, no-c-format msgid "Go to the directory from other panel." msgstr "Zum Ordner im anderen Dateifenster gehen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1072 #, no-c-format msgid "&Ctrl; Return" msgstr "&Ctrl; Eingabetaste" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "When media menu is open (un)mounts the " "highlighted device." msgstr "" "Ist das Medienmenü geöffnet, werden " "die hervorgehobenen Geräte ein- oder ausgehängt." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1085 #, no-c-format msgid "&Ctrl;+&Shift; keys" msgstr "&Ctrl;- und &Shift;tasten" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1093 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; D" msgstr "&Ctrl;&Shift; D" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1100 #, no-c-format msgid "Disconnect remote connection." msgstr "Entfernte Verbindung trennen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1108 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; F" msgstr "&Ctrl;&Shift; F" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1114 #, no-c-format msgid "" "Activate search bar to find " "entries in the active tab." msgstr "" "Aktiviert die Suchleiste, um " "Einträge im aktiven Unterfenster zu finden." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1122 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; J" msgstr "&Ctrl;&Shift; J" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1129 #, no-c-format msgid "Set jump back point." msgstr "Rücksprungmarke setzen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1137 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; L" msgstr "&Ctrl;&Shift; L" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Locate &GUI; frontend." msgstr "&GUI;-Oberfläche für Locate" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1149 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; O" msgstr "&Ctrl;&Shift; O" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "Move current tab to other side of the " "window." msgstr "" "Verschiebt das aktuelle Unterfenster " "auf die andere Seite des Fensters." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1161 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; S" msgstr "&Ctrl;&Shift; S" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1167 #, no-c-format msgid "Open Quickselect bar." msgstr "Öffnet die Schnellauswahl" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1173 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; U" msgstr "&Ctrl;&Shift; U" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "Swap Sides (also swap all folder tabs)." msgstr "" "Seiten vertauschen, einschließlich aller " "Unterfenster für Ordner." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1185 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; Left arrow" msgstr "&Ctrl;&Shift;Pfeil links" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1191 #, no-c-format msgid "Open left media list." msgstr "Linke Geräteliste öffnen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1199 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; Right arrow" msgstr "&Ctrl;&Shift;Pfeil rechts" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1205 #, no-c-format msgid "Open right media list.." msgstr "Rechte Geräteliste öffnen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1213 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; Up arrow" msgstr "&Ctrl;&Shift;Pfeil hoch" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1219 #, no-c-format msgid "" "Open terminal emulator, independently, " "whether the command line is shown or not." msgstr "" "Öffnet den Terminal-Emulator, unabhängig " "davon, ob die Befehlszeile angezeigt wird oder nicht." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1228 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; Down arrow" msgstr "&Ctrl;&Shift;Pfeil runter" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" "Close terminal emulator, independently, " "whether the command line is shown or not." msgstr "" "Schließt den Terminal-Emulator, unabhängig " "davon, ob die Befehlszeile angezeigt wird oder nicht." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1245 #, no-c-format msgid "&Ctrl;+&Alt; keys" msgstr "&Ctrl;- und &Alt;tasten" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1265 keyboard-commands.docbook:1883 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; M" msgstr "&Ctrl;&Alt; M" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1271 #, no-c-format msgid "Mount (Default Useraction)." msgstr "Einhängen (Standard-Benutzeraktion)." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1277 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; N" msgstr "&Ctrl;&Alt; N" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1284 #, no-c-format msgid "New tab." msgstr "Neues Unterfenster" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1291 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; R" msgstr "&Ctrl;&Alt; R" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "Toggle the List Panel between horizontal " "and vertical mode." msgstr "" "Schaltet das Dateifenster zwischen " "waagrechter und senkrechter Teilung um." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1304 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; S" msgstr "&Ctrl;&Alt; S" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1310 #, no-c-format msgid "Create a new symlink." msgstr "Neue symbolische Verknüpfung erstellen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1316 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; T" msgstr "&Ctrl;&Alt; T" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1322 #, no-c-format msgid "Show/hide the embedded terminal." msgstr "" "Terminal-Emulator anzeigen/ausblenden." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1329 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; Left Arrow" msgstr "&Ctrl;&Alt;Pfeil links" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1336 #, no-c-format msgid "Left History list." msgstr "Linker Ordnerverlauf." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1344 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; Right Arrow" msgstr "&Ctrl;&Alt;Pfeil rechts" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1351 #, no-c-format msgid "Right History list." msgstr "Rechter Ordnerverlauf." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1359 keyboard-commands.docbook:1895 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; =" msgstr "&Ctrl;&Alt; =" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1365 #, no-c-format msgid "Equal Panel Size (Default Useraction)." msgstr "Gleiche Dateifenstergröße (Standard-Benutzeraktion)." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1371 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift; N" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift; N" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Duplicate a tab." msgstr "Unterfenster duplizieren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1385 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Enter;" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Enter;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Open current folder in a new tab." msgstr "" "Aktuellen Ordner in einem neuen Unterfenster." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1399 #, no-c-format msgid "General &Ctrl; keys" msgstr "Allgemeine &Ctrl;tasten" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1407 #, no-c-format msgid "&Ctrl; A" msgstr "&Ctrl; A" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Select all." msgstr "Alles auswählen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1418 #, no-c-format msgid "&Ctrl; PageDown" msgstr "&Ctrl; Bild ab" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1423 #, no-c-format msgid "Move to the lower part in the current directory." msgstr "Geht zum unteren Teil im aktuellen Ordner." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1430 #, no-c-format msgid "&Ctrl; F1..F12" msgstr "&Ctrl; F1..F12" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1442 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; F1..F12" msgstr "&Ctrl;&Shift; F1..F12" #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1457 #, no-c-format msgid "Other keys" msgstr "Andere Tasten" #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:1465 #, no-c-format msgid "foo" msgstr "foo" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "Quick search, quick select or quick filter. See this configuration page on how to configure the " "default mode." msgstr "" "Suche, Auswahl oder Filter. Auf dieser Einrichtungsseite wird erklärt, wie Sie den Standardmodus " "einrichten können." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1474 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1478 #, no-c-format msgid "Switch between the panels" msgstr "Zwischen Dateifenstern wechseln." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1485 #, no-c-format msgid "&Enter;" msgstr "&Enter;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1488 #, no-c-format msgid "" "On a file: open/execute that file" msgstr "" "Mit einer Datei wird diese Datei " "geöffnet oder ausgeführt" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1491 #, no-c-format msgid "" "On an archive file: browse the " "archive as if it was a directory." msgstr "" "In einer Archivdatei: Durchsehen " "des Archivs wie einen normalen Ordner." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1499 #, no-c-format msgid "&Esc;" msgstr "&Esc;" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1503 #, no-c-format msgid "Will make the menu bar lose the focus if it has it." msgstr "Die Menüleiste verliert den Fokus, wenn sie aktiviert war." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:1511 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Entf" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1516 #, no-c-format msgid "Delete (or move to Trash)." msgstr "Löschen oder in den Papierkorb werfen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1524 #, no-c-format msgid "&Shift; Delete" msgstr "&Shift; Entf" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Delete permanently." msgstr "Unwiderruflich löschen" #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:1537 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Leertaste" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "On a file: toggle the selection of " "the file down one position without affecting the selection of other files/" "directories." msgstr "" "Auf einer Datei: Schaltet die " "Auswahl der nächsten Datei um, ohne die Auswahl anderer Dateien oder Ordner " "zu beeinflussen." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1550 #, no-c-format msgid "&Backspace;" msgstr "&Backspace;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1553 #, no-c-format msgid "One directory up." msgstr "In übergeordneten Ordner wechseln." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:1559 #, no-c-format msgid "Insert" msgstr "Einfg" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "Does the same as the Space key and goes down one position to toggle the next file." msgstr "" "Die gleiche Funktion wie die Leertasteund geht eine Position nach unten und schaltet die nächste " "Datei um." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:1571 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Menü" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1575 #, no-c-format msgid "Right-click menu." msgstr "Kontextmenü." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:1581 #, no-c-format msgid "Home" msgstr "Pos1" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1585 #, no-c-format msgid "Cursor jumps to the top of the list." msgstr "Verschiebt den Cursor zum obersten Eintrag in der Liste." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:1591 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Ende" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1595 #, no-c-format msgid "Cursor jumps to the last file in the list." msgstr "Verschiebt den Cursor zur letzten Datei in der Liste." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1605 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1607 #, no-c-format msgid "Command Line keybindings." msgstr "Kurzbefehle für die Befehlszeile." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1613 #, no-c-format msgid "Up arrow and Down arrow" msgstr "Pfeil hoch und Pfeil runter" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1618 #, no-c-format msgid "Scroll through previously typed commands." msgstr "Wechselt zu vorher eingegebenen Befehlen." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1630 #, no-c-format msgid "Open the command line history list." msgstr "Öffnet den Befehlszeilenverlauf." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1641 #, no-c-format msgid "Jump from the command line to the active panel." msgstr "Geht von der Befehlszeile zum aktiven Dateifenster." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1653 #, no-c-format msgid "Jump from the active panel to the command line." msgstr "Geht vom aktiven Dateifenster zur Befehlszeile." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1660 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Enter;" msgstr "&Ctrl;&Enter;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "Insert current file / directory name without path to current command line " "position." msgstr "" "Fügt den Namen der aktuellen Datei oder des aktuellen Ordners ohne Pfad in " "die Befehlszeile an der aktuellen Position ein." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1672 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;&Enter;" msgstr "&Ctrl;&Shift;&Enter;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" "Insert current file / directory with full path name to current command line " "position." msgstr "" "Fügt den Namen der aktuellen Datei oder des aktuellen Ordners mit " "vollständigem Pfad in die Befehlszeile an der aktuellen Position ein." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1688 #, no-c-format msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1690 #, no-c-format msgid "Terminal emulator keybindings." msgstr "" "Kurzbefehle für den Terminal-Emulator." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1702 #, no-c-format msgid "" "Toggle between normal and full screen Terminal " "emulator." msgstr "" "Schaltet zwischen dem normalen Anzeigemodus und dem Vollbildmodus des Terminal-Emulators um." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1709 #, no-c-format msgid "&Ctrl; V" msgstr "&Ctrl; V" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1714 keyboard-commands.docbook:1761 #, no-c-format msgid "Insert from clipboard." msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "Jump from the Terminal Emulator to the active panel if the Command line is " "hidden." msgstr "" "Geht vom Terminal-Emulator zum aktiven Dateifenster, wenn die Befehlszeile " "ausgeblendet ist. " #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1737 #, no-c-format msgid "" "Jump from the active panel to the Terminal Emulator if the Command line is " "hidden." msgstr "" "Geht aktiven Dateifenster zum Terminal-Emulator, wenn die Befehlszeile " "ausgeblendet ist. " #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1744 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; Up/Down arrow" msgstr "&Ctrl;&Shift; Pfeil hoch/runter" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1749 #, no-c-format msgid "" "Always focus/unfocus the Terminal Emulator independently whether the Command " "Line is shown or not." msgstr "" "Aktiviert/deaktiviert immer den Terminal-Emulator unabhängig davon, ob die " "Befehlszeile angezeigt wird oder nicht." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1756 #, no-c-format msgid "&Shift; Insert" msgstr "&Shift; Einfg" #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1772 #, no-c-format msgid "Synchronizer" msgstr "Abgleichen" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1774 #, no-c-format msgid "Synchronizer keybindings." msgstr "Kurzbefehle für das Abgleichen." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1786 #, no-c-format msgid "Reverse direction" msgstr "Umgekehrte Richtung" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1792 #, no-c-format msgid "&Alt; Down arrow" msgstr "&Alt; Pfeil runter" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1797 #, no-c-format msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1803 #, no-c-format msgid "&Alt; Up arrow" msgstr "&Alt; Pfeil hoch" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1808 #, no-c-format msgid "Restore original task" msgstr "Ursprüngliche Aufgabe wiederherstellen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1814 #, no-c-format msgid "&Alt; Left arrow" msgstr "&Alt; Pfeil links" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1819 #, no-c-format msgid "Copy to left" msgstr "Nach links kopieren" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1825 #, no-c-format msgid "&Alt; Right arrow" msgstr "&Alt; Pfeil rechts" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1830 #, no-c-format msgid "Copy to right" msgstr "Nach rechts kopieren" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1836 #, no-c-format msgid "&Alt; Delete" msgstr "&Alt; Entf" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1841 #, no-c-format msgid "Mark for delete" msgstr "Zum Löschen markieren" #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1850 #, no-c-format msgid "Default Useractions" msgstr "Standard-Benutzeraktionen" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1852 #, no-c-format msgid "" "Default UserActions keybindings " "provided by &krusader;." msgstr "" "Standardkurzbefehle für Benutzeraktionen von &krusader;:" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1865 #, no-c-format msgid "Edit a file as root." msgstr "Datei als Systemverwalter bearbeiten." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1871 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; C" msgstr "&Ctrl;&Alt; C" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1877 #, no-c-format msgid "Copy current item to clipboard." msgstr "Aktuellen Eintrag in die Zwischenablage kopieren." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1889 #, no-c-format msgid "Mount a new file system." msgstr "Neues Dateisystem einhängen." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1901 #, no-c-format msgid "Equal panel-size." msgstr "Gleiche Dateifenstergröße einstellen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1907 #, no-c-format msgid "Meta A" msgstr "Meta A" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1914 #, no-c-format msgid "Enqueue in &amarok;." msgstr "In Warteschlange von &amarok; einfügen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1920 #, no-c-format msgid "Meta 1" msgstr "Meta 1" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1927 #, no-c-format msgid "Sort by Name." msgstr "Nach Namen sortieren" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1933 #, no-c-format msgid "Meta 2" msgstr "Meta 2" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1940 #, no-c-format msgid "Sort by extension." msgstr "Nach Dateierweiterung sortieren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1946 #, no-c-format msgid "Meta 3" msgstr "Meta 3" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1953 #, no-c-format msgid "Sort the active panel by size." msgstr "Aktives Dateifenster nach Größe sortieren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Meta 4" msgstr "Meta 4" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1966 #, no-c-format msgid "Sort by modified." msgstr "Nach Änderungsdatum sortieren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1972 #, no-c-format msgid "Meta F5" msgstr "Meta F5" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1979 #, no-c-format msgid "Backup current file (Default Useraction)." msgstr "Sicherung der aktuellen Datei erstellen (Standard-Benutzeraktion)" #. Tag: title #: keyboard-commands.docbook:1988 #, no-c-format msgid "Other Key-bindings" msgstr "Andere Kurzbefehle" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1991 #, no-c-format msgid "Selecting files" msgstr "Dateien auswählen" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1996 #, no-c-format msgid "KrViewer" msgstr "KrViewer" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Disk Usage" msgstr "Festplattenbelegung" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:2003 #, no-c-format msgid "Locate &GUI; frontend" msgstr "&GUI;-Oberfläche für Locate" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:2006 #, no-c-format msgid "" "&systemsettings; -> Common Appearance and Behavior -" "> Shortcuts and Gestures" msgstr "" "&systemsettings; -> Allgemeines Erscheinungsbild und Verhalten -> Kurzbefehle und Gestensteuerung" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:2010 #, no-c-format msgid "" "UserActions configurable key-bindings" msgstr "" "Einstellbare Kurzbefehle für Benutzeraktionen" #~ msgid "" #~ "Synchronize Directories (this " #~ "feature is disabled at the compilation time by default)." #~ msgstr "" #~ "Ordner abgleichen, diese Funktion " #~ "ist in der Voreinstellung beim Kompilieren deaktiviert." #~ msgid "" #~ "This feature is disabled at the compilation time by default. See the corresponding chapter of this manual " #~ "for the instructions on how to enable it." #~ msgstr "" #~ "Diese Funktion ist in der Voreinstellung bei der Kompilierung " #~ "ausgeschaltet. Lesen Sie das entsprechende " #~ "Kapitel in diesem Handbuch mit Anleitungen, um die Funktion beim " #~ "Kompilieren einzuschalten." #~ msgid "" #~ "Toggle between normal and full screen embedded " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Schaltet zwischen dem normalen Anzeigemodus und dem Vollbildmodus des " #~ "eingebetteten Terminal-Emulators um." #~ msgid "Open QuickFilter bar." #~ msgstr "Schnellfilterleiste öffnen." #~ msgid "&Shift; F9" #~ msgstr "&Shift; F9" #~ msgid "PopUp Panel." #~ msgstr "Aufklappleiste." #~ msgid "" #~ "On a directory: calculate the size, " #~ "without affecting the selection of other files/directories." #~ msgstr "" #~ "Auf einem Ordner: Berechnet die Größe, " #~ "ohne die Auswahl anderer Dateien oder Ordner zu beeinflussen." #~ msgid "Quick search" #~ msgstr "Schnellsuche" #~ msgid "&Ctrl; ." #~ msgstr "&Ctrl; ." #~ msgid "&Alt;&Shift; Y" #~ msgstr "&Alt;&Shift; Y" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "Leertaste" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "Einfg" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "" #~ "Compare directories.(Compare Mode)" #~ msgstr "" #~ "Ordner vergleichen.(Vergleichsmodus)" #~ msgid "&Ctrl;&Alt; J" #~ msgstr "&Ctrl;&Alt; J" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript-Konsole" #~ msgid "&Ctrl;Backspace" #~ msgstr "&Ctrl;Rücktaste" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~| msgid "&Alt; +" #~ msgid "&Alt;Backspace c" #~ msgstr "&Alt; +" #, fuzzy #~| msgid "&Alt; +" #~ msgid "&Alt;Backspace d" #~ msgstr "&Alt; +" #, fuzzy #~| msgid "&Alt; +" #~ msgid "&Alt;Backspace e" #~ msgstr "&Alt; +" #, fuzzy #~| msgid "&Alt; +" #~ msgid "&Alt;Backspace k" #~ msgstr "&Alt; +" #, fuzzy #~| msgid "&Alt; +" #~ msgid "&Alt;Backspace l" #~ msgstr "&Alt; +" #, fuzzy #~| msgid "&Alt; +" #~ msgid "&Alt;Backspace o" #~ msgstr "&Alt; +" #, fuzzy #~| msgid "&Alt; +" #~ msgid "&Alt;Backspace p" #~ msgstr "&Alt; +" #, fuzzy #~| msgid "&Alt; +" #~ msgid "&Alt;Backspace q" #~ msgstr "&Alt; +" #, fuzzy #~| msgid "&Alt; +" #~ msgid "&Alt;Backspace s" #~ msgstr "&Alt; +" #, fuzzy #~| msgid "&Alt; +" #~ msgid "&Alt;Backspace u" #~ msgstr "&Alt; +" #, fuzzy #~| msgid "&Alt; +" #~ msgid "&Alt;Backspace y" #~ msgstr "&Alt; +" #, fuzzy #~| msgid "&Alt; F1..F12" #~ msgid "&Ctrl;Backspace F1..F12" #~ msgstr "&Alt; F1..F12" #, fuzzy #~| msgid "&Alt; +" #~ msgid "&Ctrl;Backspace&Enter;" #~ msgstr "&Alt; +" #~ msgid "&Alt;&Shift; c" #~ msgstr "&Alt;&Shift; C" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po (revision 1522271) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po (revision 1522272) @@ -1,2995 +1,2994 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_konfigurator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-12 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-16 09:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:40+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/konfigurator.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975498\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:20 #, no-c-format msgid "Konfigurator: &krusader;'s Configuration Center" msgstr "Konfigurator: &krusader;s Einrichtungszentrum" #. Tag: primary #: konfigurator.docbook:23 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. Tag: secondary #: konfigurator.docbook:24 #, no-c-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "Konfigurator is &krusader;s configuration center. When running &krusader;, " "use Settings Configure " "&krusader; , and it will start Konfigurator. " "There you can modify the way &krusader; works and customize it to your own " "needs. At any time, pressing the Apply button applies " "the changes, pressing Close closes Konfigurator, and " "pressing Defaults re-applies &krusader;'s \"factory\" " "settings. Konfigurator is divided into pages, each containing items related " "to that page. For some changes to the &GUI;, you have to close and restart " "&krusader;." msgstr "" "Konfigurator ist das Einrichtungszentrum für &krusader;. Benutzen Sie " " Einstellungen &krusader; " "einrichten ... , um Konfigurator zu starten. Dort " "haben Sie viele Möglichkeiten, die Funktionsweise von &krusader; " "einzustellen und an Ihre Bedürfnisse anzupassen. Drücken Sie im Konfigurator " "auf Anwenden, dann werden die Änderungen übernommen. " "mit Schließen beenden Sie den Konfigurator und mit " "Voreinstellungen setzen Sie die Einstellungen wieder " "auf den ursprünglichen Zustand zurück. Konfigurator ist in mehrere Seiten " "mit zusammengehörigen Einträgen ausgeteilt. Bei einigen Änderungen an der " "&GUI; müssen Sie &krusader; beenden und neu starten." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Since &krusader;-1.80.0 the Key-Bindings and Main Toolbar-Actions Toolbar have received their own " "configuration windows and so they are not a part anymore of Konfigurator, " "you can configure them now via the Settings menu." msgstr "" "Seit &krusader;-1.80.0 haben Kurzbefehle und die Haupt-Werkzeugleiste, die " "Aktionen-Werkzeugleiste eigene " "Einrichtungsfenster und sind nicht mehr Bestandteil von Konfigurator, Sie " "können dies jetzt im Menü Einstellungen finden." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:49 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:51 #, no-c-format msgid "Startup configuration" msgstr "Einstellungen zum Programmstart" #. Tag: phrase #: konfigurator.docbook:57 #, no-c-format msgid "Startup configuration" msgstr "Einstellungen zum Programmstart" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "The startup page determines the way that &krusader; looks (and works) when " "it is launched. It is divided into two main parts:" msgstr "" "Auf dieser Seite wird festgelegt, wie &krusader; aussieht und funktioniert, " "wenn das Programm aufgerufen wird. Diese Seite besteht aus zwei Hauptteilen:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:67 konfigurator.docbook:342 konfigurator.docbook:604 #: konfigurator.docbook:779 konfigurator.docbook:1146 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "Startup Profile: Starts the selected Panel profile at startup. <Last " "session> is a special Panel Profile, it is saved automatically " "when closing &krusader;." msgstr "" "Startprofil: Startet das ausgewählte Dateifensterprofil beim Programmstart. " "<Letzte Sitzung> ist ein spezielles Profil, es " "wird automatisch beim Schließen von &krusader; gespeichert." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Show splashscreen: Displays a splash screen when " "starting &krusader;." msgstr "" "Startbildschirm anzeigen: Zeigt einen Startbildschirm " "beim Start von &krusader; an." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "Single Instance Mode: Allows only one &krusader; " "instance to run." msgstr "" "Nur eine Instanz erlauben: Nur ein &krusader;-Programm " "kann ausgeführt werden. " #. Tag: para #: konfigurator.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Fallback Icon Theme: Allows you to configure a fallback " "icon theme for &krusader;. Whenever icon is not found in system icon theme, " "this theme will be used as a fallback. If the fallback theme does not " "contain the icon, Breeze or Oxygen will be used if any of these are present." msgstr "" "Ausweich-Symboldesign: Hier können Sie ein Ausweich-" "Symboldesign für &krusader; wählen. Wenn ein Symbol nicht im Symboldesign " "des Systems gefunden wird, wird dieses Design als Ersatz verwendet. Ist das " "Symbol auch nicht in dem Ausweich-Symboldesign enthalten, wird entweder das " "Design Breeze oder Oxygen verwendet, wenn sie installiert sind." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:107 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Determines which parts of the user interface are visible after start-up." msgstr "" "In diesem Abschnitt wird festgelegt, welche Teile der Benutzerschnittstelle " "nach den Start angezeigt werden." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Save last position, size and panel settings: When " "launched, &krusader; resizes itself to the size it was when last shut-down. " "&krusader; also appears in the same location on the screen, having panels " "sorted and aligned as they were. If this option is unchecked, you can use " "the menu Window Save Position option to manually set &krusader; size and " "position at start-up." msgstr "" "Wiederherstellen der letzten Position und Größe: Beim " "Start von &krusader; wird das Hauptfenster in der gleichen Größe und " "Position auf dem Bildschirm mit der Ausrichtung und Sortierung der " "Dateifenster wiederhergestellt, die es beim letzten Beenden hatte. Falls " "diese Einstellung deaktiviert ist, können Sie mit " "FensterPosition speichern die aktuelle Größe und Position als Standard für " "den nächsten Start manuell festlegen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Update default panel settings: If checked, the default " "panel settings will be updated after start-up." msgstr "" "Standard-Einstellungen des Dateifensters aktualisieren: " "Ist dies markiert, werden die Standard-Einstellungen des Dateifensters beim " "nächsten Start aktualisiert." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Start to tray: if checked, &krusader; starts to tray " "(if minimize to tray is set), without showing the main window." msgstr "" "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten: Ist dies " "aktiviert, startet &krusader; im Systemabschnitt der Kontrollleiste (sofern " "„In Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren“ aktiviert ist), ohne das " "Hauptfenster anzuzeigen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Save component settings on exit: If checked, restores " "the user interface components to their condition when last shut-down." msgstr "" "Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern: " "Ist dies markiert, werden die Komponenten der Benutzerschnittstelle in der " "gleichen Form wie beim letzten Beenden des Programms wiederhergestellt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Show function keys: If checked, the FN Keys Bar is visible after start-up." msgstr "" "Funktionstasten anzeigen: ist diese Einstellung " "markiert, wird die Leiste mit den Funktionstasten beim nächsten Start wieder angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Show statusbar: If checked, the Statusbar is visible after start-up. Available only if " "the Save component settings on exit item is unchecked." msgstr "" "Statusleiste anzeigen, Ist dies markiert, wird die " "Statusleiste beim nächsten Start wieder " "angezeigt. Dies ist nur verfügbar, wenn auch Einstellungen der " "Komponenten beim Beenden speichern aktiviert ist." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Show command line: If checked, the Command Line is visible after start-up. Available only if " "the Save component settings on exit item is unchecked." msgstr "" "Befehlszeile anzeigen: Ist dies markiert, wird beim " "nächsten Start die Befehlszeile wieder " "angezeigt. Dies ist nur verfügbar, wenn auch Einstellungen der " "Komponenten beim Beenden speichern aktiviert ist." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Show embedded terminal: If checked, the Terminal emulator is visible after start-up. Available " "only if the Save component settings on exit item is " "unchecked." msgstr "" "Eingebettetes Terminal anzeigen: Zeigt den Terminal-Emulator beim nächsten Start an, wenn " "diese Einstellung markiert ist. Dies ist nur verfügbar, wenn auch " "Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern " "aktiviert ist." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:178 #, no-c-format msgid "Panel" msgstr "Dateifenster" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine the look and feel of panel - which means finetuning " "the application to your needs. The page is divided into six tabs: " "General, View, Buttons, Selection Mode, Media Menu, and Layout:" msgstr "" "Hier wird das Erscheinungsbild der Dateifenster bestimmt und das Programm " "speziell an Ihre Bedürfnisse angepasst. Auf der Seite gibt es fünf " "Karteikarten: Allgemein, Ansicht, " "Knöpfe, Auswahlmodus, " "Medienmenü und Layout:" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:190 konfigurator.docbook:991 konfigurator.docbook:997 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:193 #, no-c-format msgid "Navigator bar" msgstr "Navigationsleiste" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Edit Mode by default: If checked, show editable path in " "Navigator bar by default." msgstr "" "Bearbeitungsmodus als Standard: Ist dies markiert, wird " "ein editierbarer Pfad als Voreinstellung in der Navigationsleiste angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "Show full path by default: If checked, always show full " "path in Navigator bar by default." msgstr "" "Als Standard vollständigen Pfad anzeigen: Ist dies " "markiert, wird immer der vollständige Pfad in der Navigationsleiste " "angezeigt." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:206 #, no-c-format msgid "Operation" msgstr "Aktion" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Autoselect Directories: When you select a group of files (either by using Select " "Group or by using Select All), &krusader; " "checks this option. If checked, the directories matching the select criteria " "are also selected. Otherwise, only files are selected." msgstr "" "Ordner automatisch auswählen: Wenn Sie eine Gruppe von Dateien entweder mit " "Gruppe auswählen oder mit Alles auswählen auswählen, überprüft &krusader; diese Einstellung. Ist sie " "aktiviert, dann werden Ordner, auf die das Auswahlkriterium zutrifft, " "ebenfalls ausgewählt, ansonsten nur Dateien." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Rename selects extension: When you rename a file, the whole text is selected. If you want total " "commanderlike renaming of just the name, without extension, deselect this " "item." msgstr "" "Umbenennen wählt Erweiterung aus: Wenn Sie eine Datei " "umbenennen, wird der vollständige Name " "ausgewählt. Möchten Sie wie im Total " "Commander normalerweise nur den Namen ohne die Erweiterung " "umbenennen, schalten Sie diese Einstellung ab." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Unselect files before copy/move: If checked, &krusader; " "remove the selection marks from files or folders before copying or moving them to the new location." msgstr "" "Dateien vor kopieren/verschieben abwählen: Ist dies " "aktiviert, entfernt &krusader; die Auswahlmarkierung , bevor die Dateien " "oder Ordner an den neuen Ort verschoben oder " "kopiert werden." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Filter dialog remembers settings: If checked, the " "filter dialog will be opened with the last filter settings that where " "applied to the panel." msgstr "" "Filter-Dialog merkt sich Einstellungen: Der Filter-" "Dialog wird mit den zuletzt auf das Dateifenster angewendeten Filter-" "Einstellungen geöffnet." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:241 #, no-c-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "Use fullpath tab names: If checked, display the full " "path in the Folder tabs; otherwise only " "the last part of the path is displayed." msgstr "" "Vollen Pfadnamen in Unterfenstern benutzen: Ist dies " "markiert, wird der komplette Pfad auf den Unterfenstern angezeigt, ansonsten " "nur der letzte Teil des Pfades." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Show new/close tab buttons: If checked, &krusader; " "displays new and close buttons on tabs." msgstr "" "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen: Ist dies aktiviert, zeigt &krusader; diese Knöpfe auf den " "Karteireitern an." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "Tab Bar position: Lets you choose Tab bar position (Bottom " "or Top)." msgstr "" "Position der Unterfensterleiste: Hier können Sie " "zwischen Unten und Oben auswählen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "Show Tab Bar on single tab: If checked, &krusader; " "displays the Tab Bar even if there is only one tab on the panel." msgstr "" "Unterfensterleiste in einzelnem Unterfenster anzeigen: " "Ist dies aktiviert, zeigt &krusader; die Unterfensterleiste an, auch wenn es " "nur ein Unterfenster gibt." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:267 #, no-c-format msgid "Search bar" msgstr "Suchleiste" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "Start by typing: allows to select if quick search feature is used. When checked, you can " "open search bar and start searching by typing something while viewing folder " "contents in the active panel." msgstr "" "Starten bei Eingabe: Ermöglicht die Auswahl, ob die " "Schnellsuche verwendet wird. Ist dies " "aktiviert, können Sie die Suchleiste öffnen und mit der Eingabe beginnen, " "während der Ordnerinhalt im aktiven Dateifenster angezeigt wird." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Case sensitive: When you use the search or filter " "feature: If checked (the &UNIX; default), all files beginning with capital " "letters appear before files beginning with lower case letters; otherwise, " "all files beginning with a specified letter (capital or otherwise) will be " "displayed together." msgstr "" "Groß-/Kleinschreibung: Ist dies aktiviert, werden bei " "der Anwendung von Schnellsuche oder " "Schnellfilter wie beim " "Standardverhalten in &UNIX; alle Dateien mit Großbuchstaben am Anfang vor " "den Dateien mit Kleinbuchstaben sortiert, ansonsten wird bei der Sortierung " "von Dateien die Groß- und Kleinschreibung nicht berücksichtigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Up/Down cancels search: Pressing Arrow Up or Arrow Down cancels search bar." msgstr "" "Hoch/Runter beendet Schnellsuche: Durch Drücken der " "Tasten Pfeil aufwärts oder Pfeil abwärts " "wird der Dialog Schnellsuche " "abgebrochen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Directory navigation with Right Arrow: If checked, " "pressing the Right arrow key enters directory if no search " "text editing intention is captured." msgstr "" "Ordnernavigation mit Pfeil rechts: Durch Drücken der " "Taste Pfeil rechts wird der Ordner geöffnet, wenn " "keineBearbeitung des Suchtextes stattfindet." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Position: Lets you choose search and filter bar " "position (Bottom or Top)." msgstr "" "Position: Hier können Sie für die Position der Suche- und Filterleiste zwischen Unten und " "Oben auswählen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Default mode: Lets you choose the search bar default " "mode between Search, Select and Filter. You can change " "the mode later using the search bar itself." msgstr "" "Standard-Modus: Hier können Sie als Standard-Modus der " "Suchleiste Suche, Auswahl und Filter einstellen. den " "Modus können Sie später in der Suchleiste ändern." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:309 #, no-c-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Lesezeichen-Suche" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "Always show search bar: If checked, make bookmark search bar always visible." msgstr "" "Suchleiste immer anzeigen: Ist dies markiert, wird die " "Lesezeichenleiste immer angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "Search in special items: If checked, bookmark search is also applied to special items in " "bookmark menu like Trash, Popular " "URLs, Jump Back, &etc;" msgstr "" "Suchen in speziellen Einträgen: Die Lesezeichen-Suche wird auch auf spezielle Einträge im " "Lesezeichenmenü wie Papierkorb, " "Beliebte Adressen, Zurückspringen &etc; ausgedehnt." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:324 #, no-c-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Status- und Übersichtsleiste" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "Show size in bytes too: If checked, &krusader; displays " "size in bytes on statusbar or totalsbar." msgstr "" "Größe auch in Byte anzeigen: ist diese Einstellung " "markiert, wird die Größe in Byte auch in der Status- oder Übersichtsleiste " "angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Show space information: If checked, &krusader; displays " "free/total disk space in the Status-/Totalsbar." msgstr "" "Speicherplatzinformationen anzeigen: Ist diese " "Einstellung markiert, wird der freie und gesamte Speicherplatz der " "Festplatte in der Status- oder Übersichtsleiste angezeigt." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:339 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "View font: Allows you to change the font used inside " "the file lists." msgstr "" "Dateifensterschrift: Hier kann die Schrift für die " "Dateifenster geändert werden." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "Tooltip delay (msec): Allows you to configure the delay " "in milliseconds between the moment you have stopped mouse pointer above an " "item in a file list and the moment when the tooltip will be shown." msgstr "" "Kurzinfo-Verzögerung (ms):: Einstellung der Verzögerung " "im Millisekunden vom Zeitpunkt, an dem Sie den Mauszeiger auf einem Eintrag " "in der Dateiliste angehalten haben bis zur Anzeige der Kurzinfo." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "Use human readable file size: If checked, the file size " "appears in kB, Mb &etc;, and not in bytes (default)." msgstr "" "Gut lesbare Dateigröße benutzen: Ist dies aktiviert, " "wird die Dateigröße in kB, Mb &etc; angezeigt und nicht in Byte " "(Voreinstellung)." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Numeric permissions: Permission column " "(Panel View tab) shows octal " "numbers '0755' instead of 'rwxr-xr-x'." msgstr "" "Numerische Berechtigungen: In der Spalte Berechtigungen " "werden Oktalwerte (0755) anstelle von Zeichen (rwxr-xr-x) angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Show hidden files: If checked, &krusader; displays the " "\"dot-files\" which are otherwise hidden." msgstr "" "Versteckte Dateien anzeigen: Ist dies markiert, zeigt " "&krusader; auch die Dateien mit einem vorangestellten „.“ an, die sonst " "ausgeblendet werden." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "Load the user defined folder icons: If checked, " "&krusader; loads the user defined folder icons." msgstr "" "Benutzerdefinierte Symbole laden: Ist diese Einstellung " "markiert, lädt &krusader; die benutzerdefinierten Symbole für Ordner." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Always show current item: If checked, &krusader; shows " "current item border decoration in inactive panel." msgstr "" "Immer aktuellen Eintrag anzeigen: Ist das aktiviert, " "zeigt &krusader; den Bearbeitungsrahmen des aktuellen Eintrags im inaktiven " "Dateifenster an." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:384 #, no-c-format msgid "Sort method" msgstr "Sortiermethode" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "Krusader (default): the comparison used so far. Uses " "comparison using locale rules (even context rules)." msgstr "" "Krusader (Standard): Der bisher verwendete Vergleich. " "Verwendet den Vergleich mit Regionaleinstillungen, sogar mit Kontextregeln." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Alphabetical: strings are compared character by " "character (no context rules from locale applied). Alphabet characters are " "compared using locale rules, special characters are compared by the " "character code." msgstr "" "Alphabetisch: Zeichenketten werden unabhängig von den " "Zeichen ohne Kontextregeln von Regionaleinstellungen verglichen. " "Alphabetische Zeichen werden mit Regeln für die Regionaleinstellungen " "verglichen, D Sonderzeichen werden nach dem Zeichencode verglichen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "Alphabetical and numbers: the same as above, but if the " "names contains numbers, the numbers are compared numerically instead of " "alphabetically." msgstr "" "Alphabetisch und Zahlen: Wie vorher, aber wenn die " "Namen Zahlen enthalten, werden Zahlen numerisch anstatt alphabetisch " "verglichen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "Character code: comparison by character code (quick)." msgstr "" "Zeichencode: Vergleich nach Code der Zeichen, schnell." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "Character code and numbers: the same as above, but with " "numerical comparison of numbers." msgstr "" "Zeichencode und Zahlen: Wie oben, aber mit numerischem " "Vergleich der Zahlen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "Case sensitive sorting: If checked (the &UNIX; " "default), all files beginning with capital letters appear before files " "beginning with non-capital letters; otherwise, all files beginning with a " "specified letter (capital or otherwise) appear together." msgstr "" "Sortieren nach Groß-/Kleinschreibung: Ist dies " "aktiviert wie in der Voreinstellung für &UNIX;, dann werden alle Dateien mit " "groß geschriebenen Anfangsbuchstaben vor denen mit Kleinbuchstaben " "angezeigt, ansonsten werden alle Dateien unabhängig von der Groß- oder " "Kleinschreibung sortiert." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "Always sort dirs by name: Sorts directories by name, " "regardless of the sort column." msgstr "" "Ordner immer nach Namen sortieren: Ordner werden " "grundsätzlich nach Namen sortiert, egal nach welcher Spalte gerade sortiert " "wird." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Show directories first: If checked directories have " "precedence in folder lists." msgstr "" "Ordner zuerst anzeigen: Ist dies markiert, werden " "Ordner immer zuerst im Dateifenster angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "Locale aware sorting: Sorts files and directories " "according to the current locale settings." msgstr "" "Lokalisierungsabhängige Sortierung: Sortiert Dateien " "und Ordner entsprechend der aktuellen Regionaleinstillungen." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:450 #, no-c-format msgid "View modes" msgstr "Ansichts-Modi" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "Default view mode: Allows you to change the default " "view mode. You can choose Detailed View or " "Brief View. On tabs of both view modes you can " "define the following options." msgstr "" "Standard-Ansicht: Hier können Sie die Standard-Ansicht " "einstellen. Sie können zwischen Ausführlicher Ansichtsmodus oder Kurzübersicht. In Unterfenstern " "mit beiden Ansichtseinstellungen können Sie die folgenden Optionen " "definieren:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "Default icon size: Allows you to change the size of the " "icons in the file lists. The available sizes are 16x16, 22x22, 32x32 and " "48x48 pixels." msgstr "" "Standard-Symbolgröße: Erlaubt die Änderung der Größe " "für die Symbole in der Dateiliste. Verfügbar sind Größen von 16x16, 22x22, " "32x32, 48x48 Pixeln und mehr." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "Use icons in the filenames: If checked, show the icons " "in file names and folders." msgstr "" "Symbole in Dateinamen benutzen: Ist diese Einstellung " "markiert, werden Symbole vor den Namen von Dateien und Ordnern im " "Dateifenster angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "Show previews by default: If checked, show the previews " "of file contents." msgstr "" "Vorschau standardmäßig anzeigen: Ist dies markiert, " "wird eine Vorschau der Dateiinhalte angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "To configure the columns use the right click menu in the panel when viewing " "files. The left and right panel use their own columns independently. The " "following columns are available:" msgstr "" "Um die Spalten einzurichten, benutzen Sie das Kontextmenü im Dateifenster " "beim Anzeigen von Dateien. Das linke und rechte Dateifenster haben " "unabhängige Spalten. Folgende Spalten stehen zur Auswahl:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "Name: Shows the filename without the part after the " "last dot, this latter part is displayed in the Ext " "column. When the Ext column is made hidden, the " "complete filename is shown in the Name column like ⪚ " "&konqueror; does." msgstr "" "Name: Zeigt den Dateinamen ohne die Erweiterung, das " "ist der Teil nach dem letzten Punkt. Dieser wird in der Spalte " "Erw angezeigt. Wird die Spalte Erw " "ausgeblendet, wird der vollständige Dateiname in der Spalte Name wie ⪚ in &konqueror; angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "Ext: Shows the last part of the filename (the part " "after the last dot) in the Ext column, and not as a " "complete filename in the Name column like ⪚ " "&konqueror; does." msgstr "" "Erw: Zeigt die Dateierweiterung, das ist der Teil nach " "dem letzten Punkt in der Spalte Erw und nicht als " "vollständigen Dateiname in der Spalte Name wie ⪚ in " "&konqueror;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:495 #, no-c-format msgid "Type: Shows the MIME type field." msgstr "Dateityp: Zeigt das Feld MIME-Typ an." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:500 #, no-c-format msgid "Size: Shows the size field." msgstr "Größe: Zeigt das Feld Größe an." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:505 #, no-c-format msgid "Modified: Shows the modified date and time field." msgstr "Geändert: Zeigt das Datum der Änderung an." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "Perms: Shows the full permissions ⪚ \"rwxr-xr-x\" or " "as octal numbers '0755' instead with enable/disable Numeric " "Permissions in Panel View Tab." msgstr "" "Berechtigungen: Zeigt die vollständigen Berechtigungen " "⪚ \"rwxr-xr-x\" oder als Oktalzahlen wie \"0755\", wenn " "Numerische Berechtigungen auf der Karteikarte " "Ansicht der Seite Dateifenster " "angekreuzt ist." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "rwx: Shows only the rights of the current user ⪚ \"-" "rw\"." msgstr "" "rwx: Zeigt die Berechtigung des aktuellen Benutzers " "⪚ \"-rw\"." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:524 #, no-c-format msgid "Owner: Shows the owner field." msgstr "Eigentümer: Zeigt das Feld Eigentümer." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:529 #, no-c-format msgid "Group: Shows the group field." msgstr "Gruppe: Zeigt das Feld Gruppe." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Uncheck the columns not in use. This allows more space for columns in use." msgstr "" "Wählen Sie die nicht benötigten Spalten ab, damit bleibt mehr Platz für die " "Spalten, die Sie verwenden." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:542 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "Toolbar buttons have icons: If checked, &krusader; " "displays icons on toolbar buttons." msgstr "" "Symbole auf Werkzeugleisten-Knöpfen anzeigen: Ist diese " "Einstellung aktiv, werden Symbole auf den Knöpfen von Werkzeugleisten " "angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "Show Media Button: If checked, &krusader; displays " "media button." msgstr "" "„Verfügbare Geräte“-Knopf anzeigen: Ist dies " "angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "Show Back Button: If checked, &krusader; displays back " "button." msgstr "" "Zurück-Knopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird dieser " "Knopf angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "Show Forward Button: If checked, &krusader; displays " "forward button." msgstr "" "„Nach vorne“-Knopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird " "dieser Knopf angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "Show History Button: If checked, &krusader; displays " "history button." msgstr "" "Verlauf-Knopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird " "dieser Knopf angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "Show Bookmarks Button: If checked, &krusader; displays " "bookmarks button." msgstr "" "Lesezeichenknopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird " "dieser Knopf angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "Show Panel Toolbar: If checked, &krusader; displays the " "Panel Toolbar." msgstr "" "Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen: Ist dies " "angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "You can make the buttons on the Panel Toolbar visible " "or hidden:" msgstr "" "Sie können die Knöpfe auf der Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:568 #, no-c-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Knöpfe in der Dateifenster-Werkzeugleiste" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:577 #, no-c-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Gleich (=)" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:581 #, no-c-format msgid "Up button (..)" msgstr "Aufwärts (..)" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:585 #, no-c-format msgid "Home button (~)" msgstr "Persönlicher Ordner (~)" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:589 #, no-c-format msgid "Root button (/)" msgstr "Basisordner (/)" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "Toggle-button for sync-browsing: If checked, shows the " "Sync-browsing button." msgstr "" "Umschalt-Knopf für Fensterabgleich: Ist dies " "angekreuzt, wird der Knopf Fensterabgleich angezeigt." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:600 #, no-c-format msgid "Selection Mode" msgstr "Auswahlmodus" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:601 #, no-c-format msgid "Here you can configure the selection modes." msgstr "Sie können hier die Auswahlmodi einrichten." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "&krusader; Mode: The way &krusader; has worked from day " "one. Both mouse keys allow selecting files. To select more than one file, " "hold the &Ctrl; key and click the &LMB;. Right-click menu appears with a " "short click on the &RMB;." msgstr "" "&krusader;-Modus: Die Art wie &krusader; seit Anfang an " "funktioniert hat. Mit beiden Maustasten können Dateien ausgewählt werden. Um " "mehr als eine Datei auszuwählen, halten Sie die &Ctrl;-Taste gedrückt und " "klicken Sie mit der &LMBn;. Das Kontextmenü wird mit der &RMBn; geöffnet." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "Konqueror Mode: pressing the &LMB; selects files -- you " "can click and select multiple files. Right-click menu appears with a short " "click on the &RMB;." msgstr "" "Konqueror-Modus: Mit der &LMBn; werden Dateien " "ausgewählt. Es können mehrere Dateien angeklickt und ausgewählt werden. Das " "Kontextmenü erhält man durch einen kurzen Klick mit der &RMBn;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "Total commander Mode: Pressing the &RMB; selects " "multiple files and the right-click menu appears with pressing and " "holding the &RMB;. The Left Mouse Button does not select, but " "sets the current file without affecting the current selection." msgstr "" "Total-Commander-Modus: Drücken der &RMB; wählt mehrere " "Einträge aus und das Kontextmenü wird mit dem Drücken und Halten der &RMBn; " "geöffnet. Mit der &LMBn; wird nicht ausgewählt, sondern die aktuelle Datei " "festgelegt ohne die Auswahl zu verändern." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Ergonomic Mode: The &LMB; does not select, but sets the " "current file without affecting the current selection. The &RMB; invokes the " "context-menu. You can select with &Ctrl; key and the left button." msgstr "" "Ergonomischer Modus: Die &LMB; wählt keine Dateien aus, " "sondern gibt der Datei den Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. " "Die &RMB; lässt das Kontextmenü erscheinen. Dateien lassen sich mittels " "&Ctrl;-Taste und linker Maustaste auswählen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "Custom Selection Mode: Create your own selection style!" msgstr "" "Benutzerdefinierter Modus: Erstellen Sie Ihren eigenen " "Auswahlmodus." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:649 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "Double-click selects (classic): A single click on a " "file will select and focus, a double click opens the file or steps into the " "directory." msgstr "" "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (klassisch): " "Ein einfacher Klick auf eine Datei wählt aus und die Datei erhält den Fokus. " "Ein Doppelklick öffnet die Datei, bzw. wechselt in den Ordner." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Obey global selection policy: Pressing the &LMB; " "selects files -- Use global setting: &plasma; System Settings -> Input " "Devices -> Mouse." msgstr "" "Globale Einstellung zur Auswahl befolgen: Drücken der " "&LMBn; wählt Dateien -- Verwendet die globale Einstellung der &plasma;: " "Systemeinstellungen -> Eingabegeräte -> Maus." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:666 #, no-c-format msgid "Custom Selection Mode items:" msgstr "Einträge für benutzerdefinierte Auswahlmodi:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:670 #, no-c-format msgid "Based on &plasma;'s selection mode" msgstr "Auf dem &plasma;-Auswahlmodus basierend" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:675 #, no-c-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Linke Maustaste wählt aus" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:680 #, no-c-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Linker Mausklick verändert Auswahl nicht" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:686 #, no-c-format msgid "&Shift;/&Ctrl;-Left mouse button selects" msgstr "&Shift;/&Ctrl;+Linke Maustaste wählt aus" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:692 #, no-c-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Rechte Maustaste wählt aus" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:697 #, no-c-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Rechter Mausklick verändert Auswahl nicht" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:703 #, no-c-format msgid "&Shift;/&Ctrl;-Right mouse button selects" msgstr "&Shift;/&Ctrl;+Rechte Maustaste wählt aus" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:709 #, no-c-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Leertaste läuft mit" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:714 #, no-c-format msgid "Insert moves down" msgstr "Einfügen-Taste läuft mit" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:719 #, no-c-format msgid "Right-clicking pops context menu immediately" msgstr "Rechter Mausklick öffnet das Kontextmenü direkt" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:728 #, no-c-format msgid "Media Menu" msgstr "Medienmenü" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "Using this tab you can select the Media " "button menu contents:" msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie den Inhalt des Menüs vom Medienknopf auswählen:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Show Mount Path: show the mount path of partition if " "checked." msgstr "" "Mount-Pfad anzeigen: Zeigt den Pfad zum Einhängepunkt " "der Partition." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "Show File System Type: show the file system type of " "partition if checked." msgstr "" "Dateisystemtyp anzeigen: Zeigt den Typ des Dateisystems " "an." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Show Size: allows selection of the size representation " "in media menu. Can be Always (default, always " "show the size of partition), When Device has no Label (show the size for partitions with no label only) or " "Never (never show the size in media menu)." msgstr "" "Größe anzeigen: Ermöglicht die Auswahl der Größe für " "die Darstellung der Größe im Medienmenü. Hier kann zwischen " "Immer (Voreinstellung, zeigt immer die Größe von " "Partitionen), Wenn ein Gerät kein Label hat " "(zeigt nur die Größe für Partitionen ohne Label) oder Niemals (zeigt niemals die Größe im Medienmenü)." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:746 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:747 #, no-c-format msgid "You can choose the layout and frame settings:" msgstr "" "Hier können das Layout und die Einstellungen für Rahmen vorgenommen werden:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "Layout: allows to define layout. The default options " "are Default, Compact, " "and Classic." msgstr "" "Layout: Hier können Sie das Layout definieren. Zur " "Auswahl stehen Standard, Kompakt, und Klassisch." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Frame Color: defines frame color. Can be " "Defined by Layout, None, or Statusbar." msgstr "" "Rahmenfarbe: Definiert die Farbe des Rahmens, entweder " "Vom Layout definiert, Keine oder Statusleiste." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Frame Shape: defines frame color. Can be " "Defined by Layout, None, or Statusbar." msgstr "" "Rahmenform: Definiert die Form des Rahmens, entweder " "Vom Layout definiert, Keine oder Statusleiste." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Frame Shadow: defines frame color. Can be " "Defined by Layout, None, or Statusbar." msgstr "" "Rahmenschatten: Definiert den Schatten des Rahmens, " "entweder Vom Layout definiert, " "Keine oder Statusleiste." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:769 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:770 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This page configures the colors of the List " #| "Panel and the Synchronizer " #| "(disabled at the compilation time by default). The KDE default " #| "colors is the default color configuration." msgid "" "This page configures the colors of the List " "Panel and the Synchronizer. The " "KDE default colors is the default color configuration." msgstr "" "Auf dieser Seite werden die Farben der Dateifenster und für das Abgleichen (als Voreinstellung beim Kompilieren deaktiviert). Die " +"\">Abgleichen. Die " "KDE-Standardfarben ist die Voreinstellung für die Farben." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "Use the default KDE colors: this is the default, it " "uses &plasma; color defined in the &systemsettings;." msgstr "" "KDE-Standardfarben benutzen: Dies ist die " "Voreinstellung, es verwendet die in den &systemsettings; definierten " "&plasma;-Farben." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "Use Alternate Background color: If checked, the " "Background color and the Alternate " "background color alternates line by line. When you do not use the " "&plasma; default colors, you can configure the alternate colors in the " "Colors box." msgstr "" "Wechselnde Hintergrundfarbe benutzen: Ist dies " "aktiviert, wird abwechselnd die Farbe für Hintergrund " "und Alternativer Hintergrund für einzelne Zeilen " "verwendet. Wenn Sie die &plasma;-Standardfarben verwenden, können Sie die " "alternativen Farbe im Abschnitt Farben einrichten." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "Show current item even if not focused: If checked, " "shows the last cursor position in the non active list panel. This option is " "only available when you do not use the &plasma; default colors." msgstr "" "Aktuellen Eintrag anzeigen auch wenn er nicht den Fokus hat: Ist diese Einstellung aktiviert, wird die letzte Cursor-Position " "im nicht aktiven Dateifenster angezeigt. Diese Einstellung ist nur dann " "verfügbar, wenn Sie nicht die &plasma;-Standardfarben benutzen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:809 #, no-c-format msgid "" "Dim the colors of the inactive panel: If checked, the " "colors of the inactive panel are dimmed. These settings can be configured in " "the Inactive tab of the Colors " "box. This option is only available when you do not use the &plasma; default " "colors." msgstr "" "Farben des inaktiven Dateifensters dimmen: Ist dies " "aktiviert, werden die Farben des nicht aktiven Dateifensters abgedunkelt. " "Diese Einstellungen können auf der Karteikarte Inaktiv " "des Abschnitts Farben eingestellt werden. Diese " "Einstellung ist nur dann verfügbar, wenn Sie nicht die &plasma;;-" "Standardfarben benutzen." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:824 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "Configure the colors the way you like, you can see the result in the " "Preview section. The following items of the active and " "inactive panel can be configured:" msgstr "" "Richten Sie die Farben nach Ihren Vorlieben ein, das Ergebnis wird im " "Abschnitt Vorschau angezeigt. Die folgenden aktiven und " "nicht aktiven Elemente können eingerichtet werden:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:835 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:840 #, no-c-format msgid "Directory foreground" msgstr "Vordergrund für Ordner" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:845 #, no-c-format msgid "Executable foreground" msgstr "Vordergrund für ausführbare Dateien" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:850 #, no-c-format msgid "Symbolic link foreground" msgstr "Vordergrund für symbolische Verknüpfung" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:855 #, no-c-format msgid "Invalid symlink foreground" msgstr "Vordergrund für ungültige symbolische Verknüpfung" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:860 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:865 #, no-c-format msgid "Alternate background" msgstr "Alternativer Hintergrund" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:870 #, no-c-format msgid "Selected foreground" msgstr "Vordergrund für ausgewählte Elemente" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:875 #, no-c-format msgid "Selected background" msgstr "Hintergrund für ausgewählte Elemente" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:880 #, no-c-format msgid "Alternate selected background" msgstr "Alternativer Hintergrund für ausgewählte Elemente" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:885 #, no-c-format msgid "Current foreground" msgstr "Vordergrund für aktuelle Elemente" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:890 #, no-c-format msgid "Selected current foreground" msgstr "Vordergrund für aktuelle ausgewählte Elemente" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:895 #, no-c-format msgid "Current background" msgstr "Hintergrund für aktuelle Elemente" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:899 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The following items of the Synchronizer (disabled at the compilation time by default) can be configured:" msgid "" "The following items of the Synchronizer can be configured:" msgstr "" -"Die folgenden Elemente für den Abgleich, der in der Voreinstellung beim Kompilieren deaktiviert ist, können " -"eingestellt werden:" +"Die folgenden Elemente für den Abgleich" +" können eingestellt werden:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:904 #, no-c-format msgid "Equals foreground" msgstr "Vordergrund für Gleichheit" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:909 #, no-c-format msgid "Equals background" msgstr "Hintergrund für Gleichheit" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:914 #, no-c-format msgid "Differing foreground" msgstr "Vordergrund für Unterschiede" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:919 #, no-c-format msgid "Differing background" msgstr "Hintergrund für Unterschiede" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:924 #, no-c-format msgid "Copy to left foreground" msgstr "Vordergrund für „Nach links kopieren“" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:929 konfigurator.docbook:939 #, no-c-format msgid "Copy to left background" msgstr "Hintergrund für „Nach links kopieren“" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:934 #, no-c-format msgid "Copy to right foreground" msgstr "Vordergrund für „Nach rechts kopieren“" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:944 #, no-c-format msgid "Delete foreground" msgstr "Vordergrund für Löschen" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:949 #, no-c-format msgid "Delete background" msgstr "Hintergrund für Löschen" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:957 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:960 #, no-c-format msgid "Here you see a preview of the configured colors." msgstr "Hier sehen Sie eine Vorschau der eingestellten Farben." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:966 #, no-c-format msgid "Color schemes" msgstr "Farbschemata" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "With the Import Color Scheme and Export " "Color Scheme buttons you can load and save a Color Scheme " "profile. This allows &krusader; to use Total " "Commander, Midnight Commander, foo-" "commander or your own custom color profile. The Color Schemes are stored in " "/usr/share/krusader, the foo.color " "is a binary file that holds the color scheme." msgstr "" "Mit Farbschema importieren und Farbschema " "exportieren können Sie Profile für Farbschemata laden und " "speichern. Damit kann &krusader; Farbprofile von Total Commander, Midnight Commander und Ihren eigenen Profilen benutzen. Die Farbschemata werden in " "/usr/share/krusader gespeichert, die Datei " "foo.color ist eine binäre Datei, die das Farbschema " "enthält." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "Midnight Commander and Total Commander Color scheme files are provided. " "Please upload your favorite Color schemes so that they become available for the &krusader; community. Thanks!" msgstr "" "Farbschemata für Midnight Commander und " "Total Commander werden " "mitgeliefert.Bitte laden Sie Ihre " "bevorzugten Schemata für Farben hoch, damit Sie für die &krusader;-" "Gemeinschaft verfügbar sind. Danke." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "Here you configure the basic operations. The page is divided into three " "tabs: General, Viewer/Editor, and " "Atomic extensions." msgstr "" "Hier können Sie die grundlegenden Operationen einrichten. Die Seite ist in " "drei Karteikarten aufgeteilt: Allgemein, " "Betrachter/Editor und Atomare " "Dateierweiterungen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:998 #, no-c-format msgid "The following options determine basic aspects of operation:" msgstr "" "Die folgenden Einstellungen bestimmen die grundlegende Arbeitsweise von " "Operationen:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1001 #, no-c-format msgid "" "Warn on exit: if checked, &krusader; warns you every " "time when exit action is triggered." msgstr "" "Beim Beenden warnen: Ist dies aktiviert, warnt " "&krusader; Sie jedes mal, wenn Sie das Programm beenden möchten." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "Minimize to tray: If checked, the &krusader; icon will " "appear in the system tray. When you minimize &krusader;, it will not appear " "in the taskbar. It also will not exit if you close the main window. Instead " "you can quit &krusader; by selecting Quit from " "the File menu or the context menu of the tray icon." msgstr "" "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren: Ist " "dies aktiviert, erscheint das Symbol für &krusader; im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste angezeigt. Wenn Sie das &krusader;-Fenster minimieren, " "erscheint es nicht in der Fensterleiste. Es wird aber auch nicht beendet, " "wenn Sie das Hauptfenster schließen. Sie können &krusader; wirklich beenden, " "wenn Sie Beenden aus dem Menü Datei oder aus dem Kontextmenü des Symbols im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste auswählen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "Use MIME type magic: MIME type magic is a mechanism " "which allows &krusader; to inspect the files in the panels and determine " "their type even if the file has no identifying extension. For example, if " "you take an image file - image1.jpg - and rename it to " "image1, &krusader; will still know it is an image file " "and work with it accordingly. However, this mode of operation is slower " "(while refreshing the panel, or changing directories), so try &krusader; " "with and without MIME type magic and decide what is best for you." msgstr "" "MIME-Typ-Magic benutzen: MIME-Typ-Magic ist ein " "Mechanismus, mit dem &krusader; Dateien in den Dateifenstern untersuchen und " "deren Typ bestimmen kann, sogar wenn die Datei keine Erweiterung zur " "Identifizierung hat. Nehmen Sie zum Beispiel eine Bilddatei wie " "image1.jpg und benennen Sie sie in image1 um, dann kann &krusader; immer noch erkennen, dass es sich immer " "noch um eine Bilddatei handelt und sie dann verarbeiten. Dieser Modus ist " "jedoch langsamer beim neuen Laden des Dateifensters oder Ändern der Ordner, " "daher versucht &krusader; es mit und ohne MIME-Typ-Magic und wählt die beste " "Methode für Sie." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "Temp Directory: this option selects the base directory " "for &krusader;'s temporary files. The actual files will be created in " "separate directories under the 'Temp directory', so that each user running " "&krusader; will have their own temporary subdirectories under the chosen " "directory." msgstr "" "Temporärer Ordner: Mit dieser Einstellung wird der " "Basisordner für die temporären Dateien von &krusader; festgelegt. Die " "tatsächlichen Dateien werden in getrennten Ordnern in dem temporären Ordner " "angelegt, so dass jeder Benutzer, der &krusader; benutzt, seine eigenen " "temporären Unterordner im ausgewählten Ordner verwendet." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "You must choose a temporary directory to which all users running &krusader; " "have full permissions!" msgstr "" "Sie müssen einen temporären Ordner wählen, für den all Benutzer, die " "&krusader; ausführen, die alle Berechtigungen haben." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" "Delete mode (Delete files/Move to trash): when &krusader; deletes files it can either really delete them or move them to the trash folder, thereby making them " "available via &plasma;'s trash." msgstr "" "Dateien löschen oder In den Papierkorb " "werfen: Wenn &krusader; Dateien löscht, können sie entweder " "tatsächlich gelöscht oder in den Papierkorb verschoben " "werden. Dadurch können Sie immer noch im Papierkorb-Ordner von &plasma; " "verfügbar." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1052 #, no-c-format msgid "" "External Terminal: choose which terminal emulator will " "be used when &krusader; opens a console window (via F9, or " "Tools Start Terminal menu option)." msgstr "" "Externes Terminal: Wählen Sie einen Terminal-Emulator, " "der von &krusader; beim Öffnen einer Konsole verwendet mit F9 oder im Menü mit Extras " "Terminal starten geöffnet wird." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "Embedded Terminal sends Chdir on panel change: if " "unchecked, there will be no cd command sent to the " "Terminal Emulator if the panel folder changes." msgstr "" "Eingebettetes Terminal gleicht Ordner an: Ist dies " "nicht aktiviert, dann wird kein Befehl cd an den Terminal-" "Emulator gesendet, wenn sich die Ordner im Dateifenster ändern." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1064 #, no-c-format msgid "" "Toggle Fullscreen Embedded Terminal: if checked, " "&krusader; shows fullscreen terminal in Midnight Commander style (Terminal is shown instead of &krusader; window)." msgstr "" "Vollbildmodus des eingebetteten Terminals umschalten: " "Ist diese Einstellung aktiviert, zeigt &krusader; das Terminal im " "Vollbildmodus wie im Midnight Commander an, d. h. " "das Terminal wird anstelle des &krusader;-Fensters angezeigt." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1072 #, no-c-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Betrachter/Editor" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1073 #, no-c-format msgid "Here you can change the viewer and editor settings:" msgstr "" "Hier können Sie die Einstellungen für der Betrachter und Editor ändern:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "Internal editor and viewer opens each file in separate window: check this item if you want each file to be opened in separate " "window." msgstr "" "Interner Editor und Betrachter öffnen jede Datei in einem " "separaten Fenster: Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie " "jede Datei in einem eigenen Fenster öffnen möchten." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1083 #, no-c-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standard-Betrachtermodus:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Generic mode: use the systems default viewer." msgstr "" "Generischer Modus: Verwendet das " "Standardanzeigeprogramm des Systems." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Text mode: view the file in text-only mode." msgstr "" "Textmodus: Zeigt die Dateien nur im Textmodus an.." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1095 #, no-c-format msgid "Hex mode: view the file in hex-only mode." msgstr "" "Hexmodus: Zeigt Dateien nur im hexadezimalen Modus ein, " "besonders geeignet für Binärdateien.." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "Lister mode: Fast text/hexadecimal viewer for huge " "filesizes. &krusader; lister never loads the whole file into memory, just a " "little part of it, and uses caching for faster scrolling. Remote files are " "downloaded, but during the download, viewing the downloaded part is " "possible. If a file constantly changes, then it can also be viewed, lister " "will always see its current state." msgstr "" "Lister-Modus: Schneller Text- und Hexadezimal-" "Betrachter für riesige Dateien. &krusader;s Liste lädt nie die gesamte Datei " "in den Arbeitsspeicher, sondern nur einen kleinen Teil, und verwendet eine " "Zwischenspeicher für schnelleres Blättern. Entfernte Dateien werden beim " "Herunterladen eines Teils bereits angezeigt, wenn dies möglich ist. Ändert " "sich eine Datei fortlaufend, dann kann sie auch betrachtet werden, da Lister " "immer den aktuellen Status anzeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "Use lister if the text file is bigger than: 10 MB (default value): checks whether a text file is bigger than 10 MB (configurable), " "and if yes, then &krusader; Lister is used instead of &plasma;'s default " "viewer." msgstr "" "Lister verwenden für Textdateien größer als: Überprüft, " "ob eine Textdatei größer als der eingegebene Wert ist, Voreinstellung ist " "hier 10 MB. Wird diese Größe überschritten, wird Lister anstelle vom " "&plasma;-Standardbetrachter verwendet." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "Use Okteta as Hex viewer: if checked (default option), " "use &plasma; hex editor Okteta to view raw data. To use this option you " "should install Okteta package first." msgstr "" "Okteta als Hex-Betrachter verwenden: Ist dies wie in " "der Voreinstellung angekreuzt, wird der &plasma;-Betrachter Okteta " "für die Anzeige von Rohdaten benutzt. Um diese Einstellung verwenden zu " "können, müssen Sie zuerst das Programm Okteta " "installieren." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "Editor: choose what editor will be used when editing a " "file (via F4). Default the internal viewer is used, this is " "the &plasma;'s default viewer." msgstr "" "Editor: Wählen Sie hier einen Editor für die " "Bearbeitung einer Datei mit F4. Als Voreinstellung wird der " "interne Editor benutzt, das ist der Standard-Editor von &plasma;." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1129 #, no-c-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomare Dateierweiterungen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Atomic extensions: predefined atomic extensions like " ".tar.gz are shown as one part in the " "Ext Column of the List " "Panel." msgstr "" "Atomare Erweiterungen: Vordefinierte atomare " "Erweiterungen wie tar.gz werden als " "ein Bestandteil in der Spalte Erw im Dateifenster angezeigt." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1136 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "This page handles more advanced issues, so you should double-check your " "actions here: modifying settings here" msgstr "" "Auf dieser Seite werden die Einstellungen für Experten behandelt, daher " "sollten Sie Ihre Änderungen sehr genau überprüfen." #. Tag: remark #: konfigurator.docbook:1139 #, no-c-format msgid "makes &krusader; a more powerful and dangerous tool." msgstr "" "Macht &krusader; zu einem leistungsfähigeren aber auch gefährlicheren " "Werkzeug." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1142 #, no-c-format msgid "The page is divided into three parts:" msgstr "Diese Seite ist in drei Abschnitte aufgeteilt:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" "Automount filesystems: this makes &krusader; try to " "mount a file system before entering it. For example, if you click on " "/mnt/cdrom (and /mnt/cdrom appears in /etc/fstab as a mount point), &krusader; will check if it is " "mounted. If not, it will try and mount it for you and then enter, so that " "you would see the contents of your cdrom. Note, however, that &krusader; " "will NOT unmount when exiting /mnt/cdrom." msgstr "" "Dateisysteme automatisch einhängen: Mit dieser " "Einstellung versucht &krusader; Dateisysteme einzuhängen, ehe auf sie " "zugegriffen wird. Wenn Sie zum Beispiel auf /" "mnt/cdrom klicken und /mnt/cdrom in der Datei /etc/fstab " "als Einhängepunkt eingetragen ist, wird durch &krusader; überprüft, ob dies " "bereits eingehängt ist. Falls nicht, wird es eingehängt und dann darauf " "zugegriffen, so dass der Inhalt der CD-ROM angezeigt wird. Beachten Sie, " "dass &krusader; beim Verlassen von /mnt/" "cdrom diese CD-ROM nicht ausgehängt wird." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "MountMan will not (un)mount the following mount points: " "If you have file systems that you do not want to accidentally unmount (or " "mount) then enter a list of mount points separated by commas (⪚ " "/, /boot, /tmp) and MountMan will not try to (un)mount them." msgstr "" "Folgende Einhängepunkte nicht mit MountMan ein-/aushängen: Benutzen Sie Dateisysteme, die nicht unbeabsichtigt ein- oder " "ausgehängt werden sollen, dann geben Sie hier eine Liste der Einhängepunkte " "ein, getrennt durch Kommata, wie ⪚ /, /boot, /tmp und " "MountMan wird diese Einhängepunkte nicht " "behandeln." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:1203 #, no-c-format msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "By checking the options in this section, &krusader; will ask for " "confirmation before doing a specific action; otherwise, the following " "actions will be done without warning:" msgstr "" "Durch Ankreuzen der Einstellungen in diesem Abschnitt können Sie festlegen, " "wann &krusader; nach Bestätigungen vor der Ausführung bestimmter Aktionen " "fragt, ansonsten werden die folgenden Aktionen ohne Warnung ausgeführt:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1212 #, no-c-format msgid "deleting non empty directories" msgstr "Löschen von nicht leeren Ordnern" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1215 #, no-c-format msgid "deleting file(s)" msgstr "Löschen von Dateien" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1218 #, no-c-format msgid "copying file(s)" msgstr "Kopieren von Dateien" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1221 #, no-c-format msgid "moving file(s)" msgstr "Verschieben von Dateien" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:1228 konfigurator.docbook:1293 #, no-c-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Feineinstellungen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "Icon Cache Size: &krusader; uses an icon cache, so it " "will not have to reload icons that have been used before. Of course, as the " "cache grows bigger, it can store more icons and further speed operations, " "but the memory footprint of &krusader; will become bigger." msgstr "" "Größe des Symbol-Zwischenspeichers: &krusader; " "verwendet einen Symbol-Zwischenspeicher, damit Symbole nicht erneut wieder " "geladen werden müssen, wenn sie bereits vorher verwendet wurden. Je größer " "diese Zwischenspeicher ist, desto mehr Symbole können gespeichert und " "weitere Operationen beschleunigt werden, aber der Speicherbedarf von " "&krusader; wird größer." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1243 #, no-c-format msgid "" "Arguments of updatedb: sets additional arguments for " "updatedb, please read the manpages for more information." msgstr "" "Argumente von updatedb: Hier können zusätzliche " "Argumente für updatedb eingegeben werden, bitte lesen Sie " "die Unix-Handbücher für weitere Informationen." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Archives" msgstr "Archive" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1256 #, no-c-format msgid "This page configures some aspects of archive handling in &krusader;." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie die Archiv-Verwaltung in &krusader; einrichten." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:1262 #, no-c-format msgid "krarc ioslave" msgstr "„krarc“-Ein-/Ausgabemodul" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1265 #, no-c-format msgid "" "Enable Write Support: this option allows you to enable " "writing files into an archive." msgstr "" "Schreib-Unterstützung aktivieren: Mit dieser " "Einstellung können Sie Dateien in Archiven beschreiben." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "The down side is that if a power failure occurs during the process, the " "files that were moved might already be deleted, but not yet packed into the " "archive. Moving archives into themselves will delete them." msgstr "" "Dieses Verfahren hat den Nachteil, dass bei einem Stromausfall während des " "Prozesses die verschobenen Dateien möglicherweise bereits gelöscht sind, " "aber noch nicht in das Archiv gepackt sind. Beim Verschieben von Archiven in " "das Archiv selbst werden sie gelöscht." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Archive handling" msgstr "Archiv-Verwaltung" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "Browse Archives As Directories: if checked, &krusader; " "will handle the archives transparently and let you open them as folders; " "otherwise, &krusader; will attempt to invoke an application which opens " "archives of that type." msgstr "" "Archive wie Ordner öffnen: Ist dies aktiviert, " "behandelt &krusader; Archive transparent und Sie können sie wie normale " "Ordner öffnen. Ansonsten wird eine Anwendung aufgerufen, die Archive des " "Typs öffnet." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "Test archives after packing: this option automatically " "runs a test on a newly packed archive. It is safer, but takes longer." msgstr "" "Archiv nach dem Packen überprüfen: Mit dieser " "Einstellung wird automatisch ein Test für neu gepackte Archive durchgeführt. " "Dies ist sicherer, dauert aber länger." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "Test archives before unpacking: this option " "automatically runs a test before unpacking. Some corrupted archives might " "cause a crash; therefore, it is better to test archives before unpacking." msgstr "" "Archiv vor dem Entpacken überprüfen: Mit dieser " "Einstellung wird ein automatischer Test vor dem Entpacken ausgeführt. Einige " "korrupte Archive können einen Absturz verursachen, daher ist es besser, " "Archive vor dem Entpacken zu überprüfen." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1333 #, no-c-format msgid "Dependencies page" msgstr "Abhängigkeiten" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1334 #, no-c-format msgid "" "This page configures the full path of the external applications. It is even " "possible to configure the full path of &krusader;!" msgstr "" "Auf dieser werden die vollständigen Pfade zu externen Programmen " "eingestellt. Sie können sogar den vollständigen Pfad zu &krusader; ändern." #. Tag: emphasis #: konfigurator.docbook:1338 #, no-c-format msgid "General tab" msgstr "Karteikarte Allgemein" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure the full path of the following external applications:" msgstr "" "Hier können Sie den vollständigen Pfad zu folgenden externen Programmen " "einstellen:" #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1345 #, no-c-format msgid "application" msgstr "Anwendung" #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1346 konfigurator.docbook:1516 #: konfigurator.docbook:1768 #, no-c-format msgid "configurable full path" msgstr "Einstellbarer vollständiger Pfad" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1357 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kdesu" msgstr "/usr/bin/kdesu" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1371 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kget" msgstr "/usr/bin/kget" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1385 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kmail" msgstr "/usr/bin/kmail" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1392 #, no-c-format msgid "diff utility" msgstr "Diffwerkzeug" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1397 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kompare" msgstr "/usr/bin/kompare" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1409 #, no-c-format msgid "/usr/bin/krename" msgstr "/usr/bin/krename" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1423 #, no-c-format msgid "/usr/bin/krusader" msgstr "/usr/bin/krusader" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1437 #, no-c-format msgid "/usr/bin/locate" msgstr "/usr/bin/locate" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1451 #, no-c-format msgid "/bin/mount" msgstr "/bin/mount" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1465 #, no-c-format msgid "/bin/umount" msgstr "/bin/umount" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1479 #, no-c-format msgid "/usr/bin/updatedb" msgstr "/usr/bin/updatedb" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1488 #, no-c-format msgid "" "By default &kompare; (part of the kdesdk package) is used as external diff " "utility but you can also use your favorite diff utility ⪚ xxdiff or " "KDiff3, just fill in the full path and enjoy." msgstr "" "In der Voreinstellung wird &kompare; aus dem Modul kdesdk als externes " "Dienstprogramm für „diff“ verwendet, aber Sie können auch Ihr bevorzugtes " "Dienstprogramm dafür wie ⪚xxdiff oder KDiff3 benutzen. Geben " "Sie hier den vollständigen Pfad an." #. Tag: emphasis #: konfigurator.docbook:1495 #, no-c-format msgid "Packers tab" msgstr "Karteikarte Packer" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "In the Packers tab you will see a list of archive " "formats. Some are filled and some are empty. The ones that are available " "(filled) are supported by &krusader;. For them, &krusader; will handle the " "archives transparently and let you open them as folders (provided you have " "checked the Browse Archives As Directories item in the " "Archives section); otherwise, " "&krusader; will attempt to invoke an application which opens archives of " "that type. If a certain archive item is empty, it means that &krusader; " "could not find the appropriate executables in the configured path. The next " "archives are supported: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, " "rpm, tar, xz, zip and 7z." msgstr "" "Im Abschnitt Packer sehen Sie eine Liste von " "Archivformaten. Einige sind ausgefüllt und andere leer. Die verfügbaren " "Formate sind ausgefüllt und werden von &krusader; unterstützt. &krusader; " "wird diese Archive problemlos bearbeiten und Sie können sie wie normale " "Ordner öffnen, vorausgesetzt Sie haben die Einstellung Archive wie " "Ordner öffnen im Abschnitt Archive ausgewählt. Ansonsten versucht &krusader;, Programme zu " "starten, die diese Art von Archiven öffnen kann. Ist ein bestimmtes Archiv " "leer ist, dann wurden von &krusader; keine passenden Programme im " "eingestellten Pfad gefunden. Die meisten Archive werden unterstützt: ace, " "arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, rpm, tar, xz, zip und 7z." #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1515 #, no-c-format msgid "packer" msgstr "Packer" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1527 #, no-c-format msgid "usr/bin/7z" msgstr "usr/bin/7z" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1541 #, no-c-format msgid "usr/bin/arj" msgstr "usr/bin/arj" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1555 #, no-c-format msgid "usr/bin/bzip2" msgstr "usr/bin/bzip2" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1569 #, no-c-format msgid "/bin/cpio" msgstr "/bin/cpio" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1583 #, no-c-format msgid "/bin/dpkg" msgstr "/bin/dpkg" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1597 #, no-c-format msgid "/usr/bin/gzip" msgstr "/usr/bin/gzip" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1611 #, no-c-format msgid "/usr/bin/lha" msgstr "/usr/bin/lha" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1625 #, no-c-format msgid "/usr/bin/lzma" msgstr "/usr/bin/lzma" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1639 #, no-c-format msgid "/usr/bin/rar" msgstr "/usr/bin/rar" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1653 #, no-c-format msgid "/bin/tar" msgstr "/bin/tar" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1667 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unace" msgstr "/usr/bin/unace" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1681 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unarj" msgstr "/usr/bin/unarj" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1695 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unrar" msgstr "/usr/bin/unrar" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1709 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unzip" msgstr "/usr/bin/unzip" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1723 #, no-c-format msgid "/usr/bin/zip" msgstr "/usr/bin/zip" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1737 #, no-c-format msgid "/usr/bin/xz" msgstr "/usr/bin/xz" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1746 #, no-c-format msgid "" "&krusader; may not be compatible with ACE despite our best efforts. Unace " "uses closed source and contains additional lines that make Unace get into " "infinite loop if the stdin is redirected to somewhere else. It works in the " "same manner as 'su', where you cannot enter the password only from the " "stdin. &krusader; >= 1-51 emulates the command line environment to enable " "co-operation with Unace, but we have noticed that Unace always changes its " "output format from release to release, making co-operation almost impossible." msgstr "" "&krusader; ist trotz unserer besten Anstrengungen nicht kompatibel mit ACE. " "Unace verwendet eine nicht offene Quelltexte und enthält zusätzliche Zeilen, " "die Unace in eine Endlosschleife gehen lassen, wenn die Standardeingabe " "„stdin“ umgeleitet wird. Es funktioniert wie „su“, bei dem Sie das Passwort " "nur von stdin eingeben können. &krusader; >= 1-51 emuliert die " "Befehlszeilenumgebung, um mit Unace zusammenarbeiten. Aber leider ändert " "Unace mit jeder Version des Ausgabeformats, daher ist die Zusammenarbeit " "fast unmöglich." #. Tag: emphasis #: konfigurator.docbook:1758 #, no-c-format msgid "Checksum Utilities tab" msgstr "Karteikarte Prüfsummenwerkzeug" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1760 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure the full path of the following external Checksum Utilities:" msgstr "" "Hier können Sie den vollständigen Pfad zu folgenden externen Prüfsummenwerkzeugen einstellen:" #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1767 #, no-c-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Prüfsummenwerkzeug" #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1769 #, no-c-format msgid "supported checksums" msgstr "Unterstützte Prüfsummen" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1780 #, no-c-format msgid "/usr/bin/md5sum" msgstr "/usr/bin/md5sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1785 konfigurator.docbook:1819 #, no-c-format msgid "md5" msgstr "md5" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1797 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha1sum" msgstr "/usr/bin/sha1sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1802 konfigurator.docbook:1836 #, no-c-format msgid "sha1" msgstr "sha1" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1814 #, no-c-format msgid "/usr/bin/md5deep" msgstr "/usr/bin/md5deep" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1831 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha1deep" msgstr "/usr/bin/sha1deep" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1848 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha224sum" msgstr "/usr/bin/sha224sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1853 #, no-c-format msgid "sha224" msgstr "sha224" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1865 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha256sum" msgstr "/usr/bin/sha256sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1870 konfigurator.docbook:1887 #, no-c-format msgid "sha256" msgstr "sha256" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1882 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha256deep" msgstr "/usr/bin/sha256deep" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1899 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha384sum" msgstr "/usr/bin/sha384sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1904 #, no-c-format msgid "sha384" msgstr "sha384" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1916 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha512sum" msgstr "/usr/bin/sha512sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1921 #, no-c-format msgid "sha512" msgstr "sha512" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1933 #, no-c-format msgid "/usr/bin/tigerdeep" msgstr "/usr/bin/tigerdeep" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1938 #, no-c-format msgid "tiger" msgstr "tiger" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1950 #, no-c-format msgid "/usr/bin/whirlpooldeep" msgstr "/usr/bin/whirlpooldeep" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1955 #, no-c-format msgid "whirlpool" msgstr "whirlpool" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1967 #, no-c-format msgid "/usr/bin/cfv" msgstr "/usr/bin/cfv" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1972 #, no-c-format msgid "md5, sha1, sfv, crc" msgstr "md5, sha1, sfv, crc" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1980 #, no-c-format msgid "UserActions" msgstr "Benutzeraktionen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1981 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure the terminal for UserActions and the font for the " "output-collection. The default terminal is konsole --noclose -e. To set up, configure and manage your UserActions use ActionMan " "(UserActions &URL;)." msgstr "" "Hier können Sie das Terminal für Benutzeraktionen und die Schrift für die " "Ausgabe einstellen. Als Standard-Terminal wird konsole --noclose -" "e benutzt. Um Benutzeraktionen zu erstellen, einzurichten und zu " "verwalten verwenden Sie ActionMan." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1989 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Protokolle" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1990 #, no-c-format msgid "" "This page links the MIMEs to protocols. ⪚ protocol \"tar\" is linked to " "MIME \"application/x-tar\"." msgstr "" "Auf dieser Seite können die Verknüpfungen von Dateitypen mit Protokollen " "eingestellt werden, ⪚ ist das Protokoll „tar“ mit dem Datei- oder MIME-" "Typ „application/x-tar“ verknüpft." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1993 #, no-c-format msgid "In the Links you will see ⪚" msgstr "" "Im Bereich Verknüpfung sehen Sie zum Beispiel ⪚:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1997 #, no-c-format msgid "Iso" msgstr "Iso" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2000 #, no-c-format msgid "application/x-iso" msgstr "application/x-iso" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2005 #, no-c-format msgid "krarc" msgstr "krarc" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2008 #, no-c-format msgid "application/x-ace" msgstr "application/x-ace" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2011 #, no-c-format msgid "application/x-arj" msgstr "application/x-arj" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2014 #, no-c-format msgid "application/x-bzip2" msgstr "application/x-bzip2" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2017 #, no-c-format msgid "application/x-cpio" msgstr "application/x-cpio" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2020 #, no-c-format msgid "application/x-deb" msgstr "application/x-deb" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2023 #, no-c-format msgid "application/x-debian-package" msgstr "application/x-debian-package" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2026 #, no-c-format msgid "application/x-gzip" msgstr "application/x-gzip" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2029 #, no-c-format msgid "application/x-jar" msgstr "application/x-jar" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2032 #, no-c-format msgid "application/x-lha" msgstr "application/x-lha" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2035 #, no-c-format msgid "application/x-rar" msgstr "application/x-rar" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2038 #, no-c-format msgid "application/x-rpm" msgstr "application/x-rpm" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2041 #, no-c-format msgid "application/x-zip" msgstr "application/x-zip" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2046 #, no-c-format msgid "tar" msgstr "tar" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2049 #, no-c-format msgid "application/x-tar" msgstr "application/x-tar" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2052 #, no-c-format msgid "application/x-tarz" msgstr "application/x-tarz" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2055 #, no-c-format msgid "application/x-tbz" msgstr "application/x-tbz" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2058 #, no-c-format msgid "application/x-tgz" msgstr "application/x-tgz" #~ msgid "Space bar calculates diskspace" #~ msgstr "Leertaste ermittelt Speicherplatzbedarf" #~ msgid "" #~ "Show actions toolbar: If checked, the Actions Toolbar is visible after start-up." #~ msgstr "" #~ "Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen, Ist dies markiert, " #~ "wird die Aktionen-Werkzeugleiste " #~ "beim nächsten Start wieder angezeigt." #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Schnellsuche/Schnellfilter" #~ msgid "" #~ "New style Quicksearch: The new Quicksearch feature is used." #~ msgstr "" #~ "Neuartige Schnellsuche: Es wird die neue Funktion " #~ "Schnellsuche verwendet." #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "" #~ "If you have installed a certain archive application (let's say " #~ "arj) and want &krusader; to know about it, just click " #~ "the Auto Configure button. &krusader; will search " #~ "for all supported executables and print a report listing the archive " #~ "formats that can be handled. If the operation was successful the new " #~ "archive should be available and checked." #~ msgstr "" #~ "Haben Sie in Programm für ein bestimmtes Archiv wie zum Beispiel " #~ "arj installiert und möchten diese Archive mit " #~ "&krusader; öffnen, klicken Sie auf den Knopf Automatische " #~ "Einrichtung. Dann sucht &krusader; nach allen unterstützten " #~ "ausführbaren Programmen und gibt einen Bericht mit der Liste der " #~ "Archivformate aus, die verarbeitet werden können. War diese Operation " #~ "erfolgreich, ist der neue Archivtyp verfügbar und angekreuzt." #~ msgid "" #~ "Please install new packagers to your PATH (&ie;: " #~ "/usr/bin or /usr/local/bin " #~ "&etc;)" #~ msgstr "" #~ "Bitte installieren Sie neue Pakete in Ihren PATH (&ie;: " #~ "/usr/bin oder /usr/local/bin " #~ "&etc;)" #~ msgid "" #~ "The full path of the packagers is stored in the Konfigurator Dependencies page (⪚ to handle ZIP " #~ "archives, &krusader; needs the unzip and zip executables). It is possible that you need to manually configure " #~ "the MIMEs to the protocols in the Konfigurator Protocol page." #~ msgstr "" #~ "Der vollständige Pfad der Archivprogramme wird auf der Seite Konfigurator-Abhängigkeiten " #~ "gespeichert. Um ⪚ ZIP-Archive zu verarbeiten, benötigt &krusader; die " #~ "ausführbare Dateien unzip and zip. " #~ "Möglicherweise müssen Sie die MIME-Typen für die Protokolle auf der Seite " #~ "Konfigurator-Protokolle manuell " #~ "einrichten." #~ msgid "krarc" #~ msgstr "„krarc“-Ein-/Ausgabemodul" #~ msgid "/bin/df" #~ msgstr "/bin/df" #~ msgid "/usr/bin/eject" #~ msgstr "/usr/bin/eject" #~ msgid "" #~ "Here you can configure the full path of the following external packers. " #~ "&krusader; also offers an auto " #~ "configure tool for packagers." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den vollständigen Pfad zu folgenden externen " #~ "Packprogrammen einstellen. &krusader; bietet auch ein automatische Einrichtung von Packprogrammen." #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgid "df" #~ msgstr "df" #~ msgid "eject" #~ msgstr "eject" #~ msgid "kdesu" #~ msgstr "kdesu" #~ msgid "kget" #~ msgstr "kget" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "krename" #~ msgstr "krename" #~ msgid "krusader" #~ msgstr "krusader" #~ msgid "locate" #~ msgstr "locate" #~ msgid "mount" #~ msgstr "mount" #~ msgid "umount" #~ msgstr "umount" #~ msgid "updatedb" #~ msgstr "updatedb" #~ msgid "7z" #~ msgstr "7z" #~ msgid "arj" #~ msgstr "arj" #~ msgid "bzip2" #~ msgstr "bzip2" #~ msgid "cpio" #~ msgstr "cpio" #~ msgid "dpkg" #~ msgstr "dpkg" #~ msgid "gzip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "lha" #~ msgstr "lha" #~ msgid "rar" #~ msgstr "rar" #~ msgid "tar" #~ msgstr "tar" #~ msgid "unace" #~ msgstr "unace" #~ msgid "unarj" #~ msgstr "unarj" #~ msgid "unrar" #~ msgstr "unrar" #~ msgid "unzip" #~ msgstr "unzip" #~ msgid "zip" #~ msgstr "zip" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgid "md5deep" #~ msgstr "md5deep" #~ msgid "sha1deep" #~ msgstr "sha1deep" #~ msgid "sha224sum" #~ msgstr "sha224sum" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgid "sha256deep" #~ msgstr "sha256deep" #~ msgid "sha384sum" #~ msgstr "sha384sum" #~ msgid "sha512sum" #~ msgstr "sha512sum" #~ msgid "tigerdeep" #~ msgstr "tigerdeep" #~ msgid "whirlpooldeep" #~ msgstr "whirlpooldeep" #~ msgid "cfv" #~ msgstr "cfv" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild & Verhalten" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_menu-commands.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_menu-commands.po (revision 1522271) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_menu-commands.po (revision 1522272) @@ -1,2517 +1,2515 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_menu-commands\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-12 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:41+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/menu-commands.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975498\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: menu-commands.docbook:20 #, no-c-format msgid "Menu Commands" msgstr "Menübefehle" #. Tag: primary #: menu-commands.docbook:22 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Befehle" #. Tag: secondary #: menu-commands.docbook:23 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Menü" #. Tag: title #: menu-commands.docbook:26 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:30 #, no-c-format msgid "" " &Shift; F4 " " File New Text File" msgstr "" " &Shift; F4 " " Datei Neue Textdatei ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Creates a new text file in the current directory, unless another directory " "is specified. The new file is opened for editing after it is created." msgstr "" "Erstellt eine neue Textdatei im aktuellen Ordner, sofern kein anderer Ordner " "angegeben wird. Die neue Datei wird nach der Erstellung im Editor geöffnet." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:47 #, no-c-format msgid "" " F7 File " "New Directory" msgstr "" " F7 Datei " "Neuer Ordner ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:56 #, no-c-format msgid "Creates a new directory in the current directory." msgstr "Erstellt einen neuen Ordner im aktuellen Ordner." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:62 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Ctrl; S File New Symlink" msgstr "" " &Alt;&Ctrl; S Datei Neue Symbolische " "Verknüpfung ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:73 #, no-c-format msgid "Creates a symbolic link to the currently selected file." msgstr "Erstellt eine symbolische Verknüpfung zur aktuell gewählten Datei." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:79 #, no-c-format msgid "" " F3 File " "View File" msgstr "" " F3 Datei " "Datei anzeigen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Opens the currently selected file for viewing." msgstr "" "Öffnet die gerade ausgewählte Datei zur Anzeige." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:94 #, no-c-format msgid "" " F4 File " "Edit File" msgstr "" " F4 Datei " "Datei editieren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Opens the currently selected file for editing." msgstr "" "Öffnet die gerade ausgewählte Datei zur Bearbeitung." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:109 #, no-c-format msgid "" " F5 File " "Copy to other panel" msgstr "" " F5 Datei " "In anderes Dateifenster kopieren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:118 #, no-c-format msgid "Copy the currently selected files or directories to the other panel." msgstr "" "Kopiert die gerade ausgewählten Dateien oder Ordner in das andere " "Dateifenster." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:124 #, no-c-format msgid "" " F6 File " "Move" msgstr "" " F6 Datei " "Verschieben ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog to move the currently " "selected files or directories to a specified location." msgstr "" "Öffnet einen Dialog, um die aktuell ausgewählten Dateien oder Ordner an " "einen bestimmten Ort zu verschieben." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:140 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; P File Pack" msgstr "" " &Shift;&Alt; P Datei Packen ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Creates a new archive of all the " "selected files and directories in the active panel." msgstr "" "Erstellt ein neues Archiv mit allen im " "aktiven Dateifenster ausgewählten Dateien und Ordner." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:158 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; U File Unpack" msgstr "" " &Shift;&Alt; U Datei Entpacken ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Unpacks all the selected files " "in the active panel." msgstr "" "Entpackt alle ausgewählten " "Dateien im aktiven Dateifenster." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:175 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; E File Test Archive" msgstr "" " &Shift;&Alt; E Datei Archiv testen ..." "" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:185 #, no-c-format msgid "Tests archive for corruption." msgstr "Überprüft Archive auf Fehler." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:192 #, no-c-format msgid "File Compare by Content" msgstr "" "Datei Nach Inhalt vergleichen ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "Compares two current files by content - one from each panel via an external " "graphical diff utility. By default &kompare; is used, but you can also use " "⪚ xxdiff or KDiff3 , change it in the Konfigurator Dependencies page." msgstr "" "Vergleicht zwei aktuell ausgewählte Dateien - eine aus jedem Dateifenster - " "anhand des Inhalts mit externen grafischen Diff-Programmen. Als " "Voreinstellung wird &kompare; benutzt, es können aber auch andere Programme " "⪚ xxdiff oder KDiff3 verwendet werden. Das hier " "benutzte Programm kann im Einrichtungsdialog aus der Seite Abhängigkeiten eingestellt werden." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:208 #, no-c-format msgid "" " &Shift; F2 " " File Multi Rename" msgstr "" " &Shift; F2 " " Datei Mehrfachumbenennung" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "This menu option starts Krename, a very powerful external " "batch renamer." msgstr "" "Dieser Menüeintrag startet Krename, ein sehr leistungsfähiges " "Programm zum Umbenennen in einer Stapelverarbeitung." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:221 #, no-c-format msgid "Krename Features" msgstr "Krename-Funktionen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:223 #, no-c-format msgid "Renaming a list of files based on a set of expressions" msgstr "" "Umbenennen einer Liste von Dateien auf der Grundlage von regulären Ausdrücken" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:227 #, no-c-format msgid "Copying/moving a list of files to another directory" msgstr "Kopieren/Verschieben einer Liste von Dateien in andere Ordner" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:231 #, no-c-format msgid "Convert filenames to upper/lower case" msgstr "Umwandlung von Dateinamen in Klein- oder Großschreibung" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:234 #, no-c-format msgid "Adding numbers to filenames" msgstr "Hinzufügen von Zahlen zu Dateinamen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:237 #, no-c-format msgid "Finding and replacing parts of the filename" msgstr "Suchen und Ersetzen von Teilen des Dateinamens" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:241 #, no-c-format msgid "Renaming MP3/OGG Vorbis files based on their ID3 tags" msgstr "" "Umbenennung von MP3- und OGG-Vorbis-Dateien auf der Grundlage von ID3-" "Stichwörtern" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:245 #, no-c-format msgid "Setting access and modification dates" msgstr "Einstellung von Zugriffs- und Änderungsdaten" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:248 #, no-c-format msgid "Changing permissions and file ownership" msgstr "Änderung von Berechtigungen und Eigentümern von Dateien" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:251 #, no-c-format msgid "A plugin API which allows you to extend KRename's features" msgstr "" "Eine Programmierschnittstelle für Module, mit der die Fähigkeiten von " "KRename erweitert werden können." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:255 #, no-c-format msgid "Renaming directories recursively" msgstr "Rekursives Umbenennen von Ordnern" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:258 #, no-c-format msgid "Support for KFilePlugins" msgstr "Unterstützung für KFile-Module" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:261 #, no-c-format msgid "Undo renaming" msgstr "Umbenennen rückgängig machen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:264 #, no-c-format msgid "And many more...." msgstr "Und viele weitere Funktionen ..." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:271 #, no-c-format msgid "File Create Checksum" msgstr "" "Datei Prüfsumme erstellen ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Checksum creation on file(s) and/or " "folder(s)." msgstr "" "Erstellt eine Prüfsumme für Dateien und/" "oder Ordner." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:284 #, no-c-format msgid "File Verify Checksum" msgstr "" "Datei Prüfsumme verifizieren ..." #. Tag: link #: menu-commands.docbook:291 #, no-c-format msgid "Verify Checksum" msgstr "Prüfsumme verifizieren" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:298 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; P File Split File" msgstr "" " &Ctrl; P Datei Datei splitten ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "The Split file function splits a file up " "into multiple smaller files so that it can be stored on several smaller " "media (like diskettes, zip-drives, ...) or sent by e-" "mail." msgstr "" "Diese Funktion teilt eine Datei in mehrere " "kleinere Dateien auf, damit sie auf mehreren Geräten mit kleinerem " "Speicherplatz wie Disketten, Zip-Laufwerken, ... " "gespeichert oder einzeln als E-Mails versendet werden können." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:317 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; B File Combine Files" msgstr "" " &Ctrl; B Datei Dateien zusammenfügen ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "The Combine files function combines " "multiple files into one file after the Split " "file function was used." msgstr "" "Diese Funktion fügt mehrere Dateien, die " "vorher mit Datei splitten aufgeteilt " "wurden, wieder zu einer Datei zusammen." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:335 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl; Q Datei Beenden" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Closes &krusader; and cleans up the temporary directory, the same as " "pressing F10 key." msgstr "" "Beendet &krusader; und löscht den temporären Ordner. Diese Aktion kann auch " "mit der Taste F10 ausgelöst werden." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:353 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Menü Bearbeiten" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:357 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl; X Bearbeiten Ausschneiden" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Cuts the selected file(s) to the clipboard " "to be moved to another location." msgstr "" "Schneidet eine oder mehrere ausgewählte " "Dateien aus und verschiebt sie in die Zwischenablage. Von dort können sie " "dann an einem anderen Speicherort eingefügt werden." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:374 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl; C Bearbeiten Kopieren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "Copies the selected file(s) to the " "clipboard to be moved to another location." msgstr "" "Kopiert eine oder mehrere ausgewählte " "Dateien in die Zwischenablage. Von dort können sie dann an einem anderen " "Speicherort eingefügt werden." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:391 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl; V Bearbeiten Einfügen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "Pastes previously cut or copied items from " "the clipboard to the current directory." msgstr "" "Fügt vorher ausgeschnittene oder kopierte " "Elemente von der Zwischenablage in den aktuellen Ordner ein." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:426 #, no-c-format msgid "" " F8 Edit " "Delete" msgstr "" " F8 Bearbeiten " "Löschen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "Deletes the currently selected file(s)." msgstr "" "Löscht die zurzeit ausgewählten Dateien." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:442 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; + Edit Select Group" msgstr "" " &Ctrl; + Bearbeiten Gruppe auswählen ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to select files in the active panel. In the " "Search for dialog place the main search criteria. Enter " "a filename, a wildcard ( *.o.*, " "*.c &etc;) or both - separated by a " "space. When using 'text', the results are the same as " "'*text*'. You can exclude files from the search with " "'|' (⪚ '*.cpp *.h | *.moc.cpp'). " "With the profile handler you can manage " "your selections for future usage. A double-click on a profile is the same as " "entering the selection and pressing the OK button. " "More options for Select Group dialog are explained in " "the Search dialog, which are basically " "almost the same dialogs." msgstr "" "Öffnet einen Dialog, in dem Sie Dateien zur Anzeige im aktiven Dateifenster " "auswählen können. Im Textfeld Suche nach geben Sie das " "Hauptkriterium für die Suche ein. Geben Sie einen Dateinamen, einen " "Platzhalter (*.o.*, *.c &etc;) oder beides, getrennt durch Leerzeichen. " "Wenn Sie 'text' verwenden, erhalten Sie das gleiche " "Ergebnis wie mit '*text*'. Mit '|' (⪚ '*.cpp *.h | *.moc.cpp') können Sie Dateien von der " "Suche ausschließen. Mit Profilen können " "Sie Ihre Auswahleinstellungen für einen späteren Gebrauch verwalten. Ein " "Doppelklick auf ein Profil bewirkt das gleiche wie die Eingabe der Auswahl " "und Drücken des Knopfs OK. Weitere Einstellungen für " "den Dialog Gruppen auswählen werden im Abschnitt Suchdialog erklärt, der fast der gleiche " "Dialog ist." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:477 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; - Edit Unselect Group" msgstr "" " &Ctrl; - Bearbeiten Gruppenauswahl " "aufheben ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "The opposite of Select Group. The files that " "match the pattern in the active panel will be deselected." msgstr "" "Das Gegenteil von Gruppe auswählen. Die Dateien " "im aktiven Dateifenster, auf die das Muster passt, werden aus der Auswahl " "entfernt." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:495 #, no-c-format msgid "" " &Alt; + Edit Select All" msgstr "" " &Alt; + Bearbeiten Alles auswählen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Selects all files in the active panel. You can also select all directories " "by activating the Autoselect directories option in the " "Konfigurator Panel page." msgstr "" "Wählt alle Dateien im aktiven Dateifenster aus. Es können auch alle Ordner " "ausgewählt werden, wenn die Einstellung Ordner automatisch " "auswählen im Einrichtungsdialog auf der Seite " "Dateifenster markiert ist." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:513 #, no-c-format msgid "" " &Alt; - Edit Unselect All" msgstr "" " &Alt; - Bearbeiten Auswahl aufheben" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:523 #, no-c-format msgid "Unselects all the files in the active panel." msgstr "Hebt die Auswahl aller Dateien im aktiven Dateifenster auf." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:528 #, no-c-format msgid "" " &Alt; * Edit Invert Selection" msgstr "" " &Alt; * Bearbeiten Auswahl umkehren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "Inverts the selection status of all the files in the active panel (&ie; " "selected files will become unselected and deselected files will become " "selected)." msgstr "" "Kehrt den Auswahlstatus aller Dateien im aktiven Dateifenster um, &ie; alle " "ausgewählten Dateien werden aus der Auswahl entfernt und alle nicht " "gewählten Dateien werden in die Auswahl aufgenommen." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:546 #, no-c-format msgid "Edit Restore Selection" msgstr "" "Bearbeiten Auswahl wiederherstellen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:552 #, no-c-format msgid "Restore the selection status of previously unselected items." msgstr "" "Stellt den Auswahlstatus von vorher nicht ausgewählten Elementen wieder her." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:557 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; F Edit Find in folder" msgstr "" " &Ctrl;F Bearbeiten In Ordner suchen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "Toggles &krusader; quick search " "function." msgstr "" "Schaltet den Moduls der Suchleiste in " "&krusader; um." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:573 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; C Edit Compare " "Directories" msgstr "" " &Alt;&Shift; C Bearbeiten Ordner " "vergleichen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "Toggles &krusader; Compare Directories " "function." msgstr "" "Schaltet die Funktion Ordner vergleichen in &krusader; ein oder aus." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:589 #, no-c-format msgid "Edit Compare Setup" msgstr "" "Bearbeiten Vergleichen einrichten" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:595 #, no-c-format msgid "Configures the Compare Directories function." msgstr "" "Einstellungen für die Funktion Ordner vergleichen." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:599 #, no-c-format msgid "Select Newer and Single (default)" msgstr "Neue und einzelne auswählen (Standard)" #. Tag: guimenuitem #: menu-commands.docbook:604 #, no-c-format msgid "Select Single" msgstr "Einzelne auswählen" #. Tag: guimenuitem #: menu-commands.docbook:609 #, no-c-format msgid "Select Newer" msgstr "Neue auswählen" #. Tag: guimenuitem #: menu-commands.docbook:614 #, no-c-format msgid "Select Different and Single" msgstr "Unterschiedliche und einzelne auswählen" #. Tag: guimenuitem #: menu-commands.docbook:619 #, no-c-format msgid "Select Different" msgstr "Unterschiedliche auswählen" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "Edit Calculate Occupied Space" msgstr "" "Bearbeiten Belegten Speicherplatz ermitteln" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "Calculates occupied space of files and " "folders, archives and remote filesystems." msgstr "" "Ermittelt den belegten Speicherplatz von " "Dateien, Ordnern, Archiven und Dateisystemen auf Fremdrechnern." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:641 #, no-c-format msgid "" " &Alt; Return Edit Properties" msgstr "" "&Alt;Eingabe Bearbeiten " "Eigenschaften" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "Opens the properties dialog for the currently selected file. (KP refers to " "Key Pad.)" msgstr "Öffnet den Eigenschaftendialog der aktuell ausgewählten Datei." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:658 #, no-c-format msgid "Go Menu" msgstr "Das Menü Gehe zu" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:662 #, no-c-format msgid "" " &Alt; Up Go Up" msgstr "" " &Alt;Pfeil hoch Gehe zu Nach oben" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:672 #, no-c-format msgid "Navigates to the parent directory of the active panel." msgstr "Wechselt in den übergeordneten Ordner im aktiven Dateifenster." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:678 #, no-c-format msgid "" " &Alt; Left " " Go Back" msgstr "" " &Alt;Pfeil links Gehe zu Zurück" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:688 #, no-c-format msgid "Navigates to the previously viewed directory in the active panel." msgstr "Geht zurück zum vorher angezeigten Ordner im aktiven Dateifenster." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:694 #, no-c-format msgid "" " &Alt; Right Go Forward" msgstr "" " &Alt;Pfeil rechts Gehe zu Nach vorne" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "Navigates to the next viewed directory in the active panel. Becomes " "available only if Go Back was used beforehand." msgstr "" "Navigiert zum nächsten angezeigten Ordner in dem aktiven Dateifenster. Wird " "verfügbar, nur wenn Gehe zu " "Zurück vorher benutzt wurde." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:711 #, no-c-format msgid "" " &Alt; Home " " Go Home" msgstr "" " &Alt;Pos1 " " Gehe zu Persönlicher Ordner" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:721 #, no-c-format msgid "Navigates to the home directory of the current user." msgstr "Geht zum persönlichen Ordner des aktuellen Benutzers." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:727 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; &Backspace; Go Root" msgstr "" " &Ctrl; &Backspace; Gehe zu Basisordner" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:737 #, no-c-format msgid "Navigates to the root directory of the system." msgstr "Geht zum Basisordner des Systems." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:743 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Z Go Popular URLs" msgstr "" " &Ctrl; Z Gehe zu Beliebte Adressen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "Displays a listing of frequently viewed directories from which you may " "navigate to one by double-clicking on it." msgstr "" "Zeigt eine Liste von häufig geöffneten Ordnern. Doppelklicken Sie auf einen " "Ordner in der Liste, um dorthin zu gehen." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:760 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; J Go Set Jump Back " "Point" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; J Gehe zu " "Rücksprungmarke setzen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "Sets the current directory as a \"jump back\" point. To navigate to this " "directory quickly, select the Jump Back command " "from the Go menu." msgstr "" "Setzt das aktuellen Ordner als Rücksprung-Punkt. Um schnell zu diesem Ordner " "zu navigieren, wählen Sie den Befehl Zurückspringen aus dem Menü Gehe zu." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:778 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; J Go Jump Back" msgstr "" " &Ctrl; J Gehe zu Zurückspringen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:788 #, no-c-format msgid "Returns to a previous \"jump back\" point." msgstr "Geht zu einer vorherigen Sprungmarke zurück." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:794 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "The action in this submenu usually affects the current &krusader; session. " "If you want to make permanent changes use Konfigurator Startup page." msgstr "" "Die Aktionen in diesem Untermenü betreffen nur die aktuelle &krusader;-" "Sitzung. Möchten Sie dauerhafte Änderungen vornehmen, verwenden Sie die " "Startseite des Konfigurator." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:801 #, no-c-format msgid "View Zoom In" msgstr "Ansicht Vergrößern" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:807 #, no-c-format msgid "Increase the view scale." msgstr "Vergrößert die Ansicht." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:812 #, no-c-format msgid "View Zoom Out" msgstr "Ansicht Verkleinern" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:818 #, no-c-format msgid "Decrease the view scale." msgstr "Verkleinert die Ansicht." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:823 #, no-c-format msgid "View Default Zoom" msgstr "" "Ansicht Standardvergrößerung" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:829 #, no-c-format msgid "Reset the view scale." msgstr "Setzt die Vergrößerung der Ansicht auf den Standard zurück." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:834 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; D View Detailed View" msgstr "" " &Alt;&Shift; D Ansicht Ausführliche " "Ansicht" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "Shows the file names, file size, creation date and time and their attributes." msgstr "" "Zeigt Namen, Größe, Erstellungsdatum und -zeit sowie Attribute von Dateien." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:850 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; B View Brief View" msgstr "" " &Alt;&Shift; B Ansicht Kurzübersicht" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:861 #, no-c-format msgid "Shows only the file names." msgstr "Zeigt nur Datei- und Ordnernamen an." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:866 #, no-c-format msgid "" " &Alt; . View Show Hidden Files" msgstr "" " &Alt; . Ansicht Versteckte Dateien " "anzeigen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "Toggles the option to display the hidden files in the &krusader; panels." msgstr "" "Schaltet die Anzeige von versteckten Dateien in &krusader;-Dateifenstern ein " "oder aus." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:882 #, no-c-format msgid "" " &Shift; F10 View All Files" msgstr "" " &Shift; F10 Ansicht Alle Dateien" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:892 #, no-c-format msgid "Turns off all filters and display all files." msgstr "Schaltet alle Filter aus und alle Dateien an." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:897 #, no-c-format msgid "" " &Shift; F12 View Custom" msgstr "" " &Shift; F12 Ansicht " "Benutzerdefiniert" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "Allows you to install a custom filter on the &krusader; panel. Only files " "that match the filter pattern(s) and directories will be displayed. Do not " "forget to deactivate the custom filter after use, or some files may not be " "visible." msgstr "" "Ermöglicht die Einstellung eines benutzerdefinierten Filters für das " "&krusader;-Dateifenster. Es werden nur Dateien, deren Namen auf den Filter " "passen, und Ordner anzeigt. Vergessen Sie nicht, den Filter nach der " "Benutzung wieder abzuschalten, sonst fehlen einige Dateien in der Ansicht." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:916 #, no-c-format msgid "View Show Previews" msgstr "" "Ansicht Vorschau anzeigen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "If checked, show the previews for all files and folders on the active panel." msgstr "" "Ist dies markiert, werden Vorschausymbole mit dem Inhalt für alle Dateien " "und Ordner von dem Namen angezeigt, anderenfalls werden die Symbole des MIME-" "Typen verwendet." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "View Select Remote Charset" msgstr "" "Ansicht Entfernte Zeichenkodierung wählen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "Selects the remote charset for Remote " "Connections." msgstr "" "Stellt den Zeichensatz für Entfernte " "Verbindungen ein." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:939 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; R View Reload" msgstr "" " &Ctrl; R Ansicht Erneut laden" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:949 #, no-c-format msgid "Refreshes the contents of the active panel." msgstr "Liest den Inhalt des aktiven Dateifensters neu ein." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "View Save settings as default" msgstr "" "Ansicht Einstellungen als Standard " "speichern" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "Allows you to save the view settings of the current tab for new instances of " "this view type." msgstr "" "Speichert die Ansichtseinstellungen des aktuellen Unterfensters, die später " "für eine neue Instanz dieser Ansichtsart verwendet werden kann." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "View Apply settings to other tabs" msgstr "" "Ansicht Einstellungen auf andere " "Unterfenster anwenden" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "Allows you to apply the view settings of the current tab to the other tabs." msgstr "" "Wendet die Ansichtseinstellungen der aktuellen Karteikarte auf alle anderen " "Karteikarten an." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:977 #, no-c-format msgid "Useractions Menu" msgstr "Das Menü Benutzeraktionen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "You can add your own menu entries here by defining your own UserActions." msgstr "" "Hier können Sie eigene Menüeinträge einfügen, indem Sie Benutzeraktionen definieren." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "Useractions Manage User Actions..." msgstr "" "Benutzeraktionen Benutzeraktionen " "verwalten ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:989 #, no-c-format msgid "Opens the UserActions manager." msgstr "" "Öffnet den Dialog Benutzeraktionen verwalten." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:995 #, no-c-format msgid "" " Meta A UseractionsMultimedia Enqueue in Amarok" msgstr "" " Meta A BenutzeraktionenMultimedia In Amarok-" "Wiedergabeliste einreihen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1007 #, no-c-format msgid "Appends selected item(s) to &amarok; playlist." msgstr "Fügt Einträge zur Wiedergabeliste von &amarok; hinzu." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1012 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt; " "UseractionsSamples " "Equal panel-size" msgstr "" " &Ctrl;&Alt; " "BenutzeraktionenBeispiele " "Gleiche Dateifenstergröße" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1023 #, no-c-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50." msgstr "Stellt beide Dateifenster auf die gleiche Breite ein." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;E " " UseractionsSamples " "Edit as root" msgstr "" " &Ctrl;E " " BenutzeraktionenBeispiele Als Systemverwalter bearbeiten" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1040 #, no-c-format msgid "" "Allows you to edit a file with kwrite using root " "permissions." msgstr "" "Ermöglicht die Bearbeitung einer Datei mit kwrite " "mit den Rechten des Systemverwalters." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;M UseractionsSamples Mount" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;M BenutzeraktionenBeispiele Einhängen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1057 #, no-c-format msgid "Mounts a new filesystem." msgstr "Hängt ein neues Dateisystem ein." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1062 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;C UseractionsSamples Copy current item to clipboard" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;C BenutzeraktionenBeispiele Aktuellen Eintrag in " "Zwischenablage kopieren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1074 #, no-c-format msgid "Copies current item name to the clipboard." msgstr "Kopiert den Namen des ausgewählten Eintrags in die Zwischenablage." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" " MetaF5 UseractionsSystem Backup current" msgstr "" " MetaF5 BenutzeraktionenSystem Aktuelles sichern" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "Backups current file in current directory and asks the user for a new " "filename. By default .old is appended " "to the original filename." msgstr "" "Erstellt eine Sicherung der ausgewählten Datei im aktuellen Ordner und fragt " "den Benutzer nach dem neuen Dateinamen. In der Voreinstellung wird .old an den ursprünglichen Dateinamen angehängt." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" " Meta 1 UseractionsUser Interface Sort By Name" msgstr "" " Meta 1 BenutzeraktionenBenutzeroberfläche Nach Namen " "sortieren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "When this action is turned on, the main sorting key in the &krusader; panel " "becomes the file name." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird der Dateiname als Hauptsortierschlüssel im " "&krusader;-Dateifenster verwendet." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" " Meta 2 UseractionsUser Interface Sort By " "Extension" msgstr "" " Meta 2 BenutzeraktionenBenutzeroberfläche Nach " "Erweiterung sortieren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "When this action is turned on, the main sorting key in the &krusader; panel " "becomes the file extension (the part of the filename after the last '.'). " "This is useful for grouping files of the same type closer together." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird die Dateierweiterung als " "Hauptsortierschlüssel im &krusader;-Dateifenster verwendet. Das ist der " "Namensteil nach dem letzten Punkt („.“). Dies kann verwendet werden, um " "Dateien der gleichen Art zusammen zu gruppieren." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" " Meta 3 UseractionsUser Interface Sort By Size" msgstr "" " Meta 3 BenutzeraktionenBenutzeroberfläche Nach Größe " "sortieren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "When this action is turned on, the main sorting key in the &krusader; panel " "becomes the file size. This is useful for determining the largest files in a " "particular directory." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird die Dateigröße als Hauptsortierschlüssel " "im &krusader;-Dateifenster verwendet. Damit können die größten Dateien in " "einem bestimmten Ordner festgestellt werden." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" " Meta 4 UseractionsUser Interface Sort By " "Modified" msgstr "" " Meta 4 BenutzeraktionenBenutzeroberfläche Nach " "letzter Änderung sortieren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "When this action is turned on, the main sorting key in the &krusader; panel " "becomes the last modified date for each file. This is useful for finding " "files you recently worked on." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird das letzte Änderungsdatum jeder Datei als " "Hauptsortierschlüssel im &krusader;-Dateifenster verwendet. Damit können Sie " "die Dateien finden, die Sie zuletzt bearbeitet haben." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:1177 #, no-c-format msgid "Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1181 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; S Tools Search" msgstr "" " &Ctrl; S Extras Suchen ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "Opens KruSearcher - the &krusader; " "search module." msgstr "" "Öffnet KruSearcher - das Suchmodul für " "&krusader;." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1198 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; L Tools Locate" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; L Extras Lokalisieren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "Opens the Locate &GUI; frontend for fast " "file searching." msgstr "" "Öffnet die &GUI;-Oberfläche für Locate zur " "schnellen Suche nach Dateien." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Y Tools Synchronize Directories" msgstr "" " &Ctrl; Y Extras Ordner abgleichen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1225 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Synchronize Directories " #| "function compares the left and right panels and shows the differences " #| "between them. After the compare function, you can move files/directories " #| "so that they can be synchronized. This feature is disabled at the " #| "compilation time by default. See the link above for the instructions on " #| "how to enable it." msgid "" "The Synchronize Directories function " "compares the left and right panels and shows the differences between them. " "After the compare function, you can move files/directories so that they can " "be synchronized." msgstr "" "Die Funktion Ordner abgleichen " "vergleicht das linke und rechte Dateifenster miteinander un zeigt den " "Unterschied zwischen ihnen. Nach dem Vergleich können Sie Dateien oder " -"Ordner zum Abgleichen verschieben. Diese Funktion ist beim Kompilieren als " -"Voreinstellung abgeschaltet. Lesen Sie die oben genannten Informationen, wie " -"diese Funktion beim Kompilieren aktiviert werden kann." +"Ordner zum Abgleichen verschieben." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" " &Alt; / Tools MountMan" msgstr "" " &Alt; / Extras MountMan" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "Opens submenu with items to open MountMan " "or mount/unmount various mounting points." msgstr "" "In diesem Untermenü können Sie MountMan - " "die Mount-Verwaltung öffnen oder Geräte an diversen Einhängepunkten " "einhängen oder aushängen." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1251 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; S Tools Disk Usage" msgstr "" " &Alt;&Shift; S Extras " "Speicherplatzbedarf" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Opens Disk Usage." msgstr "" "Öffnet das Fenster Festplattenbelegung." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; N Tools New Net Connection" msgstr "" " &Ctrl; N Extras Neue Netzverbindung" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "Opens the New Network Connection " "dialog to start a &FTP;, SMB, FISH or SFTP connection to a remote host. If " "you leave the user name and password fields empty, you will login as " "anonymous. You can Bookmark these remote " "sessions." msgstr "" "Öffnet den Dialog Neue " "Netzwerkverbindung, um eine &FTP;-, SMB-, FISH- oder SFTP-Verbindung " "zu einem entfernten Rechner zu starten. Wenn Sie Benutzername und Passwort " "leer lassen, werden Sie als anonymer Benutzer angemeldet. Sie können für " "diese Sitzungen Lesezeichen setzen." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1288 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; D Tools Disconnect From " "Net" msgstr "" " &Ctrl; &Shift;D Extras " "Netzwerkverbindung trennen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "Ends the remote connection in " "the active panel and returns to the start-up path." msgstr "" "Beendet eine entfernte Verbindung im aktiven Dateifenster und geht zur Startseite zurück. " #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1308 #, no-c-format msgid "Tools Start Terminal" msgstr "Extras Terminal starten" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1314 #, no-c-format msgid "" "Opens a terminal window in the default directory (usually your home " "directory). You can choose your favorite terminal application in the Konfigurator General page." msgstr "" "Öffnet ein Terminal-Fenster im Standardordner, das ist normalerweise Ihr " "persönlicher Ordner. Das hier verwendete Terminal-Programm können Sie auf " "der Seite Allgemein im Konfigurator " "einstellen." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; K Tools Start Root Mode " "Krusader" msgstr "" " &Alt;&Shift; K Extras Krusader im " "Systemverwaltungsmodus starten" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1332 #, no-c-format msgid "" "Starts &krusader; in Root mode at the " "same location. Root mode &krusader; requires kdesu by " "default, if kdesu is not available or if you prefer ⪚ " "gksu when using GNOME you can change this behaviour in " "the Konfigurator Dependencies page." msgstr "" "Startet &krusader; als Systemverwalter am " "gleichen Ort. Dieser Modus erfordert kdesu als " "Voreinstellung. Ist kdesu nicht verfügbar oder möchten " "Sie ⪚ gksu unter GNOME verwenden, können Sie dieses " "Verhalten auf der Seite Abhängigkeiten " "im Konfigurator ändern." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1338 #, no-c-format msgid "Be careful when using &krusader; with ROOT PRIVILEGES." msgstr "Vorsicht beim Arbeiten mit &krusader; im Systemverwaltungsmodus." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1366 #, no-c-format msgid "Tools Empty Trash" msgstr "Extras Papierkorb leeren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1372 #, no-c-format msgid "Empties the trash bin." msgstr "Leert den Papierkorb." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Window Menu" msgstr "Das Menü Fenster" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; N Window New Tab" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; N Fenster Neues " "Unterfenster" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Opens a new tab in the active panel." msgstr "Öffnet ein neues Unterfenster im aktiven Dateifenster." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "Window Lock Tab/Unlock Tab" msgstr "" "Fenster Unterfenster sperren/entsperren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1404 #, no-c-format msgid "Locks then unlocks current tab in the active panel." msgstr "" "Sperrt oder entsperrt das aktuelle Unterfenster im aktiven Dateifenster." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1409 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Shift; N Window " "Duplicate Current Tab" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;&Shift; N Fenster " "Aktuelles Unterfenster duplizieren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "Opens a new tab that is a duplicate of the active tab in the active panel." msgstr "" "Öffnet eine Kopie des aktiven Unterfensters als neues Unterfenster im " "aktiven Dateifenster." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1426 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; O Window Move Current " "Tab to Other Side" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; O Fenster Aktuelles " "Unterfenster in anderes Dateifenster verschieben" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1437 #, no-c-format msgid "Moves current tab to the other side of &krusader; window." msgstr "" "Verschiebt das aktuelle Unterfenster in das andere &krusader;-Dateifenster." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1442 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; W Window Close Current Tab" msgstr "" " &Ctrl;W Fenster Aktuelles Unterfenster " "schließen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "Closes the current tab in the active panel. This command is only available " "if there is more than one tab in the active panel." msgstr "" "Schließt das aktuelle Unterfenster im aktiven Dateifenster. Diese Funktion " "ist nur dann verfügbar, wenn es mehr als ein Unterfenster im aktiven " "Dateifenster gibt." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1459 #, no-c-format msgid "" "Window Close Inactive Tabs" msgstr "" "Fenster Inaktive Unterfenster schließen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1465 #, no-c-format msgid "Closes all the tabs in the active panel except for the active." msgstr "" "Schließt alle Unterfenster im aktiven Dateifenster außer dem gerade " "geöffneten Unterfenster." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1470 #, no-c-format msgid "" "Window Close Duplicated Tabs" msgstr "" "Fenster Doppelte Unterfenster schließen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1476 #, no-c-format msgid "Closes the duplicated tabs in the active panel." msgstr "Schließt doppelte Unterfenster im aktiven Dateifenster." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; . Window Next Tab" msgstr "" " &Ctrl;. Fenster Nächstes Unterfenster" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1491 #, no-c-format msgid "" "Navigates to the next tab in the active panel. This command is only " "available if there is more than one tab in the active panel." msgstr "" "Geht zum nächsten Unterfenster im aktiven Dateifenster. Diese Funktion ist " "nur dann verfügbar, wenn es mehr als ein Unterfenster im aktiven " "Dateifenster gibt." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; , Window Previous Tab" msgstr "" " &Ctrl;, Fenster Voriges Unterfenster" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "Navigates to the previous tab in the active panel. This command is only " "available if there is more than one tab in the active panel." msgstr "" "Geht zum vorherigen Unterfenster im aktiven Dateifenster. Diese Funktion ist " "nur dann verfügbar, wenn es mehr als ein Unterfenster im aktiven " "Dateifenster gibt." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1515 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; L Window Profiles" msgstr "" " &Alt;&Shift; L Fenster Profile" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" "Opens a menu where Panel profiles " "can be saved and restored." msgstr "" "Öffnet einen Dialog, in dem Profile für " "Dateifenster gespeichert und wieder hergestellt werden können." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1532 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; U Window Swap Panels" msgstr "" " &Ctrl; U Fenster Dateifenster vertauschen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "The left panel will become the right panel and vice versa, only the current " "tabs will be swapped." msgstr "" "Das linke Dateifenster wird zum rechten und umgekehrt, nur die aktuellen " "Unterfenster werden vertauscht." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; U Window Swap Sides" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; U Fenster Seiten " "vertauschen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "The complete left panel will become the right panel and vice versa, and all " "tabs will be swapped." msgstr "" "Das gesamte linke Dateifenster wird zum rechten und umgekehrt und alle " "Unterfenster werden vertauscht." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1565 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt; R Window Vertical Mode" msgstr "" " &Ctrl;&Alt; R Fenster Vertikaler " "Modus" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1576 #, no-c-format msgid "" "Toggles the List Panel between " "horizontal and vertical mode." msgstr "" "Schaltet das Dateifenster zwischen " "waagrechter und senkrechter Teilung um." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1582 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt; F Window Toggle " "Fullscreen Terminal Emulator" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;F Fenster Vollbildmodus " "des Terminal-Emulators umschalten" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1593 #, no-c-format msgid "" "Toggles full screen mode of the terminal emulator. This option is only " "available when Show Terminal Emulator is activated." msgstr "" "Schaltet den Vollbildmodus des Terminal-Emulators ein oder aus. Diese " "Einstellung ist nur verfügbar, wenn Terminal-Emulator anzeigen aktiviert ist." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1600 #, no-c-format msgid "Window Save Position" msgstr "" "Fenster Position speichern" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "Saves the current size and position of the &krusader; main window. This " "action can be automated with Save last position, size and panel " "settings in Konfigurator Startup " "page" msgstr "" "Speichert die aktuelle Größe und Position des Hauptfensters von &krusader;. " "Diese Aktion kann automatisch ausgeführt werden, wenn Letzte " "Position, Größe und Einstellungen speichern auf der Seite Start im Einrichtungsdialog aktiviert ist." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:1616 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Das Menü Einstellungen" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" "Settings Toolbars " "Show Main Toolbar" msgstr "" "Einstellungen Werkzeugleisten " "Haupt-Werkzeugleiste anzeigen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1627 #, no-c-format msgid "Shows the Main Toolbar if checked." msgstr "" "Zeigt die Haupt-Werkzeugleiste, wenn " "diese Einstellung markiert ist." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1633 #, no-c-format msgid "" "Settings Toolbars " "Show Job Toolbar" msgstr "" "Einstellungen Werkzeugleisten " "Auftrags-Werkzeugleiste anzeigen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1640 #, no-c-format msgid "Shows the Job Toolbar if checked." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird die Auftrags-Werkzeugleiste angezeigt." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1646 #, no-c-format msgid "" "Settings Toolbars " "Show Actions Toolbar" msgstr "" "Einstellungen Werkzeugleisten " "Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1653 #, no-c-format msgid "" "Shows the Actions Toolbar if " "checked." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird die Aktionen-Werkzeugleiste angezeigt." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1659 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Einstellungen Statusleiste anzeigen " #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1665 #, no-c-format msgid "Shows the Statusbar if chosen." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird die Statusleiste angezeigt." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1672 #, no-c-format msgid "Settings Show FN Keys Bar" msgstr "" "Einstellungen Funktionstastenleiste " "anzeigen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1678 #, no-c-format msgid "Shows the FN Keys Bar if checked." msgstr "" "Zeigt die Funktionstastenleiste, wenn diese " "Einstellung markiert ist." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1684 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt; T Settings Show Terminal " "Emulator" msgstr "" " &Ctrl;&Alt; T Einstellungen Terminal-" "Emulator anzeigen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1695 #, no-c-format msgid "Show the Terminal Emulator if checked." msgstr "" "Zeigt den Terminal-Emulator an, wenn diese " "Einstellung markiert ist." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1702 #, no-c-format msgid "" "Settings Show Command Line" msgstr "" "Einstellungen Befehlszeile anzeigen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1708 #, no-c-format msgid "Shows the Command Line if checked." msgstr "" "Zeigt die Befehlszeile an, wenn diese " "Einstellung markiert ist." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1715 #, no-c-format msgid "" "Settings Command Execution Mode Setup" msgstr "" "Einstellungen Ausführungsmodus für Befehle " "einrichten" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1721 #, no-c-format msgid "" "Allows you to choose command execution mode. You can choose one of the " "following options." msgstr "" "Hier kann der Ausführungsmodus für Befehle aus folgenden Optionen gewählt " "werden:" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "Start and Forget: start execution and do not wait " "for the results." msgstr "" "Starten und Vergessen: Startet den Befehl, wartet " "aber nicht auf die Ergebnisse." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1729 #, no-c-format msgid "" "Display Separated Standard and Error Output: show " "the output to stdout and stderr on the separate panels." msgstr "" "Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen: zeigt die Standardausgabe und Standardfehler in getrennten " "Dateifenstern." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1734 #, no-c-format msgid "" "Display Mixed Standard and Error Output: show the " "output to stdout and stderr on the single panel (default)." msgstr "" "Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen: zeigt die Standardausgabe und Standardfehler in in einem " "Dateifenstern, dies ist die Voreinstellung." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1739 #, no-c-format msgid "" "Start in New Terminal: execute the command in the " "new terminal window." msgstr "" "In neuem Terminal starten: Führt den Befehl in " "einem neuen Terminal-Fenster aus." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1744 #, no-c-format msgid "" "Send to Embedded Terminal Emulator: send the " "command to the embedded terminal emulator." msgstr "" "An eingebetteten Terminal-Emulator senden: Führt " "den Befehl im eingebetteten Terminal-Emulator aus." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1753 #, no-c-format msgid "Settings Job Queue Mode" msgstr "" "Einstellungen Auftrags-Warteschlangenmodus" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1759 #, no-c-format msgid "" "Toggles the Queue Manager mode. If checked " "then pressing F2 or the corresponding button in the copy/" "move dialog immediately starts the job even if there are running jobs in " "queue. If unchecked then the job will be put into the queue if the queue is " "not empty. Otherwise the job will be started immediately." msgstr "" "Schaltet den Modus der Warteschlangen-Verwaltung um. Ist diese Einstellung aktiviert, dann wird durch Drücken von " "F2 oder des zugehörigen Knopfs im Dialog Kopieren/" "Verschieben sofort der Auftrag gestartet, auch wenn es noch laufende " "Aufträge in der Warteschlange gibt. Ist diese Einstellung nicht aktiviert, " "wird der Auftrag in die Warteschllange eingefügt, wenn die Warteschlange " "nicht leer ist. Ansonsten wird der Auftrag sofort ausgeführt." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1766 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcuts" msgstr "" "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... " #. Tag: primary #: menu-commands.docbook:1773 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Einstellungen" #. Tag: secondary #: menu-commands.docbook:1774 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1776 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to configure the &krusader; key bindings." msgstr "Öffnet einen Dialog zur Einrichtung der Kurzbefehle für &krusader;." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1778 #, no-c-format msgid "" "With the Import shortcuts and Export " "shortcuts buttons you can load and save a Key-binding profile. " "This allows &krusader; to have the Total " "Commander, Midnight Commander, foo-" "commander, or your custom Key-bindings. The only limitation is that global " "&plasma; key-bindings and some &krusader; key-bindings cannot be changed " "yet, as well as some features in foo-commander that we either do not have or " "need. The Key-bindings are stored in /usr/share/krusader, foo.keymap.info contains a description, " "foo.keymap is an ini file that holds the Key-bindings. " "Until &krusader;-1.70.1 this was a binary file, &krusader; is backwards " "compatible for importing this legacy binary format. If a *.keymap." "info text file exists, &krusader; will display it, showing " "additional information regarding the loaded Key-bindings file. Here you have " "a chance to exit without importing the proposed Key-bindings file." msgstr "" "Mit den Knöpfen Kurzbefehle importieren und " "Kurzbefehle exportieren können Sie Profile laden oder " "speichern. Damit können Sie in &krusader; Profile von Total Commander, Midnight Commander oder eigenen Kurzbefehle verwenden. Die einzige Einschränkung " "besteht darin, dass die globalen Kurzbefehle von &plasma; und einige " "Kurzbefehle in &krusader; noch nicht geändert werden können, ebenso wie " "einige Kurzbefehle in den Commandern, die entweder nicht in &krusader; " "vorhanden sind oder nicht benötigt werden. Die Kurzbefehle werden in " "/usr/share/krusader gespeichert foo.keymap." "info enthält eine Beschreibung, foo.keymap " "ist eine „ini“-Datei mit den Kurzbefehlen. Bis &krusader;-1.70.1 war dies " "eine binäre Datei, aber &krusader; ist rückwärts kompatibel und kann diese " "Format importieren. Wenn eine Textdatei *.keymap.info, " "wird sie durch &krusader; angezeigt und zeigt zusätzliche Informationen über " "die geladene Kurzbefehldatei. Nun können Sie abbrechen, ohne die " "vorgeschlagene Datei zu importieren." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1802 #, no-c-format msgid "" "A Total Commander Key-bindings " "file is provided. Please upload your " "favorite Key-bindings schemes so that they become available for the " "&krusader; community. Thanks!" msgstr "" "Eine Datei mit Kurzbefehlen von Total " "Commander ist vorhanden. Bitte laden Sie Ihre bevorzugten Schemata für Tastaturbefehle hoch, " "damit Sie für die &krusader;-Gemeinschaft verfügbar sind. Danke." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Toolbars" msgstr "" "Einstellungen Werkzeugleisten einrichten ..." " " #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to configure the Main Toolbar or the Actions " "Toolbar. You can add action buttons of your favourite UserActions to the desired toolbar." msgstr "" "Öffnet einen Dialog, in dem Sie die Haupt-" "Werkzeugleiste oder die Aktionen-" "Werkzeugleiste einrichten können. Sie können au Knöpfe für Ihre " "bevorzugten Benutzeraktionen zur " "gewünschten Werkzeugleiste hinzufügen." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &krusader;" msgstr "" "Einstellungen &krusader; einrichten ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "Opens Konfigurator - the &krusader; " "configuration center." msgstr "" "Öffnet den Einrichtungsdialog für " "&krusader;." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:1843 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Das Menü Hilfe" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1844 #, no-c-format msgid "" "Additionally, &krusader; has the common &kde; Help menu " "items, for more information read the sections about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Zusätzlich hat &krusader; die bekannten &kde;-Einträge im Menü " "Hilfe, weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt " "über das Menü Hilfe der &kde;-Grundlagen." #~ msgid "" #~ " F9 Edit " #~ "Rename" #~ msgstr "" #~ " F9 Bearbeiten " #~ "Umbenennen" #~ msgid "" #~ "Renames the currently selected file." #~ msgstr "Benennt die ausgewählte Datei um." #~ msgid "" #~ "Useractions Your own Useractions" #~ msgstr "" #~ "Benutzeraktionen Ihre eigenen " #~ "Benutzeraktionen" #~ msgid "Opens the user actions created by the user." #~ msgstr "Öffnet die selbst erstellten Benutzeraktionen." #~ msgid "" #~ " &Alt;&Shift; Q Tools Queue " #~ "Manager" #~ msgstr "" #~ " &Alt;&Shift; Q Extras " #~ "Warteschlangenverwaltung" #~ msgid "Opens Queue Manager." #~ msgstr "Öffnet die Warteschlangenverwaltung." #~ msgid "" #~ " F2 Tools Start Terminal Here" #~ msgstr "" #~ " F2 Extras Terminal im aktuellen " #~ "Ordner starten" #~ msgid "" #~ "Opens a terminal window in the currently browsed directory of the active " #~ "panel. You can choose your favorite terminal application in the Konfigurator General page." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Terminal-Fenster im geöffneten Ordner im aktiven Dateifenster. " #~ "Das hier verwendete Terminal-Programm können Sie auf der Seite Allgemein im Konfigurator einstellen." #~ msgid "" #~ " &Shift; Right Window Next Tab" #~ msgstr "" #~ " &Shift; Right Fenster Nächstes " #~ "Unterfenster" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ " &Alt; &Enter; Edit Properties" #~ msgstr "" #~ " &Alt; &Enter; Bearbeiten Eigenschaften ..." #~ msgid "" #~ " &Alt;&Ctrl; J Tools Javascript " #~ "Console" #~ msgstr "" #~ " &Alt;&Ctrl; J Extras JavaScript-" #~ "Konsole" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; X Edit Cut to " #~ "Clipboard" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; X Bearbeiten " #~ "Ausschneiden" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_profiles.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_profiles.po (revision 1522271) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_profiles.po (revision 1522272) @@ -1,162 +1,161 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_profiles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-12 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-14 19:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:41+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/profiles.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 980430\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: profiles.docbook:20 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #. Tag: primary #: profiles.docbook:22 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #. Tag: para #: profiles.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "With profiles you can save and restore your favorite settings. Several " "features support profiles, you can have ⪚ different panel profiles (work, " "home, remote connections, &etc;), search profiles, synchroniser profiles, " "&etc;" msgstr "" "Mit Profilen können Sie Ihre bevorzugten Einstellungen speichern und wieder " "laden. Mehrere Funktionen unterstützen Profile. Sie können ⪚ verschiedene " "Profile für Dateifenster (bei der Arbeit, zu Hause, für entfernte Verbindung " "&etc;), Suchprofile und Abgleichprofile &etc; verwenden." #. Tag: title #: profiles.docbook:30 #, no-c-format msgid "Panel Profiles" msgstr "Profile für Dateifenster" #. Tag: para #: profiles.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "A panel profile contains the following: all the tab paths (left or right), " "the current tab (left or right) and the active panel (left or right). All " "this information is stored in the krusaderrc file. You can have several panel profiles, ⪚ file management, &FTP; " "management, home, work, &etc; The panel profile can be saved and restored in the Window menu. The default startup profile will be used when starting &krusader;, but you can override it with a " "command-line option." msgstr "" "Ein Profil für Dateifenster enthält folgende Einträge: Pfade für alle " "Unterfenster (links oder rechts), das aktuelle Unterfenster (links oder " "rechts) und das aktive Dateifenster (links oder rechts). Diese Informationen " "werden in der Datei krusaderrc " "gespeichert. Sie können mehrere Profile für Dateifenster benutzen, ⪚ für " "Dateiverwaltung, &FTP;-Verwaltung, zu Hause, bei der Arbeit &etc; Die " "Profile für Dateifenster können mit dem Menü Fenster " "gespeichert und wieder geladen " "werden. Das Startprofil wird " "benutzt, wenn Sie &krusader; aufrufen. Diese Einstellung können Sie jedoch " "mit einer Befehlszeilenoption " "überschreiben." #. Tag: title #: profiles.docbook:48 #, no-c-format msgid "Color Profiles" msgstr "Farbprofile" #. Tag: para #: profiles.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Colormaps can be saved and restored with Color Profiles." msgstr "" "Farbprofile können können wie im Abschnitt Farbprofile beschrieben gespeichert und wieder hergestellt werden." #. Tag: title #: profiles.docbook:53 #, no-c-format msgid "Key-binding Profiles" msgstr "Kurzbefehl-Profile" #. Tag: para #: profiles.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Keymaps can be saved and restored with Key-binding Profiles." msgstr "" "Kurzbefehl-Schemata können mit Kurzbefehl-" "Profilen gespeichert und wieder geladen werden." #. Tag: title #: profiles.docbook:59 #, no-c-format msgid "Search Profiles" msgstr "Suchprofile" #. Tag: para #: profiles.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "If you regularly perform the same search operation, you can save the search " "settings (⪚ include files, exclude files, &etc;) in a Search Profile." msgstr "" "Wenn Sie regelmäßig die gleiche Suche ausführen, können Sie die " "Einstellungen zur Suche (⪚ einzuschließende und auszuschließende Dateien " "&etc;) in einem Suchprofil speichern." #. Tag: title #: profiles.docbook:66 #, no-c-format msgid "Synchronizer Profiles" msgstr "Abgleichprofile" #. Tag: para #: profiles.docbook:67 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you regularly perform the same synchronize operation, you can save the " #| "synchronize settings in a Synchronizer " #| "Profile. The Synchronizer is disabled at the compilation time by " #| "default." msgid "" "If you regularly perform the same synchronize operation, you can save the " "synchronize settings in a Synchronizer " "Profile." msgstr "" "Wenn Sie regelmäßig den gleichen Abgleich ausführen, können Sie die " "Einstellungen zum Abgleich in einem Abgleich-" -"Profil speichern. Der Abgleich ist beim Kompilieren in der " -"Voreinstellung abgeschaltet." +"Profil speichern." #~ msgid "" #~ "Colormaps can be saved and restored with Color Profiles. &krusader; Color maps are available at kde-files.org." #~ msgstr "" #~ "Farbschemata können mit Farbprofilen gespeichert und wieder geladen werden. Farbschemata für &krusader; " #~ "finden Sie auf kde-files.org." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_release-overview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_release-overview.po (revision 1522271) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_release-overview.po (revision 1522272) @@ -1,895 +1,894 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_release-overview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-29 04:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-30 13:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:42+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/release-overview." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/release-overview.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975299\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: release-overview.docbook:20 release-overview.docbook:27 #, no-c-format msgid "Release overview" msgstr "Übersicht der Versionen" #. Tag: primary #: release-overview.docbook:22 #, no-c-format msgid "Release overview" msgstr "Übersicht der Versionen" #. Tag: para #: release-overview.docbook:24 #, no-c-format msgid "This appendix gives an overview of the &krusader; releases." msgstr "Dieser Anhang gibt eine Übersicht über die &krusader;-Versionen." #. Tag: para #: release-overview.docbook:32 #, no-c-format msgid "&krusader; version" msgstr "&krusader;-Version" #. Tag: para #: release-overview.docbook:35 #, no-c-format msgid "release date" msgstr "Freigabedatum" #. Tag: para #: release-overview.docbook:38 #, no-c-format msgid "&kde; version" msgstr "&kde;-Version" #. Tag: para #: release-overview.docbook:45 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2.7.0 \"Peace of Mind\"" msgid "2.7.1 \"Peace of Mind\"" -msgstr "2.7.0 \"Peace of Mind\"" +msgstr "2.7.1 \"Peace of Mind\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:48 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-05-13" msgid "2018-08-12" -msgstr "13.05.2018" +msgstr "12.08.2018" #. Tag: para #: release-overview.docbook:51 release-overview.docbook:62 #: release-overview.docbook:73 release-overview.docbook:84 #, no-c-format msgid "&kde; Frameworks 5" msgstr "&kde; Frameworks 5" #. Tag: para #: release-overview.docbook:56 #, no-c-format msgid "2.7.0 \"Peace of Mind\"" msgstr "2.7.0 \"Peace of Mind\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:59 #, no-c-format msgid "2018-05-13" msgstr "13.05.2018" #. Tag: para #: release-overview.docbook:67 #, no-c-format msgid "2.6.0 \"Stiff Challenges\"" msgstr "2.6.0 \"Stiff Challenges\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:70 #, no-c-format msgid "2017-04-12" msgstr "12.04.2017" #. Tag: para #: release-overview.docbook:78 #, no-c-format msgid "2.5.0 \"Clear Skies\"" msgstr "2.5.0 \"Clear Skies\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:81 #, no-c-format msgid "2016-10-22" msgstr "22.10.2016" #. Tag: para #: release-overview.docbook:89 #, no-c-format msgid "2.4.0-beta1 \"Migration\"" msgstr "2.4.0-beta1 \"Migration\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:92 #, no-c-format msgid "2011-06-26" msgstr "26.06.2011" #. Tag: para #: release-overview.docbook:95 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.6" msgstr "&kde; 4.0 - 4.6" #. Tag: para #: release-overview.docbook:100 #, no-c-format msgid "2.3.0-beta1 \"New Horizons\"" msgstr "2.3.0-beta1 \"New Horizons\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:103 #, no-c-format msgid "2010-12-25" msgstr "25.12.2010" #. Tag: para #: release-overview.docbook:106 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.5" msgstr "&kde; 4.0 - 4.5" #. Tag: para #: release-overview.docbook:111 #, no-c-format msgid "2.2.0-beta1 \"DeKade\"" msgstr "2.2.0-beta1 \"DeKade\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:114 #, no-c-format msgid "2010-04-30" msgstr "30.04.2010" #. Tag: para #: release-overview.docbook:117 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.4" msgstr "&kde; 4.0 - 4.4" #. Tag: para #: release-overview.docbook:122 #, no-c-format msgid "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\"" msgstr "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:125 #, no-c-format msgid "2009-10-31" msgstr "31.10.2009" #. Tag: para #: release-overview.docbook:128 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.3" msgstr "&kde; 4.0 - 4.3" #. Tag: para #: release-overview.docbook:133 #, no-c-format msgid "2.0.0 \"Mars Pathfinder\"" msgstr "2.0.0 \"Mars Pathfinder\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:136 #, no-c-format msgid "2009-04-11" msgstr "11.04.2009" #. Tag: para #: release-overview.docbook:139 release-overview.docbook:150 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.2" msgstr "&kde; 4.0 - 4.2" #. Tag: para #: release-overview.docbook:144 #, no-c-format msgid "2.0.0-beta2 \"Space Odyssey\"" msgstr "2.0.0-beta2 \"Space Odyssey\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:147 #, no-c-format msgid "2008-12-27" msgstr "27.12.2008" #. Tag: para #: release-overview.docbook:155 #, no-c-format msgid "2.0.0-beta1 \"Phoenix Egg\"" msgstr "2.0.0-beta1 \"Phoenix Egg\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:158 #, no-c-format msgid "2008-06-07" msgstr "07.06.2008" #. Tag: para #: release-overview.docbook:161 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.1" msgstr "&kde; 4.0 - 4.1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:166 #, no-c-format msgid "1.90.0 \"Power Stone\"" msgstr "1.90.0 \"Power Stone\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:169 #, no-c-format msgid "2008-03-15" msgstr "15.03.2008" #. Tag: para #: release-overview.docbook:172 #, no-c-format msgid "&kde; 3.2 - 3.5" msgstr "&kde; 3.2 - 3.5" #. Tag: para #: release-overview.docbook:177 #, no-c-format msgid "1.80.0 \"Final 3rd Stone\"" msgstr "1.80.0 \"Final 3rd Stone\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:180 #, no-c-format msgid "2007-07-21" msgstr "21.07.2007" #. Tag: para #: release-overview.docbook:183 release-overview.docbook:194 #: release-overview.docbook:205 #, no-c-format msgid "&kde; 3.4 - 3.5" msgstr "&kde; 3.4 - 3.5" #. Tag: para #: release-overview.docbook:188 #, no-c-format msgid "1.80.0-beta2 \"Last Unstable Stone\"" msgstr "1.80.0-beta2 \"Last Unstable Stone\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:191 #, no-c-format msgid "2007-03-31" msgstr "31.03.2007" #. Tag: para #: release-overview.docbook:199 #, no-c-format msgid "1.80.0-beta1 \"The Last Krusade\"" msgstr "1.80.0-beta1 \"The Last Krusade\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:202 #, no-c-format msgid "2007-01-07" msgstr "07.01.2007" #. Tag: para #: release-overview.docbook:210 #, no-c-format msgid "1.70.1 \"Round Robin\"" msgstr "1.70.1 \"Round Robin\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:213 #, no-c-format msgid "2006-07-17" msgstr "17.07.2006" #. Tag: para #: release-overview.docbook:216 release-overview.docbook:227 #: release-overview.docbook:238 release-overview.docbook:249 #, no-c-format msgid "&kde; 3.3 - 3.5" msgstr "&kde; 3.3 - 3.5" #. Tag: para #: release-overview.docbook:221 #, no-c-format msgid "1.70.0 \"Round Robin\"" msgstr "1.70.0 \"Round Robin\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:224 #, no-c-format msgid "2006-02-12" msgstr "12.02.2006" #. Tag: para #: release-overview.docbook:232 #, no-c-format msgid "1.70.0-beta2 \"Afterburner\"" msgstr "1.70.0-beta2 \"Afterburner\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:235 #, no-c-format msgid "2005-11-05" msgstr "05.11.2005" #. Tag: para #: release-overview.docbook:243 #, no-c-format msgid "1.70.0-beta1 \"Hellfire\"" msgstr "1.70.0-beta1 \"Hellfire\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:246 #, no-c-format msgid "2005-10-02" msgstr "02.10.2005" #. Tag: para #: release-overview.docbook:254 #, no-c-format msgid "1.60.1" msgstr "1.60.1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:257 #, no-c-format msgid "2005-10-30" msgstr "30.10.2005" #. Tag: para #: release-overview.docbook:260 release-overview.docbook:273 #: release-overview.docbook:286 release-overview.docbook:299 #, no-c-format msgid "&kde; 3.3 - 3.4" msgstr "&kde; 3.3 - 3.4" #. Tag: para #: release-overview.docbook:265 #, no-c-format msgid "1.60.0" msgstr "1.60.0" #. Tag: para #: release-overview.docbook:270 #, no-c-format msgid "2005-04-10" msgstr "10.04.2005" #. Tag: para #: release-overview.docbook:278 #, no-c-format msgid "1.60.0-beta2" msgstr "1.60.0-beta2" #. Tag: para #: release-overview.docbook:283 #, no-c-format msgid "2005-03-21" msgstr "21.03.2005" #. Tag: para #: release-overview.docbook:291 #, no-c-format msgid "1.60.0-beta1" msgstr "1.60.0-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:296 #, no-c-format msgid "2005-03-03" msgstr "03.03.2005" #. Tag: para #: release-overview.docbook:304 #, no-c-format msgid "1.51" msgstr "1.51" #. Tag: para #: release-overview.docbook:309 #, no-c-format msgid "2004-12-14" msgstr "14.12.2004" #. Tag: para #: release-overview.docbook:312 release-overview.docbook:324 #: release-overview.docbook:336 #, no-c-format msgid "&kde; 3.2 - 3.3" msgstr "&kde; 3.2 - 3.3" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:317 #, no-c-format msgid "1.50" msgstr "1.50" #. Tag: para #: release-overview.docbook:321 #, no-c-format msgid "2004-10-31" msgstr "31.10.2004" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:329 #, no-c-format msgid "1.50-beta1" msgstr "1.50-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:333 #, no-c-format msgid "2004-10-17" msgstr "17.10.2004" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:341 #, no-c-format msgid "1.40" msgstr "1.40" #. Tag: para #: release-overview.docbook:345 #, no-c-format msgid "2004-07-20" msgstr "20.07.2004" #. Tag: para #: release-overview.docbook:348 release-overview.docbook:360 #: release-overview.docbook:372 #, no-c-format msgid "&kde; 3.2" msgstr "&kde; 3.2" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:353 #, no-c-format msgid "1.40-beta2" msgstr "1.40-beta2" #. Tag: para #: release-overview.docbook:357 #, no-c-format msgid "2004-06-22" msgstr "22.06.2004" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:365 #, no-c-format msgid "1.40-beta1" msgstr "1.40-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:369 #, no-c-format msgid "2004-04-11" msgstr "11.04.2004" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:377 #, no-c-format msgid "1.30" msgstr "1.30" #. Tag: para #: release-overview.docbook:381 #, no-c-format msgid "2003-11-14" msgstr "14.11.2003" #. Tag: para #: release-overview.docbook:384 release-overview.docbook:396 #: release-overview.docbook:408 release-overview.docbook:420 #: release-overview.docbook:432 release-overview.docbook:444 #: release-overview.docbook:455 release-overview.docbook:467 #, no-c-format msgid "&kde; 3.0 - 3.2" msgstr "&kde; 3.0 - 3.2" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:389 #, no-c-format msgid "1.29-beta1" msgstr "1.29-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:393 #, no-c-format msgid "2003-10-02" msgstr "02.10.2003" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:401 #, no-c-format msgid "1.25-beta1" msgstr "1.25-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:405 #, no-c-format msgid "2003-08-15" msgstr "15.08.2003" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:413 #, no-c-format msgid "1.21-beta1" msgstr "1.21-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:417 #, no-c-format msgid "2003-07-18" msgstr "18.07.2003" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:425 #, no-c-format msgid "1.20" msgstr "1.20" #. Tag: para #: release-overview.docbook:429 #, no-c-format msgid "2003-05-31" msgstr "31.02.2003" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:437 #, no-c-format msgid "1.12-beta2" msgstr "1.12-beta2" #. Tag: para #: release-overview.docbook:441 #, no-c-format msgid "2003-05-09" msgstr "09.05.2003" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:448 #, no-c-format msgid "1.12-beta1" msgstr "1.12-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:452 #, no-c-format msgid "2002-12-23" msgstr "23.12.2002" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:460 #, no-c-format msgid "1.11" msgstr "1.11" #. Tag: para #: release-overview.docbook:464 #, no-c-format msgid "2002-10-17" msgstr "17.10.2002" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:472 #, no-c-format msgid "1.10" msgstr "1.10" #. Tag: para #: release-overview.docbook:476 #, no-c-format msgid "2002-08-15" msgstr "15.08.2002" #. Tag: para #: release-overview.docbook:479 release-overview.docbook:503 #: release-overview.docbook:515 release-overview.docbook:527 #: release-overview.docbook:539 release-overview.docbook:551 #: release-overview.docbook:563 release-overview.docbook:575 #: release-overview.docbook:587 release-overview.docbook:599 #: release-overview.docbook:611 release-overview.docbook:623 #: release-overview.docbook:635 release-overview.docbook:648 #: release-overview.docbook:661 release-overview.docbook:674 #: release-overview.docbook:686 release-overview.docbook:699 #, no-c-format msgid "&kde; 2" msgstr "&kde; 2" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:484 #, no-c-format msgid "1.02 (first KDE3 version)" msgstr "1.02 (Erste KDE3-Version)" #. Tag: para #: release-overview.docbook:488 #, no-c-format msgid "2002-04-16" msgstr "16.04.1002" #. Tag: para #: release-overview.docbook:491 #, no-c-format msgid "&kde; 3" msgstr "&kde; 3" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:496 #, no-c-format msgid "1.01" msgstr "1.01" #. Tag: para #: release-overview.docbook:500 #, no-c-format msgid "2002-04-01" msgstr "01.04.2002" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:508 #, no-c-format msgid "1.00" msgstr "1.00" #. Tag: para #: release-overview.docbook:512 #, no-c-format msgid "2002-01-01" msgstr "01.01.2002" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:520 #, no-c-format msgid "0.99" msgstr "0.99" #. Tag: para #: release-overview.docbook:524 #, no-c-format msgid "2001-12-01" msgstr "01.12.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:532 #, no-c-format msgid "0.98" msgstr "0.98" #. Tag: para #: release-overview.docbook:536 #, no-c-format msgid "2001-10-27" msgstr "27.10.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:544 #, no-c-format msgid "0.97" msgstr "0.97" #. Tag: para #: release-overview.docbook:548 #, no-c-format msgid "2001-10-08" msgstr "08.10.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:556 #, no-c-format msgid "0.95" msgstr "0.95" #. Tag: para #: release-overview.docbook:560 #, no-c-format msgid "2001-07-22" msgstr "22.07.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:568 #, no-c-format msgid "0.93" msgstr "0.93" #. Tag: para #: release-overview.docbook:572 #, no-c-format msgid "2001-05-31" msgstr "31.05.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:580 #, no-c-format msgid "0.92" msgstr "0.92" #. Tag: para #: release-overview.docbook:584 #, no-c-format msgid "2001-05-17" msgstr "17.05.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:592 #, no-c-format msgid "0.91" msgstr "0.91" #. Tag: para #: release-overview.docbook:596 #, no-c-format msgid "2001-05-10" msgstr "10.05.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:604 #, no-c-format msgid "0.90" msgstr "0.90" #. Tag: para #: release-overview.docbook:608 #, no-c-format msgid "2001-04-30" msgstr "30.04.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:616 #, no-c-format msgid "0.79" msgstr "0.79" #. Tag: para #: release-overview.docbook:620 #, no-c-format msgid "2001-02-25" msgstr "25.02.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:628 #, no-c-format msgid "0.75" msgstr "0.75" #. Tag: para #: release-overview.docbook:632 #, no-c-format msgid "2000-01-12" msgstr "12.02.2000" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:640 #, no-c-format msgid "0.70 (milestone 3)" msgstr "0.70 (Meilenstein 3)" #. Tag: para #: release-overview.docbook:645 #, no-c-format msgid "2000-11-07" msgstr "07.11.2000" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:653 #, no-c-format msgid "0.69" msgstr "0.69" #. Tag: para #: release-overview.docbook:658 #, no-c-format msgid "2000-10-28" msgstr "28.10.2000" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:666 #, no-c-format msgid "0.65" msgstr "0.65" #. Tag: para #: release-overview.docbook:671 #, no-c-format msgid "2000-08-19" msgstr "19.08.2000" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:679 #, no-c-format msgid "0.60" msgstr "0.60" #. Tag: para #: release-overview.docbook:683 #, no-c-format msgid "2000-07-19" msgstr "19.07.2000" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:691 #, no-c-format msgid "M2 (milestone 2)" msgstr "M2 (Meilenstein 2)" #. Tag: para #: release-overview.docbook:696 #, no-c-format msgid "2000-07-11" msgstr "11.07.2000" #. Tag: para #: release-overview.docbook:704 #, no-c-format msgid "M1 (milestone 1)" msgstr "M1 (Meilenstein 1)" #. Tag: para #: release-overview.docbook:707 #, no-c-format msgid "2000-05-??" msgstr "??.05.2000" #. Tag: para #: release-overview.docbook:710 #, no-c-format msgid "&kde; 2 (Kleopatra 1.91)" msgstr "&kde; 2 (Kleopatra 1.91)" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:715 #, no-c-format msgid "Project began" msgstr "Projekt gestartet" #. Tag: para #: release-overview.docbook:719 #, no-c-format msgid "2000-04-30" msgstr "30.04.2000" #. Tag: para #: release-overview.docbook:722 #, no-c-format msgid "Kleopatra 1.91" msgstr "Kleopatra 1.91" #. Tag: para #: release-overview.docbook:728 #, no-c-format msgid "Note: older 0.x beta releases are not included in this table." msgstr "" "Hinweis: Ältere 0.x Beta-Versionen sind in dieser Tabelle nicht enthalten." #, fuzzy #~| msgid "2015-08-??" #~ msgid "2016-08-??" #~ msgstr "15.08.2015" #, fuzzy #~| msgid "2009-04-11" #~ msgid "2010-xx-xx" #~ msgstr "11.04.2009" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_useraction-xml.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_useraction-xml.po (revision 1522271) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_useraction-xml.po (revision 1522272) @@ -1,522 +1,522 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_useraction-xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-12 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-14 19:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:46+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/useraction-xml.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 976388\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: useraction-xml.docbook:20 #, no-c-format msgid "useractions.xml" msgstr "useractions.xml" #. Tag: para #: useraction-xml.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "This appendix gives several examples of useractions.xml " "files. With this you can begin to discover the power of the UserActions and start learning how to use them. Once " "you understand how to write UserActions you will find that &krusader; is an " "even more powerful, customizable tool." msgstr "" "In diesem Anhang finden Sie mehrere Beispiele für useractions.xml-Dateien. Lesen Sie diese Dateien, um die Leistungsfähigkeit von " "Benutzeraktionen zu erkennen und daraus " "zu lernen. Wenn Sie in der Lage sind, Benutzeraktionen zu schreiben, ist " "&krusader; für Sie ein noch leistungsfähigeres und anpassungsfähigeres " "Programm." #. Tag: para #: useraction-xml.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "Please consider uploading your UserActions at store.kde.org as we are collecting them. If your UserAction is " "selected by us it will be shipped with &krusader; at the next release." msgstr "" "Bitte laden Sie Ihre Benutzeraktionen auf store.kde.org, dort werden sie gesammelt. Vielleicht wird Ihre " "Benutzeraktion ausgewählt und mit der nächsten Version von &krusader; " "veröffentlicht." #. Tag: para #: useraction-xml.docbook:32 #, no-c-format msgid "Runs uptime" msgstr "Führt den Befehl uptime aus" #. Tag: programlisting #: useraction-xml.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" " <KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"uptime\" >\n" " <title>Up-time</title>\n" " <tooltip>tells how long since the computer has been booted</" "tooltip>\n" " <icon>clock</icon>\n" " <category>information</category>\n" " <description same_as=\"tooltip\" />\n" " <command executionmode=\"collect_output\" >uptime</command>\n" " <defaultshortcut>Alt+Ctrl+U</defaultshortcut>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" msgstr "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" " <KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"uptime\" >\n" " <title>Up-time</title>\n" " <tooltip>tells how long since the computer has been booted</" "tooltip>\n" " <icon>clock</icon>\n" " <category>information</category>\n" " <description same_as=\"tooltip\" />\n" " <command executionmode=\"collect_output\" >uptime</command>\n" " <defaultshortcut>Alt+Ctrl+U</defaultshortcut>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" #. Tag: para #: useraction-xml.docbook:36 #, no-c-format msgid "Runs ls -l" msgstr "Führt den Befehl ls -l aus" #. Tag: programlisting #: useraction-xml.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" " <KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"ls -l\" >\n" " <title>ls -l in current dir</title>\n" " <description same_as=\"tooltip\" />\n" " <command executionmode=\"collect_output\" >ls -l %aPath% %oPath%</" "command>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" msgstr "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" " <KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"ls -l\" >\n" " <title>ls -l in current dir</title>\n" " <description same_as=\"tooltip\" />\n" " <command executionmode=\"collect_output\" >ls -l %aPath% %oPath%</" "command>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" #. Tag: para #: useraction-xml.docbook:40 #, no-c-format msgid "Echo Placeholder" msgstr "Ausgabe der Platzhalter" #. Tag: programlisting #: useraction-xml.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" " <KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"test_placeholder\" >\n" " <title>Echo Placeholder</title>\n" " <tooltip>Echo's the placeholder values</tooltip>\n" " <category>Testing</category>\n" " <description same_as=\"tooltip\" />\n" " <command executionmode=\"collect_output\" onmultiplefiles=\"call_each\" " ">echo -e "aPath %aPath()% \\naCurrent: %aCurrent()%"</" "command>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" msgstr "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" " <KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"test_placeholder\" >\n" " <title>Echo Placeholder</title>\n" " <tooltip>Echo's the placeholder values</tooltip>\n" " <category>Testing</category>\n" " <description same_as=\"tooltip\" />\n" " <command executionmode=\"collect_output\" onmultiplefiles=\"call_each\" " ">echo -e "aPath %aPath()% \\naCurrent: %aCurrent()%"</" "command>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" #. Tag: para #: useraction-xml.docbook:44 #, no-c-format msgid "This useraction copies current path and filename to clipboard:" msgstr "" "Diese benutzerdefinierte Aktion kopiert den aktuellen Pfad und den " "Dateinamen in die Zwischenablage:" #. Tag: programlisting #: useraction-xml.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" "<KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"clipboard current\" >\n" " <title>Copy to Clipboard</title>\n" " <tooltip>Copy to clipboard</tooltip>\n" " <icon>klipper</icon>\n" " <category>System</category>\n" " <description>Copy current path and filename to clipboard</" "description>\n" " <command>%_Clipboard("%aCurrent%")%</command>\n" " <defaultshortcut>Win+C</defaultshortcut>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" msgstr "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" "<KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"clipboard current\" >\n" " <title>Copy to Clipboard</title>\n" " <tooltip>Copy to clipboard</tooltip>\n" " <icon>klipper</icon>\n" " <category>System</category>\n" " <description>Copy current path and filename to clipboard</" "description>\n" " <command>%_Clipboard("%aCurrent%")%</command>\n" " <defaultshortcut>Win+C</defaultshortcut>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" #. Tag: para #: useraction-xml.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Selects .diff and *.h in the active panel:" msgstr "" "Wählt Dateien mit der Erweiterung .diff und *.h im aktiven " "Dateifenster:" #. Tag: programlisting #: useraction-xml.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" "<KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"test_select\" >\n" " <title>Add selection *.diff and *.h</title>\n" " <category>Selection</category>\n" " <command>%aSelect("*.diff", "add")% %aSelect("" "*.h", "add")%</command>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" msgstr "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" "<KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"test_select\" >\n" " <title>Add selection *.diff and *.h</title>\n" " <category>Selection</category>\n" " <command>%aSelect("*.diff", "add")% %aSelect("" "*.h", "add")%</command>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" #. Tag: para #: useraction-xml.docbook:52 #, no-c-format msgid "Active panel changes to mnt/floppy (bookmark):" msgstr "" "Das aktive Dateifenster wechselt zu mnt/floppy " "(Lesezeichen):" #. Tag: programlisting #: useraction-xml.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" "<KrusaderUserActions>\n" "<action name=\"mnt/floppy bookmark\" >\n" " <title>Jump to /mnt/floppy</title>\n" " <category>Bookmarks</category>\n" " <command>%aGoto("/mnt/floppy", "yes")%</" "command>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" msgstr "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" "<KrusaderUserActions>\n" "<action name=\"mnt/floppy bookmark\" >\n" " <title>Jump to /mnt/floppy</title>\n" " <category>Bookmarks</category>\n" " <command>%aGoto("/mnt/floppy", "yes")%</" "command>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" #. Tag: para #: useraction-xml.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Select in the non-active panel, all filenames that are highlighted in the " "active panel:" msgstr "" "Wählt im nicht aktiven Dateifenster alle Dateien, deren Namen im aktiven " "Dateifenster hervorgehoben sind:" #. Tag: programlisting #: useraction-xml.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" "<KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"asdfasdf\" >\n" " <title>Select in Other Panel</title>\n" " <category>Selection</category>\n" " <description>Select all filenames that are selected in the active " "panel, also in the non-active panel</description>\n" " <command>%oSelect("%aList("selected", " ", " ""Yes")%")%</command>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" msgstr "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" "<KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"asdfasdf\" >\n" " <title>Select in Other Panel</title>\n" " <category>Selection</category>\n" " <description>Select all filenames that are selected in the active " "panel, also in the non-active panel</description>\n" " <command>%oSelect("%aList("selected", " ", " ""Yes")%")%</command>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" #. Tag: para #: useraction-xml.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "Make a backup of the current file/folder to foo.bak " "into the current directory:" msgstr "" "Erstellt eine Sicherung der gewählten Dateien oder Ordner unter dem Namen " "foo.bak im aktuellen Ordner:" #. Tag: programlisting #: useraction-xml.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" "<KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"backup current\" >\n" " <title>Backup in Current Directory</title>\n" " <tooltip>Backup in current directory</tooltip>\n" " <icon>document-save-as</icon>\n" " <category>System</category>\n" " <description same_as=\"tooltip\" />\n" " <command>%_Copy("%aCurrent%", "%_Ask("new " "name", "%aCurrent%.bak")%")%</command>\n" " <defaultshortcut>Shift+F5</defaultshortcut>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" msgstr "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" "<KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"backup current\" >\n" " <title>Backup in Current Directory</title>\n" " <tooltip>Backup in current directory</tooltip>\n" " <icon>document-save-as</icon>\n" " <category>System</category>\n" " <description same_as=\"tooltip\" />\n" " <command>%_Copy("%aCurrent%", "%_Ask("new " "name", "%aCurrent%.bak")%")%</command>\n" " <defaultshortcut>Shift+F5</defaultshortcut>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" #. Tag: para #: useraction-xml.docbook:64 #, no-c-format msgid "Opens KruSearcher:" msgstr "Öffnet KruSearcher:" #. Tag: programlisting #: useraction-xml.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" "<KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"search\" >\n" " <title>Search Test</title>\n" " <command>%_NewSearch("Search 2")%</command>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" msgstr "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" "<KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"search\" >\n" " <title>Search Test</title>\n" " <command>%_NewSearch("Search 2")%</command>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" #. Tag: para #: useraction-xml.docbook:68 #, no-c-format msgid "Sets the selected picture as wallpaper:" msgstr "Setzt das ausgewählte Bild als Hintergrund:" #. Tag: programlisting #: useraction-xml.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" "<KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"set wallpaper\" >\n" " <title>Set as Wallpaper</title>\n" " <tooltip>Set as wallpaper</tooltip>\n" " <icon>image</icon>\n" " <category>Service Menu</category>\n" " <description>Set as wallpaper (scaled)</description>\n" " <command>dcop kdesktop KBackgroundIface setWallpaper "%aCurrent" "%" 6</command>\n" " <defaultshortcut>Win+W</defaultshortcut>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" msgstr "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" "<KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"set wallpaper\" >\n" " <title>Set as Wallpaper</title>\n" " <tooltip>Set as wallpaper</tooltip>\n" " <icon>image</icon>\n" " <category>Service Menu</category>\n" " <description>Set as wallpaper (scaled)</description>\n" " <command>dcop kdesktop KBackgroundIface setWallpaper "%aCurrent" "%" 6</command>\n" " <defaultshortcut>Win+W</defaultshortcut>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" #. Tag: para #: useraction-xml.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "This useraction edits a file with root permissions using kdesu:" msgstr "" "Mit dieser Benutzeraktion bearbeiten Sie eine Datei mit den Rechten des " "Systemverwalters mithilfe des Befehls kdesu:" #. Tag: programlisting #: useraction-xml.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" "<KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"edit as root\" >\n" " <title>Edit as Root</title>\n" " <tooltip>Edit as root</tooltip>\n" " <icon>kwrite</icon>\n" " <category>System</category>\n" " <description>Edit a file with root permissions using kdesu</" "description>\n" " <command>kdesu kwrite %aCurrent%</command>\n" " <defaultshortcut>Win+F4</defaultshortcut>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" msgstr "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" "<KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"edit as root\" >\n" " <title>Edit as Root</title>\n" " <tooltip>Edit as root</tooltip>\n" " <icon>kwrite</icon>\n" " <category>System</category>\n" " <description>Edit a file with root permissions using kdesu</" "description>\n" " <command>kdesu kwrite %aCurrent%</command>\n" " <defaultshortcut>Win+F4</defaultshortcut>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" #. Tag: para #: useraction-xml.docbook:76 #, no-c-format msgid "This useraction Add item(s) to Amarok playlist:" msgstr "" "Diese Benutzeraktion fügt Einträge zur Wiedergabeliste von Amarok hinzu:" #. Tag: programlisting #: useraction-xml.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" "<KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"amarok enqueue\" >\n" " <title>Enqueue in Amarok</title>\n" " <tooltip>Append selected item(s) to Amarok playlist</tooltip>\n" " <icon>amarok</icon>\n" " <category>Multimedia</category>\n" " <description same_as=\"tooltip\" />\n" " <command>amarok --append %aList("Selected")%</command>\n" " <defaultshortcut>Win+A</defaultshortcut>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" msgstr "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" "<KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"amarok enqueue\" >\n" " <title>Enqueue in Amarok</title>\n" " <tooltip>Append selected item(s) to Amarok playlist</tooltip>\n" " <icon>amarok</icon>\n" " <category>Multimedia</category>\n" " <description same_as=\"tooltip\" />\n" " <command>amarok --append %aList("Selected")%</command>\n" " <defaultshortcut>Win+A</defaultshortcut>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" #. Tag: para #: useraction-xml.docbook:80 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Opens KruSearcher:" msgid "Opens Synchronizer:" -msgstr "Öffnet KruSearcher:" +msgstr "Öffnet den Abgleich:" #. Tag: programlisting #: useraction-xml.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" "<KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"synchronizer\" >\n" " <title>Synchronizer</title>\n" " <command>%_Sync("Sync 2")%</command>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" msgstr "" "<!DOCTYPE KrusaderUserActions>\n" "<KrusaderUserActions>\n" " <action name=\"synchronizer\" >\n" " <title>Synchronizer</title>\n" " <command>%_Sync("Sync 2")%</command>\n" " </action>\n" "</KrusaderUserActions>" #~ msgid "" #~ "Opens Synchronizer (disabled at the " #~ "compilation time by default):" #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Abgleich, der in der " #~ "Voreinstellung beim Kompilieren deaktiviert ist:" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_vfs.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_vfs.po (revision 1522271) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_vfs.po (revision 1522272) @@ -1,207 +1,207 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2014. +# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2014, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_vfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-12 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-20 15:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:48+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/vfs.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 981055\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: vfs.docbook:20 #, no-c-format msgid "Virtual file systems (VFS)" msgstr "Das virtuelle Dateisystem (VFS)" #. Tag: primary #: vfs.docbook:22 #, no-c-format msgid "VFS" msgstr "VFS" #. Tag: para #: vfs.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "A basic OFM feature is VFS, this an " "abstracted layer over all kinds of archived information (ZIP files, &FTP; " "servers, TAR archives, NFS filesystems, SAMBA shares, ISO CD/DVD images, RPM " "catalogs, &etc;), which allows the user to access all the information in " "these divergent types of filesystems transparently - just like entering an " "ordinary sub-directory. &krusader; supports several virtual file systems:" msgstr "" "Eine wichtige Funktion von Dateiverwaltungsprogrammen mit zweispaltiger Ansicht ist VFS, eine " "abstrakte Ebene über allen Arten von archivierten Informationen wie ZIP-" "Dateien, &FTP;-Servern, TAR-Archiven, NFS-Dateisystemen, SAMBA-Freigaben, " "ISO CD/DVD-Abbilder, RPM-Pakete, &etc; Benutzer können mit VFS auf alle " "Informationen in diesen vielen unterschiedlichen Arten von Dateisystemen " "zugreifen, genauso wie auf normale Unterordner. &krusader; unterstützt " "mehrere virtuelle Dateisysteme:" #. Tag: para #: vfs.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "Remote connections VFS: provides " "the capability of working with a remote connection session (&FTP;, NFS, " "Samba, FISH, SFTP) like with local filesystems. It is perfect for complex " "remote operations and almost as powerful as most standalone GUI remote " "clients." msgstr "" "VFS für entfernte Verbindungen: " "Ermöglicht das Arbeiten mit einer entfernen Verbindungssitzung wie &FTP;, " "NFS, Samba, FISH, SFTP wie mit dem lokalen Dateisystem. Das ist besonders " "für entfernte Operationen geeignet und fast so leistungsfähig wie die " "meisten einzelnen Clients mit grafischen Benutzeroberflächen für entfernte " "Verbindungen." #. Tag: para #: vfs.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Archive VFS: allows to browse archives in " "VFS as it was a directory (ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, " "tar, zip and 7-zip)." msgstr "" "Archiv-VFS: Ermöglicht das Durchsuchen von " "Archiven in VFS wie in einem Ordner (ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, " "rar, rpm, tar, zip and 7-zip)." #. Tag: para #: vfs.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "Search VFS: Feed to listbox places the search results in VFS." msgstr "" "Suche in VFS: In Dateifenster " "einspeisen fügt die Ergebnisse der Suche ins VFS ein." #. Tag: para #: vfs.docbook:56 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Synchronizer VFS: places the " #| "synchronizer results in VFS (disabled at the compilation time by default)." msgid "" "Synchronizer VFS: places the " "synchronizer results in VFS." msgstr "" "VFS abgleichen: Fügt die Ergebnisse " -"des Abgleichens, das in der Voreinstellung beim Kompilieren deaktiviert ist, " -"ins VFS ein." +"des Abgleichs ins VFS ein." #. Tag: para #: vfs.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "Actions you perform on the files in VFS are performed on the 'real' files. " "You do not just delete files from the VFS - you delete them from your hard " "drive. Limitations: you cannot create directories inside a VFS." msgstr "" "Aktionen, die Sie mit den Dateien im VFS durchführen, werden mit den " "tatsächlichen Dateien ausgeführt. Sie löschen zum Beispiel Dateien nicht nur " "aus dem VFS, sie werden tatsächlich von der Festplatte gelöscht. Es gibt " "eine Einschränkung: Das Erstellen von Ordner in einem VFS ist nicht möglich." #. Tag: para #: vfs.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "It is possible to keep the directory structure when doing a copy from a " "virtual folder to a non virtual folder, by selecting the \"Keep virtual " "directory structure\" check box of the copy dialog. Imagine the following " "virtual folder: $ file:/home/myhome/" "mydir1/myfile1 $ " "file:/home/myhome/mydir1/myfile2 " "$ file:/home/myhome/mydir2/myfile3 Then do the following steps:" msgstr "" "Sie können die Ordnerstruktur beim Kopieren von einem virtuellen in einen " "nicht virtuellen Ordner beibehalten, wenn Sie die Einstellung " "Virtuelle Ordnerstruktur beibehalten im Kopierdialog " "aktivieren. Angenommen Sie haben folgenden virtuellen Ordner: " "$ file:/home/myhome/mydir1/myfile1 $ file:/home/myhome/" "mydir1/myfile2 $ " "file:/home/myhome/mydir2/myfile3 Führen Sie " "dann folgende Schritte aus:" #. Tag: para #: vfs.docbook:75 #, no-c-format msgid "go to the virtual folder and select the files" msgstr "Gehen Sie in der virtuellen Ordner und wählen Sie die Dateien aus" #. Tag: para #: vfs.docbook:78 #, no-c-format msgid "select a destination folder (non virtual!)" msgstr "Wählen Sie einen nicht-virtuellen Zielordner" #. Tag: para #: vfs.docbook:81 #, no-c-format msgid "press F5-> copy dialog appears" msgstr "" "Drücken Sie die Taste F5->, der Dialog Kopieren wird " "geöffnet." #. Tag: para #: vfs.docbook:86 #, no-c-format msgid "Check Keep virtual directory structure" msgstr "" "Markieren Sie Virtuelle Ordnerstruktur beibehalten" #. Tag: para #: vfs.docbook:90 #, no-c-format msgid "Select /home/myhome/ for base &URL;" msgstr "Wählen Sie /home/myhome/ als Basis-&URL;" #. Tag: para #: vfs.docbook:95 #, no-c-format msgid "Start copy by pressing OK" msgstr "" "Starten Sie das Kopieren durch Drücken auf den Knopf OK" #. Tag: para #: vfs.docbook:98 #, no-c-format msgid "The result will be:" msgstr "Als Ergebnis erhalten Sie:" #. Tag: screen #: vfs.docbook:99 #, no-c-format msgid "$ destinationdir/mydir1/myfile1" msgstr "" "$ destinationdir/mydir1/myfile1" #. Tag: screen #: vfs.docbook:100 #, no-c-format msgid "$ destinationdir/mydir1/myfile2" msgstr "" "$ destinationdir/mydir1/myfile2" #. Tag: screen #: vfs.docbook:101 #, no-c-format msgid "$ destinationdir/mydir2/myfile3" msgstr "" "$ destinationdir/mydir2/myfile3" + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kdenetwork/kopete.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kdenetwork/kopete.po (revision 1522271) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kdenetwork/kopete.po (revision 1522272) @@ -1,4774 +1,4774 @@ # Frank Schütte , 2003, 2004. # Thomas Reitelbach , 2005. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. # Frank Schaefer , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-19 04:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-16 10:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-30 09:43+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "The &kopete; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &kopete;" #. Tag: author #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "&Will.Stephenson; &Will.Stephenson.mail;" msgstr "&Will.Stephenson; &Will.Stephenson.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "&Matt.Rogers; &Matt.Rogers.mail;" msgstr "&Matt.Rogers; &Matt.Rogers.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "&Michael.Larouche; &Michael.Larouche.mail;" msgstr "&Michael.Larouche; &Michael.Larouche.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Lucde Louw
