Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdegraphics/kolourpaint.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1521196) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1521197) @@ -1,2780 +1,2780 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-19 03:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-23 11:12+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: KPaint spray Redondângulo\n" "X-POFile-SpellExtra: KolourPaint KSnapshot InputMethod image Zoom zoom bpp\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: C&lockwise\n" "X-POFile-SpellExtra: Backspace aprox Kazuki Mike Danny Laurent Clarence\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Thurston Kristof Gashler Koller Dang Montel\n" "X-POFile-SpellExtra: toolToolBarHiddenMenu DPI Borrey Granularidade Ohta\n" "X-POFile-SpellExtra: and Control drag drop Tasuku Suzuki Feck Christoph KF\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Soften" msgstr "Suavizar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Afiamento" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:61 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:85 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Selection: %1" msgstr "Selecção: %1" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Flatten" msgstr "Alisar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reduzir para Tons de Cinzento" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Matiz, Saturação, Valor" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:49 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as Cores" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Reduzir para Monocromático (Rasterizado)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Reduzir para Monocromático" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Reduzir para 256 Cores (Rasterizado)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 #, kde-format msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Reduzir para 256 Cores" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Equalizador do Histograma" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:68 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Inverter horizontalmente e verticalmente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:102 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Text: Resize Box" msgstr "Texto: Mudar o Tamanho da Caixa" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Selection: Scale" msgstr "Selecção: Escala" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:109 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Selecção: Escala Suave" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:119 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Smooth Scale" msgstr "Escala Suave" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:453 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Desfa&zer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:455 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "Desfa&zer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:464 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refazer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:466 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:476 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfazer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:478 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:669 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:487 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refazer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:489 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:690 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:632 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "mais %1 item" msgstr[1] "mais %1 itens" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Obter uma Cor" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 #, kde-format msgid "Flood Fill" msgstr "Preenchimento" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Mais Efeitos de Imagem (Escolha)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Mais Efeitos de Imagem" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Effect:" msgstr "&Efeito:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reduce Colors" msgstr "Reduzir as Cores" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Suavizar e Afiar" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Propriedades do Documento" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "Pontos &Por Polegada (PPP)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Não indicada" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:163 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:166 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Os Pontos por Polegada (PPP ou DPI) definem o número de pixels " "da imagem que deverão ser impressos dentro de uma polegada (2,54cm).

Quanto maior os PPP da imagem, menor é a imagem impressa. Lembre-se que " "a sua impressora tem pouca probabilidade de produzir impressões de qualidade " "se você aumentar este valor para mais de 300 ou 600 PPP, dependendo da " "impressora.

Se quiser imprimir a imagem, de modo que tenha o mesmo " "tamanho com que é apresentada no ecrã, defina os valores de PPP da imagem " "como sendo iguais aos do ecrã.

Se ambos os valores de PPP estiverem " "Não Indicados, a imagem será também impressa com o mesmo tamanho da " "do ecrã.

Nem todos os formatos de imagem suportam os valores de PPP. " "Se o formato com que gravar não os suportar, estes não serão gravados.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:204 #, kde-format msgid "O&ffset" msgstr "Desl&ocamento" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

O Deslocamento é a posição relativa onde a imagem deverá ser " "colocada, em relação às outras imagens.

Nem todos os formatos de " "imagem suportam a funcionalidades do Deslocamento. Se o formato com " "que gravar não o suportar, os valores aqui indicados não serão gravados." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Text Fields" msgstr "Campos de &Texto" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "&Add Row" msgstr "&Adicionar uma Linha" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "&Delete Row" msgstr "Apa&gar a Linha" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:281 #, kde-format msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Os Campos de Texto oferecem informações extra acerca da " "imagem. Isto é provavelmente uma área de comentários onde poderá escrever à " "vontade qualquer texto.

Contudo, este é específico do formato, pelo " "que os campos poderiam ser dados interpretados pelo computador, em teoria - " "que não deverá modificar - mas isto é pouco provável.

