Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/ark.po (revision 1521154) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/ark.po (revision 1521155) @@ -1,2356 +1,2180 @@ # Translation of ark.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2012-2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2012-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2003, 2004, 2005. # doutor.zero , 2007. -# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2012, 2017, 2018. # Marcus Gama , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-23 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-29 09:15-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-28 12:45-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" # A partir da versão 16.04 do Ark , há menus dois menus separados para as ações com arquivos compactados "Archive" e para arquivos que estão dentro dos arquivos compactados "File". # Por esse, motivo a tradução ficou como "Arquivo compactado" no menu, de forma a diferenciar as ações. A tradução apenas como "arquivo" é usada sempre que não houver conflito entre os termos. # Todos os programas que pesquisei usam a tradução "arquivo" para definir os arquivos compactados (como zip, rar, tar), mesmo que tecnicamente a definição não seja a mais adequada (alguns não são compactados, como o tar). (Alvarenga) #. i18n: ectx: Menu (archive) #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Arquivo compactado" #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:176 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "Extraindo arquivos" #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:177 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "Arquivo de origem" #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:178 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Os seguintes arquivos não podem ser extraídos:" #: app/batchextract.cpp:155 #, kde-format msgid "There was an error during extraction." msgstr "Ocorreu um erro durante a extração." #: app/compressfileitemaction.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "Aqui (como TAR.GZ)" #: app/compressfileitemaction.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "Aqui (como ZIP)" #: app/compressfileitemaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "Compactar para..." #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "Compactar" #: app/extractfileitemaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "Extrair aqui" #: app/extractfileitemaction.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "Extrair para..." #: app/extractfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "Extrair aqui, detectar automaticamente subpasta" #: app/extractfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Extrair aqui" #: app/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:94 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Ferramenta de arquivamento do KDE" #: app/main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 1997-2017, The Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2017, Os desenvolvedores do Ark" #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "Mantenedor e porte para o KF5" #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:110 app/main.cpp:113 app/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: app/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: app/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "Recursos de edição avançados" #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideias e ajuda com os ícones" #: app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" # A inicial deve ser maiúscula. (Alvarenga) #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "Código do bkisofs" #: app/main.cpp:161 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "URLs a abrir." #: app/main.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Mostrar um diálogo para especificar as opções da operação (extrair/adicionar)" #: app/main.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Pasta de destino para extração. Se não for especificado, o caminho atual " "será usado por padrão." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: app/main.cpp:171 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "Abrir a pasta de destino após a extração." #: app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Solicitar ao usuário um nome de arquivo compactado e adicionar a ele os " "arquivos especificados. Sair quando concluir." #: app/main.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Adicionar os arquivos especificados ao 'arquivo'. Criar o arquivo se ele não " "existir. Sair quando concluir." #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Alterar a pasta atual para a primeira entrada e adicionar todas as outras " "entradas relativas a ela." #: app/main.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Escolher automaticamente o nome do arquivo, com o sufixo selecionado (por " "exemplo, rar, tar.gz, zip ou quaisquer outros tipos suportados)" #: app/main.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Usar a interface em lote, em vez do diálogo normal. Esta opção está " "implícita, se mais de uma URL for especificada." #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "" "O argumento de destino será definido para o caminho do primeiro arquivo " "indicado." #: app/main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "O conteúdo do arquivo será lido e, se for detectado que não é um arquivo com " "pasta única, uma subpasta com o nome do arquivo será criada." #: app/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar o componente KPart do Ark. Por favor, verifique " "sua instalação." #: app/mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: app/mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "Abrir um arquivo" #: app/mainwindow.cpp:211 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "Abrir arquivo" #: app/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "Criar novo arquivo" #: kerfuffle/adddialog.cpp:61 kerfuffle/adddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: kerfuffle/adddialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Arquivos/pastas a serem compactados" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:97 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "Compactar para arquivo" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:149 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "Não foram indicados arquivos de entrada." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Você precisa fornecer um nome de arquivo para o arquivo compactado ou um " "sufixo (como rar, tar.gz) com o argumento --autofilename." #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." -msgstr "" +msgstr "Se deve mostrar um aviso ao criar arquivos ZIP com criptografia AES." #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "Ação padrão ao abrir itens dos arquivos compactados." #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "Fechar o Ark após a extração." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "Preservar os caminhos na extração." #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Extrair para uma subpasta se o arquivo tiver mais que um item no nível " "superior." #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Como a janela principal está dividida." #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "Se deve mostrar o painel de informações." #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "" "Se a visualização do arquivo deve ser limitada de acordo com seu tamanho." #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "Tamanho limite, em megabytes, para visualizar o arquivo." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "Falha na localização do programa %1 no disco." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:382 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "A extração falhou. Verifique se há espaço suficiente no disco." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that " "enough space is available." msgstr "" "A extração falhou. Verifique ser a senha fornecida está correta e se há " "espaço suficiente no disco." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:396 kerfuffle/cliinterface.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "Não foi possível mover o arquivo extraído para a pasta de destino." msgstr[1] "" "Clique para abrir os arquivos selecionados com o aplicativo associado" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "A extração falhou porque o disco está cheio." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "Falha na extração: Senha incorreta" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:916 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorreta." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:943 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "O Ark ainda não tem suporte para teste deste arquivo." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "" "Não é possível proteger a lista de arquivos com senha usando o formato %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "Não é possível proteger o arquivo com senha usando o formato %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "It is not possible to create archives of this type." msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." -msgstr "Não é possível criar arquivos deste tipo." +msgstr "Não é possível definir o nível de compressão para o formato %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "It is not possible to create archives of this type." msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." -msgstr "Não é possível criar arquivos deste tipo." +msgstr "Não é possível definir o método de compressão para o formato %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." -msgstr "" +msgstr "O formato %1 não possui suporte a arquivos multivolumes." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compressão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nível:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Método:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Máx" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Proteção com senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "Método de criptografia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "Perguntar a senha antes de mostrar a lista de arquivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "" +"Este método de criptografia pode não ser suportado por programas mais antigos." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" -msgstr "" +msgstr "Arquivo multivolume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Extract multiple archives" msgid "Create multi-volume archive" -msgstr "Extrair múltiplos arquivos" +msgstr "Criar arquivo multivolume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "Tamanho do volume:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr " megabytes" #: kerfuffle/createdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "Adicionar automaticamente o .%1" #: kerfuffle/createdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "A senha escolhida não corresponde à senha de verificação indicada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "Tipo do nome do arquivo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensão:" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "O nome da subpasta não pode conter o caractere '/'." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "A pasta %1 já existe. Tem certeza de que deseja extrair " "aqui?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "A pasta já existe" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "Extrair aqui" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:144 kerfuffle/extractiondialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 já existe, mas não é uma pasta." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Verifique suas permissões para criá-la." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "Extrair múltiplos arquivos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "Diálogo de extração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "Extrair todos os arquivos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "E&xtração na subpasta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Abrir a pasta de &destino após a extração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Fechar o &Ark após a extração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Preservar os caminhos na extração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Criar as subpastas &automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Extrair" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "Apenas os arquivos sele&cionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "Todos os a&rquivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Abrir a pasta de destino após a extração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Fechar o Ark após a extração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Preservar os caminhos na extração" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the " "Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Se deve assinalar por padrão a opção de extração para uma subpasta na caixa " "de diálogo de extração, quando o arquivo compactado tiver mais de um item no " "nível superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "" "Extrair para uma subpasta se o arquivo tiver mais que um item no nível " "superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "" "Ao clicar em um arquivo dentro do arquivo compactado ou ao pressionar a " "tecla Return:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "&Visualizar o arquivo com o programa interno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ope&n the file with associated application" msgid "Open the fi&le with associated application" -msgstr "A&brir o arquivo com o aplicativo associado" +msgstr "Abrir o arqui&vo com o aplicativo associado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" -msgstr "" +msgstr "Mostrar um aviso ao criar arquivos ZIP com criptografia AES" #: kerfuffle/jobs.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Ark was not able to open %1. No suitable plugin " #| "found.Ark does not seem to support this file type." msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "" -"O Ark não conseguiu abrir o arquivo %1. Não foi " -"encontrado nenhum plugin adequado.Parece que o Ark não tem suporte a " +"Não foi encontrado nenhum plugin adequado. Parece que o Ark não tem suporte a " "este tipo de arquivo." #: kerfuffle/jobs.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Ark was not able to open %1. Failed to load a " #| "suitable plugin.Make sure any executables needed to handle the " #| "archive type are installed." msgid "" "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle " "the archive type are installed." msgstr "" -"O Ark não conseguiu abrir o arquivo %1. Ocorreu um erro " -"ao carregar o plugin.Verifique se os executáveis necessários para lidar " -"com este tipo de arquivo estão instalados." +"Ocorreu um erro ao carregar o plugin. Verifique se os executáveis " +"necessários para lidar com este tipo de arquivo estão instalados." #: kerfuffle/jobs.cpp:266 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "Carregando arquivo" # A partir da versão 16.04 do Ark , há menus dois menus separados para as ações com arquivos compactados "Archive" e para arquivos que estão dentro dos arquivos compactados "File". # Por esse, motivo a tradução ficou como "Arquivo compactado" no menu, de forma a diferenciar as ações. A tradução apenas como "arquivo" é usada sempre que não houver conflito entre os termos. # Todos os programas que pesquisei usam a tradução "arquivo" para definir os arquivos compactados (como zip, rar, tar), mesmo que tecnicamente a definição não seja a mais adequada (alguns não são compactados, como o tar). (Alvarenga) #: kerfuffle/jobs.cpp:266 kerfuffle/jobs.cpp:513 kerfuffle/jobs.cpp:659 #: kerfuffle/jobs.cpp:712 kerfuffle/jobs.cpp:750 kerfuffle/jobs.cpp:782 #: kerfuffle/jobs.cpp:830 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arquivo compactado" #: kerfuffle/jobs.cpp:509 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "Extraindo todos os arquivos" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #: kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:585 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Extraindo um arquivo" msgstr[1] "Extraindo %1 arquivos" #: kerfuffle/jobs.cpp:513 #, kde-format msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kerfuffle/jobs.cpp:517 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination %1.Check whether " "you have sufficient permissions." msgstr "" "Não foi possível gravar no destino %1.Verifique se " "possui permissões suficientes." #: kerfuffle/jobs.cpp:658 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "Compactando um arquivo" msgstr[1] "Compactando %1 arquivos" #: kerfuffle/jobs.cpp:711 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "Movendo um arquivo" msgstr[1] "Movendo %1 arquivos" #: kerfuffle/jobs.cpp:749 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "Copiando um arquivo" msgstr[1] "Copiando %1 arquivos" # A tradução reduzida fica melhor na interface e não prejudica a legibilidade. #: kerfuffle/jobs.cpp:781 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Excluindo um arquivo" msgstr[1] "Excluindo %1 arquivos" #: kerfuffle/jobs.cpp:805 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "Adicionando comentário" #: kerfuffle/jobs.cpp:830 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "Testando o arquivo" #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The plugin cannot be used because one or more required executables are " "missing. Check your installation." msgstr "" +"Não é possível usar o plugin porque falta um ou mais executáveis " +"obrigatórios. Verifique a sua instalação." #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "Desativar a visualização de arquivos maiores que:" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "Propriedades de %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sim" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "no" msgstr "não" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "sim (%1 volumes)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 arquivo" msgstr[1] "%1 arquivos" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ", %1 pasta" msgstr[1] ", %1 pastas" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "apenas o conteúfo do arquivo (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "sim (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:110 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "Nome do arquivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "Tipo de arquivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo MIME:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "Aberto apenas para leitura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "Protegido por senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "Tem comentário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "Número de entradas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "Tamanho descompactado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "Tamanho compactado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "Taxa de compactação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "Código MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "Código SHA-1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "Código SHA-256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "Multi-volume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "Métodos de compactação:" #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "O arquivo já existe" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password." msgstr "" "O arquivo %1 é protegido por senha. Digite a senha." #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Senha incorreta, tente novamente." #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt.Some files may be missing " "or damaged." msgstr "" "O arquivo compactado que está tentando abrir está corrompido.Alguns dos " "arquivos nele incluídos podem estar faltando ou danificados." #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "Arquivo corrompido" #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "Abrir apenas para leitura" #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "Não abrir" #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "Não perguntar novamente." #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "Erro durante a extração" #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry: %1failed with the " "error message: %2Do you want to continue extraction?" msgstr "" "A extração do item: %1 falhou com a " "mensagem de erro: %2Deseja continuar com a extração?" #: part/archivemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/archivemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: part/archivemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Comprimido" #: part/archivemodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: part/archivemodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: part/archivemodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: part/archivemodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: part/archivemodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Método" #: part/archivemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Versão" #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Data" #: part/archivemodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/archivemodel.cpp:305 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ark does not currently support testing password-protected archives." msgid "Adding files is not supported for this archive." -msgstr "" -"O Ark ainda não tem suporte para teste de arquivos protegidos com senha." +msgstr "Não há suporte à adição de novos arquivos a este arquivo compactado." #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "Fechando a visualização" #: part/arkviewer.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Aguarde enquanto a visualização é fechada..." #: part/arkviewer.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "O visualizador interno não conseguiu exibir este tipo de arquivo(%1)." "Deseja tentar visualizá-lo como texto simples?" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Não foi possível visualizar o arquivo" #: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Visualizar como texto" #: part/arkviewer.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "O visualizador interno não conseguiu visualizar este tipo desconhecido de " "arquivo.Deseja tentar visualizá-lo como texto simples?" #: part/arkviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "O visualizador interno não é capaz de exibir este arquivo." # Manter o " \n ". Isso faz com que a mensagem fique totalmente visível, sem a necessidade de redimensionar a janela (Alvarenga) #: part/infopanel.cpp:67 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "" "Nenhum arquivo\n" "carregado" #: part/infopanel.cpp:118 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Link simbólico" #: part/infopanel.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Tamanho desconhecido" #: part/infopanel.cpp:144 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Um arquivo selecionado" msgstr[1] "%1 arquivos selecionados" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "Painel de informações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de arquivo desconhecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Proprietário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "Job Tracker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "Descrição da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "Alguma informação sobre a tarefa" #: part/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want " "to overwrite." msgstr "" +"Já existem arquivos com os seguintes caminhos. Remova-os se quiser realmente " +"sobrescrevê-los." #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Do you want to continue " "overwriting them?" msgstr "" +"Já existem arquivos com os seguintes caminhos. Deseja continuar a " +"sobrescrevê-los?" #: part/part.cpp:98 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:122 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: part/part.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "O comentário foi modificado." #: part/part.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: part/part.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Type archive name..." msgid "Type to search..." -msgstr "Tipo do nome do arquivo..." +msgstr "Digite para procurar..." #: part/part.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "O Ark só consegue extrair para destinos locais." #: part/part.cpp:360 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show information panel" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "Mostrar o painel de informações" #: part/part.cpp:370 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: part/part.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "Clique para abrir o arquivo selecionado com o aplicativo associado" #: part/part.cpp:377 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "Abrir &com..." #: part/part.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "Clique para abrir o arquivo selecionado com um programa externo" #: part/part.cpp:384 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Visualizar" #: part/part.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Clique para visualizar o arquivo selecionado" #: part/part.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "E&xtrair tudo" # Tradução reduzida para ficar totalmente visível. (Alvarenga) #: part/part.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all " "the files in the archive" msgstr "" "Clique para abrir a janela de extração, onde poderá escolher como extrair os " "arquivos do arquivo compactado" #: part/part.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "&Extrair" # Tradução reduzida para ficar totalmente visível. (Alvarenga) #: part/part.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Clique para abrir a janela de extração, onde podem ser extraídos todos os " "arquivos ou apenas os selecionados" #: part/part.cpp:407 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "&Adicionar arquivo..." #: part/part.cpp:408 part/part.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Clique para adicionar arquivos ao arquivo compactado" #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: part/part.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "Clique para ver as propriedades do arquivo compactado" #: part/part.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "Clique para adicionar ou editar um comentário" #: part/part.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "&Testar a integridade" #: part/part.cpp:439 part/part.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "Clique para testar a integridade do arquivo" #: part/part.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-" "encryption is currently not supported.Extract the files and create " "a new archive if you want to add files." msgstr "" +"Não há suporte para adição de arquivos a arquivos compactados que já " +"estejam protegidos por senha sem que ocorra a criptografia dos " +"cabeçalhos.Extraia os arquivos e crie um novo arquivo " +"compactado se quiser adicionar mais arquivos." #: part/part.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently " "not supported." msgstr "" +"Não há suporte a teste de arquivos compactados protegidos por senha, sem " +"que ocorra a criptografia dos cabeçalhos." #: part/part.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "Editar &comentário" #: part/part.cpp:540 part/part.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "Adicionar &comentário" #: part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "O arquivo passou no teste de integridade." #: part/part.cpp:640 part/part.cpp:642 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Resultados do teste" #: part/part.cpp:642 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "O arquivo não passou no teste de integridade." #: part/part.cpp:663 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "Extrair para..." #: part/part.cpp:677 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "Extração rápida para..." #: part/part.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: part/part.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction Settings" msgstr "Configurações de extração" #: part/part.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plugin Settings" msgstr "Configuração do plugin" #: part/part.cpp:808 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview Settings" msgstr "Configurações de visualização" #: part/part.cpp:820 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 é uma pasta." #: part/part.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1. Check whether you have write " "permission." msgstr "" "Não foi possível sobrescrever o arquivo %1. Verifique " "se possui permissão de gravação." #: part/part.cpp:835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 will be created as soon as you add a " "file." msgstr "" "O arquivo %1 será criado quando um arquivo for " "adicionado." #: part/part.cpp:838 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "O arquivo %1 não foi encontrado." #: part/part.cpp:843 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 could not be loaded, as it was not " "possible to read from it." msgstr "" "Não foi possível carregar o arquivo %1 porque os dados " "não puderam ser lidos." #: part/part.cpp:856 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite " "it?" msgstr "O arquivo %1 já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: part/part.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "O arquivo já existe" #: part/part.cpp:895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "O arquivo está vazio ou o Ark não consegue abrir o seu conteúdo." #: part/part.cpp:900 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "" "O Ark ainda não tem suporte a arquivos ISO com sistema de arquivos UDF." #: part/part.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error:" "%2" msgstr "" "O carregamento do arquivo %1 falhou com o seguinte " "erro: %2" #: part/part.cpp:992 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "O Ark não consegue abrir links simbólicos." #: part/part.cpp:1092 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 was modified. Do you want to update the " "archive?" msgstr "" "O arquivo %1 foi modificado. Deseja atualizar o arquivo " "compactado?" #: part/part.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "Arquivo modificado" #: part/part.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Adicionar arquivos" #: part/part.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "Adicionar arquivos a %1" #: part/part.cpp:1440 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" -msgstr "" +msgstr "O arquivo não pode conter barras nem ser igual a \".\" ou \"..\"" #: part/part.cpp:1484 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." -msgstr "" +msgstr "As pastas não podem ser movidas para elas mesmas." #: part/part.cpp:1485 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" -msgstr "" +msgstr "Movendo uma pasta para ela mesma" #: part/part.cpp:1513 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." -msgstr "" +msgstr "Os itens com os mesmos nomes não podem ser colados no mesmo destino." #: part/part.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Não é possível reverter a exclusão deste arquivo. Deseja realmente fazer " "isso?" msgstr[1] "" "Não é possível reverter a exclusão destes arquivos. Deseja realmente fazer " "isso?" #: part/part.cpp:1609 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "Excluir arquivo" msgstr[1] "Excluir arquivos" #: part/part.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "Salvar arquivo como" #: part/part.cpp:1659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um arquivo chamado %1. Deseja realmente " "sobrescrevê-lo?" #: part/part.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "O arquivo %1 não pôde ser copiado para o local " "especificado. O arquivo não existe mais." #: part/part.cpp:1687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "O arquivo não pôde ser salvo como %1. Tente salvá-lo em " "outro local." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Testing archive" msgid "Listing the archive failed." -msgstr "Testando o arquivo" +msgstr "A listagem do arquivo compactado falhou." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgid "Extraction failed due to an unknown error." -msgstr "A extração falhou por causa de um erro não esperado." +msgstr "A extração falhou por causa de um erro desconhecido." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:286 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may " "be damaged." msgstr "" +"A extração falhou devido a um ou mais arquivos corrompidos. Alguns arquivos " +"extraídos podem estar danificados." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin " "in the configuration dialog." msgstr "" +"A operação de exclusão falhou. Tente atualizar o p7zip ou desativar o " +"plugin p7zip na caixa de diálogo de configuração." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:178 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:318 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível encontrar todos os volumes do arquivo compactado." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this " "archive. Please update to a more recent version." msgstr "" +"A versão do seu executável unrar é a %1, que é muito antiga para lidar " +"com este arquivo compactado. Atualize para uma versão mais recente." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. " "Try updating your unrar." msgstr "" +"O Unrar indicou que é um pacote não-RAR. A versão instalada do unrar (%1) " +"é muito antiga. Tente atualizar o seu unrar." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:560 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" -msgstr "" +msgstr "Um ou mais códigos de verificação inválidos" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Extracting one file" #| msgid_plural "Extracting %1 files" msgid "Extraction failed." -msgstr "Extraindo um arquivo" +msgstr "Falha na extração." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." -msgstr "" +msgstr "Não há memória suficiente para carregar o arquivo compactado." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:200 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Senha incorreta." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:199 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." -msgstr "A extração falhou por causa de um erro não esperado." +msgstr "A extração falhou devido a um método de compressão não suportado (%1)." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." -msgstr "A extração falhou por causa de um erro não esperado." +msgstr "A extração falhou devido a um método de criptografia não suportado." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:332 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:254 #, kde-format msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not " "supported by Ark." msgstr "" "Este arquivo contém entradas com caminhos completos, os quais não são " "suportados pelo Ark." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." -msgstr "" +msgstr "Erro fatal - a extração foi cancelada." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:413 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "O leitor de arquivo não pôde ser inicializado." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." -msgstr "" +msgstr "Arquivo corrompido ou permissões insuficientes." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to create a temporary file." msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." -msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário." +msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para gravação de dados." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:239 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "O escritor de arquivo não pôde ser inicializado." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:257 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not open the archive." msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo." +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo compactado para gravar os itens." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:301 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "O método tipo de compressão '%1' não é suportado pelo Ark." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:310 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:361 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not open the archive." msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo." +msgstr "Não foi possível definir o método de compressão." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:371 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not open the archive." msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo." +msgstr "Não foi possível definir o nível de compressão." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível compactar o item - operação cancelada." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:526 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not open the archive." msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo." +msgstr "ão foi possível compactar o item." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "O Ark não pôde extrair %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "O Ark não pôde abrir %1 para extração." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "Ocorreu um erro ao ler o %1 durante a extração." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:93 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:137 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:404 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:450 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:550 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:819 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:869 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:191 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:433 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:462 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:849 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:934 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Click to add files to the archive" msgid "Failed to write archive." -msgstr "Clique para adicionar arquivos ao arquivo compactado" +msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:236 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:906 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível adicionar o item: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:279 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to create a temporary file." msgid "Failed to set compression options for entry: %1" -msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário." +msgstr "Não foi possível definir as opções de compressão do item: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:373 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:772 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:915 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to create a temporary file." msgid "Failed to read metadata for entry: %1" -msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário." +msgstr "Não foi possível ler os metadados do item: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:418 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível excluir o item: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:655 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar a pasta: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:728 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open '%1':%2" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir '%1':%2" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:736 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to create a temporary file." msgid "Failed to open file for writing: %1" -msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário." +msgstr "Falha ao abrir o arquivo para gravação: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível ler os dados do item: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:754 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível gravar os dados do item: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:764 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to create a temporary file." msgid "Failed to locate entry: %1" -msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário." +msgstr "Não foi possível localizar o item: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:833 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:839 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível mover o item: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:892 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível copiar o item: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:922 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to create a temporary file." msgid "Failed to set metadata for entry: %1" -msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário." - -#~ msgid "&Rename" -#~ msgstr "&Renomear" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@info:tooltip" -#~| msgid "Click to preview the selected file" -#~ msgctxt "@info:tooltip" -#~ msgid "Click to rename the selected file" -#~ msgstr "Clique para visualizar o arquivo selecionado" - -#~ msgid "De&lete" -#~ msgstr "E&xcluir" - -#~ msgctxt "@info:tooltip" -#~ msgid "Click to delete the selected files" -#~ msgstr "Clique para excluir os arquivos selecionados" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@info:tooltip" -#~| msgid "Click to delete the selected files" -#~ msgctxt "@info:tooltip" -#~ msgid "Click to cut the selected files" -#~ msgstr "Clique para excluir os arquivos selecionados" - -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "C&opy" -#~ msgstr "C&opiar" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@info:tooltip" -#~| msgid "Click to delete the selected files" -#~ msgctxt "@info:tooltip" -#~ msgid "Click to copy the selected files" -#~ msgstr "Clique para excluir os arquivos selecionados" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@info:tooltip" -#~| msgid "Click to add files to the archive" -#~ msgctxt "@info:tooltip" -#~ msgid "Click to paste the files here" -#~ msgstr "Clique para adicionar arquivos ao arquivo compactado" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@title:window" -#~| msgid "Add Files" -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "&Find Files" -#~ msgstr "Adicionar arquivos" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@info:tooltip" -#~| msgid "Click to see properties for archive" -#~ msgctxt "@info:tooltip" -#~ msgid "Click to search in archive" -#~ msgstr "Clique para ver as propriedades do arquivo compactado" - -#~ msgid "Adding a file" -#~ msgid_plural "Adding %1 files" -#~ msgstr[0] "Adicionando um arquivo" -#~ msgstr[1] "Adicionando %1 arquivos" - -#, fuzzy -#~| msgid "Type: %1
" -#~ msgid "Type: %1" -#~ msgstr "Tipo: %1
" - -#, fuzzy -#~| msgid "Owner: %1
" -#~ msgid "Owner: %1" -#~ msgstr "Proprietário: %1
" - -#, fuzzy -#~| msgid "Group: %1
" -#~ msgid "Group: %1" -#~ msgstr "Grupo: %1
" - -#, fuzzy -#~| msgid "Target: %1
" -#~ msgid "Target: %1" -#~ msgstr "Destino: %1
" - -#, fuzzy -#~| msgid "Password protected: Yes
" -#~ msgid "Password protected: Yes" -#~ msgstr "Protegido por senha: Sim
" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancelar" - -#~ msgctxt "@action:button" -#~ msgid "Overwrite" -#~ msgstr "Sobrescrever" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "Extraction failed at:%1" -#~ msgstr "Erro na extração em:%1" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "Could not open the archive %1.Check whether you " -#~ "have sufficient permissions." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível abrir o arquivo %1.Verifique " -#~ "se possui permissões suficientes." - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "Failed to create a temporary file to compress %1." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível criar um arquivo temporário para compactar o " -#~ "%1." - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "Opening the archive for writing failed with the following error:%1" -#~ msgstr "" -#~ "A abertura do arquivo para gravação falhou com a seguinte mensagem de " -#~ "erro:%1" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "Setting the compression method failed with the following error:%1" -#~ msgstr "" -#~ "A configuração do método de compressão falhou com a seguinte mensagem de " -#~ "erro:%1" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "Setting the compression level failed with the following error:%1" -#~ msgstr "" -#~ "A configuração do nível de compressão falhou com a seguinte mensagem de " -#~ "erro:%1" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "Compression failed while processing:%1Operation aborted." -#~ msgstr "" -#~ "A compactação falhou no processamento:%1Operação interrompida." - -#~ msgctxt "@info Error in a message box" -#~ msgid "Ark could not compress %1:%2" -#~ msgstr "O Ark não conseguiu compactar o %1:%2" - -#~ msgid "yes (excluding the list of files)" -#~ msgstr "sim (excluindo a lista de arquivos)" - -#~ msgid "yes (including the list of files)" -#~ msgstr "sim (incluindo a lista de arquivos)" - -#~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found." -#~ msgstr "" -#~ "Falha na criação do novo arquivo compactado. Não foi encontrado nenhum " -#~ "plugin adequado." - -#~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Falha na criação do novo arquivo compactado. Não foi possível carregar o " -#~ "plugin adequado." - -#~ msgid "It is not possible to create archives of this type." -#~ msgstr "Não é possível criar arquivos deste tipo." - -#~ msgctxt "File comment" -#~ msgid "Comment" -#~ msgstr "Comentário" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "Could not read until the end of the archive" -#~ msgstr "Não foi possível ler até o fim do arquivo" - -#~ msgid "The source file could not be read." -#~ msgstr "O arquivo de origem não pode ser lido." - -#~ msgid "Add Fo&lder..." -#~ msgstr "Adicionar &pasta..." - -#~ msgctxt "@info:tooltip" -#~ msgid "Click to add a folder to the archive" -#~ msgstr "Clique para adicionar uma pasta ao arquivo compactado" - -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "Add Folder" -#~ msgstr "Adicionar pasta" - -#~ msgid "Metadata Label" -#~ msgstr "Legenda dos metadados" +msgstr "Não foi possível definir os metadados do item: %1" -#~ msgid "ActionsLabel" -#~ msgstr "ActionsLabel" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kcharselect.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kcharselect.po (revision 1521154) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kcharselect.po (revision 1521155) @@ -1,37 +1,41 @@ -# Tradução do desktop_kdeutils.po para Brazilian Portuguese +# Translation of desktop_kdeutils_kcharselect.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2005. # doutor.zero , 2007. -# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011. +# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2018. # Luiz Fernando Ranghetti , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-30 04:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-13 13:40-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-28 12:46-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: org.kde.kcharselect.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Character Selector" msgstr "Seletor de caracteres" #: org.kde.kcharselect.desktop:81 msgctxt "Name" msgid "KCharSelect" msgstr "KCharSelect" #: org.kde.kcharselect.desktop:154 msgctxt "Comment" msgid "Browse all unicode characters" -msgstr "" +msgstr "Navegar por todos os caracteres Unicode" + Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kdebugsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kdebugsettings.po (revision 1521154) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kdebugsettings.po (revision 1521155) @@ -1,34 +1,35 @@ # Translation of desktop_utils_kdebugsettings.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# André Marcelo Alvarenga , 2015. +# André Marcelo Alvarenga , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-29 01:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-14 12:34-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-28 12:47-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/org.kde.kdebugsettings.desktop:5 msgctxt "GenericName" msgid "Debug settings" msgstr "Configurações de depuração" #: src/org.kde.kdebugsettings.desktop:43 msgctxt "Name" msgid "KDebugSettings" msgstr "Configurações do KDebug" #: src/org.kde.kdebugsettings.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Configure debug output from Qt applications" -msgstr "" +msgstr "Configurar o resultado de depuração dos aplicativos Qt" + Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kdf.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kdf.po (revision 1521154) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kdf.po (revision 1521155) @@ -1,62 +1,68 @@ -# Tradução do desktop_kdeutils.po para Brazilian Portuguese +# Translation of desktop_kdeutils_kdf.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2005. # doutor.zero , 2007. -# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2015. +# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2018. # Luiz Fernando Ranghetti , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-19 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-18 19:33-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-28 12:47-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: desktop/kcmdf.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Storage Devices" msgstr "Dispositivos de armazenamento" #: desktop/kcmdf.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "Shows the disk usage of the mounted devices" msgstr "Mostra a utilização do disco nos dispositivos montados" #: desktop/org.kde.kdf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: desktop/org.kde.kdf.desktop:75 msgctxt "GenericName" msgid "View Disk Usage" msgstr "Mostra a utilização do disco" #: desktop/org.kde.kdf.desktop:146 msgctxt "Comment" msgid "Displays information about hard disks and other storage devices" msgstr "" +"Mostra informações sobre os discos rígidos e outros dispositivos de " +"armazenamento" #: desktop/org.kde.kwikdisk.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: desktop/org.kde.kwikdisk.desktop:77 msgctxt "GenericName" msgid "Removable Media Utility" msgstr "Utilitário de mídia removível" #: desktop/org.kde.kwikdisk.desktop:148 msgctxt "Comment" msgid "Panel icon to mount and unmount disks" -msgstr "" +msgstr "Ícone do painel para montar e desmontar os discos" + Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_ktimer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_ktimer.po (revision 1521154) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_ktimer.po (revision 1521155) @@ -1,38 +1,41 @@ -# Tradução do desktop_kdeutils.po para Brazilian Portuguese +# Translation of desktop_kdeutils_ktimer.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2005. # doutor.zero , 2007. -# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018. # Luiz Fernando Ranghetti , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-30 04:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-30 19:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-28 12:48-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: org.kde.ktimer.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Countdown Launcher" msgstr "Lançador de contagem regressiva" #: org.kde.ktimer.desktop:70 msgctxt "Name" msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #: org.kde.ktimer.desktop:148 msgctxt "Comment" msgid "Desktop stopwatch" -msgstr "" +msgstr "Cronômetro para a área de trabalho" + Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_sweeper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_sweeper.po (revision 1521154) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_sweeper.po (revision 1521155) @@ -1,39 +1,46 @@ -# Tradução do desktop_kdeutils.po para Brazilian Portuguese +# Translation of desktop_kdeutils_sweeper.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2005. # doutor.zero , 2007. -# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011. +# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2018. # Luiz Fernando Ranghetti , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-16 10:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-13 13:40-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-28 12:50-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: org.kde.sweeper.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Sweeper" msgstr "Sweeper" #: org.kde.sweeper.desktop:71 msgctxt "GenericName" msgid "System Cleaner" msgstr "Limpeza do sistema" #: org.kde.sweeper.desktop:134 msgctxt "Comment" msgid "" "Helps to clean unwanted traces the user leaves on the system and to regain " "disk space removing unused temporary files" msgstr "" +"Ajuda a limpar os vestígios indesejados que o usuário deixa no sistema " +"para voltar a ganhar espaço em disco, removendo os arquivos temporários " +"que não são utilizados" + Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/json_kdeutils_ark.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/json_kdeutils_ark.po (revision 1521154) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/json_kdeutils_ark.po (revision 1521155) @@ -1,211 +1,142 @@ # Translation of json_kdeutils_ark.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2016-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# André Marcelo Alvarenga , 2016. +# André Marcelo Alvarenga , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-17 02:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-30 07:50-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-28 12:55-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: app/extractfileitemaction.json msgctxt "Name" msgid "'Extract' service menu" -msgstr "" +msgstr "Menu do serviço 'Extrair'" #: app/compressfileitemaction.json msgctxt "Name" msgid "'Compress' service menu" -msgstr "" +msgstr "Menu do serviço 'Compactar'" #: plugins/clirarplugin/kerfuffle_clirar.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "RAR archive plugin" msgctxt "Name" msgid "RAR plugin" -msgstr "Plugin de arquivos RAR" +msgstr "Plugin RAR" #: plugins/libarchive/kerfuffle_libarchive_readonly.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Libarchive plugin (read-only formats)" -msgstr "" +msgstr "Plugin Libarchive (formatos apenas para leitura)" #: plugins/libarchive/kerfuffle_libarchive.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "7zip archive plugin" msgctxt "Name" msgid "Libarchive plugin" -msgstr "Plugin de arquivos 7zip" +msgstr "Plugin Libarchive" #: plugins/libsinglefileplugin/kerfuffle_libxz.json.cmake msgctxt "Name" msgid "LZMA plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin LZMA" #: plugins/libsinglefileplugin/kerfuffle_libgz.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "7zip archive plugin" msgctxt "Name" msgid "Gzip plugin" -msgstr "Plugin de arquivos 7zip" +msgstr "Plugin Gzip" #: plugins/libsinglefileplugin/kerfuffle_libbz2.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "7zip archive plugin" msgctxt "Name" msgid "Bzip2 plugin" -msgstr "Plugin de arquivos 7zip" +msgstr "Plugin Bzip2" #: plugins/cliunarchiverplugin/kerfuffle_cliunarchiver.json.cmake msgctxt "Name" msgid "The Unarchiver plugin" msgstr "Plugin Unarchiver" #: plugins/clizipplugin/kerfuffle_clizip.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Info-zip plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin Info-zip" #: plugins/cli7zplugin/kerfuffle_cli7z.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "7zip archive plugin" msgctxt "Name" msgid "P7zip plugin" -msgstr "Plugin de arquivos 7zip" +msgstr "Plugin 7zip" #: plugins/libzipplugin/kerfuffle_libzip.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "7zip archive plugin" msgctxt "Name" msgid "Libzip plugin" -msgstr "Plugin de arquivos 7zip" +msgstr "Plugin Libzip" #: plugins/clirarplugin/kerfuffle_clirar.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Full support for the RAR archive format" -msgstr "" +msgstr "Suporte total para o formato de arquivos RAR" #: plugins/libarchive/kerfuffle_libarchive_readonly.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Open and extract DEB, RPM, ISO, AppImage, XAR and CAB files" -msgstr "" +msgstr "Abre e extrai arquivos DEB, RPM, ISO, AppImage, XAR e CAB" #: plugins/libarchive/kerfuffle_libarchive.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Full support for compressed TAR archives" -msgstr "" +msgstr "Suporte total a arquivos compactados TAR" #: plugins/libsinglefileplugin/kerfuffle_libxz.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Open and extract single files compressed with the lzma algorithm" -msgstr "" +msgstr "Abrir e extrair arquivos individuais compactados com o algoritmo LZMA" #: plugins/libsinglefileplugin/kerfuffle_libgz.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Open and extract single files compressed with the gzip algorithm" -msgstr "" +msgstr "Abrir e extrair arquivos individuais compactados com o algoritmo Gzip" #: plugins/libsinglefileplugin/kerfuffle_libbz2.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Open and extract single files compressed with the bzip2 algorithm" -msgstr "" +msgstr "Abrir e extrair arquivos individuais compactados com o algoritmo Bzip2" #: plugins/cliunarchiverplugin/kerfuffle_cliunarchiver.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Open and extract RAR archives" -msgstr "" +msgstr "Abrir e extrair arquivos RAR" #: plugins/clizipplugin/kerfuffle_clizip.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Legacy support for the zip archive format" -msgstr "" +msgstr "Suporte antigo para o formato de arquivo ZIP" #: plugins/cli7zplugin/kerfuffle_cli7z.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Full support for the zip and 7z archive formats" -msgstr "" +msgstr "Suporte total para os formatos de arquivo ZIP e 7z" #: plugins/libzipplugin/kerfuffle_libzip.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Full support for the zip archive format" -msgstr "" +msgstr "Suporte total para o formato de arquivo ZIP" -#~ msgctxt "Name" -#~ msgid "kerfuffle_libarchive_readonly" -#~ msgstr "kerfuffle_libarchive_readonly" - -#~ msgctxt "Name" -#~ msgid "kerfuffle_libarchive" -#~ msgstr "kerfuffle_libarchive" - -#~ msgctxt "Name" -#~ msgid "kerfuffle_libxz" -#~ msgstr "kerfuffle_libxz" - -#~ msgctxt "Name" -#~ msgid "kerfuffle_libgz" -#~ msgstr "kerfuffle_libgz" - -#~ msgctxt "Name" -#~ msgid "kerfuffle_libbz2" -#~ msgstr "kerfuffle_libbz2" - -#~ msgctxt "Name" -#~ msgid "ZIP archive plugin" -#~ msgstr "Plugin de arquivos ZIP" - -#~ msgctxt "Description" -#~ msgid "LibArchive Plugin for Kerfuffle" -#~ msgstr "Plugin LibArchive para a Kerfuffle" - -#~ msgctxt "Description" -#~ msgid "libxz plugin for Kerfuffle" -#~ msgstr "Plugin libxz para o Kerfuffle" - -#~ msgctxt "Description" -#~ msgid "libgz plugin for Kerfuffle" -#~ msgstr "Plugin libgz para a Kerfuffle" - -#~ msgctxt "Description" -#~ msgid "libbz2 plugin for Kerfuffle" -#~ msgstr "Plugin libbz2 para o Kerfuffle" - -#~ msgctxt "Authors Name" -#~ msgid "Harald Hvaal" -#~ msgstr "Harald Hvaal" - -#~ msgctxt "Authors Name" -#~ msgid "Raphael Kubo da Costa" -#~ msgstr "Raphael Kubo da Costa" - -#~ msgctxt "Authors Name" -#~ msgid "Henrique Pinto" -#~ msgstr "Henrique Pinto" - -#~ msgctxt "Authors Name" -#~ msgid "Elvis Angelaccio" -#~ msgstr "Elvis Angelaccio" - -#~ msgctxt "Name" -#~ msgid "TODO archive plugin" -#~ msgstr "Plugin de arquivos A FAZER" - -#~ msgctxt "Authors Name" -#~ msgid "TODO Your name" -#~ msgstr "TODO Seu nome" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/ktimer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/ktimer.po (revision 1521154) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/ktimer.po (revision 1521155) @@ -1,343 +1,349 @@ -# tradução do ktimer.po para Brazilian Portuguese -# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010. +# Translation of ktimer.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2018. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-05 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-02 16:40-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-28 12:56-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marcelo M. de Abreu, Antonio Sergio de Mello e Souza, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "mmabreu@terra.com.br, asergioz@bol.com.br, andrealvarenga@gmx.net" +msgstr "mmabreu@terra.com.br, asergioz@bol.com.br, alvarenga@kde.org" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "KDE Timer" msgstr "Cronômetro do KDE" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "(c) 2001, Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2001, Stefan Schimanski" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PrefWidget) #: prefwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Timer Settings" msgstr "Configurações do cronômetro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_list) #: prefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "List of countdowns you have set" msgstr "Lista de contagens regressivas que você configurou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_list) #: prefwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "New countdowns are put here. You can add and remove them, and stop and start " "them." msgstr "" "Novas contagens regressivas são colocadas aqui. Você pode adicionar e " "remover, iniciar e parar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_list) #: prefwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Contador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_list) #: prefwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Atraso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_list) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_state) #: prefwidget.ui:46 prefwidget.ui:104 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_list) #: prefwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: prefwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Add a new task" msgstr "Adicionar uma nova tarefa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_add) #: prefwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Add a new task to the list." msgstr "Adicionar uma nova tarefa à lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: prefwidget.ui:65 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: prefwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Remove a task" msgstr "Remover uma tarefa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_remove) #: prefwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Remove a task from the list." msgstr "Remover uma tarefa da lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: prefwidget.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, m_slider) #: prefwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Speed up or slow down your countdown" msgstr "Acelerar ou reduzir a sua contagem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_slider) #: prefwidget.ui:119 #, kde-format msgid "You can use this slider to adjust the time." msgstr "Você pode usar esta barra para ajustar o tempo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLCDNumber, m_counter) #: prefwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Time in seconds until command is executed" msgstr "Tempo em segundos até executar o comando" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, m_counter) #: prefwidget.ui:132 #, kde-format msgid "This number is how many seconds are left for the selected countdown." msgstr "Este é o número de segundos que faltam para a contagem selecionada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pause) #: prefwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Pause a countdown" msgstr "Pausar uma contagem regressiva" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, m_pause) #: prefwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Use this to pause a timer countdown." msgstr "Use isto para pausar um tempo de contagem regressiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pause) #: prefwidget.ui:148 #, kde-format msgid "||" msgstr "||" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_start) #: prefwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Start a countdown" msgstr "Iniciar uma contagem regressiva" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, m_start) #: prefwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to start or restart a countdown." msgstr "Use isto para iniciar ou reiniciar uma contagem regressiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_start) #: prefwidget.ui:161 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_stop) #: prefwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Stop a countdown" msgstr "Parar uma contagem regressiva" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, m_stop) #: prefwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Use this to stop the countdown for a task." msgstr "Use isto para parar a contagem regressiva de uma tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_stop) #: prefwidget.ui:174 #, kde-format msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_help) #: prefwidget.ui:184 #, kde-format msgid "Detailed help documentation" msgstr "Documentação de ajuda detalhada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_help) #: prefwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Click here to open the help documentation viewer." msgstr "Clique aqui para abrir o visualizador da documentação de ajuda." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_settings) #: prefwidget.ui:197 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_loop) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_loop) #: prefwidget.ui:209 prefwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want your countdown to start over after it finishes" msgstr "Assinale esta opção se deseja que sua contagem recomece após o término" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loop) #: prefwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "&Repetir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: prefwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_delay) #: prefwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Enter the seconds here" msgstr "Digite aqui os segundos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_delay) #: prefwidget.ui:232 #, kde-format msgid "You can change the amount of time in the countdown here." msgstr "Você pode alterar arqui a quantidade de tempo da contagem." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_one) #: prefwidget.ui:242 #, kde-format msgid "Check this box if you only want to open one copy of your program" msgstr "Assinale esta opção se deseja apenas abrir uma cópia do seu programa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_one) #: prefwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Check this box if you only want one instance to open" msgstr "Assinale esta opção se você deseja apenas uma instância aberta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_one) #: prefwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Start only &one instance" msgstr "Iniciar apenas &uma instância" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_consecutive) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_consecutive) #: prefwidget.ui:255 prefwidget.ui:258 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Check this box if you want your countdown to start over after it finishes" msgid "" "Check this box if you want to execute this task after the previous one " "finishes" -msgstr "Assinale esta opção se deseja que sua contagem recomece após o término" +msgstr "" +"Assinale esta opção se deseja executar esta tarefa após a conclusão da " +"anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_consecutive) #: prefwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Consecutive task" -msgstr "" +msgstr "Tarefa consecutiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: prefwidget.ui:268 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: prefwidget.ui:284 #, kde-format msgid "Command line:" msgstr "Linha de comando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_delayH) #: prefwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Enter the hours here" msgstr "Digite aqui as horas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_delayM) #: prefwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Enter the minutes here" msgstr "Digite aqui os minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: prefwidget.ui:308 #, kde-format msgid "hours" msgstr "horas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: prefwidget.ui:315 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_commandLine) #: prefwidget.ui:350 #, kde-format msgid "command you would like to run when time is up" msgstr "o comando que deseja executar ao terminar o tempo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_commandLine) #: prefwidget.ui:353 #, kde-format msgid "Enter a program you would like to run when the countdown is zero" msgstr "" "Indique um programa que você deseja executar quando a contagem chegar a zero" + Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po (revision 1521155) @@ -0,0 +1,38 @@ +# Translation of org.kde.kcalc.appdata.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# André Marcelo Alvarenga , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: org.kde.kcalc.appdata\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-12 14:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-28 12:57-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kcalc.appdata.xml:6 +msgid "KCalc" +msgstr "KCalc" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kcalc.appdata.xml:7 +msgid "Scientific Calculator" +msgstr "Calculadora científica" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kcalc.appdata.xml:9 +msgid "" +"KCalc has everything you would expect from a scientific calculator, plus:" +msgstr "" +"O KCalc tem tudo o necessário para uma calculadora científica e" +" adicionalmente:" + Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/print-manager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1521154) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1521155) @@ -1,1609 +1,1606 @@ # Translation of print-manager.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2012-2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2012-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# André Marcelo Alvarenga , 2012, 2013, 2015, 2016. +# André Marcelo Alvarenga , 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: print-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-20 03:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-30 00:31-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-28 12:56-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Printer" msgstr "Adicionar uma nova impressora" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:83 add-printer/ChooseLpd.cpp:38 #: add-printer/ChooseSamba.cpp:37 add-printer/ChooseSerial.cpp:36 #: add-printer/ChooseSocket.cpp:36 add-printer/ChooseUri.cpp:39 #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:41 add-printer/PageChoosePPD.cpp:43 #: add-printer/PageChoosePrinters.cpp:39 add-printer/PageDestinations.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a Printer to Add" msgstr "Selecione uma impressora a adicionar" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:87 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:94 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick a Driver" msgstr "Selecione um driver" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Please describe you printer" msgctxt "@title:window" msgid "Please describe your printer" msgstr "Por favor, descreva sua impressora" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure your connection" msgstr "Configure sua conexão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseLpd.ui:26 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseLpd.ui:36 #, kde-format msgid "Queue:" msgstr "Fila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectPB) #: add-printer/ChooseLpd.ui:51 #, kde-format msgid "Detect" msgstr "Detectar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: add-printer/ChooseSamba.ui:35 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "Impressora do Windows via SAMBA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: add-printer/ChooseSamba.ui:41 #, kde-format msgctxt "" "@label samba URL markup example, this is preceded by a label containing " "smb://" msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer" msgstr "smb://[grupo_de_trabalho/]servidor[:porta]/impressora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browsePB) #: add-printer/ChooseSamba.ui:54 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Browse" msgstr "Escolher" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: add-printer/ChooseSamba.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/ChooseSamba.ui:73 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/ChooseSamba.ui:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Senha" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Even" msgstr "Par" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Odd" msgstr "Ímpar" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "XON/XOFF (Software)" msgstr "XON/XOFF (Software)" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "RTS/CTS (Hardware)" msgstr "RTS/CTS (Hardware)" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "DTR/DSR (Hardware)" msgstr "DTR/DSR (Hardware)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseSerial.ui:29 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Baud Rate:" msgstr "Taxa de dados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseSerial.ui:42 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Parity:" msgstr "Paridade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/ChooseSerial.ui:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Data Bits:" msgstr "Bits de dados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: add-printer/ChooseSerial.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Flow Control:" msgstr "Controle de fluxo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseSocket.ui:29 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseSocket.ui:42 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseUri.ui:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Connection:" msgstr "Conexão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/ChooseUri.ui:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Examples:\n" "
\n"
 "    http://hostname:631/ipp/\n"
 "    http://hostname:631/ipp/port1\n"
 "\n"
 "    ipp://hostname/ipp/\n"
 "    ipp://hostname/ipp/port1\n"
 "\n"
 "    lpd://hostname/queue\n"
 "\n"
 "    socket://hostname\n"
 "    socket://hostname:9100\n"
 "
\n" "\n" "

See " "\"Network\n" "Printers\" for the correct URI to use with your printer.

\n" "
" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Exemplos:\n" "
\n"
 "    http://máquina:631/ipp/\n"
 "    http://máquina:631/ipp/porta1\n"
 "\n"
 "    ipp://máquina/ipp/\n"
 "    ipp://máquina/ipp/porta1\n"
 "\n"
 "    lpd://máquina/fila\n"
 "\n"
 "    socket://máquina\n"
 "    socket://máquina:9100\n"
 "
\n" "\n" "

Veja " "\"Impressoras de\n" "rede\" para a URI correta a usar com sua impressora.

\n" "
" #: add-printer/DevicesModel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Manual URI" msgstr "URI manual" #: add-printer/DevicesModel.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to get a list of devices: '%1'" msgstr "Falha ao obter uma lista de dispositivos: '%1'" #: add-printer/DevicesModel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected to the parallel port" msgstr "Uma impressora conectada à porta paralela" #: add-printer/DevicesModel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected to a USB port" msgstr "Uma impressora conectada a uma porta USB" #: add-printer/DevicesModel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected via Bluetooth" msgstr "Uma impressora conectada via Bluetooth" #: add-printer/DevicesModel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "Impressora local detectada pelo HAL (Hardware Abstraction Layer)" #: add-printer/DevicesModel.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device" msgstr "" "Programa HPLIP controlando uma impressora ou a função de impressão de uma " "multifuncional" #: add-printer/DevicesModel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device" msgstr "" "Programa HPLIP controlando um fax ou a função de fax de uma multifuncional" #: add-printer/DevicesModel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "Impressora CUPS remota por DNS-SD" #: add-printer/DevicesModel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Discovered Network Printers" msgstr "Impressoras de rede descobertas" #: add-printer/DevicesModel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Other Network Printers" msgstr "Outras impressoras de rede" #: add-printer/DevicesModel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Local Printers" msgstr "Impressoras locais" #: add-printer/DevicesModel.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to group devices: '%1'" msgstr "Falha ao agrupar os dispositivos: '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTB) #: add-printer/main.cpp:41 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19 #, kde-format msgid "Add Printer" msgstr "Adicionar impressora" #: add-printer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Tool for adding new printers" msgstr "Ferramenta para adicionar novas impressoras" #: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:43 #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:54 printqueue/main.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(C) 2010-2013 Daniel Nicoletti" msgid "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti" -msgstr "(C) 2010-2013 Daniel Nicoletti" +msgstr "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti" #: add-printer/main.cpp:48 configure-printer/main.cpp:45 #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printqueue/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Port to Qt 5 / Plasma 5" msgstr "Porte para o Qt 5 / Plasma 5" #: add-printer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Parent Window ID" msgstr "ID da janela-mãe" #: add-printer/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Add a new printer" msgstr "Adicionar uma nova impressora" #: add-printer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Add a new printer class" msgstr "Adicionar uma nova classe de impressora" #: add-printer/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Changes the PPD of a given printer" msgstr "Altera o PPD de uma determinada impressora" #: add-printer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Changes the PPD of a given printer/deviceid" msgstr "Altera o PPD de uma determinada impressora/ID de dispositivo" #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to add class: '%1'" msgstr "Não foi possível adicionar a classe: '%1'" #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure printer: '%1'" msgstr "Não foi possível configurar a impressora: '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameLE) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:38 #, kde-format msgid "May contain any printable characters except \"/\", \"#\", and space" msgstr "Pode conter qualquer caractere visível, exceto \"/\", \"#\" e espaço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:55 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Localização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sharedCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shareCB) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:65 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:119 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Share this printer" msgstr "Compartilhar esta impressora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/PageChoosePrinters.ui:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: add-printer/PageDestinations.cpp:201 #, kde-format msgid "A printer connected to the parallel port." msgstr "Uma impressora conectada à porta paralela." #: add-printer/PageDestinations.cpp:204 #, kde-format msgid "A printer connected to a USB port." msgstr "Uma impressora conectada a uma porta USB." #: add-printer/PageDestinations.cpp:207 #, kde-format msgid "A printer connected via Bluetooth." msgstr "Uma impressora conectada por Bluetooth." #: add-printer/PageDestinations.cpp:210 #, kde-format msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)." msgstr "Impressora local detectada pelo HAL (Hardware Abstraction Layer)." #: add-printer/PageDestinations.cpp:214 #, kde-format msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device." msgstr "" "Programa HPLIP controlando uma impressora ou uma função de impressora de uma " "multifuncional." #: add-printer/PageDestinations.cpp:218 #, kde-format msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device." msgstr "" "Programa HPLIP controlando um aparelho de fax ou a função de fax de uma " "multifuncional." #: add-printer/PageDestinations.cpp:226 add-printer/PageDestinations.cpp:385 #, kde-format msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "Impressora CUPS remota por DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:238 add-printer/PageDestinations.cpp:394 #, kde-format msgid "Network printer via DNS-SD" msgstr "Impressora de rede por DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 network printer via DNS-SD" msgstr "Impressora de rede %1 por DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:345 #, kde-format msgid "Parallel Port" msgstr "Porta paralela" #: add-printer/PageDestinations.cpp:347 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Porta serial" #: add-printer/PageDestinations.cpp:349 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: add-printer/PageDestinations.cpp:351 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: add-printer/PageDestinations.cpp:353 #, kde-format msgid "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "Fax - HPLIP (HP Linux Imaging and Printing)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:355 #, kde-format msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "HPLIP (HP Linux Imaging and Printing)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:357 #, kde-format msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "HAL (Hardware Abstraction Layer)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:359 #, kde-format msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket/HP JetDirect" #: add-printer/PageDestinations.cpp:364 #, kde-format msgid "LPD/LPR queue" msgstr "Fila LPD/LPR" #: add-printer/PageDestinations.cpp:366 #, kde-format msgid "LPD/LPR queue %1" msgstr "Fila LPD/LPR %1" #: add-printer/PageDestinations.cpp:369 #, kde-format msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "Impressora do Windows via SAMBA" #: add-printer/PageDestinations.cpp:374 #, kde-format msgid "IPP" msgstr "IPP" #: add-printer/PageDestinations.cpp:376 #, kde-format msgid "IPP %1" msgstr "IPP %1" #: add-printer/PageDestinations.cpp:379 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: add-printer/PageDestinations.cpp:388 #, kde-format msgid "IPP network printer via DNS-SD" msgstr "Impressora de rede IPP por DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:390 #, kde-format msgid "LPD network printer via DNS-SD" msgstr "Impressora de rede LPD por DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:392 #, kde-format msgid "AppSocket/JetDirect network printer via DNS-SD" msgstr "Impressora de rede AppSocket/JetDirect por DNS-SD" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionsGB) #: add-printer/PageDestinations.ui:62 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Conexões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/PageDestinations.ui:97 #, kde-format msgid "Please choose an item on the list" msgstr "Selecione um item na lista" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Modify Printer" msgstr "Modificar impressora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePrinterPB) #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:103 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:255 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:198 printqueue/PrintQueueUi.ui:131 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Printer Options" msgstr "Opções da impressora" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Set the Default Printer Options" msgstr "Definir as opções padrão da impressora" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:124 #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Banners, Policies and Allowed Users" msgstr "Separadores, políticas e usuários permitidos" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The current page has changes.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "A página atual possui alterações.\n" "Deseja salvá-las?" #: configure-printer/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Printer" msgstr "Configurar impressora" #: configure-printer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "ConfigurePrinter" msgstr "Configurar impressora" #: configure-printer/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Printer to be configured" msgstr "Impressora a ser configurada" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:141 #, kde-format msgid "Current - %1" msgstr "Atual - %1" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:144 #, kde-format msgid "Select a custom driver" msgstr "Selecione um driver personalizado" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure class" msgstr "Não foi possível configurar a classe" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure printer" msgstr "Não foi possível configurar a impressora" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:246 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed" msgstr "Falhou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:25 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:234 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:32 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, descriptionLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:42 #, kde-format msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\"" msgstr "Descrição legível, tal como \"HP LaserJet com Duplexer\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:52 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, locationLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:62 #, kde-format msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\"" msgstr "Localização legível, tal como \"Laboratório 1\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:79 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Conexão:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, connectionLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:103 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Examples:

\n" "

http://hostname:631/ipp/\n" "

http://hostname:631/ipp/" "port1

\n" "

\n" "

ipp://hostname/ipp/

\n" "

ipp://hostname/ipp/port1\n" "

\n" "

lpd://hostname/queue

\n" "

\n" "

socket://hostname

\n" "

socket://hostname:9100" msgstr "" "\n" "\n" "

Exemplos:

\n" "

http://máquina:631/ipp/\n" "

http://máquina:631/ipp/" "porta1

\n" "

\n" "

ipp://máquina/ipp/

\n" "

ipp://máquina/ipp/porta1\n" "

\n" "

lpd://máquina/fila

\n" "

\n" "

socket://máquina

\n" "

socket://máquina:9100

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, membersL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:113 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:126 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:213 #, kde-format msgid "Abort job" msgstr "Cancelar trabalho" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:215 #, kde-format msgid "Retry current job" msgstr "Repetir o trabalho atual" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:217 #, kde-format msgid "Retry job" msgstr "Repetir o trabalho" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:219 #, kde-format msgid "Stop printer" msgstr "Parar a impressora" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:228 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "Autenticado" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:230 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:239 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:241 #, kde-format msgid "Classified" msgstr "Classificado" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:243 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:245 #, kde-format msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:247 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:249 #, kde-format msgid "Topsecret" msgstr "Muito secreto" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:251 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Sem classificação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BanneryGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:29 #, kde-format msgid "Banners" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:35 #, kde-format msgid "Starting Banner:" msgstr "Separador inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:55 #, kde-format msgid "Ending Banner:" msgstr "Separador final:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PoliciesGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:84 #, kde-format msgid "Policies" msgstr "Políticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:90 #, kde-format msgid "Operation Policy:" msgstr "Política de operação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:103 #, kde-format msgid "Error Policy:" msgstr "Política de erro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AllowGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:133 #, kde-format msgid "Allowed Users" msgstr "Usuários permitidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, preventRB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:139 #, kde-format msgid "Pre&vent these users from printing " msgstr "Im&pedir impressão por estes usuários " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allowRB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:146 #, kde-format msgid "A&llow these users to print" msgstr "Pe&rmitir impressão por estes usuários" #: configure-printer/PrinterOptions.cpp:69 #, kde-format msgid "Set Default Options" msgstr "Definir as opções padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoConfigurePB) #: configure-printer/PrinterOptions.ui:26 #, kde-format msgid "Query Printer for Default Options" msgstr "Consultar as opções padrão da impressora" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectMakeModel) #: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:37 #: libkcups/SelectMakeModel.ui:14 #, kde-format msgid "Select a Driver" msgstr "Selecione um driver" #: libkcups/JobModel.cpp:38 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: libkcups/JobModel.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: libkcups/JobModel.cpp:40 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuário" #: libkcups/JobModel.cpp:41 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Criado em" #: libkcups/JobModel.cpp:42 libkcups/JobModel.cpp:593 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: libkcups/JobModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: libkcups/JobModel.cpp:44 #, kde-format msgid "Processed" msgstr "Processado" #: libkcups/JobModel.cpp:45 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: libkcups/JobModel.cpp:46 #, kde-format msgid "Status Message" msgstr "Mensagem de status" #: libkcups/JobModel.cpp:47 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: libkcups/JobModel.cpp:48 #, kde-format msgid "From Hostname" msgstr "Do nome da máquina" #: libkcups/JobModel.cpp:507 printqueue/PrintQueueUi.cpp:504 #, kde-format msgid "Failed to move '%1' to '%2'" msgstr "Não foi possível mover '%1' para '%2'" #: libkcups/JobModel.cpp:510 printqueue/PrintQueueUi.cpp:510 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: libkcups/JobModel.cpp:587 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: libkcups/JobModel.cpp:588 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "Aguardando" #: libkcups/JobModel.cpp:590 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: libkcups/JobModel.cpp:591 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: libkcups/JobModel.cpp:592 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Enter an username and a password to complete the task" msgstr "Indique um usuário e senha para concluir o trabalho" #: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Usuário ou senha inválido" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:49 #, kde-format msgid "Print service is unavailable" msgstr "O serviço de impressão não está disponível" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:51 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:418 #, kde-format msgid "Test Page" msgstr "Página de teste" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:450 #, kde-format msgid "Unable to send command to printer driver!" msgstr "Não foi possível enviar o comando para o driver da impressora!" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:574 #, kde-format msgid "Failed to invoke method: %1" msgstr "Não foi possível chamar o método: %1" #: libkcups/PPDModel.cpp:45 #, kde-format msgid "Recommended Drivers" msgstr "Drivers recomendados" #: libkcups/PrinterModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: libkcups/PrinterModel.cpp:380 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Ociosa" #: libkcups/PrinterModel.cpp:380 #, kde-format msgid "Idle, rejecting jobs" msgstr "Ociosa, rejeitando trabalhos de impressão" #: libkcups/PrinterModel.cpp:382 #, kde-format msgid "Idle - '%1'" msgstr "Ociosa - '%1'" #: libkcups/PrinterModel.cpp:382 #, kde-format msgid "Idle, rejecting jobs - '%1'" msgstr "Ociosa, rejeitando trabalhos de impressão - '%1'" #: libkcups/PrinterModel.cpp:386 #, kde-format msgid "In use" msgstr "Em uso" #: libkcups/PrinterModel.cpp:388 #, kde-format msgid "In use - '%1'" msgstr "Em uso - '%1'" #: libkcups/PrinterModel.cpp:392 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: libkcups/PrinterModel.cpp:392 #, kde-format msgid "Paused, rejecting jobs" msgstr "Pausada, rejeitando trabalhos de impressão" #: libkcups/PrinterModel.cpp:394 #, kde-format msgid "Paused - '%1'" msgstr "Pausada - '%1'" #: libkcups/PrinterModel.cpp:394 #, kde-format msgid "Paused, rejecting jobs - '%1'" msgstr "Pausada, rejeitando trabalhos de impressão - '%1'" #: libkcups/PrinterModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: libkcups/PrinterModel.cpp:400 #, kde-format msgid "Unknown - '%1'" msgstr "Desconhecida - '%1'" #: libkcups/SelectMakeModel.cpp:152 #, kde-format msgid "Failed to get a list of drivers: '%1'" msgstr "Não foi possível obter a lista de drivers: '%1'" #: libkcups/SelectMakeModel.cpp:242 #, kde-format msgid "Failed to search for a recommended driver: '%1'" msgstr "Não foi possível localizar um driver para recomendar: '%1'" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, ppdFilePathUrl) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:44 #, kde-format msgid "*.ppd *.ppd.gz|PostScript Printer Description files" msgstr "*.ppd *.ppd.gz|Arquivos de descrição da impressora em PostScript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:82 #, kde-format msgid "Choose &the driver from the list" msgstr "&Escolha o driver na lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ppdFileRB) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:94 #, kde-format msgid "Ma&nually Provide a PPD File:" msgstr "Indique ma&nualmente um arquivo PPD:" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:73 #, kde-format msgid "A New Printer was detected" msgstr "Uma nova impressora foi detectada" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:74 #, kde-format msgid "Configuring new printer..." msgstr "Configurando a nova impressora..." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:114 #, kde-format msgid "The New Printer was Added" msgstr "A nova impressora foi adicionada" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:116 #, kde-format msgid "The New Printer is Missing Drivers" msgstr "Falta o driver para a nova impressora" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:178 #, kde-format msgid "Missing printer driver" msgstr "Falta o driver da impressora" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:180 #, kde-format msgid "No printer driver for %1 %2." msgstr "Não existe o driver de impressora para a %1 %2." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:182 #, kde-format msgid "No printer driver for %1." msgstr "Não existe o driver de impressora para a %1." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:184 #, kde-format msgid "No driver for this printer." msgstr "Não existe um driver para esta impressora." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:187 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:254 #, kde-format msgid "'%1' has been added, please check its driver." msgstr "'%1' foi adicionada, verifique seu driver." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:258 #, kde-format msgid "'%1' has been added, using the '%2' driver." msgstr "'%1' foi adicionada, usando o driver '%2'." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271 #, kde-format msgid "Print test page" msgstr "Imprimir página de teste" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259 #, kde-format msgid "Find driver" msgstr "Localizar driver" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:270 #, kde-format msgid "'%1' is ready for printing." msgstr "'%1' está pronta para impressão." #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123 #, kde-format msgid "Share this class" msgstr "Compartilhar esta classe" #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123 #, kde-format msgid "Share this printer" msgstr "Compartilhar esta impressora" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:244 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:293 #, kde-format msgid "Clean Print Heads" msgstr "Limpar cabeças de impressão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:253 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:301 #, kde-format msgid "Print Self-Test Page" msgstr "Imprimir página de teste" #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:259 #, kde-format msgid "Failed to perform request: %1" msgstr "Falha ao efetuar a solicitação: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printerNameL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Printer name or description" msgstr "Nome da impressora ou descrição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:102 #, kde-format msgid "Current status" msgstr "Status atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultCB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Default printer" msgstr "Impressora padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rejectPrintJobsCB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:126 #, kde-format msgid "Reject print jobs" msgstr "Rejeitar os trabalhos de impressão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:135 #, kde-format msgctxt "@label location of printer" msgid "Location:" msgstr "Localização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kindL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:164 #, kde-format msgctxt "@label kind of printer, could be driver name or \"local raw socket\"" msgid "Kind:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, maintenancePB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openQueuePB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Print Queue" msgstr "Abrir a fila de impressão" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:288 #, kde-format msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimir página de teste" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:298 #, kde-format msgid "Print Self Test Page" msgstr "Imprimir página de teste automático" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:50 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:52 #, kde-format msgid "Print settings" msgstr "Configurações de impressão" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add a Printer Class" msgstr "Adicionar uma classe de impressora" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a new printer or a printer class" msgstr "Adicionar uma nova impressora ou classe de impressora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTB) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:76 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32 #, kde-format msgid "Remove Printer" msgstr "Remover impressora" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show printers shared by other systems" msgstr "Mostrar impressoras compartilhadas por outros sistemas" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Share printers connected to this system" msgstr "Compartilhar impressoras conectadas ao sistema" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow printing from the Internet" msgstr "Permitir impressão pela Internet" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow remote administration" msgstr "Permitir administração remota" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow users to cancel any job (not just their own)" msgstr "" "Permitir que usuários cancelem qualquer trabalho (não apenas os próprios)" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:100 #, kde-format msgid "Configure the global preferences" msgstr "Configure as preferências globais" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:145 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:245 #, kde-format msgid "No printers have been configured or discovered" msgstr "Nenhuma impressora foi configurada ou identificada" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:276 #, kde-format msgid "Remove class" msgstr "Remover classe" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:277 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the class '%1'?" msgstr "Deseja realmente remover a classe '%1'?" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:280 #, kde-format msgid "Remove printer" msgstr "Remover impressora" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:281 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the printer '%1'?" msgstr "Deseja realmente remover a impressora '%1'?" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to get server settings" msgstr "Não foi possível obter as opções do servidor" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure server settings" msgstr "Não foi possível configurar as opções do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, systemPreferencesTB) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:52 #, kde-format msgid "System Preferences" msgstr "Preferências do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorComment) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:196 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorText) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:206 #, kde-format msgid "Error Title" msgstr "Erro no título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPrinterBtn) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:231 #, kde-format msgid "Click here to add a new printer" msgstr "Clique para adicionar uma nova impressora" #: printqueue/main.cpp:38 printqueue/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Queue" msgstr "Fila de impressão" #: printqueue/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Show printer queue(s)" msgstr "Mostrar a(s) fila(s) de impressão" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:218 #, kde-format msgid "Printer ready" msgstr "Impressora pronta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pausePrinterPB) #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:219 printqueue/PrintQueueUi.cpp:230 #: printqueue/PrintQueueUi.ui:118 #, kde-format msgid "Pause Printer" msgstr "Pausar impressora" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:226 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:228 #, kde-format msgid "Printing '%1'" msgstr "Imprimindo '%1'" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:236 #, kde-format msgid "Printer paused" msgstr "Impressora pausada" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:237 #, kde-format msgid "Resume Printer" msgstr "Reativar a impressora" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:252 #, kde-format msgid "Printer state unknown" msgstr "Estado da impressora desconhecido" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:287 #, kde-format msgid "Move to" msgstr "Mover para" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:418 #, kde-format msgid "All Printers (%1 Job)" msgid_plural "All Printers (%1 Jobs)" msgstr[0] "Todas as impressoras (%1 trabalho)" msgstr[1] "Todas as impressoras (%1 trabalhos)" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:420 #, kde-format msgid "%2 (%1 Job)" msgid_plural "%2 (%1 Jobs)" msgstr[0] "%2 (%1 trabalho)" msgstr[1] "%2 (%1 trabalhos)" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:423 #, kde-format msgid "All Printers" msgstr "Todas as impressoras" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:492 #, kde-format msgid "Failed to cancel '%1'" msgstr "Não foi possível cancelar '%1'" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:495 #, kde-format msgid "Failed to hold '%1'" msgstr "Não foi possível colocar em espera '%1'" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:498 #, kde-format msgid "Failed to release '%1'" msgstr "Não foi possível liberar a '%1'" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:501 #, kde-format msgid "Failed to reprint '%1'" msgstr "Ocorreu uma falha na reimpressão '%1'" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintQueueUi) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:20 #, kde-format msgid "my printer (x jobs)" msgstr "minha impressora (x trabalhos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconL) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:49 #, kde-format msgid "Printer Icon" msgstr "Ícone da impressora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:233 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, holdJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:253 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Aguardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resumeJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:266 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Continuar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reprintPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:279 #, kde-format msgid "Reprint" msgstr "Reimprimir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:312 #, kde-format msgid "Active Jobs" msgstr "Trabalhos ativos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:317 #, kde-format msgid "Completed Jobs" msgstr "Trabalhos concluídos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:322 #, kde-format msgid "All Jobs" msgstr "Todos os trabalhos" - -#~ msgid "Daniel Nicoletti" -#~ msgstr "Daniel Nicoletti"