luc@delouw.ch
Deutsche Übersetzung
" #. Tag: date #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "2006-12-15" msgstr "2006-12-15" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "0.12" msgstr "0.12" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "&kopete; is the multi-protocol instant messenger client by the &kde; " "community." msgstr "" "&kopete; ist das Multiprotokoll-Instant-Messenger-Programm der &kde;-" "Gemeinschaft." #. Tag: keyword #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "IM" msgstr "IM" #. Tag: keyword #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Instant" msgstr "Instant" #. Tag: keyword #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Messaging" msgstr "Messaging" #. Tag: keyword #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #. Tag: keyword #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #. Tag: keyword #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #. Tag: keyword #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "AIM" msgstr "AIM" #. Tag: keyword #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #. Tag: keyword #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #. Tag: keyword #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Novell" msgstr "Novell" #. Tag: keyword #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #. Tag: keyword #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. Tag: title #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: title #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "&kopete;, the &kde; instant messaging client" msgstr "&kopete; ist das Instant-Messenger-Programm von &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Before starting..." msgstr "Vor dem Start ..." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "If you're not familiar with Instant Messaging, please read the Getting Started section to learn about this " "wonderful world before continuing." msgstr "" "Falls Sie bereits Erfahrung mit Instant-Messaging haben, können Sie den " "Abschnitt Erste Schritte " "überspringen, ansonsten sollten Sie zumindest einen kurzen Blick darauf " "werfen." #. Tag: title #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "What is &kopete;?" msgstr "Was ist &kopete;?" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "&kopete; is the &kde; instant messaging (&im;) client. It allows you to " "communicate with your friends and colleagues using various instant messaging " "services. A single program is easy to learn and convenient if your friends " "or colleagues use more than one &im; service." msgstr "" "&kopete; ist das Instant-Messaging-Programm (&im;) von &kde;. Sie können " "damit mit Freunden und Kollegen über verschiedene Instant-Messaging-Dienste " "kommunizieren. Ein einzelnes Programm ist leichter zu lernen und bequemer, " "wenn Ihre Freund und Kollegen unterschiedliche &im;-Dienste benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "&kopete; is designed to integrate well with your &kde; desktop; to make it " "immediately familiar. The user interface is clean and simple, without any " "frills to distract the user. At the same time, &kopete; aims to make " "communication the focus of &im;, by removing the differences between " "different &im; systems. One feature &kopete; introduced to support this is " "the Metacontact, " "combining the various means there are to contact someone into a single " "person in your contact list. Other multiprotocol instant " "messengers list the same person's various &im; accounts separately, making " "it confusing for non experienced people. &kopete; makes life easy: a " "metacontact is a person, and contacts are ways to communicate with that " "person. You will recognize contacts in a metacontact easily as small icons " "representing the &im; services you could use to communicate with that person." msgstr "" "&kopete; ist in die &kde;-Arbeitsoberfläche integriert, sodass Ihnen der " "Umgang mit dem Programm sogleich vertraut sein dürfte. Die Oberfläche ist " "einfach und klar, ohne ablenkenden Schnickschnack. Gleichzeitig wird der " "Fokus auf die Kommunikation gelegt, indem die Unterschiede zwischen " "verschiedenen &im;-Systemen durch die Oberfläche kompensiert werden. Eine " "wichtige Hilfe dabei sind Metakontakte. Sie kombinieren die verschiedenen Möglichkeiten, " "eine bestimmte Person zu erreichen, zu einem Eintrag in der " "Kontaktliste. Die übliche Methode, eine Person mehrfach aufzulisten, führte " "häufig zu Verwirrung. In &kopete; entspricht ein Metakontakt einer Person, " "und Kontakte sind verschiedene Arten, mit dieser Person in Verbindung zu " "treten. Die Kontakte werden innerhalb des Metakontaktes als kleine Symbole " "für die sie repräsentierenden &im;-Dienste dargestellt." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "&kopete; is intended for all levels of users. Out of the box, it supports a " "minimal set of functions to make chatting as easy as possible. More advanced " "users can add extra functions such as Statistics with &kopete;'s plugin system." msgstr "" "&kopete; ist für unterschiedlich erfahrene Benutzer entworfen. In der " "Standardeinstellung stehen nur wenige Funktionen zur Verfügung. Dafür ist " "die Benutzung möglichst einfach. Erfahrene Benutzer können Sonderfunktionen " "wie eine Statistik durch das Modulsystem " "von &kopete; leicht hinzufügen." #. Tag: title #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "More &kopete; Information on the Web" msgstr "Weitere Informationen zu &kopete; im Internet" #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "If you need to contact the team, the &kopete; developers' mailing list is " "hosted at https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel." msgstr "" "Wenn Sie Kontakt mit dem Team aufnehmen möchten, finden Sie die Mailingliste " "der &kopete;-Entwickler unter https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "If you want live support, there is an Internet Relay Chat channel for " "&kopete; where you can find the team discussing technical (well, not always) " "issues or just hanging out. You can use any IRC client to join the channel " "(including &kopete;), just add an IRC contact and use irc." "freenode.org as the server and #kopete as " "the channel name. See you there!" msgstr "" "Direkte Unterstützung finden Sie im Internet Relay Chat Kanal für &kopete;. " "Zur Verbindung können Sie jedes IRC-Programm (einschließlich &kopete;) " "verwenden. Fügen Sie einfach einen IRC-Kontakt mit dem Server irc." "freenode.org und dem Kanal #kopete hinzu." #. Tag: title #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Introduction to Instant Messaging" msgstr "Eine Einführung in das Instant-Messaging" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "What is Instant Messaging (&im;)? &im; is a way for you to communicate " "instantly with your friends over the Internet. That might not sound so " "different to email. Have you ever noticed how cumbersome it is to have a " "brief conversation via email? You have to click Reply to each message, then " "find the right spot in the message to type something new, then send it. Then " "you have to wait for the next message to arrive! &im; lets you to have a " "conversation almost as naturally as on the phone or face to face, by typing " "messages into a window shared between you and your friend's screens." msgstr "" "Was versteht man unter Instant Messaging (&im;)? Bei &im; handelt es sich um " "eine Form der Kommunikation mit Freunden über das Internet. Das klingt " "ähnlich wie E-Mail, allerdings kann selbst eine kurze Konversation per E-" "Mail schon anstrengend sein. Sie müssen jedes Mal auf Antworten klicken, dann die richtige Stelle im Text finden und schließlich die " "E-Mail absenden. Es vergeht immer eine gewisse Wartezeit, bis die nächste " "Nachricht ankommt. Mit &im; ist die Konversation ähnlich flüssig wie per " "Telefon oder im persönlichen Gespräch. Die Nachrichten werden in ein " "gemeinsames Fenster eingegeben." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Another difference between &im; and email is that with &im; you can see your " "friends' presence, that is, whether they are actually on-line at the same " "time as you. This lets you send messages truly instantly, instead of sending " "off a mail and having to wait for your friend to check their mailbox. An " "&im; message pops up on the other person's screen as soon as you send it. Of " "course, if you'd rather not be interrupted, you can change your own presence " "so others will know not to disturb you." msgstr "" "Weiterhin kann man bei &im; die Anwesenheit der Freunde feststellen, ob sie " "wirklich zur selben Zeit wie man selbst Online sind. Dadurch werden die " "Nachrichten direkt versandt, anstatt davon abhängig zu sein, wann die " "Freunde ihre Postfächer leeren. Die Nachricht erscheint direkt auf dem " "Bildschirm der angeschriebenen Person. Falls man selbst nicht unterbrochen " "werden möchte, kann man seinen eigenen Status entsprechend ändern." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "There are lots of other fun and useful &im; features you can explore with " "&kopete;, like group chats, file transfers and emoticons that reflect your " "mood. Read on to find out more!" msgstr "" "Es gibt viele weitere nützliche Anwendungen für &im;. Mit &kopete; können " "Sie alle diese Funktionen wie Gruppen-Chat, Dateiübertragungen und " "Emoticons, die die eigene Gemütslage darstellen, ausprobieren. In den " "weiteren Abschnitten finden sich Informationen dazu." #. Tag: title #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "To use &kopete; you need to set up one or more accounts for the instant " "messaging services you wish to use." msgstr "" "Bevor Sie &kopete; verwenden können, müssen Sie einen oder auch mehrere " "Zugänge für den gewünschten Instant-Messaging-Dienst (oder die gewünschten " "Instant-Messaging-Dienste) einrichten." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "You've probably already chosen a messaging service, either because you " "already use &im;, or you need to use the same service as your friends. If " "you don't fit into either of these categories, please consider using a " "messaging service based on open standards, because these are designed for " "use by Free Software. Other messaging services are prone to changing the " "underlying technology without making the details freely available, making " "them harder for Free Software developers to support." msgstr "" "Wahrscheinlich haben Sie sich zu diesem Zeitpunkt bereits für einen Dienst " "entschieden, entweder, weil Sie bereits einen Dienst benutzen, oder weil Sie " "den gleichen Dienst wie Ihre Freunde benutzen möchten. Falls das nicht " "zutrifft, sollten Sie einen Instant-Messaging-Dienst auswählen, der auf " "offenen Standards beruht. Andere Dienste könnten ungestraft die zugrunde " "liegenden Protokolle ändern. Das macht es schwerer, für diese Dienste freie " "Programme zu entwickeln und zu pflegen." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "The messaging services that &kopete; supports that are based on open " "standards are Jabber and IRC." msgstr "" "Die von &kopete; unterstützten auf offenen Standards basierenden Dienste " "sind Jabber und IRC." #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "The following section assumes you are registered with an &im; service " "already. If not, you can register with Gadu-Gadu, and Jabber from inside " "&kopete;; for other services, you'll have to register using their respective " "web site before creating an account in &kopete;." msgstr "" "Der folgende Abschnitt ist für Benutzer, die bereits einen Zugang bei einem " "&im;-Dienst besitzen. Falls nicht, können Sie &kopete; zur Registrierung bei " "Gadu-Gadu und Jabber benutzen; bei den anderen Diensten müssen Sie sich vor " "der Einrichtung eines Zugangs in &kopete; zunächst über die Internetseite " "des jeweiligen Anbieters registrieren." #. Tag: title #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Creating Accounts" msgstr "Das Erstellen von Zugängen" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "To create an account, use Settings " "Configure... to display the " "Configure window." msgstr "" "Über den Menüeintrag EinstellungenEinrichten ... gelangen Sie " "zum Einrichtungsdialog." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "The Configure window is the main way to set up and customize &kopete;. On " "the left a column of icons control which aspect of &kopete; is being " "configured. Click the Accounts icon. The main pane will " "change to display the account management pane. This is currently empty, but " "will soon list your &im; accounts. Click Add Account " "to display the Account Wizard." msgstr "" "Im Einrichtungsdialog wird &kopete; an die Wünsche des Benutzers angepasst. " "In der Symbolleiste links können Sie auswählen, welchen Bereich von &kopete; " "Sie einrichten möchten. Klicken Sie auf das Symbol Zugänge. Daraufhin erscheint im Hauptbereich die Zugangsdatenverwaltung. " "Dieser Bereich ist zunächst leer und dient zur Aufnahme der eigenen &im;-" "Zugänge. Klicken Sie auf Zugang hinzufügen ..., um " "den Zugangsassistenten aufzurufen." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "The Account Wizard helps you create an &im; account. " "On the first page, you are asked to select the messaging service that you'd " "like to use. Click one of the services shown and then click Next. On the following page, you should enter your registration " "details for that instant messaging service." msgstr "" "Der Zugangsassistent hilft bei der Einrichtung eines " "&im;-Zugangs. Auf der ersten Seite werden Sie nach dem einzurichtenden " "Dienst gefragt. Wählen Sie einen der Dienste aus und gehen Sie durch Klicken " "auf Weiter zur nächsten Seite. Dort müssen Sie die " "Details zur Registrierung bei diesem Dienst eintragen." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Most services just require you to enter a username or unique identifying " "number (UIN) and password. The special purpose services " "Winpopup and SMS work slightly differently, so please see " "their specific sections. There are a couple of other options that apply to " "most services that you should look at:" msgstr "" "Die meisten Dienste erfordern lediglich die Eingabe eines Benutzernamens " "oder einer eindeutigen Nummer (UIN) und eines Passworts. " "Spezielle Dienste wie Winpopup und SMS arbeiten etwas " "anders. Einige der anderen Optionen sind auf die meisten Dienste anwendbar:" #. Tag: term #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Passwort merken" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, &kopete; will store the password for you, so you don't " "have to enter it every time you connect to the &im; service. If you are " "security-conscious or want to limit access to the &im; account you can leave " "this unchecked." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, speichert &kopete; das Passwort. Daher muss " "es nicht bei jeder Verbindung zum &im;-Dienst wieder neu eingegeben werden. " "Aus Sicherheitsgründen können Sie dieses Feld unmarkiert lassen." #. Tag: term #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Connect at startup" msgstr "Beim Start verbinden" #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, &kopete; will try to connect to the &im; service as " "when it starts. If you use a LAN, DSL " "or other always-on connection, this is appropriate; dial-up " "modem users should turn this off and connect manually when you have dialed " "up." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, versucht &kopete;, beim Start eine " "Verbindung zu diesem &im;-Dienst herzustellen. Falls Sie eine LAN- oder DSL-Verbindung oder eine andere " "ständige Internetverbindung benutzen, ist diese Einstellung " "sinnvoll. Modembenutzer sollten dieses Ankreuzfeld unmarkiert lassen und die " "Verbindung bei Bedarf manuell herstellen." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "Once you've entered your &im; details, you can proceed to the " "Finished! page and then dismiss the wizard and the " "Configure window." msgstr "" "Nach Eingabe der &im;-Details können Sie auf Fertigstellen klicken und damit den Assistenten und den Einrichtungsdialog " "schließen." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Go Online and Start Chatting!" msgstr "Online gehen und einen Chat beginnen" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Now you'll notice that an icon representing the account has appeared in the " "status bar at the bottom of the &kopete; Contact List " "window. This represents your current presence for this account. " "Right click on it and you can go online from the " "menu that appears. The status bar icon will animate while &kopete; connects " "to the &im; service." msgstr "" "In der Statusleiste unten im Fenster mit der Kontaktliste von &kopete; erscheint ein Symbol, das den eingerichteten Zugang " "repräsentiert. Klicken Sie mit der rechten " "Maustaste darauf, können Sie über das angezeigte Menü direkt Online gehen. " "Während des Verbindungsaufbaus zum &im;-Dienst zeigt die Statusleiste eine " "kleine Animation." #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Once you're online, if you've used this &im; service before, your contacts " "will be fetched from the server and displayed in the Contact " "List. To start a chat with a contact, just click their name and " "a Chat window will appear. The upper part of the window is where the " "conversation appears - to say something, type into the bottom part of the " "window and click Send." msgstr "" "Falls Sie diesen &im;-Dienst bereits verwendet haben, werden als nächstes " "ihre Kontakte vom Server geholt und in der Kontaktliste angezeigt. Einen Chat starten Sie durch Klicken auf einen der " "Namen in dieser Liste. Im oberen Teil des neu erscheinenden Fensters " "erscheint die Konversation, während eigene Beiträge im unteren Teil des " "Fensters geschrieben und durch Klicken auf Senden " "abgeschickt werden." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "If you've just created a new account you won't have any contacts. See Adding Contacts for details on " "how to add contacts." msgstr "" "Ein neu eingerichteter Zugang enthält noch keine Kontakte. Unter Kontakte hinzufügen finden Sie " "Hinweise zum Hinzufügen von Kontakten." #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "The shortcut for Send is set to &Ctrl;&Enter; by default; you can change it in the Chat " "window using SettingsConfigure " "Shortcuts...." msgstr "" "Der Kurzbefehl für Senden ist standardmäßig &Ctrl;&Enter;. Diese Festlegung kann unter " "EinstellungenKurzbefehle " "festlegen ... geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Using &kopete;" msgstr "Arbeiten mit &kopete;" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "This chapter gives an overview of &kopete;'s basic features. We will look " "first at the contact list, where your contacts are displayed, and then at " "the Chat window, where you carry out a conversation." msgstr "" "In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen von &kopete; " "vorgestellt. Zuerst wird die Kontaktliste und danach das Chatfenster " "vorgestellt." #. Tag: title #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "The Contact List" msgstr "Die Kontaktliste" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "The Contact List appears when you start &kopete;. " "It's the main window where you can set your presence, start a chat, organize " "your contacts, configure &kopete; and quit." msgstr "" "Die Kontaktliste erscheint als erstes beim Start von " "&kopete;. Sie befindet sich im Hauptfenster, in dem Sie auch Ihren " "Anwesenheitsstatus setzen, einen Chat beginnen, Ihre Kontakte verwalten, " "&kopete; einrichten und beenden können." #. Tag: title #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Layout of the Contact List window" msgstr "Gestaltung des Kontaktlistenfensters" #. Tag: title #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Menü" #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "You will usually find the menubar at the top of the contact list. If it is " "not there, you might have turned it off; you can re-enable it with &Ctrl;M. Details on each menu " "item can be found in the chapter on menu structure." msgstr "" "Die Menüleiste befindet sich oben über der Kontaktliste. Falls sie dort " "nicht ist, wurde sie deaktiviert. Durch &Ctrl;" "M wird sie wieder aktiviert. Hinweise zu den " "Menüpunkten finden Sie im Kapitel über die " "Menüstruktur." #. Tag: title #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Tool bar" msgstr "Werkzeugleiste" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The toolbar holds the most frequently used &kopete; actions. You can " "customize it with Settings " "Configure Toolbars.... Notice the " "Show Offline Users and Show Empty Groups buttons. With these you can hide contacts and groups that are " "offline." msgstr "" "In der Werkzeugleiste befinden sich die in &kopete; am meisten benötigten " "Aktionen. Sie können diese Leiste mit Einstellungen Werkzeugleisten einrichten ... anpassen. " #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "&kopete; makes it even easier to set a status message to let your contacts " "know about your mood or why you're busy at the moment. Click on the " "Set Status Message button and start typing to enter a " "new message, or choose from one of the previous messages you have used." msgstr "" "&kopete; erleichtert die Eingabe einer Statusmeldung, um den Kontakten Ihre " "Stimmung mitzuteilen oder anzuzeigen, warum Sie gerade so beschäftigt sind. " "Klicken Sie auf das Notizsymbol und geben Sie eine neue Meldung ein oder " "wählen Sie eine der vorher benutzten Meldungen aus." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "The Quick Search Toolbar quickly filters the contact " "list, by typing a few letters from a contact's name." msgstr "" "Mit der Suchleiste können die Einträge in der Kontaktliste gefiltert werden, " "indem Sie einige Buchstaben eines Kontaktnamens eingeben." #. Tag: title #: index.docbook:197 index.docbook:604 index.docbook:655 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The Contact List takes up the main part of the " "window. All your contacts are listed here, in the groups you have chosen for " "them. You can open or close groups by clicking the plus symbol adjacent to " "the group. You can reverse the order the groups are sorted in by clicking " "the Contacts label above the list." msgstr "" "Die Kontaktliste nimmt den größten Teil des " "Hauptfensters ein. Alle Kontakte werden hier innerhalb der gewählten Gruppen " "angezeigt. Einzelne Gruppen können durch Klicken auf das nebenstehende " "Plussymbol geöffnet oder geschlossen werden. Die Sortierreihenfolge kann " "durch Klicken auf den Spaltenkopf Kontakte umgekehrt " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "The context menu in the Contact List changes " "depending on the item under the mouse. Groups, Metacontacts and &im; system specific contacts have their own " "options. In empty areas of the Contact List, the " "context menu allows you to add contacts or groups, or change the viewing " "options for the list." msgstr "" "Das Kontextmenü der Kontaktliste passt sich dem " "Eintrag an, für den es geöffnet wird. Gruppen, Metakontakte und &im;-spezifische Kontakte habe jeweils eigene " "Optionen. In freien Bereichen der Kontaktliste können " "Sie über das Kontextmenü neue Kontakte oder Gruppen hinzufügen bzw. die " "Ansichtseinstellungen der Liste verändern." #. Tag: title #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Status bar" msgstr "Statusleiste" #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "The status bar shows an icon for each &im; account you have created. The " "icons represent the current presence of each account, which can be changed " "by right-clicking the account icon." msgstr "" "In der Statusleiste wird für jeden &im;-Zugang ein Symbol angezeigt. Die " "Symbole zeigen für jeden Zugang den aktuellen Anwesenheitsstatus an. Dieser " "kann durch Klicken mit der rechten Maustaste über " "dem Symbol geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "&kopete; also shows your current status message in the Status " "Bar>. By clicking on the note icon in the corner, you can change " "or clear the status message as well." msgstr "" "&kopete; zeigt auch Ihre aktuelle Statusmeldung in der Statusleiste an. " "Klicken Sie auf das Notizsymbol auf der linken Seite und Sie können den Text " "ändern oder löschen." #. Tag: title #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Setting Your Presence" msgstr "Einstellung des Anwesenheitsstatus" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "We introduced you to setting presence in the " "previous chapter. 'Presence' determines how visible you are on the " "&im; network. To use the network at all, you have to connect to the network, " "so you can send and receive messages and see others' presence. Once you are " "connected, most &im; systems allow you to indicate what you're doing and " "whether you want to chat by setting special types of presence such as " "Away or Free For Chat. The " "difference presence settings are particular to each away system; but " "&kopete; allows you some control all your &im; systems at once by setting " "them to Away or Available at the " "same time." msgstr "" "Im vorigen Kapitel wurde eine Einführung " "zum Anwesenheitsstatus gegeben. Die Anwesenheit legt fest, " "inwieweit Sie für andere Benutzer im &im;-Netzwerk sichtbar sind. Dazu " "müssen Sie natürlich zunächst einmal eine Verbindung herstellen, um " "Nachrichten empfangen und den Anwesenheitsstatus anderer Benutzer sehen zu " "können. Anschließend ermöglichen die meisten &im;-Systeme einen speziellen " "Status wie Abwesend oder Bereit zum Chat anzunehmen. Die unterschiedlichen &im;-Systeme haben jeweils " "eigene Statuseinstellungen, aber &kopete; ermöglicht das Setzen einiger der " "gebräuchlichsten Statusmeldungen wie Abwesend oder " "Verfügbar für alle Dienste gleichzeitig." #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "You set your presence for individual &im; accounts by right clicking the account's icon in the status bar at the bottom of the Contact List. The " "context menu for each account lets you choose the possible presence settings " "for each &im; system." msgstr "" "Für einzelne &im;-Zugänge setzen Sie den Status über einen Klick mit der " "rechten Maustaste auf das entsprechende Symbol in " "der Statusleiste unten in der " "Kontaktliste. Das Kontextmenü jedes Zugangs enthält " "die möglichen Statusmeldungen für das jeweilige &im;-System." #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "To change all your accounts' presence together, click the Status, or use the File " "Status menu." msgstr "" "Um den Status für alle Zugänge gleichzeitig zu ändern, klicken Sie auf den " "Knopf Status oder verwenden im Menü " "DateiStatus." #. Tag: title #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Start A Chat From The Contact List" msgstr "Das Starten eines Chats aus der Kontaktliste" #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "To start a chat from the Contact List, simply click a " "contact. A Chat window will appear." msgstr "" "Um einen Chat mit einem Eintrag der Kontaktliste zu " "starten, klicken Sie auf den gewünschten Kontakt. Es erscheint ein Chatfenster." #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "You can also right click a contact and select " "either Send Message or " "Start Chat. " "Send Message works " "differently in that it just sends a single message without opening the " "Chat window, using a simple dialog. Use it for " "fire-and-forget messages." msgstr "" "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste " "auf einen Kontakt klicken und Nachricht senden oder Chat starten wählen. Der Unterschied ist, dass " "Nachricht senden eine " "einzige Nachricht an den Empfänger versendet, ohne ein Chat-" "Fenster zu öffnen." #. Tag: title #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Send A File" msgstr "Das Übertragen einer Datei" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "You can send files from the Contact List, using the " "context menu on the person you want to send to. If &kopete; supports file " "transfer on their &im; system, there will be a Send " "File... item. Alternatively, you can drag a file " "from anywhere else in &kde; onto their name to start a file transfer." msgstr "" "Dateien können Sie aus der Kontaktliste über das " "Kontextmenü des Empfängers versenden. Falls &kopete; für dessen &im;-Dienst " "diese Funktion bereitstellt, findet sich dort ein Eintrag " "Datei senden .... " "Alternativ können Sie eine Dateiübertragung durch Ziehen einer Datei auf den " "gewünschten Namen starten." #. Tag: title #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Organizing Contacts" msgstr "Das Verwalten von Kontakten" #. Tag: title #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "A Word about Metacontacts" msgstr "Einige Hinweise zu Metakontakten" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "One of the principles behind &kopete; is that it offers a standardized way " "to use &im; systems. Differences between &im; systems are smoothed over, " "making it easier to communicate. We follow this principle in the way " "contacts are organized. When you use &kopete; you just find contacts by " "name; the actual &im; system used is less important. Some people have more " "than one &im; account - &kopete; puts the person using the account first." msgstr "" "Eines der Hauptprinzipien von &kopete; ist, eine einheitliche Oberfläche für " "unterschiedliche &im;-Dienste zu bieten. Dazu werden die Unterschiede der " "&im;-Dienste möglichst angeglichen. Das gilt auch für die Kontaktverwaltung. " "Kontakte sind in &kopete; nach Namen geordnet, der darunterliegende &im;-" "Dienst spielt eine untergeordnete Rolle. Es gibt viele Personen, die mehrere " "&im;-Dienste verwenden. Daher ist die Liste nach Namen geordnet." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "To support this, &kopete; introduced Metacontacts, which " "represent the person you want to chat with. One Metacontact contains all the " "different &im; IDs they may have, making it easy to see with a glance at the " "Metacontact 'smiley icon' whether someone is available, regardless of which " "&im; system they are using right now." msgstr "" "&kopete; verwendet hierzu Metakontakte, die jeweils eine " "Person repräsentieren. Ein Metakontakt enthält alle Informationen zu den " "verschiedenen &im;-Diensten, die von dieser Person benutzt werden. Damit " "können Sie den Anwesenheitsstatus der Person schnell überprüfen, unabhängig " "vom gerade verwendeten &im;-Dienst." #. Tag: title #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "A Word about Grouping Contacts" msgstr "Hinweise zur Gruppierung von Kontakten" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "&kopete; lets you create groups to sort your contacts. A contact may be in " "more than one group. Where possible, groupings are saved on server side " "contact lists, so if you use other &im; programs, group memberships are kept " "in sync. However, if you change groups in another &im; program, &kopete; " "cannot know to move a metacontact automatically; it is up to you to resolve " "this by hand." msgstr "" "Mit &kopete; können Sie Kontakte in Gruppen einordnen. Dabei kann ein " "Kontakt zu mehreren Gruppen gehören. Falls möglich, speichert das Programm " "die Gruppeninformationen auf dem Server, sodass die Kontakte auch bei " "Verwendung anderer &im;-Programme aktuell bleiben. Falls Sie allerdings " "Gruppen in einem anderen &im;-Programm verändern, kann &kopete; das nicht " "automatisch nachvollziehen. Solche Veränderungen müssen Sie von Hand " "anpassen." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "To change the group a metacontact appears in, you can use its context menu " "to move it or copy it to a new group, or remove it from a group. You can " "also use drag and drop here - just drop the metacontact on a different group " "name." msgstr "" "Um die Gruppe zu ändern, in der ein Metakontakt erscheint, können Sie das " "Kontextmenü des Kontakts zum Verschieben, Kopieren oder Löschen benutzen, " "oder Sie ziehen Sie den Kontakt einfach auf die gewünschte Gruppe." #. Tag: title #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Adding Contacts" msgstr "Das Hinzufügen von Kontakten" #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "To add a contact, either select FileAdd Contact or click the " "Add button on the toolbar. This brings up the Add " "Contact Wizard." msgstr "" "Um einen Kontakt hinzuzufügen, wählen Sie entweder im Menü " "DateiKontakt hinzufügen ... oder klicken auf das Symbol " "Hinzufügen ... in der Werkzeugleiste. Es erscheint " "jeweils der Kontaktassistent." #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "The Add Contact Wizard creates a new Metacontact using one or more &im; " "systems, by leading you through the following pages." msgstr "" "Der Kontaktassistent dient zum Anlegen eines neuen Metakontakts unter " "Verwendung eines oder mehrerer &im;-Systeme:" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "Welcome Page. Here you can choose whether you want to use the &kde; Address " "Book for this contact. Storing &im; information in the &kde; Address Book " "will enable other &kde; &im; programs to share contact information with " "&kopete; and in future &kde; applications may use &kopete; to send " "information via &im;. If you prefer to keep your &im; contacts separated, " "clear the check box here." msgstr "" "Die Begrüßungsseite. Auf dieser Seite können Sie auswählen, ob Sie das &kde;-" "Adressbuch zur Speicherung dieses Kontakts verwenden wollen. Die Speicherung " "des &im;-Kontakts im &kde;-Adressbuch hat den Vorteil, dass andere &kde; " "&im;-Programme ebenfalls die Kontaktinformationen von &kopete; verwenden " "können. Zukünftige &kde;-Programme können vielleicht sogar &kopete; " "verwenden, um Nachrichten über &im;-Dienste zu versenden. Falls Sie die &im;-" "Kontakte getrennt speichern möchten, entfernen Sie die entsprechende " "Markierung." #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Choose &kde; Address Book entry. By choosing an entry from your &kde; " "Address Book, you can use its name as a Display Name in &kopete;. You can " "also create a new entry here. This page doesn't show if you chose not to use " "the &kde; Address Book." msgstr "" "Wählen Sie den &kde;-Adressbucheintrag. Durch die Auswahl wird der Name des " "ausgewählten Eintrags als Anzeigename in &kopete; verwendet. Sie können auch " "einen neuen Eintrag erstellen. Diese Seite wird nicht angezeigt, wenn Sie " "das &kde;-Adressbuch nicht zur Speicherung von Kontakten verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Select Display Name and Group. Here you can enter a Display Name (the name " "used for this person inside &kopete;), and choose the groups they are a member of." msgstr "" "Anzeigename und Gruppe auswählen. Hier können Sie einen Anzeigenamen (der " "innerhalb von &kopete; für diese Person verwendete Name) und die Gruppen auswählen, zu denen " "der Kontakt gehören soll." #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Select &im; Accounts. Here you can choose which accounts you want to use to " "chat to the new contact. If you only have one &im; account, you won't see " "this screen." msgstr "" "Auswahl des &im;-Zugangs. Hier können Sie auswählen, welche Zugänge Sie für " "den Chat mit dem neuen Kontakt verwenden wollen. Diese Seite wird nicht " "angezeigt, falls Sie nur über einen &im;-Zugang verfügen." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "Account-specific Add Contact Pages. For each account, you'll get one page " "where you can enter the UIN, buddy name or Email address, " "depending on the &im; system in use." msgstr "" "Zugangsspezifische Seite zum Hinzufügen von Kontakten. Es erscheint für " "jeden Zugang eine Seite, auf der abhängig vom verwendeten &im;-Dienst " "UIN, Spitzname oder E-Mail-Adresse eingetragen werden " "muss." #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "Finish Screen. All done. Except if the &im; system requires authorization " "(such as ICQ) to add a contact to your list - in " "which case, you'll be prompted after the wizard exits." msgstr "" "Fertigstellungsseite. Diese Seite erscheint als Abschluss. Falls der &im;-" "Dienst eine Autorisierung erfordert, um einen Kontakt zu Ihrer Kontaktliste " "hinzuzufügen (ICQ ist ein Beispiel dafür), erscheint " "nach Beenden des Assistenten eine Passwortabfrage." #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "You can add contacts to an existing Metacontact using its context menu." msgstr "" "Über das Kontextmenü können zu weitere Kontakte zu einem Metakontakt " "hinzufügen." #. Tag: title #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Renaming Contacts" msgstr "Das Umbenennen von Kontakten" #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "You can rename a contact using EditRename Contact or with the " "same item on the metacontact context menu." msgstr "" "Über den Menüeintrag BearbeitenKontakt umbenennen oder dem " "gleichnamigen Eintrag im Kontextmenü können Sie einen Kontakt umbenennen." #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Some &im; systems allow you to set a Display Name that is " "different to your username, such as Alice loves crypto!. If " "you change a contact's name manually, this will override their Display Name. " "To get it back, open the Properties dialog for that contact and check the " "Use the name given by the server checkbox." msgstr "" "Einige &im;-Systeme erlauben das Setzen eines speziellen Angezeigten " "Namens, der sich vom Benutzernamen unterscheidet, also ⪚ " "Alice liebt Krypto. Falls Sie allerdings den Namen des " "Kontakts manuell ändern, wird der Angezeigte Name überschrieben. Um diesen " "wiederherzustellen, öffnen Sie den Eigenschaftendialog zum Kontakt und " "markieren Den vom Server vergebenen Namen verwenden. " #. Tag: title #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Removing Contacts" msgstr "Das Entfernen von Kontakten" #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "If you no longer want a contact to be in the contact list, you can remove a " "Metacontact and all the contacts under it with " "Metacontact context menuRemove " "Contact." msgstr "" "Falls Sie einen Kontakt aus der Kontaktliste entfernen möchten, können Sie " "dessen Metakontakt mit allen darin befindlichen Kontakten im Kontextmenü mit " "Kontakt entfernen löschen." #. Tag: title #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Moving Contacts between Metacontacts" msgstr "Das Verschieben von Kontakten zwischen Metakontakten" #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "You can change the metacontact a contact belongs to. In practice, you only " "have to do this when you have just added multiple accounts to &kopete;, and " "you know that HotDog76 and mikejones@hotmail.com are both the same person." msgstr "" "Sie können einen Kontakt einem anderen Metakontakt zuordnen. In der Praxis " "kommt das nur dann vor, wenn Sie gerade in &kopete; viele Zugänge " "hinzugefügt haben und nachher feststellen, dass sich hinter HotDog76 und mikejones@hotmail.com die gleiche Person verbirgt." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "There are two ways to do this:" msgstr "Sie können dieses auf zwei Arten bewerkstelligen:" #. Tag: term #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen" #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "The contact icon to the right of the metacontact name may be dragged from " "one metacontact to another." msgstr "" "Das Kontaktsymbol rechts vom Namen des Metakontakts kann von einem " "Metakontakt auf einen anderen gezogen werden." #. Tag: term #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Contact Context Menu" msgstr "Im Kontextmenü des Kontakts" #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "The context menu for contacts (Right-click the " "contact icon) allows you to choose the new metacontact from a dialog." msgstr "" "Öffnen Sie das Kontextmenü des Kontakts (rechte " "Maustaste auf dem Kontaktsymbol betätigen) und wählen Sie im Dialog den " "neuen Metakontakt." #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "If the move would leave a Metacontact empty (with no contacts), you'll be " "asked if you want to delete this contact." msgstr "" "Falls durch die Verschiebung ein Metakontakt leer wird (ohne Kontakte), " "werden Sie gefragt, ob dieser Metakontakt gelöscht werden soll." #. Tag: title #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "Removing Contacts from Metacontacts" msgstr "Das Entfernen von Kontakten aus Metakontakten" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "To remove a contact from a Metacontact, choose Contact " "context menuDelete Contact...." msgstr "" "Um einen Kontakt aus einem Metakontakt zu löschen, wählen Sie im Kontextmenü " "Kontakt löschen ...." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Configure &kopete;" msgstr "Das Einrichten von &kopete;" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "You can configure &kopete; using SettingsConfigure.... See the next chapter for details." msgstr "" "Sie können &kopete; über den Menüpunkt EinstellungenEinrichten ... " "konfigurieren. Näheres dazu im Kapitel Kopete " "einrichten." #. Tag: title #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Exiting &kopete;" msgstr "Das Beenden von &kopete;" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "To exit &kopete; you should use FileQuit, &Ctrl;Q, or the &kopete; System Tray " "icon's context menu. If you just close the Contact List window, &kopete; will continue to run in the &kde; System Tray." msgstr "" "&kopete; wird durch Auswahl von DateiBeenden, die " "Tastenkombination &Ctrl;Q oder durch Auswahl des entsprechenden Eintrags im Kontextmenü des " "Kontrollleistensymbols von &kopete; beendet. Falls Sie lediglich das " "Kontaktlisten-Fenster schließen, bleibt &kopete; " "weiterhin in der Kontrollleiste aktiv." #. Tag: title #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "The following keyboard shortcuts are supported in the Contact " "List window:" msgstr "" "Folgende Tastenkürzel unterstützt &kopete; im Kontaktlisten-Fenster:" #. Tag: entry #: index.docbook:286 index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tastenzuordnung" #. Tag: entry #: index.docbook:287 index.docbook:364 index.docbook:419 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #. Tag: keycap #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Up Arrow" msgstr "Pfeil hoch" #. Tag: entry #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Select the previous item in the contact list." msgstr "Wählt den vorherigen Eintrag in der Kontaktliste." #. Tag: keycap #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Down Arrow" msgstr "Pfeil runter" #. Tag: entry #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Select the next item in the contact list." msgstr "Wählt den nächsten Eintrag in der Kontaktliste." #. Tag: keycap #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Left Arrow" msgstr "Pfeil links" #. Tag: entry #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Close the current group." msgstr "Schließt die aktuelle Gruppe." #. Tag: keycap #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Right Arrow" msgstr "Pfeil rechts" #. Tag: entry #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Open the current group." msgstr "Öffnet die aktuelle Gruppe." #. Tag: entry #: index.docbook:308 index.docbook:369 #, no-c-format msgid "&Enter;" msgstr "&Enter;" #. Tag: entry #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Startet einen Chat mit dem ausgewählten Kontakt." #. Tag: keycombo #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "&Ctrl;M" msgstr "&Ctrl;M" #. Tag: entry #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Show/Hide the menu bar." msgstr "Anzeigen/Ausblenden der Menüleiste." #. Tag: keycombo #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "&Ctrl;U" msgstr "&Ctrl;U" #. Tag: entry #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Show/Hide offline users." msgstr "Anzeigen/Ausblenden von Benutzern, die offline sind." #. Tag: keycombo #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "&Ctrl;G" msgstr "&Ctrl;G" #. Tag: entry #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Show/Hide empty groups." msgstr "Anzeigen/Ausblenden leerer Gruppen." #. Tag: title #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "The Chat Window" msgstr "Das Chatfenster" #. Tag: title #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Layout of the Chat Window" msgstr "Gestaltung des Chatfensters" #. Tag: title #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "The Chat View" msgstr "Die Chat-Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "The Chat View usually takes up most of the Chat window and is where the " "conversation between you and your contacts takes place. Messages appear in " "the order they are received, with the earliest messages at the top of the " "view." msgstr "" "Die Chat-Ansicht nimmt gewöhnlich den größten Teil des Chatfensters ein. In " "diesem Bereich findet die eigentliche Konversation statt. Die Nachrichten " "erscheinen in der empfangenen Reihenfolge mit der jüngsten Nachricht oben." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "You can control the " "appearance of the Chat View, making it look like " "other &im; clients or create a completely individual look." msgstr "" "Sie können das Erscheinungsbild der Chat-Ansicht " "verändern, um es anderen " "&im;-Programmen anzupassen oder ganz individuell zu gestalten." #. Tag: title #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Chat Members List" msgstr "Chat-Mitgliederliste" #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "Since some &im; systems allow you to chat as a group, it is useful to see " "who is chatting at the moment. The Chat Members List appears to the left or " "the right of the Chat View. You can change this using " "SettingsChat Members List. The contact context menu is available in the Chat " "Members List." msgstr "" "Da einige &im;-Dienste Gruppen-Chats unterstützen, ist es nützlich zu sehen, " "wer gerade am Chat teilnimmt. Die Chat-Mitgliederliste erscheint links oder " "rechts der Chat-Ansicht. Das kann über EinstellungenTeilnehmer anzeigen geändert " "werden. In der Chat-Mitgliederliste ist auch das Kontaktkontextmenü " "verfügbar." #. Tag: title #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "Input Area" msgstr "Eingabebereich" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The Input Area is below the Chat View. This is where you type messages " "before sending them. You can change the font and color of the message using " "the usual tools on the toolbar. If the &im; system supports this, your " "messages will appear in color when your contacts read them." msgstr "" "Der Eingabebereich befindet sich unterhalb der Chat-Ansicht. In diesen " "Bereich werden eigene Nachrichten eingetippt. Sie können sowohl die " "Schriftart als auch die Farbe für die Nachricht mithilfe der Werkzeugleiste " "ändern. Ob die Nachricht bei den Gesprächspartnern auch in dieser " "Formatierung angezeigt wird, hängt von den Fähigkeiten des verwendeten &im;-" "Dienstes ab." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "By default, the keyboard shortcut to send messages is &Enter;." msgstr "Das voreingestellte Tastaturkürzel zum Senden ist &Enter;." #. Tag: title #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "The Status Bar contains temporary messages, such as notification that " "someone else is typing, as well as the Send button." msgstr "" "Die Statusleiste enthält neben temporären Meldungen, wie ⪚ dass jemand " "gerade eine Nachricht eintippt, den Knopf Senden." #. Tag: title #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Tabbing" msgstr "Unterfenster" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "&kopete; lets you carry on multiple conversations in one window, by putting " "each one in its own tab within the window. The tab titles change color to " "show when a new message has been received:" msgstr "" "&kopete; kann mehrere Konversationen in einem einzigen Fenster darstellen, " "indem jede ein eigene Unterfenster in diesem Fenster erhält. Trifft eine " "neue Nachricht ein, ändert der Titel des Unterfensters seine Farbe:" #. Tag: term #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "rot" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Someone typed a message." msgstr "Jemand hat eine Nachricht geschrieben." #. Tag: term #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "grün" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "Someone is typing a message." msgstr "Jemand schreibt gerade eine Nachricht." #. Tag: term #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "blau" #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Someone typed a message containing your nickname." msgstr "Jemand hat eine Nachricht geschrieben, die ihren Spitznamen enthält." #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "There are several different ways to control grouping. To configure this " "behavior, go to the Chat tab of the Behavior page of the Configure &kopete; " "dialog. You can also move chats between windows using the " "Tabs menu, and control the " "placement of the tabs in the window." msgstr "" "Die Gruppierung von Chats kann auf mehrere Arten erfolgen. Die Gruppierung " "wird im Dialog &kopete; einrichten ... unter Verhalten auf " "der Karteikarte Chat eingestellt. Mithilfe des Menüs " "Unterfenster können " "Konversationen zwischen verschiedenen Fenstern verschoben und die " "Platzierung der Unterfenster im Chatfenster geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Group Chats in &kopete;" msgstr "Gruppen-Chats in &kopete;" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "You can use &kopete; to chat one to one, or in a group, where the &im; " "system supports this." msgstr "" "&kopete; kann entweder für Chats zu zweit oder mehreren Personen verwendet " "werden. Nicht jeder &im;-Dienst unterstützt allerdings Gruppen-Chats." #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "To invite others into a chat, drag them from the Contact List into the chat " "window, or use ChatInvite<contact name>." msgstr "" "Um andere Personen zum Chat einladen, ziehen Sie den Kontakt aus der " "Kontaktliste in das Chatfenster oder wählen Sie im Menü " "ChatEinladen<Kontaktname>." #. Tag: title #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "Some &im; systems allow you to send and receive files. You can access this " "function from the contact's context menu. If you're already chatting, and " "want to send a file, simply drag the file from any other part of &kde; into " "the Chat Window, or select the ChatSend File menu." msgstr "" "Einige &im;-Dienste können Dateien übertragen. Diese Funktion erreichen Sie " "über das Kontextmenü des Kontakts. Während eines Chats müssen Sie lediglich " "die Datei in das Chatfenster ziehen oder im Menü ChatDatei senden auswählen." #. Tag: title #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenzuordnungen" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The following keyboard shortcuts are supported in the Chat window:" msgstr "Folgende Tastaturkürzel sind im Chatfenster verfügbar:" #. Tag: entry #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Send the message in the Input Area." msgstr "Sendet die Nachricht im Eingabebereich." #. Tag: keycombo #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: entry #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Print the contents of the Chat View." msgstr "Druckt den Inhalt der Chat-Ansicht." #. Tag: keycombo #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "Save the contents of the Chat View." msgstr "Speichert den Inhalt der Chat-Ansicht." #. Tag: keycombo #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "&Ctrl;W" msgstr "&Ctrl;W" #. Tag: entry #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "Close the current Chat View. The Chat window will close unless there is more " "than one tab in the window." msgstr "" "Schließt die aktuelle Chat-Ansicht. Damit schließt sich auch das " "Chatfenster, wenn sich nicht mehr als ein Unterfenster in diesem Fenster " "befindet." #. Tag: keycombo #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "&Ctrl;," msgstr "&Ctrl;," #. Tag: entry #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "Change to the previous tab." msgstr "Wechselt zum vorherigen Unterfenster." #. Tag: keycombo #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&Ctrl;." msgstr "&Ctrl;." #. Tag: entry #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Change to the next tab." msgstr "Wechselt zum nächsten Unterfenster." #. Tag: keycombo #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;B" msgstr "&Ctrl;&Shift;B" #. Tag: entry #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Detach a tabbed chat into a separate window." msgstr "" "Verselbständigen eines Chat-Unterfensters und Darstellung in einem eigenen " "Fenster." #. Tag: entry #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Complete a partially typed nickname belonging to someone you're chatting " "with." msgstr "Automatische Vervollständigung des Namens eines der Chat-Teilnehmer." #. Tag: title #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Configuring &kopete;" msgstr "&kopete; einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "To configure &kopete;, look in the Settings menu." msgstr "" "Die Einrichtung von &kopete; wird über das Menü " "Einstellungen durchgeführt." #. Tag: title #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "&kopete; defines some shortcuts which are valid in any &kde; application." msgstr "" "&kopete; definiert einige Tastenkürzel, die in jeder &kde;-Anwendung " "verwendet werden können." #. Tag: entry #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale Tastenzuordnungen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;I" msgstr "&Ctrl;&Shift;I" #. Tag: entry #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "Read Message. This is useful if you have hidden the Contact List window and the system tray icon is animating to tell you you have " "a new message." msgstr "" "Nachricht lesen. Diese Funktion ist sinnvoll, falls die " "Kontaktliste ausgeblendet ist und das " "Kontrollleistensymbol eine neue Nachricht signalisiert." #. Tag: keycombo #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;C" msgstr "&Ctrl;&Shift;C" #. Tag: entry #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "Show/hide (Dock) the Contact List window. " "Warning: If you have disabled &kopete;'s System Tray " "icon or don't have a system tray, this can make the Contact List vanish - the only way to restore it is to repeat this shortcut." msgstr "" "Ein-/Ausblenden der Kontaktliste. Warnung: Falls das Kontrollleistensymbol von &kopete; deaktiviert ist oder " "keine Kontrollleiste vorhanden ist, verschwindet die " "Kontaktliste vollständig - lediglich durch " "Wiederholung des Tastaturkurzbefehls kann sie wiederhergestellt werden." #. Tag: title #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "The Configure &kopete; Dialog" msgstr "Der Dialog &kopete; einrichten" #. Tag: title #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Adding and Editing Accounts" msgstr "Hinzufügen und Bearbeiten von Zugängen" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "We briefly showed you how to add an account in Getting Started. To change an account's settings later, " "open up the Configure &kopete; dialog, with " "SettingsConfigure.... Much like the &kde; &systemsettings;, the " "configuration is separated into sections. The icons on the left side of the " "dialog switch between sections." msgstr "" "Unter Erste Schritte wurde erklärt, " "wie Sie einen Zugang hinzufügen. Die Einstellungen eines Zugangs können Sie " "später im Einrichtungsdialog ändern, den Sie im Menü über " "EinstellungenEinrichten ... aufrufen. Wie auch in anderen Einrichtungsdialogen " "wie zum Beispiel in den &kde;-&systemsettings; ist die Einrichtung auf " "mehrere Seiten aufgeteilt. Mit den Symbolen auf der linken Seite wird " "zwischen den Seiten umgeschaltet." #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "On the Accounts page, you can Add, Remove, or " "Modify accounts. Editing accounts is much the same as " "adding them, but note that you cannot change the UIN, buddy name, or " "whatever account identifier your &im; system uses. This is intrinsic to the " "account. If you want to change this, you will have to add another account " "with the new account identifier and (optionally) remove the old account." msgstr "" "Auf der Seite Zugänge können Sie " "Zugänge hinzufügen, Zugänge entfernen oder Zugänge ändern. Die Änderung von " "Einträgen funktioniert ähnlich wie das Hinzufügen. Allerdings kann die UIN, " "der Name oder was immer das &im;-System zur Identifikation des Zugangs " "verwendet, nicht geändert werden. Falls Sie diese Einstellung ändern " "möchten, müssen Sie einen neuen Zugang einrichten und möglicherweise den " "alten löschen." #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "You can quickly distinguish between multiple accounts using the same &im; " "system by giving a custom color to each account's status bar entry and " "contact icons. To do so, select the account and click the color selector on " "the right side of the page." msgstr "" "Zur besseren Unterscheidung mehrerer Zugänge für das gleiche &im;-System " "können Sie unterschiedliche Farben für die Statusleiste und Kontaktsymbole " "vergeben. Wählen Sie dazu den gewünschten Zugang aus und klicken Sie auf den " "Farbauswahlknopf rechts." #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "You can control the priority of accounts using the Up and " "Down icons on this page. If you have more than one way to " "message a contact, this determines the &im; system &kopete; will use to " "communicate them." msgstr "" "Mit Hilfe der Maus können Sie die Zugänge in der Liste verschieben und so " "die Priorität der Zugänge verändern. Bei Kontakten, die auf mehrere Arten " "erreicht werden können, wird hierüber das gewünschte &im;-System von " "&kopete; ausgewählt." #. Tag: title #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "Global Identity" msgstr "Standard-Identität" #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "&kopete;'s Global Identity lets you set your own nickname and photo once for " "all your &im; accounts. You can read these details from the &kde; address " "book entry for yourself, from a single one of your contacts, or add a " "completely new nickname or photo. If you have an exciting dual life, you can " "create multiple identities and switch between them in the " "Identity section." msgstr "" "Mit &kopete;s „Standard-Identität“ kann ein Spitzname und ein Foto sowie " "weitere Addressdaten zur Verwendung für alle &im;-Zugänge eingegeben werden. " "Es ist auch möglich, mehrere Identitäten zu erstellen " "und zwischen ihnen zu wechseln." #. Tag: title #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "Behavior covers the way &kopete; integrates with your desktop, " "Away settings, and chat user interface options." msgstr "" "Unter Verhalten befinden sich Einstellungen zur Integration von &kopete; in " "ihre Arbeitsfläche und Einstellungen zur Oberfläche der Chatfenster." #. Tag: title #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "Die Karteikarte Allgemein" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Here you can customize &kopete;'s desktop integration, and control the way " "the contact list is laid out." msgstr "" "Hier können Sie die Arbeitsflächenintegration und das Erscheinungsbild der " "Kontaktliste von &kopete; festlegen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "Show system tray icon" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "By default, &kopete; places an icon in the &kde; System Tray. If you prefer, " "you can turn this off here." msgstr "" "Standardmäßig fügt &kopete; ein Symbol zur &kde; Kontrollleiste hinzu. Das " "können Sie hier abschalten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Start with hidden main window" msgstr "Mit ausgeblendetem Hauptfenster starten" #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "This causes &kopete; to start with the Contact List " "window hidden (docked). You can make it visible by clicking the system tray " "icon or with the Show Contact " "List global shortcut." msgstr "" "Diese Einstellung lässt &kopete; mit ausgeblendeter Kontaktliste starten. Sie wird erst durch Klicken auf das " "Kontrollleistensymbol oder über Anzeigen/Ausblenden der Kontaktliste eingeblendet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Open messages instantly" msgstr "Nachrichten sofort öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "New messages open chat windows as soon as they arrive." msgstr "" "Beim Eintreffen neuer Nachrichten wird sofort ein neues Chatfenster geöffnet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "Use message queue" msgstr "Nachrichtenwarteschlange verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "The message queue is where &kopete; puts messages when there is no chat " "window open. This allows you to be notified of new messages with popup " "speech bubbles; or by animating the System Tray icon. If you " "choose to disable the message queue, chat windows will open as soon as you " "receive a new message." msgstr "" "In die Nachrichtenwarteschlange platziert &kopete; die Nachrichten, wenn " "kein Chatfenster geöffnet ist. Das ermöglicht die Benachrichtigung mit " "Sprechblasen oder über ein animiertes Kontrollleistensymbol " "bei neuen Nachrichten. Bei deaktivierter Nachrichtenwarteschlange wird bei " "einer eintreffenden Nachricht sofort ein Chatfenster geöffnet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Use message stack" msgstr "Ungelesene Nachrichten in Warteschlange ablegen" #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "If you use a message stack, &kopete; shows recently received messages " "starting with the last message received." msgstr "" "Ungelesene Nachrichten werden in einem bereits offenen, aber inaktiven " "Fenster angezeigt. Nur eingehende Nachrichten in der Warteschlange werden in " "der Sprechblase und über das animierte Symbol angezeigt. Wenn diese " "Einstellung inaktiv ist, werden nur neue eingehende Nachrichten in die " "Warteschlange gestellt, d. h. Nachrichten, die nicht direkt angezeigt werden " "können." #. Tag: title #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Show a bubble on new message" msgstr "Bei neuer Nachricht Sprechblase anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "This option shows a speech bubble; coming from the System " "Tray icon when you receive a new message. You can start a chat or ignore the " "message. &URL;s are extracted from the message; if you click a link, your " "preferred browser will open the link and the message will be dismissed." msgstr "" "Diese Option zeigt bei einer neuen Nachricht eine Sprechblase " "an, die aus dem Kontrollleistensymbol kommt. Sie können die Nachricht " "ignorieren oder einen Chat beginnen. &URL;s werden aus der Nachricht " "extrahiert. Beim Klicken darauf öffnet sich der eingestellte Browser und die " "Nachricht verschwindet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Flash the system tray on new messages" msgstr "Bei neuer Nachricht Systemabschnitt aufblinken lassen" #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "This option causes the System Tray icon to animate when you receive a new " "message. Clicking the icon will show the message in a chat window." msgstr "" "Durch diese Option wird eine Animation des Systemabschnittsymbols bei " "Ankunft einer neuen Nachricht angezeigt. Klicken auf das Symbol zeigt die " "Nachricht in einem neu geöffneten Chatfenster." #. Tag: guilabel #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "Enable events while away" msgstr "Ereignisse bei Abwesenheit aktivieren" #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "If you do not wish to be distracted by these notifications while you are set " "Away, uncheck this box." msgstr "" "Falls Sie nicht von Benachrichtigungen abgelenkt werden wollen, solange der " "Status Abwesend gesetzt ist, entfernen Sie diese " "Markierung." #. Tag: guilabel #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "Configure Sounds & Events" msgstr "Klänge & Ereignisse einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "Sounds, flashing taskbar entries, passive popups and more exotic " "notifications are supported in &kopete; using the &kde; notification system. " "Type help:/kcontrol/kcmnotify in &konqueror; or " "select the Help tab in the System Notifications section " "of the &systemsettings; for more information." msgstr "" "&kopete; unterstützt Klänge, blinkende Fensterleisteneinträge, passive " "Meldungsfenster und andere ungewöhnliche Benachrichtigungsarten mit Hilfe " "des &kde;-Benachrichtigungssystems. Tippen Sie help:/kcontrol/" "kcmnotify in &konqueror; oder wählen Sie die Hilfe im Abschnitt " "Benachrichtigungen der &systemsettings; für genauere " "Informationen." #. Tag: para #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "To add custom notifications for a contact, right click that contact in the " "Contact List and select Properties. This lets you start chats, play a custom " "sound effect, or display a message for that contact or group. Otherwise you " "can use the Execute a program notification to perform custom " "notifications. As an example, if you have XOSD (X " "On-Screen Display) installed, you can get OSD online notifications by " "executing the following command when the User goes online " "event takes place:" msgstr "" "Zum Einrichten einer benutzerdefinierten Benachrichtigung für einen Kontakt " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt in der Kontaktliste " "und wählen dann Eigenschaften. Auf diese Weise können Chats gestartet, Sound-" "Effekte wiedergegeben oder Nachrichten für diesen Kontakt oder die Gruppe " "angezeigt werden. Außerdem kann man Programm ausführen als " "benutzerdefinierte Benachrichtigung verwenden. Beispielsweise können Sie mit " "XOSD (X On-Screen-Display) eine OSD-" "Benachrichtigung erhalten, wenn das Ereignis Benutzer geht Online auftritt:" #. Tag: userinput #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "echo %s | osd_cat -o 100 -p bottom -A center -f -*-helvetica-*-r-*-*-24-*-*-" "*-*-*-*-* -O 2 -c gold" msgstr "" "echo %s | osd_cat -o 100 -p bottom -A center -f -*-helvetica-*-r-*-*-24-*-*-" "*-*-*-*-* -O 2 -c gold" #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "OhReally at the &kde; Forum suggests having your online notifications read " "out by a speech synthesizer, using MBROLA like so:" msgstr "" "Sie können nach einem Vorschlag im &kde;-Forum die Online-Benachrichtigungen " "mit einem Sprachsynthesizer mit MBROLA vorlesen lassen:" #. Tag: userinput #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "echo %s | sed -e 's/online/onlaain/i' | /usr/local/bin/mbrdico.dutch.female" msgstr "" "echo %s | sed -e 's/online/onlaain/i' | /usr/local/bin/mbrdico.dutch.female" #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "The 'sed' in the middle phoneticises &kopete;'s output to so the synthesizer " "has a better Dutch pronunciation." msgstr "" "Das sed in der Mitte dient dazu, für die Ausgabe von &kopete; " "eine bessere holländische Aussprache zu erzielen." #. Tag: title #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Away Settings" msgstr "Abwesenheitseinstellungen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "Notify all open chats when I go away" msgstr "Alle geöffneten Chats von meiner Abwesenheit informieren" #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you enable this item; it will cause a message to be sent to " "open chats when you become away, which some people may find intrusive." msgstr "" "Bedenken Sie vor dem Aktivieren dieser Einstellung, dass bei ihrer " "Abwesenheit an jeden offenen Chat eine Nachricht gesendet wird. Einige " "könnten das als aufdringlich empfinden." #. Tag: title #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Auto Away" msgstr "Automatische Abwesenheit" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose to have &kopete; set you away after a period of " "inactivity." msgstr "" "Hier können Sie einstellen, dass &kopete; nach einer gewissen " "Inaktivitätszeit auf Abwesenheit umschaltet." #. Tag: title #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Predefined Away Messages" msgstr "Vordefinierte Abwesenheitsnachrichten" #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "You can define as many custom away messages as you like here, and choose " "from them when you go Away using the Status button on the main " "toolbar." msgstr "" "Sie können beliebig viele Abwesenheitsnachrichten vordefinieren und von " "diesen beim Umschalten auf Abwesenheit eine auswählen. " "Dazu verwenden Sie den Knopf Status in der Hauptwerkzeugleiste." #. Tag: title #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "Chat Settings" msgstr "Chat-Einstellungen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "Raise window/tab on new messages" msgstr "Fenster bei neuen Nachrichten nach vorne holen" #. Tag: para #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "This causes a chat window to pop up when it receives a new message." msgstr "Damit öffnet sich ein Chatfenster, wenn es eine neue Nachricht erhält." #. Tag: guilabel #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "Show events in chat window" msgstr "Ereignisse im Chatfenster anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "Some &im; systems can give extra information, like people joining or leaving " "chats. This option lets you receive these messages in your chat window." msgstr "" "Einige &im;-Dienste bieten zusätzliche Informationen wie hinzukommende oder " "sich entfernende Personen. Diese Option zeigt derartige Informationen im " "Chatfenster an." #. Tag: guilabel #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Highlight messages containing your nickname" msgstr "Nachrichten mit ihrem Spitznamen farblich hervorheben" #. Tag: para #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "This simply emphasizes messages in a chat that contain your nickname. For " "more powerful control over highlighting and other events, see the Highlight plugin." msgstr "" "Hiermit werden Nachrichten, die den eigenen Spitznamen enthalten, " "hervorgehoben. Weiter reichende Einstellungen zu Hervorhebungen und anderen " "Ereignissen finden Sie im Modul Hervorgehoben." #. Tag: title #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Interface Preference" msgstr "Schnittstellenauswahl" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "&kopete; can send messages using either a fire and forget " "interface that does not wait for a reply, or a chat window where the " "conversation is visible as it unfolds. Here you can choose which style to " "use by default." msgstr "" "Die Eingabe von Nachrichten in &kopete; kann entweder über ein Senden " "und Vergessen-Interface, das nicht auf eine Antwort wartet, oder " "über ein Chatfenster, das den Dialog so darstellt, wie er sich entwickelt, " "erfolgen. Hier kann der Standardstil ausgewählt werden." #. Tag: title #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "Chat Window Grouping Policy" msgstr "Regelungen zur Gruppierung von Chatfenstern" #. Tag: para #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "If you wish to group chats within tabs in a single window, &kopete; lets you " "choose several ways to determine the grouping." msgstr "" "Falls Sie Chatfenster als Unterfenster innerhalb eines Fensters anordnen " "möchten, bietet &kopete; dafür einige Einstellungen." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "Open all messages in a new chat window" msgstr "Jede Nachricht in einem eigenen Chatfenster anzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Group all messages from the same account in the same chat window" msgstr "" "Alle Nachrichten des gleichen Zugangs im gleichen Chatfenster zusammenfassen" #. Tag: para #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "Group all messages in the same chat window" msgstr "Alle Nachrichten werden in einem Chatfenster gruppiert angezeigt" #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "Group all messages in the same group in the same chat window" msgstr "" "Alle Nachrichten der gleichen Gruppe werden im selben Chatfenster angezeigt" #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "Group all messages from the same metacontact in the same chat window" msgstr "" "Alle Nachrichten des gleichen Metakontaktes werden im selben Chatfenster " "angezeigt" #. Tag: title #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Chat Window Line Limit" msgstr "Zeilenanzahl des Chatfensters" #. Tag: guilabel #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "Maximum number of chat window lines" msgstr "Maximale Anzahl der Zeilen im Chatfenster" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "This limits the number of lines of text the chat window can display." msgstr "" "Hiermit wird die maximale Anzahl von Textzeilen des Chatfensters begrenzt." #. Tag: title #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. Tag: para #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "Appearance governs the style of the Chat window, its colors and fonts, and " "lets you choose your preferred emoticons." msgstr "" "Das Erscheinungsbild beeinflusst den Stil der Chatfenster, deren Farben und " "Schriftarten, und ermöglicht die Auswahl von bevorzugten Emoticons." #. Tag: title #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "Emoticons (also known as smileys) are combinations of characters such as " ";-)that look like a face, and communicate moods or " "expressions. &kopete; can optionally use graphical emoticons in place of the " "characters themselves." msgstr "" "Emoticons (auch bekannt als Smileys) sind Kombinationen von " "Zeichen wie ⪚ ;-), die wie Gesichter aussehen und " "Stimmungen ausdrücken sollen. &kopete; kann an Stelle der Zeichen grafische " "Emoticons verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "On this tab, you can select which emoticon set you prefer, or turn off " "graphical emoticons altogether." msgstr "" "Auf dieser Seite kann der gewünschte Stil der Emoticons ausgewählt oder " "grafische Emoticons komplett abgeschaltet werden." #. Tag: title #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "Chatfenster" #. Tag: title #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "Stile" #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "The style of the chat view can be altered to look like other clients. " "Installed styles are shown in the list on the left and are previewed in the " "main panel. See Chat Window Style " "guide for a document how to make your own style." msgstr "" "Sie können den Stil des Chatfensters an das Aussehen anderer Programme " "anpassen oder selbst einen Stil erfinden. Sie finden die installierten Stile " "in der Liste links und deren Vorschau im Hauptbereich. Weitere Informationen " "zum Erstellen eigener Stile finden Sie in Einführung in Chatfenster-Stile." #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "Third party styles are available at the KDE Store. &kopete; 0.12 now supports styles from Adium(an &im; " "program on &Mac; OS X). So you can download styles from Adium here: Adium Xtras and select Message " "View Styles." msgstr "" "Stile, die von Dritten bereitgestellt werden, finden Sie im KDE Store. Beginnend mit &kopete; 0.12 " "werden Stile von Adium (ein &im;-Programm für &Mac; OS X) unterstützt. Sie " "können nun Stile für Adium unter folgender Adresse herunterladen: Adium Xtras. Wählen Sie hier " "Message View Styles." #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "To install a style, click Install.... Select an " "archive file containing the style. To delete a style, select a style in the " "list and click Delete." msgstr "" "Um einen Stil zu installieren, klicken Sie Installieren .... Wählen Sie das Archiv aus, in dem der Stil enthalten ist. Um " "einen Stil zu löschen, wählen Sie diesen in der Liste aus und drücken " "Löschen." #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "Group consecutive messages is a useful option to make " "your chats more readable. If you receive several messages in a row from the " "same contact, they are grouped without repeating the sender name." msgstr "" "Aufeinander folgende Nachrichten gruppieren ist eine " "Einstellung die es erleichtert, den Chat zu lesen. Hiermit werden " "aufeinander folgende Nachrichten, die vom selben Benutzer kommen, ohne " "wiederholte Anzeige des Sendernamens gruppiert." #. Tag: guilabel #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "Arrange metacontacts by group" msgstr "Metakontakte nach Gruppen ordnen" #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "By disabling this, &kopete;'s groups are hidden, and contacts are divided " "only into Online Contacts and Offline " "Contacts." msgstr "" "Durch Deaktivierung dieser Option blendet &kopete; Gruppen aus und die " "Kontakte sind nur in Online-Kontakte und " "Offline-Kontakte unterteilt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "Show tree branch lines" msgstr "Baumartige Linien anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "Usually &kopete; displays contacts and groups as a tree, where group members " "are indented. For a simpler appearance, you can disable this, so the contact " "list becomes a flat list. You can also control whether branches are indented " "here." msgstr "" "Üblicherweise zeigt &kopete; Kontakte und Gruppen in einer Baumstruktur an, " "bei der Gruppenmitglieder eingerückt sind. Das kann zugunsten eines " "einfacheren Erscheinungsbildes in eine einfache Liste umgewandelt werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "Contact Display Mode" msgstr "Kontaktanzeigemodus" #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "There are several ways you can present the contact list here. Of particular " "interest may be the Use contact photos when available " "option, that shows the contact list using photos chosen by your contacts or " "the &kde; Address Book" msgstr "" "Es gibt verschiedene Ansichten für die Kontaktliste. Besonders interessant " "ist der Modus Kontaktfotos verwenden, falls verfügbar, " "in dem in der Kontaktliste auch je das Foto des Kontaktes angezeigt wird. " "Das Foto kommt entweder vom Nachrichtendienst oder aus dem KDE-Adressbuch." #. Tag: guilabel #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Animationen der Kontaktliste" #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "This controls the degree of animation of the contact list. Turning this off " "will make &kopete; more responsive on slower machines." msgstr "" "Hier wird eingestellt, welche Änderungen in der Kontaktliste animiert " "werden. Das Deaktivieren der Einstellungen führt bei langsamen Maschinen zu " "besseren Reaktionszeiten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Kontaktliste automatisch ausblenden" #. Tag: para #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "By enabling this, the contact list will automatically disappear a few " "seconds after the pointer leaves the window." msgstr "" "Falls diese Einstellung eingeschaltet ist, wird die Kontaktliste kurz " "nachdem die Maus das Fenster verlassen hat, automatisch ausgeblendet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "Change Tooltip Contents..." msgstr "Kurztipp-Inhalte ändern ..." #. Tag: para #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "You have a lot of control over how much or how little detail appears in the " "tooltips shown on the contact list using this dialog." msgstr "" "Sie haben die volle Kontrolle über den Inhalt der Kurztipps. Diese werden in " "der Kontaktliste angezeigt, wenn die Maus über einem Kontakt verweilt." #. Tag: title #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "Colors and Fonts" msgstr "Farben & Schriftarten" #. Tag: title #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "Chat Window Colors" msgstr "Farben des Chatfensters" #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "Here you can alter the base font and text colors used for chatting." msgstr "" "Hier können die Grundschriftart und die Textfarben der Chatfenster " "eingestellt werden." #. Tag: title #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Aufhebung von Formatierungen" #. Tag: para #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "If your contacts tend to choose fonts and colors that you dislike, you can " "tell &kopete; to ignore these and use your regular font." msgstr "" "Wenn Ihre Kontakte Farb- und Schrifteinstellungen benutzen, die Ihnen nicht " "gefallen, können Sie die Einstellungen der Kontakte in diesem Abschnitt " "überschreiben und Ihre eigenen verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "Some &im; systems let you see whether contacts are idle at their computers. " "This option enables you to change the color used for idle contacts." msgstr "" "Einige &im;-Dienste übermitteln Informationen über den Leerlauf der Rechner " "von Kontakten. Durch diese Option kann für Rechner im Leerlauf die Farbe des " "zugehörigen Kontakts geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Devices" msgstr "Geräte" #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "The Devices section allows you to choose and configure which multimedia " "devices are used for A/V chatting. Whether this works for you is highly " "dependent on the hardware you have and how well it is supported by your " "operating system." msgstr "" "Im Abschnitt Geräte können Sie auswählen und einstellen, welche " "Multimediageräte für das Chatten mit Audio oder Video verwendet werden. Es " "hängt von der Hardware und deren Unterstützung durch das Betriebssystem ab, " "ob sie mit Multimediageräten chatten können. " #. Tag: title #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "Video" #. Tag: para #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "&kopete; uses the Video4Linux 2 system for video. This shows a blue square " "if no video device is found, or a preview if the camera is working. For up-" "to-date information on &kopete; webcam support, see the Kopete Webcam Support wiki page." msgstr "" "&kopete; benutzt für Videos das System Video4Linux 2. Wurde kein Videogerät " "gefunden, wird nur ein Kamerasymbol angezeigt, sonst eine Bildvorschau. " "Aktuelle Informationen über die Webcam-Unterstützung finden Sie auf der " "Kopete-Webcam-Webseite." #. Tag: title #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "Audio support in &kopete; is at an experimental stage. If you have an Audio " "tab, you are probably using a preview build of &kopete;." msgstr "" "Unterstützung für Audio ist in &kopete; noch im experimentellen Stadium, " "daher ist diese Seite nur in Entwicklerversionen vorhanden." #. Tag: title #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "Loading Plugins" msgstr "Module laden" #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "You can customize &kopete; with special functions that may be useful or just " "a bit of fun. Bring up the Select and Configure Plugins " "panel with SettingsConfigure... and then the Plugins entry." msgstr "" "Die Fähigkeiten von &kopete; können mit einigen besonderen Funktionen " "erweitert werden, die nützlich oder mindestens lustig sind. Sie finden diese " "auf der Seite Module im Einrichtungsdialog, den Sie " "über das Menü unter EinstellungenEinrichten ... aufrufen." #. Tag: para #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "Plugins can be turned on or off in the list on the left side of the page. " "Each plugin may be configured on the right side. See the chapter on plugins for details on each plugin." msgstr "" "In der Liste kann jedes einzelne Modul links ein- oder ausgeschaltet und auf " "der rechten Seite dessen Einstellungen verändert werden. Im nächsten Kapitel finden Sie zu jedem Modul genauere " "Informationen." #. Tag: title #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "&kopete;'s Protocols" msgstr "&kopete;'s Protokolle" #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "&kopete; calls different &im; systems 'Protocols'. When you add an account, " "it is specific to a single protocol. Although &kopete; tries to make instant " "messaging appear the same, no matter what protocol you use, there are some " "differences in the level of support for advanced features such as file " "transfer and multimedia." msgstr "" "In &kopete; werden die verschiedenen &im;-System als „Protokolle“ " "bezeichnet. Wenn Sie einen neuen Zugang einrichten, müssen Sie dafür ein " "Protokoll bestimmen. Obwohl in &kopete; unabhängig vom Protokoll alle &im;-" "Dienste unter einer einheitlichen Oberfläche angezeigt werden, gibt es " "Unterschiede in der Unterstützung erweiterter Fähigkeiten wie " "Dateiübertragung und Multimedia." #. Tag: title #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Protokolle" #. Tag: title #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "AIM" msgstr "AIM" #. Tag: para #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "AIM supports chatrooms. Use the Join Chat... command on " "the AIM account menu to join a chatroom. Contact pictures and custom " "emoticons are also supported." msgstr "" "AIM unterstützt Chaträume. Verwenden Sie Kanal beitreten ... aus dem AIM-Zugangsmenü, um einen Chatraum zu betreten. " "Kontaktbilder und benutzerdefinierte Emoticons können ebenfalls benutzt " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "ICQ has an Invisibility feature which allows you to hide from selected " "contacts. You may also search the ICQ user folder when adding a contact. A " "wide range of contact details can be set using the Properties option." msgstr "" "In ICQ können Sie den Status auf „Unsichtbar“ ändern, um die eigene " "Anwesenheit vor anderen Benutzern zu verbergen. Wenn Sie einen Kontakt " "hinzufügen, können Sie den ICQ-Benutzerordner suchen. Weitere Details zum " "Kontakt können Sie mit der Option Eigenschaften " "einstellen." #. Tag: title #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Jabber, also known as XMPP, supports file transfer, conferencing and any " "other services supplied by the Jabber server. For example, many Jabber " "servers have a user directory, and some provide transports to other " "messaging systems. To access services, use Services... on the account menu. Jabber file transfer can work " "without port forwarding, but enjoys better performance where a direct " "connection is possible. By default, port 8010 is used for port forwarding, " "but this is configurable in each account's settings." msgstr "" "Jabber, auch unter dem Namen XMPP bekannt, ermöglicht Dateiübertragungen, " "Konferenzen und weitere Dienste, die vom Jabberserver angeboten werden. " "Einige Jabberserver haben zum Beispiel Benutzerordner und übertragen die " "Nachrichten in andere Messaging-Systeme. Mit Dienste ..." " im Zugangsmenü können Sie auf diese Dienste " "zugreifen. Die Dateiübertragung funktioniert ohne Port-Weiterleitung, ist " "aber bei direkter Verbindung schneller. In der Voreinstellung wird Port 8010 " "zur Weiterleitung verwendet, das lässt sich für jeden Zugang einzeln ändern." #. Tag: title #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "Since Google Talk is based upon Jabber, it is well supported in &kopete; " "with the exception of voice chat, which is worked upon." msgstr "" "Da Google Talk auf Jabber basiert, wird es in &kopete; gut unterstützt, nur " "das Chatten mit Sprachausgabe funktioniert nicht." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "To configure &kopete; for Google Talk: Use your complete Google Mail address " "as the user name. Check Use protocol encryption (SSL), " "Allow plain-text password authentication and " "Override default server information. The server is " "talk.google.com or gmail.com and ports 443 or " "5223 should be used." msgstr "" "Einrichtung von &kopete; für Google Talk: Geben Sie Ihre gesamte Google E-" "Mailadresse als Benutzername ein. Aktivieren Sie die Einstellungen " "Protokollverschlüsselung verwenden (SSL), " "Authentifizierung mit Klartextpasswort zulassen und " "Standardserverinformationen übergehen. Als Server ist " "talk.google.com oder gmail.com einzutragen und " "als Port sollte 443 oder 5223 benutzt werden." #. Tag: title #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "GroupWise Messenger is an enterprise messenging system from Novell Inc. The " "full range of features are supported, including privacy, group chat, rich " "text and user search." msgstr "" "GroupWise ist ein Unternehmens-Nachrichtensystem von Novell Inc. Alle " "Funktionen sind verfügbar, einschließlich privater Unterhaltung, " "Gruppenchats, formatierter Text und Suche nach Benutzern." #. Tag: title #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #. Tag: para #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "Gadu-Gadu is a chat system originating from Poland. At present, &kopete; " "supports basic chat functions." msgstr "" "Gadu-Gadu ist ein Chatsystem aus Polen. Zurzeit unterstützt &kopete; nur die " "wichtigsten Chat-Funktionen." #. Tag: title #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #. Tag: para #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "" "WinPopup is a way to use &kopete; to send and receive messages with " "&Windows; computers on the local network. The WinPopup protocol only " "supports single, plain-text messages." msgstr "" "WinPopup ist ein in &kopete; benutztes Protokoll um Nachrichten mit " "&Windows;-Rechnern im lokalen Netz auszutauschen. In diesem Protokoll ist " "nur unformatierter Text erlaubt." #. Tag: title #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "Other protocols" msgstr "Weitere Protokolle" #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "As well as the protocols named above, &kopete; has support for several other " "protocols. In most cases, this is not enabled by default or an additional " "plugin must be installed. Meanwhile, SMS, Skype and SILC are provided in " "this way. However, the &kopete; team are not responsible for these protocols." msgstr "" "Zusätzlich zu den oben genannten Protokollen unterstützt &kopete; noch " "weitere Protokolle. Diese sind in der Voreinstellung entweder nicht " "aktiviert oder es müssen zusätzliche Module installiert werden, dies gilt " "für die Protokolle SMS, Skype and SILC. Die Unterstützung für diese " "Protokolle kommt nicht vom Kopete-Team. " #. Tag: title #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "&kopete;'s Plugins" msgstr "Module von &kopete;" #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "&kopete; offers plugins that provide functions that aren't essential for " "messaging, but are useful for some people." msgstr "" "Die Module von &kopete; bieten Funktionen, die zwar nicht essentiell für die " "Nachrichtendienste, aber für einige Leute dennoch nützlich sind." #. Tag: title #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #. Tag: title #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "Auto Replace" msgstr "Automatische Ersetzung" #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "Auto Replace allows you to correct frequently " "misspelled words or save typing certain words using abbreviations." msgstr "" "Automatische Ersetzung ermöglicht die automatische " "Korrektur häufig falsch getippter Worte und das automatische Einsetzen von " "Worten durch Verwendung von Abkürzungen." #. Tag: title #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "The Bookmarks plugin creates bookmarks in your &kde; " "bookmarks list from URLs that are received in &im; messages." msgstr "" "Das Modul Lesezeichen erstellt Lesezeichen für die " "&kde;-Lesezeichenliste aus URLs, die in &im;-Nachrichten enthalten sind." #. Tag: title #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "Contact Notes" msgstr "Kontakt-Notizen" #. Tag: para #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "Contact Notes allows you to note down any useful bits " "of information on a metacontact." msgstr "" "Kontakt-Notizen sind nützliche Informationen, die man " "für Metakontakte speichern kann." #. Tag: author #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "&Olivier.Goffart; &Olivier.Goffart.mail;" msgstr "&Olivier.Goffart; &Olivier.Goffart.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "&Charles.Connell; &Charles.Connell.mail;" msgstr "&Charles.Connell; &Charles.Connell.mail;" #. Tag: date #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "2007-10-14" msgstr "2007-10-14" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "1.3.0" msgstr "1.3.0" #. Tag: title #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografie" #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "The Cryptography plugin allows you to send and receive encrypted and/or " "signed messages." msgstr "" "Das Kryptografie-Modul ermöglicht es ihnen, verschlüsselte und/oder " "signierte Nachrichten zu senden und zu empfangen." #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "Cryptography lets you use an OpenPGP implementation to encrypt and sign " "messages in conversations. Note that this is not the same as an SSL secured " "chat session. Cryptography can encrypt your messages to a single individual " "so that only the holder of the matching key can read it. If you wish that " "the recipient of your messages can verify that you have sent your messages, " "you may sign messages. Signing and encryption can be used separately or " "together. When you receive a message, if it has been encrypted, you will see " "a lock icon. If it has been signed with a verifiable signature (you have the " "public key of the sender), you will see a pen icon. For a non-verifiable " "signature, a red pen icon will be shown." msgstr "" "Kryptografie ermöglicht es Ihnen, OpenPGP zum Verschlüsseln und Signieren " "von Nachrichten in Unterhaltungen zu benutzen. Dies ist nicht das Gleiche " "wie mit SSL gesicherte Chat-Sitzungen. Kryptografie kann Nachrichten für " "einen einzelnen Benutzer verschlüsseln, so dass die Nachricht nur vom " "Eigentümer des passenden Schlüssels gelesen werden kann. Damit der Empfänger " "Ihrer Nachrichten überprüfen kann, ob sie tatsächlich von Ihnen gesendet " "wurden, können Sie die Nachrichten signieren. Verschlüsseln und Signieren " "kann getrennt oder zusammen verwendet werden. Erhalten Sie eine " "verschlüsselte Nachricht, wird das durch ein Schlosssymbol angezeigt. Ist " "die Nachricht signiert und Sie können die Signatur überprüfen, weil Sie den " "öffentlichen Schlüssel des Absenders haben, wird dies durch ein Stiftsymbol " "angezeigt. Bei einer nicht überprüfbaren Signatur hat das Stiftsymbol eine " "rote Farbe." #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "To configure Cryptography, select your private key in the plugin " "configuration page. Then, using Select Public Key..." " from each meta-contact's context menu, choose " "their public key. You will be prompted for your passphrase when using this " "plugin." msgstr "" "Wählen Sie ihren eigenen privaten Schlüssel auf der Einrichtungsseite, um " "Kryptographie zu aktivieren. Wählen Sie dann " "Öffentlichen Schlüssel auswählen aus dem Kontextmenü für jeden Kontakt und wählen Sie jeweils den " "passenden Schlüssel. Bei Verwendung dieses Moduls werden Sie nach ihrem " "Passwort gefragt." #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Due to limitations in some of the instant messaging protocols that &kopete; " "uses, encrypted messages cannot be sent with those protocols. If you attempt " "to use an unsupported protocol, you will be warned." msgstr "" "Auf Grund von Beschränkungen in den von &kopete; verwendeten Instant-" "Messaging-Protokollen können verschlüsselte Nachrichten mit diesen " "Protokollen nicht versendet werden. Versuchen Sie ein nicht unterstütztes " "Protokoll zu benutzen, wird eine Warnung angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "Cryptography can use the public keys stored in your &kde; address book for " "each contact. However, it must be able to know which address book entry is " "associated with which meta-contact. To provide this information, choose " "Properties from the meta-contact context menu, and then set the Address Book " "Link. Cryptography can also export public keys that you have set to your " "address book. If a meta-contact has an address book link, then the key will " "go in the correct address book entry, replacing an existing one. If no link " "exists (possibly because no address book entry exists for the individual in " "question), a new entry will be created. This entry will have two fields " "filled: the public key from &kopete; and the meta-contact's display name." msgstr "" "Kryptografie kann die öffentlichen Schlüssel verwenden, die in Ihrem &kde;-" "Adressbuch für jeden Kontakt gespeichert sind. Die Verknüpfung zwischen " "einem Eintrag im Adressbuch und einem Metakontakt muss jedoch bekannt sein. " "Um diese Information einzugeben, wählen Sie Eigenschaften aus dem " "Kontextmenü des Metakontakts und setzen die Verknüpfung zum Adressbuch. " "Kryptografie kann auch die öffentlichen Schlüssel aus Ihrem Adressbuch " "exportieren. Hat ein Metakontakt eine Verknüpfung zum Adressbuch, wird der " "Schlüssel zum richtigen Eintrag im Adressbuch hinzugefügt und ein " "vorhandener Schlüssel ersetzt. Ist keine Verknüpfung vorhanden, weil es zum " "Beispiel noch keinen Eintrag im Adressbuch für die Person gibt, wird ein " "neuer Eintrag erstellt. Für diesen Eintrag werden zwei Felder ausgefüllt: " "der Öffentliche Schlüssel von &kopete; und der Anzeigename des Metakontakts." #. Tag: para #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright © &Olivier.Goffart; &Olivier.Goffart.mail; and " "© 2007 &Charles.Connell; &Charles.Connell.mail;" msgstr "" "Dokumentation Copyright © &Olivier.Goffart; &Olivier.Goffart.mail; and " "© 2007 &Charles.Connell; &Charles.Connell.mail;" #. Tag: title #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Hervorgehoben" #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "Highlight works a little like email filters, in that it " "allows you to make things happen in response to particular messages. As well " "as highlighting the text, you can play sounds." msgstr "" "Hervorgehoben arbeitet ähnlich zu E-Mail-Filtern, indem " "aufgrund von bestimmten Nachrichten festgelegte Aktionen ausgelöst werden. " "Es kann Text hervorgehoben, aber auch ein Klang abgespielt werden." #. Tag: title #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "History" msgstr "Verlauf" #. Tag: para #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "" "The History plugin, when activated, records " "conversations using any &im; system and allows you to view old conversations " "later. A History item " "appears in each Metacontact's context menu so you can view the message " "history for that metacontact." msgstr "" "Das Modul Verlauf speichert die über irgendeinen &im;-" "Dienst geführten Konversationen und erlaubt so den Rückgriff auf alte " "Konversationen. Der Zugriff erfolgt über den Menüeintrag " "Verlauf im Kontextmenü " "jedes Metakontakts." #. Tag: para #: index.docbook:793 index.docbook:866 #, no-c-format msgid "The following item is added to the Contact List's menus:" msgstr "Der folgende Eintrag wird zu den Kontaktlistenmenüs hinzugefügt:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "Edit View History" msgstr "" "BearbeitenVerlauf anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "(Enabled when a contact is selected) This displays the History browser for " "the selected contact." msgstr "" "Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn ein Kontakt ausgewählt ist, er " "zeigt für den gewählten Kontakt den Verlauf des Chats an." #. Tag: para #: index.docbook:807 index.docbook:880 #, no-c-format msgid "The following items are added to the Chat window's menus:" msgstr "Die folgenden Einträge werden zu den Chatfenster-Menüs hinzugefügt:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Left Arrow Tools History " "Previous" msgstr "" "&Alt;&Shift;Pfeil linksExtrasVoriger " "Verlauf" #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "" "This enables you to view the next oldest set of messages from the History in " "the Chat window." msgstr "Zeigt die nächstältesten Nachrichten des Verlaufs im Chatfenster an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Right Arrow Tools History " "Next" msgstr "" "&Alt;&Shift;Pfeil rechtsExtrasNächster " "Verlauf" #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "This shows the next newest set of messages from the History in the Chat " "window." msgstr "Zeigt die nächstneueren Nachrichten des Verlaufs im Chatfenster an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "Tools History Last" msgstr "ExtrasLetzter Verlauf" #. Tag: para #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "" "This shows the most recent set of messages from the History in the Chat " "window." msgstr "Zeigt die neuesten Nachrichten des Verlaufs im Chatfenster an." #. Tag: title #: index.docbook:849 #, no-c-format msgid "KopeteTeX" msgstr "KopeteTeX" #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "KopeteTeX allows scientists and mathematicians to hold conversations using " "the LaTeX markup language. Expressions entered within $$ are rendered as a " "graphic in the chatwindow, and can be cut and pasted as the original Latex. " "To use this plugin you must have LaTeX installed" msgstr "" "KopeteTeX ermöglicht Wissenschaftlern und Mathematikern Gespräche in der " "Sprache LaTeX. Ausdrücke zwischen $$ werden als Grafik im Chatfenster " "dargestellt und können als original LaTeX-Quelltext kopiert und eingefügt " "werden. Um dieses Modul nutzen zu können, muss LaTeX installiert sein." #. Tag: title #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "Now Listening" msgstr "Im Hintergrund läuft" #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "With the Now Listening plugin, let people you're " "chatting with know what you're listening to, by typing /media in a chat, or with ToolsSend Media Info in the Chat " "window." msgstr "" "Mit dem Modul Im Hintergrund läuft teilen Sie anderen " "Gesprächsteilnehmern automatisch mit, welche Musik Sie hören, indem Sie " "/media in einem Gespräch eingeben oder im Chatfenster " "aus dem Menü ExtrasMedien-Infos " "senden auswählen." #. Tag: title #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "OTR" msgstr "OTR" #. Tag: para #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "The OTR plugin allows you to encrypt conversations " "using the Off-The-Record encryption method. This encryption method basically " "works like the PGP encryption but it is optimized for instant messaging and " "handles the key exchange on its own. The only thing you have to do, is to " "make sure that you really are writing to the person you expect by using one " "of OTR's authentication mechanisms." msgstr "" "Mit dem Modul OTR können Konversationen mit dem Off-The-" "Record-Verfahren verschlüsselt werden. Das Verfahren funktioniert im Prinzip " "wie die PGP-Verschlüsselung, ist aber für Instant-Messaging optimiert und " "führt den Austausch der Schlüssel selbst durch. Es muss durch die OTR-" "Authentifizierung nur sichergestellt werden, dass der Kontakt wirklich die " "behauptete Identität besitzt." #. Tag: title #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "Menu items" msgstr "Menüeinträge" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Edit OTR Policy" msgstr "BearbeitenOTR-Regelung" #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "(Enabled when a contact is selected) You can set the encryption policy for " "each contact here. Setting this entry to \"Default\" causes &kopete; to use " "the default setting in the configure dialog" msgstr "" "Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn ein Kontakt ausgewählt ist. Hier " "kann für jeden Kontakt eine eigene Verschlüsselungsregelung eingestellt " "werden. Mit der Auswahl von „Standard“ wird die Standardeinstellungen aus " "dem Einrichtungsdialog verwendet." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "" "Tools OTR Settings " "Start OTR session" msgstr "" "ExtrasOTR-EinstellungenOTR-Sitzung starten" #. Tag: para #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "This lets you initiate an OTR encrypted session." msgstr "Startet eine OTR-verschlüsselte Sitzung." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "" "Tools OTR Settings " "End OTR session" msgstr "" "ExtrasOTR-EinstellungenOTR-Sitzung beenden" #. Tag: para #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "This lets you end a previously established OTR session." msgstr "Beendet eine bestehende OTR-verschlüsselte Sitzung." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "" "Tools OTR Settings " "Authenticate contact" msgstr "" "ExtrasOTR-EinstellungenKontakt authentifizieren" #. Tag: para #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "Use this menu entry if you wish to authenticate the contact." msgstr "Mit diesem Menüeintrag kann ein Kontakt authentifiziert werden." #. Tag: title #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "The settings dialog" msgstr "Der Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "In the setting dialog you have various options to set the modules behaviour " "during your chatsessions. The most important of them is the default policy " "configuration. Set the policy to \"Opportunistic\" if you wish &kopete; to " "check if you contacts support OTR and establish an encrypted session on its " "own or to \"Manual\" if you wish to control each encryption state on your " "own. The options \"Always\" and \"Never\" are recommended only for " "experienced users that wish to set the policy on a per-contact base. In the " "\"Private Keys\" Pane you have the possibility to create you personal " "keypair for each account. You don't need to do this manually. If an account " "does not have a keypair it will be generated automatically the first time it " "is required. In the \"Known Fingerprints\" tab you have the possibility to " "see, verify and delete known public fingerprints of your contacts." msgstr "" "In diesem Dialog gibt es Einstellungen für das Verhalten des Moduls in " "Chatsitzungen. Das Wichtigste ist die Einstellung der Standardregelung. " "Wählen Sie dafür „Opportunistisch“, dann wird überprüft, ob der Kontakt OTR " "unterstützt und die Sitzung automatisch verschlüsselt. Mit „Manuell“ können " "Sie den Verschlüsselungsstaus selbst einstellen. Nur erfahrene Benutzer, die " "die Regelung für jeden Kontakt einzeln einstellen möchten, sollten „Immer“ " "oder „Nie“ wählen. Auf der Seite „Private Schlüssel“ kann ein persönliches " "Schlüsselpaar für jeden Zugang erzeugt werden. Dies muss aber nicht manuell " "durchgeführt werden. Wenn es für einen Zugang noch kein Schlüsselpaar gibt, " "wird es automatisch beim ersten Mal generiert. Auf der Karteikarte „Bekannte " "Fingerabdrücke“ können bekannte öffentliche Fingerabdrücke angezeigt, " "überprüft und gelöscht werden." #. Tag: title #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #. Tag: para #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "" "You've probably received email from people pretending to be banks, credit " "agencies, even wealthy Nigerian expatriates. People lie about who they are " "all the time on the Internet. Authentication is a way to make sure that " "nobody can lie to you about who they are when they use OTR." msgstr "" "Sie haben sicher schon E-Mails von Personen erhalten, die vorgeben " "Mitarbeiter einer Bank oder eines Kreditinstituts zu sein. Diese Personen " "geben Ihnen eine falsche Identität an. Mit einer Authentifizierung durch mit " "dem Modul OTR können Sie die Identität eines Kontakts überprüfen." #. Tag: title #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "When to authenticate" msgstr "Wann sollte authentifiziert werden?" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "You should authenticate a buddy the very first time that you talk to them " "using OTR. If you don't, then you cannot really be sure that someone else " "isn't impersonating them or trying to listen in on your conversation. " "However, once you've authenticated your buddy once, you don't have to do it " "again. OTR will automatically do the authentication for all of your future " "conversations with that buddy." msgstr "" "Einen Kontakt sollten Sie beim ersten Chat mit OTR authentifizieren. Wenn " "Sie das erst später nachholen, können Sie nicht sicher sein, ob es sich " "wirklich um den Kontakt handelt oder ob jemand Ihre Konversation abhört. " "Wenn der Kontakt erst einmal authentifiziert ist, kann OTR in Zukunft den " "Chat mit dem Kontakt automatisch authentifizieren." #. Tag: para #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "The only exceptions occur when your buddy switches between multiple " "computers or multiple &im; accounts. In this case, you will need to " "authenticate once for each computer and account. Once you've done this, your " "buddy can freely use any of the computers you've authenticated them on, and " "OTR will recognize them automatically. If your buddy uses a new computer or " "account that OTR does not recognize, a message will pop up in your " "conversation window telling you about it." msgstr "" "Wenn Ihr Kontakt mehrere Rechner oder mehrere &im;-Zugänge benutzt, dann " "muss die Authentifizierung für jeden Rechner und jeden Zugang durchgeführt " "werden. Danach kann Ihr Kontakt einen beliebigen authentifizierten Rechner " "oder Zugang benutzen, das wird automatisch von OTR erkannt. Benutzt Ihr " "Kontakt einen neuen Rechner oder Zugang, der OTR noch nicht bekannt ist, " "werden Sie durch eine Meldung im Chatfenster darüber informiert." #. Tag: phrase #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "When to authenticate" msgstr "Wann sollte authentifiziert werden?" #. Tag: title #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "How to authenticate" msgstr "Wie wird authentifiziert?" #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "To authenticate someone, open a conversation with them and click on " "\"Authenticate Contact\" on the OTR button. A wizard will be shown, asking " "you what authentication method you would like to use. Please follow the " "steps in this wizard." msgstr "" "Öffnen Sie dazu eine Konversation mit einem Kontakt und klicken dann auf den " "Knopf „Kontakt authentifizieren“. Damit öffnen Sie einen Assistenten, wählen " "ein Authentifizierungsverfahren und folgen den weiteren Anleitungen im " "Assistenten." #. Tag: para #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "If the authentication was successful, then you know that you are really " "talking to your friend. Any imposter should have a hard time guessing what " "you're typing in, so you'll be able to catch them in the act." msgstr "" "War die Authentifizierung erfolgreich, können sie sicher sein, dass der " "Kontakt tatsächlich die behauptete Identität besitzt." #. Tag: title #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "Pipes" msgstr "Umleitungen" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Pipes allows you to pipe incoming or outgoing messages through an external " "script or executable. An incoming message will be piped through the " "executable before it reaches your chat window, while outgoing messages will " "be piped through the executable before they are sent over the Internet. " "Pipes can receive text in one of three forms: " "Plain text body The body of the message, in " "plain &ascii; text " "&HTML; text body The body of the message, in " "&HTML;, as it would be if your chat peer had sent &HTML; to you, which will " "be rendered in the chat window " " &XML; full message An &XML; " "document that describes all the characteristics of the message, including " "the &HTML; body. For most " "purposes, you probably want to use the plain text body or &HTML; text body " "options. These can be used with programs such as translators or summarizers. " "The &XML; format is only appropriate for use with a program or script " "written specifically to work with this plugin. If you would like to write a " "program or script that does work with this plugin, see the more detailed documentation." msgstr "" "Mit diesem Modul können ein- oder ausgehende Nachrichten durch ein externes " "Skript oder Programm geleitet werden. Durch das Programm geleitet werden " "alle eingehen Nachrichten, ehe sie das Chatfenster erreichen und alle " "ausgehenden Nachrichten, ehe sie ins Internet geschickt werden. Für " "Umleitungen gibt es drei verschiedene Format für den Text: " " Unformatierter Text Die " "eigentliche Nachricht im &ascii;-Textformat &HTML;-Text Die " "eigentliche Nachricht im &HTML;-Format, die für die Anzeige im Chatfenster " "gerendert wird " "Vollständige &XML;-Nachricht Ein &XML;-Dokument " "mit einer vollständigen Beschreibung der Nachricht einschließlich des &HTML;-" "Textteils Unformatierter " "Text oder &HTML;-Text kann ⪚ für Übersetzungsprogramme verwendet werden. " "Das &XML;-Format kann nur mit einem Skript oder Programm speziell für dieses " "Modul benutzt werden. Weitere Informationen zu diesem Modul finden Sie im " "Kapitel Handbuch zur Implementierung für das Modul " "Umleitung." #. Tag: title #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "This plugin uses a database to gather information about your contacts' " "activity patterns. You can use this to see when a contact is usually online, " "for example." msgstr "" "Dieses Modul verwendet eine Datenbank, um Informationen über das Verhalten " "Ihrer Kontakte zu sammeln. Sie können diese Daten ⪚ verwenden, um " "herauszufinden, wann einer Ihrer Kontakte üblicherweise online ist." #. Tag: title #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "Text Effect" msgstr "Texteffekte" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "Text Effect applies funny effects to your messages before sending them, like " "coloring them or changing the case of the words. Just don't forget you have " "activated it - we've had bug reports from forgetful Text Effect users!" msgstr "" "Texteffekte verändern den Text einer Nachricht vor dem " "Absenden. Beispiele sind die Einfärbung der Buchstaben in verschiedenen " "Farben oder die Änderung von Klein- und Großschreibung buchstabenweise." #. Tag: title #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #. Tag: para #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "" "The Translator plugin lets you define a preferred language for each " "Metacontact, and then translates messages to or from them using web based " "translation services such as Google. Set your own " "preferred language in the Select and Configure Plugins " "dialog. Each contact's preferred language can be set on its context menu." msgstr "" "Das Übersetzermodul ermöglicht die Angabe einer bevorzugten Sprache für " "jeden Metakontakt und übersetzt Nachrichten an oder von diesem Kontakt " "mithilfe von Internetdiensten wie Google. Die eigene " "bevorzugte Sprache können Sie im Einrichtungsdialog des Moduls festlegen. " "Die Sprache eines Kontakts können Sie über dessen Kontextmenü festlegen." #. Tag: para #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "The following item is added to the Chat window's menus:" msgstr "Der folgende Eintrag wird zu den Chatfenster-Menüs hinzugefügt:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;T Tools Translate" msgstr "" "&Ctrl;TExtrasÜbersetzen" #. Tag: para #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "If you did not turn on automatic translation, this translates the current " "chat." msgstr "" "Falls die automatische Übersetzung abgeschaltet ist, kann so der aktuelle " "Chat übersetzt werden." #. Tag: title #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "Web Presence" msgstr "Web-Präsenz" #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "Web Presence allows you to publicize your &im; presence on the Web. Give it " "the path to a file on an &FTP; server (for example), and it will upload a " "short piece of &HTML; to that file, which you can include in your homepage. " "&kde;'s network transparency makes this simple. Useful for bloggers to make " "friends with, or you could use it to use &im; in your business." msgstr "" "Web-Präsenz ermöglicht das Darstellen ihres &im;-Status im Internet. Das " "Modul lädt eine kurze HTML-Datei zu einem angegebenen FTP-Server hoch, die " "dann in ihre Internetseite eingebunden werden kann. Das wird durch &kde;s " "Netzwerktransparenz erleichtert. Damit können Sie ⪚ in ihrer Firma &im;-" "Dienste verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "Example: sftp://username@somehost.org/path/to/homes/user/im.html uses the SFTP protocol to upload your presence " "directly onto the webserver." msgstr "" "Beispiel: sftp://username@somehost.org/Pfad/zu/Persönlichem " "Ordner/im.html verwendet das SFTP-Protokoll, " "um ihre Anwesenheitsinformation direkt auf einen Internetserver zu " "übertragen." #. Tag: para #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "" "See the KIO manuals for " "tips on specific network protocols." msgstr "" "Informationen zu den verschiedenen Netzwerkprotokollen finden Sie in den " "KIO-Handbüchern." #. Tag: title #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "Contributing a plugin" msgstr "Ein Modul beitragen" #. Tag: para #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "" "&kopete; is designed to make it easy to create plugins that give it extra " "functions. So if you've got a great idea to make &kopete; even better, get in touch!" msgstr "" "Die Modulstruktur von &kopete; erlaubt eine einfache Erweiterung um " "zusätzliche Funktionen. Falls Sie eine Idee zu einer in &kopete; fehlenden " "Funktion haben, melden Sie sich." #. Tag: title #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Fragen und Antworten" #. Tag: para #: index.docbook:1026 #, no-c-format msgid "What does &kopete; mean? How do I pronounce it?" msgstr "Was bedeutet &kopete;? Wie wird &kopete; ausgesprochen?" #. Tag: para #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "" "&kopete;'s name comes from the chilean word Copete, meaning a drink " "with your friends. Duncan, the original author, recorded an audio sample." msgstr "" "&kopete; kommt vom chilenischen Wort Copete, das mit " "Freunden einen Trinken gehen bedeutet. Duncan, der ursprüngliche " "Autor von &kopete; hat die Aussprache aufgenommen." #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "When I have more than one messaging service under a user's name in my " "contact list and I click on that user's name, it will message them on the " "wrong messaging service." msgstr "" "Ich habe bei einem Benutzer mehrere Nachrichtendienste eingerichtet, über " "die dieser Benutzer erreicht werden kann. Wenn ich in der Kontaktliste auf " "diesen Benutzernamen klicke, wird leider der falsche Nachrichtendienst " "gestartet." #. Tag: para #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "You can change the order of accounts &kopete; tries to message people with " "by using the Up and Down arrows in the bottom right corner of the account " "configuration screen. &kopete; will try to connect with accounts starting " "from the top. However, if one service has a higher status value than the " "others for that user, &kopete; will use that one. For example, if a person " "has three services and two are marked as away and the third is marked as " "online, &kopete; will always try to message the user using the online " "service." msgstr "" "Sie können die Reihenfolge der Nachrichtendienste ändern, die &kopete; beim " "Senden einer Nachricht benutzt, indem Sie die Einträge mit der Maus " "verschieben. &kopete; probiert den oben stehenden Nachrichtendienst zuerst " "aus. Falls allerdings einer der Zugänge einen höheren Status als die anderen " "hat, wird dieser zuerst benutzt. Falls beispielsweise von drei Zugängen zwei " "als abwesend markiert sind und einer als Online, wird sofort " "dieser dritte Zugang verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "If you click on the small protocol icon on the right of the menu item, " "instead of on the person's name, you will always try to contact the person " "using that service!" msgstr "" "Um einen bestimmten Nachrichtendienst für die Nachricht an eine bestimmte " "Person zu verwenden, klicken Sie auf das kleine Protokollsymbol rechts des " "Menüeintrags anstatt auf den Namen selbst." #. Tag: para #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "" "I need to connect via a SOCKS proxy, but I cannot find any proxy " "configuration options in &kopete;. How do I set up &kopete; to use SOCKS?" msgstr "" "Ich bin gezwungen, einen SOCKS-Proxy zur Verbindung zu verwenden. Ich finde " "dazu keinerlei Einstellmöglichkeiten in &kopete;. Wie kann ich &kopete; dazu " "bewegen, SOCKS zu benutzen?" #. Tag: para #: index.docbook:1039 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "ICQ, AIM, Jabber, and " #| "Yahoo use the &kde; network infrastructure. Their " #| "SOCKS proxy details are configured with the rest of &kde;, in " #| "&systemsettings;, Network and ConnectivityNetwork SettingsProxy." msgid "" "ICQ, AIM, and Jabber use the " "&kde; network infrastructure. Their SOCKS proxy details are configured with " "the rest of &kde;, in &systemsettings;, Network and " "ConnectivityNetwork SettingsProxy." msgstr "" -"Die Dienste ICQ, AIM, Jabber " -"und Yahoo verwenden die &kde;-Netzwerkinfrastruktur. Der SOCKS-Proxy wird " +"Die Dienste ICQ, AIM und Jabber " +"verwenden die &kde;-Netzwerkinfrastruktur. Der SOCKS-Proxy wird " "für alle &kde;-Anwendungen gemeinsam in den &systemsettings; unter " "Netzwerk und VerbindungenNetzwerkeinstellungenProxy eingerichtet." #. Tag: para #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "Is it possible to customize the icons I see in &kopete;?" msgstr "Kann ich für &kopete; eigene Symbole verwenden?" #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "You can switch between different emoticons using the Emoticons tab of the " "Appearance page of the Configure &kopete; dialog." msgstr "" "Sie können auf der Seite Erscheinungsbild unter Emoticons des Dialogs " "&kopete; einrichten zwischen mehreren Symbolstilen wählen." #. Tag: para #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" "To install new emoticons, first look at the KDE Store, where there are a lot of additional emoticon sets " "to download." msgstr "" "Zusätzliche Sätze von Emoticons zum Herunterladen finden Sie im KDE Store" #. Tag: para #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" "The emoticons are easy to install - you just place a folder containing the " "icon files along with an &XML; file describing the mapping from text to " "picture in $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons (or $KDEHOME, for " "example, in /home/joeuser/.kde/)." msgstr "" "Die Installation von Emoticons ist vergleichsweise einfach - fügen Sie " "einfach unter $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons (oder $KDEHOME, ⪚ " "in /home/benutzer/.kde/) einen Ordner mit den Symboldateien und einer XML-" "Datei mit den Zuordnungen von Texten zu Symbolen hinzu." #. Tag: para #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "" "Copy the extracted folder to $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons or " "$HOME/.kde/share/apps/kopete/pics/emoticons (or wherever $KDEHOME is)" msgstr "" "Kopieren Sie den ausgepackten Ordner nach $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/" "emoticons oder $HOME/.kde/share/apps/kopete/pics/emoticons (oder wo sich " "$KDEHOME sonst befindet)." #. Tag: para #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "Select Configure &kopete; from the Settings menu and click on Appearance in " "the left panel of the Preferences window and click on the Emoticons tab" msgstr "" "Wählen Sie aus dem Menü Einstellungen &kopete; " "einrichten und klicken Sie unter Erscheinungsbild in den linken " "Bereich des Einstellungsfensters, und wählen Sie die Karteikarte Emoticons." #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "Select the emoticons set you just installed from the list" msgstr "Wählen Sie den gerade installierten Satz von Symbolen aus der Liste" #. Tag: para #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "Now you can use the newly installed emoticons in &kopete;" msgstr "Sofort können Sie die neu installierten Symbole in &kopete; verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "To replace the protocol icons, you'll have to replace the icons in $KDEDIR/" "share/apps/kopete/icons, or provide replacements to override them in the " "same folder under $KDEHOME. At present there aren't any complete replacement " "sets that you can simply extract there." msgstr "" "Um die Protokollsymbole zu ersetzen, müssen Sie andere Symbole nach $KDEDIR/" "share/apps/kopete/icons kopieren oder sie mit entsprechenden Symbolen unter " "$KDEHOME überschreiben. Bisher gibt es keine vollständigen Sätze von " "Symbolen, die Sie verwenden können." #. Tag: para #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "I don't see any plugins listed in the Configure Plugins " "dialog. What's up?" msgstr "" "Es werden keine Module im Dialog Module einrichten " "aufgeführt. Was ist der Grund dafür?" #. Tag: para #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "" "There are two solutions to this problem. If you used binary packages, then " "make sure that you used binary packages designed for your distribution, and " "the specific version of your distribution. Crossing distributions and " "versions around will not work with &kopete;. If there are no binary packages " "for your system, you must compile &kopete; using the source packages. If you " "compiled your &kde;, then &kopete; must go in the same prefix as &kde; did. " "If, however, you compiled the source packages, then make sure that your " "&kopete; is installed in the same location as your &kde;, if it is not, you " "can force it to do so by specifying a prefix command to cmake. Example: cmake -" "DCMAKE_PREFIX=/opt/kde4 (where /opt/kde4 is your prefix). To determine where your &kde; prefix is, type " "which dolphin in a &konsole; window. It should display something like " "/opt/kde4/bin/dolphin, then /opt/kde4 would be your prefix, or if it says " "/usr/bin/dolphin, then your prefix would be " "/usr. Also make sure you performed " "a make install, and check that there is no stale &kopete; " "installation from previous versions in different locations. You might also " "need to run kbuildsycoca4 manually after " "installing &kopete;. kbuildsycoca4 updates the " "plugin database. It runs when new software using plugins is installed, but " "it is possible that kopete will run &kopete; before the " "update has completed." msgstr "" "Es gibt zwei Lösungen für dieses Problem. Wenn Sie Binärpakete verwendet " "haben, dann prüfen Sie, dass die Pakete für Ihre Distribution und deren " "Version entwickelt wurden. Mischen von Distributionen und Versionen " "funktioniert nicht mit &kopete;. Wenn es keine Binärpakete für Ihr System " "gibt, müssen Sie &kopete; aus dem Quelltext kompilieren. &kopete; muss dann " "in den Ordner wie Ihr &kde;installiert werden. Dazu können Sie folgende " "Option mit cmake benutzen:" "cmake -DCMAKE_PREFIX=/opt/kde4, wobei in /opt/kde4 ist Ihr " "&kde; installiert ist. Um den Installationsordner für &kde; festzustellen," "geben Sie which dolphin in einem &konsole;-Fenster ein. Ist die Ausgabe " "dieses Befehls /opt/kde4/bin/dolphin, dann " "ist &kde; in /opt/kde4 installiert. " "Bei /usr/bin/dolphin, dann ist &kde; in " "/usr installiert. Führen Sie " "make install aus und überprüfen Sie, ob es keine früheren " "Versionen von &kopete; an verschiedenen Orten gibt. Sie müssen auch " "kbuildsycoca4 manuell nach der Installation von " "&kopete; ausführen, damit die Modul-Datenbank aktualisiert wird." #. Tag: para #: index.docbook:1072 #, no-c-format msgid "" "I have many <desktops / monitors / computers> and / or I talk to many " "people at the same time, and as a result I wish &kopete; could play a <" "sound / pop up a message / change my wallpaper / reboot my computer > " "whenever I <receive a new message / someone goes online / someone goes " "offline > When will this be added?" msgstr "" "Ich benutze viele Arbeitsflächen, Monitore, Rechner und spreche mit mehreren " "Personen gleichzeitig, daher sollte &kopete; eine Benachrichtigung senden, " "wenn zum Beispiel eine neue Nachricht kommt oder jemand online bzw offline " "geht. Ist da möglich?" #. Tag: para #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" "It is already there (surprise!). &kopete; is a &kde; application and thus " "makes use of KNotify for all notifications. For those who don't know, " "KNotify is a very powerful architecture that lets you do pretty much " "anything you want when an event occurs in a &kde; application. You can play " "a sound, pop up a passive dialog, log a message, or even run your own custom " "commands, such as a shell script, to do anything your heart desires. To " "access this treasure trove, go into the SettingsConfigure Notifications " "dialog. This will present you with all the different actions you can take on " "the events listed just above. As a tip, check out some of your other &kde; " "applications to see what events they let you catch. I for one find a passive " "popup on new emails in &kmail; to be very handy." msgstr "" "&kopete; als &kde;-Programm verwendet KNotify für alle Benachrichtigungen. " "Gehen Sie zu EinstellungenBenachrichtigungen festlegen " "und passen &kopete; für Ihre Bedürfnisse an." #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "How come file transfers don't work?" msgstr "Warum funktioniert die Dateiübertragung nicht?" #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "There are many reasons for this. WLM was the the first protocol in which " "we've implemented support for file transfers. Support for file transfers in " "Jabber and IRC was added in &kopete; 0.9.0 (included in &kde; 3.3), and ICQ " "and AIM in &kopete; 0.50.0 (included in &kde; 4.0.0). Also, file transfers " "may not work if you're behind a firewall - see WLM section in the protocol " "chapter." msgstr "" "Dafür kann es viele Gründe geben. Für WLM gab es die erste Unterstützung für " "Dateiübertragung, dann in Jabber und IRC in &kopete; 0.9.0 in &kde; 3.3 und " "in ICQ und AIM in &kopete; 0.50.0 in &kde; 4.0.0. Dateiübertragung " "funktioniert nicht hinter einer Firewall, lesen Sie dazu den Abschnitt WLM " "im Kapitel Protokolle." #. Tag: para #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Why all of this silly single-click behavior? It's very annoying!" msgstr "Warum diese Einfach-Klick-verhalten? Ich finde es sehr störend. " #. Tag: para #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "Kopete is a &kde; application. We are not some lame 3rd party application " "that decides to "look" like the rest of KDE. We also have the " ""feel" and "integration" aspect of KDE, which means that " "&kopete; follows KDE's standard "Single-click" behavior. If you " "would like to change this it requires you to change it in all of KDE. You " "can change to a double-click style by starting &systemsettings; and go to " "Input Devices Mouse and change to the option Double-click to " "open files and folders (select icons on first click)." msgstr "" "&kopete; benutzt die globalen &kde;-Einstellungen zum Mausklick. Um sie zu " "ändern, öffnen Sie in den &systemsettings; das Modul " "Eingabegeräte Maus und ändern Doppelklick zum Öffnen von " "Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur auswählen)." #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "Will you make the user-interface skinnable?" msgstr "" "Wird es Möglichkeiten zur Anpassung der Oberfläche über Skin/Design geben?" #. Tag: para #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "The only answer for this is no. &kopete; was invented to be a &kde; Instant-" "Messenger and this also includes having a &kde; Look-n-Feel. By adding skins " "we would break this rule and having both skin-support and skinless-support " "at once is impractical as well. Just select a different style in &kde;'s " "&systemsettings; and be happy to have transparent menus and other neat eye-" "candy today's &kde; offers. You can, however, run kopete using a different " "style. Just run kopete --style=marble as an example. " "Any valid &kde; or &Qt; style will work." msgstr "" "Nein, &kopete; ist ein &kde;-Programm und benutzt das Erscheinungsbild von " "&kde;, das Sie in den &systemsettings; anpassen können. Alternativ können " "Sie zum Beispiel beim Starten mit kopete --style=marble einen anderen Stile verwenden. Jeder gültige &kde;- oder &Qt;-" "Stil sollte funktionieren." #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "I would like a feature in the next version of Kopete." msgstr "" "Ich möchte gerne eine neue Funktion in der nächsten Version von Kopete haben." #. Tag: para #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "Please go to &kde; Bugzilla and " "file a wishlist item under the application 'kopete'. Please be very detailed " "and proof-read what you have written to us. This is NOT a guarantee that we " "will add this feature in any version, but allows us to consider it." msgstr "" "Wünsche können Sie im &kde;-" "Fehlerverfolgungssystem unter dem Produkt „kopete“ angeben." #. Tag: para #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "My &kopete; crashed or has/had unexpected behavior (unexpected behavior does " "NOT fall in the category of "Kopete doesn't act like Pidgin", " "&etc;)." msgstr "" "&kopete; ist abgestürzt oder zeigt ein unerwartetes Verhalten, dies bedeutet " "nicht "Kopete ist anders als Pidgin"," #. Tag: para #: index.docbook:1107 #, no-c-format msgid "" "Please report this bug to us by going to &kde; Bugzilla and file a bug report under the application " "'kopete'. Bugs will only be accepted if they are in English, they are " "detailed, and if a crash was involved they contain a backtrace (the text in " "the tab marked Backtrace once &kopete; has crashed). If " "you are using &kopete; git, however, please mail us at &kopete; developers mailing list instead of " "filing a bug report." msgstr "" "Berichten Sie diesen Fehler auf dem &kde;-" "Fehlerverfolgungssystem unter dem Produkt „kopete“ auf Englisch mit " "genauen Angaben und einer Rückverfolgung bei einem Absturz. Benutzen Sie " "jedoch die Git-Version von &kopete;, senden Sie den Bericht bitte an die " "Mailingliste der &kopete;-" "Entwickler." #. Tag: para #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "Jabber SSL support stopped working, I get the message that the QCA TLS " "plugin is probably missing. What am I supposed to do?" msgstr "" "Die Unterstützung für Jabber-SSL funktioniert nicht mehr. Als Fehlermeldung " "wird ausgegeben, dass wahrscheinlich das Modul QCA-TLS fehlt. Wie kann ich " "das Problem lösen?" #. Tag: para #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "" "As the error message indicates, you are missing the QCA TLS plugin, which " "handles the Jabber plugin's TLS/SSL encryption. Install the package " "qca-tls (and eventually qca-ossl) or retrieve the plugin from its homepage. Please note that you only need to install " "the qca-tls plugin, not the " "QCA library itself. A recompilation of &kopete; is not necessary, in fact " "not even a restart. In case you have installed the plugin and it still won't " "work, Qt can probably not find it. Since qca-tls installs itself as a &Qt; " "plugin, you will have to make sure that it gets installed to the plugin " "directory of the &Qt; version you are using to run &kopete;." msgstr "" "Wie die Fehlermeldung zeigt, fehlt Ihnen das QCA-TLS-Modul, welches für die " "TLS/SSL-Verschlüsselung in Jabber nötig ist. Installieren Sie das Paket " "qca-tls und eventuell qca-oss. Bitte beachten Sie, dass Sie nur das qca-tls-Modul installieren müssen, nicht die QCA-" "Bibliothek selbst. Eine Neukompilierung von &kopete; ist nicht notwendig, " "nicht einmal ein Neustart. Falls Sie das Modul installiert haben und es " "immer noch nicht funktioniert, kann Qt kann es wahrscheinlich nicht finden. " "Da qca-tls als &Qt;-Modul installiert wird, überprüfen Sie, ob es im " "Modulordner der &Qt;-Version installiert wird, mit der Sie &kopete; " "ausführen." #. Tag: para #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "I use Jabber and ICQ together. Whenever I go online with Jabber, I am " "disconnected from ICQ with an error message about being connected from " "another client. What's up?" msgstr "" "Ich nutze Jabber und ICQ gemeinsam. Immer wenn ich mit Jabber online gehe, " "werde ich von ICQ mit einer Fehlermeldung über die Verbindung durch ein " "anderes Programm getrennt. Was ist die Ursache?" #. Tag: para #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "" "Remember when you played with ICQ transports on that other Jabber client? " "You set up an ICQ Transport which allows you to talk to ICQ " "people from Jabber. ICQ doesn't allow multiple connections to the same " "account, and disconnects you. Look in your Jabber contacts for a contact of " "the form 123456@icq.jabber.org and delete it." msgstr "" "Sie haben einen ICQ-Transport eingerichtet, mit dem Sie mit " "anderen auf ICQ über Jabber sprechen. ICQ lässt mehrere Verbindungen zum " "gleichen Zugang nicht zu und trennt die Verbindung. Suchen Sie in Ihren " "Jabber-Kontakten nach einem Kontakt wie 123456@icq.jabber.org und löschen Sie ihn." #. Tag: title #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "&kopete;: copyright 2001-2007, &kopete; Developers" msgstr "&kopete; Copyright 2001-2007, &kopete;-Entwickler" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Deutsche Übersetzung von Luc de Louw luc@delouw.ch" #. Tag: chapter #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "The Team" msgstr "Das Entwicklerteam" #. Tag: title #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Current Development Team" msgstr "Aktuelles Entwicklerteam" #. Tag: para #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "Pali Rohár (pali.rohar at gmail com): Developer and Maintainer" msgstr "Pali Rohár (pali.rohar at gmail com): Entwickler und Betreuer" #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "Duncan Mac-Vicar Prett (duncan at kde org): Original author, developer, and " "project leader" msgstr "" "Duncan Mac-Vicar Prett (duncan at kde org): Ursprünglicher Autor, Entwickler " "und Projektleiter" #. Tag: para #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Till Gerken (till at tantalo net): Developer, Jabber maintainer" msgstr "" "Till Gerken (till at tantalo net): Entwickler, Betreuer des Jabber-Moduls" #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Olivier Goffart (ogoffart at tiscalinet be): Lead Developer, WLM Plugin " "Maintainer" msgstr "" "Olivier Goffart (ogoffart at tiscalinet be): Hauptentwickler, Betreuer des " "WLM-Moduls" #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "Andy Goossens (andygoossens at telenet be): Developer" msgstr "Andy Goossens (andygoossens at telenet be): Entwickler" #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "Grzegorz Jaskiewicz (gregj at pointblue com pl): Developer, Gadu-gadu Plugin " "Maintainer" msgstr "" "Grzegorz Jaskiewicz (gregj at pointblue com pl): Entwickler, Betreuer des " "Gadu-gadu-Moduls" #. Tag: para #: index.docbook:1152 #, no-c-format msgid "Jason Keirstead (jason at keirstead org): Developer" msgstr "Jason Keirstead (jason at keirstead org): Entwickler" #. Tag: para #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "&Matt.Rogers; (mattr at kde org): Lead Developer, AIM and ICQ plugin " "maintainer" msgstr "" "&Matt.Rogers; (mattr at kde org): Hauptentwickler, Betreuer der Module AIM " "und ICQ" #. Tag: para #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "Richard Smith (lilachaze at hotmail com): Developer, UI maintainer" msgstr "" "Richard Smith (lilachaze at hotmail com): Entwickler, Betreuer der " "Benutzeroberfläche" #. Tag: para #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "&Will.Stephenson; (lists at stevello free-online co uk): Developer, icons, " "plugins, manual author" msgstr "" "&Will.Stephenson; (lists at stevello free-online co uk): Entwickler, " "Symbole, Module, Handbuchautor" #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Michel Hermier (michel.hermier at wanadoo fr): IRC Plugin Maintainer" msgstr "Michel Hermier (michel.hermier at wanadoo fr): Betreuer des Moduls IRC" #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "Andre Duffeck (andre at duffeck de): Developer: Developer, Yahoo plugin " "maintainer" msgstr "" "Andre Duffeck (andre at duffeck de): Entwickler, Betreuer des Moduls Yahoo" #. Tag: para #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" "&Michael.Larouche; (michael.larouche at kdemail net): Developer, WLM, Chat " "Window." msgstr "" "&Michael.Larouche; (michael.larouche at kdemail net): Entwickler, WLM, Chat-" "Fenster." #. Tag: title #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "Former Developers (&kopete; Hall Of Fame)" msgstr "Weitere Entwickler (Ruhmeshalle von &kopete;)" #. Tag: para #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "" "These people have moved on from &kopete;, so don't contact them for &kopete; " "support. We're eternally grateful for their contributions." msgstr "" "Diese Personen sind nicht mehr für &kopete; tätig. Sie haben sich anderen " "Projekten zugewandt. Bitte richten Sie keine Fragen an sie. Für ihre " "Unterstützung sind wir diesen Personen ewig dankbar." #. Tag: para #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "" "Christopher TenHarmsel (tenharmsel at users sourceforge net)Developer, Oscar " "hacker" msgstr "" "Christopher TenHarmsel (tenharmsel at users sourceforge net) Entwickler, " "Oscar-Programmierer" #. Tag: para #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "Ryan Cumming (ryan at kde org): Core developer" msgstr "Ryan Cumming (ryan at kde org): Kernentwickler" #. Tag: para #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "Richard Stellingwerff (remenic at linuxfromscratch org): Developer" msgstr "Richard Stellingwerff (remenic at linuxfromscratch org): Entwickler" #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "Hendrik vom Lehn (hennevl at hennevl de): Developer" msgstr "Hendrik vom Lehn (hennevl at hennevl de): Entwickler" #. Tag: para #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Stefan Gehn (sgehn at gmx net): Developer" msgstr "Stefan Gehn (sgehn at gmx net): Entwickler" #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "&Robert.Gogolok; (robertgogolock at gmx de): Developer" msgstr "&Robert.Gogolok; (robertgogolock at gmx de): Entwickler" #. Tag: para #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "&Nick.Betcher; (nbetcher at kde org): Original author of ICQ, AIM and IRC " "plugins" msgstr "" "&Nick.Betcher; (nbetcher at kde org): Ursprünglicher Autor der ICQ-, AIM- " "und IRC-Module" #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Daniel Stone (dstone at kde org): Original Jabber plugin author" msgstr "" "Daniel Stone (dstone at kde org): Ursprünglicher Autor des Jabber-Moduls" #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "James Grant (topace at lightbox org): Developer, importer Plugin author" msgstr "" "James Grant (topace at lightbox org): Entwickler Autor des Import-Moduls" #. Tag: para #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "Zack Rusin (zack at kde org): Developer, old Gadu-gadu Plugin author" msgstr "" "Zack Rusin (zack at kde org): Entwickler, alter Autor des Gadu-gadu-Moduls" #. Tag: para #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "Gav Wood (gav at kde org): WinPopup Plugin author" msgstr "Gav Wood (gav at kde org): Autor des WinPopup-Moduls" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Martijn Klingens (klingens at kde org): Developer, WLM hacker" msgstr "Martijn Klingens (klingens at kde org): Entwickler, WLM-Programmierer" #. Tag: title #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. Tag: para #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2003,2004,2005 &Will.Stephenson; (lists at stevello " "free-online co uk), copyright 2005 &Matt.Rogers; (mattr at kde org), " "copyright 2005,2006 &Michael.Larouche; (michael.larouche at kdemail net)." msgstr "" "Copyright der Dokumentation 2003,2004,2005 &Will.Stephenson; (lists at " "stevello free-online co uk), Copyright 2005 &Matt.Rogers; (mattr at kde " "org), Copyright 2005,2006 &Michael.Larouche; (michael.larouche at kdemail " "net)." #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "" #~ "Yahoo can send and receive webcam video. It also supports Yahoo mail and " #~ "the Yahoo address book from the account menu. Conferencing is also " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "In Yahoo ist der Austausch von Webcam-Videos möglich, außerdem Zugriff " #~ "auf Yahoo-Mail und das Yahoo-Adressbuch über das Zugangsmenü. Konferenzen " #~ "können ebenfalls abgehalten werden." #~ msgid "WLM" #~ msgstr "WLM" #~ msgid "WLM" #~ msgstr "WLM" #~ msgid "" #~ "File transfer and multi user chats work. To transfer a file, drag the " #~ "file from &dolphin; or the desktop into the chat window. To invite " #~ "someone else into a chat, drag them from the Contact List into the chat " #~ "window. The File menu also " #~ "contains these commands. In addition, WLM supports custom emoticons." #~ msgstr "" #~ "Dateiübertragungen und Chats mit mehreren Personen werden unterstützt. Um " #~ "eine Datei zu übertragen, ziehen Sie sie von der Arbeitsfläche oder aus " #~ "&dolphin; in das Chatfenster. Um andere Personen zum Chat einladen, " #~ "ziehen Sie den Kontakt aus der Kontaktliste in das Chatfenster oder " #~ "wählen Sie im Menü ChatEinladen<Kontaktname>" #~ ". Zusätzlich können in WLM auch " #~ "benutzerdefinierte Emoticons verwendet werden." #~ msgid "" #~ "To use file transfer, make sure port 6891 is forwarded to your computer." #~ msgstr "" #~ "Um die Dateiübertragung zu benutzen, muss der Port 6891 zu Ihrem Rechner " #~ "weitergeleitet werden." #~ msgid "" #~ "I AM behind a firewall. Which ports need to be open for WLM file " #~ "transfers?" #~ msgstr "" #~ "Ich benutze Kopete hinter einer Firewall. Welche Ports müssen für die WLM-" #~ "Dateiübertragung geöffnet werden?" #~ msgid "" #~ "If you are behind a firewall, port 6891 needs to be open to inbound TCP " #~ "traffic." #~ msgstr "" #~ "Mit einer Firewall muss Port 6891 für eingehende TCP-Daten geöffnet sein." #~ msgid "" #~ "For more info about the &kopete; project; the team maintains a website at " #~ "&kopetewww;. The latest news and updates are always available there." #~ msgstr "" #~ "Für weitere Informationen über das &kopete;-Projekt betreibt das Team die " #~ "Internetseite &kopetewww;. Dort finden Sie immer die aktuellsten " #~ "Neuigkeiten und Aktualisierungen." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &kopete;" #~ msgstr "Wie Sie &kopete; erhalten" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Development versions may be downloaded at &kopetewww;." #~ msgstr "Entwicklerversionen können von &kopetewww; heruntergeladen werden." #~ msgid "Required Libraries" #~ msgstr "Erforderliche Bibliotheken" #~ msgid "" #~ "If you installed &kopete; as part of your distribution, you probably have " #~ "these installed already." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie &kopete; als Teil ihrer Distribution installiert haben, sind " #~ "diese vermutlich bereits installiert." #~ msgid "" #~ "The Gadu-gadu plugin requires the libgadu package, see this page for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Das Gadu-gadu-Modul benötigt das Paket libgadu. Es ist auf " #~ "dieser Seite zu finden." #~ msgid "" #~ "The Now Listening plugin needs libxmms if you want to access what " #~ "xmms is currently playing; this should be " #~ "available in your distribution but is available as part of the xmms " #~ "package at the xmms homepage." #~ msgstr "" #~ "Das Modul Ich höre gerade diese Musik benötigt die " #~ "Bibliothek libxmms, falls Sie auf den aktuellen Titel von " #~ "xmms zugreifen möchten; diese Bibliothek " #~ "sollte sich in ihrer Distribution befinden. Alternativ ist sie auf der " #~ "Internetseite von xmms " #~ "verfügbar." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "" #~ "See Specialized Actions for details " #~ "of how to install extra emoticon sets." #~ msgstr "" #~ "Unter Besondere Aktionen finden Sie " #~ "Informationen zur Installation zusätzlicher Emoticon-Stile." #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "" #~ "Alias lets you define your own commands, ⪚ /" #~ "hello, in &kopete; that run scripts and output the result in the chat " #~ "window. If you know how the alias Unix command works, this is just the " #~ "same" #~ msgstr "" #~ "Mit dem Modul Alias können eigene Befehle definiert " #~ "werden, ⪚ /hello in &kopete;. Diese Befehle starten Skripte und geben " #~ "deren Ausgabe im Chatfenster aus. Dies ist die gleiche Funktionalität wie " #~ "der Unix-Befehl „alias“." #~ msgid "Connection Status" #~ msgstr "Verbindungsstatus" #~ msgid "" #~ "Connection Status is useful for modem users or " #~ "others who don't have a permanent Internet connection. It watches for an " #~ "active Internet connection and sets your accounts online when it detects " #~ "you have dialed up." #~ msgstr "" #~ "Verbindungsstatus ist nützlich für die Benutzer von " #~ "Modems oder anderen nicht permanenten Internetverbindungen. Es überwacht " #~ "die Internetverbindung und wechselt den Zugangsstatus auf Online, wenn " #~ "eine Verbindung besteht." #~ msgid "Motion Auto-Away" #~ msgstr "Auto-Abwesend" #~ msgid "" #~ "In conjunction with a webcam and the Video4Linux package, this lets you detect when you're no longer at your " #~ "computer and have &kopete; automatically become Away." #~ msgstr "" #~ "Mithilfe einer Webcam und dem Video4Linux-" #~ "Paket kann dieses Modul erkennen, wenn Sie sich nicht vor ihrem Rechner " #~ "befinden, und &kopete; automatisch den Status auf Abwesend " #~ "wechseln lassen." #~ msgid "Specialized Actions" #~ msgstr "Besondere Aktionen" #~ msgid "Command line parameters" #~ msgstr "Befehlszeilenparameter" #~ msgid "Installing emoticon sets" #~ msgstr "Emoticon-Sortiment installieren" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabetaste" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Bad Example" #~ msgstr "Schlechtes Beispiel" #~ msgid "Good Example" #~ msgstr "Gutes Beispiel" #~ msgid "&Alt;Left Arrow" #~ msgstr "&Alt;Pfeil links" #~ msgid "&Alt;Right Arrow" #~ msgstr "&Alt;Pfeil rechts" #~ msgid "" #~ "Cryptography lets you use GnuPG to encrypt conversations. Note that this is not the same as " #~ "an SSL secured chat session. SSL protects the message from alteration and " #~ "snooping of the message contents while it is in transit, but it doesn't " #~ "guarantee the person reading the message is the intended recipient. " #~ "Cryptography encrypts the message to a single individual - only the " #~ "holder of the matching key can read it. However, it doesn't guarantee " #~ "that the message the recipient reads is the message you sent! Since " #~ "anyone who has the recipient's public key can encrypt to him/her, it is " #~ "possible that your message could be replaced en route by a completely " #~ "different message, and the recipient would not know." #~ msgstr "" #~ "Kryptographie ermöglicht mit Hilfe von " #~ "GnuPG die Verschlüsselung von Konversationen. " #~ "Beachten Sie, dass das nicht das gleiche ist wie eine über SSL gesicherte " #~ "Verbindung. Während SSL die Nachricht unterwegs gegen Veränderung und " #~ "Abhören sichert, garantiert dieser Modus nicht, dass die richtige Person " #~ "die Nachricht erhält. Kryptographie dagegen verschlüsselt die Nachricht " #~ "für einen einzigen Empfänger - nur die Person mit dem passenden Schlüssel " #~ "kann die Nachricht lesen. Das garantiert allerdings nicht, dass die " #~ "richtige Nachricht beim Empfänger ankommt. Jeder hat Zugriff auf den " #~ "öffentlichen Schlüssel des Empfängers und kann die Nachricht unterwegs " #~ "abfangen und durch eine andere ersetzen, ohne dass der Empfänger dies " #~ "bemerkt." #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgid "WinPopup" #~ msgstr "WinPopup" #~ msgid "Start hidden" #~ msgstr "Start mit ausgeblendetem Hauptfenster" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/applications/dolphin/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/applications/dolphin/index.docbook (revision 1522271) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/applications/dolphin/index.docbook (revision 1522272) @@ -1,3107 +1,3107 @@ ]> Das Handbuch zu &dolphin; Peter Penz
peter.penz@gmx.at
Orville Bennett
&Orville.Bennett.mail;
Michael Austin
tuxedup@users.sourceforge.net
David Edmundson
kde@davidedmundson.co.uk
Alan Blanchflower Frank Reininghaus
frank78ac@googlemail.com
ThomasReitelbach
tr@erdfunkstelle.de
Übersetzung
2006 Peter Penz 2006 &Orville.Bennett; Michael Austin 2009 Frank Reininghaus &FDLNotice; 2018-03-26 Anwendungen 18.04 &dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung von &kde;, die leicht und intuitiv zu bedienen ist. KDE Dolphin Dateiverwaltung Datei Verwaltung
Einleitung &dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung für &plasma;. Es wird besonderer Wert darauf gelegt, dass &dolphin; leicht und intuitiv zu bedienen ist. &dolphin; beschränkt sich auf die Dateiverwaltung, während &konqueror;, die Standard-Dateiverwaltung für &kde; 3, auch weiterhin als ein Webbrowser, Dateiverwaltung und universeller Dokumentenbetrachter für die verschiedensten Dokumenttypen benutzt werden kann. Auf diese Weise ist es den Entwicklern möglich, die Benutzeroberfläche von &dolphin; genau an die typischen Aufgaben bei der Dateiverwaltung anzupassen. Bitte berichten Sie Fehler oder Wünsche an den Autor von &dolphin;. Nutzen Sie dazu den Assistenten unter HilfeProbleme oder Wünsche berichten. In der Standardeinstellung ohne Menüleiste finden Sie diesen Eintrag unter Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste oder im Menü, wenn die Menüleiste angezeigt wird. &dolphin; verwenden Die Benutzeroberfläche von &dolphin; Das Bildschirmfoto unten zeigt die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin; Bildschirmfoto der Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin; Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin; Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin; Die Standard-Benutzeroberfläche besteht aus folgenden Elementen: Die Werkzeugleiste, die einen schnellen Zugriff auf häufig benutzte Aktionen ermöglicht. Die Einstellungen für die Werkzeugleiste erreichen Sie entweder durch Klicken mit der &RMBn; und Auswahl von Werkzeugleisten einrichten ... aus dem Kontextmenü, unter Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste oder in der Menüleiste mit EinstellungenWerkzeugleisten einrichten ... Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste Die Standard-Werkzeugleiste. Einträge in der Werkzeugleiste, deren Aktion dem Benutzer nur durch das Symbol bekannt sind, werden ohne Text neben den Symbolen angezeigt. Um dies zu ändern klicken Sie mit der &RMBn; auf das Symbol und wählen den Text unter Text anzeigen. Der Knopf Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste wird nur bei ausgeblendeter Menüleiste angezeigt. Die Adressleiste, in der immer der Pfad zum aktuellen Ordner angezeigt wird. Sie hat zwei verschiedene Modi, die im Abschnitt über die Adressleiste ausführlich erläutert werden. Die Ansicht, in der alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner angezeigt werden. Die Seitenleiste Orte, die schnellen Zugriff auf Lesezeichen und Speichermedien ermöglicht. Wenn die Desktop-Suche und die Dateiindizierung im Modul Desktop-Suche in den &systemsettings; aktiviert sind, enthält die Seitenleiste Kürzlich Gespeicherte Einträge und ermöglicht die Suche nach Dokumenten, Bildern, Audio-Dateien und Videos. Die Statusleiste, die den Namen, die Größe und den Typ einer mit der Maus überfahrenen Datei, sowie die Anzahl und Gesamtgröße von ausgewählten Dateien anzeigt. Rechts befindet sich ein Schieberegler, mit dem Sie die Größe der Symbole anpassen können. Die in der Voreinstellung ausgeblendete Menüleiste, die Zugriff auf alle Befehle und Einstellungen ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Übersicht über alle Befehle. Die Anzeige der Menüleiste kann mit Menüleiste anzeigen aus dem Menü Einstellungen oder über den Knopf Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste ein- und ausgeschaltet werden. Für diese Aktion gibt es dem Kurzbefehl &Ctrl;M. Ist die Menüleiste ausgeblendet, können alle Aktion darin über den Knopf Einstellungen erreicht werden. Die zusätzlichen Seitenleisten Informationen, Ordner und Terminal sind in der Voreinstellung ausgeblendet. Weitere Informationen dazu finden Sie unter Seitenleisten. Die Ordneransicht von &dolphin; Die Ordneransicht benutzen Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. Diese können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden: Dateien und Ordner können durch einen Klick mit der &LMBn; geöffnet oder durch einen Doppelklick werden, falls Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern in den &systemsettings; im Modul Eingabegeräte Maus aktiviert ist. Ein Klick mit der &RMBn; auf ein Element oder den weißen Bereich um die Elemente herum öffnet ein Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das jeweilige Element bzw. den aktuellen Ordner beinhaltet. Wird die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder losgelassen, kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort fallen gelassen werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort eine Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung fallen gelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen. &dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten Ordner. Benutzen Sie die entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um im Verlauf vor oder zurück zu navigieren. Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste Die Knöpfe „Zurück“ und „Nach vorne“ in der Werkzeugleiste. Mit den Knöpfen Zurück und Nach vorne in der Werkzeugleiste können Sie durch den Verlauf navigieren. Wenn Sie mit der &MMBn; klicken, wird der Eintrag im Verlauf in einem neuen Unterfenster geöffnet. Das aktuelle Unterfenster samt Inhalt bleibt erhalten. Das Erscheinungsbild von &dolphin; Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht einzustellen. Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht einzustellen. Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht einzustellen. Alle im Folgenden beschriebenen Einstellungen und andere, die ⪚ die Sortierreihenfolge der Dateien im aktuellen Ordner betreffen, können auch im Menü Ansicht und im Dialog Ansichts-Eigenschaften angepasst werden. Standardmäßig werden diese Einstellungen für jeden Ordner getrennt gespeichert. Dies kann auf der Seite Allgemein im Einstellungsdialog geändert werden. Ansichts-Modi Die ersten drei Knöpfe im Bildschirmfoto oben wechseln zwischen &dolphin;'s Ansichts-Modi. In der Ansicht Symbole (Standard) werden Dateien durch Symbole, die den jeweiligen Dateityp anzeigen und Unterordner durch Ordner-Symbole dargestellt. Die Namen der Ordner und Dateien sowie die in AnsichtZusätzliche Informationen ausgewählten Einträge werden darunter angezeigt. Die Ansicht Kompakt zeigt den Inhalt der Ordner als Symbole mit dem Namen des Elements daneben und die in AnsichtZusätzliche Informationen ausgewählten Einträge unter dem Namen an. Die Einträge werden in Spalten gruppiert. Diese Ansicht entspricht der Kurzdarstellung im &kde;-Dateidialog. In der Ansicht Details werden Ordnerinhalte in einer ausführlichen Liste angezeigt, die Name, Größe und Änderungsdatum jedes Elements beinhaltet. Zusätzliche Spalten können durch einen Klick mit der &RMBn; auf einen Spaltennamen hinzugefügt werden. Im Kontextmenü der Kopfzeile können Sie zwischen benutzerdefinierter und automatischer Spaltenbreite wählen. Bei automatischer Anpassung wird die Breite der Spalten beim Öffnen eines Ordners so eingestellt, dass der längste Eintrag jeder Spalte vollständig angezeigt wird, mit Ausnahme der Spalte Name, in der die Dateierweiterung durch drei Auslassungspunkte ... ersetzt wird. Die Reihenfolge der Spalten kann durch Verschieben der Spaltenköpfe mit der Maus geändert werden. Nur die Spalte Name wird immer als erste Spalte angezeigt. Die Detailansicht ermöglicht es, den aktuellen Ordner in einer Baumstruktur anzuzeigen, wenn die Einstellung Aufklappbare Ordner angekreuzt ist: Jeder Unterordner kann durch einen Klick mit der &LMBn; auf das Symbol > oder v neben ihm aufgeklappt werden. Gruppenansicht Gruppenansicht In allen Ansichtsmodi können Dateien und Ordner in Gruppen des Sortiertyps angezeigt werden, der im Menü AnsichtSortieren nach eingestellt ist. Informationen in der Ansicht In allen Ansichtsmodi zeigt &dolphin; mindestens ein Symbol und einen Namen für jeden Eintrag an. Mit zusätzlichen Informationen im Menü Ansicht oder im Kontextmenü der Kopfzeile im Modus Details können sie weitere Informationen für jeden Eintrag zur Anzeige auswählen. Größe, Datum, Typ, Bewertung, Stichwörter oder Kommentar. Abhängig vom Dateityp können zusätzliche Sortierkriterien ausgewählt werden: Dokument: Anzahl der Wörter und Zeilen Bild: Größe und Ausrichtung Audio: Interpret, Album, Dauer und Stück Im Untermenü Weitere finden Sie Pfad, Verknüpfungsziel, Kopiert von, Berechtigungen, Eigentümer oder Benutzergruppe. Vorschau Wenn Vorschau aktiviert ist, werden die Symbole an den jeweiligen Datei- oder Ordnerinhalt angepasst. Beispielsweise wird für ein Bild eine verkleinerte Vorschau des Bildes angezeigt. Teilen Wenn auf Teilen geklickt wird, werden zwei Ordneransichten angezeigt, die die Inhalte verschiedener Ordner anzeigen können. Dies kann das Verschieben oder Kopieren von Dateien und Ordnern erleichtern. Elemente in der Ansicht auswählen Es gibt mehrere Möglichkeiten, Elemente in der Ordneransicht auszuwählen. Wenn mehrere Elemente gleichzeitig ausgewählt sind, werden alle Operationen, wie Ausschneiden, Kopieren, In den Papierkorb werfen und Ziehen mit der Maus auf alle ausgewählten Elemente angewendet. Elemente mit der Maus auswählen Sie können irgendwo in der Ordneransicht die &LMB; drücken und ein Rechteck um mehrere Elemente ziehen, bevor Sie die Taste loslassen. Dadurch wird die vorherige Auswahl aufgehoben und alle Elemente innerhalb des Rechtecks werden ausgewählt. Wenn die &Shift;-Taste während dem Auswählen gedrückt ist, werden die neu ausgewählten Elemente zur vorherigen Auswahl hinzugefügt. Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; anklicken, wird der Auswahlstatus dieses Elements umgekehrt. Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie, wie oben beschrieben, ein Rechteck um mehrere Elemente ziehen, wird der Auswahlstatus aller Elemente innerhalb des Rechtecks umgekehrt. Wenn die &Shift;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; anklicken, werden alle Elemente zwischen dem zuletzt ausgewählten und dem angeklickten Element ausgewählt. Wenn Auswahl-Umschalter anzeigen im Reiter Verhalten auf der Seite Allgemein des Einrichtungsdialogs aktiviert ist, erscheint ein kleiner +- oder --Knopf in der linken oberen Ecke des Elements, das gerade mit der Maus überfahren wird. Durch einen Klick auf diese Knöpfe kann das Element aus- oder abgewählt werden. Elemente mit der Tastatur auswählen Wenn eine der Pfeiltasten, Bild auf, Bild ab, Pos1 oder Ende gedrückt wird, wird das dadurch erreichte Element ausgewählt und die vorherige Auswahl aufgehoben. Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten gedrückt wird, bleibt die Auswahl unverändert. Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten gedrückt wird, werden alle alle Elemente zwischen dem aktuellen Element und dem dadurch erreichten Element ausgewählt. Mit der Tastenkombination &Ctrl;Leertaste wird der Auswahlstatus des aktuellen Elements umgekehrt. &Ctrl;A wählt alle Elemente in der Ansicht aus. &Ctrl;&Shift;A schaltet den Auswahlstatus aller Elemente in der Ansicht um. Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, indem Sie die ersten Buchstaben des Namens eingeben. Dann wird das erste passende Element ausgewählt. Um die Auswahl zu löschen und die Suche über die Tastatur abzubrechen, drücken Sie die Taste &Esc; oder warten Sie länger als eine Sekunde. Adressleiste Die Adressleiste über der Ordneransicht zeigt den Pfad zum aktuellen Ordner an. Sie hat zwei verschiedene Modi. Verknüpfungsansicht In der Verknüpfungsansicht (Standard) ist jeder Ordnername im Pfad zum aktuellen Ordner ein Knopf auf den Sie klicken können, um den jeweiligen Ordner schnell zu öffnen. Außerdem können Sie durch einen Klick auf das >-Zeichen rechts von jedem Ordnernamen ein Menü öffnen, das es ermöglicht, schnell einen Unterordner des jeweiligen Ordners zu öffnen. Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht Adressleiste in der Verknüpfungsansicht. Editierbare Adressleiste Wenn Sie die Verknüpfungsansicht verwenden, können Sie durch einen Klick mit der &LMBn; in den grauen Bereich rechts des Pfades in die Editieransicht wechseln, in dem der Pfad durch Tastatureingaben geändert werden kann. Um zurück in die Verknüpfungsansicht zu wechseln, klicken Sie mit der &LMBn; auf das Häkchen rechts von der Adressleiste. Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht Adressleiste in der Editieransicht Ein-/Ausgabemodule (Kioslaves) verwenden Wenn die Adressleiste im Editiermodus leer ist, erscheint ein Auswahlfeld am Beginn der Leiste. Dieses Auswahlfeld enthält alle verfügbaren Ein-/Ausgabemodule auf Ihrem System. Ein-/Ausgabemodule sind in &kde; eingebaute Programme, die zusätzliche Unterstützung für viele verschiedenen Protokolle für &dolphin; und andere &kde;-Anwendungen bereitstellen. Mit dem Ein-/Ausgabemodul fish zum Beispiel können Sie mit &dolphin; Dateien und Ordner auf einem entfernten Rechner verwalten, auf den der Zugriff über SSH möglich ist. Dazu geben Sie fish://username@remotehost in die Adressleiste ein. In gleicher Weise können Sie Dateien auf entfernten Rechnern mit den Protokollen &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) oder WebDAV verwalten. Mit den Ein-/Ausgabemodulen im Auswahlfeld können Sie außerdem auch ein Modul der &systemsettings; oder andere Programme starten und haben Zugriff auf Schriften, Papierkorb und mit dem Rechner verbundene Geräte. Eine Liste aller auf Ihrem Rechner verfügbaren Ein- und Ausgabemodule finden Sie im Auswahlfeld. Bildschirmfoto der Liste von Ein-/Ausgabemodule Adressleiste mit der Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule. Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule. Orte und Kontextmenü Wenn die Seitenleiste Orte ausgeblendet ist, wird in beiden Modi ein zusätzliches Symbol vor dem Pfad angezeigt. Dies Symbol kann mit der &LMBn; angeklickt werden, um ein Menü zu öffnen, das schnellen Zugriff auf Orte und Speichermedien ermöglicht. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die Orte-Seitenleiste. Adressleiste mit dem Symbol „Orte“ Adressleiste mit dem Symbol „Orte“ Das Kontextmenü der Adressleiste enthält Aktionen, um zwischen den beiden Modi zu wechseln und den Pfad über die Zwischenablage zu kopieren und einzufügen. Aktivieren Sie die letzte Einstellung in diesem Kontextmenü, um entweder den vollständigen Pfad mit dem Basisordner des Dateisystems als Start oder den Pfad mit dem aktuellen Orte-Eintrag als Start anzuzeigen. Kontextmenü der Adressleiste Kontextmenü der Adressleiste Seitenleisten Sie können in &dolphin; verschiedene Seitenleisten neben der Ordneransicht anzeigen lassen. Diese können unter Ansicht Seitenleisten aktiviert werden. Sie können die Seitenleisten anders anordnen, indem Sie den Titel einer Seitenleiste anklicken und entsperren und dann die Seitenleiste an eine andere Stelle - auch außerhalb des Hauptfensters - ziehen. Orte Die Seitenleiste Orte ist normalerweise auf der linken Seite des Arbeitsbereiches zu finden. Hier werden Orte angezeigt, die Sie als Lesezeichen verwendet haben. Außerdem werden hier Wechselmedien und -geräte, die an den Rechner angeschlossen sind, und kürzlich aufgerufene Einträge angezeigt. Hier ist zusätzlich noch eine Suche nach bestimmten Dateiarten möglich. Die Reihenfolge dieser Einträge kann durch Ziehen mit der Maus geändert werden. Die einfachste Art, einen Ordner zur Seitenleiste Orte hinzuzufügen, ist, den Ordner mit der Maus in die Seitenleiste zu ziehen. Sie können auch in der Seitenleiste mit der &RMBn; klicken und Eintrag hinzufügen ... aus dem Kontextmenü auswählen. Mit der ersten Möglichkeit erstellen Sie systemweite Lesezeichen. mit der zweiten können Sie den aktuellen Pfad in der Adressleiste oder einen anderen Ordner und auch ein Gerät hinzufügen. Es wird dann ein Dialog angezeigt, in dem Name, Ort und ein Symbol gewählt werden kann. Außerdem kann die Anzeige dieses Eintrags nur auf &dolphin; beschränkt werden. Durch Klicken mit der &RMBn; öffnen Sie ein Kontextmenü, um Einträge zu bearbeiten, hinzuzufügen, auszublenden oder zu entfernen. Im Kontextmenü kann ebenfalls die Symbolgröße aus vorgegebenen Werten gewählt und die Seitenleiste gesperrt bzw. entsperrt werden. Das Kontextmenü enthält eine Aktion, um den Eintrag in einem neuen Unterfenster zu öffnen. Auch Geräte können im Kontextmenü ausgehängt werden. Informationen Die Seitenleiste Informationen zeigt zusätzliche Informationen zu den ausgewählten Elementen oder über einen Ordner oder eine Datei unter dem Mauszeiger an. Dazu gehören unter anderem Größe, Typ und letztes Änderungsdatum. Des Weiteren erhalten Sie hier eine große Vorschau auf den Inhalt der ausgewählten Datei und können hier eine Bewertung, Stichwörter und einen Kommentar eingeben.. Ordner Die Seitenleiste Ordner zeigt eine Baumstruktur des Dateisystems an. Hier werden nur Ordner angezeigt, keine Dateien. Wenn Sie mit der &LMBn; auf einen Ordner klicken, wird dieser Ordner in der Ordneransicht von &dolphin;geöffnet. Benutzen Sie Auf persönlichen Ordner beschränken, um alle Ordner der Baumansicht außer dem Persönlichen Ordner auszublenden. Terminal Diese Seitenleiste beinhaltet ein Terminal, das mit dem in &dolphin; ausgewählten Ordner startet. Wird der angezeigte Ordner in &dolphin; gewechselt, so wechselt auch der Arbeitsordner im Terminal. Umgekehrt bewirkt ein Wechsel des Arbeitsordners im Terminal auch einen Ordnerwechsel in &dolphin;. Außerdem funktioniert die Ordner-Funktion des Terminals nur mit lokalen Ordnern, nicht über das Netzwerk. Nützliche Tipps Es folgen einige nützliche Tipps für den schnellen und effizienten Umgang mit &dolphin;. Orte-Lesezeichen Um schnell ein Lesezeichen in der Seitenleiste Orte für den aktuellen Ordner zu erstellen, klicken Sie mit der &RMBn; in den leeren Bereich der Seitenleiste und wählen dann im Kontextmenü Eintrag hinzufügen. Suche nach Dateien und in Dateien Mit &dolphin; können Sie nach Dateien und in Dateien suchen. Drücken Sie &Ctrl;F oder rufen Sie im Menü Bearbeiten Suchen ... auf, so wird die Suchenleiste angezeigt. Die Suche nach Dateien im aktuellen Order und allen Unterordnern ist bereits eingestellt. Geben Sie Text in die Suchleiste ein und die Suche startet sofort. Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien &dolphin; - Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien Bei der Suche wird die Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet, es müssen keine Platzhalter um den Suchbegriff eingeben werden. Die Suche nach *foo* and foo haben das gleiche Ergebnis. Sie können jedoch Platzhalter innerhalb von Suchbegriffen verwenden. Dabei steht * für kein oder mehrere beliebige Zeichen, ? nur für ein einzelnes Zeichen. Diese Funktion kann mit laufenden Baloo-Diensten benutzt werden, ohne diese Dienste wird für die Suche ein zusätzliches Ein-/Ausgabemodul gestartet. Die Einstellung von Überall mit aktivierten Baloo-Diensten sucht in allen indizierten Ordnern, ohne diese Dienste startet die Suche vom Persönlichen Ordner des Benutzers. Suche mit mehr Optionen Suche mit mehr Optionen &dolphin; - Suche mit erweiterten Optionen. Benutzen Sie den Knopf Mehr Optionen, um die Suchenleiste zu erweitern. Dies erlaubt es dem Benutzer, die Anzahl der Suchergebnisse einzuschränken. Um eine Suche zu starten, wählen Sie einen oder mehrere Dateiarten (Dokumente, Audio, Video, Bilder), einen Zeitraum, eine Bewertung aus. Alternativ können Sie diese Optionen in der Seitenleiste Orte zusammen mit der Filterleiste benutzen, um Dateien mit Baloo zu suchen oder die Suche auf ausgewählte Dateien einzugrenzen. Benutzen Sie das Speichersymbol, um eine Suche im Abschnitt Suchen nach der Seitenleiste Orte zur späteren Verwendung zu speichern. Einhängen von Geräten Die schnellste Methode zum Einhängen von Geräten ist es, auf das Gerätesymbol in der Seitenleiste Orte zu klicken. Dadurch wird das Gerät eingebunden und in &dolphin; geöffnet. Aktionen rückgängig machen &dolphin; kann bestimmte Tätigkeiten wieder rückgängig machen. Wenn Sie beispielsweise eine Datei in den Papierkorb geworfen haben, kann &dolphin; diese wieder an die ursprüngliche Stelle zurückholen. Um eine Aktion rückgängig zu machen, wählen Sie im Menü Bearbeiten Rückgängig: (Aktion) , ⪚ Rückgängig: Umbenennen oder drücken Sie &Ctrl;Z. Umbenennen mehrerer Dateien &dolphin; kann mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen. Jede Datei wird den gleichen Dateinamen und eine angehängte Nummer erhalten. Die Nummerierung ist von der Anzahl ausgewählter Dateien für das Umbenennen abhängig. Beispiel: Bild1.jpg, Bild2.jpg, Bild3.jpg. Diese Funktion ist nützlich, um ⪚ Bilder, die mit einer Digitalkamera aufgenommen wurden, zu nummerieren. Um mehrere Dateien umzubenennen müssen Sie zuerst die Dateien auswählen, die Sie umbenennen möchten. Dies können Sie ⪚ durch Markieren mit der Maus erreichen, oder indem Sie &Ctrl; gedrückt halten und die gewünschten Dateien der Reihe nach anklicken (siehe Elemente in der Ansicht auswählen). Danach öffnen Sie den Dialog zum Umbenennen von Dateien, ⪚ durch Drücken von F2 oder über das Menü DateiUmbenennen .... Geben Sie danach den gewünschten Dateinamen für die Dateien ein. Das Zeichen # ist ein Platzhalter und wird durch die laufende Nummer ersetzt, die den Dateien zugewiesen wird. Es muss im Dateinamen vorhanden sein. Haben alle Dateien in Ihrer Auswahl unterschiedliche Dateierweiterungen, kann der Name aller Dateien geändert werden, ohne den Platzhalter #. Dabei bleiben die Dateierweiterungen unverändert. Dies kann ⪚ dazu benutzt werden, um eine Videodatei und alle zugehörigen Dateien mit den Untertiteln umzubenennen, die normalerweise den gleichen Dateinamen, aber verschiedenen Dateierweiterung haben. Vergleichen mehrerer Dateien oder Ordner Wenn das Programm &kompare; installiert ist, können Sie es benutzen, um Unterschiede zwischen Dateien oder Ordnern anzusehen und abzugleichen. Zunächst müssen Sie zwei Dateien oder Ordner für den Vergleich auswählen. Danach starten Sie das Vergleichsprogramm &kompare;, indem Sie aus dem Menü ExtrasDateien vergleichen auswählen. &kompare; startet dann mit einer Ansicht der Unterschiede zwischen den Dateien oder Ordnern. Dateien filtern Mit &dolphin; können Sie die Dateien im Arbeitsbereich mit Hilfe eines Suchmusters filtern lassen. Wenn Sie beispielsweise alle MP3-Dateien im aktuellen Ordner angezeigt bekommen möchten, können Sie den Filter nach .mp3 suchen lassen, wodurch alle Dateien ausgeblendet werden, die nicht den Text .mp3 im Dateinamen enthalten. Die Suche nach bestimmten Dateien funktioniert mit Hilfe der Filterleiste. In dieser können Sie Text eingeben, nach dem dann im aktuellen Ordner gesucht wird. Zum Aktivieren der Filterleiste drücken Sie entweder &Ctrl;I oder wählen im Menü ExtrasFilterleiste anzeigen. Um die Filterleiste wieder auszublenden, drücken Sie die Taste &Esc; oder klicken mit der &LMB; auf das Symbol Filterleiste ausblenden. &dolphin; einrichten &dolphin; unterscheidet zwei Arten von Einstellungen: Einstellungen für das allgemeine Verhalten von &dolphin;. Diese können im Einrichtungsdialog geändert werden. Einstellungen, die festlegen, wie Ordnerinhalte in &dolphin; angezeigt werden. Diese Einstellungen werden Ansichts-Einstellungen genannt und können durch Knöpfe in der Werkzeugleiste, im Menü Ansicht und im Ansichts-Einstellungsdialog aktiviert und deaktiviert werden. Standardmäßig werden die Ansichts-Einstellungen für jeden Ordner getrennt gespeichert, aber Sie können auf der Seite Allgemein des Einrichtungsdialogs einstellen, dass dieselben Einstellungen für alle Ordner verwendet werden sollen. Der Einstellungsdialog von &dolphin; Der Einstellungsdialog wird über Einstellungen &dolphin; einrichten ... in der Menüleiste geöffnet. Die Einstellungen sind in mehrere Gruppen eingeteilt, die durch einen Klick auf das jeweilige Symbol auf der linken Seite des Dialogs zu erreichen sind. Alle Einstellungen mit Ausnahme der Seite Start und der Karteikarte Statusleiste auf der Seite Allgemein werden auch von &konqueror; im Dateiverwaltungsmodus benutzt. + +Allgemein + +Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das allgemeine Verhalten von &dolphin; betreffen. Die Gruppe ist in vier Untergruppen unterteilt, die über die Reiter oben erreicht werden können. +Bildschirmfoto der Allgemeinen Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog + + + + + +Allgemeine Einstellungen. + +Allgemeine Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog. + + + + + + +Die Karteikarte „Verhalten“ + + + + + +Im Abschnitt Ansicht kann festgelegt werden, ob die Ansichts-Einstellungen für jeden Ordner getrennt gespeichert, oder dieselben Einstellungen für alle Ordner verwendet werden. + +Natürlich sortieren legt fest, wie Elemente in der Ordneransicht sortiert werden. Wenn diese Option aktiviert ist, ist die Sortierreihenfolge von drei Beispieldateien Datei1, Datei2, Datei10. Ist die Option deaktiviert, so werden die Elemente in alphabetischer Reihenfolge mit oder Beachtung der Groß- und Kleinschreibung sortiert: +Datei1, +Datei10, +Datei2. + + + +Wenn Kurzinfos anzeigen aktiviert ist, wird ein kleines Fenster mit Informationen über Dateien oder Ordner angezeigt, wenn diese mit der Maus überfahren werden. + +Auswahl-Umschalter anzeigen zeigt einen kleinen +- oder --Knopf über Symbolen, wenn diese mit der Maus überfahren werden. Diese Knöpfe können zum Aus- oder Abwählen von Elementen benutzt werden. + +Aktivieren Sie Direktes Umbenennen, um diesen Modus zu verwenden, wenn nur ein Element aktuell ausgewählt ist. Ist diese Einstellung abgeschaltet oder mehrere Elemente ausgewählt, wird zum Umbenennen ein Dialog angezeigt. + +Mit Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden können Sie ohne Maus zwischen ANsichten wechseln. + + + + + + + + +Die Karteikarte „Vorschauen“ + +In dieser Karteikarte kann eingestellt werden, für welche Dateitypen Vorschaubilder angezeigt werden. Außerdem kann die maximale Größe von Dateien auf anderen Rechnern eingestellt werden, für die Vorschaubilder erzeugt werden.. +Wenn Vorschauen für Ordner aktiviert sind, werden Vorschauen einiger Dateien aus einem Ordner im Symbol des jeweiligen Ordners angezeigt. + + + +Die Karteikarte „Bestätigungen“ +Im Abschnitt Bestätigung können Warnhinweise aktiviert werden, die vor potentiell schädlichen Operationen angezeigt werden. +Die Einstellungen zur Bestätigung für Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb und Löschen von Dateien und Ordnern werden für alle Dateioperationen in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview und allen &kde;-Anwendungen, die den &kde;-Dateidialog benutzen, verwendet, die Einstellung Schließen von &dolphin;-Fenstern mit Unterfenstern betrifft nur &dolphin;. + + + +Die Karteikarte „Statusleiste“ + +Auf dieser Karteikarte können einige zusätzliche Elemente für die Statusleiste aktiviert werden, vorausgesetzt die Statusleiste ist breit genug dafür: + +Ein Zoom-Schieberegler, mit dem die Größe der Symbole schnell geändert werden kann. + +Eine Anzeige des freien Speicherplatzes auf dem aktuellen Laufwerk. + + + + + + + + + Start Hier finden Sie alle Einstellungen für das Erscheinungsbild beim Start von &dolphin;. Bildschirmfoto der Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog Einstellungen für den Start. Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog Der Startordner wird beim Start geöffnet. Der Pfad dieses Ordners kann entweder direkt eingegeben, oder in einem Dialog ausgewählt werden, der durch das Drücken des Knopfes mit dem Ordner-Symbol geöffnet wird. Außerdem können der aktuelle Ordner oder der Standard-Ordner (der Persönliche Ordner des Benutzers) als Startordner verwendet werden; Klicken Sie dazu den entsprechenden Knopf. Geteilte Ansicht legt fest, ob die Ordneransicht beim Start geteilt ist. Editierbare Adresszeile legt fest, ob die Adressleiste beim Start den editierbaren Modus verwendet. Wenn diese Option deaktiviert ist, wird die Verknüpfungsansicht verwendet (siehe den Abschnitt über die Adressleiste). Wenn Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen aktiviert ist, wird in der Verknüpfungsansicht der Adressleiste der vollständige Pfad des aktuellen Ordners angezeigt. Wenn diese Option deaktiviert ist, wird ein verkürzter Pfad angezeigt, wenn er mit dem Pfad eines Lesezeichen in der Seitenleiste Orte beginnt. Filterleiste anzeigen legt fest, ob die Filterleiste beim Start angezeigt wird (siehe den Abschnitt über die Filterleiste). Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen erleichtert die Unterscheidung von Dateien oder Ordnern mit dem gleichen Namen in unterschiedlichen Ordnern. Ansichts-Modi Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten der Modi der Ordneransicht betreffen. Die drei Ansichtsmodi (Symbole, Kompakt, und Details) sind über die entsprechenden Reiter oben zu erreichen. Bildschirmfoto der Einstellungen für Symbole in &dolphin;s Einrichtungsdialog Einstellung der Ansichtsmodi Einstellungen für die Ansichtsmodi in &dolphin;s Einrichtungsdialog Gemeinsame Einstellungen für alle Ansichtsmodi Alle drei Ansichtsmodi haben einige gemeinsame Einstellungen: Schieberegler zur Anpassung der Größe der Symbole. Die Standard- und Vorschau-Größen werden benutzt, wenn die Vorschau deaktiviert bzw. aktiviert ist. Die Symbolgröße kann einfach mit dem Schieberegler in der Statusleiste geändert werden, wenn die entsprechende Option im Bereich Allgemein des Einstellungsdialogs aktiviert ist. Eine Einstellung für die im jeweiligen Ansichtsmodus zu verwendende Schriftart: Sie können entweder die Systemschrift oder eine beliebige andere auswählen. Die anderen Einstellungen im Abschnitt Text, die nur jeweils einen der Ansichtsmodi betreffen, werden im Folgenden beschrieben. Symbole Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird. Maximale Anzahl Zeilen bestimmt die maximale Anzahl der Textzeilen unter dem Symbol. Kompakt Maximale Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird. Details Wenn Aufklappbare Ordner aktiviert ist, können in der Detail-Ansicht die Inhalte von Unterordnern des aktuellen Ordners in einer Baumstruktur angezeigt werden. Ein Zweig des Baumes kann auf- oder eingeklappt werden, indem Sie mit der &LMBn; auf das Symbol <- oder v klicken. Navigation Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die die Navigation in der Ordnerstruktur und in Archiven betreffen. Bildschirmfoto der Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog Navigations-Einstellungen Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog. Die Einstellung zum Öffnen von Einträgen durch Einzel- oder Doppelklick wird systemweit definiert und kann nur in den &systemsettings; im Modul Eingabegeräte Maus geändert werden. Wenn Archive als Ordner öffnen aktiviert ist, werden Archive in &dolphin; statt in einer externen Anwendung geöffnet. Wenn Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen aktiviert ist, werden Ordner geöffnet, wenn Sie ein Element mit der Maus ziehen und kurz über dem Ordner verweilen. Dies ermöglicht es, Elemente schnell in Ordner, die einige Ebenen tiefer in der Ordnerstruktur liegen, zu verschieben oder zu kopieren. Dienste Diese Gruppe beinhaltet eine Liste mit Diensten, die unter dem Eintrag Aktionen in &dolphin;s Kontextmenü angezeigt werden, das erscheint wenn Sie eine Datei oder einen Ordner mit der &RMBn; anklicken. Bildschirmfoto der Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog Dienste-Einstellungen Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog Mit Neue Dienste herunterladen ... können Sie zusätzliche Dienste für das Kontextmenü installieren. Wenn Sie die &dolphin;-Module für Bazaar, Mercurial, Git oder Subversion aus dem Paket kdesdk installiert haben, werden diese Dienste in der Liste angezeigt. Wenn Sie diese Module aktiviert haben und in einen Ordner unter Versionskontrolle wechseln, wird der Versionsstatus (lokal geändert, aktuell &etc;) durch Symbole angezeigt. In Subversion-Ordnern enthält das Kontextmenü zusätzliche Aktionen wie Einspielen, Aktualisieren, Hinzufügen, Entfernen &etc; In der Liste kann außerdem festgelegt werden, ob die Einträge Löschen, Kopieren nach und Verschieben nach in dem Kontextmenü angezeigt werden, das durch Klicken mit der &RMBn; auf eine Datei oder einen Ordner geöffnet wird. Sie müssen &dolphin; neu starten, um die Änderungen an einigen dieser Einstellungen zu aktivieren. Papierkorb Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten des Papierkorbs betreffen. Bildschirmfoto der Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog Papierkorb-Einstellungen Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog Dateien, die älter als eine wählbare Anzahl von Tagen sind, können automatisch gelöscht werden. Die Größe des Papierkorbs kann auf einen frei wählbaren Prozentsatz der Größe des Speichermediums beschränkt werden. Wird dieses Größe erreicht, kann entweder eine Warnung angezeigt, oder die ältesten oder größten Dateien automatisch gelöscht werden. - -Allgemein - -Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das allgemeine Verhalten von &dolphin; betreffen. Die Gruppe ist in vier Untergruppen unterteilt, die über die Reiter oben erreicht werden können. -Bildschirmfoto der Allgemeinen Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog - - - - - -Allgemeine Einstellungen. - -Allgemeine Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog. - - - - - - -Die Karteikarte „Verhalten“ - - - - - -Im Abschnitt Ansicht kann festgelegt werden, ob die Ansichts-Einstellungen für jeden Ordner getrennt gespeichert, oder dieselben Einstellungen für alle Ordner verwendet werden. - -Natürlich sortieren legt fest, wie Elemente in der Ordneransicht sortiert werden. Wenn diese Option aktiviert ist, ist die Sortierreihenfolge von drei Beispieldateien Datei1, Datei2, Datei10. Ist die Option deaktiviert, so werden die Elemente in alphabetischer Reihenfolge mit oder Beachtung der Groß- und Kleinschreibung sortiert: -Datei1, -Datei10, -Datei2. - - - -Wenn Kurzinfos anzeigen aktiviert ist, wird ein kleines Fenster mit Informationen über Dateien oder Ordner angezeigt, wenn diese mit der Maus überfahren werden. - -Auswahl-Umschalter anzeigen zeigt einen kleinen +- oder --Knopf über Symbolen, wenn diese mit der Maus überfahren werden. Diese Knöpfe können zum Aus- oder Abwählen von Elementen benutzt werden. - -Aktivieren Sie Direktes Umbenennen, um diesen Modus zu verwenden, wenn nur ein Element aktuell ausgewählt ist. Ist diese Einstellung abgeschaltet oder mehrere Elemente ausgewählt, wird zum Umbenennen ein Dialog angezeigt. - -Mit Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden können Sie ohne Maus zwischen ANsichten wechseln. - - - - - - - - -Die Karteikarte „Vorschauen“ - -In dieser Karteikarte kann eingestellt werden, für welche Dateitypen Vorschaubilder angezeigt werden. Außerdem kann die maximale Größe von Dateien auf anderen Rechnern eingestellt werden, für die Vorschaubilder erzeugt werden.. -Wenn Vorschauen für Ordner aktiviert sind, werden Vorschauen einiger Dateien aus einem Ordner im Symbol des jeweiligen Ordners angezeigt. - - - -Die Karteikarte „Bestätigungen“ -Im Abschnitt Bestätigung können Warnhinweise aktiviert werden, die vor potentiell schädlichen Operationen angezeigt werden. -Die Einstellungen zur Bestätigung für Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb und Löschen von Dateien und Ordnern werden für alle Dateioperationen in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview und allen &kde;-Anwendungen, die den &kde;-Dateidialog benutzen, verwendet, die Einstellung Schließen von &dolphin;-Fenstern mit Unterfenstern betrifft nur &dolphin;. - - - -Die Karteikarte „Statusleiste“ - -Auf dieser Karteikarte können einige zusätzliche Elemente für die Statusleiste aktiviert werden, vorausgesetzt die Statusleiste ist breit genug dafür: - -Ein Zoom-Schieberegler, mit dem die Größe der Symbole schnell geändert werden kann. - -Eine Anzeige des freien Speicherplatzes auf dem aktuellen Laufwerk. - - - - - - - - - Eigenschaften der Ordneransicht Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in der Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden Ordner getrennt gespeichert: Der Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details) Die Sortierung von Elementen, die die durch die Sortierreihenfolge (aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, Größe, ...), nach denen Elemente sortiert werden, festlegt wird. Die Sortierung von Dateien und Ordnern – Sollen Ordner zuerst angezeigt werden? Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von Symbolen (entsprechend den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen der allgemeinen Einstellungen von &dolphin;) angezeigt werden? Sollen Elemente in den Ansichten gruppiert werden? Sollen versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden? Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) sollen in der Symbol- und Detail-Ansicht angezeigt werden? Die Ansichts-Einstellungen können im Menü Ansicht angepasst werden. Einige, wie der Ansichtsmodus, können auch über Knöpfe in der Werkzeugleiste geändert werden. Der Dialog Ansichts-Eigenschaften Bildschirmfoto des Dialogs Ansichts-Eigenschaften Der Dialog Ansichts-Eigenschaften. Der Dialog Ansichts-Eigenschaften. Der Dialog Ansichts-Eigenschaften kann verwendet werden, um schnell mehrere Ansichts-Einstellungen gleichzeitig zu ändern. Diese Einstellungen werden entweder auf den aktuellen Ordner, den aktuellen Ordner und seine Unterordner oder auf alle Ordner angewendet, entsprechend Ihrer Auswahl im Bereich Ansichtsmodus festlegen für. Wenn Diese Ansicht-Eigenschaft als Standard verwenden aktiviert ist, werden die Einstellungen auch für alle Ordner benutzt, für die noch keine eigenen Einstellungen ausgewählt wurden. Befehlsreferenz In der Voreinstellung wird die Menüleiste nicht angezeigt. Alle hier genannten Aktionen können entweder direkt über Knöpfe in der Werkzeugleiste oder über Einträge im Menü des Knopfes Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste erreicht werden. Die Menüleiste im Hauptfenster von &dolphin; Das Menü <quote >Datei</quote > Datei Neu erstellen Erzeugt ein neues Objekt wie zum Beispiel einen Ordner oder eine Textdatei im aktuellen Ordner. Eine Erläuterung aller verfügbaren Objekte finden Sie im Handbuch zu &konqueror; im Abschnitt Neu erstellen. &Ctrl;N Datei Neues Fenster Öffnet den aktuellen Ordner in einem neuen &dolphin;-Fenster. &Ctrl;T Datei Neues Unterfenster Öffnet ein neues Unterfenster. &Ctrl;W Datei Unterfenster schließen Schließt das aktuelle Unterfenster &Ctrl;&Shift;T Datei Unterfenster wieder herstellen Öffnet das zuletzt geschlossene Unterfenster wieder. F2 Datei Umbenennen Ist nur ein Element ausgewählt, kann es in der Ansicht direkt umbenannt werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird der Dialog Elemente umbenennen geöffnet.. Entf Datei In den Papierkorb werfen Verschiebt die momentan ausgewählten Elemente in den Papierkorb. &Shift;Entf Datei Löschen Löscht die momentan ausgewählten Elemente unwiderruflich; diese werden nicht in den Papierkorb verschoben und können nicht wiederhergestellt werden. Datei Ziel anzeigen Diese Aktion hebt ein Verknüpfungsziel in einem neuen &dolphin;-Fenster hervor. &Alt;Eingabe Datei Eigenschaften Zeigt die Eigenschaften der momentan ausgewählten Elemente an. &Ctrl;Q Datei Beenden Beendet &dolphin;. Das Menü <quote >Bearbeiten</quote > &Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig Macht die zuletzt durchgeführte Aktion von &dolphin; rückgängig. &Ctrl;X Bearbeiten Ausschneiden Schneidet die ausgewählten Elemente aus. &Ctrl;C Bearbeiten Kopieren Kopiert die ausgewählten Elemente. &Ctrl;V Bearbeiten Inhalt der Zwischenablage einfügen ... oder BearbeitenEine Datei einfügen oder BearbeitenEinen Ordner einfügen oder Bearbeitenx Elemente einfügen Fügt die momentan kopierten oder ausgeschnittenen Elemente in den aktuellen Ordner ein. Wenn die Zwischenablage keine Dateien oder Ordner enthält, werden ihre Inhalte (wie Text oder Bilddaten) in eine neue Datei eingefügt. Der Name dieser Datei muß in einem Dialog eingegeben werden. &Ctrl;F Bearbeiten Suchen ... Öffnet die Suchleiste. Geben Sie einen Begriff in das Suchfeld ein und suchen Sie nach Dateien oder nach dem Inhalt von Dateien. Starten Sie die Suche vom aktuellen Ordner oder suchen Sie überall. &Ctrl;A Bearbeiten Alle auswählen Wählt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner aus. &Ctrl;&Shift;A Bearbeiten Auswahl umkehren Kehrt die Auswahl im aktuellen Ordner um: alle ausgewählten Elemente werden abgewählt und alle nicht ausgewählten Elemente werden ausgewählt. Das Menü <quote >Ansicht</quote > &Ctrl;+ Ansicht Vergrößern Vergrößert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht. &Ctrl;- Ansicht Verkleinern Verkleinert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht. Ansicht Ansichtsmodus Ändert den Ansichtsmodus auf Symbole (&Ctrl;1), Kompakt (&Ctrl;2) oder Details (&Ctrl;3). Ansicht Sortieren nach Ändert ob die Einträge nach den Name oder anderen in Informationen in der Ansicht definierten Kriterien sortiert werden. Durch Auswahl von Absteigend wird die Sortierreihenfolge umgekehrt. Ordner zuerst zeigt die Ordner vor den Dateien an. Ansicht Zusätzliche Informationen Zeigt die zusätzlichen Informationen, die im Abschnitt Informationen in der Ansicht beschrieben werden. Ansicht Vorschau Zeigt in den verschiedenen Ansichtsmodi eine Vorschau des Dateiinhaltes anstelle des Symbols an. Ansicht Elemente gruppieren Zeigt den Ordnerinhalt gruppiert nach der Eigenschaft an, die unter Sortieren nach ausgewählt wurde. &Alt;. Ansicht Versteckte Dateien Zeigt alle versteckten Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner an.. Für diese Aktion gibt es noch den alternativen Kurzbefehl &Ctrl;H. F3 Ansicht Teilen Aktiviert und deaktiviert den geteilten Ansichtsmodus. F5 Ansicht Aktualisieren Liest den Inhalt des aktuellen Ordners neu ein. Ansicht Stopp Hält das Laden/Aktualisieren des Ordnerinhaltes an. Ansicht Seitenleisten Aktiviert bzw. deaktiviert die verschiedenen Seitenleisten, so ⪚ Orte (F9), Informationen (F11), Ordner (F7) und Terminal (F4). Mit Seitenleiste sperren wird die Beschriftung der Seitenleiste und die beiden Knöpfe ausgeblendet, um Platz zu sparen. Mit Seitenleiste entsperren wird die Beschriftung angezeigt und die Seitenleiste kann beliebig verschoben werden, auch außerhalb des Hauptfensters. F6 Ansicht Adresse Editierbare Adressleiste Schaltet die Adressleiste zwischen ihren zwei Modi um: Der Verknüpfungsansicht und der Editieransicht. &Ctrl;L Ansicht Adresse Adresse ändern Schaltet die Adressleiste in die Editieransicht um und wählt den gesamten Pfad aus, sodass er schnell geändert werden kann. Ansicht Ansicht anpassen ... Öffnet den Dialog Ansichts-Eigenschaften. Das Menü <quote >Gehe zu</quote > &Alt;Pfeil hoch Gehe zu Nach oben Wechselt in den übergeordneten Ordner. &Alt;Pfeil links Gehe zu Zurück Wechselt zurück in den zuvor besuchten Ordner. &Alt;Pfeil rechts Gehe zu Nach vorne Macht eine Zurück-Aktion rückgängig. &Alt;Pos1 Gehe zu Persönlicher Ordner Wechselt in den persönlichen Ordner, ⪚ /home/thomas. Gehe zu Kürzlich geschlossene Unterfenster Zeigt eine Liste der kürzlich geschlossenen Unterfenster, die wieder geöffnet werden können. Das Menü <quote >Extras</quote > &Ctrl;I Extras Filterleiste anzeigen Schaltet die Filterleiste ein und aus. Für diese Aktion können Sie auch den alternativen Kurzbefehl &Shift;/ verwenden. &Shift;F4 Extras Terminal öffnen Startet das Programm &konsole; mit dem aktuellen Ordner als voreingestelltem Arbeitsordner. Extras Dateien vergleichen Vergleicht die ausgewählten Dateien oder Ordner mit Hilfe des Programms &kompare;. Dieser Menüeintrag ist nur dann aktiviert, wenn genau zwei Dateien oder Ordner ausgewählt sind. Extras Entfernte Zeichenkodierung wählen Erlaubt es, die Zeichenkodierung, die von einer Netzwerk-Sitzung benutzt wird, manuell auszuwählen. Die Menüs <quote >Einstellungen</quote > und <quote >Hilfe</quote > &dolphin; benutzt die bekannten &kde;-Menüeinträge Einstellungen und Hilfe. Mehr dazu erfahren Sie in den Abschnitten zu den Menüs Einstellungen und Hilfe in den &kde;-Grundlagen. Verschiedene Fragen Hat &dolphin; &konqueror; ersetzt? &dolphin; ist nicht als Ersatz für &konqueror; gedacht: &konqueror; ist ein Webbrowser und universeller Dateibetrachter, der unter anderem Textdokumente, Ordner und noch vieles mehr anzeigen kann. Dagegen ist &dolphin; auf den Einsatz als Dateiverwaltung optimiert. Durch diesen Ansatz kann die Bedienoberfläche ganz auf den Einsatzzweck als Dateiverwaltung optimiert werden. Wie kann ich bei der Entwicklung von &dolphin; behilflich sein? Am einfachsten ist es, die Entwickler-Mailingliste kfm-devel zu abonnieren und eine E-Mail an diese Entwickler-Mailingliste von &dolphin; zu schreiben. Geben Sie an, was Sie tun und wieviel Zeit Sie aufwenden können, werden Ihnen die Entwickler Ihnen antworten, welche Aufgaben Sie im Projekt übernehmen können. Um bei der Dokumentation zu helfen, schicken Sie eine E-Mail an die Mailingliste des &kde;-Dokumentationsteams.org. Wie kann ich einen Fehler berichten? Das &kde;-Ticketsystem für Fehlerberichte finden Sie unter http://bugs.kde.org. Wie kann ich einen Wunsch zu Dolphin äußern? Wünsche werden wie Fehlerberichte unter http://bugs.kde.org gemeldet. Danksagungen und Lizenz &dolphin; Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com und Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com Mitwirkende: Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com Stefan Monov logixoul@gmail.com Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; Copyright für die Dokumentation 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at Copyright für die Dokumentation 2006 &Orville.Bennett;&Orville.Bennett.mail; Copyright für die Dokumentation 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net Dokumentation Copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com Deutsche Übersetzung: Thomas Reitelbach tr@erdfunkstelle.de &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/advanced-functions.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/advanced-functions.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/advanced-functions.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,52 @@ + + +Fortgeschrittene Funktionen +&vfs; &compare; &occupied-space; &splitter; &checksum; Dateien per E-Mail senden Wählen Sie eine Datei und dann im KontextmenüPer E-Mail versenden . Damit öffnen Sie den Nachrichten-Editor von &kmail;, die ausgewählte Datei ist bereits angehängt. Geben Sie noch Empfänger und Betreff an und versenden dann die Datei. Dazu muss &kmail; natürlich richtig eingerichtet sein. &profiles; + ACL-Berechtigungen + ACL-Berechtigungen werden vollständig unterstützt, wenn Eigenschaften oder das Abgleichen verwendet werden. Um ACL-Berechtigungen anzusehen oder zu bearbeiten, wählen Sie eine Datei oder einen Ordner aus und klicken im Kontextmenü auf Eigenschaften Berechtigungen Erweiterte Berechtigungen . Beim Kopieren und Verschieben wie auch beim Abgleichen bleiben die ACL-Berechtigungen erhalten. + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/archives.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/archives.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/archives.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,142 @@ + + + Archiv-Verwaltung + + Archive + + + Archive durchsuchen + Mit dem Virtuellen Dateisystem (VFS) können Sie Archive wie einem normalen Ordner durchsuchen. Zurzeit unterstützt &krusader; die folgenden Arten von Archiven: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, xz, zip, und 7-zip sowie arj, ace, rar und zip für Archive mit Passwortschutz. Passwörter können in KWallet gespeichert werden. Die Unterstützung für Archive muss zuerst richtig im Konfigurator eingestellt werden. Um ein Archiv zu öffnen, benutzen Sie die Taste &Enter;, Klicken oder Doppelklicken auf einen Eintrag oder die Taste Pfeilrechts. &krusader; unterstützt auch versteckte Archive. Dabei handelt es sich um umbenannte Archive mit einer falschen Dateierweiterung. OpenOffice ⪚ benutzt Zip-Archive mit den folgenden Erweiterungen: .odt, .sxw und .odw. Mit der &Enter;taste wird das OpenOffice-Dokument geöffnet und mit der Taste Pfeilrechts das Archiv. Ein anderes Beispiel ist J2EE, dabei ist die Erweiterung .jar tatsächlich ein Zip-Archive. Da die unterstützten Archivarten von &krusader; automatisch erkannt werden, können Sie mit der Taste Pfeilrechts geöffnet werden, sogar wenn sie einen anderen &MIME;typ haben: Beachten Sie, dass es beim Durchsehen von Archiven einige Einschränkungen gibt: + + Es können nicht alle Funktionen in allen Archivtypen ausgeführt werden, &ie; Dateien in „ace“- oder „rar“-Archiven lassen sich nicht löschen. + + + Innerhalb des Archivs haben Sie die gleichen Berechtigungen wie für das Archiv selbst. + + + Ist die Befehlszeile aktiviert, wird nur der Ordner mit dem Archiv angezeigt, nicht die Ordner innerhalb des Archivs. + + + Bevor irgendeine Aktion für Dateien oder Ordner in einem Archiv ausgeführt werden kann, muss das Archiv ausgepackt werden. Das Archiv wird wieder neu erstellt, wenn es verlassen wird oder &krusader; erkennt, dass ausgepackte Dateien geändert wurden. + + + Packen und Entpacken sind „blockierende“ Vorgänge, die einen Fortschrittsdialog anzeigen. Das kann sich in Zukunft möglicherweise ändern, da mehr Vorgänge im Hintergrund ausgeführt werden sollen. + + + + + Dateien entpacken + Es gibt zwei Möglichkeiten, um Dateien aus Archiven zu entpacken: + Wenn Sie ein gesamtes Archiv entpacken möchten, gehen Sie zum Speicherort des Archivs, wählen das Archiv und dann Datei Entpacken oder &Alt;&Shift;U. Dann wird abgefragt, wohin die Dateien entpackt werden sollen. Voreinstellung ist das nicht aktive Dateifenster. Wenn Sie den Vorgang nicht abbrechen, werden dann alle Dateien dorthin entpackt. + Wenn Sie nur einen Teil eines Archivs entpacken möchten, dann durchsuchen Sie das Archiv und kopieren die Dateien, die Sie entpacken möchten, an den neuen Ort wie bei „normalen“ Dateien. Beachten Sie, dass das entpacken eines durchsuchten Archivs mehr Zeit benötigt (Entpacken jeder einzelnen Datei) als das Entpacken des gesamten Archivs mit der ersten Methode. Das Entpacken kann in eine Warteschlangen eingestellt werden. + + + Dateien packen + Wenn Sie ein neues Archiv erstellen möchten, wählen Sie die Elemente für das Archiv im aktiven Dateifenster dann Datei Packen oder &Alt;&Shift;P. Dann wird der Name und der Speicherort des Archivs abgefragt. Wählen Sie ein Archivierungsprogramm im Auswahlfeld mit den unterstützten Dateierweiterungen. + Um Dateien zu einem vorhandenen Archiv hinzuzufügen, öffnen Sie das Archiv in einem und die zu kopierenden Dateien in dem anderen Dateifenster. Kopieren Sie dann die Dateien in das Archiv genauso wie Sie Dateien in einen „normalen“ Ordner kopieren. Das Packen kann in eine Warteschlangen eingestellt werden. + + + Archive überprüfen + &krusader; verarbeitet keine fehlerhaften Archive, da das zu Datenverlusten führen könnte. Erhalten Sie eine Fehlermeldung beim Öffnen eines Archivs oder vermuten Sie dass das Archiv fehlerhaft ist, sollten Sie es überprüfen, ehe Sie es benutzen. Gehen Sie dazu an den Speicherort des Archivs. Als nächstes wählen Sie DateiArchiv überprüfen oder den Kurzbefehl &Alt;E. &krusader; überprüft dann die Archivdatei und zeigt eine Nachricht an, ob der Integritätstest der Datei erfolgreich war oder fehlgeschlagen ist. + + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/basic-functions.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/basic-functions.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/basic-functions.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,520 @@ + + + Grundlegende Funktionen + + Bedienelemente + + Allgemein + Die in ein kurzer aber wichtiger Abschnitt, der sich mit der Kontrolle von &krusader; beschäftigt. In diesem Abschnitt werden aus zwei Gründen nicht alle verschiedenen Kurzbefehle behandelt: Es gibt zu viele Kurzbefehle Die meisten Aktionen in &krusader; können auf der Seite Dateifenster im Konfigurator geändert werden Es werden hier nur die wichtigsten Kurzbefehle aus der Standardeinstellung genannt, denken sich jedoch daran, dass die meisten Kurzbefehle eingerichtet werden können. Stellen Sie fest, dass Sie einen bestimmten Befehl oft benutzen, und möchten Sie den Kurzbefehl dafür ändern, dann öffnen Sie den Dialog Kurzbefehl festlegen mit Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... + + + Navigation + Mit Navigation ist das Übertragen des Fokus von Tastatur und Maus zwischen den verschiedenen Teile von &krusader;s Hauptfenster. Fünf verschiedene Bereiche können den Fokus haben: das linke oder rechte Dateifenster, die Menüleiste, die Befehlszeile oder der Terminal-Emulator. Das Dateifenster mit dem Fokus wird das aktive Dateifenster genannt. Ein aktives Dateifenster bleibt aktiv, bis das andere Dateifenster den Fokus erhält, &ie; wenn das linke Dateifenster aktiv ist und Sie in die Befehlszeile klicken, dann behält das linke Dateifenster den Fokus. Sie müssen das aktive Dateifenster mit Absicht ändern. + Die häufigste Methode zum Wechseln des Fokus zu einem bestimmten Dateifenster ist das Klicken mit der Maus auf diese Dateifenster. Dabei sollten Sie aber folgendes bedenken: + + Klicken auf die Werkzeugleiste, die Funktionstastenleiste oder die Statusleiste ändert nicht den Fokus. + + + + Drücken Sie auf den Knopf Im Terminal-Modus in der Befehlszeile überträgt nicht den Fokus, Sie müssen in die Eingabezeile klicken. + + + Wenn Sie ein Menü öffnen, erhält die Menüleiste den Fokus, der erst nach der Auswahl einer Menüaktion zurück zum vorher aktivierten Element geht. + + + Es gibt natürlich Möglichkeiten, den Fokus mit der Tastatur zu ändern: + + Mit der taste wechseln Sie zwischen den Dateifenstern, wenn eines der Dateifenster den Fokus hat oder Sie wechseln zwischen allen Befehlen in einem Menü, wenn die Menüleiste aktiviert ist. + + + Mit &Ctrl;Pfeil abwärts wechseln Sie vom aktiven Dateifenster zur Befehlszeile oder zum Terminal-Emulator und mit &Ctrl; Pfeil aufwärts wechseln Sie wieder zurück. + + + Mit der Taste &Esc; wird der Fokus von der Menüleiste wieder zum vorher aktiven Dateifenster zurückgegeben. + + + Im Terminal-Emulator können Sie die taste oder die Maus benutzen, um zu einem aktiven Dateifenster zu gehen. + + + Drücken Sie &Alt;Unterstrichener Buchstabe, um das Menü zu öffnen und eine Aktion aufzurufen, wenn diese Tastenkombination nicht „reserviert“ ist und von einer &krusader;-Aktion verwendet wird. + + + + + Auswahl + + &krusader; bietet vier Auswahlmodi. Hier wird nur der Auswahlmodus von &krusader; beschrieben, nicht die Schnellauswahl. + + Auswählen ist eine Fähigkeit, die Sie erlernen sollten, um &krusader; effektiv zu benutzen. Da Sie im Dateifenster nur einen Ordner gleichzeitig auswählen können, wird in diesem Absatz hauptsächlich erklärt, wie Dateien im Dateifenster ausgewählt werden können. + Das Verschieben des Cursors ist einfach. Klicken Sie mit der &LMBn; auf eine Datei oder einen Ordner, wird er ausgewählt. Jetzt erhalten Sie einige nützliche Hinweise, um &krusader; einfacher benutzen zu können. Dabei wird angenommen, dass Sie dem Mausauswahl-Modus in &krusader; verwenden. + + Die Leertaste und die Taste Einfg schalten die Auswahl der aktiven Eintrags um, ohne die Auswahl der anderen Einträge zu verändern und geht dann um einen Eintrag nach unten. + + + Klick mit linker Maustaste auf eine Datei wählt sie aus und hebt dies Auswahl aller vorherigen Dateien oder Ordner auf. + + + &Ctrl;Klick mit linker Maustaste schaltet die Auswahl der Datei um, auf die Sie geklickt haben, ohne die Auswahl anderer Dateien oder Ordner zu verändern. + + + &Shift;Klick mit linker Maustaste wählt alle Einträge zwischen der vorherigen Cursor-Position und der neuen Position. + + + &Shift; Pos1 wählt alles über dem Cursor aus und entfernt alle Einträge unter dem Cursor aus der Auswahl. + + + &Shift; Ende wählt alles unter dem Cursor aus und entfernt alle Einträge über dem Cursor aus der Auswahl. + + + Der Eintrag „..“ kann nicht ausgewählt werden. + + + Im Menü Bearbeiten finden Sie weitere Möglichkeiten, um Dateien auszuwählen. + + + + + Befehle ausführen + Darüber ist nicht viel zu sagen, Sie müssen nur einige Dateien auswählen, wenn nicht, führt &krusader; Operationen für die Dateien und Ordner aus, die den Fokus haben. Wählen Sie eine Aktion aus der Menüleiste, benutzen Sie einen Kurzbefehl oder das Kontextmenü und die ausgewählte Aktion wird ausgeführt. Siehe auch Ausführen von Dateien. + + + Schnellsuche + + Diese Funktion führt eine schnelle Suche nach dem Dateinamen im aktiven Dateifenster durch. + Geben Sie f für eine Schnellsuche im aktiven Dateifenster für die Suche nach Dateien ein, deren Namen mit diesem Buchstaben beginnt. Ein kleiner Suchdialog wird unter dem aktiven Dateifenster geöffnet. Geben Sie die ersten Buchstaben des gesuchten Namens ein und der Cursor springt zum ersten passenden Dateinamen, wenn es ihn gibt. Mit den Tasten Pfeil abwärts/Pfeil aufwärts springen Sie zur nächsten oder vorherigen Übereinstimmung. Mit &Esc; schließen Sie die Suchleiste. Die Schnellsuche unterstützt reguläre Ausdrücke für die Suche nach Dateien. + + Drücken Sie &Alt;foo, dann wird der zugehörige Kurzbefehl ausgeführt. Ist für diese Tastenkombination kein Kurzbefehl definiert, werden die restlichen Buchstaben foo für die Schnellsuche verwendet. + + Benutzen Sie den Dialog Kurzbefehle festlegen (Einstellungen->Kurzbefehle festlegen) + + + Schnellfilter + Diese Funktion führt eine schnelle Filterung in der Dateiliste im aktiven Dateifenster durch. + Drücken Sie &Ctrl;I, um die Schnellfilterleiste zu öffnen. Geben Sie foo ein, um im aktiven Dateifenster alle Dateien auszufiltern, die nicht "foo" im Namen haben. Sie können Platzhalter zum Filtern benutzen, ⪚ "a*b", um alle Dateien zu filtern, die "a" und "b" im Namen haben. Der Schnellfilter berücksichtigt die Einstellungen zur Groß- und Kleinschreibung der Schnellsuche. + Beim Drücken der &Enter;taste im Schnellfiltermodus wird das Dateifenster aktiviert, ist der Schnellfilter oder das Dateifenster aktiviert, schließt die &Esc;-Taste den Schnellfilter. + Um den Standardkurzbefehl für den Schnellfilter zu ändern, öffnen Sie mit Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... den Einrichtungsdialog für Kurzbefehle. + + + Schnellauswahl + Diese Funktion führt eine schnelle Auswahl in der Dateiliste im aktiven Dateifenster durch. + Drücken Sie &Ctrl;&Shift;S, um die Schnellauswahlleiste zu öffnen. Geben Sie foo ein, um im aktiven Dateifenster alle Dateien auszufiltern, die nicht "foo" im Namen haben. Sie können Platzhalter zum Filtern benutzen, ⪚ "a*b", um alle Dateien zu filtern, die "a" und "b" im Namen haben. Die Schnellauswahl berücksichtigt die Einstellungen zur Groß- und Kleinschreibung der Schnellsuche. + Beim Drücken der &Enter;taste im Schnellauswahlmodus wird das Dateifenster aktiviert, ist die Schnellauswahl oder das Dateifenster aktiviert, schließt die &Esc;-Taste die Schnellauswahl. + Um den Standardkurzbefehl für den Schnellauswahl zu ändern, öffnen Sie mit Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... den Einrichtungsdialog für Kurzbefehle. + + + Kontextmenü + &krusader; hat viele Kontextmenüs, mit denen Sie schnelle Aktionen mit der Maus ausführen können. Normalerweise öffnet ein Klicken mit der &RMBn; das Kontextmenü, abhängig von Ihren Einstellungen zum Auswahlmodus. Im folgenden erhalten Sie eine Übersicht der wichtigsten Kontextmenüs. Benutzen Sie die Kontextmenüs, um verfügbare Aktionen zu entdecken. + + Haupt-Werkzeugleiste (Ausrichtung, Textposition, Symbolgröße) + + + Dateifenster auf einer Datei oder einem Ordner + + + Befehlszeile (Rückgängig, Einfügen, Textvervollständigung ...) + + + Terminal-Emulator (Signale senden, Schrift, Verlauf ...) + + + Unterfenster für Ordner (Neu, Duplizieren, Schließen) + + + KruSearcher Dateiliste der Suchergebnisse (F3 Ansicht, F4 Bearbeiten) + + + MountMan (Aushängen, Formatieren ...) + + + Ordner abgleichen Dateiliste. + + + Benutzeraktionen + + + Kontextmenüs von &konqueror; werden auch in &krusader; angezeigt + + + Spalten anzeigen oder ausblenden + + + Lesezeichen Dauerhafte Lesezeichen ein-/ausschalten + + + ... + + + + + + Grundlegende Dateiverwaltung + + Dateien ausführen + Sie können nur die Dateien im aktiven Dateifenster ausführen. Um eine Datei auszuführen, doppelklicken Sie darauf oder drücken Sie die &Enter;taste, wenn die Datei den Fokus hat. &krusader; öffnet die Standardanwendung für diesen Dateityp, Bild, Textdatei usw., oder die Datei wird ausgeführt, ein Skript oder ein Programm usw. Möchten Sie die Datei mit einer anderen Anwendung öffnen, klicken Sie mit der &RMBn; auf die Datei und wählen Sie im Kontextmenü den Untermenüeintrag Öffne mit, der Ihnen weitere Optionen anbietet. &krusader; ist kompatibel mit der &plasma;-Standard-Dateiverwaltung für alle Dateiarten, ausgenommen Archive, die im internen &krusader;-Dateifenster geöffnet und nicht in einer externen Anwendung. Weitere Informationen finden Sie auf der Seite Archive im Konfigurator. + + + Kopieren und Verschieben + Um Dateien und Ordner zu kopieren oder zu verschieben, wählen Sie sie aus und drücken F5 um sie zu kopieren F6 zu verschieben. &krusader; versucht die Änderungszeiten zu erhalten. Beim Kopieren eines Ordners wird der Eigentümer zum Benutzer geändert, der kopiert, und die Gruppe wird zur primären Gruppe des Benutzers geändert. Beim Kopieren einer Datei wird der Eigentümer zum Benutzer geändert, der kopiert, die Gruppe wird zur primären Gruppe des Benutzers geändert und die Berechtigungen bleiben erhalten. Eigentümer, Gruppe und Berechtigungen bleiben beim Verschieben von Dateien und Ordnern erhalten. Beim Kopieren und Verschieben wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie das Ziel der Operation auswählen können. Als Vorgabe ist der Ordner des anderen Dateifensters als Ziel eingestellt. Geben Sie eine teilweise &URL; ein, wird der aktuelle Ordner des Dateifensters als Basis der &krusader; benutzt. +
+ Kopieren-Dialog + + + + + + Kopieren-Dialog + + +
+
+ + Warteschlangenverwaltung + Kopieren, Verschieben, Packen und Entpacken kann in Warteschlangen durchgeführt werden. Nach der Auswahl der Aktionen Kopieren oder Verschieben drücken Sie die Funktionstaste F2, um die Warteschlange zu verwenden. Das gleiche führen Sie für die Aktionen Packen und Entpacken durch. Sie können auch die direkten Kurzbefehle &Shift;F5 zum Kopieren oder &Shift;F6 zum Verschieben mit der Warteschlange benutzen. Die Warteschlangenverwaltung führt alle Aktionen nacheinander durch. Wenn Sie zum Beispiel 40 Dateien auf ein langsames Pen-Gerät kopieren möchten, ist es viel besser, dies nacheinander anstatt parallel durchzuführen. Darum ist eine Warteschlange nützlich. Wenn Sie 40 Dateien parallel packen oder entpacken, überlasten Sie den Rechner, in einer Warteschlange nacheinander ist das kein Problem. + Sie können den Modus der Warteschlange im Menüeintrag EinstellungenAuftrags-Warteschlangenmodus umschalten. + + + Löschen - in den &plasma;-Papierkorb werfen + Zum Löschen von Dateien oder Ordnern werden sie ausgewählt, dann drücken Sie die Funktionstaste F8 oder die Taste Entf. In der Voreinstellung werden sie in den &kde;-Papierkorb verschoben. Sie können den &plasma;-Papierkorb mit dem Symbol in der Haupt-Werkzeugleiste oder mit dem Ein-Ausgabemodul trash:/. Der &plasma;-Papierkorb befindet sich tatsächlich im Ordner ~/.local/share/Trash/oder Trash im Unterordner im Persönlichen Ordner, der mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt werden kann. &Shift; Entf löscht eine Datei tatsächlich, ohne sie vorher in den Papierkorb zu verschieben. In einem Dialog werden Sie um Bestätigung dieser Aktion gebeten und warnt Sie beim Löschen von Ordnern, die nicht leer sind. Es können natürlich nur vom Betriebssystem zugelassene Operationen ausgeführt werden, ansonsten erhalten Sie eine Benachrichtigung. Möchten Sie diese Bestätigungs-Dialoge überspringen, schalten Sie sie auf der Seite Erweitert im Konfigurator ab. + + + Dateien in den Reißwolf werfen + Diese Funktion wurde aus &kde; 4 und damit auch aus &krusader;-2 für &kde; 4 entfernt. Der wichtigste Grund liegt darin, das diese Funktion vom Dateisystem abhängt. Sogar wenn Sie eine Datei 100 mal überschreiben, ist nicht sicher, dass sie nicht tatsächlich noch lesbar ist. Aktuelle moderne Dateisysteme verwenden Journale, daher muss diese Funktion im Dateisystem selbst implementiert werden. Sie können aber eine Benutzeraktion für ihr Dateisystem benutzen. Bedenken Sie jedoch, dass sie die Hardware der Festplatte zerstören müssen, um 100-prozentig sicher zu sein, dass niemand die Daten lesen lesen kann. + + + Dateien umbenennen, Ordner erstellen und Verknüpfungen verwalten + Die aktive Datei oder den aktiven Ordner mit der gestrichelten Umrandung können Sie mit F2 zwei einzelnen Mausklicks umbenennen. Soll bei einer Datei nur der Name und nicht zusätzlich auch die Erweiterung umbenannt werden, können Sie dies auf der Seite Allgemein im Konfigurator einstellen. Mit der Taste F7 erstellen Sie einen neuen Ordner. Im Kontextmenü einer regulären Datei oder Ordner können Sie Verknüpfungsbehandlung Neue symbolische Verknüpfung / Neue harte Verknüpfung wählen. Dann wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie einen Namen eingeben. Diese Verknüpfung zeigt auf den Eintrag, dessen Kontextmenü Sie geöffnet haben. Haben Sie das Kontextmenü einer Verknüpfung geöffnet, gibt es die Aktion Verknüpfungsbehandlung Verknüpfungsziel ändern. + + + Dateien anzeigen und bearbeiten + Für KrViewer gibt es ein eigenes Kapitel. + +
+&archives;
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/bookmarks.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/bookmarks.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/bookmarks.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,383 @@ + + + BookMan: Organisieren Sie Ihre Lesezeichen + + Lesezeichen + + BookMan ist &krusader;s Werkzeug zur Verwaltung von Lesezeichen für lokale Adressen und Adressen auf anderen Rechnern. Zu diesen Lesezeichen können Sie später durch Klicken auf einen Knopf wechseln. Das Menü Bookman besteht aus vier Abschnitten: + + Ihre persönlichen Lesezeichen + + + Beliebte Adressen (&URL;s) + + + Dauerhafte Lesezeichen + + + Lesezeichen verwalten + + + + Lesezeichen können in einem entfernten Dateisystem wie &FTP; oder Samba gesetzt werden und später können diese Lesezeichen benutzt werden, um schnell zu deinem anderen Rechner zu verbinden. Es ist aber nicht möglich, Lesezeichen innerhalb eines Archivs z benutzen. + +
+ Das Menü Lesezeichen + + + + + + Das Menü Lesezeichen + + +
+ + Lesezeichen benutzen + Normalerweise klicken Sie auf den Knopf BookMan II rechts oben neben der Adressleiste im aktiven Fenster, wenn Sie sich im Zielordner befinden. Um zum Beispiel ein Lesezeichen für /usr/tmp, gehen Sie in diesen Ordner, klicken Sie auf den Knopf BookMan II und wählen Sie Lesezeichen hinzufügen. Wenn der Dialog Lesezeichen hinzufügen erscheint, zeigt die Zeile &URL; /usr/tmp. In Name wird die Bezeichnung für das Lesezeichen eingegeben, ⪚ temporärer Ordner. Kurzbefehle werden unterstützt, indem & in den Namen eingefügt wird, ⪚ &sourceforge, &home, down&loads &etc;, dass Sie den Lesezeichennamen schnell mit &Alt; foo aufrufen können. Wenn Sie keinen Namen für ein Lesezeichen eingeben, wird wird die Adresse als Name verwendet. Die URL ist die Adresse, Erstellen in erstellt Lesezeichenordner zur Organisation Ihrer Lesezeichen. + Um Ihre Lesezeichen zu benutzen, klicken Sie auf den Knopf BookMan II und wählen ein Lesezeichen. Sie können auch die Kurzbefehle benutzen: &Ctrl;Bsetzt ein Lesezeichen für den aktuelle Eintrag, &Alt; Pfeil links/rechts, um die linke oder rechte Lesezeichenliste der Dateifenster zu öffnen und &Ctrl; D, um die Lesezeichen des aktiven Dateifensters zu öffnen. Aus dem Kontextmenü der Lesezeichen (&RMB;) können Sie ein Lesezeichen in einem neuen Ordner-Unterfenster öffnen. + Es gibt eine Schnellsuchleiste oben im Menü +>BookMan II. + + Die Suchleiste im Lesezeichenmenü wird immer angezeigt, wenn Sie die zugehörige Einstellung auf der Seite Seitenleisten-Einstellung aktivieren. + + Die Eingaben in der Lesezeichen werden nach folgenden Regeln ausgewertet: + + + Geben Sie für die Suche Zeichen ein: Lesezeichen werden nach passendem Namenspräfix durchsucht + + + Passen mehrere Lesezeichen auf das Präfix, dann werden Sie hervorgehoben und der erste Treffer ist ausgewählt. Drücken Sie die Taste &Enter;, um dieses Lesezeichen zu benutzen. + + + Wenn nur ein Lesezeichen zur Suche passt, wird es sofort ausgeführt. Wenn Sie ⪚ h eingeben und es nur ein Lesezeichen mit dem ersten Buchstaben h gibt, wird es sofort geöffnet, ohne dass Sie die &Enter;taste drücken müssen. + + + Kurzbefehle funktionieren nur beim ersten Tastendruck + + + Die Taste &Backspace; wird unterstützt + + + Bei der Suche wird die Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet, wenn Sie keine Großbuchstaben eingeben. Die Eingabe von HamBurglar passt nur auf HamBurglar, aber nicht auf hamburglar oder Hamburglar. + + + Das Suchfeld ist absichtlich nur lesbar + + + + + Passwort-Verwaltung + Einer der Vorteile der Lesezeichenverwaltung ist, dass Passwörter mit den &plasma;-Diensten gespeichert werden können, so wie auch ⪚ die Passwörter in &konqueror;oder &kmail; gespeichert werden. Haben Sie einen Passwortspeicher angelegt, dann werden die Passwörter darin gespeichert. Beim Klicken auf Lesezeichen wird ein Dialog geöffnet und Ihr Benutzername und das Passwort abgefragt. Geben Sie sie ein und drücken Sie auf Passwort speichern. Benutzernamen und Passwörter werden auf sichere Weise im &plasma;-Passwortspeicher abgelegt, wenn dieses System durch Ihre Distribution aktiviert wurde. Nachteilig ist, dass Sie einige Daten verlieren können, wenn Sie bei einer Neuinstallation keine Sicherungskopie der Passwörter im Passwortspeicher wie auch der &krusader;-Lesezeichendatei haben. + + + Beliebte Adressen + + Beliebte Adressen + + Das Untermenü Beliebte Adressen enthält dauerhaft die am meisten geöffneten lokalen oder entfernten &URL;s. Dies Untermenü zeigt die 15 am häufigsten geöffneten &URL;s, sortiert nach Häufigkeit, so dass als erstes die am häufigsten geöffnete &URL; angezeigt wird. Diese Funktion sollten Sie verwenden, wenn Sie einzelne &URL;s häufiger öffnen möchten, ohne dafür Lesezeichen anzulegen. Dies ist eine temporäre Lesezeichenliste der am häufigsten geöffneten Verknüpfungen. Die Schnellsuche in Beliebte Adressen gibt Ihnen die Möglichkeit, diese &URL;s schnell durchzusehen oder auszuwählen. + + Öffnen Sie Beliebte Adressen oder benutzen Sie den Kurzbefehl &Ctrl; Z + + + Tippen Sie einige wenige Buchstaben, um die Suche einzuschränken. + + + Drücken Sie die Taste &Enter; und gehen damit zur hervorgehobenen &URL; in der Liste + + + + + Dauerhafte Lesezeichen + Diese dauerhaften Lesezeichen finden Sie oben im Lesezeichenmenü, es ist nicht nötig, sie in der Datei zu speichern. Im Kontextmenü können Sie diese dauerhaften aktivieren oder deaktivieren. Die folgenden dauerhaften Lesezeichen sind verfügbar: + + Papierkorb verwendet das &plasma;-Protokoll trash:/ + + + Lokales Netzwerk verwendet das &plasma;-Protokoll remote:/ + + + Virtuelles Dateisystem: Ein Virtuelles Dateisystem (VFS) virt:/ ist kein virtueller Ordner, sondern ein Container für &URL;s von verschiedenen Dateisystemen. Es wird ⪚ für die Funktion In Dateifenster einspeisen im Suchmodul und beim Abgleich. In der Adressleiste wird ⪚ virt:/Search results 1 oder virt:/Synchronise results 1 angezeigt. + + + Zurückspringen oder &Ctrl; J bringt Sie zurück zum Startpunkt, an dem Sie ein neues Unterfenster in Dateifenster erstellt haben. Diese Funktion ist besonders dann nützlich, wenn Sie tief in einen Dateibaum herab gegangen sind. Dann können Sie mit einer Aktion zum Startpunkt zurückspringen. Mit Rücksprungmarke setzen oder &Ctrl;&Shift; J können Sie den aktuellen Ordner als Sprungmarke festlegen. + + + + + Lesezeichen verwalten + Um Ihre Lesezeichen zu bearbeiten oder zu organisieren, klicken Sie auf den Knopf BookMan II und wählen Sie Lesezeichen verwalten, dann wird das Programm KeditBookmarks geöffnet. Darin können Sie Lesezeichen bearbeiten, entfernen und neu anordnen. KeditBookmarks ist ein Lesezeicheneditor für &konqueror;, &krusader; und andere Anwendungen, die den XBEL-Standard für das Format von Lesezeichen benutzen. Die Lesezeichen werden in ~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml gespeichert. + + Der Standardordner der Lesezeichendatei krusader/krbookmarks.xml ist ~/.local/share. Ermitteln Sie den Ordner auf Ihrem System mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation im Terminal. + Diese lokale Datei existiert nur, wenn Sie die &krusader;-Lesezeichen bearbeitet haben. Diese Datei wird nach dem ersten Start von KeditBookmarks in &krusader; erstellt. + Die Standardlesezeichen des Systems werden in der Datei kfileplaces/bookmarks.xml im dem Ordner gespeichert, der mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt wird + + Das Programm &keditbookmarks; ist einfach zu benutzen, weitere Informationen finden Sie im Handbuch zu KeditBookmarks. +
+ <application +>KeditBookmarks</application +>Lesezeichenverwaltung + + + + + + KeditBookmarks Lesezeichenverwaltung + + +
+
+ + Lesezeichen als Aktionsknöpfe in der Werkzeugleiste + Lesezeichen können als Knöpfe in der Haupt-Werkzeugleiste oder der Aktionen-Werkzeugleiste platziert und sogar Kurzbefehle dafür eingegeben werden. + + Eigene Lesezeichen erstellen. + + + Erstellen Sie die Kurzbefehle für die Lesezeichen im Dialog Kurzbefehle einrichten. Dieser Dialog kann mit Einstellungen Kurzbefehle einrichten ... geöffnet werden. + + + Fügen Sie dann Ihre Lesezeichen als Aktionsknöpfe in die Haupt-Werkzeugleiste oder die Aktionen-Werkzeugleiste im Dialog Werkzeugleisten einrichten ein. Dieser Dialog kann mit EinstellungenWerkzeugleisten einrichten ... geöffnet werden. + + + +
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/checksum.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/checksum.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/checksum.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,54 @@ + + + Prüfsummen erstellen und verifizieren + + Prüfsumme + + Datei Prüfsumme erstellen : &krusader; überprüft, welche Programme für Prüfsummen installiert sind und ob sie rekursiv funktionieren, falls Sie einen Ordner gewählt haben. Um die Prüfsumme zu erstellen, wählen Sie einen Methode aus der Liste wie md5, sha &etc;. Dann können Sie die Prüfsumme in einer Datei speichern, die normalerweise checksum.md5 oder checksum.sha1 genannt wird. + Datei Prüfsummen verifizieren : &krusader; überprüft über die ausgewählte Prüfsummendatei, ob Programme für die Art der nötigen Prüfsummen installiert sind und zeigt alle vorhandenen Dateien an, bei der die Prüfsumme abweicht. + Das System funktioniert mit verschiedenen Prüfsummen-Verfahren und -Programmen. Zurzeit werden folgende Prüfsummen-Verfahren unterstützt: md5, sha1, sha256, sha224, sha256, sha384, sha512, tiger, whirlpool, cfv und crc. Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen für Prüfsummenwerkzeuge, ehe Sie diese Funktion benutzen. + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/compare.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/compare.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/compare.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,132 @@ + + + Vergleichen + &krusader; bietet mehrere Vergleichs-Funktionen: Nach Inhalt vergleichen, Ordner vergleichen und die Funktion Abgleichen. + + Nach Inhalt vergleichen + + Vergleichen + Inhalt + + Wählen Sie eine Datei in jedem Dateifenster und dann im Menü Datei Nach Inhalt vergleichen . &krusader; öffnet dann das dafür eingerichtete externe grafische Vergleichsprogramm. Die Programme &kompare;, KDiff3 und xxdiff können für diese Aufgabe benutzt werden. + + + Ordner vergleichen + + Vergleichen + Ordner + + Um die Dateien in den Dateifenstern zu vergleichen, wählen Sie im Menü Bearbeiten Ordner vergleichen . Als Voreinstellung werden neue und einzelne Dateien in jedem Dateifenster gewählt, dieses Verhalten kann im Menü Vergleichen einrichten geändert werden. Die Dateien werden nur nach Namen und Datum, aber nicht nach dem Inhalt verglichen. + + + + + Bearbeiten Vergleichen einrichten + + + Einstellungen für die Funktion Ordner vergleichen. + + + Unterschiedliche und einzelne auswählen (Standard) + + + + Einzelne auswählen + + + + + Neue auswählen + + + + + Unterschiedliche und einzelne auswählen + + + + + Unterschiedliche auswählen + + + + + + + + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/configuration-files.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/configuration-files.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/configuration-files.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,224 @@ + + + Einrichtungsdateien + + Einrichtungsdateien + + Dieser Anhang gibt eine Übersicht über die Einrichtungsdateien, die von &krusader; benutzt werden. + + krusaderui.rc + + In dieser Datei werden die Benutzereinstellungkrusaderui.rc-&FAQ;. + Speicherort: /usr/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc, oder ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc, oder kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc im Ordner, der mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt wird + + krusaderrc + + In dieser Datei werden die Einstellungen für &krusader; gespeichert. + Speicherort: ~/.config/krusaderrc + Folgende Einstellungen werden ⪚ gespeichert: + + + Aktionen-Werkzeugleiste + + + Archive + + + Farben + + + Abhängigkeiten + + + Speicherplatzbedarf + + + Anzeigeprogramm für Speicherplatzbedarf + + + Allgemein + + + HTML-Einstellungen + + + KFileDialog + + + KFileDialog Speedbar + + + KrDetailedViewLeft + + + KrDetailedViewRight + + + KrViewerWindow + + + KrViewerWindow Toolbar extraToolBar + + + Erscheinungsbild & Verhalten + + + Benachrichtigungstexte + + + Profile für Dateifenster + + + Privat + + + Protokolle + + + Suche + + + Programmstart + + + Abgleichen + + + Dateien lokalisieren + + + SynchronizerProfile - 1 + + + + krbookmarks.xml + + Diese Datei speichert die Lesezeichen für &krusader; und benutzt den XBEL-Standard. + Speicherort: ~/local/share/krusader/krbookmarks.xml oder krusader/krbookmarks.xml im Ordner, der mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt wird + + useractions.xml + + In dieser Datei werden die Einstellungen für Benutzeraktionen gespeichert. + Speicherort: ~/local/share/krusader/useractions.xml oder krusader/useractions.xml im Ordner, der mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt wird + + useraction-examples.xml + + Dies ist die mitgelieferte Datei mit den Standard-Benutzeraktionen. + Speicherort: $KDEDIR/share/krusader/useraction-examples.xml + + foo.keymap + + Dies ist eine ini-Datei mit dem Kurzbefehl-Profil. Bis &krusader; Version 1.7.0 wurden diese Daten in einer binären Datei gespeichert. &krusader; ist kompatibel zu alten Versionen und kann dieses veraltete binäre Format importieren. + Speicherort: /usr/share/krusader/foo.keymap + + foo.color + + Dies ist eine binäre Datei, die das Farbschema enthält. + Speicherort: /usr/share/krusader/foo.color + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/credits-and-license.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/credits-and-license.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/credits-and-license.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,231 @@ + + + Danksagungen und Lizenz + + Danksagungen + + + Lizenz + + + &krusader; + + +Programm Copyright 2000-2003 Shie Erlich und Rafi Yanai, 2004-2018 &krusader;-Krew krusader-devel@googlegroups.com + + &krusader; wird von einer bestimmen Gruppe von Personen, der „&krusader; Krew“ entwickelt. + + + + Shie Erlich, ehemaliger Autor erlich * users.sourceforge.net + + + Rafi Yanai, ehemaliger Autor yanai * users.sourceforge.net + + + Dirk Eschler, ehemaliger Webmaster deschler * users.sourceforge.net + + + Csaba Karai, ehemaliger Entwickler ckarai * users.sourceforge.net + + + Heiner Eichmann, ehemaliger Entwickler h.eichmann * gmx.de + + + Jonas Bähr, ehemaliger Entwickler jonas.baehr * web.de + + + Václav Jůza, ehemaliger Entwickler vaclavjuza * seznam.cz + + + Jan Lepper, ehemaliger Entwickler jan_lepper * gmx de + + + Andrey Matveyakin, ehemaliger Entwickler a.matveyakin * gmail.com + + + Davide Gianforte, ehemaliger Entwickler davide * gengisdave.org + + + Toni Asensi Esteve, ehemaliger Entwickler toni.asensi * kdemail.net + + + Alexander Bikadorov, Entwickler alex.bikadorov * kdemail.net + + + Martin Kostolný, Entwickler clearmartin * gmail.com + + + Nikita Melnichenko, Entwickler nikita+kde * melnichenko.name + + + Frank Schoolmeesters, ehemals Dokumentation & Marketing-Koordinator frank_schoolmeesters * yahoo.com + + + Richard Holt, früher Dokumentation & Korrekturlesen richard.holt * gmail.com + + + Yuri Chornoivan, Dokumentation yurchor * ukr.net + + + Matej Urbančič, früher Marketing & Produktforschung matej.urban * gmail.com + + + +Wir möchten besonders dem &krusader;-Webmaster Dirk Eschler danken. Wenn Sie die &krusader;-Webseite besuchen, werden Sie Dirks viele Arbeit für diese Seite genauso zu schätzen wissen wie wir. + + Leider können in diesem Handbuch nicht alle Personen genannt werden, die an &krusader; mitgearbeitet haben. + + + Eine vollständiger Liste aller Mitwirkenden an &krusader; finden Sie in den Dateien CREDITS und Changelog Online oder im Quelltextarchiv von &krusader;. + + + Besonderer Dank geht an: + + kde.org + + + + KDE-Übersetzerteams + + + + Sourceforge.net + + + + Jonas Bähr (webspace) + + + store.kde.org + + + Google.com + + + + Dokumentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich und Rafi Yanai. + Dokumentation Copyright 2004-2011 Frank Schoolmeesters. + Dokumentation Copyright 2004-2018 &krusader;-Krew. + Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de +&underFDL; Copyright 2004-2018 &krusader;-Krew krusader-devel@googlegroups.com. &underGPL; Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/diskusage.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/diskusage.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/diskusage.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,199 @@ + + + Festplattenbelegung + + Festplattenbelegung + + Die Festplattenbelegung verwendet den Quelltext des Programms Filelight. Es gibt folgende Möglichkeiten der grafischen Anzeige der Speicherplatzbelegung des Dateisystems: + + + Linien-Ansicht + + + Ausführlicher Anzeigemodus + + + Filelight-Ansicht: konzentrische Kreissegmente + + + Wählen Sie Extras Festplattenbelegung oder den Kurzbefehl &Alt;&Shift;S, um die Belegung in einen eigenen Fenster anzuzeigen oder öffnen Sie diese Ansichten im Seitenleiste. + Kurzbefehle für das Kontextmenü der Festplattenbelegung. + + + Entf: Entfernen + + + &Ctrl; E: Ausschließen + + + &Shift; Pfeil hoch: Aufwärts + + + &Ctrl; N: Neue Suche + + + &Ctrl; R: Aktualisieren + + + &Ctrl; I: Alle einbeziehen + + + &Shift; Pfeil runter: In Ordner wechseln + + + Das Menü Ansicht: + + &Ctrl; L: Linien-Ansicht + + + &Ctrl; D: Ausführlich + + + &Ctrl; F: Filelight + + + &Shift; Pfeil rechts: Nächste Ansicht + + + &Shift; Pfeil links: Vorherige Ansicht + + + + + + + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/editors-note.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/editors-note.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/editors-note.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,76 @@ + + + Anmerkung zum Handbuch + + Wie Sie vielleicht bemerkt haben, wurde dies Handbuch von mehreren Autoren geschrieben. Die Entwickler erklären auf der Mailingliste krusader-devel neue Funktionen, die Autoren bereiten diese Informationen auf und fügen Sie in das Handbuch ein. Es wird viel Sorgfalt darauf verwendet, dass diese Informationen technisch korrekt sind und ein konsistentes Vokabular benutzt wird. Das Handbuch wird auf englisch geschrieben, obwohl Englisch nicht die Muttersprache der Autoren ist. Daher werden Ihnen vielleicht merkwürdige Satzkonstruktionen auffallen. Bitte schicken Sie uns Korrekturen oder fragen Sie, falls etwas unklar formuliert ist. + + Die größte Stärke eines Open-Source-Projektes ist die Rückmeldung durch die Benutzer. Darum möchten wir gern Ihre Meinung hören. Mitarbeit bei der Dokumentation ist immer sehr willkommen, da die eine zeitintensive Aufgabe ist. Haben Sie Ideen wie der Inhalt verbessert werden kann, möchten Sie über nicht dokumentierte Funktionen von &krusader; schreiben oder haben Sie Kommentare und Vorschläge über das Handbuch zu &krusader;, teilen Sie uns das bitte mit. Teilen Sie uns bitte auch Schreibfehler mit. + + Weitere Informationen über das &krusader;-Dokumentationsprojekt erhalten Sie von dem Koordinator der &krusader;-Dokumentation Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net. + + +Diese Handbuch ist in mehreren Formaten verfügbar: + + + Über das Menü Hilfe, wenn Sie &krusader; ausführen + + + Als Online-Handbuch + + +Die aktuellste Version dieses Handbuchs finden Sie im Git-Archiv von &krusader;. + +Wenn Sie eine Entwickler- oder Git-Version benutzen, sind die neuesten Funktionen möglicherweise noch nicht im Handbuch enthalten. Bitte lesen Sie die Datei Changelog Online oder im Quelltextarchiv von &krusader;, um mehr über die neuen Funktionen zu erfahren. Eine kurze Beschreibung finden Sie in der Datei SVNNEWS Online oder in den Quellen von &krusader;. Rückmeldung durch Benutzer und Fehlerberichte sind sehr erwünscht. + +Alle erwähnten Warenzeichen und Copyrights in diesem Handbuch sind Eigentum ihrerjeweiligen Inhaber. + + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/faq.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/faq.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/faq.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,1585 @@ + + + Häufig gestellte Fragen (Frequently Asked Questions &FAQ;) + + FAQ + + Bei Problemen mit &krusader; überprüfen Sie bitte die Installationsprozedur. Ih Problem wird möglicherweise durch eine fehlerhafte Installation verursacht. + Diese &FAQ; besteht aus drei Abschnitten: &FAQ; zur Installation (dieser Abschnitt) &FAQ; zur Benutzung (Probleme beim Ausführen von &krusader;) &FAQ; zu allgemeinen Problemen (Fehlerberichte, Forum, Mailingliste, ...) Wenn Ihnen etwas in der &FAQ; fehlt oder unklar ist, Schreiben Sie uns bitte. + + &FAQ; zur Installation + + + + Kann &krusader; nur unter &plasma; ausgeführt werden? + + + Nein, &krusader; benötigt keine &plasma;-Fensterverwaltung, um auf Ihrem Rechner zu laufen, aber &krusader; benötigt die Dienste, die durch die &kf5-full;-Basis-Bibliotheken bereitgestellt werden. Es sind nur einige gemeinsam zu nutzende Bibliotheken erforderlich ⪚ die &kde;-, &Qt;-Bibliotheken, &etc; Das bedeutet, dass &krusader; unter GNOME, AfterStep, XFce und anderen Fensterverwaltungen ausgeführt werden kann, wenn die nötigen Bibliotheken installiert werden. Dies ist aber kein Problem, da diese Abhängigkeiten durch die Paketverwaltung Ihrer Distribution aufgelöst werden. + + + Sie müssen nicht zur &plasma;-Fensterverwaltung wechseln, um &krusader; zu nutzen, Auch mit GNOME, AfterStep, XFce oder anderen Fensterverwaltungen kann &krusader; ausgeführt werden. Die Einrichtung von Schriften und teilweise auch das Verhalten von &krusader; wird jedoch in den &systemsettings; durchgeführt. + + + Es hängt im Wesentlichen davon ab, was Sie mit &krusader; machen möchten. &krusader; verwendet die &kf5;-Ein-/Ausgabemodule, um auf entfernte Dateisysteme zuzugreifen. Nur eine eingeschränkte Unterstützung von Dateisystemen sind in den &kf5;.Bibliotheken, die meisten Ein-/Ausgabemodule sind in &kf5-full; einschließlich fish, sftp und tar. + + + Um es zusammenzufassen: Soll &krusader; nur gestartet werden können, installieren Sie &kf5-full;. Soll &krusader; brauchbar sein, benötigen Sie &kf5-full; und einige zusätzliche &plasma;-Pakete. Für den vollen Funktionsumfang von &krusader; aber brauchen Sie die Bibliotheken einiger &kde;-Anwendungen (&ark;, &kdiff3;, KRename), aber die &plasma;-Fensterverwaltung ist optional. + + + + + + + Welche Bibliotheken braucht &krusader; bei der Ausführung? + + + Wenn Sie ⪚ &krusader; aus einem binären RPM-Paket installiert haben, brauchen Sie weniger Bibliotheken als wenn Sie &krusader; aus dem Quelltext kompilieren. Der C-Compiler &gcc; wird ⪚ dazu gebraucht, um &krusader; aus dem Quelltext zu kompilieren. Siehe auch die nächste Frage. + Lesen Sie bitte den Abschnitt &krusader;-Abhängigkeiten in unserem Kapitel Installation. + Brauchen Sie weitere Details, lesen Sie bitte die &krusader;-Anforderungen für Ubuntu. Die mit „depends/hängt ab von“ gekennzeichneten Pakete sind zwingend nötig, die mit „suggests/empfiehlt“ gekennzeichneten Pakete verbessern die Leistungsfähigkeit von &krusader;. + + + + + + + Ich habe alle Anweisungen befolgt, aber make beschwert sich immer noch über fehlende Bibliotheken oder Header. Was muss ich tun? + + + Installieren Sie die fehlenden Pakete. + Lesen Sie bitte den Abschnitt Anforderungen für die Kompilierung in unserem Kapitel Installation. + Die meisten RPM-basierten Distributionen trennen die Header-Dateien von den Bibliotheken. Die Header sind nötig, um &krusader; zu kompilieren. Suchen Sie nach Paketen mit dem Namensschema foo-devel-*.rpm (⪚ kdelibs-devel-foo.i586.rpm) oder foo-dev-*.deb für Debian-basierte Distributionen. Diese Pakete werden normalerweise von allen Distributionen bereitgestellt. Können Sie die gesuchten Pakete nicht finden, benutzen Sie rpmfind. Alternativ benutzen Sie apt-cache search foo, um die zugehörigen Pakete für Debian-basierte Distributionen zu finden. + + + + + + + + Wie kompiliere ich &krusader; auf einem System mit einem 64-Bit-Prozessor? + + + Soweit bekannt, gibt es dabei keine Probleme. &krusader; ist auch für viele andere Architekturen verfügbar. + + + + + + + Ich habe das Source-RPM-Paket krusader-x.xx.dist.src.rpm heruntergeladen, was muss ich jetzt tun? + + + + + + Überprüfen Sie Eigentümer und die Berechtigungen für /usr/src/RPM/ und alle rekursiven Unterordner, ob Ihr normaler Benutzer in diesen Ordnern Lesen/Schreiben/Ausführen kann. + + + Um ein binäres RPM-Paket für Ihren Rechner zu erstellen, führen Sie folgende Schritte aus: $ rpm </path/to/rpmfile/> krusader-x.xx.dist.src.rpm + + + + Wenn alle Abhängigkeiten erfüllt sind, wird ein binäres RPM-Paket krusader-x.xx.dist.rpm in /usr/src/RPM/RPMS/i586 erstellt. Ersetzen Sie dabei i586 mit der Architektur Ihres Rechners. + + + Überprüfen Sie vor der Installation das binäre RPM-Paket auf Fehler: $ rpm </path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm Wenn die Eingabeaufforderung ohne Meldung angezeigt wird, ist das Paket in Ordnung, + + + Installieren Sie das binäre RPM-Paket und geben Sie ein: $ su -c 'rpm </path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm' Dann werden Sie nach dem Passwort des Systemverwalters gefragt. + + + Jetzt können Sie &krusader; starten + + + + + + + Weitere Informationen über RPM finden Sie auf der Seite rpm.org. Lesen Sie auch die Anleitung zu RPM von Eric Foster-Johnson. + + + + + + + + Ich versuche ein Binärpaket im RPM- oder DEB-Format zu installieren, aber dabei treten Fehler auf. Wo liegt die Ursache? + + + Da wir nur Quelltext vorbereiten und benutzen, können wir das nicht wissen. Haben Sie das Binär-RPM vor dem Installieren geprüft? $ rpm </pfad/zur/rpmdatei> krusader-x.xx.dist.rpm Wird keine Fehlermeldung ausgegeben, dass ist die Datei in Ordnung. Von unserer Webseite heruntergeladene RPM-Dateien werden normalerweise von &krusader;-Benutzern zu Verfügung gestellt. Suchen Sie auf der Webseite Ihrer Distribution nach aktualisierten RPM-Paketen. + Ist das RPM-Paket nicht in Ordnung, versuchen Sie ein anderes Paket in &Linux;-Softwarearchiven wie freshmeat.net oder KDE-APPS.org. Finden Sie dort immer noch kein Paket für Ihre &Linux;-Distribution, sollten Sie auf rpmfind oder rpmpbone suchen. + Im allgemeinen kann auch ein Paket für eine ältere Version Ihrer Distribution oder sogar von einer anderen Distribution auf Ihrem Rechner funktionieren. ⪚FC-RPMs funktionieren oft auf Mdk und RH, und umgekehrt. Es ist natürlich am besten, wenn Sie nur RPMs installieren, die auch für Ihre Distribution passen. Finden Sie kein passendes Paket für die Version Ihrer Distribution, Architektur oder Distribution, dann verwenden Sie ein Quelltext-RPM. Damit kann der Quelltext von Krusader auf Ihrem Rechner erstellt werden und erzeugt ein passendes RPM-Paket für Ihre bestimmte Distribution und Architektur. Außerdem ergibt dies ein Paket mit maximaler Geschwindigkeit, des es genau auf Ihren Rechner zugeschnitten ist.. Bitte lesen Sie die vorherige Frage, da wird erklärt, wie ein Quelltext-RPM installiert wird. Die beste Lösung wird in der nächsten Frage genannt. + + + + + + + Ich finde kein RPM- oder DEB-Paket für &krusader;, was kann ich tun? + + + Überprüfen Sie, ob &krusader; in Ihrer Distribution enthalten ist. Wenn nicht, bitten Sie den Ersteller der Distribution, &krusader; aufzunehmen. + Haben Sie die &URL;s im Abschnitt Installations-Prozedur gelesen? Haben Sie dort nicht passendes gefunden, können Sie &krusader; immer noch aus dem Quelltext kompilieren. Es gibt dazu eine sehr ausführliche Anleitung, mit der auch Neulinge &krusader; aus dem Quelltext kompilieren könne. Treten dabei Probleme auf, schicken Sie eine Hilfe-Anfrage. + + + + + + + Einige Menüeinträge fehlen nach der Aktualisierung von &krusader;. Was ist passiert? + + + Die Datei krusaderui.rc wird im Ordner /usr/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc gespeichert. Wenn Sie die Werkzeugleisten ändern, wird eine Kopie dieser Datei in den persönlichen Ordner unter ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc kopiert. War &krusader; bereits auf Ihrem Rechner installiert und Sie installieren eine neuere Version von &krusader;, dann muss die ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc durch die neue Version ersetzt werden. Beachten Sie, dass dies alle Änderungen an Werkzeugleisten und Kurzbefehlen zurücksetzt. + Die erste Zeile der Datei krusaderui.rc enthält eine Versionsnummer. Nach der Installation einer neueren &krusader;-Version wird die alte Datei ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc automatisch durch die neue Version ersetzt, wenn die neue &krusader;-Version zum ersten mal gestartet wird. &plasma; erkennt die neuere Version an der ersten Zeile. + Wenn Sie eine Entwickler- oder Beta-Version installieren und &krusader; bereits auf Ihrem System vorhanden ist, sollten Sie die Datei krusaderui.rc aus Ihrem persönlichen Ordner löschen, damit die neuen Menüeinträge aktiviert werden: $ rm + Wenn die Datei ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc älter ist, dann werden die neuen Menüelemente nicht angezeigt. Lesen Sie in der Antwort zur vorherigen Frage, wie die Datei krusaderui.rc aktualisiert werden kann. Fehlt die Datei krusaderui.rc oder ist sie im falschen Ordner, dann erscheint nur das Menü Hilfe, bitte lesen Sie die vorherige Frage. + + Der Standardordner der lokalen Einrichtungsdatei ist kxmlgui5/krusaderui.rc ist im Ordner ~/.local/share. Ermitteln Sie den Ordner auf Ihrem System mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation im Terminal. + + + + + + + + + Ich habe Probleme beim Kompilieren und Installieren von &krusader;, wo kann ich um Hilfe nachfragen? + + + Bitte lesen Sie unsere ausführliche Installationsanleitung und die FAQ. Finden Sie dort keine Lösung für Ihr Problem, fragen Sie in unserem &krusader;-Forum oder benutzen Sie die Mailingliste &krusader;-users. Ehe Sie Ihre Frage stellen, versuchen Sie bitte folgendes: + + Benutzen Sie die Suchfunktion im &kde;-Forum, Ihr Problem ist vielleicht bereits gelöst oder diskutiert worden. + + + Finden Sie keine Lösung, notieren Sie sich bitte folgende Informationen: Die verwendete Version von &krusader; Die verwendete Distribution und Version von &Linux; Eine genaue Beschreibung Ihres Problems Ohne diese Angaben ist eine Hilfe sehr schwierig. Wenn Sie die Fehlermeldungen angeben, ⪚ Fehler von make, beginnen Sie mit dem ersten Fehler, alle folgenden Fehler resultieren aus dem ersten Fehler und sind nicht die Ursache des Problems. + + + + Versenden Sie Ihre Hilfe-Anfrage. + + + Danke für Ihre Mitarbeit. + + + + + + + Wie kann ich ein RPM-Paket für &krusader; erstellen? + + + Haben Sie Erfahrung mit dem Kompilieren aus Quelltexten, sollten Sie auch in der Lage sein, ein RPM-Paket für &krusader; zu erstellen. Informationen über RPM finden Sie auf der Seite rpm.org und im RPM Guide von Eric Foster-Johnson. Im folgenden eine kurze Anleitung, wie ein RPM-Paket erstellt wird. + + Erstellen Sie niemals RPM-Pakete, wenn Sie als Systemverwalter angemeldet sind. Fehler bei der Erstellung von Paketen wie ⪚ eine fehlerhafte Datei krusader.spec können Ihr System erheblich beschädigen, wenn Sie als Systemverwalter angemeldet sind. + + + + + Kompilieren Sie &krusader; aus den Quelltexten, um zu prüfen, ob das fehlerfrei funktioniert. + + + Überprüfen Sie Eigentümer und die Berechtigungen für /usr/src/RPM/ und alle rekursiven Unterordner, ob Ihr normaler Benutzer in diesen Ordnern Lesen/Schreiben/Ausführen kann. + + + Kopieren Sie krusader-1.xx.tar.gz in den Ordner /usr/scr/RPM/SOURCE + + + Kopieren Sie krusader.spec in den Ordner /usr/scr/RPM/SPECS + + + Bearbeiten Sie die Datei krusader.spec und fügen Ihren Namen, E-Mail-Adresse, den RPM-Namen usw. ein. Wenn beim Ausführen des Befehls rpmbuild Fehler auftreten, sind noch weitere Änderungen nötig. + + + Erstellen Sie das Binär- und das Quell-RPM mit: $ rpmbuild /usr/scr/RPM/SPECS/krusader.spec Sind keine Fehler aufgetreten, dann haben Sie ein Binär-RPM in /usr/src/RPM/RPMS/i586 (abhängig von Ihrer Rechner-Architektur) und ein Quell-RPM in /usr/src/RPM/SRPMS/ krusader-1.70-beta1.suse10.i586.rpm and krusader-1.70-beta1.suse10.src.rpm + + + Funktioniert das Erstellen nicht, erhalten Sie eine Fehlermeldung während der Ausführung von rpmbuild. Versuchen Sie diesen Fehler zu beheben und führen Sie rpmbuild erneut aus. + + + Zum Schluß testen Sie das RPM-Paket, ehe Sie es einsenden. + + + + + + + + + + Warum zeigt &krusader; eine alte Versionsnummer im Dialog „Über &krusader;“ ? + + + Die Versionsnummer wird immer nur kurz vor einer neuen Veröffentlichung geändert. &krusader; kompiliert aus dem Git-Archiv hat noch eine alte Versionsnummer, daher ignorieren Sie sie und überprüfen Sie das Datum des Herunterladens. Es ist noch nicht entschieden, welche Nummer die neue Version erhalten wird. + + + + + + + Warum startet &krusader; nicht unter &MacOS;? + + + Bitte lesen Sie die Installationsanweisungen auf macports.org. Vergessen Sie nicht, dbus zu starten. ########################################################## +# Do not forget that dbus needs to be started as the local +# user (not with sudo) before any KDE programs will launch +# To start it run the following command: +# launchctl load /Library/LaunchAgents/org.freedesktop.dbus-session.plist +########################################################## + +###################################################### +# Programs will not start until you run the command +# 'sudo chown -R $USER ~/Library/Preferences/KDE' +# replacing $USER with your username. +###################################################### + + + + + + + + + &FAQ; zur Benutzung + + + + Warum friert &krusader; auf einem nicht belegten Einhängepunkt ein oder bleibt hängen? + + + Wenn &krusader; ⪚ eine NFS-Freigabe durchsieht und der NFS-Server herunter fährt, friert &krusader; ein. Dies ist ein fataler Fehler und kann nur mit dem Befehl kill -9 korrigiert werden. Wir haben keine Lösung für dieses Problem, es hat nichts mit einer Dateiverwaltung oder auch nicht mit dem Betriebssystem &Linux; zu tun. Beim ersten Zugriff auf die nicht mehr aktive Freigabe tritt diese Problem auf. Das könnte nur durch Multithreading vermieden werden, das ist aber nicht allein in &krusader; möglich. Daher werden Sie mit dem Problem leben müssen. + + + + + + + Wenn ich das Fenster für &krusader; verkleinern möchte, funktioniert das nur bis zu einer bestimmten Größe. Warum? + + + Sehen Sie die Knöpfe F1, F2 &etc;. Sie verhindern, das das Fenster von &krusader; auf eine minimale Größe verringert werden kann. Schalten Sie die Anzeige mit Einstellungen Funktionstastenleiste anzeigen ab und Sie können das Fenster von &krusader; fast beliebig verkleinern. Seit Version 1.51 wurde dies erheblich verbessert, beim Verkleinern des Fensters wird der Text zum Beispiel zu „F5 ..en“ abgekürzt. Sind die Knöpfe zu klein, um den ganzen Text anzuzeigen, lesen Sie in den Kurzinfos den vollständigen Text. Die minimale Breite beträgt 45 Pixel für jeden Knopf. + + + + + + + + Samba ISO 8859-x Codepage (Zeichensatztabelle) / Was kann Ich tun, wenn &krusader; freigegebene Ordner mit internationalen Sonderzeichen nicht korrekt liest? + + + &krusader; verarbeitet zurzeit noch keine Samba ISO 8859-x Zeichensatztabellen. Verwenden Sie eine andere Zeichensatztabelle als 8859-1, dann müssen Sie eine manuelle Konfiguration durchführen. Erstellen oder Bearbeiten Sie die Datei:~/.smb/smb.conf [global] + workgroup = MyWorkGroup (ex. WORKGROUP) + client code page = MyCodePage (ex. 852) + character set = MyCharSet (ex. ISO8859-2) + Sie können die Einrichtung von smb.conf auch mit einem passenden Modul aus den &systemsettings; vornehmen. + + + + + + + + &krusader; berichtet den Fehler „krarc:... protocol not supported“ beim Öffnen einer Archivdatei, was kann ich tun? + + + Installieren Sie das Eingabe-/Ausgabemodul „krarc“ richtig. + Kopieren Sie die Dateien kio_krarc.so, kio_krarc.la in den Ordner /usr/{lib oder lib64}/qt5/plugins + Kopieren Sie die Datei krarc.protocol in den Ordner /usr/share/services + oder in den Ordner mit den KIO-Ein-/Ausgabemodulen Ihrer &Linux;-Distribution. + + + + + + + Ich erhalte die Fehlermeldung „Protokoll wird von Krusader nicht unterstützt: krarc:/pfad/zu/archivname“, wenn ich versuche, dieses Archiv zu öffnen. Was kann ich tun? + + + Die Symbole, Ein-/Ausgabemodule und die Dokumentation müssen am richtigen Platz im &kde;-Ordnerbaum gespeichert werden. Die Dateien kio_krarc.* müssen sich im selben Ordner wie die Ein-/Ausgabemodule befinden. Versuchen Sie folgendes: locate kio_tar.* und kopieren Sie dann die Dateien kio_krarc.* in denselben Ordner oder verwenden Sie symbolische Verknüpfungen. Führen Sie dann # ldconfig für diesen Ordner aus. + + + + + + + + Was mache ich, wenn eine externes Programm anscheinend nicht funktioniert? + + + &krusader; benutzt mehrere Programme als externe Dienstprogramme, die aber manchmal nicht zu funktionieren scheinen. Öffnen Sie ein Terminal und überprüfen Sie, ob die Programme installiert sind. Überprüfen Sie, ob die Programme auf der Seite Abhängigkeiten richtig eingerichtet sind. Verwenden Sie für Archivprogramme erneut den Knopf Automatische Einrichtung auf der Seite Archive im Konfigurator. Überprüfen Sie die Einstellungen auf der Seite Protokolle im Konfigurator. Wenn dies nicht funktioniert, sichern Sie die Einrichtungsdatei XDG_CONFIG_HOME/krusaderrc (Standard ist $HOME/.config/krusaderc) und löschen sie. Starten Sie dann erneut &krusader; und folgen Sie den Anweisungen im Einrichtungsassistenten. + + + + + + + Wie kann ich „jar“-Dateien ausführen, ohne in das „jar“-Archiv zu wechseln? + + + Gehen Sie zur Seite Protokolle im Konfigurator und entfernen Sie application/x-jar aus dem „krarc“-Knoten. Dann wechselt &krusader; nicht mehr in das Archiv. Globale Dateizuordnungen werden von &plasma; und nicht von &krusader; behandelt. Um die Erweiterung „jar“ zuzuweisen, führen Sie folgende Schritte aus: + + Öffnen Sie die &systemsettings; für &plasma;;: systemsettings + + + + Anwendungen Dateizuordnungen + + + + Geben Sie jar als Dateimuster ein + + + Fügen Sie java als Anwendung hinzu + + + + + + + + + + + Warum habe ich Probleme mit meinen &FTP;-Verbindungen? + + + Diese Problem tritt oft auf wenn Sie eine Firewall oder einen Proxy verwenden. Öffnen Sie die Systemeinstellungen Netzwerk Verbindungseinstellungen . Schalten Sie Passiven Modus (PASV) aktivieren ein oder aus, je nach der jetzigen Einstellen. Versuchen Sie jetzt erneut Ihre &FTP;-Sitzung und überprüfen sie, ob es funktioniert. Achten Sie auch darauf, keine andere &FTP;-Sitzung geöffnet zu haben, zum Beispiel durch Webbrowser &etc;. Weitere Informationen finden Sie in Active &FTP; vs. Passive &FTP;, a Definitive Explanation. + + + + + + + + Ich erhalte die Fehlermeldung FTP-Protokoll wird von &krusader; nicht unterstützt, wenn ich versuche, einen &FTP;Ordner auf einem entfernten Rechner zu öffnen. Was kann ich tun? + + + Der Grund für diesen Fehler liegt darin, dass &krusader; die Funktion „&FTP; über &HTTP;-Proxy“ nicht unterstützt. Dieser Fehler kann durch eine falsche Einstellung des Proxy in den &systemsettings; hervorgerufen werden. Ändern Sie die Proxy-Einstellungen, so dass kein &HTTP;-Proxy benutzt wird und &FTP; wird funktionieren. + + + + + + + + Wie kann ich das Anhängen der Erweiterung .part beim Kopieren von Dateien über das &FTP;-Protokoll verhindern? + + + Bei Hochladen von Dateien wird das Suffix .part an den Dateinamen angehängt. Ist das Hochladen beendet, wird diese Erweiterung .part automatisch wieder entfernt. Im allgemeinen funktioniert dies problemlos, aber manche &FTP;-Server erlauben kein Umbenennen. Sie können dieses Verhalten ändern, indem Sie Teilweise übertragene Dateien markieren abschalten. Diese Einstellung finden Sie auf der Seite Einstellungen Verbindungseinstellungen in der Kategorie Netzwerk der &plasma;-&systemsettings;. + + + + + + + Wie kann ich eine entfernte Verbindung ⪚ eine &FTP;-Verbindung schließen? + + + Dies wird im Kapitel entfernte Verbindungen erläutert. + + + + + + + Ich habe Probleme mit dem Protokoll „media:/“, warum? + + + Das Protokoll „media:/“ wurde in &kde; 4 entfernt. Benutzen Sie bitte stattdessen das Protokoll „mtp:/“ + + + + + + + + Wie kann Ich das Abspielen von Klängen in Benachrichtigungen, ⪚ wenn die Aktion Löschen ausgeführt wird, abschalten? + + + Dies sind die &plasma;-Standardklänge, sie können nicht in &krusader; abgeschaltet werden. Möchten Sie sie global abschalten, öffnen Sie die &plasma;-&systemsettings;, gehen zu Persönliche Informationen Benachrichtigungen Benachrichtigungen verwalten . Auf dieser Seite wählen Sie im Feld Quelle für das Ereignis den Eintrag KDE-Plasma-Arbeitsbereich aus und schalten die nicht gewünschten Klänge aus. + + + + + + + Wo finde ich die Verwaltungsfunktion für entfernte Verbindung? + + + Verwenden Sie die Lesezeichen-Verwaltung. Benutzen Sie eine entfernte &URL; und setzen ein Lesezeichen. + + + + + + + Warum funktioniert die MIME-Typ-Erkennung manchmal nicht innerhalb von Archiven? + + + Wenn Sie ein Archiv öffnen und F3 drücken, um eine Datei ohne bekannte Erweiterung wie ⪚ README, INSTALL &etc; zu betrachten und dann die Datei im Hex-Modus angezeigt wird, müssen Sie die Einrichtung anpassen: In den Systemeinstellungen Dateizuordnungen application octet-stream muss der Binär-Betrachter entfernt werden. + + + + + + + + Wo finde Ich den Konfigurator, muss Ich die &plasma;-Arbeitsflächenumgebung installieren, um ihn zu benutzen? + + + Konfigurator ist das Einrichtungsmodul für &krusader; und wird zusammen mit &krusader; installiert. Manchmal meinen einige Personen, das sei ein weiteres &plasma;-Programm. Das ist aber nicht richtig, Sie müssen nicht die &plasma;-Arbeitsflächenumgebung installieren, um &krusader; benutzen zu können. Öffnen Sie in &krusader; Einstellungen &krusader; einrichten ... , damit wird Konfigurator gestartet. Bitte lesen Sie das Handbuch, es gibt sehr viele Einstellungen in &krusader;. + + + + + + + + Wie kann ich für zwei verschiedene Benutzer das gleiche Erscheinungsbild & Verhalten einstellen? + + + Kopieren Sie die gewünschten Einstellungen mit folgendem Befehl zum anderen Benutzer: XDG_CONFIG_HOME/krusaderrc Für den Systemverwalter geben Sie zum Beispiel folgendes ein: # cp ~/.config/krusaderrc /root/.config + + + + + + + + + + &FAQ; zu allgemeinen Problemen + + + + Wie kann ich einen Wunsch, einen Vorschlag oder einen Kommentar berichten? + + + Die größte Stärke eines Open-Source-Projektes ist die Rückmeldung durch die Benutzer. Darum möchten wir gern Ihre Meinung hören. Nach etwa 6 Monaten wird ein Entwickler betriebsblind und sieht manchmal seine eigenen Fehler nicht mehr. Wir brauchen Ihre Ideen, Kritik und Rückmeldungen, damit &krusader; zum besten Dateiverwaltungsprogramm werden kann. + Die Kontaktaufnahme funktioniert am einfachsten ist über die Mailingliste krusader-users. Weitere Informationen finden Sie auf der Mailingliste &krusader;-devel. Jeder Beitrag wird geprüft und diskutiert. + + + + + + + Wie kann ich eine Fehlerkorrektur senden? + + + Es ist nicht leicht, Richtlinien für Fehlerkorrekturen aufzustellen, aber beachten Sie bitte folgendes: + + Fehlerkorrekturen, neuer Quelltext und neue Funktionen sind immer willkommen. + + + Beschränken Sie sich immer nur auf ein Problem, so dass die Entwickler die Korrektur schnell verstehen und einspielen können, wenn sie funktioniert. + + + Vorzugsweise sollten Sie eine Diskussion mit den Entwicklern auf der Mailingliste krusader-devel oder auf der &krusader;-Phabricator-Seite. Leider kann manchmal eine Fehlerkorrektur nicht angenommen werden, wenn sie nicht mit der Entwicklungsrichtung von &krusader; übereinstimmt. Bitte senden Sie eine nur Korrektur je E-Mail, damit die Diskussion leichter verfolgt werden kann. + + + Schicken Sie Ihre Fehlerkorrektur an die &krusader;-Gruppe im Review Board, so dass alle Vorschläge für Korrekturen nicht verloren gehen. Benutzen Sie tar.gz-Archive und diff-Dateien. Kopieren Sie die Änderungen nicht in eine E-Mail. Die meisten E-Mailprogramme verändern die Leerzeichen, so dass der Diff nicht fehlerfrei angewendet werden kann. Inder Vergangenheit gingen viele E-Mails mit Korrekturen verloren oder waren Korrekturen in vielem E-Mails verstreut, bitte nutzen Sie daher das Review Board, danke. + + + Verwenden Sie portierbare Lösungen. &krusader; sollte auf auf folgenden Systemen laufen: Alle POSIX-Systeme (&Linux;/BSD/&UNIX;-ähnliche Betriebssysteme), &Solaris;. Alle BSD-Plattformen (FreeBSD/NetBSD/OpenBSD/&MacOS;). &kde; 3.3- &kde; 3.5 und sogar unter GNOME mit den &kde;-Bibliotheken (für &krusader;-2.x) . GCC 2.95 - GCC 5.4 Änderungen der Rechner-Architektur erfolgen nur durch das Team. + + + Eine letzte Anmerkung: Denken Sie daran, das ein Patch zurückgewiesen werden kann. Entweder es gibt Seiteneffekte, die wir nicht verhindern können oder er widerspricht der Richtung der Entwicklung des betroffenen Moduls. Darin unterscheidet ein Softwareprojekt z. B. von einem Wiki: In einem Softwareprojekt muss irgendjemand die endgültigen Entscheidungen treffen, sonst wird die Software nicht funktionieren. Außerdem kann die Prüfung eines Patch einige Zeit dauern, auch Entwickler haben ein Privatleben. + + + + + + + + + Wie kann ich einen Fehler berichten? + + + Fehler? Nun gut, es gibt eine Online-Fehlerdatenbank. + Die Benutzung der Online-Fehlerdatenbank hilft dabei, einen klaren und geordneten Überblick über die Zahl der offenen Fehler, die Priorität der Fehler und die Anmerkungen dazu zu erhalten. Dadurch muss nicht das gesamte &krusader;-Forum durchsucht werden, nur um den gestrigen Fehler zu finden. Bitte benutzen Sie diese System. + Ehe Sie einen Fehler berichten, lesen Sie bitte den folgenden Abschnitt: + + Überprüfen Sie, ob der Fehler bereits in der Liste in der Fehlerdatenbank enthalten ist. + + + Finden Sie dort den Fehler nicht, schicken bitte den Bericht durch Klicken auf Neu im Fenster zum Fehlerverfolgungssystem. Bitte schicken Sie folgende Informationen mit: Die benutzte Version von &krusader;, die &Linux;-Distribution und Version, Prozessortyp und eine möglichst genaue Beschreibung des Problems. + + + Danke für Ihre Mitarbeit. + + Wenn möglich, führen Sie die gleiche Operation mit &konqueror; oder einer anderen &kde;-Anwendung. Haben Sie dann das gleiche Problem, dann ist es möglicherweise ein Fehler im Ein-/Ausgabemodul oder in den &kf5-full;;-Bibliotheken und nicht in &krusader;. &krusader; benutzt die &kf5;-Bibliotheken und Ein-/Ausgabemodule für viele Aufgaben. Manchmal werden die Probleme auch durch fehlerhafte Einstellungen Ihrer Distribution verursacht. Bitte überprüfen Sie dies zuerst. + + + + + + + + + + + Wie kann ich brauchbare Fehler- oder Absturzberichte schicken? + + + Normalerweise enthalten Binär-Pakete der Distributionen keine Debug-Informationen. Normalerweise entwickeln und korrigieren wir &krusader; nur aus dem Git-Archiv, kompilieren &krusader; im Debug-Modus, installieren es und überprüfen dann, ob der Fehler immer noch vorhanden ist. $ cmake Installieren Sie valgrind, eine Gruppe von Dienstprogrammen für die Fehlersuche und das Profiling von &Linux;-Programmen. Führen Sie Valgrind/&krusader; aus $ valgrind {foo_path}/krusader Valgrind schreibt die Ergebnisse in die Standardausgabe (stdout). Können Sie diese Informationen vor dem Absturz senden, können wir den Fehler meistens erkennen oder Ihnen sagen, was Sie tun müssen. + + + + + + + Was kann ich tun, wenn die KDE-Absturzbehandlung keine nützlichen Informationen zur Rückverfolgung liefert? + + + Normalerweise enthalten Binär-Pakete der Distributionen keine Debug-Informationen. Normalerweise entwickeln und korrigieren wir &krusader; nur aus dem Git-Archiv, kompilieren &krusader; im Debug-Modus, installieren es und überprüfen dann, ob der Fehler immer noch vorhanden ist. $ cmake Wenn der KDE-Crashhandler immer noch keine brauchbaren Backtrace-Informationen liefert, gibt Sie ein Coredump manchmal bessere Informationen. Führen Sie mit abgeschaltetem Crashhandler &krusader; aus. $ krusader Beim Absturz erhalten Sie eine .core-Datei, normalerweise in Ihrem persönlichen Ordner. Führen Sie gdb, den Debugger des GNU-Projekts aus: $ gdb corefile krusader Geben Sie nun den Befehl bt ein, um den Backtrace zu erhalten und beenden Sie gdb mit q. Oft erhalten Sie die besten Ergebnisse über Fehler mit dem Dienstprogramm Valgrind. + + + + + + + Gibt es eine Mailingliste für &krusader;? + + + Ja, wir haben zurzeit 5 Mailinlisten. Kein Spam, keine Langeweile, nur &krusader;. Bitte abonnieren Sie unsere Mailinglisten. + Sie können unsere Mailinglisten online oder mit einem Newsreader lesen, daher müssen Sie si nicht abonnieren, um immer auf dem neuesten Stand zu sein. + + &krusader;-devel ist die Entwicklerliste (nur lesbar). Möchten Sie dem letzten Stand der Entwicklung von &krusader; folgen, sollten Sie diese Liste abonnieren. + + + &krusader;-users ist die Mailingliste für &krusader;-Benutzer. Hier können Sie Fragen stellen und mit &krusader;-Benutzern und Entwicklern sprechen. + + + + + + + + + Gibt es eine Nachrichtenquelle für Neuigkeiten für &krusader;? + + + Ja sicher, mehrere Nachrichtenquellen in verschiedenen Formaten sind verfügbar: krusader-devel feed, krusader-users feed. + + + + + + + Gibt es einen IRC-Kanal für &krusader;? + + + Ja, mit der &krusader;-Krew und Benutzern können Sie über die freenode.org-Server Kontakt aufnehmen. Der Server ist irc.freenode.org, der Kanal #krusader. Jeder ist willkommen. + + + + + + + Wie funktioniert das &krusader;-Forum? + + + Nach dem Prinzip freier Software kann alles mit Bezug zu &krusader; in unserem Forum diskutiert werden. Es spielt keine Rolle, ob Sie ein neuer oder erfahrener Benutzer sind, jeder darf hier schreiben. Eine der größten Stärken eines Open-Source-Projekts sind die Rückmeldungen der Benutzer. Daher möchten wir sehr gerne Ihre Meinung hören. Mit Ihren Rückmeldungen können wir &krusader; verbessern, ansonsten wissen wir nichts von Problemen und Ideen, die Sie haben. Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise, damit wir effektiver mit Ihren Rückmeldungen umgehen können. + Wenn die Dokumentation, die FAQ, und &krusader;-devel - benutzen Sie hier die Suchfunktion - , falls die Ihnen nicht weiterhilft, fragen Sie in unserem Forum. Die &krusader;-Krew und die &krusader;-Gemeinschaft sind immer bereit, Ihnen zu helfen. + Bitte benutzen Sie die Such-Funktion im &kde; Forum, Ihr Problem ist möglicherweise bereits vorher besprochen worden. Dies verhindert mehrfache Postings. Wurde Ihr Problem bereits früher besprochen, besteht die Möglichkeit, sofort eine Lösung finden. Wird das Problem gerade besprochen, können Sie an de Diskussion teilnehmen. Einige Fragen werden immer wieder gestellt, deshalb gibt es diese FAQ. Dann haben wir mehr Zeit für die Entwicklung von &krusader;. + + Danke für Ihre Mitarbeit. + + + + + + + + Wie kann ich &krusader; in meine Muttersprache übersetzen? + + + Möchten Sie bei der Übersetzung der Benutzeroberfläche oder Dokumentation von &krusader; mithelfen, nehmen Sie Kontakt zum KDE-Übersetzungsteam für Ihre Sprache auf. + + + + + + + Wie kann ich &krusader; unterstützen? + + + Sie können &krusader; auf viele Arten unterstützten. Bitte Senden Sie uns Rückmeldungen, Fehlerberichte, Fehlerkorrekturen, Spenden, Übersetzungen usw. + + + + + + + Gibt es eine Portierung für &MacOS; X? + + + Es gibt eine Portierung auf &MacOS;-X mit der Unterstützung durch macports.org. Diese Portierung wird durch Jonas Bähr betreut, Rückmeldungen sind erwünscht. Eine empfehlenswerte Dateiverwaltung for &MacOS; ist Disk Order (Shareware). + + + + + + + Gibt es eine Portierung für &Windows;? + + + + Nein, es gab eine Portierung, aber sie wird nicht mehr betreut und ist nicht mehr verfügbar. Eine empfehlenswerte Dateiverwaltung for &Windows; ist Total Commander (Shareware). + Möchten Sie bei der Portierung helfen, machen Sie bei der The KDE on Windows Initiative mit. Einige nützliche Tipps zur Portierung finden Sie in der Datei INSTALL im Quelltextarchiv von &krusader;. Darin sind die aktuellsten Anleitungen zur Kompilierung enthalten. + + + + + + + Warum ist &konqueror; im „Midnight Commander“-Profil nicht wirklich eine Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern(OFM)? + + + Es gibt zwei Dateifenster und eine Befehlszeile, aber alles andere wie die OFM-Funktionen und die OFM-Interaktion mit dem Benutzer fehlt in diesem Profil. + + + + + + + Warum soll Ich eine Dateiverwaltung mit Zweispaltiger Ansicht verwenden? + + + Eine Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern ist viel schneller als eine Dateiverwaltung mit nur einem Dateifenster und auch schneller als eine Befehlszeile. Möchten Sie wissen, wie man mit &krusader; arbeiten kann, gibt es nur einen Weg, das festzustellen: Installieren Sie &krusader; auf Ihrem Rechner und benutzen Sie das Programm eine Zeit lang. Möchten Sie Ihre Zeit verschwenden und weiter unproduktiv arbeiten, verwenden Sie weiterhin eine Dateiverwaltung mit nur einem Dateifenster, die vom &Windows;-Explorer abgeleitet sind. Matej Urbančič hat einen Blogeintrag darüber geschrieben, warum eine Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern besser ist als eine Dateiverwaltung mit nur einem Dateifenster. + + + + + + + + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/features.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/features.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/features.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,679 @@ + + +Funktionen + + Funktionen + + + Die wichtigsten Funktionen und Verbesserungen werden hier hervorgehoben, die Liste würde zu lang, wenn wir alle neuen Funktionen und Verbesserungen aufführen. Sie finden noch weitere Funktionen in dieser Dokumentation und in den Dateien ChangeLog und NEWS. + + + + + + + <ulink url="http://www.softpanorama.org/OFM/index.shtml" +>Funktionen der Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern (OFM)</ulink +> + + Zwei leistungsfähige und einfach zu benutzende Dateifenster. + + + Befehlszeile und optional ein Terminal-Emulator darunter. + + + Starke Ausrichtung auf Bedienung mit der Tastatur und die Möglichkeit, alle Aktionen ohne Maus auszuführen. + + + Kontext-abhängiger Aufruf von Skripten und Programmen ⪚ Maus-Klick/&Enter;taste, öffnen oder ausführen mit der zugehörigen Anwendung, F3 Ansicht und F4 Bearbeiten. + + + Benutzermenü, erstellen Sie Ihr eigenes angepasstes Menü. + + + Verlauf ⪚ für Ordner, Beliebte Adressen &etc; + + + Virtuelle Dateisysteme (VFS) ⪚ für Verbindungen zu anderen Rechner, Archive, Suchergebnisse und Abgleich. + + + Leistungsfähiger interner Betrachter und Editor, der über KParts fast jedes Dateiformat unterstützt. + + + Erweitertes Suchmodul: Suche in Archiven und nach Inhalten auf entfernten Dateisystemen. + + + Mehrere Ansichten der Dateifenster über die Seitenleiste. + + + + + + + + &krusader;-Werkzeuge + + Entfernte Verbindungen: &FTP;/SAMBA mit Unterstützung für SFTP/SCP durch KIO-Ein-/Ausgabemodule. + + + &GUI;-Oberfläche für Locate + + + Ordner abgleichen + + + + Mount-Verwaltung + + + + Festplattenbelegung + + + Systemverwaltungsmodus + + + + + + + + &krusader;-Funktionen + + Archiv-Verwaltung: Durchsuchen, Packen und Entpacken, Überprüfen. Unterstützt werden die Archive: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip und 7-zip. + + + Prüfsummen erstellen und verifizieren mit Unterstützung für md5, sha1, sha256, sha224, sha256, sha384, sha512, tiger, whirlpool, cfv und crc. + + + Berechnung des belegten Speicherplatzes von Dateien und Ordnern, Archiven und Dateisystemen auf anderen Rechnern. + + + Vergleich und Filterung von Ordnern. + + + Dateien nach Inhalt vergleichen mit externen Diff-Programmen wie &kompare;, KDiff3 oder xxdiff. + + + Umbenennen von Dateien und Ordnern mit KRename + + + Vollständige Unterstützung für Ziehen und Ablegen von &konqueror; direkt in eine .tar.gz-Datei, von &krusader;s Dateifenster in den Papierkorb, die Arbeitsfläche oder in &konqueror;. + + + Daten erhalten für lokale Ziele beim Kopiern/Verschieben. + + + F9 öffnet ein Terminalfenster im aktuellen Ordner. + + + Einfache Bearbeitung von Datei-Berechtigungen und Eigentümer und Numerischen Berechtigungen. + + + Auswahlfilter ⪚ für den Abgleich. + + + + Zurückspringen + + + + Erkennt MIME-Typen. + + + Dateifenster mit Unterfenstern und Editor/Betrachter mit Unterfenstern. + + + Schnellsuche, Auswahl und Filter + + + + Dateien aufteilen + + + + Maus-Gesten + + + Schnelle Navigation in der Adressleiste. + + + „Was ist das?“-Hilfe statt Kurzinfos, wenn sinnvoll. + + + Fensterabgleich + + + + + + + + &krusader; an eigene Bedürfnisse anpassen + + Konfigurator &krusader;s Einrichtungszentrum + + + Werkzeugleiste, Aktionen-Werkzeugleiste für Benutzeraktionen und Lesezeichen. + + + + Kurzbefehle + + + + + Farben + + + + Profile für Dateifenster + + + Lesezeichenverwaltung + + + Auswahlmodi + + + Viele weitere Funktionen können für Ihre Bedürfnisse eingerichtet werden. + + + + + + + + Erweiterungen für &krusader; + + Benutzeraktionen + + + Farbprofile + + + Kurzbefehl-Profile + + +Laden Sie Ihre beliebtesten &krusader;-Erweiterungen auf store.kde.org hoch oder von dort herunter. + + + + + + Neue Funktionen in der Version &krusader;-1.80.0 „Final 3rd Stone“ + + Verbesserungen für Archive + + Passwort-Unterstützung für arj, ace, rar und zip. Passwörter können in KWallet gespeichert werden. + + + Unterstützung für 7-zip durch die externen Programme 7z und 7za. + + + Unterstützung für automatische Erkennung, mit dem Sie „versteckte Archive“ ⪚ OpenOffice-Dokumente öffnen können. + + + Das Packen und Entpacken von Archiven funktioniert nun im Hintergrund. + + + + + Kurzübersicht + + + Viele Verbesserungen für das System der Benutzeraktionen. + + + Unzählige Verbesserungen der Benutzbarkeit, besonders im Konfigurator und die stark neu angeordnete Menüleiste. + + + + Medienknopf + + + + Kopieren/Verschieben: erhält alle Attribute, Zeit, Eigentümer, Gruppe. + + + Farben des inaktiven Dateifensters dimmen. + + + Umbenennung einer Datei ohne die Erweiterung, Modus als einzelne Instanz, Start in den Systemabschnitt der Kontrollleiste, stellen Sie dies im Konfigurator ein + + + Einstellbare Atomare Erweiterungen, so dass Erweiterungen wie .tar.gz als ein Bestandteil in der Spalte Erw angezeigt werden. + + + Kontextmenü für Lesezeichen und aktivieren/deaktivieren von besonderen Lesezeichen. + + + Neu gestaltete Menüleiste + + + Verbesserungen am Terminal-Emulator bringen neue Funktionen, neue Anwendungen und ein neues Aussehen. + + + Verbesserungen beim Abgleich und parallele Threads für langsame &FTP;-Server. + + + Modus für einzelne Instanzen, Start in den Systemabschnitt der Kontrollleiste + + + + Kontextmenü für dauerhafte Lesezeichen + + + + Vollständige Unterstützung für ACL-Berechtigungen wie Eigenschaften, Attribute erhalten, Abgleichen und mehr. + + + Ergebnisse für Suchen, Lokalisierten und Abgleichen, unterstützt das Ablegen und Kopieren von Einträgen in die Zwischenablage (&Ctrl;C). + + + Viele Fehlerbereinigungen. + + + + + + + Neue Funktionen in der Version &krusader;-1.90.0 „Power Stone“ + + Letzte Version für &kde; 3.x mit einer großen Sammlung von Benutzeraktionen. + + + + + + + Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.0.0 „Mars Pathfinder“ + + Die erste Version für &kde; 4 + + + &krusader; funktioniert unter &Windows;, aber nur eingeschränkt, weniger brauchbar und nicht so leistungsfähig wie unter &Linux; + + + Warteschlangenverwaltung. + + + + Fünf Methoden in den Dateifenstern. + + + + + + + + Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.1.0-beta1 „Rusty Clutch“ + + Schneller Betrachter für Text und Hexadezimal mit riesigen Dateigrößen. + + + Unterfenster können gesperrt werden. + + + Packen und Entpacken in Warteschlangen. + + + Bessere Integration des Papierkorbs. + + + Die Schnellsuche und die Auswahl- und Filterleiste unterstützt reguläre Ausdrücke für die Suche nach Dateien. + + + + + + + Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.5.0 „Clear Skies“ + + Portierung zu &kf5-full; + + + Die neue Schnellfilter-leiste mit drei verschiedenen Modi: Auswahl, Suche und Filter. + + + Überarbeitete Warteschlangenverwaltung (JobMan) und die neue Aufgaben-Werkzeugleiste. + + + + + + + Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.7.0 „Peace of Mind“ + + Schnellsuche im Lesezeichenmenü. + + + Angeheftete Unterfenster. + + + Kurzinfos mit Dateiinformationen, wenn der Mauszeiger sich über einem Dateinamen befindet. + + + Erweiterte Einstellungen für Dateifenster in der Seitenleiste. + + + + +Wenn Sie eine Entwickler- oder Git-Version benutzen, sind die neuesten Funktionen möglicherweise noch nicht im Handbuch enthalten. Bitte lesen Sie die Datei Changelog Online oder im Quelltextarchiv von &krusader;, um mehr über die neuen Funktionen zu erfahren. Eine kurze Beschreibung finden Sie in der Datei " +>NEWS Online oder in den Quellen von &krusader;. Rückmeldung durch Benutzer und Fehlerberichte sind sehr erwünscht. + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/glossary.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/glossary.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/glossary.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,378 @@ + + + + Glossar + + In diesem Kapitel werden die verschiedenen Begriffe erläuterte, die durchgehend in det &krusader;-Dokumentation verwendet werden. Vermissen Sie hier einige Akronyme oder Begriffe, teilen Sie das bitte dem &krusader;-Dokumentationsteam mit. + Dank an die wikipedia.org, die freie Enzyklopädie, die von jedermann bearbeitet werden kann. + + + ACL + + + Access Control List (Zugriffssteuerungsliste) ist ein Konzept, das in der Computersicherheit verwendet wird, um Privilegien zu trennen. Für ein angegebenes Objekt werden abhängig von bestimmten Aspekten des Prozesses, der die Anforderung stellt, die passenden Zugriffsrechte bestimmt. + + + + + BSD + + + Berkeley Software Distribution; bezieht sich auf mehrere freie &UNIX;-kompatiblen Betriebssystemen, die von &BSD; &UNIX; abstammen + + + + + CVS + + + Concurrent Versions System, eine wichtige Komponente eines Systems zur Versionsverwaltung von Dateien. Durch die Anwendung können Entwickler den Verlauf von Quelltextdateien und Dokumenten festhalten. + + + + + DEB + + + Dies ist ein binäres Dateiformat, das von Debian and Debian-basierten Distributionen verwendet wird. Es ist auch die Erweiterung einer Installationsdatei, die speziell für diese Distributionen erzeugt wurde, ⪚ krusader_1.70.1-1_amd64.deb. Vereinfacht gesagt handelt es sich um ein spezielles Archiv mit allen Programmdateien und deren vorgesehenen Speicherort im System. + + + + &DBus; + + &DBus; ist ein Software-System für die Interprozesskommunikation. Entwickelt von &RedHat;, wurde es stark von &DCOP; aus KDE 3 beeinflusst, das es ersetzt. &krusader; kann &DBus; verwenden, um mit anderen Anwendungen zu kommunizieren. Andererseits kann &DBus; auch zur Steuerung von &krusader; aus anderen Anwendungen benutzt werden. Starten Sie das Programm qdbusviewer, um alle Möglichkeiten zu erforschen. + + + + &DCOP; + + Desktop Communication Protocol ein Protokoll für die Kommunikation zwischen Prozessen, das in &kde; 3 verwendet wurde. Es ermöglicht es &kde; 3 Anwendungen miteinander zu kommunizieren. In &kde; wurde es durch &DBus; ersetzt. + + + + + FAQ + + + Frequently Asked Questions (Häufig gestellte Fragen) ist ein Dokument gemeint, in dem häufig gestellte Fragen beantwortet werden. Wenn Sie eine Frage an die Entwickler von &krusader; haben, sollten Sie zuerst die FAQ lesen. + + + + &FTP; + + File Transfer Protocol (Protokoll zur Dateiübertragung). Es ist ein Internet-Protokoll, das es Ihnen erlaubt, Dateien von so genannten &FTP;-Servern herunterzuladen. + + + + Git + + Git; ein verteiltes Versionsverwaltungssystem, das Subversion ersetzt. Es wird von vielen Software-Projekten einschließlich &kde; und &krusader; verwendet. + + + + + GPL + + + GNU General Public License, eine Software-Lizenz, die von der Free Software Foundation für die Veröffentlichung von freier Software definiert wurde. + + + + &GUI; + + Grafische Benutzeroberfläche. + + + + + ISO + + + An IISO-Abbild (.iso) ist eine informelle Bezeichnung für ein Abbild einer CD oder DVD, die im Format ISO 9660 strukturiert ist. Im weiteren Sinn wird damit jedes Abbild einer optischen Datenträgers wie zum Beispiel auch ein UDF-Abbild bezeichnet. + + + + &kde; + + K Desktop Environment, ein Projekt zur Entwicklung einer freien graphischen Benutzeroberfläche für &UNIX;-kompatible Systeme. + + + + Tastenzuordnung + + Alle Funktionen von &krusader; erreichen Sie in der Menüleiste, Sie können aber auch eine Tastenkombination für Funktionen zuweisen. Das Arbeiten mit der Tastatur ist erheblich schneller als mit der Menüleiste oder der GUI. Die Benutzung der Tastatur ist ein wichtiges Merkmal der Dateiverwaltungen mit zwei Ansichtsfenstern. &krusader; wird mit mehreren vordefinierten Kurzbefehl-Schemata ausgeliefert. + + + + KPart + + KPart ist der Name eines Komponenten-Frameworks für die &kde;-Arbeitsumgebung. KParts entspricht den Bonobo-Komponenten GNOME. Beide basieren auf den gleichen Konzepten wie &Microsoft;'s Object Linking and Embedding. Wenn Sie ⪚ in &krusader; eine PDF-Datei betrachten, wird &okular; im Betrachter von &krusader; benutzt. + + + + KIO oder Ein-/Ausgabemodule + + KDE Input/Output auch Ein-/Ausgabemodule genannt, sind ein Bestandteil der &kde;-Architektur. Sie bieten Zugriff auf Dateien, Webseiten und andere Ressourcen über eine einheitliche konsistente API (Programmierschnittstelle). + + + + Laufwerk einhängen + + Einhängen, bei Rechnern ist dies der Prozess, ein Dateisystem für die Verwendung durch das Betriebssystem vorzubereiten, normalerweise durch das Lesen von bestimmten Indexdatenstrukturen vom Speicher in den Arbeitsspeicher. Der Ausdruck erinnert an die Zeit in der Geschichte der Rechner, als ein Operator ein Magnetband oder eine Festplatte auf einer Spindel einlegen musste, ehe sie benutzt werden konnte. + + + + + OFM + + + Orthodox File Manager, auch unter dem Namen „Commanders“ bekannt. Mitglieder dieser Gruppe von Dateiverwaltungsprogrammen benutzen die einfache, aber sehr leistungsfähige Benutzerschnittstelle, die direkt vom Norton Commander (NC) abgeleitet ist. + + + + RPM + + Das ist das Binärdateiformat für Distributionen, die die &RedHat;-Paketverwaltung verwenden. Das ist ein häufig benutztes Paket-Werkzeug für das &Linux;-Betriebssystem. Wenn Sie sich &krusader; noch besorgen möchten und Ihr System RPM Pakete unterstützt, sollten Sie sich &krusader;-Pakete mit der Dateiendung .rpm holen. + + + + SSH, Secure Shell + + SSH ist eine Gruppe von Standards und ein zugehöriges Netzwerkprotokoll, das den Aufbau einer sicheren Verbindung zwischen einem lokalen und einem entfernten Rechner ermöglicht. + + + + SVN, Subversion + + Subversion; ist ein Versionsverwaltungssystem, ein überzeugender Ersatz für CVS. Es wird von vielen Software-Projekten einschließlich &kde; verwendet. + + + + Terminal-Emulator + + Ein Terminal-Emulator ist eine Befehlszeile in einem Fenster, in anderen Arbeitsumgebungen auch bekannt unter der Bezeichnung Befehlszeilen-Fenster. Falls Sie die Befehlszeile verwenden möchten, sollten Sie zumindest einige der Systembefehle des Betriebssystems kennen. + + + + + POSIX + + + Portable Operating System Interface for uniX ein gemeinsamer Name von zusammengehörigen Standards, die von der IEEE festgelegt wurden, um eine Programmierschnittstelle (API) für Software zu definieren, die mit Varianten des &UNIX;-Betriebssystems kompatibel sind. + + + + &URL; + + Universal Resource Locator ist ein technischer Begriff für die im allgemeinen Sprachgebrauch verwendeten Internetadressen oder Webadressen. Beispiele für &URL;s: http://krusader.sourceforge.net und Entfernte Verbindungen. + + + + + VFS + + + Eine wichtige Funktion von Dateiverwaltungsprogrammen mit zweispaltiger Ansicht ist das Virtuelle Dateisystem (VFS), eine abstrakte Ebene über allen Arten von archivierten Informationen wie ZIP-Dateien, &FTP;-Servern, TAR-Archiven, NFS-Dateisystemen, SAMBA-Freigaben, ISO CD/DVD-Abbilder, RPM-Pakete, &etc; Benutzer können mit VFS auf alle Informationen in diesen vielen unterschiedlichen Arten von Dateisystemen zugreifen, genauso wie auf normale Unterordner &krusader; unterstützt mehrere virtuelle Dateisysteme. + + + + &XML; + + Extensible Markup Language ein sehr flexibles Textformat hervorgegangen aus (ISO 8879). Ursprünglich für die Anforderungen von großen elektronischen Veröffentlichungen entwickelt, spielt &XML; eine immer wichtigere Rolle beim Austausch einer Vielzahl von Daten im Web und anderswo. + + + + Zeroconf + + Zeroconf oder Zero Configuration Networking ist eine Gruppe von Techniken, die automatischeine benutzbare IP-Adresse in einem Netzwerk ohne Einrichtung oder Server erzeugen. Dies ermöglicht es Benutzern mit wenig Erfahrung, Verbindungen zwischen Rechnern, Netzwerkdruckern und anderen Geräten zu erstellen, die dann automatisch funktionieren. + + + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/help.