Nem todos os " "formatos de imagem suportam os Campos de Texto. Se o formato em que " "gravar não os suportar, estes não serão gravados.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:461 #, kde-format msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "O valor de texto \"%1\" na linha %2 necessita de uma chave." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 #, kde-format msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Todas as chaves de texto deverão ser únicas. A chave de texto \"%1\" nas " "linhas %2 e %3 é idêntica." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:759 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Campos de Texto Inválidos" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:140 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:142 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:289 #, kde-format msgid "Original:" msgstr "Original:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:146 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:250 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236 #, kde-format msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:172 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:179 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Dimensionar / Escalar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Ac&t on:" msgstr "Ac&tuar em:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Toda a Imagem" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:173 #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Text Box" msgstr "Caixa de Texto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operação" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Mudar o Tamanho: O tamanho da imagem será aumentado " "criando áreas novas à direita e/ou em baixo (preenchidas com a cor de fundo) " "ou diminuída cortando à direita e/ou em baixo.
  • Escala: A " "imagem será expandida duplicando pontos ou encolhida perdendo alguns pixels." "
  • Escala Suave: O mesmo do que Escala, excepto que " "mistura os pontos vizinhos para produzir uma imagem com um aspecto mais " "suave.
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:244 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Dimensiona&r" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "&Scale" msgstr "E&scalar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "S&mooth Scale" msgstr "E&scala Suave" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:301 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 #, kde-format msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 #, kde-format msgid "&Percent:" msgstr "&Percentagem:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:320 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Manter &as proporções" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:709 #, kde-format msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Mudar o tamanho da caixa de texto para %1x%2 pode ocupar uma " "quantidade substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de " "resposta do sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.

Tem a certeza que deseja redimensionar a caixa de texto?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Dimensionar a Caixa de Texto?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "R&esize Text Box" msgstr "Dimensionar a Caixa d&e Texto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:723 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:639 #, kde-format msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Mudar o tamanho da imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.

Tem a " "certeza que deseja redimensionar a imagem?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:731 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Dimensionar a Imagem?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:650 #, kde-format msgid "R&esize Image" msgstr "Dim&ensionar a Imagem" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:741 #, kde-format msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Escalar a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade substancial de " "memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e provocar " "problemas de recursos a outras aplicações.

Tem a certeza que deseja " "escalar a imagem?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Escalar a Imagem?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Scal&e Image" msgstr "&Escalar a Imagem" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Escalar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e poderá provocar outros problemas de recursos da aplicação.

Tem a certeza que deseja escalar a selecção?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Escalar a Selecção?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Scal&e Selection" msgstr "&Escalar a Selecção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:773 #, kde-format msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Escalar suavemente a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.

Tem a " "certeza que deseja escalar suavemente a imagem?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Escalar Suavemente a Imagem?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:782 #, kde-format msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "&Escalar Suavemente a Imagem" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:787 #, kde-format msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Escalar suavemente a selecção para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.

Tem a " "certeza que deseja escalar suavemente a selecção?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Escalar Suavemente a Selecção?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "&Escalar Suavemente a Selecção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Rodar a Selecção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Rodar a Imagem" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "After rotate:" msgstr "Depois de rodar:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direcção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Se&ntido Anti-horário" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "C&lockwise" msgstr "Sen&tido Horário" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:132 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 gr&aus" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "180 d&egrees" msgstr "180 g&raus" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 &graus" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "C&ustom:" msgstr "&Personalizado:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:145 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:112 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 #, kde-format msgid "degrees" msgstr "graus" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Rodar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e poderá provocar outros problemas de recursos da aplicação.

Tem a certeza que deseja rodar a selecção?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Rodar a Selecção?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Rodar a S&elecção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:281 #, kde-format msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to rotate the image?

" msgstr "" "

Rodar a imagem para %1x%2 poderá consumir uma quantidade substancial " "de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e poderá " "provocar outros problemas de recursos da aplicação.

Tem a certeza que " "deseja rodar a imagem?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Rodar a Imagem?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Rotat&e Image" msgstr "Rodar a Imag&em" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Inclinar a Selecção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Inclinar a Imagem" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "After skew:" msgstr "Depois de inclinar:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to skew the selection?

" msgstr "" "

Inclinar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e poderá provocar outros problemas de recursos da aplicação.