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/help.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/help.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,143 @@ + + + &krusader; unterstützen + + Hilfe + + Hier ist Ihre Gelegenheit, zum &krusader;-Projekt beizutragen. Möchten Sie mithelfen, zögern Sie nicht, mit uns Kontakt aufzunehmen, jedes OpenSource-Projekt braucht Unterstützung. Bitte lesen Sie auch diese Seite über Spenden für &krusader;. Danke. + Um Schreibzugriff auf das &krusader;-Quelltextarchiv zu erhalten und Änderungen selbst einspielen zu können, sollten Sie dieser Anleitung folgen. Hilfreiche Informationen über die Anwendung von Git finden Sie Hier. Für umfangreichere Patches sollten Sie das Review-Bord verwenden. + + Dokumentation + + Es wird Unterstützung und Hilfe benötigt, um die Dokumentation von &krusader; aktuell zu halten. Erläuterungen der Entwickler zu neuen Funktionen finden Sie auf der Mailingliste krusader-devel, diese Informationen müssen dann aufbereitet und ins Handbuch eingefügt werden. Beim Ausprobieren dieser neuen Funktionen können Sie auch wertvolle Rückmeldungen an die Entwickler geben, damit diese Funktion noch verbessert werden können. + + Erweiterungen für &krusader; + + Bitte laden Sie Ihre bevorzugten Erweiterungen auf store.kde.org hoch, so dass sie für aller Mitglieder der &krusader;-Gemeinschaft verfügbar sind. Villeicht werden sie dann auch in der nächsten Version von &krusader; aufgenommen. + + Werben Sie für &krusader; + + Wenn Ihnen &krusader; gefällt, sagen Sie es weiter. Schreiben Sie Artikel und Rezensionen im Internet oder für Zeitschriften. Empfehlen Sie &krusader; auch Ihren Freunden. Beteiligen Sie sich in unseren Foren, um anderen in der Gemeinschaft zu helfen. + + Übersetzung der Benutzeroberfläche + + &krusader; ist in vielen Sprachen verfügbar, aber manchmal müssen Übersetzungen aktualisiert werden oder neue Sprachen übersetzt werden. Möchten Sie bei der Übersetzung der Benutzeroberfläche von &krusader; mithelfen, nehmen Sie Kontakt zum &kde;-Übersetzungsteam für Ihre Sprache auf. + + Übersetzung der Dokumentation + + Möchten Sie bei der Übersetzung der Dokumentation von &krusader; mithelfen, nehmen Sie Kontakt zum &kde;-Übersetzungsteam für Ihre Sprache auf. + + Spenden + + Tatsächlich haben wir nie an Spenden gedacht, bis wir von Benutzern gefragt wurden, wie sie für das Projekt spenden können. &krusader; ist und wird immer frei bleiben nach den Bedingungen der „GNU Public License“. + + Pakete erstellen + + Wie benötigen immer Personen, die Pakete für Distributionen mit dem Paketformat „rpm“ oder „deb“ erstellen. Bitte machen Sie mit. + + Rückmeldung von Benutzern der &MacOS;-X-Portierung von &krusader; + + Es gibt eine Portierung auf &MacOS;-X mit der Unterstützung durch macports.org. Diese Portierung wurde durch Jonas Bähr betreut, Rückmeldungen sind erwünscht. + + + FAQ + + Vermissen Sie eine Frage in der FAQ, teilen Sie uns das bitte mit. + + &krusader; bewerten + + Auf einigen Webseiten wie freshmeat.net oder KDE-APPS.org können Sie &krusader; bewerten. Gefällt Ihnen &krusader;, bewerten Sie &krusader; auf einer dieser Seiten, danke. + + Sonstiges + + Rückmeldungen, Fehlerberichte, Quelltextkorrekturen &etc; sind immer erwünscht. Die größte Stärke eines Open-Source-Projektes ist die Rückmeldung durch die Benutzer. + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/installation.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/installation.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/installation.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,1059 @@ + + + Installation von Krusader + + Installation + + + Voraussetzungen + Um die aktuelle Version von &krusader; benutzen zu können, brauchen Sie die Bibliothek &kf5; >= 5.18 +Erforderliche &kde;-Version + + + &krusader; v1.01: &kde; 2 + + + &krusader; v1.02 - 1.40: &kde; 3.0 - &kde; 3.2 + + + &krusader; 1.40: benötigt &kde; 3.2, ansonsten sind nicht alle Funktionen verfügbar- + + + &krusader; v1.50 - v1.51: &kde; 3.2 - &kde; 3.3 (Absturz von Konfigurator unter &kde; 3.4) + + + &krusader; v1.60.0 - v1.70.0: &kde; 3.3 - &kde; 3.5 + + + &krusader; 1.70: benötigt &kde; >= 3.4, ansonsten sind nicht alle Funktionen verfügbar- + + + &krusader; 1.80.0: &kde; 3.4 - &kde; 3.5 + + + &krusader; 1.90.0: &kde; 3.2 - &kde; 3.5 + + + &krusader; v2.4.x: &kde; 4.x + + + &krusader; v2.5.x: &kf5-full; + + + Plattformen: + + Alle POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-Betriebssysteme), &Solaris; + + + Alle BSD-Systeme (FreeBSD/NetBSD/OpenBSD/&MacOS;) + + + + Um Archive und Prüfsummen zu verarbeiten, müssen diese Dienstprogramme im Einrichtungsdialog eingestellt werden. Beim ersten Start von &krusader; werden die verfügbaren Dienstprogramme automatisch ermittelt und in einem Bericht angezeigt. Später können weitere Dienstprogramme hinzugefügt, entfernt und geändert werden. + Ein Paket mit bekannten Archivprogrammen, &krusader; selbst und Erweiterungen finden Sie auf der &krusader;-Downloadseite. + Weitere Anforderungen finden Sie in den folgenden Abschnitten. Lesen Sie auch die FAQ. + + + &krusader; bekommen + Die neuesten Informationen über &krusader; finden Sie auf der Krusader-Webseite. + + &krusader; herunterladen + Es wird empfohlen, das &krusader;-Paket Ihrer Distribution zu verwenden. Auf Distrowatch.com können Sie überprüfen, ob &krusader; für Ihre Distribution verfügbar ist. Falls nicht, nehmen Sie bitte Kontakt mit Ihrer Distribution auf und bitten darum, ein Paket für &krusader; zu erstellen. + Die neueste wie auch ältere Versionen finden Sie auf der &krusader;-Downloadseite für die aktuelle Version und auf den Sourceforge-Spiegelservern. Es enthält die Quelltextarchive, RPM- und DEB-Pakete jeder Distribution, die das &krusader;-Team benutzt und Pakete, die durch Benutzer von &krusader; und Dritten erstellt wurden. + Distributionen, die das Programm &krusader; zur Verfügung stellen: + + + &SuSE; + + + Fedora über # dnf install krusader. + + + Debian, auf unserer &krusader;-Downloadseite finden Sie möglicherweise aktuellere DEB-Pakete. Normalerweise funktionieren Debian-Pakete auch auf Distributionen, die auf Debian basieren, aber einige haben eigene nicht kompatible Pakete. Ubuntu/Kubuntu, Knoppix 4.x DVD, Kanotix, &etc; + + + Mageia über das Contrib-Archiv . # urpmi krusader installiert das Programm. + + + Gentoo. + + + Arch Linux, Frugalware Linux, PCLinuxOS, ALT Linux. + + + FreeBSD, die Portierung wurde von Heiner Eichmann betreut. + + + NetBSD, Lunar Linux ,Ark Linux, OpenLX. + + + Weitere Distributionen finden Sie auf Distrowatch.com. + + + Verwenden Sie das Installationsprogramm Ihrer Distribution, um ein &krusader;-Paket zu installieren. Dazu benötigen Sie eine Internetverbindung, wenn &krusader; sich nicht auf dem Installationsmedium (&CD; oder DVD) befindet. Kennen Sie eine weitere Distribution mit &krusader;-Paketen, teilen Sie uns dies bitte mit, damit wir zu in unsere Distributionsliste einfügen können. + Weitere + + Slackware txz-Programme finden Sie in den Slackware-Paketarchiven. + + + Es gibt eine Portierung auf &MacOS;-X. + + + + + Suchmaschinen Sie können außerdem Pakete in &Linux;-Softwarearchiven wie freshmeat.net finden. Finden Sie dort kein Paket für Ihre Distribution, empfehlen wird die Suche mit rpmfind, rpmpbone or rpmseek. Wenn Ihnen &krusader;, besuchen Sie diese Seiten und bewerten Sie &krusader;. + Können Sie immer noch kein Paket finden, folgen Sie den Anweisungen, um &krusader; aus dem Quelltext zu kompilieren. Die Anleitung beschreibt den Prozess so detailliert, dass auch Anfänger damit keine Probleme haben sollten. + + + Versionsschema + Seit &krusader;-1.6.0 wird ein neues Versionsschema verwendet Erste Ziffer - Die Hauptversion Zweite Ziffer(n) - Prozentsatz der vollständigen Funktionen für diese Hauptversion Dritte Ziffer(n) - Fehlerkorrekturen. Zusammengefasst bedeutet das für &krusader;-1.60.0: &krusader; enthält 60 % aller für die 1.x.x-Serie geplanten Funktionen. Serie 2.5.x wird auf &kf5-full; basieren. Dies Schema ist hoffentlich leicht verständlich. + + + Stabile Version + + krusader-x.xx.tar.gz + + + &krusader; wird unter der &GNU; General Public License (GPL). Das bedeutet dass THE PROGRAM IS PROVIDED "AS IS" WITH NO WARRANTY OF ANY KIND, auch bei einer stabilen Version. + + + + Entwickler-Version (Beta-Version) + + krusader-x.xx-betax.tar.gz + + Vor der Veröffentlichung einer neuen stabilen Version wird mindestens eine Entwicklerversion herausgegeben, um mögliche Fehler zu finden. + + Dies sind Beta-Versionen und können möglicherweise einige Fehler enthalten. + Wenn Sie eine Entwickler- oder Git-Version benutzen, sind die neuesten Funktionen möglicherweise noch nicht im Handbuch enthalten. Bitte lesen Sie die Datei Changelog Online oder im Quelltextarchiv von &krusader;, um mehr über die neuen Funktionen zu erfahren. Eine kurze Beschreibung finden Sie in der Datei SVNNEWS Online oder in den Quellen von &krusader;. Rückmeldung durch Benutzer und Fehlerberichte sind sehr erwünscht. + Die Entwickler-Version (Beta-Version) hat drei Ziele: + + Keine neuen Funktionen, bis die stabile Version veröffentlicht ist, nur Fehlerkorrekturen. Neue Funktionen müssen bis zur Veröffentlichung der stabilen Version warten. + + + Rückmeldungen von Benutzern von &krusader; erhalten, so dass Fehler behoben werden können. + + + Gibt den Übersetzern Zeit, die Übersetzungen für die anstehende Veröffentlichung zu aktualisieren. + + + + + Git + + Git wird für unser Quelltextarchiv verwendet. Es ist auch möglich das Git-Archiv zu durchsuchen. + Um die neueste Entwicklerversion von &krusader; 2.x für &kf5-full; aus dem Git-Archiv herunterzuladen: $ git + + + + Ältere Versionen + Ältere Versionen des Programms finden Sie auf den Sourceforge-Spiegelservern, die Sie auch von der Projektseite aus erreichen. + + + + + Anleitung zur Installation von Krusader + + Bitte lesen Sie die Datei INSTALL im Quelltextarchiv von Krusader, diese Datei enthält die aktuellsten Anweisungen zur Installation. + + + + &krusader; ab Version 2.5.0 funktioniert nur mit &kf5-full; + + + krusader_version.tar.gz ist wahrscheinlich der Name des &krusader;-Quelltextarchivs, kann aber auch anders heißen. + +Sie können die neueste verfügbare Version von &krusader;-2.x aus dem Git-Quelltextarchiv herunterladen. + + + +Abhängigkeiten für &krusader; +Die folgenden Pakete müssen zur Ausführung des Programms Krusader installiert sein: + + + + C-Bibliotheken + + + Plasma-Framework-Bibliotheken (&kde;-Frameworks-Bibliotheken und Programme für &kf5-full;-Anwendungen) + + + libqt5dbus5 (&Qt; 5 D-Bus-Modul) + + + libqt5xml5 (&Qt; 5 &XML;-Modul) + + + libqt5core5 (&Qt; 5 Core-Modul) + + + libqt5gui5 (&Qt; 5 &GUI;-Modul) + + + libqt5printsupport5 (&Qt; 5 Druck-Modul) + + + + + + + +Empfohlene Pakete +Diese Pakete sind optional, aber sie verbessern die Leistungsfähigkeit und Nützlichkeit von &krusader;. + +Die nächsten Pakete haben den Namen, der in Ubuntu/Debian verwendet wird, andere Linuxdistributionen werden wahrscheinlich ähnliche Namen verwenden. + + + + arj: Archivprogramm für „.arj“-Dateien + + + Ark: Grafisches Archivprogramm von KDE + + + bzip2: Dienstprogramm für Datei-Komprimierung mit Block-Sortierung mit hoher Qualität + + + cpio: GNU cpio -- Ein Programm zur Verwaltung von Archivdateien + + + KDiff3: Vergleicht zwei oder drei Textdateien bzw. Ordner und führt sie zusammen + + + Kompare: Ein KDE-Programm zur Anzeige von Unterschieden zwischen Dateien + + + xxdiff: Ein Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Ordnern mit grafischer Oberfläche + + + KMail: E-Mail-Programm für KDE + + + Okteta: Hex-Editor für &kde; + + + Konsole: Terminal-Emulator von KDE + + + KRename: sehr leistungsfähiges Programm von &kde; zum Umbenennen in einer Stapelverarbeitung + + + lha: lzh-Archivprogramm + + + md5deep: Vielseitiges Programm zur Erstellen und Überprüfen von Datei-Prüfsummen + + + cfv: Vielseitiges Programm zur Erstellen und Überprüfen von Datei-Prüfsummen + + + p7zip: Archivprogramm für „7zr“-Dateien mit hoher Komprimierungsrate + + + rpm: Red-Hat-Paketverwaltung + + + unace: „.ace“-Archive entpacken, testen und betrachten + + + unrar: Entpackprogramm für „.rar“-Dateien (unfreie Version) + + + unrar-free: Entpackprogramm für „.rar“-Dateien + + + rar: Archivprogramm für „.rar“-Dateien + + + unzip: Entpackprogramm für „.zip“-Dateien + + + zip: Archivprogramm für „.zip“-Dateien + + + + + + + +Voraussetzungen zum Kompilieren +Die folgenden Pakete müssen zur Kompilierung des Programms Krusader installiert sein, werden aber nicht benötigt, wenn Sie das ausführbare Programm installiert haben: + + + + gcc (Der GNU-C Compiler) + + + g++ (Der GNU-C++ Compiler) + + + CMake, ein plattformübergreifendes quelloffenes Make-System + + + zlib1g-dev: Bibliothek zur Implementierung der Deflate-Komprimierung in gzip und PKZIP. + + + gettext (enthält msgfmt) + + + plasma-framework-dev (installiert viele Entwicklungsbibliotheken für &kf5;) + + + kio-dev + + + + libkf5archive-dev + + + libkf5parts-dev + + + libkf5wallet-dev + + + libkf5xmlgui-dev + + + kdoctools-dev + + + + + + + + + + + Installation auf &Linux;- und &BSD;-Plattformen + + + Bitte lesen Sie die Datei INSTALL im Quelltextarchiv von Krusader, diese Datei enthält die aktuellsten Anweisungen zur Installation. + + + +-DQT_INCLUDES=/usr/share/qt5/include ist der Ordner der &Qt; 5-Includes + +-DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/ ist der Ort, an dem Krusader mit dem Befehl make installiert wird. + +Ein weiteres Beispiel: -DCMAKE_INSTALL_PRFIX=/opt/krusader installiert die selbst kompilierte Version von Krusader in einen anderen Ordner, um die von Ihrer Paketverwaltung installierte Version nicht zu überschreiben. + + Bitte verwenden Sie den Befehl sudo anstatt su -c auf Ubuntu-Systemen. + + + $ tar -xzvf + $ cd + $ mkdir + $ cd + $ cmake + $ make + $ su + + + +Deinstallieren + + $ su -c "make uninstall" + + + + + + Installation auf &MacOS;-X-Systemen + + + Bitte lesen Sie die Datei INSTALL im Quelltextarchiv von Krusader, diese Datei enthält die aktuellsten Anweisungen zur Installation. + + +Mit &kde;-4 wird Krusader direkt unter &MacOS;-x ausgeführt und benutzt die Aqua-Benutzerschnittstelle, X11 ist nicht mehr erforderlich. + +Mit der Hilfe von macports.org wurde &krusader; auf &MacOS;-X portiert. Diese Portierung wurde von Jonas Bähr betreut. Ein portfile wird auch bereit gestellt.. + + + $ sudo port install krusader + + + + + + + + + + &krusader; starten + Geben Sie krusader (klein geschrieben) in einer Befehlszeile ein. Sie können eine Verknüpfung auf Ihrer Arbeitsfläche oder einen Eintrag im Menü erstellen. Lesen Sie die vorherige Seite und die FAQ, wenn &krusader; nicht startet. + Wird &krusader; von der Befehlszeile gestartet, lässt sich das Verhalten des Programms über verschiedene Parametern beeinflussen. + $ krusader + + + Die Meldungen, die in der &konsole; angezeigt werden, können Sie vernachlässigen. Es sind Protokollmeldungen, die für die Fehlersuche in &krusader; benutzt werden können + + Sie können auch &Alt;F2 drücken und dann krusader (klein geschrieben) eingeben und die &Enter;-taste drücken. + Wurde &krusader; durch ein RPM- oder DEB-Paket installiert, dann kann &krusader; normalerweise aus dem &kmenu; gestartet werden. Klicken Sie ⪚ unter Kubuntu auf das Anwendungsstarter-Symbol und wählen dann Anwendungen Dienstprogramme &krusader; . + + Befehlszeilenoptionen: + + <path> + + + Linkes Dateifenster startet bei <path> + + + + + <path> + + + Rechtes Dateifenster startet bei <path> + + + + + <path1>,<path2>,<path3> + + + Startet das linke Dateifenster mit <path1>,<path2>,<path3>, in Unterfenstern. + + + + + <panel-profile> + + + Lädt ein Dateifenster-Profil beim Start und überschreibt das Standard-Startprofil. + + + + + Beispiele: $ krusader --left=<path> --right=<path> + $ krusader --left=/mnt/cdrom --right=ftp://downloads@myserver.net + $ krusader --left=<path1>,<path2> --right=<path1>,<path2>,<path3> + $ krusader --profile <panel-profile> + $ krusader --profile ftp-managment + + Die Standard-&Qt;- und &kf5;-Befehlszeilenoptionen sind verfügbar. + + Weitere Befehlszeilenoptionen: + + + + + + + Zeigt die Namen der Autoren an + + + + + + + + + + Zeigt Lizenzinformationen + + + + + + + &krusader; einrichten + Wenn Sie &krusader; zum ersten Mal starten, wird das Einrichtungsmodul Konfigurator geöffnet, in dem Sie sowohl &krusader; als auch ale erkannten Archiv- und Dienstprogramme anpassen können. Sie können Konfigurator später jederzeit wieder im Menü Einstellungen starten. + + + &krusader; als Standard-Dateiverwaltungsprogramm einstellen + Um &krusader; als Standard-Dateiverwaltungsprogramm für Gnome einzustellen, lesen Sie bitte diesen Artikel. + Um &krusader; als Standard-Dateiverwaltungsprogramm für &plasma; einzustellen, lesen Sie bitte diesen Beitrag auf der &krusader;-Mailingliste. + + + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/introduction.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/introduction.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/introduction.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,133 @@ + + + Einführung + Einführung + + Paketbeschreibung + &krusader; ist ein einfach zu bedienendes Dateiverwaltungsprogramm mit zwei Dateifenstern im Commander-Stil für &plasma; und ander Unix-Systeme, ähnlich wie Midnight Commander oder Total Commander. Das Programm bietet alle Funktionen einer Dateiverwaltung, die Sie möglicherweise benötigen. + &krusader; enthält auch extensive Verarbeitung von Archiven, Unterstützung von eingehängten Dateisystemen, &FTP;, erweiterte Suchmodule, Betrachter/Editor, Abgleich von Ordnern, Vergleich von Dateiinhalten. leistungsfähige Stapelverarbeitung und vieles mehr. &krusader; unterstützt folgende Archivformate. ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip and 7-zip und verarbeitet auch KIO-Ein-/Ausgabemodule wie smb:// or fish://. + &krusader; kann in großem Umfang angepasst werden und ist daher sehr benutzerfreundlich. + &krusader; ausprobieren + +
+ Bildschirmfoto von &krusader; + + + + + + Bildschirmfoto von &krusader; + + +
+ Weitere &krusader;-Bildschirmfotos finden Sie auf unserer Webseite. +
+ + + Willkommen zu &krusader;! + Das Ziel ist es, Ihnen ein einfaches intuitives Werkzeug zur Verfügung zu stellen, das die meisten Aufgaben für Ihren Rechner einfach und jederzeit ausführt: Verwaltung und Bearbeitung Ihrer Dateien, wie Sie es brauchen. + Ob Sie ein &Linux;-Experte oder ein Anfänger sind, &krusader; erleichtert die Verwaltung von Dateien ohne die Syntax der Befehlszeile lernen zu müssen. Dies ist besonders hilfreich für Anfänger mit xxNIx-Systemen. Dazu hat &krusader; eine gut aussehende &GUI; und unterstützt Ziehen und Ablegen wie auch MIME-Typen. + &krusader; hat viele nützliche Funktionen. Es ist schnell und verarbeitet problemlos Archive Zusätzlich rationalisiert &krusader; viele komplexe Aufgaben für die Dateiverwaltung, die Arbeit weniger ermüdend und hat weniger Fehler und Ablenkung. Im wesentlichen bietet &krusader; alle hilfreichen Funktionen, die Sie von anderen guten Dateiverwaltungen wie Midnight Commander and Total Commander können. &krusader; wurde für eine nahtlose Integration in &plasma;, die bevorzugte Arbeitsumgebung für viele Programmierer, Netzwerkingenieure und andere erfahrene Benutzer von &Linux;. Mit &krusader; erreichen sogar Anfänger schnell die Leistungsfähigkeit, Bequemlichkeit und Funktionsvielhalt der &plasma;-Arbeitsumgebung. &krusader; ist ein freies „Open Source“-Projekt, das unter der &GNU; General Public License (GPL) verbreitet wird. Trotzdem behalten die Entwickler das Copyright für das Projekt und den Namen und managen die kontinuierliche Evolution des Projekts. + Das Ziel des &krusader;-Projekts ist die Erstellung einer Dateiverwaltung für alle Aufgaben, mit dem man auch die normalen Aufgaben wie erwartet ausführen kann. Da &krusader; auf dem Prinzip des Orthodox File Manager (OFM), der Dateiverwaltung mit zwei Ansichtsfenstern wie Midnight Commander, Norton Commander, &etc; beruht, kann &krusader; alle Standardaufgaben für Dateien wie Kopieren, Verschieben, Löschen &etc; bearbeiten. + Von Anfang an stand das virtuelle Dateisystem im Schwerpunkt der Entwicklung. Virtuelle Dateisysteme (VFS) sind eine abstrakte Ebene über alle Arten von Informationen von Archiven wie ZIP-Dateien, &FTP;-Servern, TAR-Archiven, NFS-Dateisystemen, SAMBA-Freigaben, ISO-CD/DVD-Abbildern, RPM-Katalogen, &etc; Dies gibt Ihnen direkten Zugriff auf alle verschiedenen Arten von Informationen wie in jedem normalen Unterordner. Dateien können beliebig hin und her kopiert und verschoben werden, ausgenommen ISO, rpm, tar.gz. &krusader; unterstützt zurzeit virtuelle Dateisysteme für alle häufig benutzten und einige besondere Arten von Archiven, wie ace, arj, bzip2, gzip, iso, lha, rar, tar, zip und 7-zip, Software-Pakete wie rpm, deb und traditionelle entfernte Dateisysteme wie &FTP;, NFS, Samba, FISH, SFTP. + &krusader; enthält auch einen eingebaute Mount-Verwaltung MountMan, mit der Sie alle möglichen Dateisysteme mit einem Mausklick einhängen oder aushängen können. Sie erhalten einfach Informationen über die Belegung und andere Eigenschaften, in einem konsistenten und verständlichen Format. + Eine Verwaltung von Lesezeichen für lokale und entfernte &URL;s und ein fortgeschrittenes Suchmodul sind ebenfalls enthalten, um das Auffinden benötigter Dateien zu erleichtern. In &krusader; können Sie Werkzeugleisten einrichten und damit eine große Vielzahl von zusätzlichen Funktionen bereitstellen, wie zum Beispiel Dateivergleiche mit mehreren benutzerdefinierten Methoden, Umbenennung mehrerer Dateien und ein Standard-Terminalfenster. + Fortgeschrittene Benutzer profitieren von den Möglichkeiten, Büroarbeiten effektiv ohne Unterbrechung zu erledigen. Praktische Kurzbefehle erlauben die einfache Navigation in Ordnersystemen, die gleichzeitige Erstellung von vielen Ordneransichten in Unterfenstern und voller Zugriff auf den Verlauf. Wegen der effektiven Programmierung und der geringen Systembelastung ist &krusader; möglicherweise das effektivste Systemverwaltungs-Werkzeug zum Zugriff auf das volle Potential eine Rechners unter &plasma; oder anderen standardkonformen &X-Window;-Fensterverwaltungen. Obwohl speziell für &plasma; entwickelt und gut integriert, funktioniert &krusader; genauso gut mit GNOME, Enlightenment, &windowmaker;, IceWM, BlackBox, Wiamea, XFCE, &etc;, es müssen nur die &kf5;-Bibliotheken installiert sein. + Neue Erweiterungen bietet das flexible System der Benutzeraktionen, eine &krusader;-Innovation, mit der unbegrenzte benutzerdefinierte Funktionen hinzugefügt werden können, um die speziellen Anforderungen der Benutzer zu erfüllen. Es sollen in naher Zukunft weitere Module entwickelt und damit &krusader; verbessert werden. Informationen über Benutzeraktionen, die vorgeschlagen, angenommen oder noch nicht vollständig sind, finden Sie auf der &krusader;-Phabricator-Seite. + Uns ist kein anderes Programm bekannt, das so viele nützliche und leicht zugängliche Funktionen in so einem intuitiven und einfachen Format bietet. Außerdem hören wir auf die Wünsche unserer Benutzer und implementieren gute Vorschläge, die zu den Projektzielen von &krusader; passt, dem besten verfügbaren Dateiverwaltungsprogramm. + Wir hoffen, das Programm gefällt Ihnen. + +
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/keyboard-commands.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/keyboard-commands.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/keyboard-commands.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,2495 @@ + + + Tastaturbefehle + + Befehle + Tastatur + + + Verwendung der Tastatur + In diesem Kapitel lernen Sie, wie Sie die Tastatur effektiv benutzen können, weil die meisten Aufgaben schneller mit der Tastatur als mit der Maus durchgeführt werden können. Es dauert einige Zeit, die Kurzbefehle zu lernen, aber wenn Sie das geschafft haben, werden Sie viel Zeit sparen. Beachten Sie, dass Sie Tastatur-Profile benutzen können, um in &krusader; schnell zu anderen Belegungen zu wechseln, ⪚ von anderen Commandern, oder Sie können einfach Ihre eigenen Kurzbefehle erstellen. + Nach dem Start von &krusader; können Sie die Tastaturbefehle verwenden. Benutzen Sie &Ctrl;L um zur Adressleiste zu gehen, wo Sie den gewünschte Ordner eingeben können. Mit &Ctrl;Pfeil abwärts gehen Sie zum Terminal-Emulator und Sie können jeden gewünschten Befehl eingeben. Verwenden Sie &Ctrl;Pfeil aufwärts, um zurück zu, aktiven Dateifenster zu gehen. Möchten Sie zu einem Ordner oder einer Datei gehen, die mit f anfängt, dann drücken Sie einfach das f auf der Tastatur, um die Suchleiste zu benutzen. Benutzen Sie die Taste &Enter;, um die Datei auszuführen oder einen Ordner zu öffnen, der aktiviert ist. Denken Sie auch an die Funktionstasten F3 zur Ansicht, F4 zum Bearbeiten, F5 zum Kopieren, &Alt;&Shift;U zum Entpacken &etc; + Sie können außerdem mehrere Operationen mit den Ordner-Unterfenstern ausführen, einschließlich mehrerer Auswahl-Operationen. Schließlich können Sie &krusader; mit der Taste F10 schließen. + + + Kurzbefehle + + Kurzbefehle + + + Befehle + Tastatur + + Die meisten Kurzbefehle können mit dem Menüeintrag Einstellungen Kurzbefehle einrichten eingestellt werden. wenn Sie die Voreinstellung ändern möchten. Sie können außerdem auch weitere Aktionen für Tastendrücke definieren, für die es keine Kurzbefehle als Voreinstellung gibt. Beachten Sie, dass einige Kurzbefehle nicht durch &krusader; festgelegt sind,'wie ⪚ die &plasma;-Kurzbefehle. Die von &krusader; als Standard verwendeten Kurzbefehle werden im folgenden aufgeführt: + + + + Funktionstasten (FN) + + Dies sind die Tasten-Zuordnungen der F1..F12-Funktionstastenleiste. Diese Tasten-Zuordnungen können seit Version 1.51 angepasst werden. + + + + + + + F1 + + + + Hilfe + + + + + + F2 + + + + + Dateien umbenennen + + + + + + + F3 + + + + + Dateien anzeigen + + + + + + + F4 + + + + + Dateien bearbeiten + + + + + + + F5 + + + + + Dateien kopieren + + + + + + + F6 + + + + + Dateien verschieben + + + + + + + F7 + + + + + Einen neuen Ordner erstellen + + + + + + + F8 + + + + + Dateien löschen oder in den Papierkorb werfen. + + + + + + + F9 + + + + + Terminal + + + + + + + F10 + + + + &krusader; beenden + + + + + + + + &Shift;tasten + + + + + + + + &Shift; F1 + + + + + Was ist das?-Hilfe + + + + + + + &Shift; F2 + + + + + Mehrfachumbenennung (Krename). + + + + + + + &Shift; F3 + + + + + Eingabe einer &URL; (Adresse) zur Ansicht. + + + + + + + &Shift; F4 + + + + + Neue Datei bearbeiten + + + + + + + &Shift; F5 + + + + + Mittels Warteschlange kopieren. + + + + + + + &Shift; F6 + + + + + Mittels Warteschlange verschieben. + + + + + + + &Shift; F10 + + + + + Alle Dateien anzeigen + + + + + + + &Shift; F12 + + + + + Eigene Dateien anzeigen. + + + + + + + + &Shift; Pfeil links + + + + + Geht zum linken Ordner-Unterfenster. + + + + + + + &Shift;Pfeil rechts + + + + + Geht zum rechten Ordner-Unterfenster. + + + + + + + + + &Alt;tasten + + + + + + + + &Alt; + + + + + + Alles auswählen + + + + + + + &Alt; - + + + + + Auswahl aufheben + + + + + + + &Alt; * + + + + + Auswahl umkehren + + + + + + + &Alt; . + + + + + Versteckte Dateien anzeigen/ausblenden. + + + + + + + &Alt; / + + + + + MountMan. + + + + + + + &Alt; ` + + + + Aktionsmenü + + + + + + &Alt; Pos1 + + + + Persönlicher Ordner + + + + + + &Alt; &Enter; + + + + + Eigenschaften + + + + + + + &Alt; Pfeil links + + + + + Linke Lesezeichen + + + + + + + &Alt; Pfeil rechts + + + + + Rechte Lesezeichen + + + + + + + &Alt; Pfeil runter + + + + Seitenleiste + + + + + + &Alt; F1..F12 + + + + Standard-Kurzbefehle für &plasma; + + + + + + + + + &Alt;- und &Shift;tasten + + + + + + + + &Alt;&Shift; B + + + + Kurzübersicht + + + + + + &Alt;&Shift; C + + + + Ordner vergleichen + + + + + + &Alt;&Shift; D + + + + Ausführliche Ansicht + + + + + + &Alt;&Shift; E + + + + + Archiv testen. + + + + + + + &Alt;&Shift; K + + + + Startet &krusader; im Systemverwaltungsmodus. + + + + + + &Alt;&Shift; L + + + + Profile für Dateifenster. + + + + + + &Alt;&Shift; O + + + + + Dateifenster abgleichen + + + + + + + &Alt;&Shift; P + + + + + Dateien packen + + + + + + + &Alt;&Shift; Q + + + + Warteschlangenverwaltung + + + + + + &Alt;&Shift; S + + + + Festplattenbelegung + + + + + + &Alt;&Shift; U + + + + + Dateien entpacken + + + + + + + + + + + &Ctrl;tasten + + + + + + + + &Ctrl; B + + + + + Lesezeichen für aktuellen Eintrag hinzufügen. + + + + + + + &Ctrl; D + + + + Lesezeichenim aktiven Dateifenster öffnen. + + + + + + &Ctrl; E + + + + Datei als Systemverwalter bearbeiten (Standard-Benutzeraktion). + + + + + + &Ctrl; F + + + + Öffnet die Schnellsuche + + + + + + &Ctrl; H + + + + Ordnerverlauf im aktiven Dateifenster öffnen. + + + + + + &Ctrl; I + + + + Öffnet den Schnellfilter + + + + + + &Ctrl; J + + + + Ein Zurückspringen wie in Safari. + + + + + + &Ctrl; L + + + + Geht zur Adressleiste wie in Firefox und &konqueror;. + + + + + + &Ctrl; M + + + + Geräteliste öffnen + + + + + + &Ctrl; N + + + + Dialog Neue Netzwerkverbindung. + + + + + + + &Ctrl; O + + + + Öffnet einen Dateidialog zur Auswahl eines Ordners, der im Dateifenster geöffnet wird. + + + + + + &Ctrl; P + + + + + Datei splitten + + + + + + + &Ctrl; Q + + + + &krusader; beenden + + + + + + &Ctrl; R + + + + + Dateifenster erneut laden. + + + + + + + &Ctrl; S + + + + + Suchen + + + + + + + &Ctrl; U + + + + Dateifenster vertauschen, aber nicht alle Unterfenster mit Ordnern. + + + + + + &Ctrl; W + + + + + Aktuelles Unterfenster schließen + + + + + + + &Ctrl; Y + + + + Ordner abgleichen. + + + + + + &Ctrl; Z + + + + + Beliebte Adressen (&URL;s). + + + + + + + &Ctrl; + + + + + + Gruppe auswählen + + + + + + + &Ctrl; - + + + + + Gruppenauswahl aufheben + + + + + + + &Ctrl; / + + + + + Befehlszeilenverlauf öffnen. + + + + + + + &Ctrl; Pfeil runter + + + + Geht vom aktiven Dateifenster zur Befehlszeile oder zum Terminal-Emulator. + + + + + + &Ctrl;Pfeil hoch + + + + + Geht von der Befehlszeile oder vom Terminal-Emulator zum aktiven Dateifenster. + + + + + + + &Ctrl;Pfeil hoch + + + + Geht vom aktiven Dateifenster zur Adressleiste. + + + + + + &Ctrl; Pos 1 + + + + Zum persönlichen Ordner wechseln. + + + + + &Ctrl; Pfeil links oder Pfeil rechts + + + Aktivieren Sie eine Datei oder einen Ordner im linken linken Dateifenster, drücken Sie &Ctrl; Pfeil links und das rechte Dateifenster ändert sich: Bei einer Datei erhält das rechte Dateifenster den gleichen Pfad wie das linke Dateifenster. Bei einem Ordner wird das rechte Dateifenster mit dem Inhalt des Ordners erneuert. Für das rechte Dateifenster: Drücken Sie &Ctrl; Pfeil rechts und das linke Dateifenster wird geändert. + + + + + + &Ctrl;&Backspace; + + + + Zum Basisordner wechseln. + + + + + + &Ctrl; Bild auf + + + + In übergeordneten Ordner wechseln. + + + + + + &Ctrl; = + + + + Zum Ordner im anderen Dateifenster gehen. + + + + + + &Ctrl; Eingabetaste + + + + Ist das Medienmenü geöffnet, werden die hervorgehobenen Geräte ein- oder ausgehängt. + + + + + + + + &Ctrl;- und &Shift;tasten + + + + + + + + &Ctrl;&Shift; D + + + + + Entfernte Verbindung trennen. + + + + + + + &Ctrl;&Shift; F + + + + Aktiviert die Suchleiste, um Einträge im aktiven Unterfenster zu finden. + + + + + + &Ctrl;&Shift; J + + + + + Rücksprungmarke setzen. + + + + + + + &Ctrl;&Shift; L + + + + &GUI;-Oberfläche für Locate + + + + + + &Ctrl;&Shift; O + + + + Verschiebt das aktuelle Unterfenster auf die andere Seite des Fensters. + + + + + + &Ctrl;&Shift; S + + + + Öffnet die Schnellauswahl + + + + + + &Ctrl;&Shift; U + + + + Seiten vertauschen, einschließlich aller Unterfenster für Ordner. + + + + + + &Ctrl;&Shift;Pfeil links + + + + Linke Geräteliste öffnen. + + + + + + &Ctrl;&Shift;Pfeil rechts + + + + Rechte Geräteliste öffnen. + + + + + + &Ctrl;&Shift;Pfeil hoch + + + + Öffnet den Terminal-Emulator, unabhängig davon, ob die Befehlszeile angezeigt wird oder nicht. + + + + + + &Ctrl;&Shift;Pfeil runter + + + + Schließt den Terminal-Emulator, unabhängig davon, ob die Befehlszeile angezeigt wird oder nicht. + + + + + + + + &Ctrl;- und &Alt;tasten + + + + + + + + + &Ctrl;&Alt; M + + + + Einhängen (Standard-Benutzeraktion). + + + + + + &Ctrl;&Alt; N + + + + + Neues Unterfenster + + + + + + + &Ctrl;&Alt; R + + + + Schaltet das Dateifenster zwischen waagrechter und senkrechter Teilung um. + + + + + + &Ctrl;&Alt; S + + + + Neue symbolische Verknüpfung erstellen. + + + + + + &Ctrl;&Alt; T + + + + Terminal-Emulator anzeigen/ausblenden. + + + + + + &Ctrl;&Alt;Pfeil links + + + + + Linker Ordnerverlauf. + + + + + + + &Ctrl;&Alt;Pfeil rechts + + + + + Rechter Ordnerverlauf. + + + + + + + &Ctrl;&Alt; = + + + + Gleiche Dateifenstergröße (Standard-Benutzeraktion). + + + + + + &Ctrl;&Alt;&Shift; N + + + + + Unterfenster duplizieren. + + + + + + + &Ctrl;&Alt;&Enter; + + + + Aktuellen Ordner in einem neuen Unterfenster. + + + + + + + + Allgemeine &Ctrl;tasten + + + + + + + + &Ctrl; A + + + + Alles auswählen + + + + + + &Ctrl; Bild ab + + + + Geht zum unteren Teil im aktuellen Ordner. + + + + + + &Ctrl; F1..F12 + + + + Standard-Kurzbefehle für &plasma; + + + + + + &Ctrl;&Shift; F1..F12 + + + + Standard-Kurzbefehle für &plasma; + + + + + + + + Andere Tasten + + + + + + + + foo + + + + Suche, Auswahl oder Filter. Auf dieser Einrichtungsseite wird erklärt, wie Sie den Standardmodus einrichten können. + + + + + + + + + Zwischen Dateifenstern wechseln. + + + + + + &Enter; + + + Mit einer Datei wird diese Datei geöffnet oder ausgeführt + In einer Archivdatei: Durchsehen des Archivs wie einen normalen Ordner. + + + + + &Esc; + + + + Die Menüleiste verliert den Fokus, wenn sie aktiviert war. + + + + + + + Entf + + + + + Löschen oder in den Papierkorb werfen. + + + + + + + &Shift; Entf + + + + + Unwiderruflich löschen + + + + + + + Leertaste + + + + Auf einer Datei: Schaltet die Auswahl der nächsten Datei um, ohne die Auswahl anderer Dateien oder Ordner zu beeinflussen. + + + + + &Backspace; + + + In übergeordneten Ordner wechseln. + + + + + + Einfg + + + + Die gleiche Funktion wie die Leertasteund geht eine Position nach unten und schaltet die nächste Datei um. + + + + + + Menü + + + + Kontextmenü. + + + + + + Pos1 + + + + Verschiebt den Cursor zum obersten Eintrag in der Liste. + + + + + + Ende + + + + Verschiebt den Cursor zur letzten Datei in der Liste. + + + + + + + + + Befehlszeile + + Kurzbefehle für die Befehlszeile. + + + + + + Pfeil hoch und Pfeil runter + + + Wechselt zu vorher eingegebenen Befehlen. + + + + + + &Ctrl; / + + + + Öffnet den Befehlszeilenverlauf. + + + + + + &Ctrl;Pfeil hoch + + + + Geht von der Befehlszeile zum aktiven Dateifenster. + + + + + + &Ctrl; Pfeil runter + + + + Geht vom aktiven Dateifenster zur Befehlszeile. + + + + + + &Ctrl;&Enter; + + + + Fügt den Namen der aktuellen Datei oder des aktuellen Ordners ohne Pfad in die Befehlszeile an der aktuellen Position ein. + + + + + + &Ctrl;&Shift;&Enter; + + + + Fügt den Namen der aktuellen Datei oder des aktuellen Ordners mit vollständigem Pfad in die Befehlszeile an der aktuellen Position ein. + + + + + + + + + + Terminal-Emulator + + Kurzbefehle für den Terminal-Emulator. + + + + + + + &Ctrl; F + + + + Schaltet zwischen dem normalen Anzeigemodus und dem Vollbildmodus des Terminal-Emulators um. + + + + + + &Ctrl; V + + + + Aus der Zwischenablage einfügen + + + + + + &Ctrl;Pfeil hoch + + + + Geht vom Terminal-Emulator zum aktiven Dateifenster, wenn die Befehlszeile ausgeblendet ist. + + + + + + &Ctrl; Pfeil runter + + + + Geht aktiven Dateifenster zum Terminal-Emulator, wenn die Befehlszeile ausgeblendet ist. + + + + + + &Ctrl;&Shift; Pfeil hoch/runter + + + + Aktiviert/deaktiviert immer den Terminal-Emulator unabhängig davon, ob die Befehlszeile angezeigt wird oder nicht. + + + + + + &Shift; Einfg + + + + Aus der Zwischenablage einfügen + + + + + + + + + + + Abgleichen + + Kurzbefehle für das Abgleichen. + + + + + + + &Ctrl; W + + + + Umgekehrte Richtung + + + + + + &Alt; Pfeil runter + + + + Ausschließen + + + + + + &Alt; Pfeil hoch + + + + Ursprüngliche Aufgabe wiederherstellen + + + + + + &Alt; Pfeil links + + + + Nach links kopieren + + + + + + &Alt; Pfeil rechts + + + + Nach rechts kopieren + + + + + + &Alt; Entf + + + + Zum Löschen markieren + + + + + + + + + Standard-Benutzeraktionen + + Standardkurzbefehle für Benutzeraktionen von &krusader;: + + + + + + + &Ctrl; E + + + + Datei als Systemverwalter bearbeiten. + + + + + + &Ctrl;&Alt; C + + + + Aktuellen Eintrag in die Zwischenablage kopieren. + + + + + + &Ctrl;&Alt; M + + + + Neues Dateisystem einhängen. + + + + + + &Ctrl;&Alt; = + + + + Gleiche Dateifenstergröße einstellen. + + + + + + Meta A + + + + In Warteschlange von &amarok; einfügen. + + + + + + Meta 1 + + + + Nach Namen sortieren + + + + + + Meta 2 + + + + Nach Dateierweiterung sortieren. + + + + + + Meta 3 + + + + Aktives Dateifenster nach Größe sortieren. + + + + + + Meta 4 + + + + Nach Änderungsdatum sortieren. + + + + + + Meta F5 + + + + + Sicherung der aktuellen Datei erstellen (Standard-Benutzeraktion) + + + + + + + + + Andere Kurzbefehle + + + Dateien auswählen + + + + + KrViewer + + + + Festplattenbelegung + + + &GUI;-Oberfläche für Locate + + + &systemsettings; -> Allgemeines Erscheinungsbild und Verhalten -> Kurzbefehle und Gestensteuerung + + + Einstellbare Kurzbefehle für Benutzeraktionen + + + + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,2451 @@ + + + Konfigurator: &krusader;s Einrichtungszentrum + + Einrichten + Krusader + + Konfigurator ist das Einrichtungszentrum für &krusader;. Benutzen Sie Einstellungen &krusader; einrichten ... , um Konfigurator zu starten. Dort haben Sie viele Möglichkeiten, die Funktionsweise von &krusader; einzustellen und an Ihre Bedürfnisse anzupassen. Drücken Sie im Konfigurator auf Anwenden, dann werden die Änderungen übernommen. mit Schließen beenden Sie den Konfigurator und mit Voreinstellungen setzen Sie die Einstellungen wieder auf den ursprünglichen Zustand zurück. Konfigurator ist in mehrere Seiten mit zusammengehörigen Einträgen ausgeteilt. Bei einigen Änderungen an der &GUI; müssen Sie &krusader; beenden und neu starten. + + + Seit &krusader;-1.80.0 haben Kurzbefehle und die Haupt-Werkzeugleiste, die Aktionen-Werkzeugleiste eigene Einrichtungsfenster und sind nicht mehr Bestandteil von Konfigurator, Sie können dies jetzt im Menü Einstellungen finden. + + + + Programmstart +
+ Einstellungen zum Programmstart + + + + + + Einstellungen zum Programmstart + + +
+ Auf dieser Seite wird festgelegt, wie &krusader; aussieht und funktioniert, wenn das Programm aufgerufen wird. Diese Seite besteht aus zwei Hauptteilen: + + + + Allgemein + + + + + Startprofil: Startet das ausgewählte Dateifensterprofil beim Programmstart. <Letzte Sitzung> ist ein spezielles Profil, es wird automatisch beim Schließen von &krusader; gespeichert. + + + Startbildschirm anzeigen: Zeigt einen Startbildschirm beim Start von &krusader; an. + + + Nur eine Instanz erlauben: Nur ein &krusader;-Programm kann ausgeführt werden. + + + Ausweich-Symboldesign: Hier können Sie ein Ausweich-Symboldesign für &krusader; wählen. Wenn ein Symbol nicht im Symboldesign des Systems gefunden wird, wird dieses Design als Ersatz verwendet. Ist das Symbol auch nicht in dem Ausweich-Symboldesign enthalten, wird entweder das Design Breeze oder Oxygen verwendet, wenn sie installiert sind. + + + + + + + Benutzerschnittstelle + + + In diesem Abschnitt wird festgelegt, welche Teile der Benutzerschnittstelle nach den Start angezeigt werden. + + Wiederherstellen der letzten Position und Größe: Beim Start von &krusader; wird das Hauptfenster in der gleichen Größe und Position auf dem Bildschirm mit der Ausrichtung und Sortierung der Dateifenster wiederhergestellt, die es beim letzten Beenden hatte. Falls diese Einstellung deaktiviert ist, können Sie mit FensterPosition speichern die aktuelle Größe und Position als Standard für den nächsten Start manuell festlegen. + + + Standard-Einstellungen des Dateifensters aktualisieren: Ist dies markiert, werden die Standard-Einstellungen des Dateifensters beim nächsten Start aktualisiert. + + + Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten: Ist dies aktiviert, startet &krusader; im Systemabschnitt der Kontrollleiste (sofern „In Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren“ aktiviert ist), ohne das Hauptfenster anzuzeigen. + + + Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern: Ist dies markiert, werden die Komponenten der Benutzerschnittstelle in der gleichen Form wie beim letzten Beenden des Programms wiederhergestellt. + + + Funktionstasten anzeigen: ist diese Einstellung markiert, wird die Leiste mit den Funktionstasten beim nächsten Start wieder angezeigt. + + + Statusleiste anzeigen, Ist dies markiert, wird die Statusleiste beim nächsten Start wieder angezeigt. Dies ist nur verfügbar, wenn auch Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern aktiviert ist. + + + Befehlszeile anzeigen: Ist dies markiert, wird beim nächsten Start die Befehlszeile wieder angezeigt. Dies ist nur verfügbar, wenn auch Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern aktiviert ist. + + + Eingebettetes Terminal anzeigen: Zeigt den Terminal-Emulator beim nächsten Start an, wenn diese Einstellung markiert ist. Dies ist nur verfügbar, wenn auch Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern aktiviert ist. + + + + + +
+ + Dateifenster + Hier wird das Erscheinungsbild der Dateifenster bestimmt und das Programm speziell an Ihre Bedürfnisse angepasst. Auf der Seite gibt es fünf Karteikarten: Allgemein, Ansicht, Knöpfe, Auswahlmodus, Medienmenü und Layout: + + + Allgemein + + + <guilabel +>Navigationsleiste</guilabel> + + + Bearbeitungsmodus als Standard: Ist dies markiert, wird ein editierbarer Pfad als Voreinstellung in der Navigationsleiste angezeigt. + + + Als Standard vollständigen Pfad anzeigen: Ist dies markiert, wird immer der vollständige Pfad in der Navigationsleiste angezeigt. + + + + + <guilabel +>Aktion</guilabel> + + + Ordner automatisch auswählen: Wenn Sie eine Gruppe von Dateien entweder mit Gruppe auswählen oder mit Alles auswählen auswählen, überprüft &krusader; diese Einstellung. Ist sie aktiviert, dann werden Ordner, auf die das Auswahlkriterium zutrifft, ebenfalls ausgewählt, ansonsten nur Dateien. + + + Umbenennen wählt Erweiterung aus: Wenn Sie eine Datei umbenennen, wird der vollständige Name ausgewählt. Möchten Sie wie im Total Commander normalerweise nur den Namen ohne die Erweiterung umbenennen, schalten Sie diese Einstellung ab. + + + Dateien vor kopieren/verschieben abwählen: Ist dies aktiviert, entfernt &krusader; die Auswahlmarkierung , bevor die Dateien oder Ordner an den neuen Ort verschoben oder kopiert werden. + + + Filter-Dialog merkt sich Einstellungen: Der Filter-Dialog wird mit den zuletzt auf das Dateifenster angewendeten Filter-Einstellungen geöffnet. + + + + + <guilabel +>Unterfenster</guilabel> + + + Vollen Pfadnamen in Unterfenstern benutzen: Ist dies markiert, wird der komplette Pfad auf den Unterfenstern angezeigt, ansonsten nur der letzte Teil des Pfades. + + + Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen: Ist dies aktiviert, zeigt &krusader; diese Knöpfe auf den Karteireitern an. + + + Position der Unterfensterleiste: Hier können Sie zwischen Unten und Oben auswählen. + + + Unterfensterleiste in einzelnem Unterfenster anzeigen: Ist dies aktiviert, zeigt &krusader; die Unterfensterleiste an, auch wenn es nur ein Unterfenster gibt. + + + + + <guilabel +>Suchleiste</guilabel> + + + Starten bei Eingabe: Ermöglicht die Auswahl, ob die Schnellsuche verwendet wird. Ist dies aktiviert, können Sie die Suchleiste öffnen und mit der Eingabe beginnen, während der Ordnerinhalt im aktiven Dateifenster angezeigt wird. + + + Groß-/Kleinschreibung: Ist dies aktiviert, werden bei der Anwendung von Schnellsuche oder Schnellfilter wie beim Standardverhalten in &UNIX; alle Dateien mit Großbuchstaben am Anfang vor den Dateien mit Kleinbuchstaben sortiert, ansonsten wird bei der Sortierung von Dateien die Groß- und Kleinschreibung nicht berücksichtigt. + + + Hoch/Runter beendet Schnellsuche: Durch Drücken der Tasten Pfeil aufwärts oder Pfeil abwärts wird der Dialog Schnellsuche abgebrochen. + + + Ordnernavigation mit Pfeil rechts: Durch Drücken der Taste Pfeil rechts wird der Ordner geöffnet, wenn keineBearbeitung des Suchtextes stattfindet. + + + Position: Hier können Sie für die Position der Suche- und Filterleiste zwischen Unten und Oben auswählen. + + + Standard-Modus: Hier können Sie als Standard-Modus der Suchleiste Suche, Auswahl und Filter einstellen. den Modus können Sie später in der Suchleiste ändern. + + + + + <guilabel +>Lesezeichen-Suche</guilabel> + + + Suchleiste immer anzeigen: Ist dies markiert, wird die Lesezeichenleiste immer angezeigt. + + + Suchen in speziellen Einträgen: Die Lesezeichen-Suche wird auch auf spezielle Einträge im Lesezeichenmenü wie Papierkorb, Beliebte Adressen, Zurückspringen &etc; ausgedehnt. + + + + + <guilabel +>Status- und Übersichtsleiste</guilabel> + + + Größe auch in Byte anzeigen: ist diese Einstellung markiert, wird die Größe in Byte auch in der Status- oder Übersichtsleiste angezeigt. + + + Speicherplatzinformationen anzeigen: Ist diese Einstellung markiert, wird der freie und gesamte Speicherplatz der Festplatte in der Status- oder Übersichtsleiste angezeigt. + + + + + Ansicht + + + <guilabel +>Allgemein</guilabel> + + + Dateifensterschrift: Hier kann die Schrift für die Dateifenster geändert werden. + + + Kurzinfo-Verzögerung (ms):: Einstellung der Verzögerung im Millisekunden vom Zeitpunkt, an dem Sie den Mauszeiger auf einem Eintrag in der Dateiliste angehalten haben bis zur Anzeige der Kurzinfo. + + + Gut lesbare Dateigröße benutzen: Ist dies aktiviert, wird die Dateigröße in kB, Mb &etc; angezeigt und nicht in Byte (Voreinstellung). + + + Numerische Berechtigungen: In der Spalte Berechtigungen werden Oktalwerte (0755) anstelle von Zeichen (rwxr-xr-x) angezeigt. + + + Versteckte Dateien anzeigen: Ist dies markiert, zeigt &krusader; auch die Dateien mit einem vorangestellten „.“ an, die sonst ausgeblendet werden. + + + Benutzerdefinierte Symbole laden: Ist diese Einstellung markiert, lädt &krusader; die benutzerdefinierten Symbole für Ordner. + + + Immer aktuellen Eintrag anzeigen: Ist das aktiviert, zeigt &krusader; den Bearbeitungsrahmen des aktuellen Eintrags im inaktiven Dateifenster an. + + + + Sortiermethode + + + Krusader (Standard): Der bisher verwendete Vergleich. Verwendet den Vergleich mit Regionaleinstillungen, sogar mit Kontextregeln. + + + Alphabetisch: Zeichenketten werden unabhängig von den Zeichen ohne Kontextregeln von Regionaleinstellungen verglichen. Alphabetische Zeichen werden mit Regeln für die Regionaleinstellungen verglichen, D Sonderzeichen werden nach dem Zeichencode verglichen. + + + Alphabetisch und Zahlen: Wie vorher, aber wenn die Namen Zahlen enthalten, werden Zahlen numerisch anstatt alphabetisch verglichen. + + + Zeichencode: Vergleich nach Code der Zeichen, schnell. + + + Zeichencode und Zahlen: Wie oben, aber mit numerischem Vergleich der Zahlen. + + + + + + Sortieren nach Groß-/Kleinschreibung: Ist dies aktiviert wie in der Voreinstellung für &UNIX;, dann werden alle Dateien mit groß geschriebenen Anfangsbuchstaben vor denen mit Kleinbuchstaben angezeigt, ansonsten werden alle Dateien unabhängig von der Groß- oder Kleinschreibung sortiert. + + + Ordner immer nach Namen sortieren: Ordner werden grundsätzlich nach Namen sortiert, egal nach welcher Spalte gerade sortiert wird. + + + Ordner zuerst anzeigen: Ist dies markiert, werden Ordner immer zuerst im Dateifenster angezeigt. + + + Lokalisierungsabhängige Sortierung: Sortiert Dateien und Ordner entsprechend der aktuellen Regionaleinstillungen. + + + + + <guilabel +>Ansichts-Modi</guilabel> + + + Standard-Ansicht: Hier können Sie die Standard-Ansicht einstellen. Sie können zwischen Ausführlicher Ansichtsmodus oder Kurzübersicht. In Unterfenstern mit beiden Ansichtseinstellungen können Sie die folgenden Optionen definieren: + + + Standard-Symbolgröße: Erlaubt die Änderung der Größe für die Symbole in der Dateiliste. Verfügbar sind Größen von 16x16, 22x22, 32x32, 48x48 Pixeln und mehr. + + + Symbole in Dateinamen benutzen: Ist diese Einstellung markiert, werden Symbole vor den Namen von Dateien und Ordnern im Dateifenster angezeigt. + + + Vorschau standardmäßig anzeigen: Ist dies markiert, wird eine Vorschau der Dateiinhalte angezeigt. + + + Um die Spalten einzurichten, benutzen Sie das Kontextmenü im Dateifenster beim Anzeigen von Dateien. Das linke und rechte Dateifenster haben unabhängige Spalten. Folgende Spalten stehen zur Auswahl: + + Name: Zeigt den Dateinamen ohne die Erweiterung, das ist der Teil nach dem letzten Punkt. Dieser wird in der Spalte Erw angezeigt. Wird die Spalte Erw ausgeblendet, wird der vollständige Dateiname in der Spalte Name wie ⪚ in &konqueror; angezeigt. + + + Erw: Zeigt die Dateierweiterung, das ist der Teil nach dem letzten Punkt in der Spalte Erw und nicht als vollständigen Dateiname in der Spalte Name wie ⪚ in &konqueror;. + + + Dateityp: Zeigt das Feld MIME-Typ an. + + + Größe: Zeigt das Feld Größe an. + + + Geändert: Zeigt das Datum der Änderung an. + + + Berechtigungen: Zeigt die vollständigen Berechtigungen ⪚ "rwxr-xr-x" oder als Oktalzahlen wie "0755", wenn Numerische Berechtigungen auf der Karteikarte Ansicht der Seite Dateifenster angekreuzt ist. + + + rwx: Zeigt die Berechtigung des aktuellen Benutzers ⪚ "-rw". + + + Eigentümer: Zeigt das Feld Eigentümer. + + + Gruppe: Zeigt das Feld Gruppe. + + + + + + Wählen Sie die nicht benötigten Spalten ab, damit bleibt mehr Platz für die Spalten, die Sie verwenden. + + + + Knöpfe + Symbole auf Werkzeugleisten-Knöpfen anzeigen: Ist diese Einstellung aktiv, werden Symbole auf den Knöpfen von Werkzeugleisten angezeigt. + „Verfügbare Geräte“-Knopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt. + Zurück-Knopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt. + „Nach vorne“-Knopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt. + Verlauf-Knopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt. + Lesezeichenknopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt. + Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt. + Sie können die Knöpfe auf der Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden. + + <guilabel +>Knöpfe in der Dateifenster-Werkzeugleiste</guilabel> + + + + + Gleich (=) + + + + Aufwärts (..) + + + + Persönlicher Ordner (~) + + + + Basisordner (/) + + + Umschalt-Knopf für Fensterabgleich: Ist dies angekreuzt, wird der Knopf Fensterabgleich angezeigt. + + + + + Auswahlmodus + Sie können hier die Auswahlmodi einrichten. + + <guilabel +>Allgemein</guilabel> + + + &krusader;-Modus: Die Art wie &krusader; seit Anfang an funktioniert hat. Mit beiden Maustasten können Dateien ausgewählt werden. Um mehr als eine Datei auszuwählen, halten Sie die &Ctrl;-Taste gedrückt und klicken Sie mit der &LMBn;. Das Kontextmenü wird mit der &RMBn; geöffnet. + + + Konqueror-Modus: Mit der &LMBn; werden Dateien ausgewählt. Es können mehrere Dateien angeklickt und ausgewählt werden. Das Kontextmenü erhält man durch einen kurzen Klick mit der &RMBn;. + + + Total-Commander-Modus: Drücken der &RMB; wählt mehrere Einträge aus und das Kontextmenü wird mit dem Drücken und Halten der &RMBn; geöffnet. Mit der &LMBn; wird nicht ausgewählt, sondern die aktuelle Datei festgelegt ohne die Auswahl zu verändern. + + + Ergonomischer Modus: Die &LMB; wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die &RMB; lässt das Kontextmenü erscheinen. Dateien lassen sich mittels &Ctrl;-Taste und linker Maustaste auswählen. + + + Benutzerdefinierter Modus: Erstellen Sie Ihren eigenen Auswahlmodus. + + + + + <guilabel +>Details</guilabel> + + + Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (klassisch): Ein einfacher Klick auf eine Datei wählt aus und die Datei erhält den Fokus. Ein Doppelklick öffnet die Datei, bzw. wechselt in den Ordner. + + + Globale Einstellung zur Auswahl befolgen: Drücken der &LMBn; wählt Dateien -- Verwendet die globale Einstellung der &plasma;: Systemeinstellungen -> Eingabegeräte -> Maus. + + + Einträge für benutzerdefinierte Auswahlmodi: + + + Auf dem &plasma;-Auswahlmodus basierend + + + + + Linke Maustaste wählt aus + + + + + Linker Mausklick verändert Auswahl nicht + + + + + &Shift;/&Ctrl;+Linke Maustaste wählt aus + + + + + Rechte Maustaste wählt aus + + + + + Rechter Mausklick verändert Auswahl nicht + + + + + &Shift;/&Ctrl;+Rechte Maustaste wählt aus + + + + + Leertaste läuft mit + + + + + Einfügen-Taste läuft mit + + + + + Rechter Mausklick öffnet das Kontextmenü direkt + + + + + + + + Medienmenü + Auf dieser Karteikarte können Sie den Inhalt des Menüs vom Medienknopf auswählen: + + Mount-Pfad anzeigen: Zeigt den Pfad zum Einhängepunkt der Partition. + + + Dateisystemtyp anzeigen: Zeigt den Typ des Dateisystems an. + + + Größe anzeigen: Ermöglicht die Auswahl der Größe für die Darstellung der Größe im Medienmenü. Hier kann zwischen Immer (Voreinstellung, zeigt immer die Größe von Partitionen), Wenn ein Gerät kein Label hat (zeigt nur die Größe für Partitionen ohne Label) oder Niemals (zeigt niemals die Größe im Medienmenü). + + + + + Layout + Hier können das Layout und die Einstellungen für Rahmen vorgenommen werden: + + Layout: Hier können Sie das Layout definieren. Zur Auswahl stehen Standard, Kompakt, und Klassisch. + + + Rahmenfarbe: Definiert die Farbe des Rahmens, entweder Vom Layout definiert, Keine oder Statusleiste. + + + Rahmenform: Definiert die Form des Rahmens, entweder Vom Layout definiert, Keine oder Statusleiste. + + + Rahmenschatten: Definiert den Schatten des Rahmens, entweder Vom Layout definiert, Keine oder Statusleiste. + + + + + + Farben + Auf dieser Seite werden die Farben der Dateifenster und für das Abgleichen. Die KDE-Standardfarben ist die Voreinstellung für die Farben. + + + + + Allgemein + + + + + KDE-Standardfarben benutzen: Dies ist die Voreinstellung, es verwendet die in den &systemsettings; definierten &plasma;-Farben. + + + Wechselnde Hintergrundfarbe benutzen: Ist dies aktiviert, wird abwechselnd die Farbe für Hintergrund und Alternativer Hintergrund für einzelne Zeilen verwendet. Wenn Sie die &plasma;-Standardfarben verwenden, können Sie die alternativen Farbe im Abschnitt Farben einrichten. + + + Aktuellen Eintrag anzeigen auch wenn er nicht den Fokus hat: Ist diese Einstellung aktiviert, wird die letzte Cursor-Position im nicht aktiven Dateifenster angezeigt. Diese Einstellung ist nur dann verfügbar, wenn Sie nicht die &plasma;-Standardfarben benutzen. + + + Farben des inaktiven Dateifensters dimmen: Ist dies aktiviert, werden die Farben des nicht aktiven Dateifensters abgedunkelt. Diese Einstellungen können auf der Karteikarte Inaktiv des Abschnitts Farben eingestellt werden. Diese Einstellung ist nur dann verfügbar, wenn Sie nicht die &plasma;;-Standardfarben benutzen. + + + + + + + Farben + + + Richten Sie die Farben nach Ihren Vorlieben ein, das Ergebnis wird im Abschnitt Vorschau angezeigt. Die folgenden aktiven und nicht aktiven Elemente können eingerichtet werden: + + + + Vordergrund + + + + + Vordergrund für Ordner + + + + + Vordergrund für ausführbare Dateien + + + + + Vordergrund für symbolische Verknüpfung + + + + + Vordergrund für ungültige symbolische Verknüpfung + + + + + Hintergrund + + + + + Alternativer Hintergrund + + + + + Vordergrund für ausgewählte Elemente + + + + + Hintergrund für ausgewählte Elemente + + + + + Alternativer Hintergrund für ausgewählte Elemente + + + + + Vordergrund für aktuelle Elemente + + + + + Vordergrund für aktuelle ausgewählte Elemente + + + + + Hintergrund für aktuelle Elemente + + + + Die folgenden Elemente für den Abgleich können eingestellt werden: + + + + Vordergrund für Gleichheit + + + + + Hintergrund für Gleichheit + + + + + Vordergrund für Unterschiede + + + + + Hintergrund für Unterschiede + + + + + Vordergrund für „Nach links kopieren“ + + + + + Hintergrund für „Nach links kopieren“ + + + + + Vordergrund für „Nach rechts kopieren“ + + + + + Hintergrund für „Nach links kopieren“ + + + + + Vordergrund für Löschen + + + + + Hintergrund für Löschen + + + + + + + + Vorschau + + + Hier sehen Sie eine Vorschau der eingestellten Farben. + + + + + Farbschemata + + + Mit Farbschema importieren und Farbschema exportieren können Sie Profile für Farbschemata laden und speichern. Damit kann &krusader; Farbprofile von Total Commander, Midnight Commander und Ihren eigenen Profilen benutzen. Die Farbschemata werden in /usr/share/krusader gespeichert, die Datei foo.color ist eine binäre Datei, die das Farbschema enthält. + + Farbschemata für Midnight Commander und Total Commander werden mitgeliefert.Bitte laden Sie Ihre bevorzugten Schemata für Farben hoch, damit Sie für die &krusader;-Gemeinschaft verfügbar sind. Danke. + + + + + + + Allgemein + Hier können Sie die grundlegenden Operationen einrichten. Die Seite ist in drei Karteikarten aufgeteilt: Allgemein, Betrachter/Editor und Atomare Dateierweiterungen. + + Allgemein + Die folgenden Einstellungen bestimmen die grundlegende Arbeitsweise von Operationen: + + + Beim Beenden warnen: Ist dies aktiviert, warnt &krusader; Sie jedes mal, wenn Sie das Programm beenden möchten. + + + Im Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren: Ist dies aktiviert, erscheint das Symbol für &krusader; im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt. Wenn Sie das &krusader;-Fenster minimieren, erscheint es nicht in der Fensterleiste. Es wird aber auch nicht beendet, wenn Sie das Hauptfenster schließen. Sie können &krusader; wirklich beenden, wenn Sie Beenden aus dem Menü Datei oder aus dem Kontextmenü des Symbols im Systemabschnitt der Kontrollleiste auswählen. + + + MIME-Typ-Magic benutzen: MIME-Typ-Magic ist ein Mechanismus, mit dem &krusader; Dateien in den Dateifenstern untersuchen und deren Typ bestimmen kann, sogar wenn die Datei keine Erweiterung zur Identifizierung hat. Nehmen Sie zum Beispiel eine Bilddatei wie image1.jpg und benennen Sie sie in image1 um, dann kann &krusader; immer noch erkennen, dass es sich immer noch um eine Bilddatei handelt und sie dann verarbeiten. Dieser Modus ist jedoch langsamer beim neuen Laden des Dateifensters oder Ändern der Ordner, daher versucht &krusader; es mit und ohne MIME-Typ-Magic und wählt die beste Methode für Sie. + + + Temporärer Ordner: Mit dieser Einstellung wird der Basisordner für die temporären Dateien von &krusader; festgelegt. Die tatsächlichen Dateien werden in getrennten Ordnern in dem temporären Ordner angelegt, so dass jeder Benutzer, der &krusader; benutzt, seine eigenen temporären Unterordner im ausgewählten Ordner verwendet. Sie müssen einen temporären Ordner wählen, für den all Benutzer, die &krusader; ausführen, die alle Berechtigungen haben. + + + + + Dateien löschen oder In den Papierkorb werfen: Wenn &krusader; Dateien löscht, können sie entweder tatsächlich gelöscht oder in den Papierkorb verschoben werden. Dadurch können Sie immer noch im Papierkorb-Ordner von &plasma; verfügbar. + Externes Terminal: Wählen Sie einen Terminal-Emulator, der von &krusader; beim Öffnen einer Konsole verwendet mit F9 oder im Menü mit Extras Terminal starten geöffnet wird. + Eingebettetes Terminal gleicht Ordner an: Ist dies nicht aktiviert, dann wird kein Befehl cd an den Terminal-Emulator gesendet, wenn sich die Ordner im Dateifenster ändern. + Vollbildmodus des eingebetteten Terminals umschalten: Ist diese Einstellung aktiviert, zeigt &krusader; das Terminal im Vollbildmodus wie im Midnight Commander an, d. h. das Terminal wird anstelle des &krusader;-Fensters angezeigt. + + + Betrachter/Editor + Hier können Sie die Einstellungen für der Betrachter und Editor ändern: + + + Interner Editor und Betrachter öffnen jede Datei in einem separaten Fenster: Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie jede Datei in einem eigenen Fenster öffnen möchten. + + + Standard-Betrachtermodus: + + Generischer Modus: Verwendet das Standardanzeigeprogramm des Systems. + + + Textmodus: Zeigt die Dateien nur im Textmodus an.. + + + Hexmodus: Zeigt Dateien nur im hexadezimalen Modus ein, besonders geeignet für Binärdateien.. + + + Lister-Modus: Schneller Text- und Hexadezimal-Betrachter für riesige Dateien. &krusader;s Liste lädt nie die gesamte Datei in den Arbeitsspeicher, sondern nur einen kleinen Teil, und verwendet eine Zwischenspeicher für schnelleres Blättern. Entfernte Dateien werden beim Herunterladen eines Teils bereits angezeigt, wenn dies möglich ist. Ändert sich eine Datei fortlaufend, dann kann sie auch betrachtet werden, da Lister immer den aktuellen Status anzeigt. + + + Lister verwenden für Textdateien größer als: Überprüft, ob eine Textdatei größer als der eingegebene Wert ist, Voreinstellung ist hier 10 MB. Wird diese Größe überschritten, wird Lister anstelle vom &plasma;-Standardbetrachter verwendet. + + + Okteta als Hex-Betrachter verwenden: Ist dies wie in der Voreinstellung angekreuzt, wird der &plasma;-Betrachter Okteta für die Anzeige von Rohdaten benutzt. Um diese Einstellung verwenden zu können, müssen Sie zuerst das Programm Okteta installieren. + + + + + + Editor: Wählen Sie hier einen Editor für die Bearbeitung einer Datei mit F4. Als Voreinstellung wird der interne Editor benutzt, das ist der Standard-Editor von &plasma;. + + + + + Atomare Dateierweiterungen + Atomare Erweiterungen: Vordefinierte atomare Erweiterungen wie tar.gz werden als ein Bestandteil in der Spalte Erw im Dateifenster angezeigt. + + + + Erweitert + Auf dieser Seite werden die Einstellungen für Experten behandelt, daher sollten Sie Ihre Änderungen sehr genau überprüfen. Macht &krusader; zu einem leistungsfähigeren aber auch gefährlicheren Werkzeug. + + Diese Seite ist in drei Abschnitte aufgeteilt: + + + + Allgemein + + + + + + Dateisysteme automatisch einhängen: Mit dieser Einstellung versucht &krusader; Dateisysteme einzuhängen, ehe auf sie zugegriffen wird. Wenn Sie zum Beispiel auf /mnt/cdrom klicken und /mnt/cdrom in der Datei /etc/fstab als Einhängepunkt eingetragen ist, wird durch &krusader; überprüft, ob dies bereits eingehängt ist. Falls nicht, wird es eingehängt und dann darauf zugegriffen, so dass der Inhalt der CD-ROM angezeigt wird. Beachten Sie, dass &krusader; beim Verlassen von /mnt/cdrom diese CD-ROM nicht ausgehängt wird. + + + + Folgende Einhängepunkte nicht mit MountMan ein-/aushängen: Benutzen Sie Dateisysteme, die nicht unbeabsichtigt ein- oder ausgehängt werden sollen, dann geben Sie hier eine Liste der Einhängepunkte ein, getrennt durch Kommata, wie ⪚ /, /boot, /tmp und MountMan wird diese Einhängepunkte nicht behandeln. + + + + + + + Bestätigungen + + + Durch Ankreuzen der Einstellungen in diesem Abschnitt können Sie festlegen, wann &krusader; nach Bestätigungen vor der Ausführung bestimmter Aktionen fragt, ansonsten werden die folgenden Aktionen ohne Warnung ausgeführt: + + + Löschen von nicht leeren Ordnern + + + Löschen von Dateien + + + Kopieren von Dateien + + + Verschieben von Dateien + + + + + + + Feineinstellungen + + + + + Größe des Symbol-Zwischenspeichers: &krusader; verwendet einen Symbol-Zwischenspeicher, damit Symbole nicht erneut wieder geladen werden müssen, wenn sie bereits vorher verwendet wurden. Je größer diese Zwischenspeicher ist, desto mehr Symbole können gespeichert und weitere Operationen beschleunigt werden, aber der Speicherbedarf von &krusader; wird größer. + + + Argumente von updatedb: Hier können zusätzliche Argumente für updatedb eingegeben werden, bitte lesen Sie die Unix-Handbücher für weitere Informationen. + + + + + + + + Archive + Auf dieser Seite können Sie die Archiv-Verwaltung in &krusader; einrichten. + + + + „krarc“-Ein-/Ausgabemodul + + + Schreib-Unterstützung aktivieren: Mit dieser Einstellung können Sie Dateien in Archiven beschreiben. Dieses Verfahren hat den Nachteil, dass bei einem Stromausfall während des Prozesses die verschobenen Dateien möglicherweise bereits gelöscht sind, aber noch nicht in das Archiv gepackt sind. Beim Verschieben von Archiven in das Archiv selbst werden sie gelöscht. + + + + + + + Archiv-Verwaltung + + + Archive wie Ordner öffnen: Ist dies aktiviert, behandelt &krusader; Archive transparent und Sie können sie wie normale Ordner öffnen. Ansonsten wird eine Anwendung aufgerufen, die Archive des Typs öffnet. + + + + + Feineinstellungen + + + + + + Archiv nach dem Packen überprüfen: Mit dieser Einstellung wird automatisch ein Test für neu gepackte Archive durchgeführt. Dies ist sicherer, dauert aber länger. + + + Archiv vor dem Entpacken überprüfen: Mit dieser Einstellung wird ein automatischer Test vor dem Entpacken ausgeführt. Einige korrupte Archive können einen Absturz verursachen, daher ist es besser, Archive vor dem Entpacken zu überprüfen. + + + + + + + + Abhängigkeiten + Auf dieser werden die vollständigen Pfade zu externen Programmen eingestellt. Sie können sogar den vollständigen Pfad zu &krusader; ändern. + + Karteikarte Allgemein + + Hier können Sie den vollständigen Pfad zu folgenden externen Programmen einstellen: + + + + + Anwendung + Einstellbarer vollständiger Pfad + + + + + kdesu + + + + + + /usr/bin/kdesu + + + + + + + + kget + + + + + + /usr/bin/kget + + + + + + + + mailer + + + + + + /usr/bin/kmail + + + + + + + Diffwerkzeug + + + + + /usr/bin/kompare + + + + + + + krename + + + + + /usr/bin/krename + + + + + + + + krusader + + + + + + /usr/bin/krusader + + + + + + + + locate + + + + + + /usr/bin/locate + + + + + + + + mount + + + + + + /bin/mount + + + + + + + + umount + + + + + + /bin/umount + + + + + + + + updatedb + + + + + + /usr/bin/updatedb + + + + + + + + + In der Voreinstellung wird &kompare; aus dem Modul kdesdk als externes Dienstprogramm für „diff“ verwendet, aber Sie können auch Ihr bevorzugtes Dienstprogramm dafür wie ⪚xxdiff oder KDiff3 benutzen. Geben Sie hier den vollständigen Pfad an. + + + Karteikarte Packer + + Im Abschnitt Packer sehen Sie eine Liste von Archivformaten. Einige sind ausgefüllt und andere leer. Die verfügbaren Formate sind ausgefüllt und werden von &krusader; unterstützt. &krusader; wird diese Archive problemlos bearbeiten und Sie können sie wie normale Ordner öffnen, vorausgesetzt Sie haben die Einstellung Archive wie Ordner öffnen im Abschnitt Archive ausgewählt. Ansonsten versucht &krusader;, Programme zu starten, die diese Art von Archiven öffnen kann. Ist ein bestimmtes Archiv leer ist, dann wurden von &krusader; keine passenden Programme im eingestellten Pfad gefunden. Die meisten Archive werden unterstützt: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, rpm, tar, xz, zip und 7z. + + + + + Packer + Einstellbarer vollständiger Pfad + + + + + 7z + + + + + + usr/bin/7z + + + + + + + + arj + + + + + + usr/bin/arj + + + + + + + + bzip2 + + + + + + usr/bin/bzip2 + + + + + + + + cpio + + + + + + /bin/cpio + + + + + + + + dpkg + + + + + + /bin/dpkg + + + + + + + + gzip + + + + + + /usr/bin/gzip + + + + + + + + lha + + + + + + /usr/bin/lha + + + + + + + + lzma + + + + + + /usr/bin/lzma + + + + + + + + rar + + + + + + /usr/bin/rar + + + + + + + + tar + + + + + + /bin/tar + + + + + + + + unace + + + + + + /usr/bin/unace + + + + + + + + unarj + + + + + + /usr/bin/unarj + + + + + + + + unrar + + + + + + /usr/bin/unrar + + + + + + + + unzip + + + + + + /usr/bin/unzip + + + + + + + + zip + + + + + + /usr/bin/zip + + + + + + + + xz + + + + + + /usr/bin/xz + + + + + + + + + &krusader; ist trotz unserer besten Anstrengungen nicht kompatibel mit ACE. Unace verwendet eine nicht offene Quelltexte und enthält zusätzliche Zeilen, die Unace in eine Endlosschleife gehen lassen, wenn die Standardeingabe „stdin“ umgeleitet wird. Es funktioniert wie „su“, bei dem Sie das Passwort nur von stdin eingeben können. &krusader; >= 1-51 emuliert die Befehlszeilenumgebung, um mit Unace zusammenarbeiten. Aber leider ändert Unace mit jeder Version des Ausgabeformats, daher ist die Zusammenarbeit fast unmöglich. + + + Karteikarte Prüfsummenwerkzeug + + Hier können Sie den vollständigen Pfad zu folgenden externen Prüfsummenwerkzeugen einstellen: + + Prüfsummenwerkzeug + Einstellbarer vollständiger Pfad + Unterstützte Prüfsummen + + + + + md5sum + + + + + + /usr/bin/md5sum + + + + + md5 + + + + + + sha1sum + + + + + + /usr/bin/sha1sum + + + + + sha1 + + + + + + md5deep + + + + + + /usr/bin/md5deep + + + + + md5 + + + + + + sha1deep + + + + + + /usr/bin/sha1deep + + + + + sha1 + + + + + + sha224sum + + + + + + /usr/bin/sha224sum + + + + + sha224 + + + + + + sha256sum + + + + + + /usr/bin/sha256sum + + + + + sha256 + + + + + + sha256deep + + + + + + /usr/bin/sha256deep + + + + + sha256 + + + + + + sha384sum + + + + + + /usr/bin/sha384sum + + + + + sha384 + + + + + + sha512sum + + + + + + /usr/bin/sha512sum + + + + + sha512 + + + + + + tigerdeep + + + + + + /usr/bin/tigerdeep + + + + + tiger + + + + + + whirlpooldeep + + + + + + /usr/bin/whirlpooldeep + + + + + whirlpool + + + + + + cfv + + + + + + /usr/bin/cfv + + + + + md5, sha1, sfv, crc + + + + + + + + Benutzeraktionen + Hier können Sie das Terminal für Benutzeraktionen und die Schrift für die Ausgabe einstellen. Als Standard-Terminal wird konsole --noclose -e benutzt. Um Benutzeraktionen zu erstellen, einzurichten und zu verwalten verwenden Sie ActionMan. + + + + Protokolle + Auf dieser Seite können die Verknüpfungen von Dateitypen mit Protokollen eingestellt werden, ⪚ ist das Protokoll „tar“ mit dem Datei- oder MIME-Typ „application/x-tar“ verknüpft. + + Im Bereich Verknüpfung sehen Sie zum Beispiel ⪚: + + Iso + + + application/x-iso + + + + + krarc + + + application/x-ace + + + application/x-arj + + + application/x-bzip2 + + + application/x-cpio + + + application/x-deb + + + application/x-debian-package + + + application/x-gzip + + + application/x-jar + + + application/x-lha + + + application/x-rar + + + application/x-rpm + + + application/x-zip + + + + + tar + + + application/x-tar + + + application/x-tarz + + + application/x-tbz + + + application/x-tgz + + + + + +
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/krusader-tools.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/krusader-tools.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/krusader-tools.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,22 @@ + + +Werkzeuge für &krusader; +&bookmarks; &diskusage; &search; &viewer-editor; &locate; &mount; &remote-connections; &synchronizer; &krusader-useractions; Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/locate.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/locate.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/locate.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,168 @@ + + + &GUI;-Oberfläche für Locate + + Locate + + &krusader; hat eine &GUI;-Bedienungsoberfläche für den Befehl locate aus gem &GNU;-Paket „findutils“. Locate wird zur schnellen Dateisuche in einer Datenbank und nicht von einem Ordner aus verwendet. Das Paket „findutils“ enthält neben weiteren Dateien die Programme locate und updatedb. Updatedb durchsucht das lokale Dateisystem und speichert die gefundenen Dateinamen in einer Datenbank. Das Programm updatedb wird normalerweise einmal am Tag vom Systemprogramm cron aufgerufen. Dies kann in den &systemsettings; im Aufgabenplaner eingestellt werden. Wählen Sie Extras Dateien lokalisieren oder &Ctrl;&Shift; L um diese Funktion zu starten. Im Konfigurator können auf der Seite Erweitert zusätzliche Argumente für updatedb eingegeben werden. + Einstellungen der Ankreuzfelder + + Nur existierende Dateien anzeigen: Enthält die Datenbank Einträge, die nicht mehr aktuell sind, weil sie seit der letzten Aktualisierung mit updatedb gelöscht oder verschoben wurden, zeigt locate sie hier nicht mehr an. Vor der Anzeige im Ergebnisfenster wird überprüft, ab der Eintrag noch existiert. Diese Funktion ist wegen der nötigen Lesezugriffe langsam. + + + Groß-/Kleinschreibung beachten: Ist die Einstellung deaktiviert, wird die Suche ohne Beachtung von Groß- oder Kleinschreibung durchgeführt. + + + Aktionsknöpfe + + Dateien lokalisieren: Führt das Programm locate foo foo aus und zeigt dessen Ausgabe im Ergebnisfenster. + + + Anhalten: Stoppt den Suchprozess. + + + Suchindex aktualisieren: Startet das Programm updatedb, um die lokale Datenbank nach der Eingabe des Passworts des Systemverwalters zu aktualisieren. + + + Schließen: Schließt das Suchfenster. + + + Ergebnisfenster + + Klick mit der &LMBn; auf einen Eintrag: Geht zum Ordner mit diesem Eintrag, hebt ihn hervor und schließt den Dialog. + + + Klicken mit der &RMBn; auf einen Eintrag: Öffnet ein Kontextmenü mit Aktionen wie Bearbeiten, Editieren, Suchen &etc; + + F3: Zeigt den aktuellen Eintrag an. + + + F4: Bearbeitet den aktuellen Eintrag. + + + &Ctrl; F: Sucht Dateien im Ergebnisfenster. + + + &Ctrl; N: Zeigt das nächste Suchergebnis. + + + &Ctrl; P: Zeigt das vorherige Suchergebnis. + + + + + Im Ergebnisfenster können Sie Einträge in andere Fenster ziehen und mit &Ctrl;C in die Zwischenablage kopieren. + + + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/man-krusader.1.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/man-krusader.1.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/man-krusader.1.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,519 @@ + + + + +]> + + + +Krusader-Benutzerhandbuch +KrusaderKrew Krusader -Handbuchseite krusader-devel@googlegroups.com +2017-05-06 +Krusader + + + +krusader +1 + + + +krusader +Dateiverwaltungs- und &FTP;-Programm von KDE mit einer zweispaltigen Ansicht + + + + +krusader Optionen url + + + +Beschreibung +Krusader ist ein fortgeschrittenes Dateiverwaltungsprogramm mit zwei Dateifenstern im Commander-Stil für Plasma und andere Arbeitsflächen auf Unix-Systemen ähnlich wie der Midnight oder Total Commander. Das Programm enthält alle Funktionen für Dateiverwaltung, die sie benötigen. Zusätzlich erweiterte Verarbeitung von Archiven, Unterstützung für eingehängte Dateisysteme, &FTP;, erweitertes Suchmodul, Betrachter und Editor, Abgleich von Ordnern (in der Voreinstellung deaktiviert), Vergleich von Dateiinhalten, leistungsfähiger Umbenennung im Stapelbetrieb und vieles mehr. Folgende Archivformate werden unterstützt: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, xz, zip, und 7-zip. Auch andere Ein-/Ausgabemodule wie smb:// oder fish:// werden verwaltet. Das Programm kann in großem Maß angepasst werden, ist benutzerfreundlich, schnell, und sieht auf Ihrer Arbeitsfläche gut aus. Probieren Sie Krusader aus. + + +Optionen + + + + +Zeigt die Optionen für die Befehlszeile an + + + + + +Zeigt Versionsinformationen für &krusader; an + + + + + +Namen der Autoren anzeigen + + + + + +Lizenz anzeigen + + + + <path> + +Linkes Dateifenster startet bei <path> + + + + <path> + +Rechtes Dateifenster startet bei <path> + + + + <panel-profile> + +Lädt das <panel-profile> beim Start + + + + + +Aktiviert die Fehlerausgabe + + + + + +Wenn es bereits eine Karteikarte mit dieser URL gibt, wird erhält sie den Fokus. Anderenfalls wird eine neue Karteikarte mit dieser URL im aktiven Dateifenster geöffnet. + + + + + +Beispiele + + + $ krusader --left=/mnt/cdrom --right=ftp://downloads@myserver.net + $ krusader --left=/home,/usr,smb://workgroup.net --right=fish://myserver.net + $ krusader --profile=ftp_managment + + + + +Dateien +Einrichtungsdateien + +~/.config/krusaderrc + +~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml oder krusader/krbookmarks.xml im Ordner, der mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt wird + +~/local/share/krusader/useractions oder krusader/useractions.xml im Ordner, der mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt wird + +/usr/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc + +~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc oder kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc im Ordner, der mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt wird + + + +Plattformen +Alle POSIX-Systeme: Linux, Solaris, alle BSD-Plattformen: FreeBSD, MacOS-X + +KDE 2.x + +Stabile Version Krusader v1.01, an dieser Version wird es keine Änderungen mehr geben. + +KDE 3.x + +Krusader v1.01 benötigt KDElibs 2 + +Krusader v1.02 - 1.40 benötigt KDElibs 3 + +Krusader 1.40 benötigt KDE >= 3.2 + +Krusader v1.50 - v1.51: KDE 3.2 - KDE 3.3 + +Krusader v1.60.0- v1.70.0: KDE 3.3 - KDE 3.4 + +Krusader 1.70.x-1.80.x: KDE 3.4 - KDE 3.5 + +KDE 4.x + +Krusader 2.0-2.4: KDE 4 + +KDE Frameworks 5 + +Krusader 2.5 und neuer + +Die neueste Version von Krusader finden Sie auf der Krusader-Webseite. + + + +Leistungsmerkmale +Funktionen einer OFM-Dateiverwaltung (mit zwei Dateifenstern). + +Ausrichtung auf Bedienung mit der Tastatur. + +Leistungsfähiger interner Betrachter und Editor. + +Erweitertes Suchmodul, mit dem auch gepackte Archive in den folgenden Formaten durchsucht werden können: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, xz, zip, und 7-zip. + +Vergleich und Filterung von Ordnern. + +&FTP;/Samba-Dienstprogramm mit Verbindungsverwaltung mit Unterstützung für SFTP/SCP. + +Abgleich, Benutzeraktionen, Eingebettete Konsole. + +Vergleich von Dateien nach Inhalt. Einfaches Bearbeiten von Dateiberechtigungen. + +Festplattenbelegung, Berechnung des belegten Speicherplatzes, Erstellung und Verifizierung von Prüfsummen. + +Mimetypen (mit oder ohne Magic) werden verarbeitet. + +Mont-Verwaltung, Lokalisierung von Dateien, Unterstützung für Krename. + +Systemverwaltungsmodus, Dateifenster mit Unterfenstern, Seitenleiste, Mausauswahlmodi. + +Profile für Dateifenster, Kurzbefehle und Farben. + +Informationen über weitere Funktionen finden Sie in der Datei http://docs.kde.org/development/en/extragear-utils/krusader/features.html. + + + +Lizenz +Krusader ist unter den Bedingungen der GNU General Public License veröffentlicht. + +Lizenz Version 2, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht. + +Lesen Sie die eingebaute Hilfe mit ausführlichen Informationen zur Lizenz und zum Haftungsausschluss. + +Das Copyright des Projekts und des Namen besitzen Shie Erlich and Rafi Yanai. + + +i18n +Krusader ist in viele Sprachen übersetzt. + +http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/po/krusader.po/ + +Lesen Sie das KDE_Translation-Howto, wenn Sie Krusader in Ihre Muttersprache übersetzen möchten. + + +FAQ +Die neueste Version der Krusader-&FAQ; finden Sie auf derKDE-Dokumentationsseite. + + +Siehe auch + +Das Handbuch zu Krusader im Menü Hilfe. + +kf5options(7) + +qt5options(7) + + + +Autoren +Krusader wird von einer bestimmen Gruppe von Personen, der „Krusader Krew“ entwickelt. + +Shie Erlich, ehemaliger Autor [erlich {*} users {.} sourceforge {.} net] + +Rafi Yanai, ehemaliger Autor [yanai {*} users {.} sourceforge {.} net] + +Dirk Eschler, ehemaliger Webmaster [deschler {*} users {.} sourceforge {.} net] + +Csaba Karai, ehemaliger Entwickler [ckarai {*} users {.} sourceforge {.} net] + +Heiner Eichmann, ehemaliger Entwickler [h {.} eichmann {*} gmx.de] + +Jonas Baehr, ehemaliger Entwickler [jonas.baehr {*} web.de] + +Vaclav Juza, ehemaliger Entwickler [vaclavjuza {*} seznam {.} cz] + +Jan Lepper, ehemaliger Entwickler [jan_lepper {*} gmx {.} de] + +Andrey Matveyakin, ehemaliger Entwickler [a.matveyakin {*} gmail {.} com] + +Davide Gianforte, Entwickler [davide {*} gengisdave {.} org] + +Alexander Bikadorov, Entwickler [alex.bikadorov {*} kdemail {.} net] + +Martin Kostolny, Entwickler [clearmartin {*} zoho {.} com] + +Toni Asensi Esteve, Entwickler [toni.asensi {*} kdemail {.} net] + +Nikita Melnichenko, Entwickler [nikita+kde {*} melnichenko {.} name] + +Frank Schoolmeesters, früher Dokumentation & Marketing-Koordinator [frank_schoolmeesters {*} yahoo {.} com] + +Richard Holt, früher Dokumentation & Korrekturlesen [richard {.} holt {*} gmail {.} com] + +Matej Urbancic, shemals Marketing & Produktforschung [matej {*} amis {.} net] + +Yuri Chornoivan, Dokumentation yurchor@ukr.net + +Das Projekt wird mit KDevelop und Qt-Designer entwickelt. + + + +Fehler +Lesen Sie die Datei TODO im Quelltextarchiv mit den noch ausstehenden Aufgaben. + + Für Fehlerbehebungen, Quelltextkorrekturen und Kommentare senden Sie bitte eine E-Mail an krusader-devel@googlegroups.com. + +Krusader Krew + + + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/menu-commands.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/menu-commands.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/menu-commands.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,2346 @@ + + + Menübefehle + + Befehle + Menü + + + Das Menü <guimenu +>Datei</guimenu +> + + + + &Shift; F4 Datei Neue Textdatei ... + + + Erstellt eine neue Textdatei im aktuellen Ordner, sofern kein anderer Ordner angegeben wird. Die neue Datei wird nach der Erstellung im Editor geöffnet. + + + + + F7 Datei Neuer Ordner ... + + + Erstellt einen neuen Ordner im aktuellen Ordner. + + + + + &Alt;&Ctrl; S Datei Neue Symbolische Verknüpfung ... + + + Erstellt eine symbolische Verknüpfung zur aktuell gewählten Datei. + + + + + F3 Datei Datei anzeigen + + + Öffnet die gerade ausgewählte Datei zur Anzeige. + + + + + F4 Datei Datei editieren + + + Öffnet die gerade ausgewählte Datei zur Bearbeitung. + + + + + F5 Datei In anderes Dateifenster kopieren + + + Kopiert die gerade ausgewählten Dateien oder Ordner in das andere Dateifenster. + + + + + F6 Datei Verschieben ... + + + Öffnet einen Dialog, um die aktuell ausgewählten Dateien oder Ordner an einen bestimmten Ort zu verschieben. + + + + + &Shift;&Alt; P Datei Packen ... + + + Erstellt ein neues Archiv mit allen im aktiven Dateifenster ausgewählten Dateien und Ordner. + + + + + &Shift;&Alt; U Datei Entpacken ... + + + Entpackt alle ausgewählten Dateien im aktiven Dateifenster. + + + + + &Shift;&Alt; E Datei Archiv testen ... + + + Überprüft Archive auf Fehler. + + + + + Datei Nach Inhalt vergleichen ... + + + Vergleicht zwei aktuell ausgewählte Dateien - eine aus jedem Dateifenster - anhand des Inhalts mit externen grafischen Diff-Programmen. Als Voreinstellung wird &kompare; benutzt, es können aber auch andere Programme ⪚ xxdiff oder KDiff3 verwendet werden. Das hier benutzte Programm kann im Einrichtungsdialog aus der Seite Abhängigkeiten eingestellt werden. + + + + + &Shift; F2 Datei Mehrfachumbenennung + + + Dieser Menüeintrag startet Krename, ein sehr leistungsfähiges Programm zum Umbenennen in einer Stapelverarbeitung. + + Krename-Funktionen + + Umbenennen einer Liste von Dateien auf der Grundlage von regulären Ausdrücken + + + Kopieren/Verschieben einer Liste von Dateien in andere Ordner + + + Umwandlung von Dateinamen in Klein- oder Großschreibung + + + Hinzufügen von Zahlen zu Dateinamen + + + Suchen und Ersetzen von Teilen des Dateinamens + + + Umbenennung von MP3- und OGG-Vorbis-Dateien auf der Grundlage von ID3-Stichwörtern + + + Einstellung von Zugriffs- und Änderungsdaten + + + Änderung von Berechtigungen und Eigentümern von Dateien + + + Eine Programmierschnittstelle für Module, mit der die Fähigkeiten von KRename erweitert werden können. + + + Rekursives Umbenennen von Ordnern + + + Unterstützung für KFile-Module + + + Umbenennen rückgängig machen + + + Und viele weitere Funktionen ... + + + + + + + Datei Prüfsumme erstellen ... + + + Erstellt eine Prüfsumme für Dateien und/oder Ordner. + + + + + Datei Prüfsumme verifizieren ... + + + + Prüfsumme verifizieren + + + + + + + &Ctrl; P Datei Datei splitten ... + + + Diese Funktion teilt eine Datei in mehrere kleinere Dateien auf, damit sie auf mehreren Geräten mit kleinerem Speicherplatz wie Disketten, Zip-Laufwerken, ... gespeichert oder einzeln als E-Mails versendet werden können. + + + + + &Ctrl; B Datei Dateien zusammenfügen ... + + + Diese Funktion fügt mehrere Dateien, die vorher mit Datei splitten aufgeteilt wurden, wieder zu einer Datei zusammen. + + + + + + &Ctrl; Q Datei Beenden + + + Beendet &krusader; und löscht den temporären Ordner. Diese Aktion kann auch mit der Taste F10 ausgelöst werden. + + + + + + Menü Bearbeiten + + + + &Ctrl; X Bearbeiten Ausschneiden + + + Schneidet eine oder mehrere ausgewählte Dateien aus und verschiebt sie in die Zwischenablage. Von dort können sie dann an einem anderen Speicherort eingefügt werden. + + + + + &Ctrl; C Bearbeiten Kopieren + + + Kopiert eine oder mehrere ausgewählte Dateien in die Zwischenablage. Von dort können sie dann an einem anderen Speicherort eingefügt werden. + + + + + &Ctrl; V Bearbeiten Einfügen + + + Fügt vorher ausgeschnittene oder kopierte Elemente von der Zwischenablage in den aktuellen Ordner ein. + + + + + + F8 Bearbeiten Löschen + + + Löscht die zurzeit ausgewählten Dateien. + + + + + &Ctrl; + Bearbeiten Gruppe auswählen ... + + + Öffnet einen Dialog, in dem Sie Dateien zur Anzeige im aktiven Dateifenster auswählen können. Im Textfeld Suche nach geben Sie das Hauptkriterium für die Suche ein. Geben Sie einen Dateinamen, einen Platzhalter (*.o.*, *.c &etc;) oder beides, getrennt durch Leerzeichen. Wenn Sie 'text' verwenden, erhalten Sie das gleiche Ergebnis wie mit '*text*'. Mit '|' (⪚ '*.cpp *.h | *.moc.cpp') können Sie Dateien von der Suche ausschließen. Mit Profilen können Sie Ihre Auswahleinstellungen für einen späteren Gebrauch verwalten. Ein Doppelklick auf ein Profil bewirkt das gleiche wie die Eingabe der Auswahl und Drücken des Knopfs OK. Weitere Einstellungen für den Dialog Gruppen auswählen werden im Abschnitt Suchdialog erklärt, der fast der gleiche Dialog ist. + + + + + &Ctrl; - Bearbeiten Gruppenauswahl aufheben ... + + + Das Gegenteil von Gruppe auswählen. Die Dateien im aktiven Dateifenster, auf die das Muster passt, werden aus der Auswahl entfernt. + + + + + &Alt; + Bearbeiten Alles auswählen + + + Wählt alle Dateien im aktiven Dateifenster aus. Es können auch alle Ordner ausgewählt werden, wenn die Einstellung Ordner automatisch auswählen im Einrichtungsdialog auf der Seite Dateifenster markiert ist. + + + + + &Alt; - Bearbeiten Auswahl aufheben + + + Hebt die Auswahl aller Dateien im aktiven Dateifenster auf. + + + + + &Alt; * Bearbeiten Auswahl umkehren + + + Kehrt den Auswahlstatus aller Dateien im aktiven Dateifenster um, &ie; alle ausgewählten Dateien werden aus der Auswahl entfernt und alle nicht gewählten Dateien werden in die Auswahl aufgenommen. + + + + + Bearbeiten Auswahl wiederherstellen + + + Stellt den Auswahlstatus von vorher nicht ausgewählten Elementen wieder her. + + + + + &Ctrl;F Bearbeiten In Ordner suchen + + + Schaltet den Moduls der Suchleiste in &krusader; um. + + + + + &Alt;&Shift; C Bearbeiten Ordner vergleichen + + + Schaltet die Funktion Ordner vergleichen in &krusader; ein oder aus. + + + + + Bearbeiten Vergleichen einrichten + + + Einstellungen für die Funktion Ordner vergleichen. + + + Neue und einzelne auswählen (Standard) + + + + Einzelne auswählen + + + + + Neue auswählen + + + + + Unterschiedliche und einzelne auswählen + + + + + Unterschiedliche auswählen + + + + + + + + Bearbeiten Belegten Speicherplatz ermitteln + + + Ermittelt den belegten Speicherplatz von Dateien, Ordnern, Archiven und Dateisystemen auf Fremdrechnern. + + + + + &Alt;Eingabe Bearbeiten Eigenschaften + + + Öffnet den Eigenschaftendialog der aktuell ausgewählten Datei. + + + + + + Das Menü <guimenu +>Gehe zu</guimenu +> + + + + &Alt;Pfeil hoch Gehe zu Nach oben + + + Wechselt in den übergeordneten Ordner im aktiven Dateifenster. + + + + + &Alt;Pfeil links Gehe zu Zurück + + + Geht zurück zum vorher angezeigten Ordner im aktiven Dateifenster. + + + + + &Alt;Pfeil rechts Gehe zu Nach vorne + + + Navigiert zum nächsten angezeigten Ordner in dem aktiven Dateifenster. Wird verfügbar, nur wenn Gehe zu Zurück vorher benutzt wurde. + + + + + &Alt;Pos1 Gehe zu Persönlicher Ordner + + + Geht zum persönlichen Ordner des aktuellen Benutzers. + + + + + &Ctrl; &Backspace; Gehe zu Basisordner + + + Geht zum Basisordner des Systems. + + + + + &Ctrl; Z Gehe zu Beliebte Adressen + + + Zeigt eine Liste von häufig geöffneten Ordnern. Doppelklicken Sie auf einen Ordner in der Liste, um dorthin zu gehen. + + + + + &Ctrl;&Shift; J Gehe zu Rücksprungmarke setzen + + + Setzt das aktuellen Ordner als Rücksprung-Punkt. Um schnell zu diesem Ordner zu navigieren, wählen Sie den Befehl Zurückspringen aus dem Menü Gehe zu. + + + + + &Ctrl; J Gehe zu Zurückspringen + + + Geht zu einer vorherigen Sprungmarke zurück. + + + + + + Das Menü <guimenu +>Ansicht</guimenu +> + Die Aktionen in diesem Untermenü betreffen nur die aktuelle &krusader;-Sitzung. Möchten Sie dauerhafte Änderungen vornehmen, verwenden Sie die Startseite des Konfigurator. + + + + Ansicht Vergrößern + + + Vergrößert die Ansicht. + + + + + Ansicht Verkleinern + + + Verkleinert die Ansicht. + + + + + Ansicht Standardvergrößerung + + + Setzt die Vergrößerung der Ansicht auf den Standard zurück. + + + + + &Alt;&Shift; D Ansicht Ausführliche Ansicht + + + Zeigt Namen, Größe, Erstellungsdatum und -zeit sowie Attribute von Dateien. + + + + + &Alt;&Shift; B Ansicht Kurzübersicht + + + Zeigt nur Datei- und Ordnernamen an. + + + + + &Alt; . Ansicht Versteckte Dateien anzeigen + + + Schaltet die Anzeige von versteckten Dateien in &krusader;-Dateifenstern ein oder aus. + + + + + &Shift; F10 Ansicht Alle Dateien + + + Schaltet alle Filter aus und alle Dateien an. + + + + + &Shift; F12 Ansicht Benutzerdefiniert + + + Ermöglicht die Einstellung eines benutzerdefinierten Filters für das &krusader;-Dateifenster. Es werden nur Dateien, deren Namen auf den Filter passen, und Ordner anzeigt. Vergessen Sie nicht, den Filter nach der Benutzung wieder abzuschalten, sonst fehlen einige Dateien in der Ansicht. + + + + + Ansicht Vorschau anzeigen + + + Ist dies markiert, werden Vorschausymbole mit dem Inhalt für alle Dateien und Ordner von dem Namen angezeigt, anderenfalls werden die Symbole des MIME-Typen verwendet. + + + + + Ansicht Entfernte Zeichenkodierung wählen + + + Stellt den Zeichensatz für Entfernte Verbindungen ein. + + + + + &Ctrl; R Ansicht Erneut laden + + + Liest den Inhalt des aktiven Dateifensters neu ein. + + + + + Ansicht Einstellungen als Standard speichern + + + Speichert die Ansichtseinstellungen des aktuellen Unterfensters, die später für eine neue Instanz dieser Ansichtsart verwendet werden kann. + + + + + Ansicht Einstellungen auf andere Unterfenster anwenden + + + Wendet die Ansichtseinstellungen der aktuellen Karteikarte auf alle anderen Karteikarten an. + + + + + + Das Menü <guimenu +>Benutzeraktionen</guimenu +> + Hier können Sie eigene Menüeinträge einfügen, indem Sie Benutzeraktionen definieren. + + + + Benutzeraktionen Benutzeraktionen verwalten ... + + + Öffnet den Dialog Benutzeraktionen verwalten. + + + + + Meta A BenutzeraktionenMultimedia In Amarok-Wiedergabeliste einreihen + + + Fügt Einträge zur Wiedergabeliste von &amarok; hinzu. + + + + + &Ctrl;&Alt; BenutzeraktionenBeispiele Gleiche Dateifenstergröße + + + Stellt beide Dateifenster auf die gleiche Breite ein. + + + + + &Ctrl;E BenutzeraktionenBeispiele Als Systemverwalter bearbeiten + + + Ermöglicht die Bearbeitung einer Datei mit kwrite mit den Rechten des Systemverwalters. + + + + + &Ctrl;&Alt;M BenutzeraktionenBeispiele Einhängen + + + Hängt ein neues Dateisystem ein. + + + + + &Ctrl;&Alt;C BenutzeraktionenBeispiele Aktuellen Eintrag in Zwischenablage kopieren + + + Kopiert den Namen des ausgewählten Eintrags in die Zwischenablage. + + + + + MetaF5 BenutzeraktionenSystem Aktuelles sichern + + + Erstellt eine Sicherung der ausgewählten Datei im aktuellen Ordner und fragt den Benutzer nach dem neuen Dateinamen. In der Voreinstellung wird .old an den ursprünglichen Dateinamen angehängt. + + + + + Meta 1 BenutzeraktionenBenutzeroberfläche Nach Namen sortieren + + + Ist diese Einstellung aktiv, wird der Dateiname als Hauptsortierschlüssel im &krusader;-Dateifenster verwendet. + + + + + Meta 2 BenutzeraktionenBenutzeroberfläche Nach Erweiterung sortieren + + + Ist diese Einstellung aktiv, wird die Dateierweiterung als Hauptsortierschlüssel im &krusader;-Dateifenster verwendet. Das ist der Namensteil nach dem letzten Punkt („.“). Dies kann verwendet werden, um Dateien der gleichen Art zusammen zu gruppieren. + + + + + Meta 3 BenutzeraktionenBenutzeroberfläche Nach Größe sortieren + + + Ist diese Einstellung aktiv, wird die Dateigröße als Hauptsortierschlüssel im &krusader;-Dateifenster verwendet. Damit können die größten Dateien in einem bestimmten Ordner festgestellt werden. + + + + + Meta 4 BenutzeraktionenBenutzeroberfläche Nach letzter Änderung sortieren + + + Ist diese Einstellung aktiv, wird das letzte Änderungsdatum jeder Datei als Hauptsortierschlüssel im &krusader;-Dateifenster verwendet. Damit können Sie die Dateien finden, die Sie zuletzt bearbeitet haben. + + + + + + Das Menü <guimenu +>Extras</guimenu +> + + + + &Ctrl; S Extras Suchen ... + + + Öffnet KruSearcher - das Suchmodul für &krusader;. + + + + + &Ctrl;&Shift; L Extras Lokalisieren + + + Öffnet die &GUI;-Oberfläche für Locate zur schnellen Suche nach Dateien. + + + + + &Ctrl; Y Extras Ordner abgleichen + + + Die Funktion Ordner abgleichen vergleicht das linke und rechte Dateifenster miteinander un zeigt den Unterschied zwischen ihnen. Nach dem Vergleich können Sie Dateien oder Ordner zum Abgleichen verschieben. + + + + + &Alt; / Extras MountMan + + + In diesem Untermenü können Sie MountMan - die Mount-Verwaltung öffnen oder Geräte an diversen Einhängepunkten einhängen oder aushängen. + + + + + &Alt;&Shift; S Extras Speicherplatzbedarf + + + Öffnet das Fenster Festplattenbelegung. + + + + + &Ctrl; N Extras Neue Netzverbindung + + + Öffnet den Dialog Neue Netzwerkverbindung, um eine &FTP;-, SMB-, FISH- oder SFTP-Verbindung zu einem entfernten Rechner zu starten. Wenn Sie Benutzername und Passwort leer lassen, werden Sie als anonymer Benutzer angemeldet. Sie können für diese Sitzungen Lesezeichen setzen. + + + + + &Ctrl; &Shift;D Extras Netzwerkverbindung trennen + + + Beendet eine entfernte Verbindung im aktiven Dateifenster und geht zur Startseite zurück. + + + + + + Extras Terminal starten + + + Öffnet ein Terminal-Fenster im Standardordner, das ist normalerweise Ihr persönlicher Ordner. Das hier verwendete Terminal-Programm können Sie auf der Seite Allgemein im Konfigurator einstellen. + + + + + &Alt;&Shift; K Extras Krusader im Systemverwaltungsmodus starten + + + Startet &krusader; als Systemverwalter am gleichen Ort. Dieser Modus erfordert kdesu als Voreinstellung. Ist kdesu nicht verfügbar oder möchten Sie ⪚ gksu unter GNOME verwenden, können Sie dieses Verhalten auf der Seite Abhängigkeiten im Konfigurator ändern. + + Vorsicht beim Arbeiten mit &krusader; im Systemverwaltungsmodus. + + + + + + + + Extras Papierkorb leeren + + + Leert den Papierkorb. + + + + + + Das Menü <guimenu +>Fenster</guimenu +> + + + + &Ctrl;&Shift; N Fenster Neues Unterfenster + + + Öffnet ein neues Unterfenster im aktiven Dateifenster. + + + + + Fenster Unterfenster sperren/entsperren + + + Sperrt oder entsperrt das aktuelle Unterfenster im aktiven Dateifenster. + + + + + &Ctrl;&Alt;&Shift; N Fenster Aktuelles Unterfenster duplizieren + + + Öffnet eine Kopie des aktiven Unterfensters als neues Unterfenster im aktiven Dateifenster. + + + + + &Ctrl;&Shift; O Fenster Aktuelles Unterfenster in anderes Dateifenster verschieben + + + Verschiebt das aktuelle Unterfenster in das andere &krusader;-Dateifenster. + + + + + &Ctrl;W Fenster Aktuelles Unterfenster schließen + + + Schließt das aktuelle Unterfenster im aktiven Dateifenster. Diese Funktion ist nur dann verfügbar, wenn es mehr als ein Unterfenster im aktiven Dateifenster gibt. + + + + + Fenster Inaktive Unterfenster schließen + + + Schließt alle Unterfenster im aktiven Dateifenster außer dem gerade geöffneten Unterfenster. + + + + + Fenster Doppelte Unterfenster schließen + + + Schließt doppelte Unterfenster im aktiven Dateifenster. + + + + + &Ctrl;. Fenster Nächstes Unterfenster + + + Geht zum nächsten Unterfenster im aktiven Dateifenster. Diese Funktion ist nur dann verfügbar, wenn es mehr als ein Unterfenster im aktiven Dateifenster gibt. + + + + + &Ctrl;, Fenster Voriges Unterfenster + + + Geht zum vorherigen Unterfenster im aktiven Dateifenster. Diese Funktion ist nur dann verfügbar, wenn es mehr als ein Unterfenster im aktiven Dateifenster gibt. + + + + + &Alt;&Shift; L Fenster Profile + + + Öffnet einen Dialog, in dem Profile für Dateifenster gespeichert und wieder hergestellt werden können. + + + + + &Ctrl; U Fenster Dateifenster vertauschen + + + Das linke Dateifenster wird zum rechten und umgekehrt, nur die aktuellen Unterfenster werden vertauscht. + + + + + &Ctrl;&Shift; U Fenster Seiten vertauschen + + + Das gesamte linke Dateifenster wird zum rechten und umgekehrt und alle Unterfenster werden vertauscht. + + + + + &Ctrl;&Alt; R Fenster Vertikaler Modus + + + Schaltet das Dateifenster zwischen waagrechter und senkrechter Teilung um. + + + + + &Ctrl;&Alt;F Fenster Vollbildmodus des Terminal-Emulators umschalten + + + Schaltet den Vollbildmodus des Terminal-Emulators ein oder aus. Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Terminal-Emulator anzeigen aktiviert ist. + + + + + Fenster Position speichern + + + Speichert die aktuelle Größe und Position des Hauptfensters von &krusader;. Diese Aktion kann automatisch ausgeführt werden, wenn Letzte Position, Größe und Einstellungen speichern auf der Seite Start im Einrichtungsdialog aktiviert ist. + + + + + + Das Menü <guimenu +>Einstellungen</guimenu +> + + + + Einstellungen Werkzeugleisten Haupt-Werkzeugleiste anzeigen + + + Zeigt die Haupt-Werkzeugleiste, wenn diese Einstellung markiert ist. + + + + + Einstellungen Werkzeugleisten Auftrags-Werkzeugleiste anzeigen + + + Ist diese Einstellung markiert, wird die Auftrags-Werkzeugleiste angezeigt. + + + + + Einstellungen Werkzeugleisten Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen + + + Ist diese Einstellung markiert, wird die Aktionen-Werkzeugleiste angezeigt. + + + + + Einstellungen Statusleiste anzeigen + + + Ist diese Einstellung markiert, wird die Statusleiste angezeigt. + + + + + Einstellungen Funktionstastenleiste anzeigen + + + Zeigt die Funktionstastenleiste, wenn diese Einstellung markiert ist. + + + + + &Ctrl;&Alt; T Einstellungen Terminal-Emulator anzeigen + + + Zeigt den Terminal-Emulator an, wenn diese Einstellung markiert ist. + + + + + Einstellungen Befehlszeile anzeigen + + + Zeigt die Befehlszeile an, wenn diese Einstellung markiert ist. + + + + + Einstellungen Ausführungsmodus für Befehle einrichten + + + Hier kann der Ausführungsmodus für Befehle aus folgenden Optionen gewählt werden: + + + Starten und Vergessen: Startet den Befehl, wartet aber nicht auf die Ergebnisse. + + + Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen: zeigt die Standardausgabe und Standardfehler in getrennten Dateifenstern. + + + Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen: zeigt die Standardausgabe und Standardfehler in in einem Dateifenstern, dies ist die Voreinstellung. + + + In neuem Terminal starten: Führt den Befehl in einem neuen Terminal-Fenster aus. + + + An eingebetteten Terminal-Emulator senden: Führt den Befehl im eingebetteten Terminal-Emulator aus. + + + + + + + Einstellungen Auftrags-Warteschlangenmodus + + + Schaltet den Modus der Warteschlangen-Verwaltung um. Ist diese Einstellung aktiviert, dann wird durch Drücken von F2 oder des zugehörigen Knopfs im Dialog Kopieren/Verschieben sofort der Auftrag gestartet, auch wenn es noch laufende Aufträge in der Warteschlange gibt. Ist diese Einstellung nicht aktiviert, wird der Auftrag in die Warteschllange eingefügt, wenn die Warteschlange nicht leer ist. Ansonsten wird der Auftrag sofort ausgeführt. + + + + + Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... + + + + Einstellungen + Kurzbefehle + + Öffnet einen Dialog zur Einrichtung der Kurzbefehle für &krusader;. + Mit den Knöpfen Kurzbefehle importieren und Kurzbefehle exportieren können Sie Profile laden oder speichern. Damit können Sie in &krusader; Profile von Total Commander, Midnight Commander oder eigenen Kurzbefehle verwenden. Die einzige Einschränkung besteht darin, dass die globalen Kurzbefehle von &plasma; und einige Kurzbefehle in &krusader; noch nicht geändert werden können, ebenso wie einige Kurzbefehle in den Commandern, die entweder nicht in &krusader; vorhanden sind oder nicht benötigt werden. Die Kurzbefehle werden in /usr/share/krusader gespeichert foo.keymap.info enthält eine Beschreibung, foo.keymap ist eine „ini“-Datei mit den Kurzbefehlen. Bis &krusader;-1.70.1 war dies eine binäre Datei, aber &krusader; ist rückwärts kompatibel und kann diese Format importieren. Wenn eine Textdatei *.keymap.info, wird sie durch &krusader; angezeigt und zeigt zusätzliche Informationen über die geladene Kurzbefehldatei. Nun können Sie abbrechen, ohne die vorgeschlagene Datei zu importieren. + + Eine Datei mit Kurzbefehlen von Total Commander ist vorhanden. Bitte laden Sie Ihre bevorzugten Schemata für Tastaturbefehle hoch, damit Sie für die &krusader;-Gemeinschaft verfügbar sind. Danke. + + + + + + Einstellungen Werkzeugleisten einrichten ... + + + Öffnet einen Dialog, in dem Sie die Haupt-Werkzeugleiste oder die Aktionen-Werkzeugleiste einrichten können. Sie können au Knöpfe für Ihre bevorzugten Benutzeraktionen zur gewünschten Werkzeugleiste hinzufügen. + + + + + Einstellungen &krusader; einrichten ... + + + Öffnet den Einrichtungsdialog für &krusader;. + + + + + + Das Menü <guimenu +>Hilfe</guimenu +> + Zusätzlich hat &krusader; die bekannten &kde;-Einträge im Menü Hilfe, weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über das Menü Hilfe der &kde;-Grundlagen. + + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/mount.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/mount.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/mount.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,82 @@ + + + MountMan: Verwaltung eingehängter Dateisysteme + + Eingehängt + + MountMan ist ein Dienstprogramm, das Ihnen bei der Verwaltung von eingehängten Dateisystemen hilft. Nach dem Start zeigt es eine Liste mit allen eingehängten Dateisystemen. Für jedes Dateisystem wird der Name des Geräts wie &ie; /dev/sda1 für die erste Partition auf der ersten HDD), den Typ (ext4, ext3, ntfs, vfat, ReiserFS ...) und den Einhängepunkt auf Ihren System, d. h. den Ordner, auf dem das Dateisystem eingehängt ist. + Wenn Sie fest eingebundenen Medien aus der Liste ausfiltern möchten, markieren Sie den Eintrag Nur Wechselmedien anzeigen links in der Geräteliste. +
+ MountMan + + + + + + MountMan + + +
+ MountMan zeigt auch Informationen über die Belegung wie Gesamtgröße, Freier Speicherplatz und Prozentsatz des verfügbaren Platzes. Wird für diese Zahlen N/A angezeigt, ist das Dateisystem nicht eingehängt. Klicken Sie mit der &LMB; auf ein Dateisystem, wird links ein Tortendiagramm mit der grafischen Anzeige der Belegung des Dateisystems angezeigt. Klicken Sie auf ein nicht eingehängtes Dateisystem, wird anstatt des Diagramms Nicht eingehängt angezeigt. + + + Doppelklicken auf ein Dateisystem schließt MountMan und das Dateisystem wird im aktiven Dateifenster von &krusader; geöffnet. + + + Klicken Sie mit der &RMBn; auf ein Dateisystem, um ein Kontextmenü mit Aktionen für diese System anzuzeigen. Zurzeit können Sie das System nur einhängen, aushängen und bei einem Wechselmedium wie ⪚ einer &CD-ROM; auswerfen. + + + + Es ist geplant, MountMan bei der Weiterentwickelung von &krusader; zu erweitern. Es sollen möglich sein, Partitionen zu formatieren, die Datei /etc/fstab zu bearbeiten, neue Dateisysteme zu erstellen und mehr. Die Arbeit daran wurde bereits begonnen, siehe „Schnellmodus für MountMan“. + + + Schnellmodus für MountMan + + Um den Schnellmodus für MountMan zu aktivieren, klicken Sie auf den Pfeil neben dem Symbol von MountMan in der Haupt-Werkzeugleiste. + Dann wird eine Liste aller möglichen Einhängepunkte angezeigt. Bei jeder Anzeige wird ermittelt, ob auf dem Einhängepunkt ein Dateisystem eingehängt ist oder nicht und daraus die richtige Aktion Einhängen oder Aushängen vorgeschlagen. Dies erlaubt einen schnellen Zugriff auf MountMan. Dies verwendet zurzeit KMountMan::mount und unmount. Mit den neuen &kf5-full;-Diensten zum Lesen der Dateisystem-Tabelle fstab kann viel „alter“ Quelltext aus MountMan entfernt werden. +
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/mouse-commands.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/mouse-commands.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/mouse-commands.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,47 @@ + + + Mausbefehle + + Befehle + Maus + + + Mausbefehle + In diesem Kapitel finden Sie Anleitungen, um &krusader; effektiv mit der Maus zu bedienen und Mausgesten mit KHotKeys einzurichten. Durch einfaches Klicken mit der Maus können Sie verschiedene Abschnitte von &krusader; auswählen. Ein weiteres Kapitel beschreibt die Auswahlmodi und deren Einrichtung. + + + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/occupied-space.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/occupied-space.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/occupied-space.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,55 @@ + + + Belegten Speicherplatz berechnen + + Belegter Speicherplatz + + + Es gibt zwei Möglichkeiten, den belegten Speicherplatz von Ordner oder Dateien zu berechnen. + + + Drücken Sie den einstellbaren Kurzbefehl für die Aktion Belegten Speicherplatz ermitteln in einem Ordner unter dem Cursor, dann wird sofort der belegte Speicherplatz berechnet. + + + Um den belegten Speicherplatz von ausgewählten Dateien und Ordnern im aktiven Dateifenster zu ermitteln, wählen Sie Bearbeiten Belegten Speicherplatz ermitteln . Nach kurzer Zeit wird ein Dialog mit der Größe des belegten Speicherplatzes und der Anzahl der ausgewählten Dateien und Ordner angezeigt. Der belegte Speicher jedes Ordners wird wie beim Drücken des einstellbaren Kurzbefehls für diese Ordner gezeigt. Zeigt das aktive Dateifenster den Inhalt eines Archivs an, wird die Größe der entpackten ausgewählten Dateien und Ordner, nicht die komprimierte Größe angegeben. Nach der Berechnung wird der Auswahlstatus umgeschaltet und der Fokus geht abwärts zum nächsten Eintrag. + + + Auch auf entfernten Dateisystemen kann der belegte Speicherplatz berechnet werden. Es kann lange dauern, wenn Sie dieser Berechnung auf sehr großen Dateisystemen mit tausenden von Dateien ausführen. Sie können daher die Berechnung jederzeit anhalten, indem Sie auf den Knopf Abbrechen drücken. + + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/profiles.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/profiles.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/profiles.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,76 @@ + + + Profile + + Profile + + Mit Profilen können Sie Ihre bevorzugten Einstellungen speichern und wieder laden. Mehrere Funktionen unterstützen Profile. Sie können ⪚ verschiedene Profile für Dateifenster (bei der Arbeit, zu Hause, für entfernte Verbindung &etc;), Suchprofile und Abgleichprofile &etc; verwenden. + + Profile für Dateifenster + Ein Profil für Dateifenster enthält folgende Einträge: Pfade für alle Unterfenster (links oder rechts), das aktuelle Unterfenster (links oder rechts) und das aktive Dateifenster (links oder rechts). Diese Informationen werden in der Datei krusaderrc gespeichert. Sie können mehrere Profile für Dateifenster benutzen, ⪚ für Dateiverwaltung, &FTP;-Verwaltung, zu Hause, bei der Arbeit &etc; Die Profile für Dateifenster können mit dem Menü Fenster gespeichert und wieder geladen werden. Das Startprofil wird benutzt, wenn Sie &krusader; aufrufen. Diese Einstellung können Sie jedoch mit einer Befehlszeilenoption überschreiben. + + + Farbprofile + Farbprofile können können wie im Abschnitt Farbprofile beschrieben gespeichert und wieder hergestellt werden. + + + Kurzbefehl-Profile + Kurzbefehl-Schemata können mit Kurzbefehl-Profilen gespeichert und wieder geladen werden. + + + Suchprofile + Wenn Sie regelmäßig die gleiche Suche ausführen, können Sie die Einstellungen zur Suche (⪚ einzuschließende und auszuschließende Dateien &etc;) in einem Suchprofil speichern. + + + Abgleichprofile + Wenn Sie regelmäßig den gleichen Abgleich ausführen, können Sie die Einstellungen zum Abgleich in einem Abgleich-Profil speichern. + + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/release-overview.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/release-overview.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/release-overview.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,932 @@ + + + Übersicht der Versionen + + Übersicht der Versionen + + Dieser Anhang gibt eine Übersicht über die &krusader;-Versionen. + + Übersicht der Versionen + + + + + &krusader;-Version + + + Freigabedatum + + + &kde;-Version + + + + + + + 2.7.1 "Peace of Mind" + + + 12.08.2018 + + + &kde; Frameworks 5 + + + + + 2.7.0 "Peace of Mind" + + + 13.05.2018 + + + &kde; Frameworks 5 + + + + + 2.6.0 "Stiff Challenges" + + + 12.04.2017 + + + &kde; Frameworks 5 + + + + + 2.5.0 "Clear Skies" + + + 22.10.2016 + + + &kde; Frameworks 5 + + + + + 2.4.0-beta1 "Migration" + + + 26.06.2011 + + + &kde; 4.0 - 4.6 + + + + + 2.3.0-beta1 "New Horizons" + + + 25.12.2010 + + + &kde; 4.0 - 4.5 + + + + + 2.2.0-beta1 "DeKade" + + + 30.04.2010 + + + &kde; 4.0 - 4.4 + + + + + 2.1.0-beta1 "Rusty Clutch" + + + 31.10.2009 + + + &kde; 4.0 - 4.3 + + + + + 2.0.0 "Mars Pathfinder" + + + 11.04.2009 + + + &kde; 4.0 - 4.2 + + + + + 2.0.0-beta2 "Space Odyssey" + + + 27.12.2008 + + + &kde; 4.0 - 4.2 + + + + + 2.0.0-beta1 "Phoenix Egg" + + + 07.06.2008 + + + &kde; 4.0 - 4.1 + + + + + 1.90.0 "Power Stone" + + + 15.03.2008 + + + &kde; 3.2 - 3.5 + + + + + 1.80.0 "Final 3rd Stone" + + + 21.07.2007 + + + &kde; 3.4 - 3.5 + + + + + 1.80.0-beta2 "Last Unstable Stone" + + + 31.03.2007 + + + &kde; 3.4 - 3.5 + + + + + 1.80.0-beta1 "The Last Krusade" + + + 07.01.2007 + + + &kde; 3.4 - 3.5 + + + + + 1.70.1 "Round Robin" + + + 17.07.2006 + + + &kde; 3.3 - 3.5 + + + + + 1.70.0 "Round Robin" + + + 12.02.2006 + + + &kde; 3.3 - 3.5 + + + + + 1.70.0-beta2 "Afterburner" + + + 05.11.2005 + + + &kde; 3.3 - 3.5 + + + + + 1.70.0-beta1 "Hellfire" + + + 02.10.2005 + + + &kde; 3.3 - 3.5 + + + + + 1.60.1 + + + 30.10.2005 + + + &kde; 3.3 - 3.4 + + + + + 1.60.0 + + + 10.04.2005 + + + &kde; 3.3 - 3.4 + + + + + 1.60.0-beta2 + + + 21.03.2005 + + + &kde; 3.3 - 3.4 + + + + + 1.60.0-beta1 + + + 03.03.2005 + + + &kde; 3.3 - 3.4 + + + + + 1.51 + + + 14.12.2004 + + + &kde; 3.2 - 3.3 + + + + + 1.50 + + + 31.10.2004 + + + &kde; 3.2 - 3.3 + + + + + 1.50-beta1 + + + 17.10.2004 + + + &kde; 3.2 - 3.3 + + + + + 1.40 + + + 20.07.2004 + + + &kde; 3.2 + + + + + 1.40-beta2 + + + 22.06.2004 + + + &kde; 3.2 + + + + + 1.40-beta1 + + + 11.04.2004 + + + &kde; 3.2 + + + + + 1.30 + + + 14.11.2003 + + + &kde; 3.0 - 3.2 + + + + + 1.29-beta1 + + + 02.10.2003 + + + &kde; 3.0 - 3.2 + + + + + 1.25-beta1 + + + 15.08.2003 + + + &kde; 3.0 - 3.2 + + + + + 1.21-beta1 + + + 18.07.2003 + + + &kde; 3.0 - 3.2 + + + + + 1.20 + + + 31.02.2003 + + + &kde; 3.0 - 3.2 + + + + + 1.12-beta2 + + + 09.05.2003 + + + &kde; 3.0 - 3.2 + + + + 1.12-beta1 + + + 23.12.2002 + + + &kde; 3.0 - 3.2 + + + + + 1.11 + + + 17.10.2002 + + + &kde; 3.0 - 3.2 + + + + + 1.10 + + + 15.08.2002 + + + &kde; 2 + + + + + 1.02 (Erste KDE3-Version) + + + 16.04.1002 + + + &kde; 3 + + + + + 1.01 + + + 01.04.2002 + + + &kde; 2 + + + + + 1.00 + + + 01.01.2002 + + + &kde; 2 + + + + + 0.99 + + + 01.12.2001 + + + &kde; 2 + + + + + 0.98 + + + 27.10.2001 + + + &kde; 2 + + + + + 0.97 + + + 08.10.2001 + + + &kde; 2 + + + + + 0.95 + + + 22.07.2001 + + + &kde; 2 + + + + + 0.93 + + + 31.05.2001 + + + &kde; 2 + + + + + 0.92 + + + 17.05.2001 + + + &kde; 2 + + + + + 0.91 + + + 10.05.2001 + + + &kde; 2 + + + + + 0.90 + + + 30.04.2001 + + + &kde; 2 + + + + + 0.79 + + + 25.02.2001 + + + &kde; 2 + + + + + 0.75 + + + 12.02.2000 + + + &kde; 2 + + + + + 0.70 (Meilenstein 3) + + + + 07.11.2000 + + + &kde; 2 + + + + + 0.69 + + + + 28.10.2000 + + + &kde; 2 + + + + + 0.65 + + + + 19.08.2000 + + + &kde; 2 + + + + + 0.60 + + + 19.07.2000 + + + &kde; 2 + + + + + M2 (Meilenstein 2) + + + + 11.07.2000 + + + &kde; 2 + + + + + M1 (Meilenstein 1) + + + ??.05.2000 + + + &kde; 2 (Kleopatra 1.91) + + + + + Projekt gestartet + + + 30.04.2000 + + + Kleopatra 1.91 + + + + +
+ Hinweis: Ältere 0.x Beta-Versionen sind in dieser Tabelle nicht enthalten. +
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/remote-connections.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/remote-connections.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/remote-connections.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,367 @@ + + + Entfernte Verbindungen + + Entfernte Verbindungen + + Entfernte Verbindungen erstellen Sie einfach, indem Sie die &URL; in die Adressleiste eingeben. Diese Verbindungen funktionieren über Ein-/Ausgabemodule. Beachten Sie dass nicht alle Ein-/Ausgabemodule in der Adressleiste von &krusader; unterstützt werden, ⪚ http:// funktioniert hier nicht, aber im Betrachter. Einige Bespiele: + + + + ftp://public.ftpserver.org/directory/ + + + + + fish://username@hostname/ + + + + + sftp://username:password@sftp.foo.org/ + + + + + ftp://username@my.server.org:21/directory/ + + + + + smb://username:password@server/share + + + + + ftp://username@proxyusername:password@proxipassword@hostname/directory + + + + + nfs://<host>:<port><url-path> + + + + + webdav://www.server.com/path/ + + + + Sie können Lesezeichen für diese &URL;s setzen. Bitte Lesen Sie aber den Abschnitt Bookman mit den Hinweisen zu sicher gespeicherten Passwörtern. Um Verbindungen zu mehreren Orten herzustellen, setzen Sie Lesezeichen für diese &URL;s und öffnen Sie dann nacheinander oder alle zusammen, indem Sie Dateifenster-Profile benutzen. Um von einem Ort zum anderen zu wechseln, öffnen Sie ein Ordner-Unterfenster für jeden Ort. + Es gibt drei Möglichkeiten, eine entfernte Verbindung zu starten: + + + Geben Sie die &URL; (Adresse) in der Adressleiste ein + + + Wählen Sie ExtrasNeue Netzwerkverbindung. Damit öffnen Sie einen Dialog, in dem die Angaben zum entfernten Rechner abgefragt werden. Dieser Dialog ist hilfreich, wenn Sie es nicht gewohnt sind, entfernte &URL;s in der Adressleiste einzugeben. Wenn Sie Passwort und Benutzernamen leer lassen, werden Sie als anonymer Benutzer angemeldet. Dieser Dialog soll neu geschrieben werden. + + + Für Ordner auf entfernten Rechnern können Sie Lesezeichen anlegen und dann zu diesem Ordner gehen, indem Sie den Lesezeichen-Knopf in der oberen Ecke der Leiste wie in einem Webbrowser verwenden. + + + Nach der Anmeldung an einem entfernten Server können Sie die Dateien und Ordner wie auf Ihrer lokalen Festplatte durchsehen, es gibt dabei aber folgende Einschränkungen: + + + Auf dem entfernten Server können Sie keine Programme ausführen. + + + Berechtigungen lassen sich nicht immer auf entfernten Servern ermitteln. abhängig vom Server und der Zugriffsmethode. Daher wird manchmal ein ? in der Spalte Berechtigungen für einige Dateien angezeigt. + + + Informationen über die Festplattenbelegung ist auf den meisten entfernten Dateisystemen nicht verfügbar. + + + Um den Zeichensatz des entfernten Rechners zu ändern, verwenden Sie Ansicht Entfernte Zeichenkodierung wählen . + Sie können die gerade aktive entfernte Verbindung auf zwei Arten schließen: + + + + Manuell: Fügen Sie den Knopf zur Trennung einer Verbindung in die Haupt-Werkzeugleiste einfügen und dann darauf klicken. + + + Automatisch: Ändern Sie die &URL; (Adresse) in der Adressleiste. + + + + &krusader; ist eine Dateiverwaltung, die entfernte Verbindungen über KIO-Ein-/Ausgabemodule unterstützt. Brauchen Sie noch weitergehende Funktionen ⪚ für &FTP;, wird empfohlen, ⪚ Kasablanca oder Kftpgrabber zu benutzen. + + + + LAN-(Netzwerk)-Verbindungen über das Protokoll „fish:/“ (zeroconf) + + Entfernte LAN-(Netzwerk)-Verbindungen (zeroconf) + + +Dieser Abschnitt wurde von Andrew Svet (z-vet) geschrieben. Vielen Dank. + + + Dies funktioniert auf Debian-Systemen und allen Derivaten wie Kubuntu &etc;, sollte aber auch auf allen anderen Linux-Systemen funktionieren. SSH muss auf allen Rechnern im LAN installiert und eingerichtet sein, die mit denen Sie Verbindungen herstellen möchten. Es gibt viele gute Anleitungen zu SSH im Internet, ⪚ at linuxhomenetworking.com. Hier wird der Standard-Port 22 für SSH benutzt, passen Sie dies falls nötig an. Alle Änderungen und Bearbeitungen müssen als Systemverwalter ausgeführt werden. + + +Beginnen Sie mit der Installation aller erforderlichen Pakete: +# apt-get install + Wenn alles installiert ist, beginnen Sie mit der Einrichtung. Zuerst müssen die Dienste im LAN angekündigt werden. Dafür wurde avahi-daemon installiert: Dieser Dienst kündigt Ihren Rechner im lokalen Netzwerk an und ermöglicht anderen Anwendungen, ihre bereitgestellten Dienste freizugeben. Für Avahi-daemon gibt es Beispiele von Einrichtungsdateien für ssh.service im Ordner /usr/share/doc/avahi-daemon/examples. Damit diese Dienste im LAN angekündigt werden, muss diese Datei in den Ordner /etc/avahi/services kopiert werden: +# cp + Nun muss auch das Protokoll fish./ angekündigt werden, dafür wird eine Datei ssh.service als Vorlage für fish.service: +# cp + Diese ist eine Kopie der Datei ssh.service. Bearbeiten Sie die Datei fish.service und ersetzen Sie "Remote Terminal on %h" durch "Fish to %h" und "_ssh._tcp" durch "_fish._tcp". So sollte die Datei nach den Änderungen aussehen: +<?xml version="1.0" standalone='no'?><!--*-nxml-*--> +<!DOCTYPE service-group SYSTEM "avahi-service.dtd"> + +<!-- $Id: remote-connections.docbook,v 1.6 2007/05/02 18:07:28 codeknight Exp $ --> + +<!-- + This file is part of avahi. + + avahi is free software; you can redistribute it and/or modify it + under the terms of the GNU Lesser General Public License as + published by the Free Software Foundation; either version 2 of the + License, or (at your option) any later version. + + avahi is distributed in the hope that it will be useful, but + WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR + +<!-- See avahi.service(5) for more information about this configuration file --> + +<service-group +> + + <name replace-wildcards="yes" +>FISH to %h</name +> + + <service +> + <type +>_fish._tcp</type +> + <port +>22</port +> + </service +> + +</service-group +> + Speichern Sie die geänderte Datei. Jetzt muss noch eine neue Datei_fish._tcp erstellt werden. Öffnen Sie einen Texteditor und fügen Sie diese Zeilen ein: +Name=FISH Protocol (ssh) +Type=_fish._tcp +UserEntry=u +PathEntry=path +PasswordEntry=p + Speichern Sie die Datei unter /usr/share/apps/zeroconf/_fish._tcp Führen Sie dies auf jedem Rechner in Ihrem LAN durch und starten Sie den avahi-daemon neu: +# /etc/init.d/ avahi-daemon + Öffnen Sie dann &krusader; und geben Sie in der Adressleiste zeroconf:/ ein, um die zeroconf-Verbindung zu öffnen. Gehen Sie zum Ordner Fish Protocol. Darin finden Sie die Verknüpfungen zu jedem Rechner, der fish:/ in Ihrem LAN freigegeben hat. Die Adressleiste enthält zeroconf:/_fish._tcp Doppelklicken Sie auf jeden dieser Rechner, dann erscheint eine Passwortabfrage, in dem der Kennsatz für den SSH-Schlüssel eingegeben werden muss, wenn ein Passwort festgelegt wurde. Geben Sie Ihren Kennsatz ein und Sie haben eine entfernte Verbindung mit &krusader;erstellt. + + + + + + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/search.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/search.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/search.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,402 @@ + + + KruSearcher: Finden was Sie suchen + + Suchen + + Willkommen zu &krusader;s leistungsfähigen Suchmodul mit dem Spitznamen KruSearcher. Es ist das leistungsfähigste uns bekannte Dienstprogramm für &Linux;, da es so viele verschiedene Möglichkeiten bietet, schnell eine gesuchte Datei zu finden. Die Suchfunktion ist auch für entfernte Dateisysteme verfügbar. Es gibt zwei Suchmethoden, allgemein und erweitert. Im folgenden wird zuerst die Karteikarte Allgemein vorgestellt. + +
+ Allgemeine Suche + + + + + + Allgemeine Suche + + +
+ Diese Karteikarte ist in vier Bereiche aufgeteilt: oben der Bereich Dateiname, unten der Bereich Enthaltener Text, der linke Bereich Suchen in und der rechte Bereich Nicht suchen in. In jeden Bereich wird ein anderer Aspekt der Suche behandelt. + + Oberer Bereich: + + Suche nach: Hier geben Sie das wichtigste Suchkriterium ein. Sie können einen Dateinamen eingeben oder Platzhalter wie *.o.*, *.c &etc; oder beides getrennt durch Leerzeichen benutzen. Mit der Eingabe von 'text' erhalten Sie das gleiche Ergebnis wie mit '*text*'. Sie können auch Dateien von der Suche mit '|' wie ⪚ '*.cpp *.h | *.moc.cpp' ausschließen. Verwenden Sie Anführungszeichen für Namen mit Leerzeichen darin. Mit "Program Files" filtern Sie alle Dateien und Ordner, die den Namen Program Files haben. + + + Groß-/Kleinschreibung beachten: Ist dies deaktiviert, wird nach groß und klein geschriebenen Elementen gesucht, &ie;: *.c wurd als *.c und *.C interpretiert. + + + Vom Typ: Mit diesem Auswahlfeld können Sie nach einer Datei nicht nur nach dem Namen, sondern auch nach dem MIME-Typ suchen. Sie können zum Beispiel nach allen Audio-Dateien suchen, deren Name mit „B“ anfängt. Als Standard ist hier „Alle Dateien“ eingestellt, aber Sie können auch nach Archiven, Ordnern, Bildern, Textdateien, Videos und Audiodateien suchen. + + + + Linker und rechter Bereich: + + Suchen in und Nicht suchen in: Mit diesen beiden Bereichen können Sie eine Suche exakt festlegen.Wenn Sie zum Beispiel nach einer Datei im gesamten Dateisystem (ab dem Basisordner /) suchen möchten, aber nicht im Ordner /mnt. Dazu müssen Sie nur / in das Feld Suchen in und /mnt in das Feld Nicht suchen in eingeben. Möchten Sie mehr als einen Ordner in eines der Listenfelder eintragen, geben Sie den ersten Namen ein und drücken Sie &Enter;. Der Ordnername wird dann in das Listenfeld kopiert und Sie können einen weiteren Ordnernamen eingeben. Die Eingabezeile hat eine automatische Vervollständigung entsprechend den globalen &plasma;-Einstellungen. Sie können aber auch auf das Ordner-Symbol drücken und einen Ordner im Dateidialog auswählen. + + + Sie können Dateien und Ordner angeben, die im Ergebnis der Suche heraus gefiltert werden. Benutzen Sie dazu das Eingabefeld Ordnernamen ausschließen im Abschnitt Nicht suchen in. + Einträge in der Filterliste müssen durch Leerzeichen getrennt werden. + Leerzeichen in den Einträgen für die Filterliste können maskiert oder in Anführungszeichen geschrieben werden. Beispiel: .git "target build" build\ krusader + + + + + Unterer Bereich: + + Text: Geben Sie hier den Text ein, nach dem &krusader; in Dateien mit grep sucht. Aus diese Weise können Sie nach allen Header-Dateien mit der Erweiterung *.h suchen, die das Wort 'testing 123' enthalten. + + + RegExp: Wechselt in den Modus Regulärer Ausdruck. Klicken Sie rechts auf den Pfeil nach unten, um bestimmte Symbole für reguläre Ausdrücke auszuwählen. + + + Kodierung: Auswahl der Textkodierung. + + + Nur ganze Wörter: Nur vollständige Übereinstimmungen an Buchstaben und Länge werden gefunden. + + + Groß-/Kleinschreibung beachten: Kreuzen Sie dies an, wenn nach der genauen Schreibweise gesucht werden soll. + + + In Unterordnern suchen: Führt eine rekursive Suche durch und geht in jeden Unterordner im Pfad. + + + In Archiven suchen: &krusader; sucht nach Ihren Dateien innerhalb aller unterstützten Archive. Dies kann jedoch lange dauern. Kreuzen Sie diese Einstellung an, dann können Sie nicht mehr nach Text mit dem Befehl grep innerhalb von Dateien suchen. Für die Suche in Dateien in einem archiv muss das Archiv entpackt werden. Das ist extrem zeitaufwändig, daher diese Einschränkung. + + + + Verknüpfungen folgen: Ist dies aktiviert, erfolgt die Suche auch in symbolischen Verknüpfungen. + + + Profile: Wenn Sie regelmäßig die gleiche Suche ausführen, können Sie Ihre Sucheinstellungen wie ⪚ eingeschlossene und ausgeschlossene Dateien &etc; speichern. Drücken Sie auf den Knopf Profil und Sie können dann Profile hinzufügen, laden, speichern und entfernen. + + + In Zwischenablage einfügen: Ist dies aktiviert, wird der Suchtext in die Zwischenablage eingefügt, wenn eine gefundene Datei geöffnet wird. + + + Das Bildschirmfoto oben zeigt eine Suche nach allen Dateien mit der Erweiterung c, cpp oder h, die den Text 'testing 123' enthalten. &krusader; sucht in den Ordnern /root, /opt, /bin und /usr, aber nicht in /usr/lib und /usr/share. + Wenn Sie auf den Knopf Suchen klicken, beginnt der Vorgang und die gefundenen Dateien werden auf der Karteikarte Ergebnisse angezeigt. Während der Suche können Sie den knopf Anhalten drücken, um den Vorgang zu stoppen. Der Knopf Schließen ist während der Suche deaktiviert. Daher müssen Sie zuerst die Suche anhalten und können dann den Suchdialog schließen. Wird ein Ergebnis gefunden, können Sie durch doppelklicken den Ordner mit der gefundenen Datei im aktiven Dateifenster anzeigen. Der Suchfenster wird jedoch nicht geschlossen, so dass Sie auf ein anderes Ergebnis klicken können. + Manchmal möchten Sie die Suche noch mehr eingrenzen. Mit Krusearcher ist das möglich, dazu können Sie die Einstellungen auf der Karteikarte Erweitert benutzen. + +
+ Erweiterte Suche + + + + + + Erweiterte Suche + + +
+ Diese Bildschirmfoto zeigt eine Suche nach Dateien mit einer Größe zwischen 10 KiB und 150 KiB, die zwischen dem 10. Oktober und dem 1. November geändert wurden, die jedem Benutzer in der Gruppe 'nobody' gehören und die von jedem in der Gruppe 'nobody' gelesen und beschrieben werden können, für alle anderen aber nur lesbar sind. + Die Karteikarte Erweitert ist in drei Bereiche aufgeteilt: Größe, Datum und Eigentümer. + + Größe + + Hier können Sie den Bereich für die Größe der gesuchten Datei auswählen. Klicken Sie auf die Ankreuzfelder, dann können Sie nach Dateien suchen, deren Größe zwischen den beiden eingegeben Werten in Byte, KiB, MiB oder GiB sind. + + Datum + + Hier können Sie auf drei Arten Kriterien für ein Datum oder einen Datumsbereich eingeben: + + Geändert zwischen: Hier können Sie zwei Daten eingeben. &krusader; sucht nach Dateien, deren Änderungsdatum zwischen dem ersten und zweiten Datum liegt. Beide Daten werden in die Suche eingeschlossen. Sie können auf das Datums-Symbol neben dem Eingabefeldern klicken, dann wird der Standarddialog zur Datumsauswahl geöffnet. Dann können Sie den Kalender durchsehen und nach dem gewünschten Datum suchen. Wenn Sie auf ein Datum klicken, wird der Dialog geschlossen und das Datum in das Eingabefeld eingefügt. + + + + Nicht geändert nach: Mit dieser Einstellung sucht &krusader; nach Dateien, die nicht nach dem eingegeben Datum geändert werden. Das entspricht der Suche nach Dateien, die älter als das vorgegebene Datum sind. + + + Geändert in den letzten / Nicht geändert in den letzten: In diesen Eingabefelder tragen Sie kein Datum, sondern eine Zahl ein. Diese Zahl repräsentiert Tage, Wochen, Monate oder Jahre, die im nächsten Feld eingestellt werden. Gebn Sie die Zahl 5 in das obere Eingabefeld ein, dann sucht &krusader; nach Dateien, die in den letzten 5 Tagen geändert wurden. Geben Sie 2 in das untere Eingabefeld ein, dann sucht &krusader; nach Dateien, die in den letzten 5 Tagen nicht geändert wurden. Die Kombination beider Eingaben ergibt eine Suche nach Dateien, die in den letzen 5 Tagen, aber nicht in den letzten 2 Tagen geändert wurden. + + + + Eigentümer + + + + Gehört Benutzer / Gehört Gruppe: Kreuzen Sie eines der zugehörigen Felder an, dann können Sie nach Dateien suchen, die einer bestimmten Gruppe oder Benutzer gehören. In den Auswahlfeldern werden alle Gruppen und Benutzer des Systems aufgelistet. Treffen Sie eine Wahl und starten Sie die Suche. + + + Berechtigungen: aufgeteilt in Eigentümer, Gruppe und Alle. Damit können Sie bestimmte Berechtigungen für die gesuchten Dateien einstellen. Sie könne Berechtigungen für Eigentümer, Gruppe und Alle oder eine beliebige Kombination einstellen. Das Fragezeichen (?) ist ein Platzhalter, es ist jede Berechtigung erlaubt. + + + + Eine Erläuterung zu den Einstellungen der Eigentümer im letzten Bildschirmfoto: Dies ist eine Suche nach Dateien, die allen Benutzern in der Gruppe 'users', von jedem Benutzer in dieser Gruppe gelesen, geschrieben aber nicht ausgeführt werden können, die für den Rest der Welt nur gelesen, aber nicht geschrieben und ausgeführt werden können und unbekannte Berechtigungen für den Eigentümer der Dateien haben. + + + Ergebnisse + + Klicken Sie auf den Knopf Suchen, um die Suche zu starten und öffnen Sie dann die Karteikarte Ergebnisse. Hier können Sie den Fortschritt und das Ergebnis der Suche verfolgen. Falls gewünscht, können Sie die Suche Anhalten. Auf der Karteikarte Ergebnisse wählen Sie eine Datei aus und benutzen dann F3 oder F4, um die Datei zu betrachten oder zu bearbeiten. Im Kontextmenü finden Sie ebenfalls diese Aktionen. Wenn Sie auf einen gefundenen Eintrag klicken, wird der Ordner des aktiven Dateifensters geändert, wenn die gefundene Datei nicht darin vorhanden ist. Auf der Karteikarte Ergebnisse wird Ziehen und Ablegen in anderen Fenstern und das Kopieren in die Zwischenablage (&Ctrl;C) unterstützt. Wenn Sie das Fenster von KruSearcher schließen, ist der in diesem Dialog ausgewählte Eintrag auch im aktiven Dateifenster ausgewählt. + + In Dateifenster einspeisen + + Wenn Sie auf In Dateifenster einspeisen nach der Anzeige der Ergebnisse klicken, fragt &krusader; nach einem Namen für die Suche. Dieser Name wird im Unterfenster Ergebnisse im Dateifenster benutzt, in dem die Suchergebnisse angezeigt werden. Sie können beliebige Operationen mit den Dateien in dem neuen Unterfenster durchführen. Im Adressleiste wird für dieses Unterfenster ⪚virt:/Suchergebnisse 1 angezeigt. + + Die Dateien auf der Karteikarte Ergebnisse sind tatsächlich die originalen Dateien. Löschen Sie hier eine Datei, dann wird sie wirklich aus dem Dateisystem entfernt. + +
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/splitter.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/splitter.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/splitter.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,82 @@ + + + Dateien aufteilen + + Dateien aufteilen + + Diese Funktion teilt eine Datei in mehrere kleine Dateien auf, so dass sie auf Geräten mit begrenztem Speicher wie ⪚ ZIP-Laufwerken gespeichert oder einzeln als E-Mail versendet werden können. Diese aufgeteilten Dateien können wieder zu einer einzelnen Datei zusammengefügt werden. Diese Funktion ist bei &krusader; und dem Total Commander kompatibel. Um eine Datei zu teilen, wählen Sie Datei Datei splitten oder benutzen den Kurzbefehl &Ctrl; P. Dann wird ein Dialog geöffnet, um die Parameter für die Teilung einzustellen und den Vorgang zu bestätigen. + Hat die ursprüngliche Datei den Namen foo, dann werden die aufgeteilten Dateien nach dem Schema foo.000 foo.001 foo.002 &etc; benannt. Theoretisch ist die maximale Anzahl aufgeteilter Dateien unbegrenzt, es wird aber empfohlen, sie auf 1023 Dateien zu beschränken. &krusader; erzeugt eine Datei foo.crc, die den Namen, die Größe und die CRC-Prüfsummen der ursprüngliche Datei enthält. Auch ohne die Datei foo.crc kann die ursprüngliche Datei wieder zusammengefügt werden. Dann kann aber nicht überprüft werden, ob die Datei wieder richtig erstellt wurde. + Ein Beispiel einer Datei foo.crc: filename=foo size=432998467868 crc32=21EB719A + Um mehrere aufgeteilte Dateien zusammenzufügen, wählen Sie eine Teildatei foo.xxx und dann Datei Dateien zusammenfügen oder benutzen den Kurzbefehl &Ctrl; B. Der Zielordner ist das inaktive Dateifenster, das kann aber auch geändert werden. Die Dateinamen müssen in aufsteigender Reihenfolge wie foo.001, foo.002, foo.003 durchnummeriert sein. Alternativ können auch Buchstaben in aufsteigender Reihenfolge wie fileaa, fileab, fileac &etc; benutzt werden, wenn zum Teilen die Option für Buchstaben split angegeben wurde. Gibt es im Ordner mit den Teildateien eine Datei foo.crc, wird diese zur Überprüfung des zusammengefügten Datei auf Fehler verwendet. + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/synchronizer.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/synchronizer.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/synchronizer.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,826 @@ + + + Abgleichen + + Abgleichen + + + + Einleitung + Diese Funktion vergleicht zwei Ordner mit allen Unterordnern und zeigt den Unterschied zwischen Ihnen. Nach der Auswahl einiger Optionen drücken Sie auf Vergleichen und die Dateien und Ordner werden verglichen. In einem Dateifenster kann zum Beispiel ein &FTP;-Server angezeigt werden. Vergessen Sie nicht die Option Nach Inhalt vergleichen, wenn die Dateigrößen gleich sind. Wählen Sie Extras Ordner abgleichen oder &Ctrl; Y, um diese Funktion zu starten. Die verwendeten Farben können eingestellt werden. Für den Abgleich gibt es eigene Kurzbefehle. + + Bei lokalen Dateien wird beim Abgleichen die Informationen zum Datum von den ursprünglichen Dateien übernommen. + +
+ Abgleichen + + + + + + Abgleichen + + +
+ + + Arbeitsweise + + Wählen Sie in den Eingabefeldern Linker Ordner und Rechter Ordner die Ordner für den Abgleich aus. + + + Richten Sie die optionalen Dateifilter, Allgemeiner Filter und Erweiterter Filter ein. Für den Allgemeinen Filter gibt es noch einen Option Nicht suchen in, mit der Sie Ordner vom Vergleich ausschließen können. + + + Markieren Sie die Ankreuzfelder: Unterordner einbeziehen, Symbolischen Verknüpfungen folgen, Nach Inhalt vergleichen, Datum ignorieren, Asymmetrisch und Groß-/Kleinschreibung ignorieren. + + + Klicken Sie auf den Kopf Vergleichen, um die Ordner abzugleichen. + + + Mit Optionen anzeigen können bestimmte Dateitypen ein- oder ausgeschlossen werden. Dateien, die nicht in der Liste enthalten sind, bleiben beim Abgleich unverändert. + + + Falls erforderlich, können Sie die Aufgabe-Operationen, die durch den Vergleich festgelegt wurden, im Kontextmenü ändern. + + + Sind Sie mit den Vergleichsergebnissen zufrieden, klicken Sie auf den Knopf Abgleichen, um den Abgleichdialog anzuzeigen. + + + Nach der Auswahl der Einstellungen für den Abgleich, klicken Sie auf den Knopf Start, um den Abgleichprozess zu beginnen. + + +Eine ausführliche Erklärung aller Funktionen und Knöpfe ist im folgenden Abschnitt beschrieben. + +
+ + + Vergleichsmethode + + + + Elemente der Dateifenster + + + + Linker Ordner: Der Basisordner im linken Dateifenster. + + + Rechter Ordner: Der Basisordner im rechten Dateifenster. + + + Dateifilter: Filtert nach Dateinamen beim Abgleichen, ⪚ *.png wählt Nur Dateien mit der Erweiterung .png. Ordner werden mit ausgewählt, wenn ihr Name mit .png endet oder wenn der Ordner Dateien mit der Erweiterung .png enthält. Ein Beispiel für mehrfaches Ein- oder Ausschließen: '*.cpp *.h | *.moc.cpp' schließt Dateien mit der Erweiterung*.cpp *.h und *.moc.cpp Dateien mit der Erweiterung aus. + + + Allgemeiner Filter: Suche nach Text in Dateien + + + Erweiterte Filter: Größe, Datum, Eigentümer + + + + + + + + Filterkriterien für Dateinamen + + + + Sie können hier auch Platzhalter einsetzen. Mehrere Muster werden durch Leerzeichen getrennt, das entspricht einem logischen „Oder“. Muster mit vorangestelltem Pipe-Symbol „|“ schließen von der Suche aus. Wenn das Muster mit einem Schrägstrich (*pattern*/) endet, dann wird rekursiv in Ordnern gesucht. + + + „muster“ - sucht diese Dateien und Ordner, auf die das Muster zutrifft, die rekursive Suche wird in allen Unterordnern unabhängig vom Wert des Musters. + + + „muster/“ - sucht diese Dateien und Ordner, auf die das Muster zutrifft, die rekursive Suche wird in Ordnern nur ausgeführt bzw, diese Ordner werden ausgeschlossen, wenn die auf das Muster passen. + + + Verwenden Sie Anführungszeichen für Namen mit Leerzeichen darin. Mit "Program Files" filtern Sie alle Dateien und Ordner, die den Namen Program Files haben. + + + Beispiele: + + + + *.o + + + + + *.h *.c?? + + + + + *.cpp *.h | *.moc.cpp + + + + + * | CVS/ .svn/ + + + + Hinweis: Der Suchausdruck „text“ entspricht dem Ausdruck „*text*“. + + + + + + Einstellungen der Ankreuzfelder + + + + Unterordner einbeziehen: Beim Abgleich werden alle Unterordner mit einbezogen. + + + Symbolischen Verknüpfungen folgen: Beim Abgleichen wird symbolischen Verknüpfungen zu Ordnern, aber nicht Dateien, gefolgt. + + + Nach Inhalt vergleichen: Bei Dateien mit gleicher Größe wird auch der Inhalt der Dateien verglichen. + + + Datum ignorieren: Ignoriert die Datumsinformation, nützlich für &FTP;, SMB und Archive. Die Information über das Datum ist nur relevant für das lokale Dateisystem. + + + Asymmetrisch: Die linke Seite ist der Zielordner, die rechte Seite der Quellordner. Der Inhalt des linken Ordners wird zum rechten Ordner abgeglichen. Dateien, die nur im linken Ordner vorhanden sind, werden gelöscht. Dateien, die nur im rechten Ordner vorhanden sind, werden nach links kopiert. Gleiche Dateien bleiben unberührt. Die sich unterscheidenden Dateien werden von rechts nach links kopiert. Benutzen Sie dies mit Bedacht. Nützlich wenn die Information über das Datum nicht verwendet werden kann oder um den linken Ordner mit dem Inhalt eines Dateiservers abzugleichen. Alternativ ist dies nützlich bei einer Sicherung vom rechten zum linken Ordner. Achtung: Benutzen Sie diese Funktion nicht für den Abgleich von Arbeitsplatzrechner und Notebook, es werden dann ⪚ Dateien, die auf der linken Seite vorhanden sind, gelöscht. + + + Ergebnisse weiterblättern: Diese Einstellung ist für langsame &FTP;-Server gedacht. Wenn der Vergleich einer Datei beendet ist, wird die Datei sofort an das Ende der Liste angefügt und weiter geblättert, falls nötig. Dies ist ein wichtiger Hinweis darauf, was beim Abgleich gerade passiert. Bein einem langsamen &FTP;-Server kann der Vergleich eines Ordners sehr lange dauern. Schalten Sie diese Einstellung ein, dass der Vergleich immer noch ausgeführt wird, wenn auch langsam. Bei schnellen Dateisystemen kann dies die Geschwindigkeit beim Vergleichen leicht verringern. + + + Groß-/Kleinschreibung ignorieren: Beim Vergleich der Dateinamen spielt die Groß- oder Kleinschreibung keine Rolle, nützlich beim Abgleichen mit &Windows;-Dateisystemen. + + + Versteckte Dateien ignorieren: Ignoriert Dateien, deren Namen mit einem Punkt beginnt. + + + + + + Haben Sie alle gewünschten Einstellungen vorgenommen, klicken Sie auf Vergleichen, um den Vorgang zu starten. Die Ergebnisse werden in der Dateiliste angezeigt. + + + Dateiliste + + Die Dateiliste enthält folgende Spalten: "Linker Name | Linke Größe | Linke Zeit | Aufgabe | Rechte Zeit | Rechte Größe | Rechter Name". Hier können Sie die Ergebnisse des Vergleichs überprüfen und die Aktionen für den Abgleich ändern, falls gewünscht. Die Textfarbe zeigt die vorgegebene Kopierrichtung, die beim Vergleichen bestimmt wurde. Grün: Kopieren von links nach rechts. Blau: Kopieren von rechts nach links oder löschen auf der rechten Seite im asymmetrischen Modus. Rot: Dateien sind nach dem angegebenen Kriterium verschieden, keine Kopierrichtung. Schwarz: Dateien sind identisch, keine Kopierrichtung. Ein Doppelklick auf eine Datei ruft die &krusader;-Funktion Nach Inhalt vergleichen auf. Die Spalte Aufgabe (<=>) definiert die vorgegebene Kopierrichtung, die vom Benutzer geändert werden kann. Das Ergebnisfenster unterstützt das Ziehen von Einträgen in andere Fenster ( Ziehen [links], &Shift;+Ziehen [rechts] ) und das Kopieren von links oder rechts gewählten Einträgen in die Zwischenablage (&Ctrl;C). + + + + Dateiliste: Spalte mit den Aufgaben (<=>) + + Diese Spalte zeigt die geplante Aufgabe für den Abgleich. Die Aufgabe kann mit dem Kontextmenü geändert werden. + + + ->: Kopiert von der linken zur rechten Seite. Bei Ordnern wird der Befehl mkdir auf der rechten Seite ausgeführt. + + + =: Die Dateien sind identisch, es wird keine Aktion ausgeführt. + + + !=: !=: Die Datei ist ausgeschlossen oder kann nicht beim Abgleich verarbeitet werden. + + + ->: Kopiert von der rechten zur linken Seite. Bei Ordnern wird der Befehl mkdir auf der linken Seite ausgeführt + + + Entf: Löscht Dateien von der rechten Seite. + + + + + + Optionen anzeigen + + Hier können bestimmte Dateitypen ein- oder ausgeschlossen werden. Dateien, die nicht in der Liste enthalten sind, bleiben beim Abgleich unverändert. + + + >-: Schaltet das Kopieren von links nach rechts ein und aus. + + + =: Schaltet die Anzeige gleicher Dateien ein und aus. + + + !=: Schaltet die Anzeige ausgeschlossener Dateien ein und aus. + + + <-: Schaltet das Kopieren von rechts nach links ein und aus. + + + Papierkorb: Schaltet das Löschen von linken Seite der Aufgabenliste ein und aus. + + + Duplikate: Bestimmt, ob in beiden Ordnern vorhandene Dateien einbezogen werden. + + + Unikate: Legt fest, ob Dateien nur in einem Ordner einbezogen werden. + + + + + + Aktionsknöpfe + + + + Vergleichen: Vergleicht die Ordner und zeigt die Ergebnisse in der Dateiliste. + + + Anhalten: Stoppt den Abgleich. + + + Abgleichen: Öffnet den Abgleichdialog. + + + Schließen: Schließt das Abgleichfenster. + + + + + + In der Statuszeile wird folgendes angezeigt: + + + + Die Anzahl der durchsuchten Ordner beim Vergleich. + + + Der Name großer Dateien beim Vergleich nach Inhalt. + + + Die Anzahl der Dateien in der Liste. + + + + + + Kontextmenü der Dateiliste + + Im Kontextmenü gibt es drei Abschnitte: + 1. Änderung der Aufgabe, die durch den Vergleich festgelegt wurden. Die Änderung wird auf die Auswahl und nicht nur auf den Eintrag, auf den mit der &RMBn; geklickt wurde, angewendet. Ist der ausgewählte Eintrag ein Ordner, werden die Änderungen auch auf die Dateien und Unterordner darin angewendet. + + + Ordner abgleichen: Startet den Abgleich der Ordner. + + + Ausschließen: Schließt eine Datei oder einen Ordner vom Abgleichen aus, die Aufgabe wird zu!= geändert. + + + Ursprüngliche Aktion wiederherstellen: Aufgabe wird zum ursprünglichen Ergebnis des Vergleichs geändert. + + + Umgekehrte Richtung: Aufgabe wird geändert, > zu <-, und <- zu ->. + + + Von rechts nach links kopieren: Aufgabe wird zu <- geändert. + + + Von links nach rechts kopieren: Aufgabe wird zu -> geändert. + + + Löschen (linke Unikate): Aufgabe wird zu Löschen geändert. + + + 2. Änderung der Auswahl + + + Einträge auswählen: Öffnet einen Dialog in dem Sie Einträge auswählen können. Dies ist der Dialog Gruppe auswählen aus dem Menü Bearbeiten. + + + Einträge abwählen: Öffnet einen Dialog in dem Sie Einträge abwählen können. Dies ist der Dialog Gruppenauswahl aufheben aus dem Menü Bearbeiten. + + + Auswahl umkehren: Kehrt den Auswahlstatus aller Einträge um. + + + 3. Sonstiges. Beachten Sie, dass die folgenden Aktionen für die Datei ausgeführt werden, auf die Sie mit der &RMBn; geklickt haben und nicht für die Auswahl. + + + Linke Datei anzeigen: Startet den Betrachter mit der linken Datei. + + + Rechte Datei anzeigen: Startet den Betrachter mit der rechten Datei. + + + Dateien vergleichen: Startet das Diff-Programm für Dateien, ⪚ &kompare;. + + + + + + Andere Knöpfe + + + + Profile: Wenn Sie häufiger die dieselben Ordner abgleichen, können Sie Ihre Einstellungen wie ⪚ eingeschlossene und ausgeschlossene Dateien &etc; speichern. Drücken Sie auf den Knopf Profil und Sie können dann Profile für den Abgleich hinzufügen, laden, speichern und entfernen. + + + Seiten vertauschen: Vertauscht die Dateiliste. + + + + + + Mit KGet abgleichen + + Möchten Sie einen lokalen Ordner mit einem &FTP;-Server über eine instabile Leitung abgleichen. dann ist KGet eine bessere Lösung als ein einfacher Dateivergleich. Nach dem Vergleich können Sie mit der &RMBn; in die Ergebnisliste klicken und dann Mit KGet abgleichen für das Ausführen des Abgleichs wählen. Dann wird die ausgewählte Datei mit KGet statt &krusader; heruntergeladen. Dazu muss natürlich KGet auf Ihrem Rechner installiert sein, sonst ist diese Funktion nicht verfügbar. + + + + + + + Abgleichen + + Nach dem Drücken des Knopfs Abgleichen erscheint der Abgleich-Dialog. + + + Ankreuzfelder + + Hier können Sie das Kopieren und Löschen beim Abgleichen bestätigen. + + + Rechts nach links: Kopiert X1 Dateien (Y1 Byte), aktiviert/deaktiviert das Kopieren von rechts nach links. + + + Links nach rechts: Kopiert X2 Dateien (Y2 Byte), aktiviert/deaktiviert das Kopieren von links nach rechts. + + + Links: Löscht X3 Dateien (Y3 Byte), aktiviert/deaktiviert das Löschen auf der linken Seite. + + + Überschreiben bestätigen: Schalten Sie diese Option ein, wird vor dem Überschreiben von Dateien ein Dialog mit den Optionen Umbenennen, Überspringen, Überschreiben, Alle überspringen und Alle überschreiben angezeigt. + + + + + + Statusbezeichnungen + + + + Fertig: A1/A2 Dateien, B1/B2. Diese Zeile wird beim Abgleichen geändert und zeigt mit „A1 Dateien von A2 (B1 Byte von B2)“ an, dass der Abgleich beendet ist. + + + Fortschrittsanzeige: Zeigt den Fortschritt beim Abgleichen auf der Grundlage von Bytes. + + + + + + Aktionsknöpfe + + + + Start: Beginnt das Abgleichen. + + + Anhalten/Fortfahren: Hält den Abgleichprozess an oder setzt ihn fort. + + + Schließen: Schließt den Abgleichdialog und bricht den Abgleich ab. + + + + + + Paralleler Abgleich + + + + Hier kann die Anzahl der Quasi-Threads eingegeben werden- + + + Dies kann die Geschwindigkeit beim Abgleich mit langsamen &FTP;-Servern drastisch erhöhen. + + + Dies betrifft nicht die Geschwindigkeit beim lokalen Abgleich. + + + Nach Inhalt vergleichen und Ordner vergleichen wird parallel ausgeführt. + + + Abgleichen entfernter Ordner erfolgt auch parallel, ausgenommen das Erstellen von Ordnern. Es muss mkdir vor copy ausgeführt werden. + + + + + + + +
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/user-interface.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/user-interface.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/user-interface.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,929 @@ + + + Die Benutzerschnittstelle + + Benutzerschnittstelle + + + Benutzerschnittstelle mit zwei Dateifenstern + Das Konzept der Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern enthält viele Funktionen, die sie leistungsfähig genug machen, um zu den besten heutigen Dateiverwaltungen zu gehören. Die Bedienungsoberfläche ist einfach: linkes und rechtes Dateifenster, darunter eine Befehlszeile. Wegen der Interaktion zwischen diesen Bereichen wird die Dateiverwaltung effizienter. + Möchten Sie wissen, wie man mit &krusader; arbeiten kann, gibt es nur einen Weg, das festzustellen: Installieren Sie &krusader; auf Ihrem Rechner und benutzen Sie das Programm eine Zeit lang. Um den Umgang mit einer Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern wie &krusader; zu lernen, müssen die Benutzer sich an einige neue Ideen gewöhnen, die tatsächlich bereits 20 Jahre alt sind. Möchten Sie Ihre Zeit verschwenden und weiter unproduktiv arbeiten, verwenden Sie weiterhin eine Dateiverwaltung mit nur einem Dateifenster, die vom &Windows;-Explorer abgeleitet sind. + + + Das Hauptfenster von &krusader; +
+ Das Hauptfenster von &krusader; + + + + + + Das Hauptfenster von &krusader; + + +
+ Die Basis der Benutzerschnittstelle ist das Paradigma der Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern, einem 20 Jahre alten Prinzip, das sich bewährt hat. Es ist einfach und leistungsfähig. In den folgenden Abschnitten werden die grundlegenden Funktionen jedes Teils erläutert, mit folgender Ausnahme: + + + Für die Menüleiste gibt es eine eigenes Kapitel. + + + Für Lesezeichen gibt es ebenfalls eine eigenes Kapitel. + + + Die Statusleiste zeigt die Eigenschaften der Datei, die den Fokus hat, an. + + +
+ + Werkzeugleisten + &krusader; enthält mehrere Werkzeugleisten. + + Haupt-Werkzeugleiste + + Werkzeugleiste + Haupt-Werkzeugleiste + +
+ Haupt-Werkzeugleiste + + + + + + Haupt-Werkzeugleiste + + +
+ Die Haupt-Werkzeugleiste von &krusader; ist eine normale &kde;-Werkzeugleiste, die im Anwendungsfenster verschoben und mit dem Kontextmenü eingerichtet werden kann. Dazu müssen Sie zuerst die Leiste mit Werkzeugleisten sperren im Kontextmenü entsperren.Auf der Seite Start im Konfigurator können Sie einstellen, ob die Werkzeugleiste beim Start von &krusader; angezeigt wird. In der laufenden Sitzung schalten Sie die Ansicht im Menü Einstellungen an und aus. Der Inhalt der Haupt-Werkzeugleiste kann mit Werkzeugleisten einrichten im Menü Einstellungen geändert werden. Da viele Befehle und Einstellungen in &krusader; kontextabhängig sind, werden nicht alle Befehle immer verfügbar sein. Das Symbol für eine nicht aktive Aktion wird grau angezeigt, um diesen Zustand zu kennzeichnen. Lesezeichen können durch Ziehen und Ablegen mit der Maus in die Haupt- und die Aktionen-Werkzeugleiste platziert werden. +
+ + Aufgaben-Werkzeugleiste + + Werkzeugleiste + Aufgaben-Werkzeugleiste + + In der Voreinstellung wird die Auftrags-Werkzeugleiste von &krusader; (Warteschlange-Verwaltung oder auch JobMan) rechts in der Haupt-Werkzeugleiste angezeigt. In dieser Werkzeugleiste können Sie den Verlauf von Aufträgen ansehen, Aufträge anhalten und wieder starten und den zuletzt ausgeführten Auftrag wieder zurücknehmen. + + + Aktionen-Werkzeugleiste + + Werkzeugleiste + Aktionen-Werkzeugleiste + + Benutzeraktionen und Lesezeichen können in die Aktionen-Werkzeugleiste eingefügt werden. Um diese zu anzuzeigen, wählen Sie Einstellungen Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen . Um Benutzeraktionen hinzuzufügen, gehen Sie zu Einstellungen Werkzeugleisten einrichten und wählen die Aktionen-Werkzeugleiste aus. Diese Werkzeugleiste können Sie wie alle Werkzeugleisten an alle vier Seiten des Hauptfensters mit der Maus ziehen. + + + Adressleiste + + Werkzeugleiste + Adressleiste + + Unter der Werkzeugleiste gibt es eine Adressleiste für jedes Dateifenster. Hier wird der Pfad zum Ordner im aktiven Dateifenster angezeigt. Öffnen Sie ein Archiv, dann wird der Pfad im folgenden Format angezeigt: "Archivtyp:/ordner/archiv_dateiname/ordner_im_archiv". Mit diesem Format ist der Pfad eindeutig und leicht zu lesen. Die Adressleiste unterstützt auch Ein-/Ausgabemodule, aber nicht alle. Einige können nur mit dem Betrachter verwendet werden und andere gar nicht. Sie können die Adressleiste zur Bearbeitung öffnen, indem Sie darauf klicken. + + + + + /mnt/cdrom/ + + + + + settings:/ zeigt die Einträge in den &systemsettings; an. + + + trash:/ öffnet den Papierkorb. + + + mtp:/ verwendet das Ein-/Ausgabemodul „kio_mtp“ zum Zugriff, Hochladen und Organisieren der auf einem Android-Gerät gespeicherten Musik. + + + Und dann auch noch Entfernte Verbindungen. + + + Sie können eine &URL; kopieren und in der Adressleiste einfügen oder die &MMB; benutzen. Mit dem Kontextmenü können Sie die automatische Vervollständigung einstellen. Ein optionaler Knopf Text löschen ist auch verfügbar. + Schnellnavigation: Halten Sie den Mauszeiger mit gedrückter &Ctrl;-Taste auf einen Teil der &URL; in der Adressleiste. Dann wird in einem Aufklappfenster die nächste &URL; angezeigt. Klicken Sie mit der &LMBn; auf eines Teil in der Adresse, um dorthin zu springen. Damit ist einen schnellere Navigation in einem tiefen Ordnerbaum möglich. + + + Dateifenster-Werkzeugleiste + + Werkzeugleiste + Dateifenster-Werkzeugleiste + + Jedes Dateifenster hat eine einstellbare Dateifenster-Werkzeugleiste. Die vollständige Dateifenster-Werkzeugleiste oder bestimmte Knöpfe können angezeigt oder ausgeblendet werden. + + + Öffnen: Öffnet der Ordner-Browser. + + + Gleich (=): Ändert den Ordner im Dateifenster zum Ordner des anderen Dateifensters. + + + Aufwärts (..): Wechselt zum übergeordneten Ordner im Dateifenster. + + + Persönlicher Ordner (~): Geht zum Persönlichen Ordner im Dateifenster. + + + Basisordner (/): Geht im Dateifenster zum Basisordner des Dateisystems. + + + Fensterabgleich: Ist dies aktiviert, wird jede Änderung des Ordners im angegebenen Dateifenster auch im anderen Dateifenster ausgeführt. + + + +
+ + Dateifenster + In den Dateifenstern von &krusader; finden die meisten Aktionen statt. Zur Zeit gibt es zwei Arten von Dateifenstern: + + + Das Dateifenster zeigt die Dateien und Ordner an. + + + in der Seitenleiste gibt es mehrere Ansichtsmodi: Vorschau, Baum, Schnellwahl, Ansicht und Festplattenbelegung für die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner. Die Seitenleiste kann auch geöffnet bleiben oder geschlossen werden. + + + &krusader; ist ein Dateiverwaltungsprogramm mit zwei Dateifenstern, dem linken und rechten Fenster, oder mit einem noch wichtigeren logischen Unterschied, dem aktiven und nicht aktiven Dateifenster. Das aktive Dateifenster erhält die Eingaben der Maus und der Tastatur. Wenn Sie eine Aktion aus der Menüleiste oder der Werkzeugleiste auswählen, wird sie für die ausgewählten Dateien oder Ordner im aktiven Dateifenster ausgeführt. Sie können mit der taste oder durch Klicken auf die Informationen- oder Zusammenfassungsleiste oder durch Auswahl auf eines beliebigen Eintrags in einem Dateifenster mit der Maus. Wie auch sonst kann dieses Verhalten auf der Seite Start im Konfigurator oder für die aktuelle Sitzung im Menü Einstellungen eingestellt werden. +
+ Dateifenster + + + + + + Dateifenster + + +
+ + Dateifenster + + Dateifenster + Dateifenster + + Dies ist das Standardfenster, das Sie wahrscheinlich die meiste Zeit benutzen werden. Das Dateifenster zeigt den Inhalt eines Ordners, der aus lokalen Dateien und auch aus Dateien in einem Archiv oder aus entfernten Dateien besteht, auf die über &FTP;, NFS oder Samba zugegriffen wird. Es gibt zwei Ansichtsmodi: Ausführliche Anzeige mit Dateinamen, Dateigröße, Erstellungsdatum und -zeit und Dateiattributen und die Kurzübersicht, in der nur die Dateinamen angezeigt werden. Die Anzahl der Spalten in der Kurzübersicht kann im Kontextmenü der Titelleiste angepasst werden. Das Kopieren, Einfügen und Ausschneiden von Dateien über die Zwischenablage zwischen &konqueror; und &krusader; ist mit den Kurzbefehlen &Ctrl; C, &Ctrl; V, &Ctrl; X möglich. &Alt;&Ctrl; R schaltet die Dateifenster zwischen waagerechten und senkrechtem Modus um. + Die folgenden Einträge sind vorhanden: + + + Informationsleiste: Zeigt den freien Platz auf dem Dateisystem, die Kapazität des Dateisystems und den Mount-Punkt sowie den Typ des Dateisystems. Sind diese Informationen nicht verfügbar, wie häufig bei einem entfernten Dateisystem, wird eine Nachricht darüber mit der Ursache anstelle der Information angezeigt. + Der Geräteknopf links neben der Informationsleiste zeigt eine Liste aller verfügbaren Geräte, aus denen Sie eines (HDD-Partition, DVD, USB-Stick, &etc;) auswählen können. Drücken Sie &Ctrl;Rücktaste, wenn das Medienmenü geöffnet ist, um das hervorgehobene Gerät einzuhängen oder auszuhängen. Im Kontextmenü eines Geräts finden Sie mehrere Aktionen wie Einhängen, In neuem Unterfenster öffnen, &etc; Das Medienmenü können Sie im Konfigurator einstellen. + + + Spaltentitel: Hier können Sie die Reihenfolge der Sortierung von Dateien und Ordner ändern. Die Sortierung erfolgt in der Voreinstellung nach Name. Die Sortierrichtung der Spalten kann sofort direkt durch Klicken auf den Spaltentitel geändert werden. Um die Richtung umzukehren, klicken Sie noch einmal auf den Spaltentitel. Rechts neben dem Titel zeigt ein Pfeil die Richtung der Sortierung an, Pfeil abwärts = Sortierung von A nach Z, Pfeil aufwärts = Sortierung von Z nach A. In der Standard-Benutzeraktionen gibt es Kurzbefehle für die Auswahl ser Sortierspalten. In der Voreinstellung werden folgende Spaltentitel angezeigt: Name, Erw, Größe, Geändert, rwx. Vordefinierte atomare Erweiterungen wie .tar.gz werden als ein Teil in der Spalte Erw angezeigt. Zusätzliche Spalten können Sie aus dem Kontextmenü der Spaltentitel auswählen. Die Breite der Spalten können Sie mit der Maus durch Ziehen des Trennbalkens verändern. Für beide Dateifenster wird die Sortierrichtung und Spaltenbreite sowie die angezeigten Spalten getrennt gespeichert. + + + Dateiliste: Zeigt die Dateien und Ordner im geöffneten Ordner an. Mit der Suchleiste können Sie nach Dateien durch Eingabe des Namens oder nur der ersten Zeichen suchen. Drücken Sie die &Enter;taste oder doppelklicken Sie auf eine Datei, um sie zu öffne oder auszuführen. Sie können Einträge mit der Maus, der Taste Einfg oder dem Menü Bearbeiten auswählen oder aus der Auswahl entfernen + + + Übersichtsleiste : Hier wird unter dem Dateifenster angezeigt, wie viele Dateien Sie ausgewählt haben und wie viel Speicherplatz sie belegen, wie auch die gesamte Anzahl von Dateien und deren Speicherplatzbedarf im aktuellen Ordner. Im Gegensatz dazu zeigt die Informationsleiste diese Informationen für das gesamte Dateisystem. Enthält ein Ordner sehr viele Unterordner, ist es manchmal nicht möglich, eine &URL; im Dateifenster abzulegen, da dort dann nur die Unterordner sichtbar sind. Dann kann die &URL; stattdessen in der Übersichtsleiste oder in der Informationsleiste abgelegt werden. Ist ein benutzerdefinierter Filter festgelegt, wird diese Einstellung angezeigt. Beispiel: [*.cpp]. + + + Wenn Sie die &kde;-Standardfarben verwenden, werden ausgewählte Dateien blau angezeigt und die aktuelle Datei ist von einem dünnen gestrichelten Rechteck umgeben. Als Voreinstellung wird ein Symbol passen zum Inhalt des Eintrags angezeigt. Verwenden Sie die Seite Dateifenster im Konfigurator, um die Einstellungen an Ihre Wünsche anzupassen. + Einige nützliche Kurzbefehle für die Dateifenster: + + + Mit dem Kurzbefehl &Ctrl; R wird ein Dateifenster erneut geladen. + + + Aktivieren sie eine Datei oder einen Ordner im linken Dateifenster, drücken dann &Ctrl; Pfeil rechts und im rechten Dateifenster wird dies geändert: + + Bei einer Datei: Das rechte Dateifenster erhält den gleichen Pfad wie das linke Dateifenster. + + + Bei einem Ordner: Das rechte Dateifenster öffnet den im linken Dateifenster aktivierten Ordner. + + + + + Für das rechte Dateifenster: Drücken Sie &Ctrl; Pfeil links und das linke Dateifenster wird geändert. + + + + + Seitenleiste + + Seitenleiste + Seitenleiste (Dritte Leiste) + + Dies ist die „dritte Hand“ von &krusader; oder die dritte Leiste. Klicken Sie auf den Pfeil abwärts rechts neben der Zusammenfassungsleiste oder benutzen Sie den Kurzbefehl &Alt; Pfeil abwärts, um die Seitenleiste zu öffnen. In dieser Leiste gibt es mehrere Anzeigemodi, die durch Klicken auf die entsprechenden Knöpfe aktiviert werden können. + + + Vorschauleiste : Gibt eine Vorschau der Datei mit dem Fokus, das ist die aktuell ausgewählte Datei. + + + Baumleiste: Damit können Sie schnell den lokalen Ordnerbaum durchsehen. Diese Leiste verhält sich wie die Dateifenster, aber es kann nur ein Ordner auf einmal ausgewählt werden und doppelklicken oder Drücken der &Enter;taste öffnet den Ordner im aktiven Dateifenster. Die Leisten unterstützen Ziehen und Ablegen mit der Maus (kopieren, verschieben, verknüpfen). + + + Schnellleiste : Damit können Sie schnell Dateien auswählen, geben Sie ⪚ *.png und klicken Sie auf den Knopf Auswahl anwenden. Durch Klicken auf das Symbol der „Floppy“ speichert die aktuelle Auswahl. Es gibt auch eine Aktion „Gruppendialog auswählen“. + + + Ansichtsleiste: Zeigt den Inhalt einer Textdatei oder ein Bild &etc; an. Ein Vorschaubild wird immer generiert wenn Sie die Ansichtsleiste öffnen. + + + Festplattenbelegungsleiste : Zeigt die Festplattenbelegung eines Ordners. + + + Sie können die Anordnung der Seitenleiste mit dem Drehknopf ändern, den Sie links vom Knopf „Pfeil runter“ im unteren Bereich der &krusader;-Karteikarte finden. Jeder Klick auf diesen Knopf verschiebt die Position der Seitenleiste zyklisch über unten, links, oben, rechts + Falls nötig können Sie die Größe des Fensters ändern, um ⪚ ein Bild oder einen Dateiinhalt besser zu sehen. Klicken Sie auf den Pfeil nach unten, um die Seitenleiste zu schließen. + + + Ordnerverlauf + Für beide Dateifenster Gibt es einen Verlauf der zuletzt geöffneten Ordner. Klicken Sie auf den Knopf Ordnerverlauf öffnen, das Uhrensymbol, um die Liste der zuletzt geöffneten Ordner anzuzeigen und schnell dorthin zu wechseln. Der zurzeit aktuelle Ordner ist angekreuzt. Bei jedem neuen Start von &krusader; wird die wieder mit den gespeicherten Einträgen der letzten Ausführung gefüllt. + +
+ + Befehlszeile / Terminal-Emulator + Dieser Teil der grafischen Benutzeroberfläche kann vier Modi haben: Befehlszeile, Terminal-Emulator, beides, oder nichts. Sie können einen Modus für den Start auf der Seite Start im Konfigurator oder für die aktuelle Sitzung im Menü Einstellungen festlegen. + + + Befehlszeile + +
+ Befehlszeile + + + + + + Befehlszeile + + +
+ Im traditionellen Befehlszeilenmodus gibt es eine einzelne Zeile zur Eingabe von Befehlen, aber auch noch drei Knöpfe: + + + Befehlsverlauf (Pfeil abwärts) um schnell vorher benutzte Befehle zu öffnen + + + + Benutzeraktionen-Erweiterung (grünes Plus Symbol) um einfach Platzhalter für Benutzeraktionen einzufügen + + + + Ausführung in Terminal-Modus (Konsole-Symbol) mit den nächsten Optionen: + Starten und Vergessen + + + Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen + + + Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen + + + In neuem Terminal starten + + + An eingebetteten Terminal-Emulator senden + + + + + + + + + + Wenn Sie damit beginnen, Ihre Befehle einzugeben, erhalten Sie von der automatischen Vervollständigung Vorschläge. Möchten Sie das Verhalten der Vervollständigung in der aktuellen &krusader;-Sitzung ändern, klicken Sie mit der &RMBn; in die Befehlszeile. Links in der Befehlszeile wird der lokale Pfad des aktiven Dateifensters angezeigt. In diesem Pfad wird Ihr Befehl ausgeführt. Geben Sie cd <ordner> in der Befehlszeile ein, wird auch der Pfad im aktiven Dateifenster entsprechend geändert. Klicken Sie hier, um die Kurzbefehle der Befehlszeile zu sehen. +
+ + + Terminal-Emulator + +
+ Terminal-Emulator + + + + + + Terminal-Emulator + + +
+ Der Terminal-Emulator ist tatsächlich eine kleine Konsole und funktioniert auch so. Sie können den aktiven Ordner im Terminal mit dem Befehl cd ändern. Der Terminal-Emulator folgt dem aktiven Dateifenster. Sie können eine oder mehrere Dateien aus der Dateiliste in den Terminal-Emulator ziehen und die Namen werden eingefügt. Den Terminal-Emulator können Sie im Vollbildmodus im &krusader;-Fenster anzeigen, wenn dies eingestellt ist oder mit &Ctrl;&Shift;F zwischen Normal- und Vollbildmodus umschalten. Ist die Befehlszeile ausgeblendet, wechseln Sie mit &Ctrl; Pfeil abwärts zum Terminal-Emulator und mit &Ctrl; Pfeil aufwärts zurück zum Dateifenster. &Ctrl;&Enter; und &Ctrl; &Shift; &Enter; fügen den Dateinamen ein. Durch Eingabe von exit können Sie den Emulator schließen. + In diesem Abschnitt finden Sie die Kurzbefehle für den Terminal-Emulator. +
+ +
+ + Funktionstasten (F1-F12) +
+ Funktionstasten (F1-F12) + + + + + + Funktionstasten (F1-F12) + + +
+ Diese Leiste hat Ihren Namen von den Funktionstasten, die sie anzeigt. Für jeden Knopf in dieser Leiste gibt es eine zugehörige Funktionstaste, die die gleiche Aktion ausführt. Diese Leiste wurde aus dem Design der ersten Dateiverwaltungen mit zwei Fenstern abgeleitet und die Funktionstasten funktionieren normalerweise auf die gleiche Weise mit zwei Änderungen: Die Taste F2 wird zum Umbenennen von Dateien benutzt und die Taste F9 öffnet ein Terminal mit dem letzten lokalen Pfad im aktiven Dateifenster . Mit der Taste F7 (Mkdir) können Sie direkt vollständige Ordnerbäume erzeugen, ⪚ foo/bar/test. Sie können auf der Seite Start im Konfigurator auswählen, ob die Leiste mit den Funktionstasten beim Start von &krusader; angezeigt werden soll. In der aktuellen Sitzung können Sie diese Anzeige im Menü Einstellungen ein- oder ausschalten. Die Aktionen und die ausgeführten Kurzbefehle können seit der Version 1.51 geändert werden, sie können mit oder ohne angezeigte Funktionstastenleiste ausgeführt werden. +
+ + Unterfenster für Ordner +
+ Unterfenster für Ordner + + + + + + Unterfenster für Ordner + + +
+ Mit den Unterfenstern der Ordner können Sie schnell zwischen mehreren Ordnern wechseln. Für jedes Dateifenster gibt es eigene Unterfenster. Die Positionen der Unterfenster werden beim Beenden von &krusader; gespeichert. um zwischen Unterfenstern zu wechseln, klicken Sie mit der Maus auf die Karteireiter. Zusammen gequetschte Karteireiter haben Kurzinfos mit dem vollständigen Pfad. Folgende Operationen für Unterfenster sind verfügbar: + + + Um zusätzlich zum aktivem Unterfenster ein neues Unterfenster zu öffnen, klicken Sie mit der &RMBn; auf einen Ordner und wählen im Kontextmenü den Eintrag In neuem Unterfenster öffnen. + + + Um ein Unterfenster zu sperren, klicken Sie mit der &RMBn; auf einen Karteireiter und wählen im Kontextmenü den Eintrag Unterfenster sperren. + + + Um ein Unterfenster anzuheften. klicken Sie mit der &RMBn; auf den Reiter und wählen Sie im Kontextmenü Unterfenster sperren. Das Unterfenster wird gesperrt, aber die Adresse kann temporär geändert werden. Wenn Sie das Unterfenster wieder aktivieren, wird die ursprüngliche Adresse wieder geladen. Um diese Sperre wieder aufzuheben, wählen Sie im Kontextmenü den Eintrag Unterfenster entsperren. + + + Um ein Unterfenster zu duplizieren, klicken Sie mit der &RMBn; auf einen Karteireiter und wählen im Kontextmenü den Eintrag Aktuelles Unterfenster duplizieren oder benutzen den Kurzbefehl &Alt;&Ctrl;&Shift;N. + + + Um ein Unterfenster außer dem letzten im Dateifenster zu schließen, klicken Sie mit der &RMBn; auf einen Karteireiter und wählen im Kontextmenü den Eintrag Aktuelles Unterfenster schließen, klicken mit der &MMBn; auf den Karteireiter, klicken auf das rote Kreuz auf dem Karteireiter oder benutzen den Kurzbefehl &Ctrl;W. + + + Um ein Unterfenster für den persönlichen Ordner zu öffnen, klicken Sie auf den Knopf Neues Unterfenster im persönlichen Ordner öffnen. + + + Mit &Shift; , oder &Shift; . können Sie zu anderen Unterfenstern in einem Dateifenster wechseln. + + + Mit &Ctrl;&Alt;&Enter; wird der aktuelle Ordner in einem neuen Unterfenster geöffnet. + + + Um alle anderen Unterfenster zu schließen, klicken Sie mit der &RMBn; auf den Karteireiter und wählen im Kontextmenü Inaktive Unterfenster schließen. + + + Um doppelte Unterfenster zu schließen, klicken Sie mit der &RMBn; auf den Karteireiter und wählen im Kontextmenü Doppelte Unterfenster schließen. + + + Um ein Unterfenster in das andere Dateifenster zu verschieben, ziehen Sie es mit gedrückter &LMB; dorthin und lassen die Maustaste los. Beim Verschieben ändert sich der Mauszeiger in einen Pfeil, der nach links oder rechts zeigt. Sie können außerdem auch &Ctrl;&Shift; O für diese Aktion verwenden. + + +
+ + Knöpfe + Mehrere Knöpfe für schnelle Operationen sind vorhanden:Haupt-Werkzeugleiste, Aktionen-Werkzeugleiste, Dateifenster-Werkzeugleiste, Adressleiste, Medien, Ordnerverlauf, Lesezeichen, Unterfenster, Befehlszeile und die Funktionstasten. + +
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/useraction-xml.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/useraction-xml.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/useraction-xml.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,333 @@ + + + useractions.xml + In diesem Anhang finden Sie mehrere Beispiele für useractions.xml-Dateien. Lesen Sie diese Dateien, um die Leistungsfähigkeit von Benutzeraktionen zu erkennen und daraus zu lernen. Wenn Sie in der Lage sind, Benutzeraktionen zu schreiben, ist &krusader; für Sie ein noch leistungsfähigeres und anpassungsfähigeres Programm. + Bitte laden Sie Ihre Benutzeraktionen auf store.kde.org, dort werden sie gesammelt. Vielleicht wird Ihre Benutzeraktion ausgewählt und mit der nächsten Version von &krusader; veröffentlicht. + + + Führt den Befehl uptime aus <!DOCTYPE KrusaderUserActions> + <KrusaderUserActions> + <action name="uptime" > + <title +>Up-time</title> + <tooltip +>tells how long since the computer has been booted</tooltip> + <icon +>clock</icon> + <category +>information</category> + <description same_as="tooltip" /> + <command executionmode="collect_output" +>uptime</command> + <defaultshortcut +>Alt+Ctrl+U</defaultshortcut> + </action> +</KrusaderUserActions +> + + + Führt den Befehl ls -l aus <!DOCTYPE KrusaderUserActions> + <KrusaderUserActions> + <action name="ls -l" > + <title +>ls -l in current dir</title> + <description same_as="tooltip" /> + <command executionmode="collect_output" +>ls -l %aPath% %oPath%</command> + </action> +</KrusaderUserActions +> + + + Ausgabe der Platzhalter <!DOCTYPE KrusaderUserActions> + <KrusaderUserActions> + <action name="test_placeholder" > + <title +>Echo Placeholder</title> + <tooltip +>Echo's the placeholder values</tooltip> + <category +>Testing</category> + <description same_as="tooltip" /> + <command executionmode="collect_output" onmultiplefiles="call_each" +>echo -e "aPath %aPath()% \naCurrent: %aCurrent()%"</command> + </action> +</KrusaderUserActions +> + + + Diese benutzerdefinierte Aktion kopiert den aktuellen Pfad und den Dateinamen in die Zwischenablage: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> +<KrusaderUserActions> + <action name="clipboard current" > + <title +>Copy to Clipboard</title> + <tooltip +>Copy to clipboard</tooltip> + <icon +>klipper</icon> + <category +>System</category> + <description +>Copy current path and filename to clipboard</description> + <command +>%_Clipboard("%aCurrent%")%</command> + <defaultshortcut +>Win+C</defaultshortcut> + </action> +</KrusaderUserActions +> + + + Wählt Dateien mit der Erweiterung .diff und *.h im aktiven Dateifenster: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> +<KrusaderUserActions> + <action name="test_select" > + <title +>Add selection *.diff and *.h</title> + <category +>Selection</category> + <command +>%aSelect("*.diff", "add")% %aSelect("*.h", "add")%</command> + </action> +</KrusaderUserActions +> + + + Das aktive Dateifenster wechselt zu mnt/floppy (Lesezeichen): <!DOCTYPE KrusaderUserActions> +<KrusaderUserActions> +<action name="mnt/floppy bookmark" > + <title +>Jump to /mnt/floppy</title> + <category +>Bookmarks</category> + <command +>%aGoto("/mnt/floppy", "yes")%</command> + </action> +</KrusaderUserActions +> + + + Wählt im nicht aktiven Dateifenster alle Dateien, deren Namen im aktiven Dateifenster hervorgehoben sind: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> +<KrusaderUserActions> + <action name="asdfasdf" > + <title +>Select in Other Panel</title> + <category +>Selection</category> + <description +>Select all filenames that are selected in the active panel, also in the non-active panel</description> + <command +>%oSelect("%aList("selected", " ", "Yes")%")%</command> + </action> +</KrusaderUserActions +> + + + Erstellt eine Sicherung der gewählten Dateien oder Ordner unter dem Namen foo.bak im aktuellen Ordner: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> +<KrusaderUserActions> + <action name="backup current" > + <title +>Backup in Current Directory</title> + <tooltip +>Backup in current directory</tooltip> + <icon +>document-save-as</icon> + <category +>System</category> + <description same_as="tooltip" /> + <command +>%_Copy("%aCurrent%", "%_Ask("new name", "%aCurrent%.bak")%")%</command> + <defaultshortcut +>Shift+F5</defaultshortcut> + </action> +</KrusaderUserActions +> + + + Öffnet KruSearcher: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> +<KrusaderUserActions> + <action name="search" > + <title +>Search Test</title> + <command +>%_NewSearch("Search 2")%</command> + </action> +</KrusaderUserActions +> + + + Setzt das ausgewählte Bild als Hintergrund: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> +<KrusaderUserActions> + <action name="set wallpaper" > + <title +>Set as Wallpaper</title> + <tooltip +>Set as wallpaper</tooltip> + <icon +>image</icon> + <category +>Service Menu</category> + <description +>Set as wallpaper (scaled)</description> + <command +>dcop kdesktop KBackgroundIface setWallpaper "%aCurrent%" 6</command> + <defaultshortcut +>Win+W</defaultshortcut> + </action> +</KrusaderUserActions +> + + + Mit dieser Benutzeraktion bearbeiten Sie eine Datei mit den Rechten des Systemverwalters mithilfe des Befehls kdesu: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> +<KrusaderUserActions> + <action name="edit as root" > + <title +>Edit as Root</title> + <tooltip +>Edit as root</tooltip> + <icon +>kwrite</icon> + <category +>System</category> + <description +>Edit a file with root permissions using kdesu</description> + <command +>kdesu kwrite %aCurrent%</command> + <defaultshortcut +>Win+F4</defaultshortcut> + </action> +</KrusaderUserActions +> + + + Diese Benutzeraktion fügt Einträge zur Wiedergabeliste von Amarok hinzu: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> +<KrusaderUserActions> + <action name="amarok enqueue" > + <title +>Enqueue in Amarok</title> + <tooltip +>Append selected item(s) to Amarok playlist</tooltip> + <icon +>amarok</icon> + <category +>Multimedia</category> + <description same_as="tooltip" /> + <command +>amarok --append %aList("Selected")%</command> + <defaultshortcut +>Win+A</defaultshortcut> + </action> +</KrusaderUserActions +> + + + Öffnet den Abgleich: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> +<KrusaderUserActions> + <action name="synchronizer" > + <title +>Synchronizer</title> + <command +>%_Sync("Sync 2")%</command> + </action> +</KrusaderUserActions +> + + + + + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/useractions.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/useractions.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/useractions.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,699 @@ + + + Benutzeraktionen + + Benutzeraktionen + + + Mit ActionMan können Sie Benutzeraktionen erstellen, einrichten und verwalten. Einige allgemeine Einstellungen werden mit Konfigurator eingestellt. Mit Benutzeraktionen können Sie Aktionen für Dateien im Dateifenster ausführen und haben Zugriff auf die internen Funktionen von &krusader; mit Parametern die direkt Platzhalter verwenden. Die Aktionen integrieren sich nahtlos in das Aktionensystem von &plasma;, daher sind Benutzeraktionen auch in den normalen Bearbeitungsdialogen für Kurzbefehle und Werkzeugleisten vorhanden. Die Benutzeraktionen werden in ~/.local/share/krusader/useraction.xml gespeichert. Mehrere Beispiele werden mit der Dokumentation ausgeliefert. Benutzeraktionen können durch ActionMan bearbeitet, hinzugefügt, importiert und exportiert werden. Die Standard-Benutzeraktionen werden in ~/.local/share/krusader/useractions.xml oder krusader/useraction.xml im Ordner gespeichert, der mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt wird. Benutzeraktionen können überall da benutzt werden, wo auch normale „KActions“ eingesetzt werden können. Die Aktionen können sogar in das Menü aufgenommen werden, aber dafür muss die Datei krusaderui.rc bearbeitet werden. + + + + Das Menü Benutzeraktionen + + + + Aktionsmenü + + + Aktionen-Werkzeugleiste + + + Kontextmenüs mit der &RMBn; + + + &etc; + + + &krusader;s Benutzeraktionen sind sehr leistungsfähig und lassen sich gut anpassen, wenn Sie sich allgemein mit dem Schreiben von Benutzeraktionen auskennen. + + Mehrere Benutzeraktionen werden standardmäßig installiert. Bitte laden Sie ihre beliebtesten Benutzeraktionen hoch, so dass sie auch von anderen &krusader;-Benutzern verwendet werden können. Danke. + +
+ ActionMan + + + + + + ActionMan + + +
+ Im wesentlichen sind Benutzeraktionen Methoden um externe Programme mit variablen Parametern aufzurufen. Sie können zum Beispiel eine Benutzeraktion wie xmms benutzen, um alle gewählten Einträge im aktiven Dateifenster zur aktuellen Instanz von xmms mit der Option enqueue zu übergeben. Zusätzlich gibt es einen begrenzten Zugriff auf die internen Funktionen von &krusader; mit Parametern. Zum Beispiel wird der Befehl %aPanelSize("80")% die Breite des aktiven Dateifensters auf 80 % der Breite des Hauptfensters von &krusader; setzen. Da Parameter für Platzhalter auch andere Platzhalter enthalten können, sind sogar einige Skripte möglich. + + Benutzerdefinierte Aktionen verwalten + + Öffnen Sie den Einrichtungsdialog und klicken auf der Seite Benutzeraktionen auf ActionMan starten oder wählen Sie im Menü BenutzeraktionenBenutzeraktionen verwalten. Damit wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie Benutzeraktionen hinzufügen, bearbeiten, löschen, importieren und exportieren können. + + + Aktion hinzufügen: Wenn Sie eine Aktion hinzufügen, wird eine leere Eingabemaske angezeigt, in die Sie alle gewünschten Eigenschaften eintragen können. Die Aktion wird hinzugefügt, wenn Sie den Knopf Anwenden drücken. Der Name der Aktion wird dann links in der Liste angezeigt. + + + Bearbeiten einer Aktion: Wählen Sie eine Aktion links aus und bearbeiten Sie die Eigenschaften, Die Änderungen werden nur übernommen, wenn Sie den Knopf Anwenden drücken. + + + Ausgewählte Benutzeraktion löschen: Wählen Sie links eine Aktion aus und klicken Sie auf den Knopf . + + + Benutzeraktionen importieren: Importieren Sie einige Aktionen, werden Sie automatisch zu Ihrer Liste hinzugefügt. Namen müssen eindeutig sein, da sie als Kennung für &plasma;s-Aktionssystem gebraucht werden. Gibt es einen Namenskonflikt, müssen Sie ihn auflösen. Dazu wird in der Liste links die Aktionen angezeigt, für die es Konflikte gibt. Sie können jetzt neue Namen vergeben oder eins der Duplikate löschen. + + + Benutzeraktionen exportieren: Wenn Sie eine Benutzeraktion exportieren, müssen Sie einen Dateinamen zum Speichern angeben. Existiert die Datei noch nicht wird sie erstellt. Enthält die Datei bereits Benutzeraktionen, werden die exportierten Aktionen zur Datei hinzugefügt. + + + Alle definierten Aktionen werden im Menü Benutzeraktion und in den &plasma;Dialogen zur Einrichtung der Kurzbefehle und der Werkzeugleisten. Zusätzlich werden alle Aktionen für den aktuellen Eintrag auch im Kontextmenü angezeigt. + + Allgemeine Eigenschaften + + Bezeichner, Titel und Befehl sind immer erforderlich, alle anderen Eigenschaften sind optional. + + + Bezeichner: Ein eindeutiger Name der Benutzeraktion, wird zur Identifizierung im &plasma;-Aktionssystem benutzt. + + + Knopf Symbol: Das Symbol für Ihre Benutzeraktion. + + + Kategorie: Benutzeraktionen können zur besseren Übersicht in Kategorien eingeteilt werden. Diese Kategorien erscheinen als Untermenüeinträge im Menü Benutzeraktionen. + + + Titel: Der Text in diesem Eingabefeld wird in Menüs oder Dialogen angezeigt. + + + Kurzinfo: Eine Kurzinfo für Ihre Benutzeraktion, die ⪚ in der Werkzeugleiste beim Überfahren mit dem Mauszeiger angezeigt wird. + + + Beschreibung: Eine Beschreibung der Funktion der Benutzeraktion. Diese Beschreibung wird ebenfalls als Was ist das?-Hilfe angezeigt, wenn Sie die Tastenkombination &Shift; F1 für eine aktive Benutzeraktion drücken. + + + Befehl: Der auszuführende Befehl. Hier können auch Platzhalter mit einer grafischen Benutzerschnittstelle eingefügt werden, drücken Sie dazu Hinzufügen. + + + Arbeitsordner. Der Arbeitsordner für den ausgeführten Befehl. + + + Ausführungsmodus + + + Normal: Der normale Ausführungsmodus. + + + Im Terminal ausführen: Führt den Befehl im Terminal aus. + + + Im eingebetteten Terminal-Emulator ausführen: Führt den Befehl im eingebetteten Terminal-Emulator aus. + + + Ausgabe einfangen: Sammelt die Ausgabe des ausgeführten Programms und zeigt sie in einem Fenster an. + + + Standardfehler separat: Wenn Ausgabe einfangen verwendet wird, werden die Standardausgabe (stdout) und Standardfehler (stdout) getrennt gesammelt. + + + + + Befehl akzeptiert + + + Lokale Dateien (keine Adressen): Stellt ein, dass der Platzhalter nur lokale Adressen zurückgeben soll. + + + Lokale Dateien (keine Adressen): Legt fest, dass der Platzhalter nur lokale Adressen zurückgeben soll. + + + + + + Standard-Kurzbefehl: Zur Einstellung des Kurzbefehls für die Benutzeraktion. + + + Aktiviert: Ist die aktiv, wird die Benutzeraktion im Menu Benutzeraktionen angezeigt, sonst ist diese Aktion ausgeblendet. + + + + Syntax der Befehlszeile + + Im wesentlichen wird alles, was Sie in der Befehlszeile eingeben, ausgeführt. Geben Sie zum Beispiel "ls -l" ein, wird "ls -l" wie in einer Konsole ausgeführt. Sie können eine Zeichenkette von &krusader; erhalten, der den aktuellen Status des Dateifensters repräsentiert. Die geschieht mit Platzhaltern. Ein Platzhalter beginnt mit einen Prozentzeichen ('%'), gefolgt von einem Indikator für das Dateifenster, 'a' für das aktive, 'o' für das andere, 'l' für das linke und 'r' für das rechte Dateifenster. Benötigt ein Platzhalter kein Dateifenster zur Ausführung, müssen Sie dies durch einen Unterstrich ('_') anzeigen. Dann kommt der Name des Platzhalters wie in der folgenden Liste, an den auch Parameter in Anführungszeichen angehängt werden können. Schließlich kommt zu Abschluß wieder ein Prozentzeichen. + Dies kling sehr kompliziert, daher ein Beispiel: '%aList("Selected")%' wird durch eine Liste aller ausgewählten Einträge im aktiven Dateifenster ersetzt. Ein Befehl wie 'xmms --enqueue %aList("All", " ", "", "*.mp3")%' führt xmms mit einer Liste aller .mp3-Dateien im aktuellen Dateifenster aus, getrennt durch ein einzelnes Leerzeichen. + Zurzeit können diese Platzhalter verwendet werden: + + + Pfad - wird durch den Pfad des Dateifensters ersetzt + + + Parameter (optional): Automatisch Leerzeichen maskieren. Standard: ja + + + + + Anzahl - wird durch die Zahl des <ersten Parameters> ersetzt + + + Parameter: Welche Einträge, entweder "All", "Selected", "Files" oder "Dirs" + + + + + Filter - wird durch die Filtermaske des Dateifensters ersetzt + + + Aktuell - wird durch den aktuellen Eintrag ersetzt + + + Parameter (optional): Aktuellen Pfad weglassen. Standard: nein + + + Parameter (optional): Automatisch Leerzeichen maskieren. Standard: ja + + + + + List - wird durch eine Liste aller <ersten Parameter> ersetzt + + + Parameter: Welche Einträge, entweder "All", "Selected", "Files" oder "Dirs" + + + Parameter (optional): Trennzeichen zwischen Einträgen. Standard: " " + + + Parameter (optional): Aktuellen Pfad weglassen. Standard: nein + + + Parameter (optional): Filtermaske (für alle bis auf "Selected"). Standard: * + + + Parameter (optional): Automatisch Leerzeichen maskieren. Standard: ja + + + + + Select - verändert die Auswahl in einem Dateifenster + + + Parameter: Filtermaske + + + Parameter (optional): auf welche Art verändern, weder "Set", "Add" oder "Remove". Standard: "Set" + + + + + Goto - Ändert den Pfad des Dateifensters auf <ersten Parameter> + + + Parameter: Ein relativer oder absoluter Pfad oder eine URL + + + Parameter (optional): Öffnet den Ort in einem neuen Unterfenster. Standard: nein + + + + + Ask - Fragt den Benutzer nach Text und wird durch dessen Antwort ersetzt + + + Parameter: Die Frage + + + Parameter (optional): Eine Standardantwort + + + Parameter (optional): Eine Überschrift für das Fragenfenster + + + + + Zwischenablage - bearbeitet die Zwischenablage + + + Parameter: Der Text, der in die Zwischenablage eingefügt werden soll. Sie können hier „%aCurrent%“ verwenden + + + Parameter (optional): Hängt den aktuellen Inhalt der Zwischenablage mit diesen Trennzeichen an + + + + + Kopieren - kopiert eine Datei, nützlich für schnelle lokale Sicherungen + + + Parameter: Das zu kopierende Element + + + Parameter: Das Ziel des Kopierens + + + + + Sync - Öffnet den Abgleich mit einem angegebenen Profil + + + Parameter: ein Profil für das Abgleichen + + + + + NewSearch - Profil das Suchfenster mit einem angegebenen Profil + + + Parameter: Ein Profil für das Suchmodul + + + + + Profil - lädt ein angegebenes Dateifenster-Profil + + + Parameter: Ein Dateifenster-Profil + + + + + Each - Teilt die Befehlszeile in eine Liste. Die Befehle in der Liste werden dann nacheinander ausgeführt. + + + Parameter: Ein Listeneintrag (all, all files, all dirs, all selected). + + + + + Verschieben - verschiebt von Quelle zu Ziel. + + + Parameter: Eine Quelle + + + Parameter: Ein Ziel + + + + + PanelSize - Ändert das Verhältnis zwischen den beiden Dateifenstern. + + + Parameter (optional): Ein ganzzahliger Wert ⪚ mit 80 benutzt das aktive Dateifenster 80 % der Breite des &krusader;'-Fensters, bzw der Höhe im senkrechten Modus. Kein Parameter bedeutet 50 %. + + + + + Ask - Abbruch der Ausführung. + + + Parameter (optional): Ein Text für die Abbrechen-Frage. + + + + + + ListFile - wird durch den Pfad bzw. den Dateinamen einer temporären Datei ersetzt, die eine Liste mit Elementen enthält + + + Parameter: Pfad/Dateiname + + + + + ColSort - legt die Sortierung einer Spalte in einem angegebenen Dateifenster fest. + + + Parameter: Spalte: Entweder "Name", "Ext", "Type", "Size", "Modified", "Perms", "rwx", "Owner" oder "Group" + + + Parameter: Sortiersequenz: Entweder "Toggle", "Asc", "Desc" + + + + + Ansicht - stellt den Ansichtsmodus ein. + + + Parameter: Ansichtsmodus: Entweder "generic", "text", "hex" + + + Parameter: Fenstermodus: Entweder "tab", "window" + + + + + Es gibt eine grafische Hilfe, um Platzhalter einzufügen. Leerzeichen in „Path“, „Current“ und „List“ werden als Standard automatisch maskiert. Etwas wichtiges ist noch zu beachten: Alle Platzhalter für &krusader;s interne Funktionen werden beim Expandieren aufgerufen, d. h. direkt die Platzhalter ersetzt werden. Externe Programme werden zur Ausführungszeit aufgerufen, d. h. nachdem alle Platzhalter ersetzt wurden. + + Erweiterte Eigenschaften + + Hier können Sie einstellen, wann Ihre Aktionen im Kontextmenü angezeigt werden und dafür Protokoll, MIME-Typ, Pfad und Dateiname festlegen. Sie können sich außerdem einen Befehl vor der Ausführung nochmal anzeigen lassen, um ihn eventuell anzupassen. Falls die Aktion als anderer Benutzer ausgeführt werden soll, können Sie ihn hier eingeben. + + + Legt fest, ob die Aktion für ein Protokoll, Pfad, MIME-Typ oder einen Dateinamen gültig ist. + + + Bearbeitung der Befehlszeile ehe sie ausgeführt wird. + + + Legt einen anderen Benutzer für die Ausführung fest, das hat keine Auswirkung auf die internen Funktionen von &krusader; + + +