Tem a certeza que deseja inclinar a selecção?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Inclinar a Selecção?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Inclinar a Sel&ecção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to skew the image?

" msgstr "" "

Inclinar a imagem para %1x%2 poderá consumir uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e poderá provocar outros problemas de recursos da aplicação.

Tem a certeza que deseja inclinar a imagem?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Inclinar a Imagem?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Sk&ew Image" msgstr "Inclinar a Imag&em" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Semelhança de Cores" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "Distância no Cubo de Cores &RGB" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Correspondência Perfeita" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "What is Color Similarity?" msgstr "" "O que é a Semelhança de Cores?" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Gravar a Antevisão" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "%1 byte (aprox. %2%)" msgstr[1] "%1 bytes (aprox. %2%)" #: document/kpDocument_Open.cpp:104 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Não foi possível abrir \"%1\"." #: document/kpDocument_Open.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Não foi possível aceder ao \"%1\" - formato de imagem não suportado.\n" "O ficheiro poderá estar corrompido." #: document/kpDocument_Save.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Não foi possível gravar a imagem - informações insuficientes." #: document/kpDocument_Save.cpp:87 #, kde-format msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Tipo MIME: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:91 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

O formato %1 poderá não ser capaz de preservar toda a " "informação de cor da imagem.

Tem a certeza que deseja gravar neste " "formato?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Formato de Ficheiro com Perdas" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

A gravação da imagem na profundidade de cor baixa de %1 bits poderá " "resultar na perda de informação de cores. A transparência será também " "removida.