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/vfs.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/vfs.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/vfs.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,136 @@ + + + Das virtuelle Dateisystem (VFS) + + VFS + + Eine wichtige Funktion von Dateiverwaltungsprogrammen mit zweispaltiger Ansicht ist VFS, eine abstrakte Ebene über allen Arten von archivierten Informationen wie ZIP-Dateien, &FTP;-Servern, TAR-Archiven, NFS-Dateisystemen, SAMBA-Freigaben, ISO CD/DVD-Abbilder, RPM-Pakete, &etc; Benutzer können mit VFS auf alle Informationen in diesen vielen unterschiedlichen Arten von Dateisystemen zugreifen, genauso wie auf normale Unterordner. &krusader; unterstützt mehrere virtuelle Dateisysteme: + + + VFS für entfernte Verbindungen: Ermöglicht das Arbeiten mit einer entfernen Verbindungssitzung wie &FTP;, NFS, Samba, FISH, SFTP wie mit dem lokalen Dateisystem. Das ist besonders für entfernte Operationen geeignet und fast so leistungsfähig wie die meisten einzelnen Clients mit grafischen Benutzeroberflächen für entfernte Verbindungen. + + + Archiv-VFS: Ermöglicht das Durchsuchen von Archiven in VFS wie in einem Ordner (ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip and 7-zip). + + + Suche in VFS: In Dateifenster einspeisen fügt die Ergebnisse der Suche ins VFS ein. + + + VFS abgleichen: Fügt die Ergebnisse des Abgleichs ins VFS ein. + + + Aktionen, die Sie mit den Dateien im VFS durchführen, werden mit den tatsächlichen Dateien ausgeführt. Sie löschen zum Beispiel Dateien nicht nur aus dem VFS, sie werden tatsächlich von der Festplatte gelöscht. Es gibt eine Einschränkung: Das Erstellen von Ordner in einem VFS ist nicht möglich. + Sie können die Ordnerstruktur beim Kopieren von einem virtuellen in einen nicht virtuellen Ordner beibehalten, wenn Sie die Einstellung Virtuelle Ordnerstruktur beibehalten im Kopierdialog aktivieren. Angenommen Sie haben folgenden virtuellen Ordner: $ file:/home/myhome/mydir1/myfile1 $ file:/home/myhome/mydir1/myfile2 $ file:/home/myhome/mydir2/myfile3 Führen Sie dann folgende Schritte aus: + + + Gehen Sie in der virtuellen Ordner und wählen Sie die Dateien aus + + + Wählen Sie einen nicht-virtuellen Zielordner + + + Drücken Sie die Taste F5->, der Dialog Kopieren wird geöffnet. + + + Markieren Sie Virtuelle Ordnerstruktur beibehalten + + + Wählen Sie /home/myhome/ als Basis-&URL; + + + Starten Sie das Kopieren durch Drücken auf den Knopf OK + + + Als Ergebnis erhalten Sie: $ destinationdir/mydir1/myfile1 + $ destinationdir/mydir1/myfile2 + $ destinationdir/mydir2/myfile3 + + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/viewer-editor.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/viewer-editor.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/viewer-editor.docbook (revision 1522272) @@ -0,0 +1,3530 @@ + + + KrViewer: &krusader;s interner Betrachter und Editor + + Betrachter + Editor + + Drücken Sie die Taste &Enter;, wenn eine Datei ausgewählt ist, dann wird diese Datei mit dem zugeordnetem Programm geöffnet. Der Betrachter und Editor verwendet Unterfenster, sie können ihn im Einrichtungsdialog auf der Seite Allgemein einstellen. + + Betrachter + Um eine Datei so schnell wie möglich entsprechend dem Typ anzuzeigen, aktivieren Sie sie und drücken die Taste F3. &krusader;s interner Betrachter ist ein Teil von &konqueror; und kann grundsätzlich jede Datei wie in &konqueror; anzeigen, ⪚ Bilder, Musik wiedergeben und den Inhalt von Archiven anzeigen. Dies ist der Generische Betrachter, für den Mime-Typen eingestellt werden müssen. + Der Betrachter funktioniert folgendermaßen: Es wird versucht, die Datei mit dem Generischen Betrachter anzuzeigen. Wenn die Art der Datei (Mime-Typ) nicht bestimmt oder wenn eine Datei (⪚ ein ausführbares Programm) keine zugewiesene Aktion hat, wird der generische Betrachter deaktiviert. Die Datei wird als Textdatei mit dem Text-Betrachter gezeigt. im Menü KrViewer kann zwischen Generischer Modus, Textmodus und Hexmodus gewählt werden. Der Standardmodus für den Betrachter kann auf der Seite Allgemein im Einrichtungsdialog eingestellt werden. + &Shift; F3 zeigt eine eingegebene Adresse (&URL;) an, ⪚: + + man:/ zeigt eine Handbuchseite an. + + + man:/krusader zeigt die Handbuchseite von &krusader; an. + + + info:/ zeigt Infoseiten an. + + + http://krusader.sourceforce.net/ zeigt eine Webseite an. + + + ftp://ftp.kde.org/pub/kde/ zeigt den Ordner eines &FTP;-Servers an. + + + sftp://sftp.foo/ zeigt den Ordner eines sicheren &FTP;-Servers an. + + + file:/home/frank zeigt den persönlichen Ordner von Frank. + + + tar:/home/frank/archive.tar.gz/ öffnet ein Anzeigefenster mit dem Inhalt des tar.gz Archivs. + + + Abhängig von der betrachteten Datei sind folgende Menüeinträge vorhanden:Datei, Bearbeiten, Ansicht, Einstellungen und Krviewer. Diese Einträge werden im Abschnitt Editor erläutert. Der interne Betrachter kann Verknüpfungen zu &HTML;-Seiten folgen. Mit &Ctrl;&Shift; E im Betrachter wird der interne Editor, der im wesentlichen das gleiche Programm ist, mit der Datei geöffnet. + + Der eingebettete Betrachter wird von den &kf5;Bibliotheken und den Ein-/Ausgabemodulen bereitgestellt, dies verringert den zu schreibenden Quelltext. + + + + Editor + + Editor + + &krusader;s interner Editor hat alle Funktionen, die Sie bei einem Editor erwarten dürfen. Der Editor wird mit dem Kurzbefehl F4 aufgerufen. Als Voreinstellung wird &krusader;s interner Editor verwendet. Die Voreinstellung können Sie auf der Seite Allgemein im Einrichtungsdialog eingestellt werden, wenn Sie einen externen Editor verwenden möchten. + + Wenn Sie &krusader;s internen Editor zum ersten mal verwenden, sollten Sie sich jede Seite im Einrichtungsdialog ansehen und ihn nach Ihren Wünschen anpassen. + + + + Menüübersicht + + +Es gibt verschiedene Menüs und Menüeinträge für den einfachen und den erweiterten Modus. Den erweiterten Modus schalten Sie mit der Option Erweiterten Modus aktivieren (&kde;-3-Modus) auf der Seite Erscheinungsbild im Einrichtungsdialog von &kappname; ein. + + +Das Menü Datei + + + + + + &Ctrl;S Datei Speichern + + +Speichert die aktuelle Datei. Wenn diese noch nicht gesichert war, wird der Dialog Speichern unter geöffnet, ansonsten wird ohne Nachfrage überschrieben. + + + + + +Datei Speichern unter ... + + +Speichert die Datei unter einem neuen Dateinamen. + + + + + + F5 Datei Erneut laden + + +Lädt die aktive Datei erneut vom Speichermedium. Dieser Befehl ist hilfreich, wenn ein anderes Programm oder ein anderer Prozess die Datei verändert hat, während diese in &kappname; geöffnet war. + + + + + + &Ctrl;P Datei Drucken ... + + +Öffnet ein einfaches Dialogfenster, in dem der Benutzer einstellen kann, was, wo und wie zu drucken ist. + + + + + +Datei Als HTML exportieren ... + + +Exportiert die Datei im &HTML;-Format, sodass diese als Webseite betrachtet werden kann. Dieser Menüeintrag ist nur vorhanden, wenn das Modul Exporter geladen wurde. + + + + + + + + +Das Menü Bearbeiten + + + +&Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig + +Macht die letzte Benutzereingabe oder -operation rückgängig. + + + + +&Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen + +Macht das letzte Rückgängig (wenn vorhanden) rückgängig. + + + + + &Ctrl;X Bearbeiten Ausschneiden + +Schneidet den ausgewählten Text aus und kopiert diesen in die Zwischenablage. Die Zwischenablage ist eine Funktion, die unsichtbar arbeitet und eine Möglichkeit bereitstellt, Daten zwischen Anwendungen zu übertragen. + + + + +&Ctrl;C Bearbeiten Kopieren + +Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage, sodass dieser an einer anderen Stelle eingefügt werden kann. Die Zwischenablage ist eine Funktion, die unsichtbar arbeitet und eine Möglichkeit bereitstellt, Daten zwischen Anwendungen zu übertragen. + + + +&Ctrl;V Bearbeiten Einfügen + +Fügt den in der Zwischenablage gespeicherten Text an der Cursor-Position ein. Die Zwischenablage ist eine Funktion, die unsichtbar arbeitet und eine Möglichkeit bereitstellt, Daten zwischen Anwendungen zu übertragen. + + + +BearbeitenAls HTML kopieren + +Kopiert den markierten Text als &HTML; in die Zwischenablage. Dieser Menüeintrag ist nur vorhanden, wenn das Modul Exporter geladen wurde. + + + + +&Ctrl;A Bearbeiten Alles auswählen + +Die gesamte Datei wird ausgewählt. Dies ist besonders zum Kopieren der gesamten Datei in eine andere Anwendung nützlich. + + + + + &Ctrl;&Shift;A Bearbeiten Auswahl aufheben + +Hebt eine vorhandene Auswahl auf. + + + +&Ctrl;&Shift;B Bearbeiten Blockauswahlmodus + +Schaltet zwischen den beiden Arten des Auswahlmodus um. Wenn der Auswahlmodus BLOCK eingeschaltet ist, dann können Sie rechteckige Bereiche wie zum Beispiel die Spalten 5 bis 10 in den Zeilen 9 bis 15 auswählen. Die Statusleiste zeigt den aktuellen Status des Auswahlmodus an, entweder BLOCK oder ZEILE. + + + + Meta&Ctrl;V EditVI-Eingabemodus + +Wechselt zu einem VI-ähnlichen modalen Bearbeitungsmodus, in dem viele Vi-Befehle für den Normalen und Visual-Modus benutzt werden können. Außerdem kann für diesen Modus eine zusätzliche Statusleiste angezeigt werden, sie zeigt Befehle an, während sie eingegeben werden, sowie die Ausgabe von VI-Befehlen und den aktuellen Modus. Das Verhalten dieses Modus kann auf der Karteikarte VI-Eingabemodus der Seite Bearbeitung des Einrichtungsdialogs von &kappname; eingestellt werden. + + + +Einfg Bearbeiten Überschreibmodus + +Schaltet zwischen den beiden Arten des Eingabemodus um. Wenn der Modus EINF ist, dann setzen Sie die eingegebenen Zeichen an der Stelle des Cursors ein. Wenn der Modus Überschr. ist, dann ersetzt jedes eingegebene Zeichen ein Zeichen rechts vom Cursor. Die Statusleiste zeigt den aktuellen Status des Auswahlmodus an, entweder EINF oder Überschr. + + + + +&Ctrl;F BearbeitenSuchen ... + +Dadurch wird die inkrementelle Suche im unteren Fensterbereich geöffnet. Auf der linken Seite der Leiste befindet sich das Symbol, mit dem die Leiste wieder geschlossen werden kann. Daneben finden Sie ein Texteingabefeld, in das Sie den gewünschten Suchbegriff eingeben müssen. +Sobald Sie die ersten Zeichen in das Textfeld eingeben, beginnt die Suche. Fundstellen werden im Text hervorgehoben und die Hintergrundfarbe des Textfeldes wird grün gefärbt. Falls keine Fundstellen gefunden werden, färbt sich die Hintergrundfarbe stattdessen rot und neben dem Eingabefeld erscheint der Hinweis Nicht gefunden. +Mit den Knöpfen Weiter und Zurück können Sie zur nächsten bzw. vorherigen Fundstelle im Dokument springen. +Wenn Groß-/Kleinschreibung beachten eingeschaltet ist, wird die Groß- und Kleinschreibung beim Suchen beachtet. +Klicken Sie auf den grünen Pfeil auf der rechten Seite der Suchleiste, um zwischen der inkrementellen und der erweiterten Suche zu wechseln. + + + + +F3Bearbeiten Weitersuchen + +Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle Suchleiste geöffnet wird. + + + + + + &Shift;F3 BearbeitenFrühere suchen + + +Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle Suchleiste geöffnet wird und sucht dabei rückwärts. + + + + +&Ctrl;R BearbeitenErsetzen ... + +Dieser Befehl öffnet den Dialog zum erweiterten Suchen und Ersetzen. Der Knopf oben links schließt die Leiste, daneben finden Sie das Eingabefeld für den Suchbegriff. +Sie können das Verhalten der Suche mit den Optionen Einfacher Text, Ganze Wörter, Escape-Sequenzen und Regulärer Ausdruck beeinflussen. +In den Modi Escape-Sequenzen und Regulärer Ausdruck wird der Knopf Hinzufügen ... unten im Kontextmenü verfügbar, über den Sie vordefinierte Zeichen/Ausdrücke für diese Modi aus einer Liste als Such- oder Ersetzungsmuster hinzufügen können. +Mit den Knöpfen Weiter und Zurück können Sie zur nächsten bzw. vorherigen Fundstelle im Dokument springen. +Geben Sie den Ersatztext in das Eingabefeld Ersetzen ein und drücken Sie anschließend den Knopf Ersetzen rechts daneben um die markierte Fundstelle entsprechend zu ersetzen, oder drücken Sie Alle ersetzen, um alle Fundstellen im ganzen Dokument zu ersetzen. +Auf der rechten Seite finden Sie des Weiteren Einstellungen zum allgemeinen Such-Verhalten. Die Einstellung Ab Cursor-Position bewirkt, dass die Suche nicht am Dokumentanfang beginnt, sondern an der aktuellen Position der Schreibmarke. Die Einstellung Alle hervorheben bewirkt, dass alle Fundstellen farbig hinterlegt werden. (Auch, wenn noch keine Ersetzung stattgefunden hat. Dies kann nützlich sein, um auf einen Blick zu sehen, an welchen Stellen im Dokument Ersetzungen erfolgen würden, wenn Sie auf Alle ersetzen klicken.) Wenn Sie die Einstellung Groß-/Kleinschreibung beachten aktivieren, werden nur Übereinstimmungen gefunden, die in Groß-/Kleinschreibung Ihrem Suchtext entsprechen. Die Einstellung Nur Auswahl bewirkt, dass der Suchen/Ersetzen-Vorgang nur innerhalb des ausgewählten Textes stattfindet. +Klicken Sie auf den grünen Pfeil rechts, um von der erweiterten Suche zur einfachen Suche zu wechseln. + + + + + +&Ctrl;H Bearbeiten Suche Auswahl + +Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes. + + + + + +&Ctrl;&Shift;H Bearbeiten Suche Auswahl (rückwärts) + +Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes. + + + + + + &Ctrl;G Bearbeiten Gehe zu Zeile ... + +Öffnet die Leiste „Gehe zu“, die zur Eingabe der Zeilennummer dient, an die der Cursor springen soll. Die Zeilennummer kann direkt eingegeben oder durch die Pfeile rechts im Eingabefeld erhöht oder verringert werden. Schließen Sie die Leiste wieder, indem Sie auf das Symbol auf der linken Seite klicken. + + + + + + + +Das Menü Ansicht + +Das Menü Ansicht erlaubt das Einstellen von Optionen für den aktiven Editor und das Verwalten von Rahmen. + + + + + + +Ansicht Neues Fenster + + +Öffnet ein neues Fenster mit dem aktuellen Dokument. Alle Änderungen in einem der beiden Fenster werden auch in dem jeweils anderen Fenster erscheinen. + + + + + + +F7 Ansicht Auf Befehlszeile umschalten + + +Zeigt die Befehlszeile von Katepart am unteren Rand des Fensters an. Geben Sie hier help für die Hilfe und help list für eine Liste der verfügbaren Befehle ein. + + + + +Ansicht JavaScript-Konsole anzeigen +Dies öffnet ein Fenster im Hauptfenster, um Javascript-Quelltext interaktiv auszuführen. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel &kate; mit Skripten erweitern. + + + + + +Ansicht Schema + + +Wählen Sie hier ein Schriftbildschema. + + + + + + +F10 Ansicht Zeilenumbruch + + +Wenn eingeschaltet, dann werden die Zeilen am rechten Bildschirmrand automatisch umgebrochen. + + + + + + +Ansicht Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch + + + Wählen Sie hier, ob und wie die Markierungen für den dynamischen Zeilenumbruch angezeigt werden sollen. Dieser Menüpunkt steht nur zur Verfügung, wenn die Option Dynamischer Zeilenumbruch eingeschaltet ist. + + + + + + +Ansicht Markierung für statischen Zeilenumbruch anzeigen + + +Wenn diese Option eingeschaltet ist, dann wird eine senkrechte Linie in der Umbruchspalte angezeigt. Die Spalte wird in der Einstellung Einstellung Kate einrichten... Editor Bearbeitungseinstellungen vorgenommen. Bitte beachten Sie dass die Markierung nur angezeigt wird, wenn Sie eine Schrift mit fester Zeichenbreite benutzen. + + + + + + +F6 Ansicht Symbolspalte anzeigen + + +Mit diesem Eintrag wird ein zusätzlicher Rand an der linken Seite des aktiven Rahmens ein- oder ausgeschaltet, der Symbole anzeigen kann. Auf dem Symbolrand werden die Positionen von markierten Bereichen im Editor angezeigt. + + + + + + +F11 Ansicht Zeilennummern anzeigen + + +Mit diesem Eintrag wird ein zusätzlicher Rand an der linken Seite des aktiven Rahmens ein- oder ausgeschaltet, der Zeilennummern anzeigt. + + + + + + +Ansicht Markierung für Bildlaufleiste anzeigen + + +Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im Dokument Markierungen in der senkrechten Bildlaufleiste angezeigt. Diese zeigen zum Beispiel Lesezeichen und entsprechen den Markierungen auf dem Symbolrand. + + + + + + +F9 Ansicht Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen + + +Wenn eingeschaltet, dann werden am linken Rand Markierungen für Quelltextausblendungen angezeigt. + + + + + + +Ansicht Quelltextausblendung + + +Diese Einstellungen sind für die Quelltextausblendung vorhanden: + + + +F9 Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen +Schaltet die Anzeige der Quelltext-Ausblendungsleiste am linken Rand des Editorfensters ein und aus. + + + + +Aktuelle Ebene einklappen + +Blendet die Ebene aus, die den Cursor enthält. + + + + +Aktuelle Ebene ausklappen + +Blendet die Ebene ein, die den Cursor enthält. + + + +&Ctrl; &Shift;- Oberste Ebene einklappen +Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument aus. Klicken Sie auf den nach rechts zeigenden Pfeil, um all Abschnitte in der obersten Ebene wieder einzublenden. + + + + + + +Schrift vergrößern + +Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige vergrößert. + + + +Schrift verkleinern + +Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige verkleinert. + + + + + +Das Menü Lesezeichen + + + + + &Ctrl;B Lesezeichen Lesezeichen setzen + + +Setzt oder entfernt ein Lesezeichen in der aktuellen Zeile des aktiven Dokuments. Wenn das Lesezeichen bereits existiert, wird es entfernt, wenn nicht wird es gesetzt. + + + + + +Lesezeichen Alle Lesezeichen löschen + + +Dieser Befehl löscht alle Lesezeichen aus der Datei sowie die Lesezeichen-Liste am unteren Ende dieses Menüs. + + + + +&Alt; Bild auf LesezeichenVorheriges + +Dies bewegt den Cursor an den Beginn der ersten darüber liegenden Zeile mit einem Lesezeichen. Der Text des Menüeintrages enthält die Zeilennummer und den Textanfang der Zeile. Dieser Eintrag ist nur dann verfügbar, wenn vor dem Cursor ein Lesezeichen existiert. + + + +&Alt; Bild ab LesezeichenNächstes +Dies bewegt den Cursor an den Beginn der ersten nachfolgenden Zeile mit einem Lesezeichen. Der Text des Menüeintrages enthält die Zeilennummer und den Textanfang der Zeile. Dieser Eintrag ist nur dann verfügbar, wenn nach dem Cursor ein Lesezeichen existiert. + + + + +Am unteren Ende diese Menüs werden die in diesem Fenster vorhandenen Lesezeichen angezeigt. + + + + + +Das Menü Extras + + + +Extras Nur-Lesen-Modus + +Setzt das aktuelle Dokument auf den Status Nur-Lesen. Dies verhindert jede Änderung am Dokument und dessen Formatierung. + + + + +Extras Modus + +Wählen Sie hier den Dateityp, den Sie für das aktuelle Dokument verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt den unter Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Datentypen festgelegten Standardtyp für das aktuelle Dokument. + + + + +Extras Hervorhebung + +Wählen Sie hier das Hervorhebungsschema, das Sie für das aktuelle Dokument verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Hervorhebungen festgelegte Hervorhebungsregel für das aktuelle Dokument. + + + + +ExtrasEinrückung + +Wählen Sie hier den Einrückungsmodus, den Sie für das aktuelle Dokument verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Einrückung festgelegte Einrückungsregel für das aktuelle Dokument. + + + + +Extras Kodierung + +Wählen Sie hier die Kodierung, die Sie für das aktuelle Dokument verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter Einstellungen Editor einrichten ... auf der Seite Öffnen/Speichern festgelegte Standardkodierung nur für das aktuelle Dokument. + + + + +Extras Zeilenende + +Wählen Sie hier den Zeilenendemodus, den Sie für das aktuelle Dokument verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt den unter Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Öffnen/Speichern festgelegten Zeilenendemodus für das aktuelle Dokument. + + + + +Extras Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) hinzufügen + +Mit dieser Aktion kann ausdrücklich eine Byte-Reihenfolge-Markierung für Dokumente in Unicode-Kodierung hinzugefügt werden. Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist ein Unicode-Zeichen, das die Bytereihenfolge (Big- oder Little-Endian) eines Textes anzeigt. Weitere Informationen finden Sie im Artikel Byte-Reihenfolge-Markierung. + + + + + &Ctrl;Leertaste Extras Quelltextvervollständigung aufrufen + +Manueller Aufruf der Quelltextvervollständigung, üblicherweise durch einen mit dieser Aktion belegten Kurzbefehl. + + + + +Extras Wortvervollständigung + +Mit Wort unten erneut verwenden (&Ctrl; 9) und Wort oben erneut verwenden (&Ctrl; 8) wird bei der Texteingabe vorwärts und rückwärts von der aktuellen Cursor-Position nach ähnlichen Wörtern gesucht und der Text vervollständigt. Mit Shell-Eingabevervollständigung wird ein Feld mit passenden Wörten angezeigt. + + + + + &Ctrl;&Shift;O Extras Automatische Rechtschreibprüfung + +Ist die Automatische Rechtschreibprüfung aktiviert, werden falsch geschriebene Wörter bei der Eingabe unterstrichen. + + + + +Extras Rechtschreibung ... + + + + +Dieser Menüpunkt startet das Rechtschreibprüfungsprogramm - ein Programm, das zur Unterstützung des Benutzers beim Finden und Korrigieren von Rechtschreibfehlern da ist. Klicken auf diesen Menüpunkt startet die Rechtschreibprüfung und öffnet das Dialogfenster, in dem der Benutzer den Prüfungsprozess steuern kann. Es gibt hier vier Felder mit folgenden Bezeichnungen im Dialogfenster: + + + +Unbekanntes Wort: +Hier zeigt das Prüfungsprogramm das momentan gefundene Wort an. Das passiert, wenn das Prüfungsprogramm ein Wort findet, das nicht in seinem Wörterbuch steht. Das Wörterbuch ist eine Datei, die eine Liste korrekt geschriebener Wörter enthält. + + +Ersetzen durch: +Wenn das Prüfungsprogramm ähnliche Wörter in seinem Wörterbuch hat, dann wird das erste davon hier angezeigt. Der Benutzer kann den Vorschlag annehmen, eine eigene Korrektur eingeben oder einen anderen Vorschlag vom nächsten Feld auswählen. + + +Sprache: +Wenn Sie mehrere Wörterbücher installiert haben, können Sie hier das Wörterbuch oder die Sprache auswählen. + + + +Auf der rechten Seite gibt es sechs Knöpfe, die den Prozess steuern: + + + +Zum Wörterbuch hinzufügen +Drücken dieses Knopfes fügt das Wort im Feld Unbekanntes Wort: zum benutzten Wörterbuch des Rechtschreibprüfungsprogramms hinzu. Das bedeutet, dass dieses Wort in Zukunft immer als richtig geschrieben erkannt wird. + + +Vorschläge +Das Prüfungsprogramm zeigt hier eine Liste mit möglichen Vorschlägen an, die das gefundene Wort ersetzen können. Klicken auf einen dieser Vorschläge trägt diesen Vorschlag in das Feld Ersetzen durch: gleich darüber ein. + + +Ersetzen +Dieser Knopf bewirkt, dass das gefundene Wort im Dokument mit dem Wort im Feld Ersetzen durch: ersetzt wird. + + +Alle ersetzen +Dieser Knopf ersetzt nicht nur das aktuell Unbekanntes Wort mit dem Inhalt des Feldes Ersetzen durch:, sondern ersetzt automatisch alle Vorkommen des unbekannten Wortes im Dokument. + + +Ignorieren +Die Rechtschreibprüfung wird ohne Änderungen am aktuellen Wort fortgesetzt. + + +Alle ignorieren +Dieser Knopf weist die Rechtschreibprüfung an, das aktuelle Unbekannte Wort unverändert zu lassen und alle weiteren Vorkommen dieses Wortes im Dokument zu ignorieren. Dies gilt nur für die aktuelle Rechtschreibprüfung. Wenn die Rechtschreibprüfung später neu gestartet wird, wird dieses Wort wieder als unbekanntes Wort gefunden. + + + +Drei weitere Knöpfe befinden sich am unteren Rand des Dialogs: + + + +Hilfe +Dies startet das &kde;-Hilfesystem mit den Hilfeseiten zu diesem Dialog. + + + +Abgeschlossen +Dieser Knopf beendet die Rechtschreibprüfung und kehrt zum Dokument zurück. + + + +Abbrechen +Dieser Knopf bricht die Rechtschreibprüfung ab. Alle Änderungen werden vor der Rückkehr zum Dokument zurückgenommen. + + + + + + + + +Extras Rechtschreibung (ab Cursor) ... + +Dieser Menüpunkt startet das Rechtschreibprüfungsprogramm mit dem Unterschied, dass die Prüfung erst an der Cursor-Position beginnt und nicht ab Beginn des Dokuments. + + + + +Extras Rechtschreibung für Auswahl ... + +Dieser Menüpunkt startet das Rechtschreibprüfungsprogramm für den aktuell ausgewählten (markierten) Text. + + + + +ExtrasWörterbuch auswählen ... + +Zeigt ein Auswahlfeld mit allen verfügbaren Wörterbüchern zur Rechtschreibprüfung unten im Editorfenster an. Dadurch kann das Wörterbuch schnell gewechselt werden, ⪚ für die automatische Rechtschreibprüfung von Text in mehreren Sprachen. + + + + +Extras Einrückungen löschen +Dies löscht alle Einrückungen für den aktuell ausgewählten Text oder für die Zeile, in der sich der Cursor befindet. Löschen der Einrückungen stellt sicher, dass der gesamte ausgewählte Text den gewählten Einrückungsregeln folgt. + + + + +Extras Ausrichten + +Bewirkt, dass die aktuelle Zeile oder aktuelle Auswahl nach den Einstellungen für den aktuellen Einrückungsmodus und den Einrückungseinstellungen im Dokument neu ausgerichtet wird. + + + + + &Ctrl;D Extras Kommentar +Dies fügt das Zeichen für eine Kommentarzeile und ein Leerzeichen an den Zeilenanfang der aktuellen Zeile oder der aktuellen Auswahl hinzu. + + + + + &Ctrl;&Shift;D Extras Kommentar entfernen +Dies entfernt das Zeichen für eine Kommentarzeile und ein Leerzeichen (sofern vorhanden) am Zeilenanfang der aktuellen Zeile oder der aktuellen Auswahl. + + + + &Ctrl;U Extras Großschreibung +Der ausgewählte Text oder der Buchstabe nach dem Cursor wird in Großschreibung gesetzt. + + + + &Ctrl;&Shift;U Extras Kleinschreibung +Der ausgewählte Text oder der Buchstabe nach dem Cursor wird in Kleinschreibung gesetzt. + + + + &Ctrl;&Alt;U Extras Großschreibung am Wortanfang +Setzt den ausgewählten Text oder das aktuelle Wort in Großbuchstaben. + + + + &Ctrl;J Extras Zeilen zusammenführen +Setzt die ausgewählten Zeilen oder die aktuelle und die folgende Zeile zu einer Zeile zusammen. Zwischen den Zeilen wird jeweils ein Leerzeichen als Zwischenraum belassen oder eingefügt, weitere vorhandene Zwischenräume werden an den betroffenen Zeilen vorn und am Ende entfernt. + + + +Extras Zeilenumbruch hinzufügen +Das gesamte Dokument wird automatisch mit Zeilenumbrüchen versehen. Das heißt, dass automatisch eine neue Zeile begonnen wird, wenn die aktuelle Zeile die Länge, die unter Zeilenumbruch bei auf der Karte Bearbeitung in EinstellungenEditor einrichten ... eingestellt wurde, überschritten wird. + + + +Wenn das Modul „Datei einfügen“ aktiviert ist, finden Sie hier den zusätzlichen Menüeintrag Datei einfügen. + + + + + +Das Menü Einstellungen + + + + +Einstellungen Editor einrichten ... + + +Öffnet ein Dialogfenster zur Auswahl von verschiedenen Einstellungen. + + + + + + + + + + +Das Menü KrViewer + + + + &Ctrl;&Shift; G KrViewer Generischer Betrachter + + + &krusader;s interner Betrachter ist ein Teil von &konqueror; und kann grundsätzlich jede Datei wie in &konqueror; anzeigen, ⪚ Bilder, Musik wiedergeben und den Inhalt von Archiven anzeigen. + + + + + &Ctrl;&Shift;AKrViewer Textbetrachter + + + Zeigt eine Datei im Textmodus an. + + + + + &Ctrl;&Shift; H KrViewer Hexbetrachter + + + Zeigt eine Datei im Hexmodus an. + + + + + &Ctrl;&Shift; L KrViewer Lister + + + Ein schneller Betrachter für sehr große Text- oder Hexadezimal-Dateien, es wird der Krusader Lister verwendet. + + + + + &Ctrl;&Shift; E KrViewer Texteditor + + + Datei im Textmodus bearbeiten. + + + + + &Ctrl;&Shift; D KrViewer Unterfenster verselbstständigen + + + Löst das aktuell geöffnete Unterfenster heraus und zeigt es in einem neuen KrViewer-Fenster an. + + + + + &Ctrl; Q KrViewer Beenden + + + Schließt das Betrachter- oder Editorfenster. + + + + + + + + +Einstellungen für den Editor +Diese Gruppe enthält alle Seiten, auf denen die Einstellungen zum Editor von &kappname; vorgenommen werden. Für die meisten der Einstellungen gibt es Standardwerte, die durch Festlegen von Datentypen, Dokumentvariablen oder durch dokumentbezogene Einstellungen verändert werden können. + +Erscheinungsbild + + +Allgemein + + + +Dynamischer Zeilenumbruch + +Wenn dieses Feld angekreuzt ist, wird automatisch eine neue Zeile begonnen, wenn Textzeilen die Zeilengrenze erreichen. + + +Kennzeichnung für dynamischen Zeilenumbruch +Wählen Sie hier, ob die Markierungen für den dynamischen Zeilenumbruch angezeigt werden sollen, entweder Aus, Zeilennummern folgen or Immer aktiv. + +Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten: +Dynamisch umgebrochene Zeilen werden auf die Einrückungsposition der ersten Zeile des Abschnittes eingerückt. Dadurch werden Quelltexte besser lesbar.Zusätzlich können sie hier ein Maximum angeben, ab dem die neuen Zeilen nicht weiter eingerückt werden. Wenn Sie hier zum Beispiel 50 % angeben, dann werden Zeilen nicht weiter eingerückt, deren Einrückung weiter als 50 % der Bildschirmbreite sein würde. + + + + + + +Leerraum-Hervorhebung + + + +Tabulatoren hervorheben +Im Editor wird ein »-Symbol für einen vorhandenen Tabulator angezeigt. + + +Leerzeichen am Zeilenende hervorheben +Im Editor werden Punkte angezeigt, wenn zusätzliche Leerzeichen am Zeilenende vorhanden sind. + + + + + + +Erweitert + + + +Einrückungslinien anzeigen +Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument senkrechte Linien angezeigt, die Ihnen helfen, eingerückte Zeilen zuzuordnen. + + +Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben +Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den ausgewählten, zusammengehörenden Klammern hervorgehoben. + + + + + + + + + +Randbereiche + + + +Randbereiche + + + +Markierung für Quelltextausblendungen anzeigen +Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument für Quelltextausblendungen Markierungen angezeigt. + + +Symbolrand anzeigen +Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird im aktuellen Dokument an der linken Seite der Symbolrand angezeigt. Darin werden zum Beispiel Markierungen für Lesezeichen angezeigt. + + +Zeilennummern anzeigen +Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument an der linken Seite Zeilennummern angezeigt. + + +Markierung für Bildlaufleiste anzeigen +Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument Markierungen in der senkrechten Bildlaufleiste angezeigt. Diese zeigen zum Beispiel Lesezeichen. + + + + + + +Lesezeichenmenü sortieren + + + +Nach Erstellungszeitpunkt +Neue Lesezeichen werden am unteren Ende hinzugefügt, unabhängig von ihrer Position im Dokument. + + +Nach Position +Die Lesezeichen werden nach den Zeilennummern sortiert, in denen sie gesetzt sind. + + + + + + + + + + +Schriften & Farben + +Dieser Abschnitt erlaubt die Einstellung aller Schriftarten und Farben in jedem Ihrer Farbschemata. Sei können auch neue Schemata erstellen oder bereits existierende löschen. Jedes Schema hat Einstellungen für Farben, Schriftarten sowie normale und hervorgehobene Textstile. + +&kappname; startet diese Seite mit dem aktuell aktiven Farbschema. Wenn Sie an einem anderen Farbschema Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie dieses mit im Auswahlfeld Schema. Mit den Knöpfen Neu und Löschen können Sie neue Schemata erstellen oder vorhandene entfernen. +Unten auf dieser Seite wählen Sie das Standardschema für &kappname;. + + +Farben + + + +Hintergrund für Textbereich + + + + + +Normaler Text +Dies ist die Standardhintergrundfarbe für den Editorbereich, die vorherrschende Farbe im Editorbereich. + + + +Ausgewählter Text +Dies ist die Hintergrundfarbe für ausgewählten Text. Die Voreinstellung hierfür ist die Farbe, die in den &plasma;-Einstellungen für ausgewählten Text festgelegt ist. + + + +Aktuelle Zeile +Setzt die Farbe für die aktuelle Zeile. Die Farbe ist ein klein wenig anders als die normale Hintergrundfarbe, sodass Sie die aktuelle Zeile schnell wiederfinden. + + + +Lesezeichen +Dieses Auswahlfeld erlaubt das Überschreiben der Standardfarben für verschiedene Markierungen. Die Farben werden mit der Hintergrundfarbe der markierten Zeile gemischt, sodass eine Zeile mit mehreren Markierungen oder eine ausgewählte Zeile eine Hintergrundfarbe hat, die ein Gemisch aus mehreren Farben ist. Die hier eingestellten Farben werden auch für die Markierungen in der Bildlaufleiste verwendet. + + + + + + + +Zusätzliche Elemente + + + +Hintergrund linke Seite +Diese Farbe wird für den Hintergrund des Symbolrandes und des Zeilennummerrandes an der linken Seite des Editorfensters verwendet. + + +Zeilennummern +Diese Farbe wird für die Zeilennummern am linken Rand des Editorbereiches verwendet. + + +Hervorhebung für Klammern +Diese Farbe wird für den Hintergrund von zusammengehörenden Klammern verwendet. + + +Markierungen für Zeilenumbrüche +Diese Farbe wird benutzt, wenn am linken Rand angezeigt wird, dass Zeilen dynamisch umgebrochen und eingerückt sind, sowie auch für die Markierung von festen Zeilenumbrüchen. + + +Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen +Diese Farbe wird verwendet, wenn Symbole für Wortzwischenräume angezeigt werden. + + +Linie für Rechtschreibfehler +Legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von Rechtschreibfehlern verwendet wird. + + + + + + + + + +Schriftart +Hier stellen Sie die Schriftarten für das Schema ein. Sie können jede Schriftart verwenden, die auf Ihrem System verfügbar ist und Sie können eine Standardgröße einstellen. Unten im Dialog wird ein Beispiel in der gewählten Schrift angezeigt, sodass Sie die Auswirkungen Ihrer Wahl sofort sehen. + + + +Stile für Normaltext +Die Stile für Normaltext sind von den Stilen für Hervorhebungen abgeleitet, sodass der Editor Texte immer in der gleichen Form anzeigen kann. So sind zum Beispiel Kommentare unabhängig vom Textformat oder der Programmiersprache des Quelltextdokuments immer in der gleichen Farbe gekennzeichnet. +Der Name in der Liste der Stile wird so angezeigt, wie Elemente im Dokument mit diesem Kontext angezeigt werden. So erhalten Sie einen sofortigen Eindruck. +Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, benutzen Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen. + + + +Textstile für Hervorhebungen +Hier können Sie die Textstile für bestimmte Hervorhebungsdefinitionen einstellen. Der Editor startet diese Seite mit der Hervorhebung für das aktuelle Dokument. Wenn Sie an einer anderen Hervorhebungsdefinition Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie diese mit dem Auswahlfeld Hervorhebung aus. +Der Name in der Liste der Stile wird so angezeigt, wie Elemente im Dokument mit diesem Kontext angezeigt werden. So erhalten Sie einen sofortigen Eindruck. +Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, benutzen Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen. Zusätzlich gibt es noch ein Feld, das anzeigt, ob der eingestellte Stil der Standarddefinition entspricht - wenn nicht klicken Sie einfach auf dieses Feld, um die Standardeinstellungen herzustellen. +Sie werden feststellen, dass viele Hervorhebungen andere Hervorhebungen enthalten, die in Untergruppen geordnet sind. So werden zum Beispiel die Hervorhebungen für Alarme (Alerts) in die meisten Hervorhebungen importiert, viele Quelltexte importieren außerdem die Hervorhebungen für Doxygen. Wenn Sie Änderungen an den importierten Hervorhebungen vornehmen, dann werden nur die Stile im bearbeiteten Format beeinflusst. Andere Formate, die die gleichen Hervorhebungen importiert haben, werden nicht beeinflusst. + + + + + +Bearbeitungseinstellungen + + +Allgemein + + + +Statischer Zeilenumbruch +Zeilenumbruch ist eine Funktion, die bewirkt, dass der Editor automatisch eine neue Zeile beginnt und den Cursor an den Anfang der neuen Zeile setzt. &kappname; beginnt diese neuen Zeile automatisch, wenn der Text in der aktuellen Zeile die Länge, die in der Einstellung Zeilenumbruch bei: eingestellt ist, erreicht. + + +Statischen Zeilenumbruch aktivieren + +Schaltet den statischen Zeilenumbruch ein und aus. + + + +Markierung für statischen Zeilenumbruch anzeigen (falls zutreffend) + +Wenn diese Option eingeschaltet ist, dann wird eine senkrechte Linie in der Umbruchspalte angezeigt. Die Spalte wird in der Einstellung Einstellung Kate einrichten... Editor Bearbeitungseinstellungen vorgenommen. Bitte beachten Sie dass die Markierung nur angezeigt wird, wenn Sie eine Schrift mit fester Zeichenbreite benutzen. + + + +Zeilenumbruch bei: + +Wenn die Option Statischen Zeilenumbruch aktivieren eingeschaltet ist, dann wird hier eingestellt, bei welcher Zeilenlänge in Zeichen der Editor automatisch eine neue Zeile beginnt. + + + + + + + +Verschiedenes + + + +Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen +&kappname; entfernt automatisch alle zusätzlichen Leerzeichen am Zeilenende. + + +Automatische Klammern Wenn der Benutzer eine linke Klammer ([, (, oder {) eingibt, dann setzt &kappname; automatisch die passende rechte Klammer (}, ), oder ]) rechts vom Cursor ein. + + + +Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt +Ist diese Einstellung aktiv und kein Text ausgewählt, werden die Aktionen Kopieren und Ausschneiden für die ganze Textzeile an der aktuellen Cursor-Position ausgeführt. + + + +Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen +Mit dieser Einstellung ist es möglich, über das Dokumentende hinaus zu blättern. Damit kann das Ende des Dokuments im Fenster zentriert oder bis zum Anfang der Ansicht hochgeschoben werden. + + + + + + + + + + +Cursor & Auswahl + + + + +Text-Cursor-Bewegung + + + +Intelligente Tasten Pos 1 und Ende + +Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann bewegt das Drücken der Taste Pos 1 den Cursor an den Beginn des Textes in der aktuellen Zeile, Leerzeichen und Tabulatoren davor werden übersprungen. + + + +Cursor folgt Zeilenumbruch + +Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann springt der Cursor beim Bewegen mit den Tasten nach links oder nach rechts an das Ende der vorigen oder den Anfang der nächsten Zeile, wenn der Zeilenanfang oder das Zeilenende erreicht wird. Dies ist bei den meisten Editoren so.Wenn dieses Feld nicht angekreuzt ist, dann kann der Cursor beim Erreichen des Zeilenanfangs nicht weiter bewegt werden. Beim Erreichen des Zeilenendes wird der Cursor einfach in der Zeile weiter nach rechts bewegt. + + + +Cursor folgt Bild auf/ab + +Diese Option ändert das Verhalten des Cursors, wenn der Benutzer die Tasten Bild auf oder Bild ab drückt. Wenn diese Option ausgeschaltet ist, dann bleibt der Cursor an der gleichen Stelle innerhalb des sichtbaren Bildes, es wird also der Text unter dem Cursor verschoben. Bei Erreichen des Textendes oder Textanfangs kann dies aber nicht immer funktionieren. Bei eingeschalteter Option wird der Cursor beim ersten Drücken der Taste an den Bildanfang oder das Bildende bewegt. Erst beim nächsten Betätigen wird dann der Text bewegt. + + + +Automatische Cursor-Zentrierung (Zeilen): + +Setzt die Anzahl der Zeilen, die der Cursor Abstand vom oberen oder unteren Bildrand hält, wenn möglich. + + + + + + + +Textauswahlmodus + + + +Normal + +Die Auswahl wird durch Texteingaben überschrieben und geht beim Bewegen des Cursors verloren. + + + +Beständig + +Die Auswahl bleibt auch beim Bewegen des Cursors und bei Texteingaben bestehen. + + + + + + + + + + +Einrückung + + + + +Standard-Einrückungsmodus: + +Hier wählen Sie den Einrückungsmodus, den Sie als Standard benutzen wollen. Es wird empfohlen, dass Sie hier Keiner oder Normal einstellen und die Einstellungen für Dateitypen benutzen, um andere Einrückungen, wie zum Beispiel C/C++-Quelltext oder &XML; zu wählen. + + + + +Einrücken mit + + + +Tabulatoren + +Wenn dieses Feld angekreuzt ist, setzt der Editor Tabulatorzeichen ein, wenn die Taste gedrückt oder die Automatische Einrückung benutzt wird. + + + +Leerzeichen + +Wenn dieses Feld angekreuzt ist, setzt der Editor eine berechnete Anzahl von Leerzeichen ein, wenn die Taste gedrückt oder Automatische Einrückung benutzt wird. Die Anzahl der Leerzeichen wird aus der Position im Text und der Einstellung für berechnet. + + + +Tabulatoren und Leerzeichen + +Ist diese Einstellung aktiv, werden Leerzeichen wie oben beschrieben eingefügt, wenn die taste am Zeilenanfang gedrückt oder Einrückung benutzt wird. Wird die taste mitten in der Zeile oder am Zeilenende gedrückt, werden Tabulatorzeichen eingefügt. + + + +Tabulatorweite: + +Hier wird die Anzahl der Leerzeichen angegeben, die für ein Tabulatorzeichen angezeigt werden. + + + +Einrückungstiefe: + +Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer Zeile verwendet wird. Ist das Einrücken mit Tabulator eingestellt , wird für die Einrückung ein Tabulator-Zeichen verwendet, sofern die Einrückungstiefe durch die Tabulatorweite teilbar ist. + + + + + + + +Einrückungseigenschaften + + + +Zusätzliche Leerzeichen beibehalten +Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der Einrückungsebene eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen Einrückungstiefe aus. + + +Einrückung von Quelltext vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wird + +Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter Quelltext eingerückt. Durch die Aktion Rückgängig kann die Einrückung rückgängig gemacht werden. + + + + + + + +Einrückungs-Aktionen + + + +Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer eingerückten Zeile) + +Ist diese Einstellung markiert, verringert die &Backspace;taste die Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer Zeile steht. + + + +Aktion der Tabulator-Taste (wenn keine Markierung vorliegt) + +Wenn Sie möchten, dass die taste die aktuelle Zeile im aktuellen Quelltextblock wie in Emacs ausrichtet, weisen Sie der taste den Kurzbefehl Ausrichten zu. + + +Immer zur nächsten Tabulatorposition vorrücken + +Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer Leerzeichen bis zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Karteikarte Allgemein der Seite Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein einzelner Tabulator. + + + +Einrückungsebene immer erhöhen + +Ist diese Einstellung aktiv, fügt die -Taste immer die unter Einrückungstiefe angegebene Anzahl Leerzeichen ein. + + + + +Einrückungsebene erhöhen, wenn im Leerzeichenbereich am Zeilenanfang + +Ist die Einstellung markiert, rückt die Taste entweder die aktuelle Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition. Wird der Tabulator an oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, dass kein Leerzeichen ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die aktuelle Zeile um die Anzahl Zeichen eingerückt, die unter Einrückungstiefe: angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem ersten Zeichen, dass kein Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine Markierung vor, werden Leerräume bis zum Erreichen der nächsten Tabulatorposition eingefügt. Ist die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Karteikarte Allgemein der Seite Bearbeitung aktiviert, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein Tabulatorzeichen. + + + + + + + + + + + + + + + +Autovervollständigung + + +Allgemein + + + +Autovervollständigung aktivieren + +Ist dies aktiviert, erscheint bei der Eingabe automatisch eine Liste mit Texteinträgen, mit denen der aktuelle Text unter dem Cursor vervollständigt werden kann. + + + + + + + +Minimale Wortlänge für Vervollständigung +Bei der Texteingabe sucht die Wortvervollständigung im Dokument nach Wörtern, die mit dem bereits eingegebenen Text beginnen. Diese Einstellung legt die minimale Anzahl der einzugebenden Zeichen fest, ab der die Wortvervollständigung aktiviert und das Feld mit passenden Vorschlägen angezeigt wird. + + + + + + + +VI-Eingabemodus + + +Allgemein + + + +VI-Eingabemodus aktivieren + +Wenn dies ausgewählt ist, wird der VI-Eingabemodus aktiviert, wenn eine neue Ansicht geöffnet wird. Sie können den VI-Eingabemodus weiterhin über das Menü Bearbeiten für jede Ansicht separat ein-/ausschalten. + + + +VI-Befehle überschreiben Kate-Kurzbefehle + +Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden VI-Befehle &kappname;'s eingebaute Befehle überschreiben. Beispielsweise wird &Ctrl;R eine Aktion wiederherstellen anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialog „Suchen und Ersetzen“ anzeigen). + + + +VI-Statusleiste ausblenden + +In der Voreinstellung wird eine zusätzliche Statusleiste angezeigt, wenn der VI-Modus aktiviert ist. Die zusätzliche Statusleiste zeigt Befehle an, während sie eingegeben werden, sowie Meldungen und Fehler, die aus VI-Befehlen resultieren. +Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die zusätzliche Statusleiste ausgeblendet. + + + + + + +Tastenzuordnung +Mit der Tastenzuordnung können Sie die Bedeutung von gedrückten Tasten auf der Tastatur anpassen. Sie können Befehle auf andere Tasten umlegen oder besondere Tastenkombinationen definieren, um eine Serie von Befehlen auszuführen. +Beispiel: +F2 -> I-- &Esc; +Dadurch wird einer Zeile beim Drücken von F2 die Zeichenkette I-- vorangestellt. + + + + + + + +Rechtschreibprüfung +Die Einstellungen für die Rechtschreibprüfung werden Sie im &systemsettings;-Module Rechtschreibprüfung erläutert. + + + + + +Öffnen/Speichern + + +Allgemein + + + + +Dateiformat + + + + +Kodierung: + +Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien festgelegt, falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die Befehlszeile bereits festgelegt ist. + + + + +Erkennung der Kodierung + +Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste im Auswahlfeld, um die automatische Erkennung abzuschalten oder mit Allgemein für alle Kodierungen zu aktivieren. Da diese Einstellung oft nur die Kodierung utf-8 oder utf-16 erkennt, wird bei der Auswahl einer Region mit dafür angepassten Verfahren die richtige Kodierung eher erkannt. Falls weder die oben angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/Speichern-Dialog oder die über die Befehlszeile angegebene Kodierung für die Datei passend sind, wird die automatische Erkennung gestartet. + + + + +Ausweich-Kodierung: + +Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. Bevor die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die korrekte Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der Datei automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die korrekte Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die Kodierungserkennung gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die Ausweich-Kodierung verwendet. + + + + +Zeilenende: + +Wählen Sie den Zeilenendemodus für das aktuelle Dokument. Sie haben die Auswahl zwischen &UNIX;, DOS/&Windows; oder Macintosh. + + + +Automatische Erkennung des Zeilenendes + +Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann stellt der Editor den Zeilenendetyp automatisch fest. Dazu wird das erste gefundene Zeilenende benutzt. + + + + +Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren + +Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. Weitere Informationen finden Sie im Artikel Byte-Reihenfolge-Markierung. + + + + + + + + +Automatische Bereinigung beim Laden/Speichern + + + +Leerzeichen am Zeilenende entfernen + +Der Editor entfernt zusätzliche Leerzeichen am Zeilenende wenn ein Dokument geladen oder gespeichert wird. + + + + + + + + + + +Erweitert + + +Ordnerkonfigurationsdatei + + + +Suchtiefe für die Ordnerkonfigurationsdatei + +Der Editor sucht die angegebene Anzahl von Ordnern im Verzeichnisbaum aufwärts nach einer &kappname;-Ordnerkonfigurationsdatei und lädt im Erfolgsfall die Zeile mit den Einstellungen. Weitere Informationen über diese versteckte Ordnerkonfigurationsdatei finden Sie im Abschnitt Dokumentvariablen. + + + + + + + +Sicherungskopie beim Speichern +Sicherungskopie beim Speichern weist &kappname; an, vor dem Speichern von Dateien eine Sicherungskopie unter: <Präfix><Dateiname><Erweiterung>' zu erstellen. Die Erweiterung ist standardmäßig ~ und der Präfix ist standardmäßig leer. + + +Lokale Dateien + +Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden von lokalen Dateien Sicherungskopien erstellt. + + + +Dateien auf Fremdrechnern + +Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden von auf Fremdrechnern bearbeiteten Dateien Sicherungskopien erstellt. + + + +Präfix + +Geben Sie hier den Präfix ein, der dem Dateinamen der Sicherungskopie vorangestellt wird. + + + +Suffix + +Geben Sie hier die Erweiterung ein, die an den Dateinamen der Sicherungskopie angehängt wird. + + + +Abgleich mit Swap-Dateien deaktivieren + +&kappname; ist in der Lage, große Teile dessen, was seit der letzten Sicherung geschrieben wurde, bei einem Absturz oder einem Stromausfall wiederherzustellen. Nach der ersten Veränderung des aktuellen Dokuments wird eine Swap-Datei (.swp.<filename>) erzeugt. Wenn der Benutzer die Änderungen nicht speichert und &kappname; abstürzt, bleibt die Swap-Datei auf der Festplatte. Beim Öffnen eines Dokuments prüft &kappname;, ob eine Swap-Datei zu diesem Dokument existiert und wenn das der Fall ist, dann fragt &kappname;, ob die verlorenen Änderungen wiederhergestellt werden sollen. Dabei kann der Benutzer diese Änderungen ansehen. Die Swap-Datei wird bei jedem Sichern und beim normalen Beenden von &kappname; gelöscht. +&kappname; gleicht die offenen Dateien mit den Swap-Dateien auf der Festplatte alle 15 Sekunden ab, aber nur wenn diese seit dem letzten Abgleich geändert wurden. Der Benutzer kann diesen Abgleich durch Ankreuzen von Abgleich mit Swap-Dateien deaktivieren, das kann aber zu Datenverlust führen. + + + + + + + + + + + +Modi & Dateitypen +Diese Seite dient zur Einstellung von abweichenden Einstellungen für Dokumente bestimmter MIME-Typen. Wenn ein Dokument in den Editor geladen wird, dann versucht dieser einen schon festgelegten Datentyp zu finden, auf den die Merkmale eines MIME-Typs passen und verwendet dann die Variablen, die für diesen Datentyp festgelegt wurden. Wenn mehrere Datentypen passend sind, dann wird der Typ verwendet, der die höchste Priorität besitzt. + + +Dateityp: +Der Dateityp mit der höchsten Priorität wird im ersten Auswahlfeld angezeigt. Wenn mehrere Dateitypen gefunden wurden, werden diese ebenfalls aufgelistet. + + +Neu +Dieser Knopf wird zum Erstellen eines neuen Dateityps benutzt. Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die Inhalte aller Felder hierunter gelöscht und Sie können die gewünschten Eigenschaften für den neuen Dateityp dort eintragen. + + +Löschen +Um einen existierenden Dateityp zu entfernen, klicken Sie auf den Knopf Löschen. + + + + + +Eigenschaften des aktuellen Dateityps +Der Dateityp mit der höchsten Priorität wird im ersten Auswahlfeld angezeigt. Wenn mehrere Dateitypen gefunden wurden, werden diese ebenfalls aufgelistet. + + +Name: +Geben Sie hier einen aussagekräftigen Namen an, der dann im Menü Extras Dateityp erscheint. + + +Abschnitt: +Der Abschnittsname wird zum Organisieren der vielen Dateitypen in Menüs benutzt. Geben Sie hier einen aussagekräftigen Namen an, der dann im Menü Extras Dateityp als Untermenü erscheint. + + +Variablen: +Dieser Eintrag erlaubt das Einstellen von &kappname;s Optionen für die Dateien dieses Dateityps unter Benutzung der Variablen von &kappname;. Sie können so fast alle Einstellungen wie zum Beispiel Hervorhebungen, Einrückung &etc; +Drücken Sie auf das Symbol rechts neben dem Eingabefeld. dann wird eine Liste aller vorhandenen Variablen und deren Beschreibung angezeigt. Klicken Sie auf das Ankreuzfeld links, um eine bestimmte Variable zu aktivieren und stellen Sie dann rechts den Wert der Variablen ein. Für einige Variablen gibt es Auswahlfelder mit zulässigen Werten, für andere Variablen müssen Sie die Werte direkt eingeben. +Weitere Informationen zu diesen Variablen finden Sie unter Einstellungen mit Dokumentvariablen. + + + +Hervorhebung: +Wenn Sie einen neuen Dateityp erstellen, können Sie in diesem Auswahlfeld einen Dateityp für die Hervorhebung auswählen. + + + +Einrückungsmodus: +In diesem Auswahlfeld kann der Einrückungsmodus für neue Dokumente eingestellt werden. + + + +Dateierweiterungen: +Das Feld Dateierweiterungen erlaubt das Auswählen von Dateien nach dem Dateinamen. Ein typischer Eintrag hier besteht aus einem Stern und der Dateinamenserweiterung, zum Beispiel *.txt; *.text. Tragen Sie hier mehrere Typen ein, werden diese Einträge durch Semikolons getrennt. + + +MIME-Typen: +Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie einfach und schnell MIME-Typen auswählen können. + + +Priorität: +Stellen Sie hier die Priorität für den Dateityp ein. Wenn auf ein Dokument mehrere Dateitypen zutreffen, wird der Typ mit der höchsten Priorität benutzt. + + + + +Hervorhebungsdateien herunterladen ... + +Klicken Sie auf diesen Knopf für das Herunterladen neuer oder aktualisierter Hervorhebungsregeln von der &kappname;-Webseite. + + + + + + + + + +Erweiterungen +Die Karteikarte Erweiterungen listet alle verfügbaren Editor-Module auf. Sie können die Module ankreuzen, die Sie benutzen wollen. Klicken Sie auf Information, um den Dialog über dieses Modul anzuzeigen. +Wenn eine konfigurierbare Erweiterung ausgewählt ist, dann wird der Knopf Einrichten... aktiviert, und Sie können darauf klicken, um die Einstellungen für dieses Modul vorzunehmen. + +Erweiterungen für die Editorkomponente + + +AutoKlammern +Das Modul AutoKlammern ersetzt die interne &kappname;-Funktion Automatische Klammern. Damit wird automatisch eine schließende Klammer } am Anfang der nächsten Zeile eingefügt, wenn eine Zeile mit einer öffnenden Klammer { endet und die &Enter;taste gedrückt wird. + + + + +Datenwerkzeuge +Aktiviert Datenwerkzeuge wie Thesaurus und Rechtschreibprüfung, wenn sie installiert sind. Datenwerkzeuge sind nur dann verfügbar, wenn Text ausgewählt ist oder die &RMB; über einem Wort gedrückt wird. Ist dieses Modul geladen und sind Datenwerkzeuge installiert, werden zusätzliche Einträge am Ende des Kontextmenüs angezeigt. + + +Exporter +Mit diesem Modul können Sie das aktuelle Dokument mit allen Informationen zur Hervorhebung mit DateiAls HTML exportieren in eine HTML-Datei exportieren. Außerdem kann mit Bearbeiten Als HTML kopieren der aktuell gewählte Text im HTML-Format in die Zwischenablage kopiert werden. + + + +Symboleinfüger +Das Modul Symboleinfüger ist nur zur Entwicklung von &kde;Programmen sinnvoll einzusetzen. Ist es aktiviert, enthält das Kontextmenü des Editors die Aktion KIcon-Quelltext einfügen. Mit dieser Aktion wird der &plasma;Dialog „Symbolauswahl“ mit Symbolen für Programme, Aktionen &etc; geöffnet. Klicken Sie auf ein Symbol, dann wird der Dateiname ohne Erweiterung als Text eingefügt. Diese Modul hilft bei der Eingabe der Symbole für die KIcon()-Klasse aus &kf5;. + + +Irrsinnige HTML-Kodierung (nicht ZEN, Basisversion) +Ein Modul zur ZEN-ähnlichen Auswahlvervollständigung. Weitere Informationen finden Sie unter Zen Coding. + + +Datei einfügen +Mit diesem Module kann jede beliebige lesbare Datei an der Cursor-Position eingefügt werden. Ist dieses Modul geladen, enthält das Menü Extras den zusätzlichen Eintrag Datei einfügen. + + + + + + + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader (revision 1522272) Property changes on: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader ___________________________________________________________________ Added: svn:ignore ## -0,0 +1,4 ## +Makefile +CMake* +*.cmake +DartTextfile.txt Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/kdemultimedia/kwave/index.docbook =================================================================== Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = application/xml Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/kdenetwork/kopete/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/kdenetwork/kopete/index.docbook (revision 1522271) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/kdenetwork/kopete/index.docbook (revision 1522272) @@ -1,2553 +1,2545 @@ WillStephenson"> lists@stevello.free-online.co.uk"> MattRogers"> mattr@kde.org"> MichaëlLarouche"> michael.larouche@kdemail.net"> OlivierGoffart"> ogoffart@kde.org"> CharlesConnell"> charles@connells.org"> IM
"> ASCII"> ]> Das Handbuch zu &kopete; &Will.Stephenson; &Will.Stephenson.mail; &Matt.Rogers; &Matt.Rogers.mail; &Michael.Larouche; &Michael.Larouche.mail; Lucde Louw
luc@delouw.ch
Deutsche Übersetzung
&FDLNotice; 2006-12-15 0.12 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 &kopete; ist das Multiprotokoll-Instant-Messenger-Programm der &kde;-Gemeinschaft. KDE IM Instant Messaging Jabber IRC ICQ AIM Yahoo -Gadu-Gadu GroupWise Novell WinPopup SMS
Einleitung &kopete; ist das Instant-Messenger-Programm von &kde;. Vor dem Start ... Falls Sie bereits Erfahrung mit Instant-Messaging haben, können Sie den Abschnitt Erste Schritte überspringen, ansonsten sollten Sie zumindest einen kurzen Blick darauf werfen. Was ist &kopete;? &kopete; ist das Instant-Messaging-Programm (&im;) von &kde;. Sie können damit mit Freunden und Kollegen über verschiedene Instant-Messaging-Dienste kommunizieren. Ein einzelnes Programm ist leichter zu lernen und bequemer, wenn Ihre Freund und Kollegen unterschiedliche &im;-Dienste benutzen. &kopete; ist in die &kde;-Arbeitsoberfläche integriert, sodass Ihnen der Umgang mit dem Programm sogleich vertraut sein dürfte. Die Oberfläche ist einfach und klar, ohne ablenkenden Schnickschnack. Gleichzeitig wird der Fokus auf die Kommunikation gelegt, indem die Unterschiede zwischen verschiedenen &im;-Systemen durch die Oberfläche kompensiert werden. Eine wichtige Hilfe dabei sind Metakontakte. Sie kombinieren die verschiedenen Möglichkeiten, eine bestimmte Person zu erreichen, zu einem Eintrag in der Kontaktliste. Die übliche Methode, eine Person mehrfach aufzulisten, führte häufig zu Verwirrung. In &kopete; entspricht ein Metakontakt einer Person, und Kontakte sind verschiedene Arten, mit dieser Person in Verbindung zu treten. Die Kontakte werden innerhalb des Metakontaktes als kleine Symbole für die sie repräsentierenden &im;-Dienste dargestellt. &kopete; ist für unterschiedlich erfahrene Benutzer entworfen. In der Standardeinstellung stehen nur wenige Funktionen zur Verfügung. Dafür ist die Benutzung möglichst einfach. Erfahrene Benutzer können Sonderfunktionen wie eine Statistik durch das Modulsystem von &kopete; leicht hinzufügen. Weitere Informationen zu &kopete; im Internet Wenn Sie Kontakt mit dem Team aufnehmen möchten, finden Sie die Mailingliste der &kopete;-Entwickler unter https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel. Direkte Unterstützung finden Sie im Internet Relay Chat Kanal für &kopete;. Zur Verbindung können Sie jedes IRC-Programm (einschließlich &kopete;) verwenden. Fügen Sie einfach einen IRC-Kontakt mit dem Server irc.freenode.org und dem Kanal #kopete hinzu. Eine Einführung in das Instant-Messaging Was versteht man unter Instant Messaging (&im;)? Bei &im; handelt es sich um eine Form der Kommunikation mit Freunden über das Internet. Das klingt ähnlich wie E-Mail, allerdings kann selbst eine kurze Konversation per E-Mail schon anstrengend sein. Sie müssen jedes Mal auf Antworten klicken, dann die richtige Stelle im Text finden und schließlich die E-Mail absenden. Es vergeht immer eine gewisse Wartezeit, bis die nächste Nachricht ankommt. Mit &im; ist die Konversation ähnlich flüssig wie per Telefon oder im persönlichen Gespräch. Die Nachrichten werden in ein gemeinsames Fenster eingegeben. Weiterhin kann man bei &im; die Anwesenheit der Freunde feststellen, ob sie wirklich zur selben Zeit wie man selbst Online sind. Dadurch werden die Nachrichten direkt versandt, anstatt davon abhängig zu sein, wann die Freunde ihre Postfächer leeren. Die Nachricht erscheint direkt auf dem Bildschirm der angeschriebenen Person. Falls man selbst nicht unterbrochen werden möchte, kann man seinen eigenen Status entsprechend ändern. Es gibt viele weitere nützliche Anwendungen für &im;. Mit &kopete; können Sie alle diese Funktionen wie Gruppen-Chat, Dateiübertragungen und Emoticons, die die eigene Gemütslage darstellen, ausprobieren. In den weiteren Abschnitten finden sich Informationen dazu. Erste Schritte Bevor Sie &kopete; verwenden können, müssen Sie einen oder auch mehrere Zugänge für den gewünschten Instant-Messaging-Dienst (oder die gewünschten Instant-Messaging-Dienste) einrichten. Wahrscheinlich haben Sie sich zu diesem Zeitpunkt bereits für einen Dienst entschieden, entweder, weil Sie bereits einen Dienst benutzen, oder weil Sie den gleichen Dienst wie Ihre Freunde benutzen möchten. Falls das nicht zutrifft, sollten Sie einen Instant-Messaging-Dienst auswählen, der auf offenen Standards beruht. Andere Dienste könnten ungestraft die zugrunde liegenden Protokolle ändern. Das macht es schwerer, für diese Dienste freie Programme zu entwickeln und zu pflegen. Die von &kopete; unterstützten auf offenen Standards basierenden Dienste sind Jabber und IRC. Der folgende Abschnitt ist für Benutzer, die bereits einen Zugang bei einem &im;-Dienst besitzen. Falls nicht, können Sie &kopete; zur Registrierung bei Gadu-Gadu und Jabber benutzen; bei den anderen Diensten müssen Sie sich vor der Einrichtung eines Zugangs in &kopete; zunächst über die Internetseite des jeweiligen Anbieters registrieren. Das Erstellen von Zugängen Über den Menüeintrag EinstellungenEinrichten ... gelangen Sie zum Einrichtungsdialog. Im Einrichtungsdialog wird &kopete; an die Wünsche des Benutzers angepasst. In der Symbolleiste links können Sie auswählen, welchen Bereich von &kopete; Sie einrichten möchten. Klicken Sie auf das Symbol Zugänge. Daraufhin erscheint im Hauptbereich die Zugangsdatenverwaltung. Dieser Bereich ist zunächst leer und dient zur Aufnahme der eigenen &im;-Zugänge. Klicken Sie auf Zugang hinzufügen ..., um den Zugangsassistenten aufzurufen. Der Zugangsassistent hilft bei der Einrichtung eines &im;-Zugangs. Auf der ersten Seite werden Sie nach dem einzurichtenden Dienst gefragt. Wählen Sie einen der Dienste aus und gehen Sie durch Klicken auf Weiter zur nächsten Seite. Dort müssen Sie die Details zur Registrierung bei diesem Dienst eintragen. Die meisten Dienste erfordern lediglich die Eingabe eines Benutzernamens oder einer eindeutigen Nummer (UIN) und eines Passworts. Spezielle Dienste wie Winpopup und SMS arbeiten etwas anders. Einige der anderen Optionen sind auf die meisten Dienste anwendbar: Passwort merkenIst dieses Ankreuzfeld markiert, speichert &kopete; das Passwort. Daher muss es nicht bei jeder Verbindung zum &im;-Dienst wieder neu eingegeben werden. Aus Sicherheitsgründen können Sie dieses Feld unmarkiert lassen. Beim Start verbindenIst dieses Ankreuzfeld markiert, versucht &kopete;, beim Start eine Verbindung zu diesem &im;-Dienst herzustellen. Falls Sie eine LAN- oder DSL-Verbindung oder eine andere ständige Internetverbindung benutzen, ist diese Einstellung sinnvoll. Modembenutzer sollten dieses Ankreuzfeld unmarkiert lassen und die Verbindung bei Bedarf manuell herstellen. Nach Eingabe der &im;-Details können Sie auf Fertigstellen klicken und damit den Assistenten und den Einrichtungsdialog schließen. Online gehen und einen Chat beginnen In der Statusleiste unten im Fenster mit der Kontaktliste von &kopete; erscheint ein Symbol, das den eingerichteten Zugang repräsentiert. Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf, können Sie über das angezeigte Menü direkt Online gehen. Während des Verbindungsaufbaus zum &im;-Dienst zeigt die Statusleiste eine kleine Animation. Falls Sie diesen &im;-Dienst bereits verwendet haben, werden als nächstes ihre Kontakte vom Server geholt und in der Kontaktliste angezeigt. Einen Chat starten Sie durch Klicken auf einen der Namen in dieser Liste. Im oberen Teil des neu erscheinenden Fensters erscheint die Konversation, während eigene Beiträge im unteren Teil des Fensters geschrieben und durch Klicken auf Senden abgeschickt werden. Ein neu eingerichteter Zugang enthält noch keine Kontakte. Unter Kontakte hinzufügen finden Sie Hinweise zum Hinzufügen von Kontakten. Der Kurzbefehl für Senden ist standardmäßig &Ctrl;&Enter;. Diese Festlegung kann unter EinstellungenKurzbefehle festlegen ... geändert werden. Arbeiten mit &kopete; In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen von &kopete; vorgestellt. Zuerst wird die Kontaktliste und danach das Chatfenster vorgestellt. Die Kontaktliste Die Kontaktliste erscheint als erstes beim Start von &kopete;. Sie befindet sich im Hauptfenster, in dem Sie auch Ihren Anwesenheitsstatus setzen, einen Chat beginnen, Ihre Kontakte verwalten, &kopete; einrichten und beenden können. Gestaltung des Kontaktlistenfensters MenüDie Menüleiste befindet sich oben über der Kontaktliste. Falls sie dort nicht ist, wurde sie deaktiviert. Durch &Ctrl;M wird sie wieder aktiviert. Hinweise zu den Menüpunkten finden Sie im Kapitel über die Menüstruktur. WerkzeugleisteIn der Werkzeugleiste befinden sich die in &kopete; am meisten benötigten Aktionen. Sie können diese Leiste mit Einstellungen Werkzeugleisten einrichten ... anpassen. &kopete; erleichtert die Eingabe einer Statusmeldung, um den Kontakten Ihre Stimmung mitzuteilen oder anzuzeigen, warum Sie gerade so beschäftigt sind. Klicken Sie auf das Notizsymbol und geben Sie eine neue Meldung ein oder wählen Sie eine der vorher benutzten Meldungen aus. Mit der Suchleiste können die Einträge in der Kontaktliste gefiltert werden, indem Sie einige Buchstaben eines Kontaktnamens eingeben. KontaktlisteDie Kontaktliste nimmt den größten Teil des Hauptfensters ein. Alle Kontakte werden hier innerhalb der gewählten Gruppen angezeigt. Einzelne Gruppen können durch Klicken auf das nebenstehende Plussymbol geöffnet oder geschlossen werden. Die Sortierreihenfolge kann durch Klicken auf den Spaltenkopf Kontakte umgekehrt werden. Das Kontextmenü der Kontaktliste passt sich dem Eintrag an, für den es geöffnet wird. Gruppen, Metakontakte und &im;-spezifische Kontakte habe jeweils eigene Optionen. In freien Bereichen der Kontaktliste können Sie über das Kontextmenü neue Kontakte oder Gruppen hinzufügen bzw. die Ansichtseinstellungen der Liste verändern. StatusleisteIn der Statusleiste wird für jeden &im;-Zugang ein Symbol angezeigt. Die Symbole zeigen für jeden Zugang den aktuellen Anwesenheitsstatus an. Dieser kann durch Klicken mit der rechten Maustaste über dem Symbol geändert werden. &kopete; zeigt auch Ihre aktuelle Statusmeldung in der Statusleiste an. Klicken Sie auf das Notizsymbol auf der linken Seite und Sie können den Text ändern oder löschen. Einstellung des Anwesenheitsstatus Im vorigen Kapitel wurde eine Einführung zum Anwesenheitsstatus gegeben. Die Anwesenheit legt fest, inwieweit Sie für andere Benutzer im &im;-Netzwerk sichtbar sind. Dazu müssen Sie natürlich zunächst einmal eine Verbindung herstellen, um Nachrichten empfangen und den Anwesenheitsstatus anderer Benutzer sehen zu können. Anschließend ermöglichen die meisten &im;-Systeme einen speziellen Status wie Abwesend oder Bereit zum Chat anzunehmen. Die unterschiedlichen &im;-Systeme haben jeweils eigene Statuseinstellungen, aber &kopete; ermöglicht das Setzen einiger der gebräuchlichsten Statusmeldungen wie Abwesend oder Verfügbar für alle Dienste gleichzeitig. Für einzelne &im;-Zugänge setzen Sie den Status über einen Klick mit der rechten Maustaste auf das entsprechende Symbol in der Statusleiste unten in der Kontaktliste. Das Kontextmenü jedes Zugangs enthält die möglichen Statusmeldungen für das jeweilige &im;-System. Um den Status für alle Zugänge gleichzeitig zu ändern, klicken Sie auf den Knopf Status oder verwenden im Menü DateiStatus. Das Starten eines Chats aus der Kontaktliste Um einen Chat mit einem Eintrag der Kontaktliste zu starten, klicken Sie auf den gewünschten Kontakt. Es erscheint ein Chatfenster. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf einen Kontakt klicken und Nachricht senden oder Chat starten wählen. Der Unterschied ist, dass Nachricht senden eine einzige Nachricht an den Empfänger versendet, ohne ein Chat-Fenster zu öffnen. Das Übertragen einer Datei Dateien können Sie aus der Kontaktliste über das Kontextmenü des Empfängers versenden. Falls &kopete; für dessen &im;-Dienst diese Funktion bereitstellt, findet sich dort ein Eintrag Datei senden .... Alternativ können Sie eine Dateiübertragung durch Ziehen einer Datei auf den gewünschten Namen starten. Das Verwalten von Kontakten Einige Hinweise zu Metakontakten Eines der Hauptprinzipien von &kopete; ist, eine einheitliche Oberfläche für unterschiedliche &im;-Dienste zu bieten. Dazu werden die Unterschiede der &im;-Dienste möglichst angeglichen. Das gilt auch für die Kontaktverwaltung. Kontakte sind in &kopete; nach Namen geordnet, der darunterliegende &im;-Dienst spielt eine untergeordnete Rolle. Es gibt viele Personen, die mehrere &im;-Dienste verwenden. Daher ist die Liste nach Namen geordnet. &kopete; verwendet hierzu Metakontakte, die jeweils eine Person repräsentieren. Ein Metakontakt enthält alle Informationen zu den verschiedenen &im;-Diensten, die von dieser Person benutzt werden. Damit können Sie den Anwesenheitsstatus der Person schnell überprüfen, unabhängig vom gerade verwendeten &im;-Dienst. Hinweise zur Gruppierung von Kontakten Mit &kopete; können Sie Kontakte in Gruppen einordnen. Dabei kann ein Kontakt zu mehreren Gruppen gehören. Falls möglich, speichert das Programm die Gruppeninformationen auf dem Server, sodass die Kontakte auch bei Verwendung anderer &im;-Programme aktuell bleiben. Falls Sie allerdings Gruppen in einem anderen &im;-Programm verändern, kann &kopete; das nicht automatisch nachvollziehen. Solche Veränderungen müssen Sie von Hand anpassen. Um die Gruppe zu ändern, in der ein Metakontakt erscheint, können Sie das Kontextmenü des Kontakts zum Verschieben, Kopieren oder Löschen benutzen, oder Sie ziehen Sie den Kontakt einfach auf die gewünschte Gruppe. Das Hinzufügen von Kontakten Um einen Kontakt hinzuzufügen, wählen Sie entweder im Menü DateiKontakt hinzufügen ... oder klicken auf das Symbol Hinzufügen ... in der Werkzeugleiste. Es erscheint jeweils der Kontaktassistent. Der Kontaktassistent dient zum Anlegen eines neuen Metakontakts unter Verwendung eines oder mehrerer &im;-Systeme: Die Begrüßungsseite. Auf dieser Seite können Sie auswählen, ob Sie das &kde;-Adressbuch zur Speicherung dieses Kontakts verwenden wollen. Die Speicherung des &im;-Kontakts im &kde;-Adressbuch hat den Vorteil, dass andere &kde; &im;-Programme ebenfalls die Kontaktinformationen von &kopete; verwenden können. Zukünftige &kde;-Programme können vielleicht sogar &kopete; verwenden, um Nachrichten über &im;-Dienste zu versenden. Falls Sie die &im;-Kontakte getrennt speichern möchten, entfernen Sie die entsprechende Markierung. Wählen Sie den &kde;-Adressbucheintrag. Durch die Auswahl wird der Name des ausgewählten Eintrags als Anzeigename in &kopete; verwendet. Sie können auch einen neuen Eintrag erstellen. Diese Seite wird nicht angezeigt, wenn Sie das &kde;-Adressbuch nicht zur Speicherung von Kontakten verwenden. Anzeigename und Gruppe auswählen. Hier können Sie einen Anzeigenamen (der innerhalb von &kopete; für diese Person verwendete Name) und die Gruppen auswählen, zu denen der Kontakt gehören soll. Auswahl des &im;-Zugangs. Hier können Sie auswählen, welche Zugänge Sie für den Chat mit dem neuen Kontakt verwenden wollen. Diese Seite wird nicht angezeigt, falls Sie nur über einen &im;-Zugang verfügen. Zugangsspezifische Seite zum Hinzufügen von Kontakten. Es erscheint für jeden Zugang eine Seite, auf der abhängig vom verwendeten &im;-Dienst UIN, Spitzname oder E-Mail-Adresse eingetragen werden muss. Fertigstellungsseite. Diese Seite erscheint als Abschluss. Falls der &im;-Dienst eine Autorisierung erfordert, um einen Kontakt zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen (ICQ ist ein Beispiel dafür), erscheint nach Beenden des Assistenten eine Passwortabfrage. Über das Kontextmenü können zu weitere Kontakte zu einem Metakontakt hinzufügen. Das Umbenennen von Kontakten Über den Menüeintrag BearbeitenKontakt umbenennen oder dem gleichnamigen Eintrag im Kontextmenü können Sie einen Kontakt umbenennen. Einige &im;-Systeme erlauben das Setzen eines speziellen Angezeigten Namens, der sich vom Benutzernamen unterscheidet, also ⪚ Alice liebt Krypto. Falls Sie allerdings den Namen des Kontakts manuell ändern, wird der Angezeigte Name überschrieben. Um diesen wiederherzustellen, öffnen Sie den Eigenschaftendialog zum Kontakt und markieren Den vom Server vergebenen Namen verwenden. Das Entfernen von Kontakten Falls Sie einen Kontakt aus der Kontaktliste entfernen möchten, können Sie dessen Metakontakt mit allen darin befindlichen Kontakten im Kontextmenü mit Kontakt entfernen löschen. Das Verschieben von Kontakten zwischen Metakontakten Sie können einen Kontakt einem anderen Metakontakt zuordnen. In der Praxis kommt das nur dann vor, wenn Sie gerade in &kopete; viele Zugänge hinzugefügt haben und nachher feststellen, dass sich hinter HotDog76 und mikejones@hotmail.com die gleiche Person verbirgt. Sie können dieses auf zwei Arten bewerkstelligen: Ziehen und AblegenDas Kontaktsymbol rechts vom Namen des Metakontakts kann von einem Metakontakt auf einen anderen gezogen werden. Im Kontextmenü des KontaktsÖffnen Sie das Kontextmenü des Kontakts (rechte Maustaste auf dem Kontaktsymbol betätigen) und wählen Sie im Dialog den neuen Metakontakt. Falls durch die Verschiebung ein Metakontakt leer wird (ohne Kontakte), werden Sie gefragt, ob dieser Metakontakt gelöscht werden soll. Das Entfernen von Kontakten aus Metakontakten Um einen Kontakt aus einem Metakontakt zu löschen, wählen Sie im Kontextmenü Kontakt löschen .... Das Einrichten von &kopete; Sie können &kopete; über den Menüpunkt EinstellungenEinrichten ... konfigurieren. Näheres dazu im Kapitel Kopete einrichten. Das Beenden von &kopete; &kopete; wird durch Auswahl von DateiBeenden, die Tastenkombination &Ctrl;Q oder durch Auswahl des entsprechenden Eintrags im Kontextmenü des Kontrollleistensymbols von &kopete; beendet. Falls Sie lediglich das Kontaktlisten-Fenster schließen, bleibt &kopete; weiterhin in der Kontrollleiste aktiv. Tastenkürzel Folgende Tastenkürzel unterstützt &kopete; im Kontaktlisten-Fenster: Tastenzuordnung Aktion Pfeil hoch Wählt den vorherigen Eintrag in der Kontaktliste. Pfeil runter Wählt den nächsten Eintrag in der Kontaktliste. Pfeil links Schließt die aktuelle Gruppe. Pfeil rechts Öffnet die aktuelle Gruppe. &Enter; Startet einen Chat mit dem ausgewählten Kontakt. &Ctrl;M Anzeigen/Ausblenden der Menüleiste. &Ctrl;U Anzeigen/Ausblenden von Benutzern, die offline sind. &Ctrl;G Anzeigen/Ausblenden leerer Gruppen. Das Chatfenster Gestaltung des Chatfensters Die Chat-AnsichtDie Chat-Ansicht nimmt gewöhnlich den größten Teil des Chatfensters ein. In diesem Bereich findet die eigentliche Konversation statt. Die Nachrichten erscheinen in der empfangenen Reihenfolge mit der jüngsten Nachricht oben. Sie können das Erscheinungsbild der Chat-Ansicht verändern, um es anderen &im;-Programmen anzupassen oder ganz individuell zu gestalten. Chat-Mitgliederliste Da einige &im;-Dienste Gruppen-Chats unterstützen, ist es nützlich zu sehen, wer gerade am Chat teilnimmt. Die Chat-Mitgliederliste erscheint links oder rechts der Chat-Ansicht. Das kann über EinstellungenTeilnehmer anzeigen geändert werden. In der Chat-Mitgliederliste ist auch das Kontaktkontextmenü verfügbar. EingabebereichDer Eingabebereich befindet sich unterhalb der Chat-Ansicht. In diesen Bereich werden eigene Nachrichten eingetippt. Sie können sowohl die Schriftart als auch die Farbe für die Nachricht mithilfe der Werkzeugleiste ändern. Ob die Nachricht bei den Gesprächspartnern auch in dieser Formatierung angezeigt wird, hängt von den Fähigkeiten des verwendeten &im;-Dienstes ab.Das voreingestellte Tastaturkürzel zum Senden ist &Enter;. StatusleisteDie Statusleiste enthält neben temporären Meldungen, wie ⪚ dass jemand gerade eine Nachricht eintippt, den Knopf Senden. Unterfenster&kopete; kann mehrere Konversationen in einem einzigen Fenster darstellen, indem jede ein eigene Unterfenster in diesem Fenster erhält. Trifft eine neue Nachricht ein, ändert der Titel des Unterfensters seine Farbe: rotJemand hat eine Nachricht geschrieben. grünJemand schreibt gerade eine Nachricht. blauJemand hat eine Nachricht geschrieben, die ihren Spitznamen enthält. Die Gruppierung von Chats kann auf mehrere Arten erfolgen. Die Gruppierung wird im Dialog &kopete; einrichten ... unter Verhalten auf der Karteikarte Chat eingestellt. Mithilfe des Menüs Unterfenster können Konversationen zwischen verschiedenen Fenstern verschoben und die Platzierung der Unterfenster im Chatfenster geändert werden. Gruppen-Chats in &kopete; &kopete; kann entweder für Chats zu zweit oder mehreren Personen verwendet werden. Nicht jeder &im;-Dienst unterstützt allerdings Gruppen-Chats. Um andere Personen zum Chat einladen, ziehen Sie den Kontakt aus der Kontaktliste in das Chatfenster oder wählen Sie im Menü ChatEinladen<Kontaktname>. Dateiübertragungen Einige &im;-Dienste können Dateien übertragen. Diese Funktion erreichen Sie über das Kontextmenü des Kontakts. Während eines Chats müssen Sie lediglich die Datei in das Chatfenster ziehen oder im Menü ChatDatei senden auswählen. Tastenzuordnungen Folgende Tastaturkürzel sind im Chatfenster verfügbar: Tastenzuordnung Aktion &Enter; Sendet die Nachricht im Eingabebereich. &Ctrl;P Druckt den Inhalt der Chat-Ansicht. &Ctrl;S Speichert den Inhalt der Chat-Ansicht. &Ctrl;W Schließt die aktuelle Chat-Ansicht. Damit schließt sich auch das Chatfenster, wenn sich nicht mehr als ein Unterfenster in diesem Fenster befindet. &Ctrl;, Wechselt zum vorherigen Unterfenster. &Ctrl;. Wechselt zum nächsten Unterfenster. &Ctrl;&Shift;B Verselbständigen eines Chat-Unterfensters und Darstellung in einem eigenen Fenster. Automatische Vervollständigung des Namens eines der Chat-Teilnehmer. &kopete; einrichten Die Einrichtung von &kopete; wird über das Menü Einstellungen durchgeführt. Globale Kurzbefehle &kopete; definiert einige Tastenkürzel, die in jeder &kde;-Anwendung verwendet werden können. Globale Tastenzuordnungen Aktion &Ctrl;&Shift;I Nachricht lesen. Diese Funktion ist sinnvoll, falls die Kontaktliste ausgeblendet ist und das Kontrollleistensymbol eine neue Nachricht signalisiert. &Ctrl;&Shift;C Ein-/Ausblenden der Kontaktliste. Warnung: Falls das Kontrollleistensymbol von &kopete; deaktiviert ist oder keine Kontrollleiste vorhanden ist, verschwindet die Kontaktliste vollständig - lediglich durch Wiederholung des Tastaturkurzbefehls kann sie wiederhergestellt werden. Der Dialog &kopete; einrichten Hinzufügen und Bearbeiten von Zugängen Unter Erste Schritte wurde erklärt, wie Sie einen Zugang hinzufügen. Die Einstellungen eines Zugangs können Sie später im Einrichtungsdialog ändern, den Sie im Menü über EinstellungenEinrichten ... aufrufen. Wie auch in anderen Einrichtungsdialogen wie zum Beispiel in den &kde;-&systemsettings; ist die Einrichtung auf mehrere Seiten aufgeteilt. Mit den Symbolen auf der linken Seite wird zwischen den Seiten umgeschaltet. Auf der Seite Zugänge können Sie Zugänge hinzufügen, Zugänge entfernen oder Zugänge ändern. Die Änderung von Einträgen funktioniert ähnlich wie das Hinzufügen. Allerdings kann die UIN, der Name oder was immer das &im;-System zur Identifikation des Zugangs verwendet, nicht geändert werden. Falls Sie diese Einstellung ändern möchten, müssen Sie einen neuen Zugang einrichten und möglicherweise den alten löschen. Zur besseren Unterscheidung mehrerer Zugänge für das gleiche &im;-System können Sie unterschiedliche Farben für die Statusleiste und Kontaktsymbole vergeben. Wählen Sie dazu den gewünschten Zugang aus und klicken Sie auf den Farbauswahlknopf rechts. Mit Hilfe der Maus können Sie die Zugänge in der Liste verschieben und so die Priorität der Zugänge verändern. Bei Kontakten, die auf mehrere Arten erreicht werden können, wird hierüber das gewünschte &im;-System von &kopete; ausgewählt. Standard-Identität Mit &kopete;s „Standard-Identität“ kann ein Spitzname und ein Foto sowie weitere Addressdaten zur Verwendung für alle &im;-Zugänge eingegeben werden. Es ist auch möglich, mehrere Identitäten zu erstellen und zwischen ihnen zu wechseln. Verhalten Unter Verhalten befinden sich Einstellungen zur Integration von &kopete; in ihre Arbeitsfläche und Einstellungen zur Oberfläche der Chatfenster. Die Karteikarte Allgemein Hier können Sie die Arbeitsflächenintegration und das Erscheinungsbild der Kontaktliste von &kopete; festlegen. Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen Standardmäßig fügt &kopete; ein Symbol zur &kde; Kontrollleiste hinzu. Das können Sie hier abschalten. Mit ausgeblendetem Hauptfenster starten Diese Einstellung lässt &kopete; mit ausgeblendeter Kontaktliste starten. Sie wird erst durch Klicken auf das Kontrollleistensymbol oder über Anzeigen/Ausblenden der Kontaktliste eingeblendet. Nachrichten sofort öffnen Beim Eintreffen neuer Nachrichten wird sofort ein neues Chatfenster geöffnet. Nachrichtenwarteschlange verwenden In die Nachrichtenwarteschlange platziert &kopete; die Nachrichten, wenn kein Chatfenster geöffnet ist. Das ermöglicht die Benachrichtigung mit Sprechblasen oder über ein animiertes Kontrollleistensymbol bei neuen Nachrichten. Bei deaktivierter Nachrichtenwarteschlange wird bei einer eintreffenden Nachricht sofort ein Chatfenster geöffnet. Ungelesene Nachrichten in Warteschlange ablegen Ungelesene Nachrichten werden in einem bereits offenen, aber inaktiven Fenster angezeigt. Nur eingehende Nachrichten in der Warteschlange werden in der Sprechblase und über das animierte Symbol angezeigt. Wenn diese Einstellung inaktiv ist, werden nur neue eingehende Nachrichten in die Warteschlange gestellt, d. h. Nachrichten, die nicht direkt angezeigt werden können. Benachrichtigungen Bei neuer Nachricht Sprechblase anzeigen Diese Option zeigt bei einer neuen Nachricht eine Sprechblase an, die aus dem Kontrollleistensymbol kommt. Sie können die Nachricht ignorieren oder einen Chat beginnen. &URL;s werden aus der Nachricht extrahiert. Beim Klicken darauf öffnet sich der eingestellte Browser und die Nachricht verschwindet. Bei neuer Nachricht Systemabschnitt aufblinken lassen Durch diese Option wird eine Animation des Systemabschnittsymbols bei Ankunft einer neuen Nachricht angezeigt. Klicken auf das Symbol zeigt die Nachricht in einem neu geöffneten Chatfenster. Ereignisse bei Abwesenheit aktivieren Falls Sie nicht von Benachrichtigungen abgelenkt werden wollen, solange der Status Abwesend gesetzt ist, entfernen Sie diese Markierung. Klänge & Ereignisse einrichten &kopete; unterstützt Klänge, blinkende Fensterleisteneinträge, passive Meldungsfenster und andere ungewöhnliche Benachrichtigungsarten mit Hilfe des &kde;-Benachrichtigungssystems. Tippen Sie help:/kcontrol/kcmnotify in &konqueror; oder wählen Sie die Hilfe im Abschnitt Benachrichtigungen der &systemsettings; für genauere Informationen. Zum Einrichten einer benutzerdefinierten Benachrichtigung für einen Kontakt klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt in der Kontaktliste und wählen dann Eigenschaften. Auf diese Weise können Chats gestartet, Sound-Effekte wiedergegeben oder Nachrichten für diesen Kontakt oder die Gruppe angezeigt werden. Außerdem kann man Programm ausführen als benutzerdefinierte Benachrichtigung verwenden. Beispielsweise können Sie mit XOSD (X On-Screen-Display) eine OSD-Benachrichtigung erhalten, wenn das Ereignis Benutzer geht Online auftritt: echo %s | osd_cat -o 100 -p bottom -A center -f -*-helvetica-*-r-*-*-24-*-*-*-*-*-*-* -O 2 -c gold Sie können nach einem Vorschlag im &kde;-Forum die Online-Benachrichtigungen mit einem Sprachsynthesizer mit MBROLA vorlesen lassen: echo %s | sed -e 's/online/onlaain/i' | /usr/local/bin/mbrdico.dutch.female Das sed in der Mitte dient dazu, für die Ausgabe von &kopete; eine bessere holländische Aussprache zu erzielen. Abwesenheitseinstellungen Alle geöffneten Chats von meiner Abwesenheit informieren Bedenken Sie vor dem Aktivieren dieser Einstellung, dass bei ihrer Abwesenheit an jeden offenen Chat eine Nachricht gesendet wird. Einige könnten das als aufdringlich empfinden. Automatische Abwesenheit Hier können Sie einstellen, dass &kopete; nach einer gewissen Inaktivitätszeit auf Abwesenheit umschaltet. Vordefinierte Abwesenheitsnachrichten Sie können beliebig viele Abwesenheitsnachrichten vordefinieren und von diesen beim Umschalten auf Abwesenheit eine auswählen. Dazu verwenden Sie den Knopf Status in der Hauptwerkzeugleiste. Chat-Einstellungen Fenster bei neuen Nachrichten nach vorne holen Damit öffnet sich ein Chatfenster, wenn es eine neue Nachricht erhält. Ereignisse im Chatfenster anzeigen Einige &im;-Dienste bieten zusätzliche Informationen wie hinzukommende oder sich entfernende Personen. Diese Option zeigt derartige Informationen im Chatfenster an. Nachrichten mit ihrem Spitznamen farblich hervorheben Hiermit werden Nachrichten, die den eigenen Spitznamen enthalten, hervorgehoben. Weiter reichende Einstellungen zu Hervorhebungen und anderen Ereignissen finden Sie im Modul Hervorgehoben. Schnittstellenauswahl Die Eingabe von Nachrichten in &kopete; kann entweder über ein Senden und Vergessen-Interface, das nicht auf eine Antwort wartet, oder über ein Chatfenster, das den Dialog so darstellt, wie er sich entwickelt, erfolgen. Hier kann der Standardstil ausgewählt werden. Regelungen zur Gruppierung von Chatfenstern Falls Sie Chatfenster als Unterfenster innerhalb eines Fensters anordnen möchten, bietet &kopete; dafür einige Einstellungen. Jede Nachricht in einem eigenen Chatfenster anzeigen. Alle Nachrichten des gleichen Zugangs im gleichen Chatfenster zusammenfassen Alle Nachrichten werden in einem Chatfenster gruppiert angezeigt Alle Nachrichten der gleichen Gruppe werden im selben Chatfenster angezeigt Alle Nachrichten des gleichen Metakontaktes werden im selben Chatfenster angezeigt Zeilenanzahl des Chatfensters Maximale Anzahl der Zeilen im Chatfenster Hiermit wird die maximale Anzahl von Textzeilen des Chatfensters begrenzt. Erscheinungsbild Das Erscheinungsbild beeinflusst den Stil der Chatfenster, deren Farben und Schriftarten, und ermöglicht die Auswahl von bevorzugten Emoticons. Emoticons Emoticons (auch bekannt als Smileys) sind Kombinationen von Zeichen wie ⪚ ;-), die wie Gesichter aussehen und Stimmungen ausdrücken sollen. &kopete; kann an Stelle der Zeichen grafische Emoticons verwenden. Auf dieser Seite kann der gewünschte Stil der Emoticons ausgewählt oder grafische Emoticons komplett abgeschaltet werden. Chatfenster Stile Sie können den Stil des Chatfensters an das Aussehen anderer Programme anpassen oder selbst einen Stil erfinden. Sie finden die installierten Stile in der Liste links und deren Vorschau im Hauptbereich. Weitere Informationen zum Erstellen eigener Stile finden Sie in Einführung in Chatfenster-Stile. Stile, die von Dritten bereitgestellt werden, finden Sie im KDE Store. Beginnend mit &kopete; 0.12 werden Stile von Adium (ein &im;-Programm für &Mac; OS X) unterstützt. Sie können nun Stile für Adium unter folgender Adresse herunterladen: Adium Xtras. Wählen Sie hier Message View Styles. Um einen Stil zu installieren, klicken Sie Installieren .... Wählen Sie das Archiv aus, in dem der Stil enthalten ist. Um einen Stil zu löschen, wählen Sie diesen in der Liste aus und drücken Löschen. Aufeinander folgende Nachrichten gruppieren ist eine Einstellung die es erleichtert, den Chat zu lesen. Hiermit werden aufeinander folgende Nachrichten, die vom selben Benutzer kommen, ohne wiederholte Anzeige des Sendernamens gruppiert. Kontaktliste Metakontakte nach Gruppen ordnen Durch Deaktivierung dieser Option blendet &kopete; Gruppen aus und die Kontakte sind nur in Online-Kontakte und Offline-Kontakte unterteilt. Baumartige Linien anzeigen Üblicherweise zeigt &kopete; Kontakte und Gruppen in einer Baumstruktur an, bei der Gruppenmitglieder eingerückt sind. Das kann zugunsten eines einfacheren Erscheinungsbildes in eine einfache Liste umgewandelt werden. Kontaktanzeigemodus Es gibt verschiedene Ansichten für die Kontaktliste. Besonders interessant ist der Modus Kontaktfotos verwenden, falls verfügbar, in dem in der Kontaktliste auch je das Foto des Kontaktes angezeigt wird. Das Foto kommt entweder vom Nachrichtendienst oder aus dem KDE-Adressbuch. Animationen der Kontaktliste Hier wird eingestellt, welche Änderungen in der Kontaktliste animiert werden. Das Deaktivieren der Einstellungen führt bei langsamen Maschinen zu besseren Reaktionszeiten. Kontaktliste automatisch ausblenden Falls diese Einstellung eingeschaltet ist, wird die Kontaktliste kurz nachdem die Maus das Fenster verlassen hat, automatisch ausgeblendet. Kurztipp-Inhalte ändern ... Sie haben die volle Kontrolle über den Inhalt der Kurztipps. Diese werden in der Kontaktliste angezeigt, wenn die Maus über einem Kontakt verweilt. Farben & Schriftarten Farben des Chatfensters Hier können die Grundschriftart und die Textfarben der Chatfenster eingestellt werden. Aufhebung von Formatierungen Wenn Ihre Kontakte Farb- und Schrifteinstellungen benutzen, die Ihnen nicht gefallen, können Sie die Einstellungen der Kontakte in diesem Abschnitt überschreiben und Ihre eigenen verwenden. Kontaktliste Einige &im;-Dienste übermitteln Informationen über den Leerlauf der Rechner von Kontakten. Durch diese Option kann für Rechner im Leerlauf die Farbe des zugehörigen Kontakts geändert werden. Geräte Im Abschnitt Geräte können Sie auswählen und einstellen, welche Multimediageräte für das Chatten mit Audio oder Video verwendet werden. Es hängt von der Hardware und deren Unterstützung durch das Betriebssystem ab, ob sie mit Multimediageräten chatten können. Video &kopete; benutzt für Videos das System Video4Linux 2. Wurde kein Videogerät gefunden, wird nur ein Kamerasymbol angezeigt, sonst eine Bildvorschau. Aktuelle Informationen über die Webcam-Unterstützung finden Sie auf der Kopete-Webcam-Webseite. Audio Unterstützung für Audio ist in &kopete; noch im experimentellen Stadium, daher ist diese Seite nur in Entwicklerversionen vorhanden. Module laden Die Fähigkeiten von &kopete; können mit einigen besonderen Funktionen erweitert werden, die nützlich oder mindestens lustig sind. Sie finden diese auf der Seite Module im Einrichtungsdialog, den Sie über das Menü unter EinstellungenEinrichten ... aufrufen. In der Liste kann jedes einzelne Modul links ein- oder ausgeschaltet und auf der rechten Seite dessen Einstellungen verändert werden. Im nächsten Kapitel finden Sie zu jedem Modul genauere Informationen. &kopete;'s Protokolle In &kopete; werden die verschiedenen &im;-System als „Protokolle“ bezeichnet. Wenn Sie einen neuen Zugang einrichten, müssen Sie dafür ein Protokoll bestimmen. Obwohl in &kopete; unabhängig vom Protokoll alle &im;-Dienste unter einer einheitlichen Oberfläche angezeigt werden, gibt es Unterschiede in der Unterstützung erweiterter Fähigkeiten wie Dateiübertragung und Multimedia. Protokolle AIM AIM unterstützt Chaträume. Verwenden Sie Kanal beitreten ... aus dem AIM-Zugangsmenü, um einen Chatraum zu betreten. Kontaktbilder und benutzerdefinierte Emoticons können ebenfalls benutzt werden. ICQ In ICQ können Sie den Status auf „Unsichtbar“ ändern, um die eigene Anwesenheit vor anderen Benutzern zu verbergen. Wenn Sie einen Kontakt hinzufügen, können Sie den ICQ-Benutzerordner suchen. Weitere Details zum Kontakt können Sie mit der Option Eigenschaften einstellen. - - Yahoo - In Yahoo ist der Austausch von Webcam-Videos möglich, außerdem Zugriff auf Yahoo-Mail und das Yahoo-Adressbuch über das Zugangsmenü. Konferenzen können ebenfalls abgehalten werden. - Jabber Jabber, auch unter dem Namen XMPP bekannt, ermöglicht Dateiübertragungen, Konferenzen und weitere Dienste, die vom Jabberserver angeboten werden. Einige Jabberserver haben zum Beispiel Benutzerordner und übertragen die Nachrichten in andere Messaging-Systeme. Mit Dienste ... im Zugangsmenü können Sie auf diese Dienste zugreifen. Die Dateiübertragung funktioniert ohne Port-Weiterleitung, ist aber bei direkter Verbindung schneller. In der Voreinstellung wird Port 8010 zur Weiterleitung verwendet, das lässt sich für jeden Zugang einzeln ändern. Google Talk Da Google Talk auf Jabber basiert, wird es in &kopete; gut unterstützt, nur das Chatten mit Sprachausgabe funktioniert nicht. Einrichtung von &kopete; für Google Talk: Geben Sie Ihre gesamte Google E-Mailadresse als Benutzername ein. Aktivieren Sie die Einstellungen Protokollverschlüsselung verwenden (SSL), Authentifizierung mit Klartextpasswort zulassen und Standardserverinformationen übergehen. Als Server ist talk.google.com oder gmail.com einzutragen und als Port sollte 443 oder 5223 benutzt werden. Novell GroupWise GroupWise ist ein Unternehmens-Nachrichtensystem von Novell Inc. Alle Funktionen sind verfügbar, einschließlich privater Unterhaltung, Gruppenchats, formatierter Text und Suche nach Benutzern. Gadu-Gadu Gadu-Gadu ist ein Chatsystem aus Polen. Zurzeit unterstützt &kopete; nur die wichtigsten Chat-Funktionen. WinPopup WinPopup ist ein in &kopete; benutztes Protokoll um Nachrichten mit &Windows;-Rechnern im lokalen Netz auszutauschen. In diesem Protokoll ist nur unformatierter Text erlaubt. Weitere Protokolle Zusätzlich zu den oben genannten Protokollen unterstützt &kopete; noch weitere Protokolle. Diese sind in der Voreinstellung entweder nicht aktiviert oder es müssen zusätzliche Module installiert werden, dies gilt für die Protokolle SMS, Skype and SILC. Die Unterstützung für diese Protokolle kommt nicht vom Kopete-Team. Module von &kopete; Die Module von &kopete; bieten Funktionen, die zwar nicht essentiell für die Nachrichtendienste, aber für einige Leute dennoch nützlich sind. Module Automatische Ersetzung Automatische Ersetzung ermöglicht die automatische Korrektur häufig falsch getippter Worte und das automatische Einsetzen von Worten durch Verwendung von Abkürzungen. Lesezeichen Das Modul Lesezeichen erstellt Lesezeichen für die &kde;-Lesezeichenliste aus URLs, die in &im;-Nachrichten enthalten sind. Kontakt-Notizen Kontakt-Notizen sind nützliche Informationen, die man für Metakontakte speichern kann. &Olivier.Goffart; &Olivier.Goffart.mail; &Charles.Connell; &Charles.Connell.mail; 2007-10-14 1.3.0 Kryptografie Das Kryptografie-Modul ermöglicht es ihnen, verschlüsselte und/oder signierte Nachrichten zu senden und zu empfangen. Kryptografie ermöglicht es Ihnen, OpenPGP zum Verschlüsseln und Signieren von Nachrichten in Unterhaltungen zu benutzen. Dies ist nicht das Gleiche wie mit SSL gesicherte Chat-Sitzungen. Kryptografie kann Nachrichten für einen einzelnen Benutzer verschlüsseln, so dass die Nachricht nur vom Eigentümer des passenden Schlüssels gelesen werden kann. Damit der Empfänger Ihrer Nachrichten überprüfen kann, ob sie tatsächlich von Ihnen gesendet wurden, können Sie die Nachrichten signieren. Verschlüsseln und Signieren kann getrennt oder zusammen verwendet werden. Erhalten Sie eine verschlüsselte Nachricht, wird das durch ein Schlosssymbol angezeigt. Ist die Nachricht signiert und Sie können die Signatur überprüfen, weil Sie den öffentlichen Schlüssel des Absenders haben, wird dies durch ein Stiftsymbol angezeigt. Bei einer nicht überprüfbaren Signatur hat das Stiftsymbol eine rote Farbe. Wählen Sie ihren eigenen privaten Schlüssel auf der Einrichtungsseite, um Kryptographie zu aktivieren. Wählen Sie dann Öffentlichen Schlüssel auswählen aus dem Kontextmenü für jeden Kontakt und wählen Sie jeweils den passenden Schlüssel. Bei Verwendung dieses Moduls werden Sie nach ihrem Passwort gefragt. Auf Grund von Beschränkungen in den von &kopete; verwendeten Instant-Messaging-Protokollen können verschlüsselte Nachrichten mit diesen Protokollen nicht versendet werden. Versuchen Sie ein nicht unterstütztes Protokoll zu benutzen, wird eine Warnung angezeigt. Kryptografie kann die öffentlichen Schlüssel verwenden, die in Ihrem &kde;-Adressbuch für jeden Kontakt gespeichert sind. Die Verknüpfung zwischen einem Eintrag im Adressbuch und einem Metakontakt muss jedoch bekannt sein. Um diese Information einzugeben, wählen Sie Eigenschaften aus dem Kontextmenü des Metakontakts und setzen die Verknüpfung zum Adressbuch. Kryptografie kann auch die öffentlichen Schlüssel aus Ihrem Adressbuch exportieren. Hat ein Metakontakt eine Verknüpfung zum Adressbuch, wird der Schlüssel zum richtigen Eintrag im Adressbuch hinzugefügt und ein vorhandener Schlüssel ersetzt. Ist keine Verknüpfung vorhanden, weil es zum Beispiel noch keinen Eintrag im Adressbuch für die Person gibt, wird ein neuer Eintrag erstellt. Für diesen Eintrag werden zwei Felder ausgefüllt: der Öffentliche Schlüssel von &kopete; und der Anzeigename des Metakontakts. Dokumentation Copyright © &Olivier.Goffart; &Olivier.Goffart.mail; and © 2007 &Charles.Connell; &Charles.Connell.mail; Hervorgehoben Hervorgehoben arbeitet ähnlich zu E-Mail-Filtern, indem aufgrund von bestimmten Nachrichten festgelegte Aktionen ausgelöst werden. Es kann Text hervorgehoben, aber auch ein Klang abgespielt werden. Verlauf Das Modul Verlauf speichert die über irgendeinen &im;-Dienst geführten Konversationen und erlaubt so den Rückgriff auf alte Konversationen. Der Zugriff erfolgt über den Menüeintrag Verlauf im Kontextmenü jedes Metakontakts. Der folgende Eintrag wird zu den Kontaktlistenmenüs hinzugefügt: BearbeitenVerlauf anzeigen Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn ein Kontakt ausgewählt ist, er zeigt für den gewählten Kontakt den Verlauf des Chats an. Die folgenden Einträge werden zu den Chatfenster-Menüs hinzugefügt: &Alt;&Shift;Pfeil linksExtrasVoriger Verlauf Zeigt die nächstältesten Nachrichten des Verlaufs im Chatfenster an. &Alt;&Shift;Pfeil rechtsExtrasNächster Verlauf Zeigt die nächstneueren Nachrichten des Verlaufs im Chatfenster an. ExtrasLetzter Verlauf Zeigt die neuesten Nachrichten des Verlaufs im Chatfenster an. KopeteTeX KopeteTeX ermöglicht Wissenschaftlern und Mathematikern Gespräche in der Sprache LaTeX. Ausdrücke zwischen $$ werden als Grafik im Chatfenster dargestellt und können als original LaTeX-Quelltext kopiert und eingefügt werden. Um dieses Modul nutzen zu können, muss LaTeX installiert sein. Im Hintergrund läuft Mit dem Modul Im Hintergrund läuft teilen Sie anderen Gesprächsteilnehmern automatisch mit, welche Musik Sie hören, indem Sie /media in einem Gespräch eingeben oder im Chatfenster aus dem Menü ExtrasMedien-Infos senden auswählen. OTR Mit dem Modul OTR können Konversationen mit dem Off-The-Record-Verfahren verschlüsselt werden. Das Verfahren funktioniert im Prinzip wie die PGP-Verschlüsselung, ist aber für Instant-Messaging optimiert und führt den Austausch der Schlüssel selbst durch. Es muss durch die OTR-Authentifizierung nur sichergestellt werden, dass der Kontakt wirklich die behauptete Identität besitzt. Menüeinträge Der folgende Eintrag wird zu den Kontaktlistenmenüs hinzugefügt: BearbeitenOTR-Regelung Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn ein Kontakt ausgewählt ist. Hier kann für jeden Kontakt eine eigene Verschlüsselungsregelung eingestellt werden. Mit der Auswahl von „Standard“ wird die Standardeinstellungen aus dem Einrichtungsdialog verwendet. Die folgenden Einträge werden zu den Chatfenster-Menüs hinzugefügt: ExtrasOTR-EinstellungenOTR-Sitzung starten Startet eine OTR-verschlüsselte Sitzung. ExtrasOTR-EinstellungenOTR-Sitzung beenden Beendet eine bestehende OTR-verschlüsselte Sitzung. ExtrasOTR-EinstellungenKontakt authentifizieren Mit diesem Menüeintrag kann ein Kontakt authentifiziert werden. Der Einrichtungsdialog In diesem Dialog gibt es Einstellungen für das Verhalten des Moduls in Chatsitzungen. Das Wichtigste ist die Einstellung der Standardregelung. Wählen Sie dafür „Opportunistisch“, dann wird überprüft, ob der Kontakt OTR unterstützt und die Sitzung automatisch verschlüsselt. Mit „Manuell“ können Sie den Verschlüsselungsstaus selbst einstellen. Nur erfahrene Benutzer, die die Regelung für jeden Kontakt einzeln einstellen möchten, sollten „Immer“ oder „Nie“ wählen. Auf der Seite „Private Schlüssel“ kann ein persönliches Schlüsselpaar für jeden Zugang erzeugt werden. Dies muss aber nicht manuell durchgeführt werden. Wenn es für einen Zugang noch kein Schlüsselpaar gibt, wird es automatisch beim ersten Mal generiert. Auf der Karteikarte „Bekannte Fingerabdrücke“ können bekannte öffentliche Fingerabdrücke angezeigt, überprüft und gelöscht werden. Authentifizierung Sie haben sicher schon E-Mails von Personen erhalten, die vorgeben Mitarbeiter einer Bank oder eines Kreditinstituts zu sein. Diese Personen geben Ihnen eine falsche Identität an. Mit einer Authentifizierung durch mit dem Modul OTR können Sie die Identität eines Kontakts überprüfen. Wann sollte authentifiziert werden? Einen Kontakt sollten Sie beim ersten Chat mit OTR authentifizieren. Wenn Sie das erst später nachholen, können Sie nicht sicher sein, ob es sich wirklich um den Kontakt handelt oder ob jemand Ihre Konversation abhört. Wenn der Kontakt erst einmal authentifiziert ist, kann OTR in Zukunft den Chat mit dem Kontakt automatisch authentifizieren. Wenn Ihr Kontakt mehrere Rechner oder mehrere &im;-Zugänge benutzt, dann muss die Authentifizierung für jeden Rechner und jeden Zugang durchgeführt werden. Danach kann Ihr Kontakt einen beliebigen authentifizierten Rechner oder Zugang benutzen, das wird automatisch von OTR erkannt. Benutzt Ihr Kontakt einen neuen Rechner oder Zugang, der OTR noch nicht bekannt ist, werden Sie durch eine Meldung im Chatfenster darüber informiert. Wann sollte authentifiziert werden? Wie wird authentifiziert? Öffnen Sie dazu eine Konversation mit einem Kontakt und klicken dann auf den Knopf „Kontakt authentifizieren“. Damit öffnen Sie einen Assistenten, wählen ein Authentifizierungsverfahren und folgen den weiteren Anleitungen im Assistenten. War die Authentifizierung erfolgreich, können sie sicher sein, dass der Kontakt tatsächlich die behauptete Identität besitzt. Umleitungen Mit diesem Modul können ein- oder ausgehende Nachrichten durch ein externes Skript oder Programm geleitet werden. Durch das Programm geleitet werden alle eingehen Nachrichten, ehe sie das Chatfenster erreichen und alle ausgehenden Nachrichten, ehe sie ins Internet geschickt werden. Für Umleitungen gibt es drei verschiedene Format für den Text: Unformatierter Text Die eigentliche Nachricht im &ascii;-Textformat &HTML;-Text Die eigentliche Nachricht im &HTML;-Format, die für die Anzeige im Chatfenster gerendert wird Vollständige &XML;-Nachricht Ein &XML;-Dokument mit einer vollständigen Beschreibung der Nachricht einschließlich des &HTML;-Textteils Unformatierter Text oder &HTML;-Text kann ⪚ für Übersetzungsprogramme verwendet werden. Das &XML;-Format kann nur mit einem Skript oder Programm speziell für dieses Modul benutzt werden. Weitere Informationen zu diesem Modul finden Sie im Kapitel Handbuch zur Implementierung für das Modul Umleitung. Statistik Dieses Modul verwendet eine Datenbank, um Informationen über das Verhalten Ihrer Kontakte zu sammeln. Sie können diese Daten ⪚ verwenden, um herauszufinden, wann einer Ihrer Kontakte üblicherweise online ist. Texteffekte Texteffekte verändern den Text einer Nachricht vor dem Absenden. Beispiele sind die Einfärbung der Buchstaben in verschiedenen Farben oder die Änderung von Klein- und Großschreibung buchstabenweise. Übersetzer Das Übersetzermodul ermöglicht die Angabe einer bevorzugten Sprache für jeden Metakontakt und übersetzt Nachrichten an oder von diesem Kontakt mithilfe von Internetdiensten wie Google. Die eigene bevorzugte Sprache können Sie im Einrichtungsdialog des Moduls festlegen. Die Sprache eines Kontakts können Sie über dessen Kontextmenü festlegen. Der folgende Eintrag wird zu den Chatfenster-Menüs hinzugefügt: &Ctrl;TExtrasÜbersetzen Falls die automatische Übersetzung abgeschaltet ist, kann so der aktuelle Chat übersetzt werden. Web-Präsenz Web-Präsenz ermöglicht das Darstellen ihres &im;-Status im Internet. Das Modul lädt eine kurze HTML-Datei zu einem angegebenen FTP-Server hoch, die dann in ihre Internetseite eingebunden werden kann. Das wird durch &kde;s Netzwerktransparenz erleichtert. Damit können Sie ⪚ in ihrer Firma &im;-Dienste verwenden. Beispiel: sftp://username@somehost.org/Pfad/zu/Persönlichem Ordner/im.html verwendet das SFTP-Protokoll, um ihre Anwesenheitsinformation direkt auf einen Internetserver zu übertragen. Informationen zu den verschiedenen Netzwerkprotokollen finden Sie in den KIO-Handbüchern. Ein Modul beitragen Die Modulstruktur von &kopete; erlaubt eine einfache Erweiterung um zusätzliche Funktionen. Falls Sie eine Idee zu einer in &kopete; fehlenden Funktion haben, melden Sie sich. &kopete-menus; Fragen und Antworten Was bedeutet &kopete;? Wie wird &kopete; ausgesprochen? &kopete; kommt vom chilenischen Wort Copete, das mit Freunden einen Trinken gehen bedeutet. Duncan, der ursprüngliche Autor von &kopete; hat die Aussprache aufgenommen. Ich habe bei einem Benutzer mehrere Nachrichtendienste eingerichtet, über die dieser Benutzer erreicht werden kann. Wenn ich in der Kontaktliste auf diesen Benutzernamen klicke, wird leider der falsche Nachrichtendienst gestartet. Sie können die Reihenfolge der Nachrichtendienste ändern, die &kopete; beim Senden einer Nachricht benutzt, indem Sie die Einträge mit der Maus verschieben. &kopete; probiert den oben stehenden Nachrichtendienst zuerst aus. Falls allerdings einer der Zugänge einen höheren Status als die anderen hat, wird dieser zuerst benutzt. Falls beispielsweise von drei Zugängen zwei als abwesend markiert sind und einer als Online, wird sofort dieser dritte Zugang verwendet.Um einen bestimmten Nachrichtendienst für die Nachricht an eine bestimmte Person zu verwenden, klicken Sie auf das kleine Protokollsymbol rechts des Menüeintrags anstatt auf den Namen selbst. Ich bin gezwungen, einen SOCKS-Proxy zur Verbindung zu verwenden. Ich finde dazu keinerlei Einstellmöglichkeiten in &kopete;. Wie kann ich &kopete; dazu bewegen, SOCKS zu benutzen? Die Dienste ICQ, AIM, Jabber und Yahoo verwenden die &kde;-Netzwerkinfrastruktur. Der SOCKS-Proxy wird für alle &kde;-Anwendungen gemeinsam in den &systemsettings; unter und Jabber verwenden die &kde;-Netzwerkinfrastruktur. Der SOCKS-Proxy wird für alle &kde;-Anwendungen gemeinsam in den &systemsettings; unter Netzwerk und VerbindungenNetzwerkeinstellungenProxy eingerichtet. Kann ich für &kopete; eigene Symbole verwenden? Sie können auf der Seite Erscheinungsbild unter Emoticons des Dialogs &kopete; einrichten zwischen mehreren Symbolstilen wählen. Zusätzliche Sätze von Emoticons zum Herunterladen finden Sie im KDE Store Die Installation von Emoticons ist vergleichsweise einfach - fügen Sie einfach unter $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons (oder $KDEHOME, ⪚ in /home/benutzer/.kde/) einen Ordner mit den Symboldateien und einer XML-Datei mit den Zuordnungen von Texten zu Symbolen hinzu. Kopieren Sie den ausgepackten Ordner nach $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons oder $HOME/.kde/share/apps/kopete/pics/emoticons (oder wo sich $KDEHOME sonst befindet). Wählen Sie aus dem Menü Einstellungen &kopete; einrichten und klicken Sie unter Erscheinungsbild in den linken Bereich des Einstellungsfensters, und wählen Sie die Karteikarte Emoticons. Wählen Sie den gerade installierten Satz von Symbolen aus der Liste Sofort können Sie die neu installierten Symbole in &kopete; verwenden Um die Protokollsymbole zu ersetzen, müssen Sie andere Symbole nach $KDEDIR/share/apps/kopete/icons kopieren oder sie mit entsprechenden Symbolen unter $KDEHOME überschreiben. Bisher gibt es keine vollständigen Sätze von Symbolen, die Sie verwenden können. Es werden keine Module im Dialog Module einrichten aufgeführt. Was ist der Grund dafür? Es gibt zwei Lösungen für dieses Problem. Wenn Sie Binärpakete verwendet haben, dann prüfen Sie, dass die Pakete für Ihre Distribution und deren Version entwickelt wurden. Mischen von Distributionen und Versionen funktioniert nicht mit &kopete;. Wenn es keine Binärpakete für Ihr System gibt, müssen Sie &kopete; aus dem Quelltext kompilieren. &kopete; muss dann in den Ordner wie Ihr &kde;installiert werden. Dazu können Sie folgende Option mit cmake benutzen:cmake -DCMAKE_PREFIX=/opt/kde4, wobei in /opt/kde4 ist Ihr &kde; installiert ist. Um den Installationsordner für &kde; festzustellen,geben Sie which dolphin in einem &konsole;-Fenster ein. Ist die Ausgabe dieses Befehls /opt/kde4/bin/dolphin, dann ist &kde; in /opt/kde4 installiert. Bei /usr/bin/dolphin, dann ist &kde; in /usr installiert. Führen Sie make install aus und überprüfen Sie, ob es keine früheren Versionen von &kopete; an verschiedenen Orten gibt. Sie müssen auch kbuildsycoca4 manuell nach der Installation von &kopete; ausführen, damit die Modul-Datenbank aktualisiert wird. Ich benutze viele Arbeitsflächen, Monitore, Rechner und spreche mit mehreren Personen gleichzeitig, daher sollte &kopete; eine Benachrichtigung senden, wenn zum Beispiel eine neue Nachricht kommt oder jemand online bzw offline geht. Ist da möglich? &kopete; als &kde;-Programm verwendet KNotify für alle Benachrichtigungen. Gehen Sie zu EinstellungenBenachrichtigungen festlegen und passen &kopete; für Ihre Bedürfnisse an. Warum funktioniert die Dateiübertragung nicht? Dafür kann es viele Gründe geben. Für WLM gab es die erste Unterstützung für Dateiübertragung, dann in Jabber und IRC in &kopete; 0.9.0 in &kde; 3.3 und in ICQ und AIM in &kopete; 0.50.0 in &kde; 4.0.0. Dateiübertragung funktioniert nicht hinter einer Firewall, lesen Sie dazu den Abschnitt WLM im Kapitel Protokolle. Warum diese Einfach-Klick-verhalten? Ich finde es sehr störend. &kopete; benutzt die globalen &kde;-Einstellungen zum Mausklick. Um sie zu ändern, öffnen Sie in den &systemsettings; das Modul Eingabegeräte Maus und ändern Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur auswählen). Wird es Möglichkeiten zur Anpassung der Oberfläche über Skin/Design geben? Nein, &kopete; ist ein &kde;-Programm und benutzt das Erscheinungsbild von &kde;, das Sie in den &systemsettings; anpassen können. Alternativ können Sie zum Beispiel beim Starten mit kopete --style=marble einen anderen Stile verwenden. Jeder gültige &kde;- oder &Qt;-Stil sollte funktionieren. Ich möchte gerne eine neue Funktion in der nächsten Version von Kopete haben. Wünsche können Sie im &kde;-Fehlerverfolgungssystem unter dem Produkt „kopete“ angeben. &kopete; ist abgestürzt oder zeigt ein unerwartetes Verhalten, dies bedeutet nicht "Kopete ist anders als Pidgin", Berichten Sie diesen Fehler auf dem &kde;-Fehlerverfolgungssystem unter dem Produkt „kopete“ auf Englisch mit genauen Angaben und einer Rückverfolgung bei einem Absturz. Benutzen Sie jedoch die Git-Version von &kopete;, senden Sie den Bericht bitte an die Mailingliste der &kopete;-Entwickler. Die Unterstützung für Jabber-SSL funktioniert nicht mehr. Als Fehlermeldung wird ausgegeben, dass wahrscheinlich das Modul QCA-TLS fehlt. Wie kann ich das Problem lösen? Wie die Fehlermeldung zeigt, fehlt Ihnen das QCA-TLS-Modul, welches für die TLS/SSL-Verschlüsselung in Jabber nötig ist. Installieren Sie das Paket qca-tls und eventuell qca-oss. Bitte beachten Sie, dass Sie nur das qca-tls-Modul installieren müssen, nicht die QCA-Bibliothek selbst. Eine Neukompilierung von &kopete; ist nicht notwendig, nicht einmal ein Neustart. Falls Sie das Modul installiert haben und es immer noch nicht funktioniert, kann Qt kann es wahrscheinlich nicht finden. Da qca-tls als &Qt;-Modul installiert wird, überprüfen Sie, ob es im Modulordner der &Qt;-Version installiert wird, mit der Sie &kopete; ausführen. Ich nutze Jabber und ICQ gemeinsam. Immer wenn ich mit Jabber online gehe, werde ich von ICQ mit einer Fehlermeldung über die Verbindung durch ein anderes Programm getrennt. Was ist die Ursache? Sie haben einen ICQ-Transport eingerichtet, mit dem Sie mit anderen auf ICQ über Jabber sprechen. ICQ lässt mehrere Verbindungen zum gleichen Zugang nicht zu und trennt die Verbindung. Suchen Sie in Ihren Jabber-Kontakten nach einem Kontakt wie 123456@icq.jabber.org und löschen Sie ihn. Danksagungen und Lizenz &kopete; Copyright 2001-2007, &kopete;-Entwickler Deutsche Übersetzung von Luc de Louw luc@delouw.ch &underFDL; &underGPL; Das Entwicklerteam Aktuelles Entwicklerteam Pali Rohár (pali.rohar at gmail com): Entwickler und Betreuer Duncan Mac-Vicar Prett (duncan at kde org): Ursprünglicher Autor, Entwickler und Projektleiter Till Gerken (till at tantalo net): Entwickler, Betreuer des Jabber-Moduls Olivier Goffart (ogoffart at tiscalinet be): Hauptentwickler, Betreuer des WLM-Moduls Andy Goossens (andygoossens at telenet be): Entwickler Grzegorz Jaskiewicz (gregj at pointblue com pl): Entwickler, Betreuer des Gadu-gadu-Moduls Jason Keirstead (jason at keirstead org): Entwickler &Matt.Rogers; (mattr at kde org): Hauptentwickler, Betreuer der Module AIM und ICQ Richard Smith (lilachaze at hotmail com): Entwickler, Betreuer der Benutzeroberfläche &Will.Stephenson; (lists at stevello free-online co uk): Entwickler, Symbole, Module, Handbuchautor Michel Hermier (michel.hermier at wanadoo fr): Betreuer des Moduls IRC Andre Duffeck (andre at duffeck de): Entwickler, Betreuer des Moduls Yahoo &Michael.Larouche; (michael.larouche at kdemail net): Entwickler, WLM, Chat-Fenster. Weitere Entwickler (Ruhmeshalle von &kopete;) Diese Personen sind nicht mehr für &kopete; tätig. Sie haben sich anderen Projekten zugewandt. Bitte richten Sie keine Fragen an sie. Für ihre Unterstützung sind wir diesen Personen ewig dankbar. Christopher TenHarmsel (tenharmsel at users sourceforge net) Entwickler, Oscar-Programmierer Ryan Cumming (ryan at kde org): Kernentwickler Richard Stellingwerff (remenic at linuxfromscratch org): Entwickler Hendrik vom Lehn (hennevl at hennevl de): Entwickler Stefan Gehn (sgehn at gmx net): Entwickler &Robert.Gogolok; (robertgogolock at gmx de): Entwickler &Nick.Betcher; (nbetcher at kde org): Ursprünglicher Autor der ICQ-, AIM- und IRC-Module Daniel Stone (dstone at kde org): Ursprünglicher Autor des Jabber-Moduls James Grant (topace at lightbox org): Entwickler Autor des Import-Moduls Zack Rusin (zack at kde org): Entwickler, alter Autor des Gadu-gadu-Moduls Gav Wood (gav at kde org): Autor des WinPopup-Moduls Martijn Klingens (klingens at kde org): Entwickler, WLM-Programmierer Dokumentation Copyright der Dokumentation 2003,2004,2005 &Will.Stephenson; (lists at stevello free-online co uk), Copyright 2005 &Matt.Rogers; (mattr at kde org), Copyright 2005,2006 &Michael.Larouche; (michael.larouche at kdemail net). &kopete-chatstyle; &kopete-pipes; &kopete-jabber; &kopete-icq; &kopete-emoticonspec; &documentation.index;