Tem a certeza que deseja gravar nesta profundidade de cor?" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Profundidade de Cor Baixa" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "Não foi possível gravar a image - não é possível criar um ficheiro " "temporário." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Não foi possível gravar como \"%1\"." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 #, kde-format msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um documento chamado \"%1\".\n" "Deseja sobrepô-lo?" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 #, kde-format msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Não foi possível gravar a imagem - o envio falhou." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:386 #, kde-format msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Rem&over o Contorno Interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:388 #, kde-format msgid "Remove Internal Border" msgstr "Remover o Contorno Interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393 #, kde-format msgid "Autocr&op" msgstr "C&orte Automático" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:395 #, kde-format msgid "Autocrop" msgstr "Corte Automático" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:624 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "O KolourPaint não consegue remover o contorno interno da selecção, dado que " "não o consegue localizar." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Não É Possível Remover o Contorno Interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:632 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "O KolourPaint não consegue recortar automaticamente a imagem, dado que o seu " "contorno não consegue ser localizado." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Não É Possível Cortar" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 #, kde-format msgid "Set as Image" msgstr "Definir como Imagem" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:319 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #, kde-format msgid "Selection: Create" msgstr "Selecção: Criar" #: kolourpaint.cpp:50 #, kde-format msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:52 #, kde-format msgid "Paint Program by KDE" msgstr "Programa de Desenho do KDE" #: kolourpaint.cpp:66 #, kde-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Founder" msgstr "Fundador do Projecto" #: kolourpaint.cpp:68 #, kde-format msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:68 #, kde-format msgid "Chief Investigator" msgstr "Investigador Chefe" #: kolourpaint.cpp:71 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:71 #, kde-format msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Suporte de Digitalização, Suporte de Alfa, Manutenção Actual" #: kolourpaint.cpp:74 #, kde-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:74 kolourpaint.cpp:77 kolourpaint.cpp:78 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: kolourpaint.cpp:75 #, kde-format msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:75 kolourpaint.cpp:76 #, kde-format msgid "InputMethod Support" msgstr "Suporte de 'InputMethod'" #: kolourpaint.cpp:76 #, kde-format msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:77 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:78 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:79 #, kde-format msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:79 #, kde-format msgid "Image Effects" msgstr "Efeitos de Imagem" #: kolourpaint.cpp:81 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:81 #, kde-format msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Mudanças para o KDE 4" #: kolourpaint.cpp:82 #, kde-format msgid "Christoph Feck" msgstr "Christoph Feck" #: kolourpaint.cpp:82 #, kde-format msgid "KF 5 Porting" msgstr "Migração para o KF 5" #: kolourpaint.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "" "Muito obrigado às várias pessoas que ajudaram a tornar este programa " "possível." #: kolourpaint.cpp:91 #, kde-format msgid "Image files to open, optionally" msgstr "Ficheiros de imagem a abrir (opcional)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kolourpaintui.rc:36 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (image) #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #. i18n: ectx: Menu (colors) #: kolourpaintui.rc:99 #, kde-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kolourpaintui.rc:147 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: kolourpaintui.rc:162 #, kde-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Barra de Texto" #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: kolourpaintui.rc:172 #, kde-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Menu do Botão Direito da Ferramenta de Selecção" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kolourpaintui.rc:174 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: kpThumbnail.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 #, kde-format msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Arraste a pega com o botão esquerdo para redimensionar a imagem." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 #, kde-format msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Mudar Tamanho da Imagem: Largue todos os botões do rato." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 #, kde-format msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Mudar Tamanho da Imagem: Carregue com o botão direito para cancelar." #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Não foi possível abrir a paleta de cores \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Não foi possível abrir a paleta de cores \"%1\" - formato de imagem não " "suportado.\n" "O ficheiro poderá estar corrompido." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Não foi possível abrir a paleta de cores do KDE \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:258 #, kde-format msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Não foi possível gravar a paleta de cores como \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:295 #, kde-format msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe uma paleta chamada \"%1\".\n" "Deseja sobrepô-la?" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:61 #, kde-format msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Usar a Predefinição do KolourPaint" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Usar a do KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "A&ctualizar" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Adicionar uma Linha" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Apagar a Última Linha" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:115 #, kde-format msgid "Color Box" msgstr "Área de Cores" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "A paleta de cores \"%1\" foi modificada.\n" "Deseja gravá-la?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:211 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "A paleta de cores do KDE \"%1\" foi modificada.\n" "Deseja gravá-la num ficheiro?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "A paleta de cores predefinida foi modificada.\n" "Deseja gravá-la num ficheiro?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Abrir a Paleta de Cores" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "A paleta de cores \"%1\" foi modificada.\n" "Uma nova leitura da mesma irá perder todas as alterações desde que a " "gravou.\n" "Tem a certeza?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:374 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:387 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1085 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1095 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:382 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "A paleta de cores do KDE \"%1\" foi modificada.\n" "Uma nova leitura da mesma irá perder todas as alterações.\n" "Tem a certeza?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "A paleta de cores predefinida foi modificada.\n" "Uma nova leitura da mesma irá perder todas as alterações.\n" "Tem a certeza?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:450 #, kde-format msgid "Save Color Palette As" msgstr "Gravar a Paleta de Cores Como" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96 #, kde-format msgid "Paste in &New Window" msgstr "Colar em &Nova Janela" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Selection" msgstr "Apa&gar a Selecção" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111 #, kde-format msgid "C&opy to File..." msgstr "C&opiar para Ficheiro..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste &From File..." msgstr "Colar de &Ficheiro..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:321 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89 #, kde-format msgid "Text: Create Box" msgstr "Texto: Criar Caixa" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444 #, kde-format msgid "Text: Paste" msgstr "Texto: Colar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:615 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "O KolourPaint não consegue colar o conteúdo da área de transferência, " "dado estar num formato desconhecido." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 #, kde-format msgid "Cannot Paste" msgstr "Não É Possível Colar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:696 #, kde-format msgid "Text: Delete Box" msgstr "Texto: Apagar Caixa" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:697 #, kde-format msgid "Selection: Delete" msgstr "Selecção: Apagar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768 #, kde-format msgid "Text: Finish" msgstr "Texto: Terminar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:769 #, kde-format msgid "Selection: Deselect" msgstr "Selecção: Deseleccionar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Copiar para um Ficheiro" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Colar de um Ficheiro" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 #, kde-format msgid "Scan..." msgstr "Procurar...." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122 #, kde-format msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Capturar o Ecrã" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:126 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:132 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "A&ctualizar" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 #, kde-format msgid "All Supported Files (%1)" msgstr "Todos os Ficheiros Suportados (%1)" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir a Imagem" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:551 #, kde-format msgid "Failed to open scanning dialog." msgstr "Não foi possível abrir a janela de digitalização." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning Failed" msgstr "Digitalização sem Sucesso" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670 #, kde-format msgid "Snapshot Delay" msgstr "Atraso da Fotografia" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:673 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:674 #, kde-format msgid "No delay" msgstr "Sem atraso" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:676 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Esconder a Janela Principal" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:729 #, kde-format msgid "Document Properties" msgstr "Propriedades do Documento" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Gravar a Imagem Como" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Uma nova leitura do mesmo irá perder todas as alterações desde que o " "gravou.\n" "Tem a certeza?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1090 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Uma nova leitura do mesmo irá perder todas as alterações.\n" "Tem a certeza?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a Imagem" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1417 #, kde-format msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Deve gravar a imagem antes de a enviar.\n" "Deseja gravá-la?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118 #, kde-format msgid "R&esize / Scale..." msgstr "R&edimensionar / Escalar..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123 #, kde-format msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Definir como Imagem (Cor&tar)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133 #, kde-format msgid "&Flip (upside down)" msgstr "&Inverter (verticalmente)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138 #, kde-format msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Espelho (horizontalmente)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143 #, kde-format msgid "&Rotate..." msgstr "&Rodar..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rodar para a Es&querda" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155 #, kde-format msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Rodar para a Direi&ta" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161 #, kde-format msgid "S&kew..." msgstr "Inc&linar..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166 #, kde-format msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Reduzir para Mo&nocromático (Rasterizado)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:170 #, kde-format msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Reduzir para Tons de Cin&zento" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:174 #, kde-format msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverter as Cores" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:179 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:184 #, kde-format msgid "Make Confidential" msgstr "Tornar Confidencial" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:188 #, kde-format msgid "&More Effects..." msgstr "&Mais Efeitos..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Sel&ecção" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 #, kde-format msgid "Show &Path" msgstr "Mostrar a &Localização" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Draw Anti-Aliased" msgstr "Desenhar Suavizado" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 #, kde-format msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162 #, kde-format msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:114 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264 #, kde-format msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:87 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:57 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Família do Tipo de Letra" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Letra" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:68 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:80 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:86 #, kde-format msgid "Strike Through" msgstr "Riscado" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:134 #, kde-format msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Opção Anterior da Ferramenta (Grupo #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:140 #, kde-format msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Opção Seguinte da Ferramenta (Grupo #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:146 #, kde-format msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Opção Anterior da Ferramenta (Grupo #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:152 #, kde-format msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Opção Seguinte da Ferramenta (Grupo #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:164 #, kde-format msgid "&Draw Opaque" msgstr "&Desenho Opaco" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:169 #, kde-format msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Desenhar com Semelhança de Cores..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:180 #, kde-format msgid "Tool Box" msgstr "Caixa de Ferramentas" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar a &Grelha" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63 #, kde-format msgid "Show T&humbnail" msgstr "Mostrar a Minia&tura" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Modo de &Miniaturas Ampliadas" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84 #, kde-format msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Activar um &Rectângulo da Miniatura" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:109 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliação" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Se definir o Nível de Zoom para um valor que não seja um múltiplo de 100% " "irá resultar numa edição imprecisa e em defeitos ao redesenhar.\n" "Deseja mesmo definir o nível de zoom como sendo %1%?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:195 #, kde-format msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Mudar o Nível de Ampliação para %1%" #: scan/sanedialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Acquire Image" msgstr "Capturar a Imagem" #: scan/sanedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "O acesso ao 'scanner' seleccionado falhou." #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 #, kde-format msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Desenhar usando pincéis de várias formas e tamanhos" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:57 #, kde-format msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Carregue para desenhar pontos ou arraste para desenhar traços." #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:79 #, kde-format msgid "Color Eraser" msgstr "Limpeza de Cor" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50 #, kde-format msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Substitui os pixels da cor de primeiro plano com a cor de fundo" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:116 #, kde-format msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Carregue ou arraste para apagar pontos na cor de primeiro plano." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 #, kde-format msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Permite-lhe apagar os erros" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 #, kde-format msgid "Click or drag to erase." msgstr "Carregue ou arraste para apagar." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:110 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:206 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:434 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:352 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #, kde-format msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Largue todos os botões do rato." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:46 #, kde-format msgid "Pen" msgstr "Caneta" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:46 #, kde-format msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Desenha pontos e traços livres" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56 #, kde-format msgid "Spraycan" msgstr "Lata de spray" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56 #, kde-format msgid "Sprays graffiti" msgstr "'Spray' de graffiti" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71 #, kde-format msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Carregue ou arraste para colocar graffiti." #: tools/kpTool.cpp:138 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2%)" +msgstr "%1 (%2)" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 #, kde-format msgid "Right click to cancel." msgstr "Carregue com o botão direito para cancelar." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 #, kde-format msgid "Left click to cancel." msgstr "Carregue com o botão esquerdo para cancelar." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 #, kde-format msgid "%1: " msgstr "%1: " #: tools/kpToolColorPicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Permite-lhe seleccionar uma cor da imagem" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:70 #, kde-format msgid "Click to select a color." msgstr "Carregue para escolher uma cor." #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 #, kde-format msgid "Fills regions in the image" msgstr "Preenche regiões da imagem" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 #, kde-format msgid "Click to fill a region." msgstr "Carregue para preencher uma região." #: tools/kpToolZoom.cpp:75 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 #, kde-format msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Amplia e reduz a imagem" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 #, kde-format msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Carregue para ampliar/reduzir ou arraste com o botão esquerdo para ampliar " "uma dada área." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104 #, kde-format msgid "Draws curves" msgstr "Desenha curvas" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:120 #, kde-format msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Arraste o ponto inicial e final." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:159 #, kde-format msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Arraste com o botão esquerdo para colocar o primeiro ponto de controlo ou " "carregue com o botão direito para terminar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:164 #, kde-format msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Arraste com o botão direito para colocar o primeiro ponto de controlo ou " "carregue com o botão esquerdo para terminar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:174 #, kde-format msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Arraste com o botão esquerdo para colocar o último ponto de controlo ou " "carregue com o botão direito para terminar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:179 #, kde-format msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Arraste com o botão direito para colocar o último ponto de controlo ou " "carregue com o botão esquerdo para terminar." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linha" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42 #, kde-format msgid "Draws lines" msgstr "Desenha linhas" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:116 #, kde-format msgid "Drag to draw." msgstr "Arraste para desenhar." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:89 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:90 #, kde-format msgid "Draws polygons" msgstr "Desenha polígonos" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:108 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60 #, kde-format msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Arraste para desenhar a primeira linha." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:181 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:114 #, kde-format msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Arraste outro linha com o botão esquerdo ou carregue com o botão direito " "para terminar." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:185 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:118 #, kde-format msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Arraste outro linha com o botão direito ou carregue com o botão esquerdo " "para terminar." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46 #, kde-format msgid "Connected Lines" msgstr "Linhas Ligadas" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47 #, kde-format msgid "Draws connected lines" msgstr "Desenha linhas ligadas" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43 #, kde-format msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Desenha elipses e círculos" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44 #, kde-format msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Desenha rectângulos e quadrados" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42 #, kde-format msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rectângulo Arredondado" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43 #, kde-format msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Desenha rectângulos e quadrados com cantos arredondados" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 #, kde-format msgid "Left drag to create selection." msgstr "Arrastar com o botão esquerdo para criar selecção." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 #, kde-format msgid "Left drag to move selection." msgstr "Arrastar com o botão esquerdo para mover selecção." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 #, kde-format msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Arraste com o botão esquerdo para redimensionar a selecção." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:158 #, kde-format msgid "Selection: Opaque" msgstr "Selecção: Opaca" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:159 #, kde-format msgid "Selection: Transparent" msgstr "Selecção: Transparente" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:179 #, kde-format msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Selecção: Cor de Transparência" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:199 #, kde-format msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Selecção: Semelhança de Cores da Transparência" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42 #, kde-format msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Selecção (Elíptica)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 #, kde-format msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Cria uma selecção elíptica ou circular" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 #, kde-format msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Selecção (Livre)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 #, kde-format msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Faz uma selecção livre" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40 #, kde-format msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Selecção (Rectangular)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41 #, kde-format msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Faz uma selecção rectangular" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:316 #, kde-format msgid "Selection: Move" msgstr "Selecção: Mover" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:338 #, kde-format msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Borrar" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55 #, kde-format msgid "Writes text" msgstr "Escreve o texto" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69 #, kde-format msgid "Text: Backspace" msgstr "Texto: 'Backspace'" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86 #, kde-format msgid "Text: Delete" msgstr "Texto: Apagar" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103 #, kde-format msgid "Text: New Line" msgstr "Texto: Nova Linha" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120 #, kde-format msgid "Text: Write" msgstr "Texto: Escrever" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 #, kde-format msgid "Left drag to create text box." msgstr "Arraste com o botão esquerdo para criar um caixa de texto." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 #, kde-format msgid "Left drag to move text box." msgstr "Arraste com o botão esquerdo para mover a caixa de texto." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 #, kde-format msgid "Text: Move Box" msgstr "Texto: Mover Caixa" #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 #, kde-format msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Arraste com o botão esquerdo para redimensionar a caixa de texto." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 #, kde-format msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Carregue com o botão esquerdo para mudar a posição do cursor." #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:112 #, kde-format msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Texto: Fundo Opaco" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113 #, kde-format msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Texto: Fundo Transparente" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:135 #, kde-format msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Texto: Trocar Cores" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:155 #, kde-format msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Texto: Cor de Primeiro Plano" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Text: Background Color" msgstr "Texto: Cor de Fundo" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:211 #, kde-format msgid "Text: Font" msgstr "Texto: Tipo de Letra" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:238 #, kde-format msgid "Text: Font Size" msgstr "Texto: Tamanho de Letra" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:260 #, kde-format msgid "Text: Bold" msgstr "Texto: Negrito" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:281 #, kde-format msgid "Text: Italic" msgstr "Texto: Itálico" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:302 #, kde-format msgid "Text: Underline" msgstr "Texto: Sublinhado" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:323 #, kde-format msgid "Text: Strike Through" msgstr "Texto: Riscado" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 #, kde-format msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Miniatura - Modo sem Ampliação" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:67 #, kde-format msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - Miniatura" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

A Semelhança de Cores é a forma quão semelhantes as " "cores dos diferentes pixels deverão ser, no caso de operações que pensem ser " "as mesmas. Se configurar para algo diferente da Correspondência Exacta, poderá trabalhar de forma mais eficaz com imagens rasterizadas com meios-" "tons, de forma comparável à \"Varinha Mágica\" dos outros programas de " "pintura.

Esta funcionalidade aplica-se a:

  • Selecções: " "No modo Transparente, todas as cores da selecção que sejam " "semelhantes à cor de fundo ficarão transparentes.
  • Preenchimento: Para a regiões com pixels coloridos com cores " "semelhantes - mas não idênticas -, um valor mais elevado conseguirá " "preencher mais pixels.
  • Borracha de Cor: Todos os pixels cujas " "cores sejam semelhantes à cor principal serão substituídos pela cor " "de fundo.
  • Recorte Automático e Remover o Contorno " "Interno: Para os contornos com pixels coloridos com cores " "semelhantes - mas não idênticas -, um valor mais elevado poderá " "recortar o contorno inteiro.

Os valores mais elevados significam " "que as operações têm em consideração uma gama mais alargada de cores " "consideradas semelhantes como sendo a mesma. Como tal, deverá " "aumentar este valor se as operações acima não estão a afectar os pontos " "cujas cores acha que sejam semelhantes o suficiente.

Contudo, se " "fizerem demasiado efeito e estiverem a alterar pontos cujas cores não acha " "que sejam semelhantes o suficiente (p.ex., se o Preenchimento estiver " "a alterar demasiados pontos), deverá diminuir este valor.

Para o " "configurar, carregue no cubo.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

A Semelhança de Cores é a forma quão semelhantes as " "cores dos diferentes pixels deverão ser, no caso de operações que pensem ser " "as mesmas. Se configurar para algo diferente da Correspondência Exacta, poderá trabalhar de forma mais eficaz com imagens rasterizadas com meios-" "tons, de forma comparável à \"Varinha Mágica\" dos outros programas de " "pintura.

Esta funcionalidade aplica-se a:

  • Selecções: " "No modo Transparente, todas as cores da selecção que sejam " "semelhantes à cor de fundo ficarão transparentes.
  • Preenchimento: Para a regiões com pixels coloridos com cores " "semelhantes - mas não idênticas -, um valor mais elevado conseguirá " "preencher mais pixels.
  • Borracha de Cor: Todos os pixels cujas " "cores sejam semelhantes à cor principal serão substituídos pela cor " "de fundo.
  • Recorte Automático e Remover o Contorno " "Interno: Para os contornos com pixels coloridos com cores " "semelhantes - mas não idênticas -, um valor mais elevado poderá " "recortar o contorno inteiro.

Os valores mais elevados significam " "que as operações têm em consideração uma gama mais alargada de cores " "consideradas semelhantes como sendo a mesma. Como tal, deverá " "aumentar este valor se as operações acima não estão a afectar os pontos " "cujas cores acha que sejam semelhantes o suficiente.

Contudo, se " "fizerem demasiado efeito e estiverem a alterar pontos cujas cores não acha " "que sejam semelhantes o suficiente (p.ex., se o Preenchimento estiver " "a alterar demasiados pontos), deverá diminuir este valor.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:227 #, kde-format msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Semelhança de Cores: %1%

Carregue para configurar." "

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Semelhança de Cores: Correspondência Exacta

Carregue para configurar.

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Brilho:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Re&set" msgstr "Reini&ciar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Co&ntrast:" msgstr "Co&ntraste:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gama:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Rese&t" msgstr "Re&iniciar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "C&hannels:" msgstr "Ca&nais:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tudo" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Reset &All Values" msgstr "Repor Todos os V&alores" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "&Amount:" msgstr "Qu&antidade:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:73 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "E&nable" msgstr "Ac&tivar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Tom:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturação:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Red" msgstr "Ve&rmelho" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "&Green" msgstr "&Verde" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "&Blue" msgstr "A&zul" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canais" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocromático" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nocromático (rasterizado)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "256 co&lor" msgstr "256 co&res" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 c&ores (rasterizado)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "24-&bit color" msgstr "Cor de 24 &bits" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Reduce To" msgstr "Reduzir Para" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "&Granularity:" msgstr "&Granularidade:" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 #, kde-format msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Para seleccionar a cor principal com que as ferramentas desenham, " "carregue com o botão esquerdo numa célula de cores preenchida. Para " "seleccionar a cor de fundo, carregue com o botão direito.

Faça duplo-" "click sobre uma célula de cor para mudar a mesma.

Também poderá trocar " "as células de cores preenchidas com o 'drag and drop'. Se mantiver carregada " "a tecla Ctrl, a célula de destino será substituída, em vez de ser " "trocada com a célula de origem.

" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Convert &to:" msgstr "Conver&ter para:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Quali&ty:" msgstr "Quali&dade:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "Ante&visão" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monocromático (Rasterizado)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "256 Color" msgstr "256 Cores" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 #, kde-format msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 Cores (Rasterizado)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 #, kde-format msgid "24-bit Color" msgstr "Cor de 24 Bits" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "Posição da I&magem" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Center of the page" msgstr "&Centro da página" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Top-&left of the page" msgstr "Canto superior-es&querdo da página" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 #, kde-format msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Predefinição do KolourPaint" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Cores: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Cores: %1 [modificada]" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 #, kde-format msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Barra" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Barra Invertida" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 #, kde-format msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 #, kde-format msgid "No Fill" msgstr "Sem Preenchimento" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 #, kde-format msgid "Fill with Background Color" msgstr "Preencher com a Cor de Fundo" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 #, kde-format msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Preencher com a Cor Principal" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaco"