Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdemultimedia/kwave.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1520721) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1520722) @@ -1,7772 +1,8165 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2015. +# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-13 03:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-12 04:30+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-22 20:03+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Александр Поташев,Олеся Герасименко" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "aspotashev@gmail.com,gammaray@basealt.ru" #: kwave/App.cpp:149 #, kde-format msgid "Reading configuration..." msgstr "Чтение конфигурации..." #: kwave/App.cpp:229 #, kde-format msgid "Opening main window..." msgstr "Открытие главного окна..." #: kwave/App.cpp:275 #, kde-format msgid "Startup done" msgstr "Программа запущена" #: kwave/FileContext.cpp:202 #, kde-format msgid "Scanning plugins..." -msgstr "Поиск модулей..." +msgstr "Поиск подключаемых модулей..." #: kwave/FileContext.cpp:217 kwave/FileContext.cpp:218 #, kde-format msgid "Loading plugins..." -msgstr "Загрузка модулей..." +msgstr "Загрузка подключаемых модулей..." #: kwave/FileContext.cpp:220 #, kde-format msgid "Failed" -msgstr "" +msgstr "Ошибка" #: kwave/FileContext.cpp:223 #, kde-format msgid "Kwave has not been properly installed. No plugins found!" msgstr "" +"Подключаемые подули не найдены, приложение Kwave не установлено должным" +" образом." #: kwave/FileContext.cpp:229 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #: kwave/FileContext.cpp:507 #, kde-format msgid "Playback: %1" msgstr "Воспроизведение: %1" #: kwave/FileContext.cpp:509 #, kde-format msgid "Playback: %1 samples" -msgstr "" +msgstr "Воспроизведение: %1 отсчётов" #: kwave/FileContext.cpp:851 #, kde-format msgctxt "" "for window title: %1 = Name of the file, %2 = Instance number when opened " "multiple times" msgid "%1 <%2>" -msgstr "" +msgstr "%1 <%2>" #: kwave/FileContext.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%1 = Path to modified file" msgid "* %1 (modified)" msgstr "* %1 (изменён)" #: kwave/FileContext.cpp:892 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This file has been modified.\n" #| "Do you want to save it?" msgid "" "This file has been modified, changes will be lost.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Файл был изменён.\n" -"Сохранить его?" +"Файл был изменён, изменения будут потеряны.\n" +"Продолжить?" #: kwave/FileContext.cpp:970 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Сохранение в файл" #: kwave/FileContext.cpp:1005 kwave/MainWidget.cpp:997 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you really want to overwrite it?" msgstr "" +"Файл «%1» уже существует.\n" +"Перезаписать его?" #: kwave/FileContext.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "This file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Файл был изменён.\n" "Сохранить его?" #: kwave/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #: kwave/main.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Project leader since 2000, core development" -msgstr "Лидер проекта с 2000 года, " +msgstr "Руководитель проекта с 2000 года, ведущий разработчик" #: kwave/main.cpp:49 #, kde-format msgid "http://kwave.sourceforge.net" -msgstr "" +msgstr "http://kwave.sourceforge.net" #: kwave/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Martin Wilz" msgstr "Martin Wilz" #: kwave/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Creator of the project, development 1998-2000" msgstr "Создатель проекта, разработчик в 1998-2000 годах" #: kwave/main.cpp:55 #, kde-format msgid "http://www.wilz.de" -msgstr "" +msgstr "http://www.wilz.de" #: kwave/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Ralf Waspe" msgstr "Ralf Waspe" #: kwave/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Creator of the Help/About dialog" -msgstr "" +msgstr "Создатель диалога «Справка/О программе Kwave»" #: kwave/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: kwave/main.cpp:63 #, kde-format msgid "splashscreen, tests and bugfixes" -msgstr "" +msgstr "заставка при запуске, тесты и исправления ошибок" #: kwave/main.cpp:65 #, kde-format msgid "http://caulier.gilles.free.fr" -msgstr "" +msgstr "http://caulier.gilles.free.fr" #: kwave/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Dave Flogeras" msgstr "Dave Flogeras" #: kwave/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Notch filter plugin" -msgstr "" +msgstr "Модуль режекторного фильтра" #: kwave/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kwave/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Level meter" -msgstr "" +msgstr "Измеритель уровня" #: kwave/main.cpp:75 #, kde-format msgid "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html" -msgstr "" +msgstr "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html" #: kwave/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Joerg-Christian Boehme" -msgstr "" +msgstr "Joerg-Christian Boehme" #: kwave/main.cpp:78 #, kde-format msgid "PulseAudio record plugin" -msgstr "" +msgstr "Модуль записи PulseAudio" #: kwave/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Stefan Westerfeld" msgstr "Stefan Westerfeld" #: kwave/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Author of aRts" msgstr "Автор aRts" #: kwave/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Sven-Steffen Arndt" msgstr "Sven-Steffen Arndt" #: kwave/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Kwave homepage and German online help" -msgstr "" +msgstr "Домашняя страница Kwave и справка в Интернете на немецком языке" #: kwave/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Aurelien Jarno" msgstr "Aurelien Jarno" #: kwave/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Debian packager" msgstr "Создание пакетов для Debian" #: kwave/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Robert M. Stockmann" msgstr "Robert M. Stockmann" #: kwave/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Packaging for Mandrake / X86_64" msgstr "Создание пакетов для Mandrake / x86_64" #: kwave/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Martin Kuball" msgstr "Martin Kuball" #: kwave/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Tester" msgstr "Тестирование" #: kwave/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Robert Leslie" msgstr "Robert Leslie" #: kwave/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Author of the 'mad' MP3 decoder library" -msgstr "" +msgstr "Автор библиотеки «mad» для декодирования MP3" #: kwave/main.cpp:116 #, kde-format msgid "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg" -msgstr "" +msgstr "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg" #: kwave/main.cpp:118 #, kde-format msgid "T.H.F. Klok and Cedric Tefft" msgstr "T.H.F. Klok и Cedric Tefft" #: kwave/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Maintainers of the 'id3lib' library" msgstr "Сопровождающие библиотеки id3lib" #: kwave/main.cpp:121 #, kde-format msgid "http://www.id3lib.org/" -msgstr "" +msgstr "http://www.id3lib.org/" #: kwave/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Michael Pruett" msgstr "Michael Pruett" #: kwave/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Author of the 'audiofile' library" msgstr "Автор библиотеки audiofile" #: kwave/main.cpp:126 #, kde-format msgid "http://www.68k.org/~michael/audiofile/" -msgstr "" +msgstr "http://www.68k.org/~michael/audiofile/" #: kwave/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Carlos R." msgstr "Carlos R." #: kwave/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Перевод на испанский" #: kwave/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: kwave/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Author of the 'sndfile' library" msgstr "Автор библиотеки sndfile" #: kwave/main.cpp:136 #, kde-format msgid "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/" -msgstr "" +msgstr "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/" #: kwave/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Pavel Fric" msgstr "Pavel Fric" #: kwave/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Перевод на чешский" #: kwave/main.cpp:141 #, kde-format msgid "http://fripohled.blogspot.com" -msgstr "" +msgstr "http://fripohled.blogspot.com" #: kwave/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Panagiotis Papadopoulos" msgstr "Panagiotis Papadopoulos" #: kwave/main.cpp:144 #, kde-format msgid "String and i18n updates" -msgstr "" +msgstr "Обновления строк и i18n" #: kwave/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Disable the Splash Screen." -msgstr "" +msgstr "Отключить заставку при запуске." #: kwave/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Start Kwave iconified." -msgstr "" +msgstr "Запускать Kwave в виде значка." #: kwave/main.cpp:184 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "Log all commands into a file ." -msgstr "" +msgstr "Сохранять все команды в файл ." #: kwave/main.cpp:185 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "file" -msgstr "" +msgstr "file" #: kwave/main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "Select a GUI type: SDI, MDI or TAB mode." -msgstr "" +msgstr "Выбор типа графического интерфейса: SDI, MDI или режим вкладок." #: kwave/main.cpp:191 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "sdi|mdi|tab" -msgstr "" +msgstr "sdi|mdi|tab" #: kwave/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "" "List of audio files, Kwave macro files or Kwave URLs to open (optionally)" msgstr "" +"Открываемые аудиофайлы, макрофайлы Kwave или интернет-ссылки Kwave" +" (необязательный параметр)" #: kwave/main.cpp:198 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "[files...]" -msgstr "" +msgstr "[files...]" #: kwave/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Kwave" msgstr "Kwave" #: kwave/main.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A sound editor for KDE" msgid "A sound editor built on KDE Frameworks 5" -msgstr "Аудиоредактор для рабочей среды KDE" +msgstr "Аудиоредактор на основе KDE Frameworks 5" #: kwave/main.cpp:207 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2014, Thomas Eschenbacher" msgid "(c) 2016, Thomas Eschenbacher" -msgstr "© Thomas Eschenbacher, 2014" +msgstr "© Thomas Eschenbacher, 2016" #: kwave/MainWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Kwave label list" -msgstr "" +msgstr "список отметок Kwave" #: kwave/MainWidget.cpp:901 libkwave/SignalManager.cpp:1863 #, kde-format msgid "Add Label" -msgstr "" +msgstr "Добавить отметку" #: kwave/MainWidget.cpp:937 kwave/MainWidget.cpp:950 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "menu: /Edit/Selection/Expand to Labels" #| msgid "Expand to Labels" msgid "Load Labels" -msgstr "Расширить до ближайших отметок" +msgstr "Загрузка отметок" #: kwave/MainWidget.cpp:973 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save As" msgid "Save Labels" -msgstr "Сохранение в файл" +msgstr "Сохранение отметок" #: kwave/MainWidget.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "There already is a label at the position you have chosen.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" +"В этой позиции уже есть отметка.\n" +"Заменить?" #: kwave/MainWidget.cpp:1107 #, kde-format msgid "Modify Label" -msgstr "" +msgstr "Изменить отметку" #: kwave/menus.config:18 msgctxt "menu: /File" msgid "File" msgstr "Файл" #: kwave/menus.config:18 msgctxt "menu: /File/New..." msgid "New..." msgstr "Создать..." #: kwave/menus.config:19 msgctxt "menu: /File/Open" msgid "Open" msgstr "Открыть" #: kwave/menus.config:22 msgctxt "menu: /File/Open Recent" msgid "Open Recent" msgstr "Последние файлы" #: kwave/menus.config:26 msgctxt "menu: /File/Open Recent/Clear List" msgid "Clear List" msgstr "Очистить список" #: kwave/menus.config:29 msgctxt "menu: /File/Record" msgid "Record" msgstr "Записать звук" #: kwave/menus.config:33 msgctxt "menu: /File/&Save" msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: kwave/menus.config:35 msgctxt "menu: /File/Save" msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: kwave/menus.config:36 msgctxt "menu: /File/Save/As..." msgid "As..." -msgstr "Как..." +msgstr "Сохранить как..." #: kwave/menus.config:38 msgctxt "menu: /File/Save/Selection..." msgid "Selection..." msgstr "Выделение..." #: kwave/menus.config:39 msgctxt "menu: /File/Save/Blocks..." msgid "Blocks..." -msgstr "" +msgstr "Блоки..." #: kwave/menus.config:41 msgctxt "menu: /File/Close" msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: kwave/menus.config:45 msgctxt "menu: /File/New Window" msgid "New Window" -msgstr "" +msgstr "Новое окно" #: kwave/menus.config:48 msgctxt "menu: /File/Revert" msgid "Revert" msgstr "Отменить несохранённые изменения" #: kwave/menus.config:52 msgctxt "menu: /File/Quit" msgid "Quit" msgstr "Выход" #: kwave/menus.config:55 msgctxt "menu: /Edit" msgid "Edit" msgstr "Правка" #: kwave/menus.config:56 msgctxt "menu: /Edit/Undo" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: kwave/menus.config:58 msgctxt "menu: /Edit/Redo" msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: kwave/menus.config:61 msgctxt "menu: /Edit/Cut" msgid "Cut" -msgstr "" +msgstr "Вырезать" #: kwave/menus.config:63 msgctxt "menu: /Edit/Copy" msgid "Copy" -msgstr "" +msgstr "Копировать" #: kwave/menus.config:65 msgctxt "menu: /Edit/Paste" msgid "Paste" -msgstr "" +msgstr "Вставить" #: kwave/menus.config:67 msgctxt "menu: /Edit/Crop" msgid "Crop" -msgstr "" +msgstr "Обрезать" #: kwave/menus.config:69 msgctxt "menu: /Edit/Delete" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: kwave/menus.config:76 msgctxt "menu: /Edit/Selection" msgid "Selection" msgstr "Выделить..." #: kwave/menus.config:77 msgctxt "menu: /Edit/Selection/All" msgid "All" msgstr "Всё" #: kwave/menus.config:78 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Range" msgid "Range" msgstr "Диапазон..." #: kwave/menus.config:79 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Visible Area" msgid "Visible Area" -msgstr "" +msgstr "Видимая область" #: kwave/menus.config:80 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Next" msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Следующий" #: kwave/menus.config:81 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Previous" msgid "Previous" -msgstr "" +msgstr "Предыдущий" #: kwave/menus.config:82 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Nothing" msgid "Nothing" -msgstr "" +msgstr "Ничего" #: kwave/menus.config:83 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Start" msgid "To Start" -msgstr "" +msgstr "До начала" #: kwave/menus.config:84 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To End" msgid "To End" -msgstr "" +msgstr "До конца" #: kwave/menus.config:85 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Expand to Labels" msgid "Expand to Labels" msgstr "Расширить до ближайших отметок" #: kwave/menus.config:86 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Next Labels" msgid "To Next Labels" -msgstr "" +msgstr "Между следующими отметками" #: kwave/menus.config:87 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Previous Labels" msgid "To Previous Labels" -msgstr "" +msgstr "Между предыдущими отметками" #: kwave/menus.config:90 msgctxt "menu: /Edit/Track/Add" msgid "Add" msgstr "Добавить" #: kwave/menus.config:90 msgctxt "menu: /Edit/Track" msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: kwave/menus.config:92 -#, fuzzy #| msgctxt "menu: /Edit/Delete" #| msgid "Delete" msgctxt "menu: /Edit/Track/Delete" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: kwave/menus.config:97 msgctxt "menu: /Edit/Track/Select all" msgid "Select all" -msgstr "" +msgstr "Выбрать все" #: kwave/menus.config:98 msgctxt "menu: /Edit/Track/Invert Selection" msgid "Invert Selection" -msgstr "" +msgstr "Инвертировать выделение" #: kwave/menus.config:101 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard" msgid "Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Буфер обмена" #: kwave/menus.config:102 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Flush" msgid "Flush" -msgstr "" +msgstr "Очистить буфер обмена" #: kwave/menus.config:105 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Insert At..." msgid "Insert At..." -msgstr "" +msgstr "Вставить в..." #: kwave/menus.config:112 msgctxt "menu: /Edit/File Properties..." msgid "File Properties..." msgstr "Свойства файла..." #: kwave/menus.config:115 msgctxt "menu: /View" msgid "View" msgstr "Вид" #: kwave/menus.config:116 msgctxt "menu: /View/Go to Position..." msgid "Go to Position..." msgstr "Перейти к позиции..." #: kwave/menus.config:117 msgctxt "menu: /View/Begin" msgid "Begin" -msgstr "" +msgstr "Начало" #: kwave/menus.config:118 msgctxt "menu: /View/End" msgid "End" -msgstr "" +msgstr "Конец" #: kwave/menus.config:119 msgctxt "menu: /View/Previous Page" msgid "Previous Page" -msgstr "" +msgstr "Предыдущая страница" #: kwave/menus.config:120 msgctxt "menu: /View/Next Page" msgid "Next Page" -msgstr "" +msgstr "Следующая страница" #: kwave/menus.config:121 msgctxt "menu: /View/Scroll Right" msgid "Scroll Right" -msgstr "" +msgstr "Прокрутить вправо" #: kwave/menus.config:122 msgctxt "menu: /View/Scroll Left" msgid "Scroll Left" -msgstr "" +msgstr "Прокрутить влево" #: kwave/menus.config:124 msgctxt "menu: /View/Zoom In" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить масштаб" #: kwave/menus.config:125 msgctxt "menu: /View/Zoom Out" msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить масштаб" #: kwave/menus.config:126 msgctxt "menu: /View/Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "Масштаб по выделению" #: kwave/menus.config:128 msgctxt "menu: /View/Zoom to Whole Signal" msgid "Zoom to Whole Signal" msgstr "Вместить весь сигнал в окно" #: kwave/menus.config:129 msgctxt "menu: /View/Zoom to 100%" msgid "Zoom to 100%" -msgstr "" +msgstr "Масштаб 100 %" #: kwave/menus.config:131 msgctxt "menu: /Play" msgid "Play" msgstr "Воспроизведение" #: kwave/menus.config:132 -#, fuzzy #| msgctxt "menu: /Window/Previous Window" #| msgid "Previous Window" msgctxt "menu: /Play/Previous" msgid "Previous" -msgstr "Предыдущее окно" +msgstr "Предыдущий" #: kwave/menus.config:133 msgctxt "menu: /Play/Rewind" msgid "Rewind" -msgstr "" +msgstr "Назад" #: kwave/menus.config:134 msgctxt "menu: /Play/Start" msgid "Start" msgstr "Запустить" #: kwave/menus.config:135 msgctxt "menu: /Play/Loop" msgid "Loop" msgstr "Запустить в цикле" #: kwave/menus.config:136 msgctxt "menu: /Play/Pause" msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: kwave/menus.config:137 msgctxt "menu: /Play/Continue" msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: kwave/menus.config:138 msgctxt "menu: /Play/Stop" msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: kwave/menus.config:139 msgctxt "menu: /Play/Forward" msgid "Forward" -msgstr "" +msgstr "Вперёд" #: kwave/menus.config:140 msgctxt "menu: /Play/Next" msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Следующий" # BUGME: please add @title:window context --aspotashev #: kwave/menus.config:142 -#, fuzzy #| msgid "Record" msgctxt "menu: /Record" msgid "Record" msgstr "Запись звука" #: kwave/menus.config:143 msgctxt "menu: /Record/Prepare..." msgid "Prepare..." -msgstr "" +msgstr "Подготовить…" #: kwave/menus.config:144 -#, fuzzy #| msgid "Start" msgctxt "menu: /Record/Start Now!" msgid "Start Now!" -msgstr "Начало" +msgstr "Запустить сейчас!" #: kwave/menus.config:146 -#, fuzzy #| msgid "To Next Labels" msgctxt "menu: /Labels" msgid "Labels" -msgstr "Между следующими отметками" +msgstr "Отметки" #: kwave/menus.config:147 msgctxt "menu: /Labels/Add..." msgid "Add..." -msgstr "" +msgstr "Добавить..." #: kwave/menus.config:148 -#, fuzzy #| msgctxt "menu: /Edit/Delete" #| msgid "Delete" msgctxt "menu: /Labels/Delete" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: kwave/menus.config:153 msgctxt "menu: /Labels/Load..." msgid "Load..." -msgstr "" +msgstr "Загрузить..." #: kwave/menus.config:154 -#, fuzzy #| msgctxt "menu: /File/Save" #| msgid "Save" msgctxt "menu: /Labels/Save..." msgid "Save..." -msgstr "Сохранить" +msgstr "Сохранить..." #: kwave/menus.config:161 msgctxt "menu: /Fx" msgid "Fx" msgstr "Э&ффекты" #: kwave/menus.config:163 msgctxt "menu: /Fx/Volume" msgid "Volume" msgstr "Изменить громкость" #: kwave/menus.config:164 msgctxt "menu: /Fx/Normalize" msgid "Normalize" -msgstr "" +msgstr "Нормализация" #: kwave/menus.config:165 msgctxt "menu: /Fx/Fade In" msgid "Fade In" -msgstr "" +msgstr "Нарастание" #: kwave/menus.config:168 msgctxt "menu: /Fx/Fade Out" msgid "Fade Out" -msgstr "" +msgstr "Затухание" #: kwave/menus.config:171 msgctxt "menu: /Fx/Amplify Free" msgid "Amplify Free" -msgstr "" +msgstr "Усиление" #: kwave/menus.config:176 msgctxt "menu: /Fx/Fade Intro" msgid "Fade Intro" -msgstr "" +msgstr "Затухание в начале" #: kwave/menus.config:177 msgctxt "menu: /Fx/Fade Leadout" msgid "Fade Leadout" -msgstr "" +msgstr "Затухание в конце" #: kwave/menus.config:180 msgctxt "menu: /Fx/Low Pass" msgid "Low Pass" -msgstr "" +msgstr "Фильтр низких частот" #: kwave/menus.config:181 msgctxt "menu: /Fx/Notch Filter" msgid "Notch Filter" -msgstr "" +msgstr "Режекторный фильтр" #: kwave/menus.config:182 msgctxt "menu: /Fx/Band Pass" msgid "Band Pass" -msgstr "" +msgstr "Полосовой фильтр" #: kwave/menus.config:187 msgctxt "menu: /Fx/Pitch Shift" msgid "Pitch Shift" -msgstr "" +msgstr "Изменить высоту тона" #: kwave/menus.config:189 msgctxt "menu: /Fx/Reverse" msgid "Reverse" -msgstr "" +msgstr "Реверс" #: kwave/menus.config:203 msgctxt "menu: /Calculate" msgid "Calculate" -msgstr "" +msgstr "Вычисления" #: kwave/menus.config:204 msgctxt "menu: /Calculate/Silence" msgid "Silence" -msgstr "" +msgstr "Тишина" #: kwave/menus.config:206 msgctxt "menu: /Calculate/Noise" msgid "Noise" -msgstr "" +msgstr "Шум" #: kwave/menus.config:217 msgctxt "menu: /Calculate/Sonagram" msgid "Sonagram" -msgstr "" +msgstr "Сонаграмма" #: kwave/menus.config:227 msgctxt "menu: /Window" msgid "Window" msgstr "&Окно" #: kwave/menus.config:228 msgctxt "menu: /Window/Next Window" msgid "Next Window" msgstr "Следующее окно" #: kwave/menus.config:229 msgctxt "menu: /Window/Previous Window" msgid "Previous Window" msgstr "Предыдущее окно" #: kwave/menus.config:230 msgctxt "menu: /Window/Cascade Sub Windows" msgid "Cascade Sub Windows" msgstr "Расположить окна каскадом" #: kwave/menus.config:231 msgctxt "menu: /Window/Tile Sub Windows" msgid "Tile Sub Windows" msgstr "Расположить окна рядом" #: kwave/menus.config:232 msgctxt "menu: /Window/Arrange Sub Windows Vertically" msgid "Arrange Sub Windows Vertically" -msgstr "" +msgstr "Расположить окна вертикально" #: kwave/menus.config:237 msgctxt "menu: /Settings" msgid "Settings" msgstr "Настройка" #: kwave/menus.config:238 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Separate Windows (SDI)" msgid "Separate Windows (SDI)" msgstr "В отдельных окнах (SDI)" #: kwave/menus.config:238 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in..." msgid "Show Files in..." msgstr "Показывать файлы..." #: kwave/menus.config:239 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Same Window (MDI)" msgid "Same Window (MDI)" msgstr "Во вложенных окнах (MDI)" #: kwave/menus.config:240 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Tabs" msgid "Tabs" msgstr "Во вкладках" #: kwave/menus.config:242 msgctxt "menu: /Settings/Playback" msgid "Playback" msgstr "Настроить воспроизведение..." # BUGME: please add @title:window context --aspotashev #: kwave/menus.config:244 -#, fuzzy #| msgid "Record" msgctxt "menu: /Settings/Record" msgid "Record" msgstr "Запись звука" #: kwave/menus.config:245 msgctxt "menu: /Settings/Record/Format" msgid "Format" -msgstr "" +msgstr "Формат" #: kwave/menus.config:246 -#, fuzzy #| msgid "Source" msgctxt "menu: /Settings/Record/Source" msgid "Source" msgstr "Источник" #: kwave/menus.config:248 msgctxt "menu: /Settings/Memory" msgid "Memory" msgstr "Настроить использование памяти..." #: kwave/menus.config:249 msgctxt "menu: /Settings/Reset Toolbar" msgid "Reset Toolbar" msgstr "Сбросить панели инструментов" #: kwave/menus.config:250 msgctxt "menu: /Settings/Re-enable all \"Do not ask again\" messages" msgid "Re-enable all \"Do not ask again\" messages" msgstr "" +"Включить все ранее отключённые сообщения «Не задавать больше этот вопрос»" #: kwave/menus.config:253 msgctxt "menu: /Help/Contents" msgid "Contents" msgstr "Руководство пользователя Kwave" #: kwave/menus.config:253 msgctxt "menu: /Help" msgid "Help" msgstr "Справка" #: kwave/menus.config:254 msgctxt "menu: /Help/About Kwave" msgid "About Kwave" msgstr "О программе Kwave" #: kwave/menus.config:255 msgctxt "menu: /Help/About KDE" msgid "About KDE" msgstr "О KDE" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:77 #, kde-format msgid "Previous" -msgstr "" +msgstr "Предыдущий" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:82 #, kde-format msgid "Rewind" -msgstr "" +msgstr "Назад" # BUGME: please add @title:window context --aspotashev #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecordDlg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRecord) #: kwave/PlayerToolBar.cpp:87 plugins/record/RecordDlg.ui:17 #: plugins/record/RecordDlg.ui:207 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Запись звука" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:92 #, kde-format msgid "Start playback" msgstr "Начать воспроизведение" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:97 #, kde-format msgid "Start playback and loop" msgstr "Начать воспроизведение в цикле" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:107 #, kde-format msgid "Stop playback or loop" msgstr "Остановить воспроизведение" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:112 #, kde-format msgid "Forward" -msgstr "" +msgstr "Вперёд" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:117 #, kde-format msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Следующий" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:462 #, kde-format msgid "Continue playback" msgstr "Продолжить воспроизведение" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:464 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: kwave/Splash.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1=Version number" msgid "v%1" -msgstr "" +msgstr "v%1" #: kwave/TopWidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Loading main menu..." msgstr "Загрузка главного меню..." #: kwave/TopWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Initializing toolbar..." msgstr "Инициализация панели инструментов..." #: kwave/TopWidget.cpp:350 #, kde-format msgid "Create a new empty file" msgstr "Создать новый пустой файл" #: kwave/TopWidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Open an existing file" msgstr "Открыть существующий файл" #: kwave/TopWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: kwave/TopWidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Save the current file under a different name or file format..." -msgstr "" +msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем или в другом формате..." #: kwave/TopWidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Close the current file" msgstr "Закрыть текущий файл" #: kwave/TopWidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Отменить действие" #: kwave/TopWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторить действие" #: kwave/TopWidget.cpp:391 libkwave/SignalManager.cpp:671 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: kwave/TopWidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: kwave/TopWidget.cpp:401 libkwave/undo/UndoInsertAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert" -msgstr "" +msgstr "Вставить" #: kwave/TopWidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Mute selection" -msgstr "" +msgstr "Приглушить звук выделения" #: kwave/TopWidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Delete selection" -msgstr "" +msgstr "Удалить выделение" #: kwave/TopWidget.cpp:759 #, kde-format msgid "Reset the toolbar to default settings?" -msgstr "" +msgstr "Сбросить настройки панели инструментов к значениям по умолчанию?" #: kwave/TopWidget.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Re-enable all disabled notifications?\n" "All messages that you previously turned off by activating the \"Do not ask " "again\" checkbox will then be enabled again." msgstr "" +"Включить все отключённые сообщения?\n" +"Будут включены все ранее отключённые при помощи параметра «Не задавать больше" +" этот" +" вопрос» сообщения." #: kwave/TopWidget.cpp:1005 #, kde-format msgid "Executing command '%1'..." -msgstr "" +msgstr "Выполнение команды «%1»..." #: kwave/TopWidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "Executing Kwave script file '%1'..." msgstr "Выполнение файла сценария Kwave «%1»..." #: kwave/TopWidget.cpp:1035 #, kde-format msgid "Loading file '%1'..." msgstr "Загрузка файла «%1»..." #: kwave/TopWidget.cpp:1049 plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:123 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:247 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:265 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:280 plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:513 #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:73 plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:385 #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:393 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:446 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:371 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:446 #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:247 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:255 #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:175 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:180 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:964 plugins/record/RecordPlugin.cpp:980 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1049 #, kde-format msgid "Out of memory" -msgstr "" +msgstr "Недостаточно памяти" #: kwave/TopWidget.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "error message after opening a file failed" msgid "Unable to open '%1'" msgstr "Не удалось открыть «%1»" #: kwave/TopWidget.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "error message after opening a file failed" msgid "Invalid or unknown file type: '%1'" msgstr "Недопустимый либо неизвестный тип файла: «%1»" #: kwave/TopWidget.cpp:1095 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Открытие файла" #: kwave/TopWidget.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "Length, as in total duration of loaded song" msgid "Length: %1 (%2 samples)" -msgstr "" +msgstr "Длительность: %1 (%2 отсчётов)" #: kwave/TopWidget.cpp:1159 #, kde-format msgid "Mode: %1 kHz @ %2 Bit" -msgstr "" +msgstr "Режим: %1 кГц @ %2 бит" #: kwave/TopWidget.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "" "%1=first sample, %2=last sample, %3=number of samples, example: 'Selected: " "2000...3000 (1000 samples)'" msgid "Selected: %1...%2 (%3 samples)" msgstr "Выделено: %1...%2 (%3 отсчётов)" #: kwave/TopWidget.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "" "%1=start time, %2=end time, %3=time span, example: 'Selected: 02:00...05:00 " "(3 min)'" msgid "Selected: %1...%2 (%3)" msgstr "Выделено: %1...%2 (%3)" #: kwave/TopWidget.cpp:1236 #, kde-format msgid "Position: %1" -msgstr "" +msgstr "Позиция: %1" #: kwave/TopWidget.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo enabled" msgid "Undo (%1)" -msgstr "" +msgstr "Отменить действие (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo disabled" msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "Отменить действие" #: kwave/TopWidget.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo enabled" msgid "Redo (%1)" -msgstr "" +msgstr "Повторить отменённое действие (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo disabled" msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "Повторить отменённое действие" #: kwave/TopWidget.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "menu entry for undo if undo enabled" msgid "Undo (%1)" -msgstr "" +msgstr "Отменить действие (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "menu entry for undo if undo disabled" msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "Отменить действие" #: kwave/TopWidget.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "menu entry for redo if redo enabled" msgid "Redo (%1)" -msgstr "" +msgstr "Повторить отменённое действие (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "menu entry for redo if redo disabled" msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "Повторить отменённое действие" #: kwave/TopWidget.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "special entry in the list of labels to delete all" msgid "(All)" -msgstr "" +msgstr "(Все)" #: kwave/TopWidget.cpp:1413 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 (%2 samples)" msgctxt "list menu entry of a label, %1=index, %2=description/name" msgid "#%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2 отсчётов)" +msgstr "#%1 (%2)" #: kwave/TopWidget.cpp:1416 #, kde-format msgctxt "list menue entry of a label, without description, %1=index" msgid "#%1" -msgstr "" +msgstr "#%1" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom to selection" -msgstr "" +msgstr "Масштаб по выделению" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:69 #, kde-format msgid "Zoom in" -msgstr "" +msgstr "Увеличить масштаб" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoom out" -msgstr "" +msgstr "Уменьшить масштаб" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:79 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" -msgstr "" +msgstr "Масштаб 100%" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:84 #, kde-format msgid "Zoom to all" -msgstr "" +msgstr "Вместить весь сигнал в окно" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:92 #, kde-format msgid "Select zoom factor" -msgstr "" +msgstr "Выбрать масштаб" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:101 kwave/ZoomToolBar.cpp:102 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 мс" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:104 kwave/ZoomToolBar.cpp:105 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:106 #, kde-format msgid "%1 sec" msgstr "%1 сек" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:107 kwave/ZoomToolBar.cpp:108 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:109 kwave/ZoomToolBar.cpp:110 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:111 kwave/ZoomToolBar.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 мин" #: libgui/CurveWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Interpolation" -msgstr "" +msgstr "Интерполяция" #: libgui/CurveWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Transform" -msgstr "" +msgstr "Трансформация" #: libgui/CurveWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Flip horizontal" -msgstr "" +msgstr "Отразить горизонтально" #: libgui/CurveWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Flip vertical" -msgstr "" +msgstr "Отразить вертикально" #: libgui/CurveWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Into first half" -msgstr "" +msgstr "В первую половину" #: libgui/CurveWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Into second half" -msgstr "" +msgstr "Во вторую половину" #: libgui/CurveWidget.cpp:101 libkwave/SignalManager.cpp:698 #: libkwave/undo/UndoDeleteAction.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Удалить" #: libgui/CurveWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit In" -msgstr "" +msgstr "Вместить" #: libgui/CurveWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Presets" -msgstr "" +msgstr "Профили" #: libgui/CurveWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Save Preset" -msgstr "" +msgstr "Сохранить профиль" #: libgui/CurveWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Currently Selected Point" -msgstr "" +msgstr "Текущая выбранная точка" #: libgui/CurveWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Every Second Point" -msgstr "" +msgstr "Каждая вторая точка" #: libgui/CurveWidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Filter description for Kwave curve presets, for use in a FileDialog" msgid "Kwave curve preset (*.curve)" -msgstr "" +msgstr "Профиль кривой Kwave (*.curve)" #: libgui/CurveWidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Save Curve Preset" -msgstr "" +msgstr "Сохранить профиль кривой " #: libgui/FilterPlugin.cpp:230 #, kde-format msgid "Applying '%1'..." -msgstr "" +msgstr "Применяется «%1»..." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbHours) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:23 #, kde-format msgid " h" msgstr " ч" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinutes) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:36 #, kde-format msgid " min" msgstr " мин" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSeconds) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeOut) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeIn) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:55 plugins/record/RecordDlg.ui:556 #: plugins/record/RecordDlg.ui:572 #, kde-format msgid " sec" msgstr " сек" #: libgui/LabelItem.cpp:75 #, kde-format msgctxt "tooltip of a label, %1=index, %2=description/name" msgid "Label #%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Отметка №%1 (%2)" #: libgui/LabelItem.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tooltip of a label, without description, %1=index" msgid "Label #%1" -msgstr "" +msgstr "Отметка №%1" #: libgui/LabelItem.cpp:94 libgui/TrackView.cpp:273 #, kde-format msgid "Label" -msgstr "" +msgstr "Отметка" #: libgui/LabelItem.cpp:105 libgui/TrackView.cpp:280 #, kde-format msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Создать" #: libgui/LabelItem.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete" -msgstr "" +msgstr "&Удалить" #: libgui/LabelItem.cpp:119 #, kde-format msgid "&Properties..." -msgstr "" +msgstr "С&войства..." #: libgui/LabelItem.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save As" msgid "Move Label" -msgstr "Сохранение в файл" +msgstr "Переместить отметку" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LabelPropertiesWidgetBase) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:20 #, kde-format msgid "Label Properties..." -msgstr "" +msgstr "Свойства отметки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Kwave::SelectTimeWidget, time) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:44 #, kde-format msgid "" "label position:
\n" "Here you can set the position of the label, either by time, by percentage of " "the whole file or by an absolute sample position. However, internally Kwave " "always uses the position in samples." msgstr "" +"положение отметки:
\n" +"Выбор позиции отметки (либо по времени, либо по процентному" +" положению во всём файле, либо по абсолютной позиции отсчёта). При внутренней" +" обработке Kwave всегда использует позицию в отсчётах." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" -msgstr "" +msgstr "Описание:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDescription) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:61 #, kde-format msgid "some description of the label (optional)" -msgstr "" +msgstr "Описание отметки (необязательно)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edDescription) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:65 #, kde-format msgid "" "label description:
\n" "Here you can enter some short text to describe the label." msgstr "" +"Описание отметки:
\n" +"Поле текстового описания отметки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:72 #, kde-format msgid "Position:" -msgstr "" +msgstr "Позиция:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:82 #, kde-format msgid "Index:" -msgstr "" +msgstr "Индекс:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lblIndex) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:95 #, kde-format msgid "index of the label" -msgstr "" +msgstr "Индекс отметки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lblIndex) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "" "label index
\n" "This is just a numeric index of the label, starting with zero, sorted by " "position. Lower index means 'left', higher index means 'right'. You cannot " "change the index itself, but change the label's position." msgstr "" +"Индекс отметки
\n" +"Числовой индекс отметки (начинается с нуля). Индексы сортируются" +" по позиции; меньший индекс означает левую границу выделения, больший —" +" правую границу." +" Сам индекс изменить нельзя, но можно изменить позицию отметки." #: libgui/SelectionBorderItem.cpp:66 #, kde-format msgid "Selection, left border" msgstr "Левая граница выделения" #: libgui/SelectionBorderItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Selection, right border" msgstr "Правая граница выделения" #: libgui/SelectionItem.cpp:88 libgui/SignalView.cpp:588 #, kde-format msgid "Drag and Drop" -msgstr "" +msgstr "Перетаскивание" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:20 #, kde-format msgid "frmLength" -msgstr "" +msgstr "frmLength" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:23 libkwave/FileInfo.cpp:171 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:323 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Длительность" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:38 #, kde-format msgid "select by number of samples" -msgstr "" +msgstr "Выделение по количеству отсчётов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:41 #, kde-format msgid "&Samples" msgstr "Отс&чёты:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:54 #, kde-format msgid "select by time" -msgstr "" +msgstr "Выделение по времени" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:57 #, kde-format msgid "&Time" msgstr "&Время:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "select by percentage of the signal's length" -msgstr "" +msgstr "Выделение по проценту длительности сигнала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:102 #, kde-format msgid "&Percent" msgstr "Про&центы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMinutes) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:158 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:438 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "минуты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMilliSeconds) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:196 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "миллисекунды" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:215 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:390 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "секунды" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHours) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:253 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:455 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "часы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:314 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:601 #, no-c-format, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:627 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:366 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:653 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slidePercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:387 #, kde-format msgid "sets the selection by the percentage of the whole signal" -msgstr "" +msgstr "Выделение по проценту всего сигнала" #: libgui/SignalWidget.cpp:200 #, kde-format msgid "&Undo" -msgstr "" +msgstr "&Отменить действие" #: libgui/SignalWidget.cpp:210 #, kde-format msgid "&Redo" -msgstr "" +msgstr "&Повторить отменённое действие" #: libgui/SignalWidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Cu&t" -msgstr "" +msgstr "Вы&резать" #: libgui/SignalWidget.cpp:225 #, kde-format msgid "&Copy" -msgstr "" +msgstr "&Копировать" #: libgui/SignalWidget.cpp:229 #, kde-format msgid "&Paste" -msgstr "" +msgstr "&Вставить" #: libgui/SignalWidget.cpp:245 libkwave/undo/UndoSelection.cpp:51 #, kde-format msgid "Selection" -msgstr "" +msgstr "Выделение" #: libgui/SignalWidget.cpp:252 #, kde-format msgid "&Save..." -msgstr "" +msgstr "&Сохранить..." #: libgui/SignalWidget.cpp:259 #, kde-format msgid "&Expand to Labels" msgstr "Расш&ирить до ближайших отметок" #: libgui/SignalWidget.cpp:267 #, kde-format msgid "To Next Labels" msgstr "Между следующими отметками" #: libgui/SignalWidget.cpp:276 #, kde-format msgid "To Previous Labels" msgstr "Между предыдущими отметками" #: libkwave/CodecManager.cpp:200 #, kde-format msgid "Kwave Macro Files" -msgstr "" +msgstr "Макрофайлы Kwave" #: libkwave/CodecManager.cpp:204 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: libkwave/CodecManager.cpp:206 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Все поддерживаемые файлы" #: libkwave/Compression.cpp:104 #, kde-format msgid "No Compression" -msgstr "" +msgstr "без сжатия" #: libkwave/Compression.cpp:111 #, kde-format msgid "CCITT G.711 u-law" -msgstr "" +msgstr "CCITT G.711 u-law" #: libkwave/Compression.cpp:115 #, kde-format msgid "CCITT G.711 A-law" -msgstr "" +msgstr "CCITT G.711 A-law" #: libkwave/Compression.cpp:119 #, kde-format msgid "MS ADPCM" -msgstr "" +msgstr "MS ADPCM" #: libkwave/Compression.cpp:123 #, kde-format msgid "GSM" -msgstr "" +msgstr "GSM" #: libkwave/Compression.cpp:129 #, kde-format msgid "G722" -msgstr "" +msgstr "G722" #: libkwave/Compression.cpp:133 #, kde-format msgid "Apple ACE2" -msgstr "" +msgstr "Apple ACE2" #: libkwave/Compression.cpp:137 #, kde-format msgid "Apple ACE8" -msgstr "" +msgstr "Apple ACE8" #: libkwave/Compression.cpp:141 #, kde-format msgid "Apple MAC3" -msgstr "" +msgstr "Apple MAC3" #: libkwave/Compression.cpp:145 #, kde-format msgid "Apple MAC6" -msgstr "" +msgstr "Apple MAC6" #: libkwave/Compression.cpp:149 #, kde-format msgid "G726" -msgstr "" +msgstr "G726" #: libkwave/Compression.cpp:153 #, kde-format msgid "DVI Audio / IMA" -msgstr "" +msgstr "DVI Audio / IMA" #: libkwave/Compression.cpp:157 #, kde-format msgid "FS1016" -msgstr "" +msgstr "FS1016" #: libkwave/Compression.cpp:161 #, kde-format msgid "DV" -msgstr "" +msgstr "DV" #: libkwave/Compression.cpp:168 #, kde-format msgid "MPEG Layer I" -msgstr "" +msgstr "MPEG Layer I" #: libkwave/Compression.cpp:172 #, kde-format msgid "MPEG Layer II" -msgstr "" +msgstr "MPEG Layer II" #: libkwave/Compression.cpp:176 #, kde-format msgid "MPEG Layer III" -msgstr "" +msgstr "MPEG Layer III" #: libkwave/Compression.cpp:184 #, kde-format msgid "FLAC" -msgstr "" +msgstr "FLAC" #: libkwave/Compression.cpp:192 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" -msgstr "" +msgstr "Ogg Vorbis" #: libkwave/Compression.cpp:200 #, kde-format msgid "Ogg Opus" -msgstr "" +msgstr "Ogg Opus" #: libkwave/ConfirmCancelProxy.cpp:50 #, kde-format msgid "Do you really want to abort the current action?" -msgstr "" +msgstr "Прервать текущее действие?" #: libkwave/FileInfo.cpp:37 #, kde-format msgid "Album" -msgstr "" +msgstr "Альбом" #: libkwave/FileInfo.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Name of the album if the source is an album\n" "that consist of more medias." msgstr "" +"Название альбома, если источником является альбом,\n" +"в котором есть дополнительные медиафайлы." #: libkwave/FileInfo.cpp:42 #, kde-format msgid "Annotation" -msgstr "" +msgstr "Аннотация" #: libkwave/FileInfo.cpp:44 libkwave/FileInfo.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Provides general comments about the file or the subject of\n" "the file. If the comment is several sentences long, end\n" "each sentence with a period. Do not include newline\n" "characters!" msgstr "" +"Общие сведения о файле или теме файла. Если комментарий\n" +"состоит из нескольких предложений, каждое из них следует\n" +"заканчивать точкой. Не используйте символы новой строки!" #: libkwave/FileInfo.cpp:50 #, kde-format msgid "Archival location" -msgstr "" +msgstr "Расположение архивов" #: libkwave/FileInfo.cpp:51 #, kde-format msgid "Indicates where the subject of the file is archived." -msgstr "" +msgstr "Указывает, где хранится тема файла." #: libkwave/FileInfo.cpp:54 #, kde-format msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Автор" #: libkwave/FileInfo.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the author of the original\n" "subject of the file.\n" "Example: 'van Beethoven, Ludwig'" msgstr "" +"Имя автора исходной\n" +"темы файла.\n" +"Пример: «ван Бетховен, Людвиг»" #: libkwave/FileInfo.cpp:60 #, kde-format msgid "Lower Bitrate" -msgstr "" +msgstr "Минимальный битрейт" #: libkwave/FileInfo.cpp:61 #, kde-format msgid "Specifies the lower limit in a VBR bitstream." -msgstr "" +msgstr "Нижний предел битового потока VBR." #: libkwave/FileInfo.cpp:64 #, kde-format msgid "Bitrate Mode" -msgstr "" +msgstr "Режим битрейта" #: libkwave/FileInfo.cpp:65 #, kde-format msgid "Bitrate Mode (ABR, VBR, CBR, etc...)" -msgstr "" +msgstr "Режим битрейта (ABR, VBR, CBR и т.д.)" #: libkwave/FileInfo.cpp:68 #, kde-format msgid "Bitrate" -msgstr "" +msgstr "Битрейт" #: libkwave/FileInfo.cpp:70 #, kde-format msgid "Nominal bitrate of the audio stream in bits per second" -msgstr "" +msgstr "Номинальный битрейт аудиопотока в битах в секунду" #: libkwave/FileInfo.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper Bitrate" -msgstr "" +msgstr "Максимальный битрейт" #: libkwave/FileInfo.cpp:74 #, kde-format msgid "Specifies the upper limit in a VBR bitstream." -msgstr "" +msgstr "Верхний предел битового потока VBR." #: libkwave/FileInfo.cpp:77 #, kde-format msgid "Bits per Sample" -msgstr "" +msgstr "Битов на отсчёт" #: libkwave/FileInfo.cpp:78 #, kde-format msgid "Specifies the number of bits per sample." -msgstr "" +msgstr "Количество битов на отсчёт." #: libkwave/FileInfo.cpp:81 #, kde-format msgid "CD" -msgstr "" +msgstr "CD" #: libkwave/FileInfo.cpp:83 #, kde-format msgid "Number of the CD, if the source is an album of more CDROMs" -msgstr "" +msgstr "Номер CD, если источником является альбом, в котором несколько CD-ROM" #: libkwave/FileInfo.cpp:86 #, kde-format msgid "CDS" -msgstr "" +msgstr "CD (несколько)" #: libkwave/FileInfo.cpp:88 #, kde-format msgid "Number of CDs, if the source is an album of more CDROMs" -msgstr "" +msgstr "Номера CD, если источником является альбом, в котором несколько CD-ROM" #: libkwave/FileInfo.cpp:91 #, kde-format msgid "Commissioned" -msgstr "" +msgstr "Заказчик" #: libkwave/FileInfo.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Lists the name of the person or organization\n" "that commissioned the subject of the file." msgstr "" +"Физическое или юридическое лицо,\n" +"заказавшее тему файла." #: libkwave/FileInfo.cpp:96 #, kde-format msgid "Comments" -msgstr "" +msgstr "Комментарии" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_compression) #: libkwave/FileInfo.cpp:104 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:611 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Сжатие" #: libkwave/FileInfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Sets a mode for compressing the audio\n" "data to reduce disk space." msgstr "" +"Режим сжатия аудиоданных для экономии\n" +"дискового пространства." #: libkwave/FileInfo.cpp:109 #, kde-format msgid "Contact" -msgstr "" +msgstr "Контакт" #: libkwave/FileInfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Contact information for the creators or distributors of\n" "the track. This could be a URL, an email address, the\n" "physical address of the producing label." msgstr "" +"Контактная информация авторов или распространителей дорожки.\n" +"Это может быть интернет-ссылка, адрес электронной почты,\n" +"физический адрес фирмы-производителя." #: libkwave/FileInfo.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright" -msgstr "" +msgstr "Авторские права" #: libkwave/FileInfo.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Records the copyright information for the file. If there are\n" "multiple copyrights, separate them by a semicolon followed\n" "by a space.\n" "Example: 'Copyright Linux community 2002'" msgstr "" +"Перечень сведений об авторских правах на файл. Если владельцев прав\n" +"несколько, их следует перечислить через через точку с запятой и пробел.\n" +"Пример: «Авторские права: Сообщество Linux, 2002»" #: libkwave/FileInfo.cpp:123 #, kde-format msgid "Copyrighted" -msgstr "" +msgstr "Авторские права защищены" #: libkwave/FileInfo.cpp:124 #, kde-format msgid "Indicates whether the file is protected by copyright or not." -msgstr "" +msgstr "Указывается, защищён ли файл авторским правом." #: libkwave/FileInfo.cpp:128 #, kde-format msgid "Date" -msgstr "" +msgstr "Дата" #: libkwave/FileInfo.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Specifies the date the subject of the file was created.\n" "Example: '2001-12-24'" msgstr "" +"Указывает дату создания темы файла.\n" +"Пример: «2001-12-24»." #: libkwave/FileInfo.cpp:133 #, kde-format msgid "Engineer" -msgstr "" +msgstr "Инженер звукозаписи" #: libkwave/FileInfo.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Shows the name of the engineer who worked on the file.\n" "If there are multiple engineers, separate the names by\n" "a semicolon and a blank." msgstr "" +"Имя инженера звукозаписи, работавшего над файлом.\n" +"Если инженеров несколько, разделите их имена\n" +"точкой с запятой и пробелом." #: libkwave/FileInfo.cpp:139 #, kde-format msgid "Estimated Length" -msgstr "" +msgstr "Ожидаемая длительность" #: libkwave/FileInfo.cpp:140 #, kde-format msgid "Estimated length of the file in samples" -msgstr "" +msgstr "Ожидаемая длительность файла в отсчётах" #: libkwave/FileInfo.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Имя файла:" #: libkwave/FileInfo.cpp:144 #, kde-format msgid "Name of the opened file" msgstr "Имя открытого файла" #: libkwave/FileInfo.cpp:147 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Размер файла:" #: libkwave/FileInfo.cpp:148 #, kde-format msgid "Size of the file in bytes" msgstr "Размер файла в байтах" #: libkwave/FileInfo.cpp:151 #, kde-format msgid "Genre" -msgstr "" +msgstr "Жанр" #: libkwave/FileInfo.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Describes the genre or style of the original work.\n" "Examples: 'classic', 'pop'" msgstr "" +"Жанр или стиль оригинального произведения.\n" +"Примеры: «классика», «поп»" #: libkwave/FileInfo.cpp:156 #, kde-format msgid "ISRC" -msgstr "" +msgstr "ISRC" #: libkwave/FileInfo.cpp:157 #, kde-format msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page\n" "for more information on ISRC numbers.\n" "http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html" msgstr "" +"ISRC-номер дорожки; подробные сведения об ISRC-номерах\n" +"доступны на странице https://ru.wikipedia.org/wiki/ISRC" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeywordWidgetBase) #: libkwave/FileInfo.cpp:162 plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:14 #, kde-format msgid "Keywords" -msgstr "" +msgstr "Ключевые слова" #: libkwave/FileInfo.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Provides a list of keywords that refer to the\n" "file or subject of the file." msgstr "" +"Список ключевых слов, относящихся к\n" +"файлу или теме файла." #: libkwave/FileInfo.cpp:167 #, kde-format msgid "Labels" -msgstr "" +msgstr "Отметки" #: libkwave/FileInfo.cpp:168 #, kde-format msgid "The list of labels/markers." -msgstr "" +msgstr "Список отметок/маркеров." #: libkwave/FileInfo.cpp:172 #, kde-format msgid "Length of the file in samples." -msgstr "" +msgstr "Длительность файла в отсчётах." #: libkwave/FileInfo.cpp:175 #, kde-format msgid "License" -msgstr "" +msgstr "Лицензия" #: libkwave/FileInfo.cpp:176 #, kde-format msgid "" "License information, e.g., 'All Rights Reserved',\n" "'Any Use Permitted', an URL to a license or the\n" "EFF Open Audio License ('distributed under the\n" "terms of the Open Audio License.\n" "See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n" "for details'), etc." msgstr "" +"Сведения о лицензии. Например, «Все права защищены»,\n" +"«Разрешено любое использование», интернет-ссылка на\n" +"лицензию или лицензия EFF Open Audio License\n" +"(«распространение на условиях лицензии\n" +"Open Audio License. Подробные сведения\n" +"доступны по ссылке http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html»)\n" +"и т.д." #: libkwave/FileInfo.cpp:184 #, kde-format msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "Носитель" #: libkwave/FileInfo.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Describes the original subject of the file,\n" "where it was first recorded.\n" "Example: 'orchestra'" msgstr "" +"Описание оригинальной темы файла,\n" +"места его записи.\n" +"Пример: «оркестр»" #: libkwave/FileInfo.cpp:190 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME:" #: libkwave/FileInfo.cpp:191 #, kde-format msgid "Mime type of the file format" msgstr "Тип MIME, соответствующий формату файла" #: libkwave/FileInfo.cpp:194 #, kde-format msgid "Emphasis" -msgstr "" +msgstr "Emphasis" #: libkwave/FileInfo.cpp:195 #, kde-format msgid "Audio emphasis mode" -msgstr "" +msgstr "Режим Еmphasis" #: libkwave/FileInfo.cpp:198 #, kde-format msgid "Layer" -msgstr "" +msgstr "Слой" #: libkwave/FileInfo.cpp:199 #, kde-format msgid "MPEG Layer, I, II or III" -msgstr "" +msgstr "Слой MPEG: I, II или III" #: libkwave/FileInfo.cpp:202 #, kde-format msgid "Mode Extension" -msgstr "" +msgstr "Расширение режима" #: libkwave/FileInfo.cpp:203 #, kde-format msgid "MPEG Mode Extension (only if Joint Stereo)" -msgstr "" +msgstr "Расширение режима MPEG (только для совмещённого стерео)" #: libkwave/FileInfo.cpp:206 libkwave/FileInfo.cpp:300 #, kde-format msgid "Version" -msgstr "" +msgstr "Версия" #: libkwave/FileInfo.cpp:207 #, kde-format msgid "MPEG Version, 1, 2 or 2.5" -msgstr "" +msgstr "Версия MPEG: 1, 2 или 2.5" #: libkwave/FileInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Имя" #: libkwave/FileInfo.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Stores the title of the subject of the file.\n" "Example: \"Symphony No.6, Op.68 'Pastoral'\"" msgstr "" +"Название темы файла.\n" +"Пример: «Симфония № 6, op. 68 («Пасторальная»)»" #: libkwave/FileInfo.cpp:215 #, kde-format msgid "Opus Frame Length" -msgstr "" +msgstr "Длительность фрейма Opus" #: libkwave/FileInfo.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Opus Frame Length in ms (supported values are 2.5, 5, 10, 20, 40, or 60 ms)" msgstr "" +"Длительность фрейма Opus в миллисекундах (может принимать значения 2,5, 5," +" 10, 20, 40 или 60 миллисекунд)" #: libkwave/FileInfo.cpp:220 #, kde-format msgid "Organization" -msgstr "" +msgstr "Организация" #: libkwave/FileInfo.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Name of the organization producing the track\n" "(i.e. the 'record label')" msgstr "" +"Название организации, выпустившей дорожку\n" +"(т.е. «звукозаписывающая компания»)" #: libkwave/FileInfo.cpp:225 #, kde-format msgid "Original" -msgstr "" +msgstr "Оригинал" #: libkwave/FileInfo.cpp:226 #, kde-format msgid "Indicates whether the file is an original or a copy" -msgstr "" +msgstr "Указывается, является ли файл оригиналом или копией." #: libkwave/FileInfo.cpp:229 #, kde-format msgid "Performer" -msgstr "" +msgstr "Исполнитель" #: libkwave/FileInfo.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical\n" "music this would be the conductor, orchestra, soloists.\n" "In an audio book it would be the actor who did the reading." msgstr "" +"Исполнитель(и) произведения. Для классической\n" +"музыки это могут быть дирижер, оркестр, солисты.\n" +"Для аудиокниги это может быть диктор, начитавший текст." #: libkwave/FileInfo.cpp:235 #, kde-format msgid "Private" -msgstr "" +msgstr "Частный" #: libkwave/FileInfo.cpp:236 #, kde-format msgid "Indicates whether the subject is private" -msgstr "" +msgstr "Указывается, является ли тема конфиденциальной." #: libkwave/FileInfo.cpp:239 #, kde-format msgid "Product" -msgstr "" +msgstr "Произведение" #: libkwave/FileInfo.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Specifies the name or the title the\n" "file was originally intended for.\n" "Example: 'Linux audio collection'" msgstr "" +"Имя или название продукта,\n" +"для которого предназначался файл.\n" +"Пример: «Аудиоколлекция Linux»" #: libkwave/FileInfo.cpp:245 #, kde-format msgid "Sample Format" -msgstr "" +msgstr "Формат отсчёта" #: libkwave/FileInfo.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Format used for storing the digitized audio samples.\n" "Example: '32-bit IEEE floating-point'" msgstr "" +"Формат, используемый для хранения оцифрованных аудиоотсчётов.\n" +"Пример: «32-bit IEEE Floating-Point (число одинарной точности с плавающей" +" запятой)»" #: libkwave/FileInfo.cpp:250 #, kde-format msgid "Sample Rate" -msgstr "" +msgstr "Частота дискретизации" #: libkwave/FileInfo.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "samples per second" msgid "Number of samples per second" -msgstr "Гц" +msgstr "Количество отсчётов в секунду" #: libkwave/FileInfo.cpp:254 #, kde-format msgid "Software" -msgstr "" +msgstr "Программы" #: libkwave/FileInfo.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the software package\n" "used to create the file.\n" "Example: 'Kwave v0.6.4-1'" msgstr "" +"Название пакета программного обеспечения,\n" +"использованного для создания файла.\n" +"Пример: «Kwave v0.6.4-1»" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_source) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: libkwave/FileInfo.cpp:260 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1346 #: plugins/record/RecordDlg.ui:978 plugins/record/RecordDlg.ui:984 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Источник" #: libkwave/FileInfo.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the person or organization\n" "who supplied the original subject of the file.\n" "Example: 'Chaotic Sound Research'" msgstr "" +"Имя человека или название организации,\n" +"предоставившей исходную тему файла.\n" +"Пример: «Исследование хаотичных звуков»" #: libkwave/FileInfo.cpp:266 #, kde-format msgid "Source form" -msgstr "" +msgstr "Форма источника" #: libkwave/FileInfo.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Identifies the original form of\n" "the material that was digitized.\n" "Examples: 'Record/Vinyl/90RPM', 'Audio DAT', 'tape/CrO2/60min'" msgstr "" +"Исходная форма оцифрованного материала.\n" +"Примеры: «пластинка / винил / 90 об/мин», «кассета / Audio DAT», «плёнка /" +" CrO2 / 60 мин»" #: libkwave/FileInfo.cpp:273 #, kde-format msgid "Subject" -msgstr "" +msgstr "Тема" #: libkwave/FileInfo.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Describes the subject of the file.\n" "Example: 'Bird voices at early morning'" msgstr "" +"Описание темы файла.\n" +"Пример: «Птичьи голоса ранним утром»" #: libkwave/FileInfo.cpp:278 #, kde-format msgid "Technician" -msgstr "" +msgstr "Техник" #: libkwave/FileInfo.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Identifies the technician who digitized the subject file.\n" "Example: 'Torvalds, Linus'" msgstr "" +"Техник, оцифровавший файл темы.\n" +"Пример: «Торвальдс, Линус»" #: libkwave/FileInfo.cpp:284 #, kde-format msgid "Track" -msgstr "" +msgstr "Дорожка" #: libkwave/FileInfo.cpp:285 #, kde-format msgid "Track of the CD if the source was a CDROM." -msgstr "" +msgstr "Дорожка CD, если источником был CD-ROM." #: libkwave/FileInfo.cpp:288 #, kde-format msgid "Tracks" -msgstr "" +msgstr "Дорожки" #: libkwave/FileInfo.cpp:289 #, kde-format msgid "Number of tracks of the CD if the source was a CDROM." -msgstr "" +msgstr "Количество дорожек CD, если источником был CD-ROM." #: libkwave/FileInfo.cpp:292 #, kde-format msgid "Channels" -msgstr "" +msgstr "Каналы" #: libkwave/FileInfo.cpp:293 #, kde-format msgid "Specifies the number of channels of the signal." -msgstr "" +msgstr "Количество каналов сигнала." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionBaseQuality) #: libkwave/FileInfo.cpp:296 plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:236 #, kde-format msgid "Base Quality" -msgstr "" +msgstr "Базовое качество" #: libkwave/FileInfo.cpp:297 #, kde-format msgid "Base quality of the compression in VBR mode" -msgstr "" +msgstr "Базовое качество сжатия в режиме VBR" #: libkwave/FileInfo.cpp:301 #, kde-format msgid "" "May be used to differentiate multiple versions\n" "of the same track title in a single collection.\n" "(e.g. remix info)" msgstr "" +"Может использоваться для различения разных версий дорожек\n" +"с одинаковыми названиями внутри одной коллекции.\n" +"(например, сведения о ремиксе)" #: libkwave/FileProgress.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "menu: /File" #| msgid "File" msgctxt "file progress dialog" msgid "File: " -msgstr "Файл" +msgstr "Файл:" # BUGME: надо уницифировать перевод "length", посмотреть в amarok --aspotashev #: libkwave/FileProgress.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Length:" msgctxt "file progress dialog" msgid "Length: " -msgstr "Продолжительность:" +msgstr "Длительность:" #: libkwave/FileProgress.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sample rate:" msgctxt "file progress dialog" msgid "Sample Rate: " msgstr "Частота дискретизации:" #: libkwave/FileProgress.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "samples per second" msgctxt "file progress dialog, %1=number of samples per second" msgid "%1 Samples per second" -msgstr "Гц" +msgstr "отсчётов в секунду: %1" #: libkwave/FileProgress.cpp:114 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Resolution: " -msgstr "" +msgstr "Разрешение: " #: libkwave/FileProgress.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 (%2 samples)" msgctxt "file progress dialog, %1=number of bits per sample (8, 16, 24...)" msgid "%1 Bits per sample" -msgstr "%1 (%2 отсчётов)" +msgstr "%1 бит на отсчёт" #: libkwave/FileProgress.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tracks:" msgctxt "file progress dialog" msgid "Tracks: " msgstr "Дорожки:" #: libkwave/FileProgress.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(Mono)" msgctxt "number of tracks" msgid "1 (mono)" -msgstr "(моно)" +msgstr "1 (моно)" #: libkwave/FileProgress.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(Stereo)" msgctxt "number of tracks" msgid "2 (stereo)" -msgstr "(стерео)" +msgstr "2 (стерео)" #: libkwave/FileProgress.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(Quadro)" msgctxt "number of tracks" msgid "4 (quadro)" -msgstr "(квадро)" +msgstr "4 (квадро)" #: libkwave/FileProgress.cpp:207 #, kde-format msgid "Do you really want to abort the operation?" -msgstr "" +msgstr "Прервать операцию?" #: libkwave/FileProgress.cpp:280 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=transfer rate, %2=remaining duration" msgid "%1 kB/s (%2 remaining)" -msgstr "" +msgstr "%1 кбит/с (осталось %2)" #: libkwave/FileProgress.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "file progress dialog, %1=number of loaded/saved megabytes, %2=number of " "total megabytes to load or save" msgid "%1 MB of %2 MB done" -msgstr "" +msgstr "Готово %1 МБ из %2 МБ" #: libkwave/FileProgress.cpp:334 #, kde-format msgctxt "%1=Progress in percentage, %2=path to file" msgid "(%1%) %2" -msgstr "" +msgstr "(%1%) %2" #: libkwave/FileProgress.cpp:367 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 (%2 samples)" msgctxt "file progress dialog, %1=a number of samples" msgid "%1 samples" -msgstr "%1 (%2 отсчётов)" +msgstr "%1 отсчётов" #: libkwave/Functions.cpp:94 #, kde-format msgid "Sinus" -msgstr "" +msgstr "Синусоидальный" #: libkwave/Functions.cpp:95 #, kde-format msgid "Rectangular" -msgstr "" +msgstr "Прямоугольное" #: libkwave/Functions.cpp:96 #, kde-format msgid "Sawtooth" -msgstr "" +msgstr "Пилообразное" #: libkwave/Functions.cpp:97 #, kde-format msgid "Inverse Sawtooth" -msgstr "" +msgstr "Обратное пилообразное" #: libkwave/Functions.cpp:98 libkwave/WindowFunction.cpp:40 #, kde-format msgid "Triangular" -msgstr "" +msgstr "Треугольное" #: libkwave/Functions.cpp:99 #, kde-format msgid "Square Sinus" -msgstr "" +msgstr "Синус в квадрате" #: libkwave/Functions.cpp:100 #, kde-format msgid "Cubic Sinus" -msgstr "" +msgstr "Синус в кубе" #: libkwave/GenreType.cpp:96 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: libkwave/GenreType.cpp:97 #, kde-format msgid "Classic Rock" msgstr "Классический рок" #: libkwave/GenreType.cpp:98 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Кантри" #: libkwave/GenreType.cpp:99 #, kde-format msgid "Dance" -msgstr "" +msgstr "Данс" #: libkwave/GenreType.cpp:100 #, kde-format msgid "Disco" msgstr "Диско" #: libkwave/GenreType.cpp:101 #, kde-format msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: libkwave/GenreType.cpp:102 #, kde-format msgid "Grunge" msgstr "Гранж" #: libkwave/GenreType.cpp:103 #, kde-format msgid "Hip-Hop" msgstr "Хип-хоп" #: libkwave/GenreType.cpp:104 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: libkwave/GenreType.cpp:105 #, kde-format msgid "Metal" msgstr "Метал" #: libkwave/GenreType.cpp:106 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "Нью-эйдж" #: libkwave/GenreType.cpp:107 #, kde-format msgid "Oldies" -msgstr "" +msgstr "Старое доброе" #: libkwave/GenreType.cpp:108 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Другое" #: libkwave/GenreType.cpp:109 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Поп" #: libkwave/GenreType.cpp:110 #, kde-format msgid "Rhythm and Blues" -msgstr "" +msgstr "Ритм-энд-блюз" #: libkwave/GenreType.cpp:111 #, kde-format msgid "Rap" msgstr "Рэп" #: libkwave/GenreType.cpp:112 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Регги" #: libkwave/GenreType.cpp:113 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Рок" #: libkwave/GenreType.cpp:114 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Техно" #: libkwave/GenreType.cpp:115 #, kde-format msgid "Industrial" msgstr "Индастриал" #: libkwave/GenreType.cpp:116 #, kde-format msgid "Alternative" -msgstr "" +msgstr "Альтернатива" #: libkwave/GenreType.cpp:117 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ска" #: libkwave/GenreType.cpp:118 #, kde-format msgid "Death Metal" -msgstr "" +msgstr "Дэт-метал" #: libkwave/GenreType.cpp:119 #, kde-format msgid "Pranks" -msgstr "" +msgstr "Пранки" #: libkwave/GenreType.cpp:120 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Саундтрек" #: libkwave/GenreType.cpp:121 #, kde-format msgid "Euro-Techno" -msgstr "" +msgstr "Евро-техно" #: libkwave/GenreType.cpp:122 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Эмбиент" #: libkwave/GenreType.cpp:123 #, kde-format msgid "Trip-Hop" msgstr "Трип-хоп" #: libkwave/GenreType.cpp:124 #, kde-format msgid "Vocal" -msgstr "" +msgstr "Голос" #: libkwave/GenreType.cpp:125 #, kde-format msgid "Jazz & Funk" -msgstr "" +msgstr "Джаз-фанк" #: libkwave/GenreType.cpp:126 #, kde-format msgid "Fusion" -msgstr "" +msgstr "Фьюжн" #: libkwave/GenreType.cpp:127 #, kde-format msgid "Trance" msgstr "Транс" #: libkwave/GenreType.cpp:128 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Классическая музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:129 #, kde-format msgid "Instrumental" msgstr "Инструментальная музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:130 #, kde-format msgid "Acid" msgstr "Эйсид" #: libkwave/GenreType.cpp:131 #, kde-format msgid "House" msgstr "Хаус" #: libkwave/GenreType.cpp:132 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Музыка из игр" #: libkwave/GenreType.cpp:133 #, kde-format msgid "Sound Clip" -msgstr "" +msgstr "Клип" #: libkwave/GenreType.cpp:134 #, kde-format msgid "Gospel" msgstr "Госпел" #: libkwave/GenreType.cpp:135 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Нойз" #: libkwave/GenreType.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "AlternRock" msgid "Alternative Rock" msgstr "Альтернативный рок" #: libkwave/GenreType.cpp:137 #, kde-format msgid "Bass" -msgstr "" +msgstr "Бас" #: libkwave/GenreType.cpp:138 #, kde-format msgid "Soul" -msgstr "" +msgstr "Соул" #: libkwave/GenreType.cpp:139 #, kde-format msgid "Punk" msgstr "Панк" #: libkwave/GenreType.cpp:140 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Спейс" #: libkwave/GenreType.cpp:141 #, kde-format msgid "Meditative" -msgstr "" +msgstr "Медитация" #: libkwave/GenreType.cpp:142 #, kde-format msgid "Instrumental Pop" -msgstr "" +msgstr "Инструментальный поп" #: libkwave/GenreType.cpp:143 #, kde-format msgid "Instrumental Rock" -msgstr "" +msgstr "Инструментальный рок" #: libkwave/GenreType.cpp:144 #, kde-format msgid "Ethnic" -msgstr "" +msgstr "Этника" #: libkwave/GenreType.cpp:145 #, kde-format msgid "Gothic" -msgstr "" +msgstr "Готика" #: libkwave/GenreType.cpp:146 #, kde-format msgid "Darkwave" -msgstr "" +msgstr "Дарквейв" #: libkwave/GenreType.cpp:147 #, kde-format msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-индастриал" #: libkwave/GenreType.cpp:148 #, kde-format msgid "Electronic" msgstr "Электронная музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:149 #, kde-format msgid "Pop-Folk" -msgstr "" +msgstr "Поп-фолк" #: libkwave/GenreType.cpp:150 #, kde-format msgid "Eurodance" msgstr "Евродэнс" #: libkwave/GenreType.cpp:151 #, kde-format msgid "Dream" -msgstr "" +msgstr "Дрим" #: libkwave/GenreType.cpp:152 #, kde-format msgid "Southern Rock" -msgstr "" +msgstr "Южный рок" #: libkwave/GenreType.cpp:153 #, kde-format msgid "Comedy" -msgstr "" +msgstr "Комедия" #: libkwave/GenreType.cpp:154 #, kde-format msgid "Cult" -msgstr "" +msgstr "Культ" #: libkwave/GenreType.cpp:155 #, kde-format msgid "Gangsta" -msgstr "" +msgstr "Гангста" #: libkwave/GenreType.cpp:156 #, kde-format msgid "Top 40" msgstr "Топ-40" #: libkwave/GenreType.cpp:157 #, kde-format msgid "Christian Rap" msgstr "Христианский рэп" #: libkwave/GenreType.cpp:158 #, kde-format msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/фанк" #: libkwave/GenreType.cpp:159 #, kde-format msgid "Jungle" msgstr "Джангл" #: libkwave/GenreType.cpp:160 #, kde-format msgid "Native American" msgstr "Музыка индейцев" #: libkwave/GenreType.cpp:161 #, kde-format msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: libkwave/GenreType.cpp:162 #, kde-format msgid "New Wave" -msgstr "" +msgstr "Нью-вэйв" #: libkwave/GenreType.cpp:163 #, kde-format msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделическая" #: libkwave/GenreType.cpp:164 #, kde-format msgid "Rave" msgstr "Рейв" #: libkwave/GenreType.cpp:165 #, kde-format msgid "Showtunes" -msgstr "" +msgstr "Мелодии из шоу" #: libkwave/GenreType.cpp:166 #, kde-format msgid "Trailer" -msgstr "" +msgstr "Трейлер" #: libkwave/GenreType.cpp:167 #, kde-format msgid "Lo-Fi" -msgstr "" +msgstr "Lo-Fi" #: libkwave/GenreType.cpp:168 #, kde-format msgid "Tribal" -msgstr "" +msgstr "Трайбл" #: libkwave/GenreType.cpp:169 #, kde-format msgid "Acid Punk" -msgstr "" +msgstr "Кислотный панк" #: libkwave/GenreType.cpp:170 #, kde-format msgid "Acid Jazz" -msgstr "" +msgstr "Кислотный джаз" #: libkwave/GenreType.cpp:171 #, kde-format msgid "Polka" -msgstr "" +msgstr "Полька" #: libkwave/GenreType.cpp:172 #, kde-format msgid "Retro" -msgstr "" +msgstr "Ретро" #: libkwave/GenreType.cpp:173 #, kde-format msgid "Musical" -msgstr "" +msgstr "Мюзикл" #: libkwave/GenreType.cpp:174 #, kde-format msgid "Rock 'n' Roll" -msgstr "" +msgstr "Рок-н-ролл" #: libkwave/GenreType.cpp:175 #, kde-format msgid "Hard Rock" -msgstr "" +msgstr "Хард-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:178 #, kde-format msgid "Folk" -msgstr "" +msgstr "Фолк" #: libkwave/GenreType.cpp:179 #, kde-format msgid "Folk-Rock" -msgstr "" +msgstr "Фолк-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:180 #, kde-format msgid "National Folk" -msgstr "" +msgstr "Национальный фолк" #: libkwave/GenreType.cpp:181 #, kde-format msgid "Swing" -msgstr "" +msgstr "Свинг" #: libkwave/GenreType.cpp:182 #, kde-format msgid "Fast Fusion" -msgstr "" +msgstr "Фаст-фьюжн" #: libkwave/GenreType.cpp:183 #, kde-format msgid "Bebop" -msgstr "" +msgstr "Бибоп" #: libkwave/GenreType.cpp:184 #, kde-format msgid "Latin" -msgstr "" +msgstr "Латина" #: libkwave/GenreType.cpp:185 #, kde-format msgid "Revival" -msgstr "" +msgstr "Ривайвл" #: libkwave/GenreType.cpp:186 #, kde-format msgid "Celtic" -msgstr "" +msgstr "Кельтик" #: libkwave/GenreType.cpp:187 #, kde-format msgid "Bluegrass" -msgstr "" +msgstr "Блюграсс" #: libkwave/GenreType.cpp:188 #, kde-format msgid "Avantgarde" -msgstr "" +msgstr "Авангард" #: libkwave/GenreType.cpp:189 #, kde-format msgid "Gothic Rock" -msgstr "" +msgstr "Готический рок" #: libkwave/GenreType.cpp:190 #, kde-format msgid "Progressive Rock" -msgstr "" +msgstr "Прогрессивный рок" #: libkwave/GenreType.cpp:191 #, kde-format msgid "Psychedelic Rock" -msgstr "" +msgstr "Психоделический рок" #: libkwave/GenreType.cpp:192 #, kde-format msgid "Symphonic Rock" -msgstr "" +msgstr "Симфонический рок" #: libkwave/GenreType.cpp:193 #, kde-format msgid "Slow Rock" -msgstr "" +msgstr "Слоу-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:194 #, kde-format msgid "Big Band" -msgstr "" +msgstr "Оркестр" #: libkwave/GenreType.cpp:195 #, kde-format msgid "Chorus" -msgstr "" +msgstr "Хор" #: libkwave/GenreType.cpp:196 #, kde-format msgid "Easy Listening" -msgstr "" +msgstr "Лёгкая музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:197 #, kde-format msgid "Acoustic" -msgstr "" +msgstr "Акустика" #: libkwave/GenreType.cpp:198 #, kde-format msgid "Humour" -msgstr "" +msgstr "Юмор" #: libkwave/GenreType.cpp:199 #, kde-format msgid "Speech" -msgstr "" +msgstr "Речь" #: libkwave/GenreType.cpp:200 #, kde-format msgid "Chanson" -msgstr "" +msgstr "Шансон" #: libkwave/GenreType.cpp:201 #, kde-format msgid "Opera" -msgstr "" +msgstr "Опера" #: libkwave/GenreType.cpp:202 #, kde-format msgid "Chamber Music" -msgstr "" +msgstr "Камерная музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:203 #, kde-format msgid "Sonata" -msgstr "" +msgstr "Соната" #: libkwave/GenreType.cpp:204 #, kde-format msgid "Symphony" -msgstr "" +msgstr "Симфония" #: libkwave/GenreType.cpp:205 #, kde-format msgid "Booty Bass" -msgstr "" +msgstr "Бути-бас" #: libkwave/GenreType.cpp:206 #, kde-format msgid "Primus" -msgstr "" +msgstr "Примус" #: libkwave/GenreType.cpp:207 #, kde-format msgid "Porn Groove" -msgstr "" +msgstr "Порно-грув" #: libkwave/GenreType.cpp:208 #, kde-format msgid "Satire" -msgstr "" +msgstr "Сатира" #: libkwave/GenreType.cpp:209 #, kde-format msgid "Slow Jam" -msgstr "" +msgstr "Инструментальный джем" #: libkwave/GenreType.cpp:210 #, kde-format msgid "Club" -msgstr "" +msgstr "Клуб" #: libkwave/GenreType.cpp:211 #, kde-format msgid "Tango" -msgstr "" +msgstr "Танго" #: libkwave/GenreType.cpp:212 #, kde-format msgid "Samba" -msgstr "" +msgstr "Самба" #: libkwave/GenreType.cpp:213 #, kde-format msgid "Folklore" -msgstr "" +msgstr "Фольклор" #: libkwave/GenreType.cpp:214 #, kde-format msgid "Ballad" -msgstr "" +msgstr "Баллада" #: libkwave/GenreType.cpp:215 #, kde-format msgid "Power Ballad" -msgstr "" +msgstr "Рок-баллада" #: libkwave/GenreType.cpp:216 #, kde-format msgid "Rhythmic Soul" -msgstr "" +msgstr "Ритмический соул" #: libkwave/GenreType.cpp:217 #, kde-format msgid "Freestyle" -msgstr "" +msgstr "Фристайл" #: libkwave/GenreType.cpp:218 #, kde-format msgid "Duet" -msgstr "" +msgstr "Дуэт" #: libkwave/GenreType.cpp:219 #, kde-format msgid "Punk Rock" -msgstr "" +msgstr "Панк-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:220 #, kde-format msgid "Drum Solo" -msgstr "" +msgstr "Соло на барабанах" #: libkwave/GenreType.cpp:221 #, kde-format msgid "A Cappella" -msgstr "" +msgstr "А капе́лла" #: libkwave/GenreType.cpp:222 #, kde-format msgid "Euro-House" -msgstr "" +msgstr "Евро-хаус" #: libkwave/GenreType.cpp:223 #, kde-format msgid "Dance Hall" -msgstr "" +msgstr "Дискотека" #: libkwave/GenreType.cpp:224 #, kde-format msgid "Goa" -msgstr "" +msgstr "Гоа" #: libkwave/GenreType.cpp:225 #, kde-format msgid "Drum & Bass" -msgstr "" +msgstr "Драм-энд-бейс" #: libkwave/GenreType.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "House" msgid "Club-House" -msgstr "Хаус" +msgstr "Клуб-хаус" #: libkwave/GenreType.cpp:227 #, kde-format msgid "Hardcore Techno" -msgstr "" +msgstr "Хардкор-техно" #: libkwave/GenreType.cpp:228 #, kde-format msgid "Terror" -msgstr "" +msgstr "Террор" #: libkwave/GenreType.cpp:229 #, kde-format msgid "Indie" -msgstr "" +msgstr "Инди" #: libkwave/GenreType.cpp:230 #, kde-format msgid "BritPop" -msgstr "" +msgstr "Брит-поп" #: libkwave/GenreType.cpp:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Punk" msgid "Negerpunk" -msgstr "Панк" +msgstr "Негерпанк" #: libkwave/GenreType.cpp:232 #, kde-format msgid "Polsk Punk" -msgstr "" +msgstr "Польский панк" #: libkwave/GenreType.cpp:233 #, kde-format msgid "Beat" -msgstr "" +msgstr "Бит" #: libkwave/GenreType.cpp:234 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Christian Rap" msgid "Christian Gangsta Rap" -msgstr "Христианский рэп" +msgstr "Христианский гэнгста-рэп" #: libkwave/GenreType.cpp:235 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Metal" msgid "Heavy Metal" -msgstr "Метал" +msgstr "Хэви-метал" #: libkwave/GenreType.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Metal" msgid "Black Metal" -msgstr "Метал" +msgstr "Блэк-метал" #: libkwave/GenreType.cpp:237 #, kde-format msgid "Crossover" -msgstr "" +msgstr "Кроссовер" #: libkwave/GenreType.cpp:238 #, kde-format msgid "Contemporary Christian" -msgstr "" +msgstr "Современная христианская музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:239 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Christian Rap" msgid "Christian Rock" -msgstr "Христианский рэп" +msgstr "Христианский рок" #: libkwave/GenreType.cpp:242 #, kde-format msgid "Merengue" -msgstr "" +msgstr "Меренге" #: libkwave/GenreType.cpp:243 #, kde-format msgid "Salsa" -msgstr "" +msgstr "Сальса" #: libkwave/GenreType.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Metal" msgid "Thrash Metal" -msgstr "Метал" +msgstr "Трэш-метал" #: libkwave/GenreType.cpp:245 #, kde-format msgid "Anime" -msgstr "" +msgstr "Аниме" #: libkwave/GenreType.cpp:246 #, kde-format msgid "JPop" -msgstr "" +msgstr "Джэй-поп" #: libkwave/GenreType.cpp:247 #, kde-format msgid "SynthPop" -msgstr "" +msgstr "Синти-поп" #: libkwave/GenreType.cpp:250 #, kde-format msgid "Abstract" -msgstr "" +msgstr "Абстрактная музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rock" msgid "Art Rock" -msgstr "Рок" +msgstr "Арт-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:252 #, kde-format msgid "Baroque" -msgstr "" +msgstr "Барокко" #: libkwave/GenreType.cpp:253 #, kde-format msgid "Bhangra" -msgstr "" +msgstr "Бхангра" #: libkwave/GenreType.cpp:254 #, kde-format msgid "Big Beat" -msgstr "" +msgstr "Биг-бит" #: libkwave/GenreType.cpp:255 #, kde-format msgid "Breakbeat" -msgstr "" +msgstr "Брейкбит" #: libkwave/GenreType.cpp:256 #, kde-format msgid "Chillout" -msgstr "" +msgstr "Чилаут" #: libkwave/GenreType.cpp:257 #, kde-format msgid "Downtempo" -msgstr "" +msgstr "Даунтемпо" #: libkwave/GenreType.cpp:258 #, kde-format msgid "Dub" -msgstr "" +msgstr "Даб" #: libkwave/GenreType.cpp:259 #, kde-format msgid "EBM" -msgstr "" +msgstr "EBM" #: libkwave/GenreType.cpp:260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Electronic" msgid "Eclectic" -msgstr "Электронная музыка" +msgstr "Эклектика" #: libkwave/GenreType.cpp:261 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Electronic" msgid "Electro" -msgstr "Электронная музыка" +msgstr "Электро" #: libkwave/GenreType.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Electronic" msgid "Electroclash" -msgstr "Электронная музыка" +msgstr "Электроклэш" #: libkwave/GenreType.cpp:263 #, kde-format msgid "Emo" -msgstr "" +msgstr "Эмо" #: libkwave/GenreType.cpp:264 #, kde-format msgid "Experimental" -msgstr "" +msgstr "Экспериментальная музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:265 #, kde-format msgid "Garage" -msgstr "" +msgstr "Гараж" #: libkwave/GenreType.cpp:266 #, kde-format msgid "Global" -msgstr "" +msgstr "Глобальная музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:267 #, kde-format msgid "IDM" -msgstr "" +msgstr "IDM" #: libkwave/GenreType.cpp:268 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ambient" msgid "Illbient" -msgstr "Эмбиент" +msgstr "Иллбиент" #: libkwave/GenreType.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Industrial" msgid "Industro-Goth" -msgstr "Индастриал" +msgstr "Индастриал-гот" #: libkwave/GenreType.cpp:270 #, kde-format msgid "Jam Band" -msgstr "" +msgstr "Джем-бэнд" #: libkwave/GenreType.cpp:271 #, kde-format msgid "Krautrock" -msgstr "" +msgstr "Краут-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:272 #, kde-format msgid "Leftfield" -msgstr "" +msgstr "Leftfield" #: libkwave/GenreType.cpp:273 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Grunge" msgid "Lounge" -msgstr "Гранж" +msgstr "Лаунж" #: libkwave/GenreType.cpp:274 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rock" msgid "Math Rock" -msgstr "Рок" +msgstr "Мат-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:275 #, kde-format msgid "New Romantic" -msgstr "" +msgstr "Новая романтика" #: libkwave/GenreType.cpp:276 #, kde-format msgid "Nu-Breakz" -msgstr "" +msgstr "Ню-брэйкс" #: libkwave/GenreType.cpp:277 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Punk" msgid "Post-Punk" -msgstr "Панк" +msgstr "Постпанк" #: libkwave/GenreType.cpp:278 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rock" msgid "Post-Rock" -msgstr "Рок" +msgstr "Построк" #: libkwave/GenreType.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Trance" msgid "Psytrance" -msgstr "Транс" +msgstr "Пситранс" #: libkwave/GenreType.cpp:280 #, kde-format msgid "Shoegaze" -msgstr "" +msgstr "Шугейз" #: libkwave/GenreType.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Space" msgid "Space Rock" -msgstr "Спейс" +msgstr "Спейс-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:282 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rock" msgid "Trop Rock" -msgstr "Рок" +msgstr "Троп-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:283 #, kde-format msgid "World Music" -msgstr "" +msgstr "Мировая музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:284 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Classical" msgid "Neoclassical" -msgstr "Классическая музыка" +msgstr "Неоклассическая музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:285 #, kde-format msgid "Audiobook" -msgstr "" +msgstr "Аудиокнига" #: libkwave/GenreType.cpp:286 #, kde-format msgid "Audio Theatre" -msgstr "" +msgstr "Аудиотеатр" #: libkwave/GenreType.cpp:287 #, kde-format msgid "Neue Deutsche Welle" -msgstr "" +msgstr "Новая немецкая волна" #: libkwave/GenreType.cpp:288 #, kde-format msgid "Podcast" -msgstr "" +msgstr "Подкаст" #: libkwave/GenreType.cpp:289 #, kde-format msgid "Indie Rock" -msgstr "" +msgstr "Инди-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:290 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Funk" msgid "G-Funk" -msgstr "Фанк" +msgstr "Гангста-фанк" #: libkwave/GenreType.cpp:291 #, kde-format msgid "Dubstep" -msgstr "" +msgstr "Дабстеп" #: libkwave/GenreType.cpp:292 #, kde-format msgid "Garage Rock" -msgstr "" +msgstr "Гаражный рок" #: libkwave/GenreType.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ambient" msgid "Psybient" -msgstr "Эмбиент" +msgstr "Псибиент" #: libkwave/GenreType.cpp:299 #, kde-format msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Нет данных" #: libkwave/Interpolation.cpp:34 #, kde-format msgid "Linear" -msgstr "" +msgstr "Линейный" #: libkwave/Interpolation.cpp:35 #, kde-format msgid "Spline" -msgstr "" +msgstr "Сплайн" #: libkwave/Interpolation.cpp:36 #, kde-format msgid "Polynom, nth Degree" -msgstr "" +msgstr "Многочлен n-й степени" #: libkwave/Interpolation.cpp:37 #, kde-format msgid "Polynom, 3rd Degree" -msgstr "" +msgstr "Многочлен 3-й степени" #: libkwave/Interpolation.cpp:38 #, kde-format msgid "Polynom, 5th Degree" -msgstr "" +msgstr "Многочлен 5-й степени" #: libkwave/Interpolation.cpp:39 #, kde-format msgid "Polynom, 7th Degree" -msgstr "" +msgstr "Многочлен 7-й степени" #: libkwave/Interpolation.cpp:40 #, kde-format msgid "Sample and Hold" -msgstr "" +msgstr "Отсчёт и удержание" #: libkwave/Logger.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed opening the log file '%1' for writing" -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть файл журнала «%1» для записи" #: libkwave/PlaybackController.cpp:658 #, kde-format msgid "Unable to open '%1'" -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть «%1»" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:34 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:47 #, kde-format msgid "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" -msgstr "" +msgstr "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:39 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:53 #, kde-format msgid "OSS (Open Sound System)" -msgstr "" +msgstr "OSS (Open Sound System)" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:44 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:41 #, kde-format msgid "Pulse Audio" -msgstr "" +msgstr "Pulse Audio" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:49 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:35 #, kde-format msgid "Qt Multimedia Audio" -msgstr "" +msgstr "Qt Multimedia Audio" #: libkwave/Plugin.cpp:215 #, kde-format msgid "Running plugin '%1'..." -msgstr "" +msgstr "Выполняется модуль «%1»..." #: libkwave/PluginManager.cpp:183 #, kde-format msgid "The plugin '%1' is unknown or invalid." -msgstr "" +msgstr "Неизвестный или недопустимый модуль «%1»." #: libkwave/PluginManager.cpp:184 #, kde-format msgid "Error On Loading Plugin" -msgstr "" +msgstr "Ошибка при загрузке модуля" #: libkwave/PluginManager.cpp:660 #, kde-format msgid "Loading plugin %1..." -msgstr "" +msgstr "Загрузка модуля %1..." #: libkwave/SampleFormat.cpp:37 #, kde-format msgid "Linear Two's Complement" -msgstr "" +msgstr "линейный дополнительный код" #: libkwave/SampleFormat.cpp:39 #, kde-format msgid "Unsigned Integer" -msgstr "" +msgstr "беззнаковое целое" #: libkwave/SampleFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "32-bit IEEE Floating-Point" msgstr "" +"32-bit IEEE Floating-Point (число одинарной точности с плавающей запятой)" #: libkwave/SampleFormat.cpp:43 #, kde-format msgid "64-bit IEEE Double Precision Floating-Point" msgstr "" +"64-bit IEEE Double Precision Floating-Point (число двойной точности с" +" плавающей запятой)" #: libkwave/SignalManager.cpp:329 #, kde-format msgid "Signal is empty, nothing to save." -msgstr "" +msgstr "Пустой сигнал; сохранять нечего." #: libkwave/SignalManager.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Saving in this format will lose the following additional file attribute(s):\n" "%1\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" +"При сохранении в этом формате будут потеряны следующие дополнительные" +" атрибуты файла:\n" +"%1\n" +"Продолжить?" #: libkwave/SignalManager.cpp:395 plugins/about/AboutDialog.cpp:75 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1070 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A sound editor for KDE" msgid "(built with KDE Frameworks %1)" -msgstr "Аудиоредактор для рабочей среды KDE" +msgstr "(на основе KDE Frameworks %1)" #: libkwave/SignalManager.cpp:453 #, kde-format msgid "An error occurred while saving the file." -msgstr "" +msgstr "Ошибка сохранения файла." #: libkwave/SignalManager.cpp:465 #, kde-format msgid "The file has been truncated and might be corrupted." -msgstr "" +msgstr "Файл усечён и может быть повреждён." #: libkwave/SignalManager.cpp:474 #, kde-format msgid "Sorry, the file type is not supported." -msgstr "" +msgstr "Данный формат файла не поддерживается." #: libkwave/SignalManager.cpp:647 #, kde-format msgid "Insert Clipboard at position" -msgstr "" +msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в позицию" #: libkwave/SignalManager.cpp:657 #, kde-format msgid "Paste" -msgstr "" +msgstr "Вставить" #: libkwave/SignalManager.cpp:679 #, kde-format msgid "Crop" -msgstr "" +msgstr "Кадрировать" #: libkwave/SignalManager.cpp:730 #, kde-format msgid "Expand Selection to Label" -msgstr "" +msgstr "Продлить выделение до отметки" #: libkwave/SignalManager.cpp:759 #, kde-format msgid "Select Next Labels" -msgstr "" +msgstr "Выбрать следующие отметки" #: libkwave/SignalManager.cpp:797 #, kde-format msgid "Select Previous Labels" -msgstr "" +msgstr "Выбрать предыдущие отметки" #: libkwave/SignalManager.cpp:837 #, kde-format msgid "Select All Tracks" -msgstr "" +msgstr "Выбрать все дорожки" #: libkwave/SignalManager.cpp:841 #, kde-format msgid "Deselect all tracks" -msgstr "" +msgstr "Отменить выбор всех дорожек" #: libkwave/SignalManager.cpp:845 #, kde-format msgid "Invert Track Selection" -msgstr "" +msgstr "Инвертировать выделение дорожки" #: libkwave/SignalManager.cpp:851 #, kde-format msgid "Select Track" -msgstr "" +msgstr "Выбрать дорожку" #: libkwave/SignalManager.cpp:856 #, kde-format msgid "Deselect Track" -msgstr "" +msgstr "Отменить выбор дорожки" #: libkwave/SignalManager.cpp:861 #, kde-format msgid "Toggle Track Selection" -msgstr "" +msgstr "Переключить выбор дорожки" #: libkwave/SignalManager.cpp:903 #, kde-format msgid "Append Track" -msgstr "" +msgstr "Добавить дорожку" #: libkwave/SignalManager.cpp:910 libkwave/undo/UndoInsertTrack.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert Track" -msgstr "" +msgstr "Вставить дорожку" #: libkwave/SignalManager.cpp:939 libkwave/undo/UndoDeleteTrack.cpp:45 #, kde-format msgid "Delete Track" -msgstr "" +msgstr "Удалить дорожку" #: libkwave/SignalManager.cpp:1090 #, kde-format msgid "Insert Space" -msgstr "" +msgstr "Вставить пробел" #: libkwave/SignalManager.cpp:1365 #, kde-format msgid "Not enough memory for saving undo information." -msgstr "" +msgstr "Недостаточно памяти для сохранения данных для отмены действий." #: libkwave/SignalManager.cpp:1367 #, kde-format msgid "Do you want to continue without the possibility to undo?" -msgstr "" +msgstr "Продолжить без возможности отмены действия?" #: libkwave/SignalManager.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "Hint: you can configure the amount of memory
available for undo " "under '%1'/'%2'." msgstr "" +"Подсказка: можно настроить объём памяти,
доступной для сохранения" +" данных для отмены действия, в пункте «%1»/«%2»." #: libkwave/SignalManager.cpp:1371 #, kde-format msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Настройка" #: libkwave/SignalManager.cpp:1372 #, kde-format msgid "Memory" -msgstr "" +msgstr "Настройка использования памяти..." #: libkwave/SignalManager.cpp:1518 libkwave/SignalManager.cpp:1525 #, kde-format msgid "Last Action" -msgstr "" +msgstr "Последнее действие" #: libkwave/SignalManager.cpp:1815 #, kde-format msgid "Modify File Info" -msgstr "" +msgstr "Изменить сведения о файле" #: libkwave/SignalManager.cpp:1890 #, kde-format msgid "Delete All Labels" -msgstr "" +msgstr "Удалить все отметки" #: libkwave/SignalManager.cpp:1909 #, kde-format msgid "Delete Label" -msgstr "" +msgstr "Удалить отметку" #: libkwave/SignalManager.cpp:2005 #, kde-format msgid "Manual Track Selection" -msgstr "" +msgstr "Выбрать дорожку вручную" #: libkwave/SignalManager.cpp:2008 #, kde-format msgid "Manual Selection" -msgstr "" +msgstr "Выбрать вручную" # "Создать новый файл" for plugins/record/RecordDlg.ui:153 --aspotashev #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew) #: libkwave/SignalManager.h:44 plugins/record/RecordDlg.ui:153 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Создать новый файл" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:94 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for inserting a meta data object" msgid "Insert %1" -msgstr "" +msgstr "Вставить %1" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for inserting multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Insert %1 %2 objects" -msgstr "" +msgstr "Вставить %1 %2 объектов" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:119 #, kde-format msgid "Insert Meta Data" -msgstr "" +msgstr "Вставить метаданные" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for deleting a meta data object" msgid "Delete %1" -msgstr "" +msgstr "Удалить %1" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for deleting multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Delete %1 %2 objects" -msgstr "" +msgstr "Удалить %1 %2 объектов" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Meta Data" -msgstr "" +msgstr "Удалить метаданные" #: libkwave/undo/UndoModifyAction.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify Samples" -msgstr "" +msgstr "Изменение отсчётов" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for modifying a meta data object" msgid "Modify %1" -msgstr "" +msgstr "Изменить %1" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for modifying multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Modify %1 %2 objects" -msgstr "" +msgstr "Изменить %1 %2 объектов" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:81 #, kde-format msgid "Modify Meta Data" -msgstr "" +msgstr "Изменить метаданные" #: libkwave/Utils.cpp:117 #, kde-format msgctxt "time of label tooltip, %1=hour, %2=minute, %3=second, %4=milliseconds" msgid "%02u:%02u:%02u.%04u" -msgstr "" +msgstr "%02u:%02u:%02u.%04u" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: libkwave/WindowFunction.cpp:32 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:987 #, kde-format msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Нет" #: libkwave/WindowFunction.cpp:34 #, kde-format msgid "Hamming" -msgstr "" +msgstr "Окно Хэмминга" #: libkwave/WindowFunction.cpp:36 #, kde-format msgid "Hanning" -msgstr "" +msgstr "Окно Хеннинга" #: libkwave/WindowFunction.cpp:38 #, kde-format msgid "Blackman" -msgstr "" +msgstr "Окно Блэкмана" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "name" -msgstr "" +msgstr "имя" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "version" -msgstr "" +msgstr "версия" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "authors" -msgstr "" +msgstr "авторы" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Plugins found: %1" -msgstr "" +msgstr "Найдено модулей: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AboutDialogBase) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:23 #, kde-format msgid "About Kwave" -msgstr "" +msgstr "О программе Kwave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "

Kwave - a sound editor for KDE

" msgid "

Kwave - a sound editor by KDE

" -msgstr "

Kwave — аудиоредактор для рабочей среды KDE

" +msgstr "

Kwave — аудиоредактор KDE

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, about_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:70 #, kde-format msgid "About" msgstr "О программе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abouttext) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:165 #, kde-format msgid "" "

Kwave is a sound editor based on KDE Frameworks.


With " "Kwave you can edit many sorts of audio files including multi track files. " "You are able to alter and play back each track on its own.
Kwave also " "includes many plugins to transform the audio data in several ways and " "presents a graphical view with a complete zoom and scroll capability.

" msgstr "" +"

Kwave — это аудиоредактор на основе KDE Frameworks.


В" +" Kwave можно редактировать различные типы аудиофайлов, в том числе" +" многоканальные файлы (каждую дорожку можно отредактировать и воспроизвести" +" отдельно).
Kwave включает много модулей для преобразования аудиоданных" +" различными способами, а также графическое представление с полной поддержкой" +" функционала масштабирования и прокрутки.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authors_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:185 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Авторы" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, thanks_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:202 #, kde-format msgid "Thanks To" msgstr "Благодарности" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, plugins_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Plugins info" msgstr "Модули" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, translations_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:246 #, kde-format msgid "Translation" -msgstr "" +msgstr "Перевод" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, license_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:263 #, kde-format msgid "License agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:43 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:164 #, kde-format msgid "ms" msgstr "мс" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordTrigger) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:48 plugins/record/RecordDlg.ui:314 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmplifyFreeDlg) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDlg.ui:15 #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:72 #, kde-format msgid "Amplify Free" -msgstr "" +msgstr "Усиление" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeIn) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:49 plugins/record/RecordDlg.ui:530 #, kde-format msgid "Fade In" -msgstr "" +msgstr "Нарастание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeOut) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:50 plugins/record/RecordDlg.ui:543 #, kde-format msgid "Fade Out" -msgstr "" +msgstr "Затухание" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Fade Intro" -msgstr "" +msgstr "Затухание в начале" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Fade Leadout" -msgstr "" +msgstr "Затухание в конце" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:63 plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:117 #: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:61 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:65 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Гц" #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:68 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:66 #: plugins/noise/NoiseDialog.cpp:277 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:70 #: plugins/volume/VolumeDialog.cpp:263 #, kde-format msgid "dB" msgstr "дБ" #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:199 #: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:172 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:362 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:202 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "О&становить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:203 #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:161 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:176 #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:154 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:366 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:238 plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:206 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:193 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:330 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:63 #, kde-format msgid "&Listen" msgstr "&Воспроизвести" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BandPassDlg) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:14 plugins/band_pass/BandPassPlugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Band Pass" -msgstr "" +msgstr "Полосовой фильтр" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:75 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:74 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:83 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:149 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:152 #, kde-format msgid " Hz" msgstr " Гц" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:155 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:148 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:232 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:187 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:57 #, kde-format msgid "start/stop pre-listening" msgstr "Начать/остановить прослушивание результата" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:158 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:151 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:235 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:190 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:60 #, kde-format msgid "" "Start or stop the pre-listening of the current settings. If pre-listening is " "enabled, you will nearly immediately hear any change in the selected " "parameters." msgstr "" +"Начать или остановить прослушивание результата." +"Когда прослушивание результата включено, изменения " +"параметров практически мгновенно отражаются на прослушиваемом звуке." #: plugins/codec_ascii/AsciiCodecPlugin.h:58 #, kde-format msgid "ASCII encoded audio" -msgstr "" +msgstr "Аудио в формате ASCII" #: plugins/codec_ascii/AsciiEncoder.cpp:93 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:214 plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Unable to open the file for saving." -msgstr "" +msgstr "Невозможно открыть файл для сохранения." #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:47 #, kde-format msgid "NeXT, Sun Audio" -msgstr "" +msgstr "Формат NeXT/Sun Audio" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:52 #, kde-format msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format" -msgstr "" +msgstr "Формат Amiga IFF/8SVX" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:55 #, kde-format msgid "Compressed Audio Interchange Format" -msgstr "" +msgstr "Сжатый формат Compressed Audio Interchange" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:58 #, kde-format msgid "Audio Interchange Format" -msgstr "" +msgstr "Формат Audio Interchange" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:61 #, kde-format msgid "Audio Visual Research File Format" -msgstr "" +msgstr "Формат Audio Visual Research" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:64 #, kde-format msgid "Core Audio File Format" -msgstr "" +msgstr "Формат Core Audio" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:67 #, kde-format msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format" -msgstr "" +msgstr "Формат Berkeley, IRCAM, Carl Sound" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:70 #, kde-format msgid "NIST SPHERE Audio File Format" -msgstr "" +msgstr "Формат NIST SPHERE" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sample rate:" msgid "Sample Vision Format" -msgstr "Частота дискретизации:" +msgstr "Формат Sample Vision" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:76 #, kde-format msgid "Creative Voice" -msgstr "" +msgstr "Формат Creative Voice" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:120 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:367 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:442 #, kde-format msgid "Format or function is not implemented" -msgstr "" +msgstr "Формат или функция не реализованы" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:126 #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:449 #, kde-format msgid "File header is damaged" -msgstr "" +msgstr "Заголовок файла повреждён" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:129 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:377 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:452 #, kde-format msgid "Invalid codec type" -msgstr "" +msgstr "Неверный тип кодека" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:132 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:381 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:456 #, kde-format msgid "Opening the file failed" -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть файл" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:135 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:384 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:459 #, kde-format msgid "Read access failed" -msgstr "" +msgstr "Ошибка доступа для чтения" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:138 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:387 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:462 #, kde-format msgid "Invalid sample format" -msgstr "" +msgstr "Недопустимый формат отсчёта" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:144 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:396 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:468 #, kde-format msgid "" "An error occurred while opening the file:\n" "'%1'" msgstr "" +"Ошибка открытия файла:\n" +"«%1»" #: plugins/codec_flac/FlacCodecPlugin.h:59 #, kde-format msgid "FLAC audio" -msgstr "" +msgstr "Аудио в формате FLAC" #: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:281 #, kde-format msgid "Opening the FLAC bitstream failed." -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть битовый поток FLAC." #: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:291 #, kde-format msgid "Error while parsing the FLAC metadata. (%s)" -msgstr "" +msgstr "Ошибка при разборе метаданных FLAC. (%s)" #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:224 #, kde-format msgid "Unable to open the FLAC encoder." -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть кодировщик FLAC." #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "menu: /Settings/MP3 Encoder Setup" msgid "MP3 Encoder Setup" -msgstr "" +msgstr "Параметры кодировщика MP3" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:73 #, kde-format msgid "MPEG layer III audio" -msgstr "" +msgstr "Аудио в формате MPEG layer III" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:79 #, kde-format msgid "MPEG layer II audio" -msgstr "" +msgstr "Аудио в формате MPEG layer II" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:85 #, kde-format msgid "MPEG layer I audio" -msgstr "" +msgstr "Аудио в формате MPEG layer I" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:94 #, kde-format msgid "" "The file has an invalid checksum.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" +"Неверное значение контрольной суммы файла.\n" +"Продолжить?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The file contains an invalid channel mode 0x%1\n" "Assuming Mono..." msgstr "" +"В файле содержится неверный режим каналов 0x%1\n" +"Выполняется для монофонического режима..." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:445 #, kde-format msgid "" "The opened file is no MPEG file or it is damaged.\n" "No header information has been found." msgstr "" +"Открытый файл повреждён или имеет отличный от MPEG формат.\n" +"Информация заголовка не найдена." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:516 #, kde-format msgid "Checksum error" -msgstr "" +msgstr "Ошибка контрольной суммы" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:519 #, kde-format msgid "Synchronization lost" -msgstr "" +msgstr "Синхронизация потеряна" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:536 #, kde-format msgid "File contains invalid data" -msgstr "" +msgstr "Файл содержит неверные данные" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:541 #, kde-format msgid "Unknown error 0x%1. Damaged file?" -msgstr "" +msgstr "Неизвестная ошибка 0x%1. Файл повреждён?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:546 #, kde-format msgid "" "An error occurred while decoding the file:\n" "'%1',\n" "at position %2." msgstr "" +"Ошибка декодирования файла:\n" +"«%1»\n" +"в позиции %2." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:551 #, kde-format msgid "Do you still want to continue?" -msgstr "" +msgstr "Продолжить?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:556 #, kde-format msgid "Do you want to continue and ignore all following errors?" -msgstr "" +msgstr "Продолжить и игнорировать все последующие ошибки?" #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:293 #, kde-format msgid "" "The file format you have chosen supports only mono or stereo. This file will " "be mixed down to stereo when saving." msgstr "" +"Выбранный формат файла поддерживает только моно или стерео. При сохранении" +" файл будет" +" микширован в стерео." #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:306 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to open the file for saving!" -msgstr "" +msgstr "Невозможно открыть файл для сохранения!" #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:551 #, kde-format msgctxt "%1=name of the external program, %2=stderr of the program" msgid "" "An error occurred while calling the external encoder '%1':\n" "\n" "%2" msgstr "" +"Ошибка вызова внешнего кодировщика «%1»:\n" +"\n" +"%2" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "(user defined)" -msgstr "" +msgstr "()" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "sample rate in Hz (use %1 as placeholder)\n" "or kHz (use %2 as placeholder)" msgstr "" +"частота дискретизации в Гц (использовать %1 в качестве заполнителя)\n" +"или кГц (использовать %2 в качестве заполнителя)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "bits per sample,\n" "use %1 as placeholder" msgstr "" +"битов на отсчёт,\n" +"использовать %1 в качестве заполнителя" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "" "parameter for minimum bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" +"параметр минимального битрейта, бит/с\n" +"(использовать %1 в качестве заполнителя)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "parameter for maximum bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" +"параметр максимального битрейта, бит/с\n" +"(использовать %1 в качестве заполнителя)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:357 #, kde-format msgid "" "parameter for average bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" +"параметр среднего битрейта, бит/с\n" +"(использовать %1 в качестве заполнителя)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Select MP3 Encoder" -msgstr "" +msgstr "Выбор кодировщика MP3" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Congratulation, the test was successful!" -msgstr "" +msgstr "Проверка выполнена успешно!" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MP3EncoderDialogBase) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "MP3 Encoder Settings" -msgstr "" +msgstr "Параметры кодировщика MP3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProgram) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "Программа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:54 #, kde-format msgid "manually browse for the encoder" -msgstr "" +msgstr "Указать местоположение файла кодировщика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDevice) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:57 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1273 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:98 #, kde-format msgid "&Select..." -msgstr "" +msgstr "&Выбрать..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbProgram) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:66 #, kde-format msgid "select one of the predefined encoder setups" -msgstr "" +msgstr "Выбрать предустановленную конфигурацию кодировщика" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btDetect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:89 #, kde-format msgid "auto-detect the installed encoder" -msgstr "" +msgstr "Автоопределение установленного кодировщика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btDetect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:92 #, kde-format msgid "&Auto Detect..." -msgstr "" +msgstr "&Автоопределение..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:101 #, kde-format msgid "show the usage information of the encoder" -msgstr "" +msgstr "Просмотреть сведения об использовании кодировщика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:104 #, kde-format msgid "&Usage" -msgstr "" +msgstr "&Использование" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPath) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:117 #, kde-format msgid "path to the encoder" -msgstr "" +msgstr "Путь к кодировщику" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPath) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:127 #, kde-format msgid "Path:" -msgstr "" +msgstr "Путь:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btLocate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:134 #, kde-format msgid "find the full path to the encoder" -msgstr "" +msgstr "Определить полный путь к файлу кодировщика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btLocate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:137 #, kde-format msgid "&Locate" -msgstr "" +msgstr "&Найти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpParameters) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:147 #, kde-format msgid "Parameters" -msgstr "" +msgstr "Параметры" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInput) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:163 #, kde-format msgid "Input" -msgstr "" +msgstr "Ввод" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSign) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Sign:" -msgstr "" +msgstr "Подпись:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edByteOrder) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:188 #, kde-format msgid "parameter for switching the byte order" -msgstr "" +msgstr "параметр для переключения порядка байтов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edRawFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:210 #, kde-format msgid "parameter for telling the encoder to use raw data as input format" msgstr "" +"Когда этот параметр включён, кодировщик использует двоичные данные в качестве" +" входного формата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRawFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:233 #, kde-format msgid "Raw Format:" -msgstr "" +msgstr "Формат RAW:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblByteOrder) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:240 #, kde-format msgid "Byte Order:" -msgstr "" +msgstr "Порядок байтов:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edSign) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:259 #, kde-format msgid "parameter to use signed sample format" -msgstr "" +msgstr "параметр для использования формата подписанного отсчёта" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFormat) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:270 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:27 plugins/record/RecordDlg.ui:627 #, kde-format msgid "Format" -msgstr "" +msgstr "Формат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:276 #, kde-format msgid "Sample Rate:" -msgstr "" +msgstr "Частота дискретизации:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitsPerSample) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:302 #, kde-format msgid "Bits per Sample:" -msgstr "" +msgstr "Битов на отсчёт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:328 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:246 #, kde-format msgid "Channels:" -msgstr "" +msgstr "Каналы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMono) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:341 #, kde-format msgid "mono:" -msgstr "" +msgstr "моно:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edMono) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:360 #, kde-format msgid "parameter for single channel files (mono)" -msgstr "" +msgstr "параметр для одноканальных файлов (моно)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStereo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:376 #, kde-format msgid "stereo:" -msgstr "" +msgstr "стерео:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edStereo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:396 #, kde-format msgid "" "parameter for multi channel files\n" "(stereo or more channels)" msgstr "" +"параметр для мультиканальных файлов\n" +"(стерео или больше каналов)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabQuality) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:420 #, kde-format msgid "Quality" -msgstr "" +msgstr "Качество" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMax) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:432 #, kde-format msgid "max" -msgstr "" +msgstr "макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMin) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:445 #, kde-format msgid "min" -msgstr "" +msgstr "мин" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:503 #, kde-format msgid "Bitrate:" -msgstr "" +msgstr "Битрейт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateAvg) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:516 #, kde-format msgid "avg" -msgstr "" +msgstr "ср." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEncoding) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:543 #, kde-format msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Кодировка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:549 #, kde-format msgid "Emphasis:" -msgstr "" +msgstr "Emphasis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisNone) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:562 #, kde-format msgid "none" -msgstr "" +msgstr "нет" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisNone) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:587 #, kde-format msgid "parameter for no emphasis" -msgstr "" +msgstr "параметр для отключения emphasis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis5015ms) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:603 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:992 #, kde-format msgid "50/15ms" -msgstr "" +msgstr "50/15 мс" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasis5015ms) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:622 #, kde-format msgid "parameter for 50/15ms emphasis" -msgstr "" +msgstr "параметр для emphasis 50/15 мс " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisCCIT_J17) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:638 #, kde-format msgid "CCIT J17" -msgstr "" +msgstr "CCIT J17" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisCCIT_J17) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:657 #, kde-format msgid "parameter for CCIT J17 emphasis" -msgstr "" +msgstr "параметр для emphasis CCIT J17" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoiseShaping) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:667 #, kde-format msgid "Noise Shaping:" -msgstr "" +msgstr "Формирование шума:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edNoiseShaping) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:686 #, kde-format msgid "parameters for configuring noise shaping" -msgstr "" +msgstr "параметры настройки формирования шума" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompatibility) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:696 #, kde-format msgid "Compatibility:" -msgstr "" +msgstr "Совместимость:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCompatibility) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:715 #, kde-format msgid "parameters for compatibility settings" -msgstr "" +msgstr "параметры настроек совместимости" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFlags) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "Flags" -msgstr "" +msgstr "Флаги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:751 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCopyright) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:770 #, kde-format msgid "parameter for marking the file as copyrighted" -msgstr "" +msgstr "параметр для пометки файла как защищённого авторским правом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOriginal) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:786 #, kde-format msgid "Original:" -msgstr "" +msgstr "Оригинал:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edOriginal) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:805 #, kde-format msgid "parameter for marking the signal as original (not a copy)" -msgstr "" +msgstr "параметр для пометки файла как оригинала (не копии)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProtect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:821 #, kde-format msgid "Protect:" -msgstr "" +msgstr "Защитить:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edProtect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:840 #, kde-format msgid "parameter to enable CRC protection" -msgstr "" +msgstr "параметр для включения защиты CRC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrepend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:866 #, kde-format msgid "Prepend:" -msgstr "" +msgstr "Добавить (до курсора):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPrepend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:879 #, kde-format msgid "additional parameters to put at the start of the encoder command line" msgstr "" +"Дополнительные параметры для размещения в начале командной строки кодировщика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAppend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:889 #, kde-format msgid "Append:" -msgstr "" +msgstr "Добавить (после курсора):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edAppend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:902 #, kde-format msgid "additional parameters to append at the end of the encoder command line" msgstr "" +"Дополнительные параметры для добавления в конце командной строки кодировщика" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:926 #, kde-format msgid "Info" -msgstr "" +msgstr "Сведения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:932 #, kde-format msgid "Encoder Help:" -msgstr "" +msgstr "Справка по использованию кодировщика:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:957 #, kde-format msgid "parameter for getting usage information of the encoder" -msgstr "" +msgstr "Параметр для получения сведений об использовании кодировщика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoderInfo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:967 #, kde-format msgid "Version Info:" -msgstr "" +msgstr "Сведения о версии:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edVersionInfo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "parameter for getting the encoder version information" -msgstr "" +msgstr "Параметр для получения сведений о версии кодировщика" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1047 #, kde-format msgid "try to encode some short test signal with the current settings" -msgstr "" +msgstr "кодировать короткий тестовый сигнал с текущими настройками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Test..." -msgstr "" +msgstr "Проверить..." #: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:60 #, kde-format msgid "Ogg Opus audio" -msgstr "" +msgstr "Формат Ogg Opus" #: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis audio" -msgstr "" +msgstr "Формат Ogg Vorbis" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:59 plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:60 #, kde-format msgid "Ogg audio" -msgstr "" +msgstr "Формат Ogg" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:92 #, kde-format msgid "Ogg bitstream has zero-length." -msgstr "" +msgstr "Битовый поток Ogg имеет нулевую длительность." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:104 #, kde-format msgid "Input does not appear to be an Ogg bitstream." -msgstr "" +msgstr "Входной поток не является битовым потоком Ogg." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:116 #, kde-format msgid "Error reading first page of the Ogg bitstream data." -msgstr "" +msgstr "Ошибка чтения первой страницы данных битового потока Ogg." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:123 #, kde-format msgid "Error reading initial header packet." -msgstr "" +msgstr "Ошибка чтения исходного пакета заголовка." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: Codec not supported" -msgstr "" +msgstr "Ошибка: кодек не поддерживается" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:219 #, kde-format msgid "Corrupt or missing data in bitstream. Continuing." -msgstr "" +msgstr "Повреждённые или отсутствующие данные битового потока. Продолжение." #: plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "error in Ogg encoder, no support for a compression type (e.g. opus, vorbis " "etc)" msgid "Error: No Codec for '%1' available" -msgstr "" +msgstr "Ошибка: отсутствует кодек для «%1»" #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:55 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:129 #, kde-format msgid "One or more invalid/out of range arguments." msgstr "" +"Один или несколько аргументов являются недопустимыми или находятся вне" +" заданного диапазона." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:58 #, kde-format msgid "The mode struct passed is invalid." -msgstr "" +msgstr "Неверный переданный режим структуры." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:61 #, kde-format msgid "An internal error was detected." -msgstr "" +msgstr "Внутренняя ошибка." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:64 #, kde-format msgid "The compressed data passed is corrupted." -msgstr "" +msgstr "Переданные сжатые данные повреждены." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid/unsupported request number." -msgstr "" +msgstr "Неверный или неподдерживаемый номер запроса." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:70 #, kde-format msgid "A decoder structure is invalid or already freed." -msgstr "" +msgstr "Неправильная или уже свободная структура декодировщика." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:76 #, kde-format msgid "Decoder error: %1" -msgstr "" +msgstr "Ошибка декодирования: %1" #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:152 #, kde-format msgid "End of file before finding Opus Comment headers." -msgstr "" +msgstr "Достигнут конец файла. Заголовки Opus Comment не найдены." #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:356 #, kde-format msgid "This Ogg bitstream does not contain valid Opus audio data." -msgstr "" +msgstr "Данный битовый поток Ogg не содержит правильные аудиоданные Opus." #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:403 #, kde-format msgid "Opus decoder failed" -msgstr "" +msgstr "Ошибка декодировщика Opus" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should " "be mixed down to mono." msgstr "" +"Битрейт окружающего звука будет ниже 32 кбит/с на канал; файл следует" +" микшировать в моно." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should " "be mixed down to stereo." msgstr "" +"Битрейт окружающего звука будет ниже 32 кбит/с на канал; файл следует" +" микшировать в стерео." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:222 #, kde-format msgctxt "%1=original bitrate, %2=new/limited bitrate" msgid "Bitrate %1 kBit/sec is out of range, limited to %2 kBit/sec" msgstr "" +"Битрейт %1 кбит/с находится вне заданного диапазона, ограничено %2" +" кбит/с" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%1=requested sample rate, %2=lowest supported, %3=highest supported" msgid "" "Sample rate %1 samples/sec is out of range,\n" "supported are %2 ... %3 samples/sec." msgstr "" +"Частота дискретизации %1 отсчётов/с находится вне заданного диапазона,\n" +"поддерживается %2 ... %3 отсчётов/с" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:416 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:435 #, kde-format msgid "Opus encoder failed" -msgstr "" +msgstr "Ошибка кодировщика Opus" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:471 #, kde-format msgid "Opus encoder failed setting bitrate: '%1'" -msgstr "" +msgstr "Кодировщику Opus не удалось задать битрейт: «%1»" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:483 #, kde-format msgid "Opus encoder failed configuring VBR mode: '%1'" -msgstr "" +msgstr "Кодировщику Opus не удалось настроить режим VBR: «%1»" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:493 #, kde-format msgid "Opus encoder failed configuring VBR constraint: '%1'" -msgstr "" +msgstr "Кодировщику Opus не удалось настроить ограничение VBR: «%1»" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:595 #, kde-format msgid "Opus encoder failed getting lookahead value: '%1'" msgstr "" +"Кодировщику Opus не удалось получить значение упреждающего поиска: «%1»" #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:88 #, kde-format msgid "This Ogg bitstream does not contain any Vorbis audio data." -msgstr "" +msgstr "Данный битовый поток Ogg не содержит аудиоданные Vorbis." #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:121 #, kde-format msgid "Corrupt secondary header. Exiting." -msgstr "" +msgstr "Повреждён вторичный заголовок. Выход." #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:135 #, kde-format msgid "End of file before finding all Vorbis headers." -msgstr "" +msgstr "Достигнут конец файла. Найдены не все заголовки Vorbis." #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This codec supports only mono or stereo files, %1 channels are not supported." msgstr "" +"Кодек поддерживает только монофонические или стереофонические файлы, %1" +" каналов не поддерживается." #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:115 #, kde-format msgid "" "You have not selected any bitrate for the encoding. Do you want to continue " "and encode with %1 kBit/s or cancel and choose a different bitrate?" msgstr "" +"Не выбран битрейт для кодирования. Продолжить и кодировать с битрейтом %1" +" кбит/с или отменить и выбрать другой битрейт?" #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:172 #, kde-format msgid "" "One or more encoding parameters are not supported. Please change the " "settings and try again." msgstr "" +"Не поддерживается один или несколько параметров кодирования. Измените" +" параметры и попробуйте снова." #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Detecting endianness (standard search)..." -msgstr "" +msgstr "Определение порядка байтов (стандартный поиск)…" #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:150 #, kde-format msgid "Detecting endianness (statistic search)..." -msgstr "" +msgstr "Определение порядка байтов (статистический поиск)…" #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:546 #, kde-format msgid "Searching for missing chunk '%1'..." -msgstr "" +msgstr "Поиск отсутствующего фрагмента «%1»..." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:141 #, kde-format msgid "Auto Repair" -msgstr "" +msgstr "Автоисправление" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:147 #, kde-format msgid "Reading..." -msgstr "" +msgstr "Чтение..." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The file has been structurally damaged or it is no WAV file.\n" "Should Kwave try to repair it?" msgstr "" +"Структура файла повреждена или файл не имеет формат WAV.\n" +"Попытаться починить его с помощью Kwave?" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:175 plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:283 #, kde-format msgid "Kwave Auto Repair" -msgstr "" +msgstr "Автоисправление Kwave" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:176 #, kde-format msgid "&Repair" -msgstr "" +msgstr "&Исправить" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The opened file is no WAV file or it is damaged:\n" "There is not enough valid sound data.\n" "\n" "It makes no sense to continue now." msgstr "" +"Открытый файл повреждён или имеет отличный от WAV формат.\n" +"Не хватает верных аудиоданных.\n" +"Продолжение бессмысленно." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The WAV file seems to be damaged:\n" "Some chunks are duplicate or missing.\n" "\n" "Kwave will only use the first ones and ignore\n" "the rest. This might lead to loss of data.\n" "If you want to get your file repaired completely,\n" "please write an email to the Kwave mailing list\n" "and we will help you." msgstr "" +"Возможно, данный WAV-файл повреждён:\n" +"некоторые фрагменты дублируются или отсутствуют.\n" +"\n" +"Аудиоредактор Kwave использует только первые фрагменты и\n" +"игнорирует остальные. Это может привести к потере данных.\n" +"Если требуется полностью восстановить файл,\n" +"отправьте сообщение в список рассылки Kwave,\n" +"и мы поможем это сделать." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:374 #, kde-format msgid "file header is damaged" -msgstr "" +msgstr "заголовок файла повреждён" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:390 #, kde-format msgid "internal libaudiofile error #%1: '%2'" -msgstr "" +msgstr "внутренняя ошибка libaudiofile #%1: «%2»" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Sorry, the currently selected compression type cannot be used for saving. Do " "you want to use G711 ULAW compression instead?" msgstr "" +"Выбранный тип сжатия не может быть использован для сохранения. Использовать" +" тип сжатия G711 ULAW?" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:351 #, kde-format msgid "&Yes, use G711" -msgstr "" +msgstr "&Да, использовать G711" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:352 #, kde-format msgid "&No, store uncompressed" -msgstr "" +msgstr "&Нет, сохранить без сжатия" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:401 plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:204 #, kde-format msgid "File or selection too large" -msgstr "" +msgstr "Слишком большой размер файла или выделения" #: plugins/codec_wav/WavFileFormat.h:207 #, kde-format msgid "WAV audio" -msgstr "" +msgstr "Формат WAV" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Generate 50% DC Level" -msgstr "" +msgstr "Создать уровень DC 50 %" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Generate 100% DC Level" -msgstr "" +msgstr "Создать уровень DC 100 %" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:90 #, kde-format msgid "MinMax Pattern" -msgstr "" +msgstr "Шаблон «минимум/максимум»" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:91 #, kde-format msgid "Generate Sawtooth Pattern" -msgstr "" +msgstr "Создать шаблон «Пилообразное»" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Verify Sawtooth Pattern" -msgstr "" +msgstr "Проверить шаблон «Пилообразное»" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:93 #, kde-format msgid "FM Sweep" -msgstr "" +msgstr "Очистка с частотной модуляцией" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Labels at Stripe borders" -msgstr "" +msgstr "Отметки на границах полосы" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Dump Window Hierarchy" -msgstr "" +msgstr "Создать дамп иерархии окон" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Dump Meta Data" -msgstr "" +msgstr "Создать дамп метаданных" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:114 plugins/debug/DebugPlugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Debug (%1)" -msgstr "" +msgstr "Отладка (%1)" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "menu: /File/Save/Export to K3b Project..." msgid "Export to K3b Project..." -msgstr "" +msgstr "Экспортировать в проект K3b..." #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "file type filter when exporting to K3b" msgid "K3b project file (*.k3b)" -msgstr "" +msgstr "Файл проекта K3b (*.k3b)" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Only mono and stereo files can be used for an audio CD. You can either " "deselect some channels or export the file in a different file format that " "supports mono and stereo only (for example FLAC) and then try again." msgstr "" +"Для создания Audio CD используются только монофонические и стереофонические" +" файлы. Можно либо снять выделение с нескольких каналов, либо экспортировать" +" файл в формате, который поддерживает только моно и стерео (например, FLAC)," +" и попробовать снова." #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:671 #, kde-format msgid "" "A K3b project file has been created and audio files have been exported.\n" "Should I start K3b and open the audio CD project now?" msgstr "" +"Создан файл проекта K3b и выполнен экспорт аудиофайлов.\n" +"Запустить K3b и открыть проект Audio CD?" #: plugins/export_k3b/K3BExportWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "default entry of the list of placeholder patterns in the K3b export plugin " "(used for detecting title and artist from a label description)" msgid "(auto detect)" -msgstr "" +msgstr "(автоопределение)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpInputSettings) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "menu: /Settings" #| msgid "Settings" msgid "Input Settings" -msgstr "Настройка" +msgstr "Параметры ввода" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelFormat) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "menu: /Edit/Selection/Expand to Labels" #| msgid "Expand to Labels" msgid "Format of Labels:" -msgstr "Расширить до ближайших отметок" +msgstr "Формат отметок:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbLabelPattern) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:56 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Select a pattern for detecting title and artist from " "the text of a label.
It currently understands the following placeholders:" "

  • [%title] title of the song
  • [%artist] name of the artist
" msgstr "" +"

Выбор шаблона определения названия и исполнителя" +" в тексте отметки.
В настоящее время могут быть использованы следующие" +" заполнители:

  • [%title] название
  • [%artist]" +" исполнитель
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:77 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:32 #, kde-format msgid "" "If checked, save only the blocks that overlap with the current selection, otherwise the whole file.
Please note that this option is " "disabled if nothing is selected or the selection already covers the whole " "file." msgstr "" +"Если параметр включён, сохраняются только блоки, которые пересекаются с" +" текущим выделением, если выключен — файл целиком.
Параметр отключён, если ничего не" +" выбрано или выбран файл целиком." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "menu: /Edit/Selection" #| msgid "Selection" msgid "Use Selection only" -msgstr "Выделить..." +msgstr "Только выделение" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutputSettings) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "menu: /Settings" #| msgid "Settings" msgid "Output Settings" -msgstr "Настройка" +msgstr "Параметры вывода" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:108 #, kde-format msgid "Export Location:" -msgstr "" +msgstr "Экспорт в папку:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:124 #, kde-format msgid "" "Specify where to place the exported sound files which are used for the " "tracks of the audio CD." msgstr "" +"Указать место сохранения экспортированных звуковых файлов для использования в" +" качестве дорожек Audio CD." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:131 #, kde-format msgid "Same Directory as K3b File" -msgstr "" +msgstr "папка с файлами K3b" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:136 #, kde-format msgid "Sub Directory" -msgstr "" +msgstr "вложенная папка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:150 #, kde-format msgid "Overwrite Policy:" -msgstr "" +msgstr "Политика замены:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "Select whether existing files are overwritten or new file names are used " "when exporting the files to use as tracks of the audio CD." msgstr "" +"Выбор действия при экспорте файлов для использования в качестве дорожек Audio" +" CD: перезапись существующих файлов или сохранение файлов с новыми именами." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open an existing file" msgid "Overwrite Existing Files" -msgstr "Открыть существующий файл" +msgstr "перезаписывать существующие файлы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:178 #, kde-format msgid "Use new File Names" -msgstr "" +msgstr "использовать новые имена файлов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:50 #, kde-format msgid "Average Bitrate Mode" -msgstr "" +msgstr "Режим среднего битрейта" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:55 #, kde-format msgid "" "Average Bitrate Mode
\n" "Bitrate is set to an average value,\n" "with optional upper and lower limit." msgstr "" +"Режим среднего битрейта
\n" +"Битрейт задаётся как среднее значение,\n" +"при необходимости можно установить верхний и нижний пределы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:58 #, kde-format msgid "ABR:" -msgstr "" +msgstr "ABR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLowestBitrate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbBaseQuality) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:81 #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:181 #, kde-format msgid "lowest" -msgstr "" +msgstr "минимум" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:88 #, kde-format msgid "Variable Bitrate Mode" -msgstr "" +msgstr "Режим переменного битрейта" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:92 #, kde-format msgid "" "Variable Bitrate Mode
\n" "The bitrate is selected by an average quality." msgstr "" +"Режим переменного битрейта
\n" +"Битрейт выбирается по среднему качеству." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:95 #, kde-format msgid "VBR:" -msgstr "" +msgstr "VBR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHighestBitrate) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:105 #, kde-format msgid "highest" -msgstr "" +msgstr "максимум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionNominalBitrate) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:115 #, kde-format msgid "Nominal Bitrate" -msgstr "" +msgstr "Номинальный битрейт" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBaseQuality) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:184 #, no-c-format, kde-format msgid " %" -msgstr "" +msgstr " %" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:212 #, kde-format msgid "%1 bytes" -msgstr "" +msgstr "%1 байт" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "%1 kB (%2 byte)" -msgstr "" +msgstr "%1 кб (%2 байт)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "%1 MB (%2 byte)" -msgstr "" +msgstr "%1 МБ (%2 байт)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:230 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:102 #: plugins/record/RecordDlg.ui:698 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "Here you can select one of the predefined\n" "well-known sample rates or you can enter\n" "any sample rate on your own." msgstr "" +"Выбор среди предустановленных широко\n" +"используемых частот дискретизации или\n" +"ввод любой другой частоты дискретизации." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:239 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:206 #: plugins/record/RecordDlg.ui:912 #, kde-format msgid "Resolution:" -msgstr "" +msgstr "Разрешение:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Select a resolution in bits in which the file\n" "will be saved." -msgstr "" +msgstr "Выбор разрешения в битах для сохранения файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:247 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:196 #: plugins/record/RecordDlg.ui:708 #, kde-format msgid "Tracks:" msgstr "Дорожки:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Shows the number of tracks of the signal.\n" "You can add or delete tracks via the Edit menu." msgstr "" "Количество дорожек сигнала.\n" "Дорожки можно добавлять и удалять в меню «Правка»." # BUGME: надо уницифировать перевод "length", посмотреть в amarok --aspotashev #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Продолжительность:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Shows the length of the file in samples\n" "and if possible as time." msgstr "" "Продолжительность файла в отсчётах и в единицах\n" "времени, если такая информация доступна." #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 (%2 samples)" msgstr "%1 (%2 отсчётов)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtSourceBuffer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:273 plugins/record/RecordDialog.cpp:601 #: plugins/record/RecordDlg.ui:1133 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 samples" -msgstr "" +msgstr "%1 отсчётов" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:583 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:301 #, kde-format msgid "(Mono)" msgstr "(моно)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:586 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:304 #, kde-format msgid "(Stereo)" msgstr "(стерео)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:589 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "(Quadro)" msgstr "(квадро)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:812 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Да" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:812 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:818 #, kde-format msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Нет" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FileInfoDlg) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:20 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Свойства файла" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_file) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:45 #, kde-format msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegEmphasis) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegCopyrighted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegLayer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegModeExt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGenre) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCD) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceForm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAlbum) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTrack) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSoftware) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngineer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTechnican) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAuthor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOrganization) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProduct) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArchival) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblISRC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywords) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommissioned) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:64 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:145 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:155 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:223 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:233 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:243 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:464 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:513 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:633 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:816 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:842 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:934 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:944 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1024 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1053 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1092 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1156 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1166 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1211 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1240 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1358 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1368 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1499 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1509 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1519 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1631 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1641 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1689 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1731 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1741 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1754 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1764 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1847 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1882 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1892 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1909 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2063 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2076 #, kde-format msgid "#" -msgstr "" +msgstr "#" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannelsVerbose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:195 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:260 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:700 #, no-c-format, kde-format msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:283 plugins/record/RecordDlg.ui:946 #, kde-format msgid "bit" -msgstr "" +msgstr "бит" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:335 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:49 #, kde-format msgid "8000" msgstr "8000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:54 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:345 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:59 #, kde-format msgid "11025" msgstr "11025" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:350 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:64 #, kde-format msgid "12000" msgstr "12000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:355 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:69 #, kde-format msgid "16000" msgstr "16000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:360 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:74 #, kde-format msgid "22050" msgstr "22050" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:365 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:79 #, kde-format msgid "32000" msgstr "32000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:370 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:84 #, kde-format msgid "44100" msgstr "44100" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:375 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:89 #, kde-format msgid "48000" msgstr "48000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:380 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:94 #, kde-format msgid "96000" msgstr "96000" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond_2) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:388 #, kde-format msgid "samples per second" msgstr "Гц" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression_2) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:698 #, kde-format msgid "Encoding Mode:" -msgstr "" +msgstr "Режим кодирования:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_mpeg) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:738 #, kde-format msgid "MPEG" -msgstr "" +msgstr "MPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegIntensityStereo) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:790 #, kde-format msgid "Intensity Stereo" -msgstr "" +msgstr "Intensity Stereo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegMSStereo) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:797 #, kde-format msgid "MS Stereo" -msgstr "" +msgstr "MS Stereo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegCopyrighted) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:806 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:908 #, kde-format msgid "yes" -msgstr "" +msgstr "да" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:853 #, kde-format msgid "Bands 4 to 31" -msgstr "" +msgstr "Полосы " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:858 #, kde-format msgid "Bands 8 to 31" -msgstr "" +msgstr "Полосы 8—31 " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:863 #, kde-format msgid "Bands 12 to 31" -msgstr "" +msgstr "Полосы 12—31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:868 #, kde-format msgid "Bands 16 to 31" -msgstr "" +msgstr "Полосы 16—31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:997 #, kde-format msgid "CCIT J.17" -msgstr "" +msgstr "CCIT J.17" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1006 #, kde-format msgid "MPEG Version 1 (ISO/IEC 11172-3)" -msgstr "" +msgstr "Версия MPEG: 1 (ISO/IEC 11172-3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1011 #, kde-format msgid "MPEG Version 2 (ISO/IEC 13818-3)" -msgstr "" +msgstr "Версия MPEG: 2 (ISO/IEC 13818-3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1016 #, kde-format msgid "MPEG Version 2.5 (unofficial)" -msgstr "" +msgstr "Версия MPEG: 2.5 (неофициальная)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1035 #, kde-format msgid "Layer I" -msgstr "" +msgstr "Слой I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1040 #, kde-format msgid "Layer II" -msgstr "" +msgstr "Слой II" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1045 #, kde-format msgid "Layer III" -msgstr "" +msgstr "Слой III" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_content) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1080 #, kde-format msgid "Content" -msgstr "" +msgstr "Содержимое" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1267 #, kde-format msgid "Select a date from the calendar." -msgstr "" +msgstr "Выбрать дату из календаря." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1270 #, kde-format msgid "Opens a dialog for selecting a date from the calendar." -msgstr "" +msgstr "Открыть диалог выбора даты из календаря." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1292 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1295 #, kde-format msgid "Set the date to today." -msgstr "" +msgstr "Использовать текущую дату." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1298 #, kde-format msgid "&Today" -msgstr "" +msgstr "&Сегодня" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1405 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1464 #, kde-format msgid " / " -msgstr "" +msgstr " / " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_author) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1719 #, kde-format msgid "Author/Copyright" msgstr "Автор" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2000 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You have changed the sample rate. Do you want to convert the whole file to " "the new sample rate or do you only want to set the rate information in order " "to repair a damaged file? Note: changing only the sample rate can cause " "\"mickey mouse\" effects." msgstr "" +"Частота дискретизации изменена. Если информация о частоте не задана" +" пользователем исключительно" +"в целях восстановления повреждённого файла, следует преобразовать весь файл в" +" данную новую " +"частоту дискретизации. Примечание: изменение только частоты дискретизации" +" может привести к " +"появлению нежелательных звуковых эффектов." #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:91 #, kde-format msgid "&Convert" -msgstr "" +msgstr "&Преобразовать" #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "&Set Rate" -msgstr "" +msgstr "&Задать скорость" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemove) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:29 #, kde-format msgid "&Remove" -msgstr "" +msgstr "&Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:52 #, kde-format msgid "&Add" -msgstr "" +msgstr "&Добавить" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:62 #, kde-format msgid "auto-generate keywords" -msgstr "" +msgstr "генерировать ключевые слова автоматически" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:66 #, kde-format msgid "" "Auto-Generate Keywords
\n" "Create a list of keywords by going through all present file information and " "merge it with the current list of keywords." msgstr "" +"Генерировать ключевые слова автоматически
\n" +"В программе выполняется просмотр всей информации о файлах и создаётся список" +" ключевых слов. Затем выполняется его объединение с существующим списком" +" ключевых слов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto" -msgstr "" +msgstr "&Автоматически" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lstKeywords) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:82 #, kde-format msgid "List of keywords." -msgstr "" +msgstr "Список ключевых слов." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectDateDlg) #: plugins/fileinfo/SelectDateDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Select Date" -msgstr "" +msgstr "Выбор даты" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GotoDlg) #: plugins/goto/GotoDlg.ui:15 #, kde-format msgid "Go to Position" -msgstr "" +msgstr "Перейти к позиции" #: plugins/goto/GotoPlugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Goto..." -msgstr "" +msgstr "Перейти..." #: plugins/goto/InsertAtPlugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Insert At..." -msgstr "" +msgstr "Вставить в..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LowPassDlg) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:14 plugins/lowpass/LowPassPlugin.cpp:111 #, kde-format msgid "Low Pass" -msgstr "" +msgstr "Фильтр низких частот" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:29 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:66 #, kde-format msgid "cutoff frequency" -msgstr "" +msgstr "частота среза" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:34 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "cutoff frequency\n" "Determines the highest audible frequency, higher\n" "frequencies will be cut off." msgstr "" +"частота среза\n" +"Параметр задаёт самую высокую звуковую частоту;\n" +"сигналы с частотами выше частоты среза ослабляются." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MemDlg) #: plugins/memory/MemDlg.ui:16 #, kde-format msgid "Memory Settings" -msgstr "" +msgstr "Параметры памяти" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9_2) #: plugins/memory/MemDlg.ui:30 plugins/memory/MemDlg.ui:226 #, kde-format msgid "" "Limit the usage of physical memory (RAM).
\n" "\n" "If you do not set a limit, the size of the physically installed memory in " "your computer will be determined and used as limit. You cannot set a limit " "higher than the totally installed amount of memory." msgstr "" +"Ограничение использования физической памяти (RAM).
\n" +"\n" +"Если ограничение не задано пользователем, то в качестве ограничения будет" +" использован объём физически установленной на компьютер памяти. Попытка ввода" +" значения, превышающего общий установленный объём памяти, автоматически" +" блокируется." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9) #: plugins/memory/MemDlg.ui:33 #, kde-format msgid "&Physical Memory" -msgstr "" +msgstr "&Физическая память" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitPhysical) #: plugins/memory/MemDlg.ui:45 #, kde-format msgid "Limit &to" -msgstr "" +msgstr "Ограничить до" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPhysical) #: plugins/memory/MemDlg.ui:80 #, kde-format msgid "Megabytes of physical memory" -msgstr "" +msgstr "Мегабайты физической памяти" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPhysical) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbVirtual) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUndo) #: plugins/memory/MemDlg.ui:83 plugins/memory/MemDlg.ui:202 #: plugins/memory/MemDlg.ui:279 #, kde-format msgid " MB" -msgstr "" +msgstr " МБ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, MemDlg1) #: plugins/memory/MemDlg.ui:106 #, kde-format msgid "" "Configure the usage of virtual memory (swap files).
\n" "\n" "If you enable the use of virtual memory, you can specify a directory where " "Kwave creates temporary files that it can use as an extension to the " "physical memory. This enables you to process files that are much larger than " "your physical memory.\n" "
\n" " Of course you can also set a limit for the total size of the page files." msgstr "" +"Настройка использования виртуальной памяти (файлы подкачки).
\n" +"\n" +"Чтобы указать каталог, в котором программой Kwave будут создаваться временные" +" файлы для расширения физической памяти, сначала следует разрешить" +" использование виртуальной памяти. Наличие файлов подкачки позволяет" +" обрабатывать файлы, объём которых превышает объём физической памяти.\n" +"
\n" +" Пользователь может также установить ограничение общего размера файлов" +" подкачки." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MemDlg1) #: plugins/memory/MemDlg.ui:109 #, kde-format msgid "&Virtual Memory" -msgstr "" +msgstr "&Виртуальная память" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:121 #, kde-format msgid "&Enable usage of virtual memory" -msgstr "" +msgstr "&Разрешить использование виртуальной памяти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:131 #, kde-format msgid "Directory:" -msgstr "" +msgstr "Каталог:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:141 #, kde-format msgid "Directory for storing swap files" -msgstr "" +msgstr "Каталог для хранения файлов подкачки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:144 #, kde-format msgid "/tmp" -msgstr "" +msgstr "/tmp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/memory/MemDlg.ui:151 #, kde-format msgid "Browse for a directory to hold page files" -msgstr "" +msgstr "Переход к каталогу файлов подкачки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/memory/MemDlg.ui:154 #, kde-format msgid "&Browse..." -msgstr "" +msgstr "О&бзор..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:161 #, kde-format msgid "&Limit to" -msgstr "" +msgstr "&Ограничить до" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:199 #, kde-format msgid "Megabytes of virtual memory" -msgstr "" +msgstr "Мегабайты виртуальной памяти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9_2) #: plugins/memory/MemDlg.ui:229 #, kde-format msgid "Memory for &Undo/Redo" -msgstr "" +msgstr "Память для «&Отменить действие/Повторить отменённое действие»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/memory/MemDlg.ui:241 #, kde-format msgid "Limit to" -msgstr "" +msgstr "1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbUndo) #: plugins/memory/MemDlg.ui:276 #, kde-format msgid "Megabytes of memory to be used for undo/redo" msgstr "" +"Память в мегабайтах, которая используется для данных для отмены действий или" +" повтора отменённых действий" #: plugins/memory/MemoryDialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Select Swap File Directory" -msgstr "" +msgstr "Выбор каталога файла подкачки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewSigDlg) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:15 #, kde-format msgid "New Signal" -msgstr "" +msgstr "Новый сигнал" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "Sample rate
Here you can select one of the predefined well-known " "sample rates or you can enter any sample rate on your own." msgstr "" +"Частота дискретизации
Выбор среди предустановленных широко" +" используемых" +" частот дискретизации или ввод любой другой частоты дискретизации." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:168 plugins/record/RecordDlg.ui:670 #, kde-format msgid "Samples per second" -msgstr "" +msgstr "отсчётов в секунду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:224 #, kde-format msgid "Bit" -msgstr "" +msgstr "бит" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:288 #, kde-format msgid "" "Number of Tracks
Select a number of tracks of the new signal. If " "you are not sure now, you can add or delete tracks later in the program." msgstr "" +"Количество дорожек
Выбор количества дорожек нового сигнала. При" +" необходимости в программе можно будет добавить или удалить дорожки." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbResolution) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:301 #, kde-format msgid "" "Resolution
Select a resolution in bits in which the file will be " "saved. However, Kwave always uses 24 bits as its own internal resolution to " "give the best results when processing the audio data." msgstr "" +"Разрешение
Выбор разрешения в битах, в котором будет сохранён файл." +" При внутренней работе программы Kwave всегда используется 24-битное" +" разрешение (для обеспечения наилучших результатов обработки аудиоданных)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:347 #, kde-format msgid "Select this to set the length of the file by time" -msgstr "" +msgstr "Включите этот параметр, чтобы задать длительность файла по времени" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:350 #, kde-format msgid "Time" -msgstr "" +msgstr "Время" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:357 #, kde-format msgid "Select this to enter the number of samples directly" -msgstr "" +msgstr "Параметр служит для ввода количества отсчётов вручную" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:360 #, kde-format msgid "Samples" -msgstr "" +msgstr "Отсчёты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_2_2) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:492 #, kde-format msgid "Minimum" -msgstr "" +msgstr "Минимум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:521 #, kde-format msgid "(File Size)" -msgstr "" +msgstr "(Размер файла)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_3) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:550 #, kde-format msgid "Maximum" -msgstr "" +msgstr "Максимум" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slideLength) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:571 #, kde-format msgid "Sets the file size by the percentage of the possible maximum" -msgstr "" +msgstr "Размер файла в процентах от возможного максимума" #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "(Resulting file size: %1 MB)" -msgstr "" +msgstr "(Размер полученного файла: %1 МБ)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NoiseDlg) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:17 plugins/noise/NoisePlugin.cpp:135 #, kde-format msgid "Add Noise" msgstr "Добавление шума" # "Единица измерения" (dB/%) for plugins/noise/NoiseDlg.ui:33 --aspotashev #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:33 plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:209 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:43 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:54 #, kde-format msgid "add a noise level by percentage" msgstr "Установить уровень шума в процентах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:58 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Adds a noise level given as a percentage relative to the maximum volume " "level.\n" "For example: \"1 %\", \"15%\" or \"100%\"" msgstr "" +"Добавляет уровень шума, заданный как процент от максимального уровня" +" громкости.\n" +"Например: «1 %», «15%» или «100%»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:61 plugins/volume/VolumeDlg.ui:91 #, kde-format msgid "&Percentage" msgstr "&Проценты" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:77 #, kde-format msgid "add a noise level in dB" msgstr "Установить уровень шума в децибелах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:81 #, kde-format msgid "" "adds a noise level in logarithmic scale (decibel).\n" "For example: \"-3 dB\", \"- 6 dB\"." msgstr "" +"Добавляет уровень шума по логарифмической шкале (децибел).\n" +"Например: «-3 дБ», «-6 дБ»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:84 plugins/volume/VolumeDlg.ui:111 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "Логари&фмическая шкала" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VolumeDlg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:143 plugins/volume/VolumeDlg.ui:17 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:208 plugins/volume/VolumeDlg.ui:269 #: plugins/volume/VolumePlugin.cpp:135 #, kde-format msgid "Volume" -msgstr "" +msgstr "Изменение громкости" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:156 #, kde-format msgid "Noise Level" msgstr "Уровень шума" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Normalize" -msgstr "" +msgstr "Нормализация" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Analyzing volume level..." -msgstr "" +msgstr "Анализ уровня громкости..." #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:129 #, kde-format msgid "Normalizing (%1 dB) ..." -msgstr "" +msgstr "Нормализация (%1 дБ)..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NotchFilterDlg) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:14 #: plugins/notch_filter/NotchFilterPlugin.cpp:123 #, kde-format msgid "Notch Filter" -msgstr "" +msgstr "Режекторный фильтр" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:75 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:96 #, kde-format msgid "center frequency" -msgstr "" +msgstr "Центральная частота" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:80 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:101 #, kde-format msgid "" "center frequency\n" "Determines the center of the frequency range that\n" "should be removed." msgstr "" +"Центральная частота\n" +"Определяет центр диапазона частот, который\n" +"следует удалить." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:117 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:141 #, kde-format msgid "bandwidth" -msgstr "" +msgstr "Диапазон" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:122 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:146 #, kde-format msgid "" "bandwidth\n" "Determines the width of the frequency range that\n" "should be removed." msgstr "" +"Диапазон\n" +"Определяет широту диапазона частот, который\n" +"следует удалить." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PitchShiftDlg) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:20 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftPlugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Pitch Shift" -msgstr "" +msgstr "Изменение высоты тона" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:98 #, kde-format msgid "Frequency:" -msgstr "" +msgstr "Частота:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slFrequency) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:108 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:146 #, kde-format msgid "chopper frequency" -msgstr "" +msgstr "Частота прерывания" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slFrequency) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:111 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:149 #, kde-format msgid "" "chopper frequency
This setting determines how small the pieces of " "audio data are before they get processed by the pitch shift. If your audio " "data sounds interrupted, you might get better result with higher values." msgstr "" +"Частота прерывания
Параметр задаёт ограничение размера частей" +" аудиоданных для обработки функцией изменения высоты тона. Если" +" воспроизведение прерывается, следует увеличить значение этого параметра." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:136 #, kde-format msgid "Speed:" -msgstr "" +msgstr "Скорость:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slSpeed) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, sbSpeed) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:174 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:196 #, kde-format msgid "Speed" -msgstr "" +msgstr "Скорость" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:215 #, kde-format msgid "change speed by percentage" -msgstr "" +msgstr "Изменение скорости в процентах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:219 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Sets the speed to a relative percentage of the original speed.\n" "For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\"" msgstr "" +"Устанавливает скорость в процентах от исходной скорости.\n" +"Например: «50 %», «75%» или «125%»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:222 #, kde-format msgid "by Percentage" -msgstr "" +msgstr "В процентах" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:232 #, kde-format msgid "change speed by a factor" -msgstr "" +msgstr "Изменение скорости в заданное число раз" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:236 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the speed by a factor.\n" "For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" msgstr "" +"Увеличивает или уменьшить скорость в заданное число раз.\n" +"Например: «x 1», «x 2», «/ 4»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:239 #, kde-format msgid "by Factor" -msgstr "" +msgstr "В заданное число раз" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:51 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:43 #: plugins/record/Record-Qt.cpp:49 #, kde-format msgid "Default device" -msgstr "" +msgstr "Устройство по умолчанию" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:54 #, kde-format msgid "Null device" -msgstr "" +msgstr "Нулевое устройство" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:574 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:140 #, kde-format msgid "" "I/O error. Maybe the driver\n" "is not present in your kernel or it is not\n" "properly configured." msgstr "" +"Ошибка ввода/вывода. Возможно, драйвер\n" +"настроен неправильно или отсутствует в ядре. " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:580 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The device is busy. Maybe some other application is\n" "currently using it. Please try again later.\n" "(Hint: you might find out the name and process ID of\n" "the program by calling: \"fuser -v %1\"\n" "on the command line.)" msgstr "" +"Устройство занято. Возможно, сейчас оно используется\n" +"другим приложением. Попробуйте позже.\n" +"(Совет: можно узнать имя и идентификатор процесса\n" +"программы, если ввести: «fuser -v %1»\n" +"в командной строке.)" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:588 #, kde-format msgid "Opening the device '%1' failed: %2" -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть устройство «%1»: %2" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:818 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:832 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1056 #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1069 #, kde-format msgid "Card %1: " -msgstr "" +msgstr "Карта %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:820 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:834 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1058 #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1071 #, kde-format msgid "Device %1: " -msgstr "" +msgstr "Устройство %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:822 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1060 #, kde-format msgid "Subdevice %1: " -msgstr "" +msgstr "Подустройство %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:852 #, kde-format msgid "DMIX plugin" -msgstr "" +msgstr "Модуль DMIX " #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:164 #, kde-format msgid "The device '%1' cannot be opened in the correct mode." -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть устройство «%1» в верном режиме." #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:187 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 bits per sample are not supported" -msgstr "" +msgstr "%1 бит на отсчёт не поддерживается" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 channels playback is not supported" -msgstr "" +msgstr "Воспроизведение %1 каналов не поддерживается" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:200 #, kde-format msgid "Playback rate %1 Hz is not supported" -msgstr "" +msgstr "Воспроизведение частоты %1 Гц не поддерживается" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:210 #, kde-format msgid "Unusable buffer size: %1" -msgstr "" +msgstr "Объем буфера, который невозможно использовать: %1" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:403 #, kde-format msgid "OSS playback device (dsp*)" -msgstr "" +msgstr "Устройство воспроизведения OSS (dsp*)" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:406 #, kde-format msgid "ALSA playback device (adsp*)" -msgstr "" +msgstr "Устройство воспроизведения ALSA (adsp*)" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:409 plugins/record/Record-OSS.cpp:313 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Any device (*)" -msgstr "" +msgstr "Любое устройство (*)" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:463 #, kde-format msgid "%1 channels are not supported, maximum is 255" -msgstr "" +msgstr "%1 каналов не поддерживается, максимум 255" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:470 #, kde-format msgid "Connecting to the PulseAudio server failed." -msgstr "" +msgstr "Не удалось подключиться к серверу PulseAudio." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:476 #, kde-format msgid "The PulseAudio device '%1' is unknown or no longer connected" -msgstr "" +msgstr "Устройство PulseAudio «%1» неизвестно или больше не подключено" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:520 #, kde-format msgid "playback..." -msgstr "" +msgstr "воспроизведение…" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:536 #, kde-format msgid "Failed to create a PulseAudio stream (%1)." -msgstr "" +msgstr "Не удалось создать поток PulseAudio (%1)." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:578 #, kde-format msgid "Failed to open a PulseAudio stream for playback (%1)." -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть поток PulseAudio для воспроизведения (%1)." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:826 #, kde-format msgid "(Use server default)" -msgstr "" +msgstr "(Использовать сервер по умолчанию)" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:141 #, kde-format msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected" -msgstr "" +msgstr "Звуковое устройство «%1» неизвестно или больше не подключено" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:157 #, kde-format msgid "PCM encoding is not supported" -msgstr "" +msgstr "Кодирование PCM не поддерживается" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:163 #, kde-format msgid "playback with %1 channels is not supported" -msgstr "" +msgstr "Воспроизведение %1 каналов не поддерживается" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:166 #, kde-format msgid "sample rate %1 Hz is not supported" -msgstr "" +msgstr "Частота дискретизации %1 Гц не поддерживается" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:170 #, kde-format msgid "integer sample format is not supported" -msgstr "" +msgstr "Целочисленный формат отсчёта не поддерживается" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:215 #, kde-format msgid "Opening the Qt Multimedia device '%1' failed" -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть устройство Qt Multimedia «%1»" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "%1 Bytes" -msgstr "" +msgstr "%1 байт" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "%1 kB" -msgstr "" +msgstr "%1 КБ" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:615 #, kde-format msgid "(mono)" -msgstr "" +msgstr "(моно)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:616 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:350 #, kde-format msgid "(stereo)" -msgstr "" +msgstr "(стерео)" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:617 #, kde-format msgid "(quadro)" -msgstr "" +msgstr "(квадро)" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Select Playback Device" -msgstr "" +msgstr "Выбор устройства воспроизведения" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlayBackDlg) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" -msgstr "" +msgstr "Параметры воспроизведения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:38 #, kde-format msgid "Playback Settings" -msgstr "" +msgstr "Параметры воспроизведения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:64 #, kde-format msgid "Playback device" -msgstr "" +msgstr "Устройство воспроизведения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "Device:

This list shows a selection of some known playback devices " "suitable for the chosen playback method. If your device is not listed here, " "you can enter a device name on your own or search through the filesystem.

" msgstr "" +"Устройство:

список известных устройств воспроизведения, которые" +" подходят для выбранного способа воспроизведения. Если нужного устройства нет" +" в списке, можно ввести имя устройства или воспользоваться поиском по" +" файловой системе.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDevice) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:92 plugins/record/RecordDlg.ui:1072 #, kde-format msgid "Search on the filesystem for a device" -msgstr "" +msgstr "Поиск устройства в файловой системе" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDevice) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:95 plugins/record/RecordDlg.ui:1075 #, kde-format msgid "" "Select...

Choose a device name on the harddisk, if your device is " "not already listed in the list of devices.

" msgstr "" +"Выбрать...

Открыть диалог выбора устройства, если оно отсутствует в" +" списке устройств.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:121 #, kde-format msgid "Method or system used for playback" -msgstr "" +msgstr "Способ или система воспроизведения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:128 #, kde-format msgid "" "Playback Method:

Choose a method or system used for\n" "playback. Depending on the compilation options you can select one of the " "following methods:

\n" "

OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, " "capable of mono and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but " "still wide spread. Might collide with PulseAudio or other sound " "applications, only one application at a time can use OSS playback !

\n" "

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, " "supports more features and more hardware. Might collide with other " "applications like OSS does, but has a plugin called dmix as a way out." "

\n" "

PulseAudio: The preferred way of doing playback in KDE. " "Multiple applications can play at the same time.

" msgstr "" +"Способ воспроизведения:

Выбор способа или системы\n" +"воспроизведения. В зависимости от параметров компиляции приложения могут быть" +"доступны следующие способы:

\n" +"

OSS (Open Sound System): самая старая реализация звуковой" +" подсистемы для Linux," +"поддерживает монофонический и стереофонический выход. Устарела c Linux 2.6," +" но всё ещё широко распространена. Может конфликтовать с PulseAudio и другими" +" приложениями для работы со звуком; использование OSS возможно только в одном" +" приложении (одновременное использование в нескольких приложениях не" +" поддерживается).

\n" +"

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): пришла на смену" +" OSS, " +"поддерживает больше функций и оборудования. Возможны конфликты с другими" +" приложениями, как у OSS, но проблема решается с помощью модуля dmix." +"

\n" +"

PulseAudio: предпочтительный способ воспроизведения в KDE. " +"Может использоваться в нескольких приложениях одновременно.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:137 #, kde-format msgid "Playback method:" -msgstr "" +msgstr "Способ воспроизведения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:147 plugins/record/RecordDlg.ui:1158 #, kde-format msgid "Device:" -msgstr "" +msgstr "Устройство:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:165 #, kde-format msgid "256 Bytes" -msgstr "" +msgstr "256 байт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:187 #, kde-format msgid "Size of the playback buffer in bytes" -msgstr "" +msgstr "Размер буфера воспроизведения в байтах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:190 #, kde-format msgid "" "Buffer size:

Select a buffer size for the playback. You should set " "this number as small as possible to reduce the playback latency. The latency " "is the delay between user interface actions like starting/stopping playback, " "update of the playback position and the real sound output. If you encounter " "dropouts you should increase this setting a bit.

" msgstr "" +"Размер буфера:

Выбор размера буфера для воспроизведения. Чтобы" +" сократить время задержки воспроизведения, следует задать как можно меньшее" +" значение. Задержка — это период времени между действиями пользователя в" +" интерфейсе, такими как запуск или остановка воспроизведения, обновление" +" позиции воспроизведения, и реальным выводом звука. При появлении пауз" +" следует увеличить значение этого параметра.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:220 plugins/record/RecordDlg.ui:990 #, kde-format msgid "Buffer size:" -msgstr "" +msgstr "Размер буфера:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:256 #, kde-format msgid "Bits per sample:" -msgstr "" +msgstr "Битов на отсчёт:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbBitsPerSample) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:280 #, kde-format msgid "Playback resolution in bits per sample" -msgstr "" +msgstr "Разрешение воспроизведения в битах на отсчёт" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbBitsPerSample) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:283 #, kde-format msgid "" "Bits per sample:

Here you can select one of the bit resolutions " "your playback device supports. This is not necessarily the same resolution " "as in your audio file, Kwave dithers automatically from its internal " "resolution (24 bit) to the setting you specify. Higher resolutions mean " "better audio quality.

" msgstr "" +"Битов на отсчёт:

Выбор битового разрешения," +" поддерживаемого устройством воспроизведения. Оно может не совпадать с" +" разрешением аудиофайла; Kwave автоматически выполняет плавный переход от" +" своего внутреннего разрешения (24 бит) к заданному пользователем параметру." +" Чем выше разрешение, тем лучше качество звука.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:325 #, kde-format msgid "Number of channels: mono, stereo..." -msgstr "" +msgstr "Количество каналов: моно, стерео и так далее..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:328 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Channels:

Number of channels used for playback. This does not " "necessarily have to be the same as the number of tracks in your current " "file. Kwave automatically mixes the tracks of your file to the channels you " "specify here.

For example: If you have three tracks and set " "the playback to \"stereo\", the left channel will contain the first track + " "50% of the second track, the right channel will also contain 50% of the " "second track and the third track.

" msgstr "" +"Каналы:

Количество каналов для воспроизведения. Не обязательно" +" должно соответствовать количеству дорожек в текущем файле. Kwave" +" автоматически микширует дорожки файла для указанных каналов.

Пример: если имеются три дорожки и задано воспроизведение в режиме" +" «стерео», левый канал будет содержать первую дорожку + 50% второй дорожки," +" правый канал — 50% второй дорожки и третью дорожку.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:388 #, kde-format msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:458 #, kde-format msgid "Play a short test sound" -msgstr "" +msgstr "Воспроизвести короткий звук для проверки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:461 #, kde-format msgid "" "Test

Try to play a short sound using the current settings.

(Sorry, not implemented yet!)

" msgstr "" +"Проверить

Воспроизвести короткий звук с текущими параметрами.

(Ещё не поддерживается!)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:464 #, kde-format msgid "&Test..." -msgstr "" +msgstr "&Проверить..." #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:402 #, kde-format msgid "Please select a playback device first" -msgstr "" +msgstr "Выберите устройство воспроизведения" #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:430 #, kde-format msgid "Playback Test" -msgstr "" +msgstr "Проверка воспроизведения" #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:439 #, kde-format msgid "" "You should now hear a %1 Hz test tone.

(If you hear clicks or " "dropouts, please increase
the buffer size and try again)" msgstr "" +"Сейчас вы услышите тестовый тон %1 Гц.

(Если слышны щелчки или" +"паузы, следует увеличить
размер буфера и попробовать снова)" #: plugins/record/LevelMeter.cpp:278 plugins/record/LevelMeter.cpp:302 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 дБ" #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:36 #, kde-format msgid "DSNOOP plugin" -msgstr "" +msgstr "Модуль DSNOOP" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:306 #, kde-format msgid "OSS recording device (audio*)" -msgstr "" +msgstr "Устройство записи OSS (audio*)" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:307 #, kde-format msgid "OSS recording device (dsp*)" -msgstr "" +msgstr "Устройство записи OSS (dsp*)" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:310 #, kde-format msgid "ALSA recording device (adsp*)" -msgstr "" +msgstr "Устройство записи ALSA (adsp*)" #: plugins/record/Record-PulseAudio.cpp:216 #, kde-format msgid "Kwave record" -msgstr "" +msgstr "Запись Kwave" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Done" -msgstr "" +msgstr "&Готово" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:619 #, kde-format msgid "OSS record device (dsp*)" -msgstr "" +msgstr "Устройство записи OSS (dsp*)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:620 #, kde-format msgid "ALSA record device (adsp*)" -msgstr "" +msgstr "Устройство записи ALSA (adsp*)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:629 #, kde-format msgid "Select Record Device" -msgstr "" +msgstr "Выбор устройства записи" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:716 plugins/record/RecordPlugin.cpp:544 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:552 #, kde-format msgid "Mono" -msgstr "" +msgstr "моно" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:719 plugins/record/RecordPlugin.cpp:545 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:553 #, kde-format msgid "Stereo" -msgstr "" +msgstr "стерео" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:722 plugins/record/RecordPlugin.cpp:546 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:554 #, kde-format msgid "Quadro" -msgstr "" +msgstr "квадро" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:733 #, kde-format msgid "%1 tracks" -msgstr "" +msgstr "%1 дорожек" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:789 #, kde-format msgid "%1 Hz" -msgstr "" +msgstr "%1 Гц" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:887 #, kde-format msgid "%1 bit" -msgstr "" +msgstr "%1 бит" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "Please check the source device settings..." -msgstr "" +msgstr "Проверьте параметры устройства-источника…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1015 #, kde-format msgid "(empty)" -msgstr "" +msgstr "(пусто)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "Buffering..." -msgstr "" +msgstr "Буферизация..." #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Prerecording..." -msgstr "" +msgstr "Предварительная запись…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1048 plugins/record/RecordDialog.cpp:1203 #, kde-format msgid "Waiting for trigger..." -msgstr "" +msgstr "Ожидание активации…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Recording..." -msgstr "" +msgstr "Запись…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1077 #, kde-format msgid "Paused" -msgstr "" +msgstr "Приостановлено" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1088 #, kde-format msgid "Done" -msgstr "" +msgstr "Готово" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1187 #, kde-format msgid "one day " msgid_plural "%1 days " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%1 день " +msgstr[1] "%1 дня " +msgstr[2] "%1 дней " +msgstr[3] "один день " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "one hour " msgid_plural "%1 hours " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%1 час " +msgstr[1] "%1 часа " +msgstr[2] "%1 часов " +msgstr[3] "один час " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1191 #, kde-format msgid "one minute " msgid_plural "%1 minutes " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%1 минута " +msgstr[1] "%1 минуты " +msgstr[2] "%1 минут " +msgstr[3] "одна минута " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1194 #, kde-format msgid "and %1 second" msgid_plural "and %1 seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "и %1 секунда" +msgstr[1] "и %1 секунды" +msgstr[2] "и %1 секунд" +msgstr[3] "и одна секунда" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1195 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%1 секунда" +msgstr[1] "%1 секунды" +msgstr[2] "%1 секунд" +msgstr[3] "одна секунда" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1199 #, kde-format msgctxt "%1=days; %2=hours; %3=minutes; %4=seconds" msgid "Waiting for start in %1%2%3%4..." -msgstr "" +msgstr "Начало записи через %1%2%3%4..." #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1218 #, kde-format msgid "Length: %1" -msgstr "" +msgstr "Длительность: %1" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1219 #, kde-format msgid "(%1 samples)" -msgstr "" +msgstr "(%1 отсчётов)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_record) #: plugins/record/RecordDlg.ui:54 #, kde-format msgid "Recording" -msgstr "" +msgstr "Запись" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRecording) #: plugins/record/RecordDlg.ui:66 #, kde-format msgid "Record Control" -msgstr "" +msgstr "Управление записью" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:72 #, kde-format msgid "Enable Pre-recording" -msgstr "" +msgstr "Включение предварительной записи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:75 #, kde-format msgid "" "When using Pre-recording, Kwave internally already records before the " "real recording starts. This feature is useful if you want to start recording " "already a few seconds before you press the record button. (For example " "when recording from radio)" msgstr "" +"Когда используется Предварительная запись, Kwave начинает вести" +" внутреннюю запись до начала настоящей записи. Эта функция полезна, если вы" +" хотите начать запись за несколько секунд до нажатия на кнопку записи. (Например, при записи с радио)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:78 #, kde-format msgid "Pre-record:" -msgstr "" +msgstr "Предварительная запись:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:91 #, kde-format msgid "Limit the recording time" -msgstr "" +msgstr "Ограничение времени записи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:94 #, kde-format msgid "" "If checked, the Record time is limited and recording will " "automatically stop when the selected time is reached." msgstr "" +"Если параметр включён, Время записи ограничено. Запись автоматически" +" прекратится по достижении выбранного времени." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:97 #, kde-format msgid "Record &time:" -msgstr "" +msgstr "Время &записи:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:110 #, kde-format msgid "Trigger level" -msgstr "" +msgstr "Уровень громкости звука для активации записи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:113 #, kde-format msgid "" "If the Record trigger is enabled, recording will start as soon as the " "volume of the input signal goes over the selected level." msgstr "" +"Если параметр Активация записи включён, запись начнётся, когда" +" громкость входного сигнала превысит выбранный уровень." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:116 #, kde-format msgid "Record trigger:" -msgstr "" +msgstr "Активация записи:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btStop) #: plugins/record/RecordDlg.ui:172 #, kde-format msgid "Stop Recording" -msgstr "" +msgstr "Остановить запись" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btPause) #: plugins/record/RecordDlg.ui:191 #, kde-format msgid "Pause/Continue" -msgstr "" +msgstr "Приостановить или продолжить запись" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:285 #, kde-format msgid " s" -msgstr "" +msgstr " с" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:353 #, kde-format msgid "Start at a given date and time" -msgstr "" +msgstr "Начать запись в указанную дату и время" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:356 #, kde-format msgid "" "When checked, the recording will be started at the given date and time. " "Please note that if the time is in the past, the recording will be started " "immediately or as soon as the defined trigger level is reached (if enabled)." msgstr "" +"При включённом параметре запись начнётся в заданную дату и время. Если задано" +" прошедшее время, запись начнётся сразу же или по достижении заданного уровня" +" громкости входного сигнала (если включено)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:359 #, kde-format msgid "Start &at:" -msgstr "" +msgstr "Начать &в:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_level) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpLevel) #: plugins/record/RecordDlg.ui:380 plugins/record/RecordDlg.ui:389 #, kde-format msgid "Level" -msgstr "" +msgstr "Уровень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAGC) #: plugins/record/RecordDlg.ui:420 #, kde-format msgid "AGC:" -msgstr "" +msgstr "АРУ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAmplify) #: plugins/record/RecordDlg.ui:433 #, kde-format msgid "Amplify:" -msgstr "" +msgstr "Усиление:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAmplify) #: plugins/record/RecordDlg.ui:452 #, kde-format msgid " dB" msgstr " дБ" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAGC) #: plugins/record/RecordDlg.ui:471 #, kde-format msgid " ms" -msgstr "" +msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFading) #: plugins/record/RecordDlg.ui:521 #, kde-format msgid "Fading" -msgstr "" +msgstr "Затухание" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_format) #: plugins/record/RecordDlg.ui:621 #, kde-format msgid "For&mat" -msgstr "" +msgstr "Фор&мат" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleRate) #: plugins/record/RecordDlg.ui:655 #, kde-format msgid "" "Sample rate
Here you can select one of the predefined well-known " "sample rates that your sound card supports." msgstr "" +"Частота дискретизации
Выбор одной из предустановленных" +" популярных частот дискретизации, которые поддерживаются звуковой картой." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatTracks) #: plugins/record/RecordDlg.ui:718 #, kde-format msgid "" "Number of channels
Select a number of channels, e.g. for mono or " "stereo recording." msgstr "" +"Количество каналов
Выбор количества каналов (например, для" +" монофонической или стереофонической записи)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose) #: plugins/record/RecordDlg.ui:755 #, kde-format msgid "?" -msgstr "" +msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFormatCompression) #: plugins/record/RecordDlg.ui:783 #, kde-format msgid "Compression:" -msgstr "" +msgstr "Сжатие:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatCompression) #: plugins/record/RecordDlg.ui:799 #, kde-format msgid "" "Compression
Here you can select one of the compression types if " "your audio hardware supports it." msgstr "" +"Сжатие
Выбор типа сжатия, если оно" +" поддерживается оборудованием." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleFormat) #: plugins/record/RecordDlg.ui:860 #, kde-format msgid "" "Sample format
Here you can select one of the sample formats that " "your audio hardware supports. This normally has no big influence on the " "result, so you can just leave it as it is." msgstr "" +"Формат отсчёта
Выбор формата отсчёта, поддерживаемого звуковым" +" оборудованием. Данную настройку можно оставить без изменений; она обычно не" +" влияет на результат." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat) #: plugins/record/RecordDlg.ui:883 #, kde-format msgid "Sample format:" -msgstr "" +msgstr "Формат отсчёта:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatResolution) #: plugins/record/RecordDlg.ui:893 #, kde-format msgid "" "Resolution
Select a resolution in bits in which the file will be " "recorded. Higher values give better quality but also more system load." msgstr "" +"Разрешение
Выбор разрешения в битах для записи файла. Более высокие" +" значения обеспечивают лучшее качество, но сильнее нагружают систему." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1000 #, kde-format msgid "Buffer count:" msgstr "Число буферов:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1022 #, kde-format msgid "Method or system used for recording" -msgstr "" +msgstr "Способ или система записи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1028 #, kde-format msgid "" "Recording method:

Choose a method or system used for\n" "recording. Depending on the compilation options you can select one of the " "following methods:

\n" "

OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, " "only capable of mono and stereo input. Deprecated since linux kernel 2.6, " "but still wide spread.

\n" "

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, " "supports more features and more hardware.

" msgstr "" +"Способ записи:

Выбор способа или системы\n" +"записи. В зависимости от параметров компиляции могут быть" +"доступны следующие способы:

\n" +"

OSS (Open Sound System): самая старая реализация для Linux," +"поддерживает монофонический и стереофонический выход. Устарела c Linux 2.6," +" но всё ещё широко распространена.

\n" +"

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): пришла на смену" +" OSS, поддерживает больше функций и оборудования.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1035 #, kde-format msgid "Recording method:" -msgstr "" +msgstr "Способ записи:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1053 #, kde-format msgid "Recording device" -msgstr "" +msgstr "Устройство записи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1056 #, kde-format msgid "" "Device:

This list shows a selection of some known recording devices " "suitable for the chosen recording method. If your device is not listed here, " "you can enter a device name on your own or search through the filesystem.

" msgstr "" +"Устройство:

список известных устройств записи, которые подходят для" +" выбранного способа записи. Если нужного устройства нет в списке, можно" +" ввести имя устройства или воспользоваться поиском по файловой системе.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1078 #, kde-format msgid "Selec&t..." -msgstr "" +msgstr "Выбра&ть..." #. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1181 #, kde-format msgid "Device" -msgstr "" +msgstr "Устройство" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1204 #, kde-format msgid "Buffer:" msgstr "Буфер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_level_meter) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1236 #, kde-format msgid "Level:" -msgstr "" +msgstr "Уровень:" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Maybe your system lacks support for the corresponding hardware or the " "hardware is not connected." msgstr "" +"Возможно, система не поддерживает соответствующее оборудование или" +" оборудование не подключено." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The audio device seems to be occupied by another application. Retrying..." -msgstr "" +msgstr "Звуковое устройство занято другим приложением. Повтор…" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Some unexpected error happened (%1). You may try an other recording method " "or recording device." msgstr "" +"Непредвиденная ошибка (%1). Попробуйте выбрать другой способ записи или" +" устройство." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:482 #, kde-format msgctxt "%1 = a device name" msgid "Unable to open the recording device (%1)" -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть устройство записи звука (%1)" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:548 plugins/record/RecordPlugin.cpp:556 #, kde-format msgid "%1 channels" -msgstr "" +msgstr "Каналов: %1" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:559 #, kde-format msgid "%1 is not supported, using %2" -msgstr "" +msgstr "%1 не поддерживается, используется %2" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:582 #, kde-format msgid "Recording with %1 channel(s) failed, using %2 channel(s)" -msgstr "" +msgstr "Ошибка записи с %1 каналом(ами), используется %2 канал(ы)" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 Hz is not supported, using %2 Hz" -msgstr "" +msgstr "%1 Гц не поддерживается, используется %2 Гц" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:644 #, kde-format msgid "%1 Hz failed, using %2 Hz" -msgstr "" +msgstr "Не удалось использовать %1 Гц, используется %2 Гц" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:690 #, kde-format msgid "Compression '%1' not supported, using '%2'" -msgstr "" +msgstr "Сжатие «%1» не поддерживается, используется «%2»" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:702 #, kde-format msgid "Compression '%1' failed, using '%2'." -msgstr "" +msgstr "Ошибка сжатия «%1», используется «%2»." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:741 #, kde-format msgid "%1 bits per sample is not supported, using %2 bits per sample" -msgstr "" +msgstr "%1 бит на отсчёт не поддерживается, используется %2 бит на отсчёт" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:754 #, kde-format msgid "%1 bits per sample failed, using %2 bits per sample" msgstr "" +"%1 бит на отсчёт использовать не удалось, используется %2 бит на отсчёт" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:796 #, kde-format msgid "Sample format '%1' is not supported, using '%2'" -msgstr "" +msgstr "Формат отсчёта«%1» не поддерживается, используется «%2»" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:812 #, kde-format msgid "Sample format '%1' failed, using '%2'" -msgstr "" +msgstr "Формат отсчёта «%1» использовать не удалось, используется «%2»" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:951 #, kde-format msgid "The current sample format is not supported!" -msgstr "" +msgstr "Текущий формат отсчёта не поддерживается!" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:957 #, kde-format msgid "The current compression type is not supported!" -msgstr "" +msgstr "Текущий тип сжатия не поддерживается!" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1097 #, kde-format msgid "" "Buffer overrun. Please increase the number and/or size of the record buffers." -msgstr "" +msgstr "Переполнение буфера. Увеличьте количество и/или размер буферов записи." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1101 #, kde-format msgid "The recording device seems to be busy." -msgstr "" +msgstr "Устройство записи занято." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1104 #, kde-format msgid "Reading from the recording device failed. Error number = %1 (%2)" msgstr "" +"Не удалось выполнить чтение с устройства записи. Номер ошибки = %1 (%2)" #: plugins/reverse/ReversePlugin.cpp:77 #: plugins/reverse/UndoReverseAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Reverse" -msgstr "" +msgstr "Реверс" #: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Change sample rate" -msgstr "" +msgstr "Изменить частоту дискретизации" #: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:160 #, kde-format msgid "Changing sample rate from %1 kHz to %2 kHz..." -msgstr "" +msgstr "Изменение частоты дискретизации с %1 кГц до %2 кГц..." #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:175 #, kde-format msgid "..." -msgstr "" +msgstr "..." #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:276 #, kde-format msgid "" "This would overwrite the following file(s): %1Do you really want to continue?" msgstr "" +"Следующие файлы будут перезаписаны: %1 " +"Продолжить?" #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:289 #, kde-format msgid "" "The following directories do not exist: %1Do you want to create them and " "continue?" msgstr "" +"Следующие каталоги не существуют: %1 " +"Создать их и продолжить?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:35 #, kde-format msgid "Save selection only" -msgstr "" +msgstr "Сохранять только выделение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:45 #, kde-format msgid "Numbering:" -msgstr "" +msgstr "Нумерация:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:64 #, kde-format msgid "" "Determines how the numbering of the files should happen:
    \n" "
  • Continue after the highest index that can be found, avoiding " "collisions with existing files
  • \n" "
  • Always start numbering from one, possibly colliding with already " "existing files
  • \n" "
" msgstr "" +"Параметр определяет, как выполняется нумерация файлов:
    \n" +"
  • Продолжать нумерацию, чтобы избежать совпадения имён новых и" +" существующих файлов;
  • \n" +"
  • Всегда начинать с 1, при этом возможны совпадения имён новых и" +" существующих файлов.
  • \n" +"
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:74 #, kde-format msgid "Continue after highest index" -msgstr "" +msgstr "продолжать нумерацию" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:79 #, kde-format msgid "Always start with 1, overwrite if necessary" -msgstr "" +msgstr "всегда начинать с 1, перезаписывать при необходимости" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtExample) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:96 #, kde-format msgid "" "Example of the first file name that will be saved, using the file name " "pattern above and the numbering below" msgstr "" +"Пример первого имени файла, которое будет сохранено при помощи" +" вышерасположенного шаблона имени файла и нижеследующей нумерации" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExample) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:112 #, kde-format msgid "Example:" -msgstr "" +msgstr "Пример:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPattern) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:134 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Select the pattern that is used to create the filename of each saved " "block. It currently understands the following placeholders:

\n" "
    \n" "
  • [%filename]name of the file, without the path
  • \n" "
  • [%0Nnr]the index of the " "file, optionally with leading zeroes (if '0' prepended) and " "optionally a fixed number of digits (N)
  • \n" "
  • [%0Ncount]the number of files that " "will be saved
  • \n" "
  • [%0Ntotal]the highest index within " "the files that will be saved
  • \n" "
" msgstr "" +"

Выбор шаблона создания имени файла каждого сохранённого блока. В" +" настоящее время распознаются следующие заполнители:

\n" +"
    \n" +"
  • [%filename]имя файла, без пути
  • \n" +"
  • [%0Nnr]индекс файла; может" +" использоваться ведущий нуль (если добавлен «0») и " +"можно задать определённое количество цифр (N)
  • \n" +"
  • [%0Ncount]количество файлов, которые" +" будут сохранены
  • \n" +"
  • [%0Ntotal]максимальный номер файла," +" который будет сохранён
  • \n" +"
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:147 #, kde-format msgid "Filename pattern:" -msgstr "" +msgstr "Шаблон имени файла:" #: plugins/selectrange/SelectRangeDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Начало" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectRangeDlg) #: plugins/selectrange/SelectRangeDlg.ui:15 #: plugins/selectrange/SelectRangePlugin.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Range" msgstr "Выделение диапазона" #: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "(resulting window size: %1)" -msgstr "" +msgstr "(размер полученного окна: %1)" #: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Size of bitmap: %1x%2" -msgstr "" +msgstr "Размер растрового изображения: %1x%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SonagramDlg) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Set FFT/Time Resolution Parameters" -msgstr "" +msgstr "Параметры сонограммы" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:49 #, kde-format msgid "display" -msgstr "" +msgstr "Отображение" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbColor) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:55 #, kde-format msgid "Use different colors for amplitude" -msgstr "" +msgstr "Использовать для амплитуды различные цвета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbColor) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:58 #, kde-format msgid "Use colors" -msgstr "" +msgstr "В цвете" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbGreyScale) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:68 #, kde-format msgid "Use grayscale only for amplitude" -msgstr "" +msgstr "Использовать для амплитуды только оттенки серого" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGreyScale) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:71 #, kde-format msgid "Grayscale" -msgstr "" +msgstr "В оттенках серого" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:81 #, kde-format msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Обновление" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTrackChanges) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically update the sonagram
if the signal data has changed" -msgstr "" +msgstr "Автоматически обновлять сонаграмму
при изменении данных сигнала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrackChanges) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:90 #, kde-format msgid "On modifications" -msgstr "" +msgstr "При изменениях" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbFollowSelection) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:100 #, kde-format msgid "" "Automatically update the sonagram if the selection
has been enlarged, " "reduced or moved" msgstr "" +"Автоматически обновлять сонаграмму при увеличении,
уменьшении или" +" перемещении выделения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFollowSelection) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:103 #, kde-format msgid "Follow selection" -msgstr "" +msgstr "Следовать за выделением" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:119 #, kde-format msgid "FFT settings" -msgstr "" +msgstr "Параметры БПФ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pointlabel) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:127 #, kde-format msgid "Number of FFT points:" -msgstr "" +msgstr "Количество точек БПФ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:157 #, kde-format msgid "Window function:" -msgstr "" +msgstr "Функция окна:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, windowtypebox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, windowtypebox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:198 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:202 #, kde-format msgid "" "Choose windowing function here.
\n" "If the transformation should stay reversible, use the type \"None\"." msgstr "" +"Выбор функции оконной системы.
\n" +"Для сохранения возможности обращать трансформацию выберите тип «Нет»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pointbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:217 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Number of FFT points:

Try to choose numbers with small prime " "factors,
\n" "if choosing big window sizes.
\n" "The computation will be much faster!" msgstr "" +"Количество точек БПФ:

При выборе больших размеров окон " +"рекомендуется
\n" +"выбирать числа с маленькими множителями.
\n" +"Расчёт выполняется намного быстрее!" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:235 #, kde-format msgid "64" -msgstr "" +msgstr "64" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:240 #, kde-format msgid "128" -msgstr "" +msgstr "128" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:245 #, kde-format msgid "256" -msgstr "" +msgstr "256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:250 #, kde-format msgid "512" -msgstr "" +msgstr "512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:255 #, kde-format msgid "1024" -msgstr "" +msgstr "1024" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:260 #, kde-format msgid "2048" -msgstr "" +msgstr "2048" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:265 #, kde-format msgid "4096" -msgstr "" +msgstr "4096" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitmaplabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowlabel) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:310 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:320 #, kde-format msgid "?:" -msgstr "" +msgstr "?:" #: plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:75 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Sonagram" -msgstr "" +msgstr "Сонаграмма" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:119 #, kde-format msgid "&Sonagram" -msgstr "" +msgstr "&Сонаграмма" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:128 #, kde-format msgid "&Export to Bitmap..." -msgstr "" +msgstr "&Экспорт в Bitmap..." #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:133 #, kde-format msgid "&Close" -msgstr "" +msgstr "&Закрыть" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Time: ------ ms" -msgstr "" +msgstr "Время: ------ мс" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Frequency: ------ Hz" -msgstr "" +msgstr "Частота: ------ Гц" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Amplitude: --- %" -msgstr "" +msgstr "Амплитуда: --- %" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:198 #, kde-format msgid "Time: 0 ms" -msgstr "" +msgstr "Время: 0 мс" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:199 #, kde-format msgid "Frequency: 0 Hz" -msgstr "" +msgstr "Частота: 0 Гц" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:200 #, kde-format msgid "Amplitude: 0 %" -msgstr "" +msgstr "Амплитуда: 0%" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Save Sonagram" -msgstr "" +msgstr "Сохранить сонаграмму" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:520 #, kde-format msgid "Sonagram of %1" -msgstr "" +msgstr "Сонаграмма %1" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Time: %1" -msgstr "" +msgstr "Время: %1" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:548 #, kde-format msgid "Frequency: %1 Hz" -msgstr "" +msgstr "Частота: %1 Гц" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Amplitude: %1%" -msgstr "" +msgstr "Амплитуда: %1%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StringEnterDlg) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:21 #, kde-format msgid "Enter Command..." -msgstr "" +msgstr "Ввод команды" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:36 #, kde-format msgid "Enter Command:" -msgstr "" +msgstr "Введите команду:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCommand) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:68 #, kde-format msgid "please enter a text command here..." -msgstr "" +msgstr "Введите текстовую команду…" #: plugins/stringenter/StringEnterPlugin.cpp:57 #, kde-format msgctxt "menu: /Settings/Enter Command" msgid "Enter Command" -msgstr "" +msgstr "Ввод команды" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:64 #, kde-format msgid "change volume by factor" msgstr "Изменить громкость в заданное число раз" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the volume by a factor.\n" "For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" msgstr "" +"Увеличивает или уменьшает громкость в заданное число раз.\n" +"Например: «x 1», «x 2», «/ 4»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:71 #, kde-format msgid "&Factor" msgstr "&Множитель" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:84 #, kde-format msgid "change volume by percentage" -msgstr "" +msgstr "Изменение громкости в процентах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:88 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Sets the volume to a relative percentage of the original level.\n" "For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\"" msgstr "" +"Устанавливает громкость в процентах от исходного уровня\n" +"Например: «50 %», «75%» или «125%»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:104 #, kde-format msgid "change volume in dB" -msgstr "" +msgstr "Изменение громкости в дБ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:108 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the volume in logarithmic scale (decibel).\n" "For example: \"+3 dB\", \"+ 6 dB\", \"-3 dB\"." msgstr "" +"Увеличивает или уменьшает громкость по логарифмической шкале (децибел).\n" +"Например: «+3 дБ», «+6 дБ», «-3 дБ»." #: plugins/zero/ZeroPlugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Silence" -msgstr "" +msgstr "Тишина" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "Ритм-энд-блюз" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdemultimedia/kwave.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1520721) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1520722) @@ -1,7772 +1,8081 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2015. +# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-13 03:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-12 04:30+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-22 20:03+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Александр Поташев,Олеся Герасименко" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "aspotashev@gmail.com,gammaray@basealt.ru" #: kwave/App.cpp:149 #, kde-format msgid "Reading configuration..." msgstr "Чтение конфигурации..." #: kwave/App.cpp:229 #, kde-format msgid "Opening main window..." msgstr "Открытие главного окна..." #: kwave/App.cpp:275 #, kde-format msgid "Startup done" msgstr "Программа запущена" #: kwave/FileContext.cpp:202 #, kde-format msgid "Scanning plugins..." -msgstr "Поиск модулей..." +msgstr "Поиск подключаемых модулей..." #: kwave/FileContext.cpp:217 kwave/FileContext.cpp:218 #, kde-format msgid "Loading plugins..." -msgstr "Загрузка модулей..." +msgstr "Загрузка подключаемых модулей..." #: kwave/FileContext.cpp:220 #, kde-format msgid "Failed" -msgstr "" +msgstr "Ошибка" #: kwave/FileContext.cpp:223 #, kde-format msgid "Kwave has not been properly installed. No plugins found!" msgstr "" +"Подключаемые подули не найдены, приложение Kwave не установлено должным " +"образом." #: kwave/FileContext.cpp:229 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #: kwave/FileContext.cpp:507 #, kde-format msgid "Playback: %1" msgstr "Воспроизведение: %1" #: kwave/FileContext.cpp:509 #, kde-format msgid "Playback: %1 samples" -msgstr "" +msgstr "Воспроизведение: %1 отсчётов" #: kwave/FileContext.cpp:851 #, kde-format msgctxt "" "for window title: %1 = Name of the file, %2 = Instance number when opened " "multiple times" msgid "%1 <%2>" -msgstr "" +msgstr "%1 <%2>" #: kwave/FileContext.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%1 = Path to modified file" msgid "* %1 (modified)" msgstr "* %1 (изменён)" #: kwave/FileContext.cpp:892 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This file has been modified.\n" -#| "Do you want to save it?" +#, kde-format msgid "" "This file has been modified, changes will be lost.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Файл был изменён.\n" -"Сохранить его?" +"Файл был изменён, изменения будут потеряны.\n" +"Продолжить?" #: kwave/FileContext.cpp:970 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Сохранение в файл" #: kwave/FileContext.cpp:1005 kwave/MainWidget.cpp:997 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you really want to overwrite it?" msgstr "" +"Файл «%1» уже существует.\n" +"Перезаписать его?" #: kwave/FileContext.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "This file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Файл был изменён.\n" "Сохранить его?" #: kwave/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #: kwave/main.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Project leader since 2000, core development" -msgstr "Лидер проекта с 2000 года, " +msgstr "Руководитель проекта с 2000 года, ведущий разработчик" #: kwave/main.cpp:49 #, kde-format msgid "http://kwave.sourceforge.net" -msgstr "" +msgstr "http://kwave.sourceforge.net" #: kwave/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Martin Wilz" msgstr "Martin Wilz" #: kwave/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Creator of the project, development 1998-2000" msgstr "Создатель проекта, разработчик в 1998-2000 годах" #: kwave/main.cpp:55 #, kde-format msgid "http://www.wilz.de" -msgstr "" +msgstr "http://www.wilz.de" #: kwave/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Ralf Waspe" msgstr "Ralf Waspe" #: kwave/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Creator of the Help/About dialog" -msgstr "" +msgstr "Создатель диалога «Справка/О программе Kwave»" #: kwave/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: kwave/main.cpp:63 #, kde-format msgid "splashscreen, tests and bugfixes" -msgstr "" +msgstr "заставка при запуске, тесты и исправления ошибок" #: kwave/main.cpp:65 #, kde-format msgid "http://caulier.gilles.free.fr" -msgstr "" +msgstr "http://caulier.gilles.free.fr" #: kwave/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Dave Flogeras" msgstr "Dave Flogeras" #: kwave/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Notch filter plugin" -msgstr "" +msgstr "Модуль режекторного фильтра" #: kwave/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kwave/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Level meter" -msgstr "" +msgstr "Измеритель уровня" #: kwave/main.cpp:75 #, kde-format msgid "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html" -msgstr "" +msgstr "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html" #: kwave/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Joerg-Christian Boehme" -msgstr "" +msgstr "Joerg-Christian Boehme" #: kwave/main.cpp:78 #, kde-format msgid "PulseAudio record plugin" -msgstr "" +msgstr "Модуль записи PulseAudio" #: kwave/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Stefan Westerfeld" msgstr "Stefan Westerfeld" #: kwave/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Author of aRts" msgstr "Автор aRts" #: kwave/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Sven-Steffen Arndt" msgstr "Sven-Steffen Arndt" #: kwave/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Kwave homepage and German online help" -msgstr "" +msgstr "Домашняя страница Kwave и справка в Интернете на немецком языке" #: kwave/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Aurelien Jarno" msgstr "Aurelien Jarno" #: kwave/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Debian packager" msgstr "Создание пакетов для Debian" #: kwave/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Robert M. Stockmann" msgstr "Robert M. Stockmann" #: kwave/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Packaging for Mandrake / X86_64" msgstr "Создание пакетов для Mandrake / x86_64" #: kwave/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Martin Kuball" msgstr "Martin Kuball" #: kwave/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Tester" msgstr "Тестирование" #: kwave/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Robert Leslie" msgstr "Robert Leslie" #: kwave/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Author of the 'mad' MP3 decoder library" -msgstr "" +msgstr "Автор библиотеки «mad» для декодирования MP3" #: kwave/main.cpp:116 #, kde-format msgid "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg" -msgstr "" +msgstr "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg" #: kwave/main.cpp:118 #, kde-format msgid "T.H.F. Klok and Cedric Tefft" msgstr "T.H.F. Klok и Cedric Tefft" #: kwave/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Maintainers of the 'id3lib' library" msgstr "Сопровождающие библиотеки id3lib" #: kwave/main.cpp:121 #, kde-format msgid "http://www.id3lib.org/" -msgstr "" +msgstr "http://www.id3lib.org/" #: kwave/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Michael Pruett" msgstr "Michael Pruett" #: kwave/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Author of the 'audiofile' library" msgstr "Автор библиотеки audiofile" #: kwave/main.cpp:126 #, kde-format msgid "http://www.68k.org/~michael/audiofile/" -msgstr "" +msgstr "http://www.68k.org/~michael/audiofile/" #: kwave/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Carlos R." msgstr "Carlos R." #: kwave/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Перевод на испанский" #: kwave/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: kwave/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Author of the 'sndfile' library" msgstr "Автор библиотеки sndfile" #: kwave/main.cpp:136 #, kde-format msgid "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/" -msgstr "" +msgstr "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/" #: kwave/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Pavel Fric" msgstr "Pavel Fric" #: kwave/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Перевод на чешский" #: kwave/main.cpp:141 #, kde-format msgid "http://fripohled.blogspot.com" -msgstr "" +msgstr "http://fripohled.blogspot.com" #: kwave/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Panagiotis Papadopoulos" msgstr "Panagiotis Papadopoulos" #: kwave/main.cpp:144 #, kde-format msgid "String and i18n updates" -msgstr "" +msgstr "Обновления строк и i18n" #: kwave/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Disable the Splash Screen." -msgstr "" +msgstr "Отключить заставку при запуске." #: kwave/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Start Kwave iconified." -msgstr "" +msgstr "Запускать Kwave в виде значка." #: kwave/main.cpp:184 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "Log all commands into a file ." -msgstr "" +msgstr "Сохранять все команды в файл ." #: kwave/main.cpp:185 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "file" -msgstr "" +msgstr "file" #: kwave/main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "Select a GUI type: SDI, MDI or TAB mode." -msgstr "" +msgstr "Выбор типа графического интерфейса: SDI, MDI или режим вкладок." #: kwave/main.cpp:191 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "sdi|mdi|tab" -msgstr "" +msgstr "sdi|mdi|tab" #: kwave/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "" "List of audio files, Kwave macro files or Kwave URLs to open (optionally)" msgstr "" +"Открываемые аудиофайлы, макрофайлы Kwave или интернет-ссылки Kwave " +"(необязательный параметр)" #: kwave/main.cpp:198 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "[files...]" -msgstr "" +msgstr "[files...]" #: kwave/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Kwave" msgstr "Kwave" #: kwave/main.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "A sound editor for KDE" +#, kde-format msgid "A sound editor built on KDE Frameworks 5" -msgstr "Аудиоредактор для рабочей среды KDE" +msgstr "Аудиоредактор на основе KDE Frameworks 5" #: kwave/main.cpp:207 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 2014, Thomas Eschenbacher" +#, kde-format msgid "(c) 2016, Thomas Eschenbacher" -msgstr "© Thomas Eschenbacher, 2014" +msgstr "© Thomas Eschenbacher, 2016" #: kwave/MainWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Kwave label list" -msgstr "" +msgstr "список отметок Kwave" #: kwave/MainWidget.cpp:901 libkwave/SignalManager.cpp:1863 #, kde-format msgid "Add Label" -msgstr "" +msgstr "Добавить отметку" #: kwave/MainWidget.cpp:937 kwave/MainWidget.cpp:950 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "menu: /Edit/Selection/Expand to Labels" -#| msgid "Expand to Labels" +#, kde-format msgid "Load Labels" -msgstr "Расширить до ближайших отметок" +msgstr "Загрузка отметок" #: kwave/MainWidget.cpp:973 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Save As" +#, kde-format msgid "Save Labels" -msgstr "Сохранение в файл" +msgstr "Сохранение отметок" #: kwave/MainWidget.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "There already is a label at the position you have chosen.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" +"В этой позиции уже есть отметка.\n" +"Заменить?" #: kwave/MainWidget.cpp:1107 #, kde-format msgid "Modify Label" -msgstr "" +msgstr "Изменить отметку" #: kwave/menus.config:18 msgctxt "menu: /File" msgid "File" msgstr "Файл" #: kwave/menus.config:18 msgctxt "menu: /File/New..." msgid "New..." msgstr "Создать..." #: kwave/menus.config:19 msgctxt "menu: /File/Open" msgid "Open" msgstr "Открыть" #: kwave/menus.config:22 msgctxt "menu: /File/Open Recent" msgid "Open Recent" msgstr "Последние файлы" #: kwave/menus.config:26 msgctxt "menu: /File/Open Recent/Clear List" msgid "Clear List" msgstr "Очистить список" #: kwave/menus.config:29 msgctxt "menu: /File/Record" msgid "Record" msgstr "Записать звук" #: kwave/menus.config:33 msgctxt "menu: /File/&Save" msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: kwave/menus.config:35 msgctxt "menu: /File/Save" msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: kwave/menus.config:36 msgctxt "menu: /File/Save/As..." msgid "As..." -msgstr "Как..." +msgstr "Сохранить как..." #: kwave/menus.config:38 msgctxt "menu: /File/Save/Selection..." msgid "Selection..." msgstr "Выделение..." #: kwave/menus.config:39 msgctxt "menu: /File/Save/Blocks..." msgid "Blocks..." -msgstr "" +msgstr "Блоки..." #: kwave/menus.config:41 msgctxt "menu: /File/Close" msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: kwave/menus.config:45 msgctxt "menu: /File/New Window" msgid "New Window" -msgstr "" +msgstr "Новое окно" #: kwave/menus.config:48 msgctxt "menu: /File/Revert" msgid "Revert" msgstr "Отменить несохранённые изменения" #: kwave/menus.config:52 msgctxt "menu: /File/Quit" msgid "Quit" msgstr "Выход" #: kwave/menus.config:55 msgctxt "menu: /Edit" msgid "Edit" msgstr "Правка" #: kwave/menus.config:56 msgctxt "menu: /Edit/Undo" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: kwave/menus.config:58 msgctxt "menu: /Edit/Redo" msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: kwave/menus.config:61 msgctxt "menu: /Edit/Cut" msgid "Cut" -msgstr "" +msgstr "Вырезать" #: kwave/menus.config:63 msgctxt "menu: /Edit/Copy" msgid "Copy" -msgstr "" +msgstr "Копировать" #: kwave/menus.config:65 msgctxt "menu: /Edit/Paste" msgid "Paste" -msgstr "" +msgstr "Вставить" #: kwave/menus.config:67 msgctxt "menu: /Edit/Crop" msgid "Crop" -msgstr "" +msgstr "Обрезать" #: kwave/menus.config:69 msgctxt "menu: /Edit/Delete" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: kwave/menus.config:76 msgctxt "menu: /Edit/Selection" msgid "Selection" msgstr "Выделить..." #: kwave/menus.config:77 msgctxt "menu: /Edit/Selection/All" msgid "All" msgstr "Всё" #: kwave/menus.config:78 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Range" msgid "Range" msgstr "Диапазон..." #: kwave/menus.config:79 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Visible Area" msgid "Visible Area" -msgstr "" +msgstr "Видимая область" #: kwave/menus.config:80 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Next" msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Следующий" #: kwave/menus.config:81 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Previous" msgid "Previous" -msgstr "" +msgstr "Предыдущий" #: kwave/menus.config:82 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Nothing" msgid "Nothing" -msgstr "" +msgstr "Ничего" #: kwave/menus.config:83 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Start" msgid "To Start" -msgstr "" +msgstr "До начала" #: kwave/menus.config:84 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To End" msgid "To End" -msgstr "" +msgstr "До конца" #: kwave/menus.config:85 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Expand to Labels" msgid "Expand to Labels" msgstr "Расширить до ближайших отметок" #: kwave/menus.config:86 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Next Labels" msgid "To Next Labels" -msgstr "" +msgstr "Между следующими отметками" #: kwave/menus.config:87 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Previous Labels" msgid "To Previous Labels" -msgstr "" +msgstr "Между предыдущими отметками" #: kwave/menus.config:90 msgctxt "menu: /Edit/Track/Add" msgid "Add" msgstr "Добавить" #: kwave/menus.config:90 msgctxt "menu: /Edit/Track" msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: kwave/menus.config:92 -#, fuzzy -#| msgctxt "menu: /Edit/Delete" -#| msgid "Delete" msgctxt "menu: /Edit/Track/Delete" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: kwave/menus.config:97 msgctxt "menu: /Edit/Track/Select all" msgid "Select all" -msgstr "" +msgstr "Выбрать все" #: kwave/menus.config:98 msgctxt "menu: /Edit/Track/Invert Selection" msgid "Invert Selection" -msgstr "" +msgstr "Инвертировать выделение" #: kwave/menus.config:101 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard" msgid "Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Буфер обмена" #: kwave/menus.config:102 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Flush" msgid "Flush" -msgstr "" +msgstr "Очистить буфер обмена" #: kwave/menus.config:105 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Insert At..." msgid "Insert At..." -msgstr "" +msgstr "Вставить в..." #: kwave/menus.config:112 msgctxt "menu: /Edit/File Properties..." msgid "File Properties..." msgstr "Свойства файла..." #: kwave/menus.config:115 msgctxt "menu: /View" msgid "View" msgstr "Вид" #: kwave/menus.config:116 msgctxt "menu: /View/Go to Position..." msgid "Go to Position..." msgstr "Перейти к позиции..." #: kwave/menus.config:117 msgctxt "menu: /View/Begin" msgid "Begin" -msgstr "" +msgstr "Начало" #: kwave/menus.config:118 msgctxt "menu: /View/End" msgid "End" -msgstr "" +msgstr "Конец" #: kwave/menus.config:119 msgctxt "menu: /View/Previous Page" msgid "Previous Page" -msgstr "" +msgstr "Предыдущая страница" #: kwave/menus.config:120 msgctxt "menu: /View/Next Page" msgid "Next Page" -msgstr "" +msgstr "Следующая страница" #: kwave/menus.config:121 msgctxt "menu: /View/Scroll Right" msgid "Scroll Right" -msgstr "" +msgstr "Прокрутить вправо" #: kwave/menus.config:122 msgctxt "menu: /View/Scroll Left" msgid "Scroll Left" -msgstr "" +msgstr "Прокрутить влево" #: kwave/menus.config:124 msgctxt "menu: /View/Zoom In" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить масштаб" #: kwave/menus.config:125 msgctxt "menu: /View/Zoom Out" msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить масштаб" #: kwave/menus.config:126 msgctxt "menu: /View/Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "Масштаб по выделению" #: kwave/menus.config:128 msgctxt "menu: /View/Zoom to Whole Signal" msgid "Zoom to Whole Signal" msgstr "Вместить весь сигнал в окно" #: kwave/menus.config:129 msgctxt "menu: /View/Zoom to 100%" msgid "Zoom to 100%" -msgstr "" +msgstr "Масштаб 100 %" #: kwave/menus.config:131 msgctxt "menu: /Play" msgid "Play" msgstr "Воспроизведение" #: kwave/menus.config:132 -#, fuzzy -#| msgctxt "menu: /Window/Previous Window" -#| msgid "Previous Window" msgctxt "menu: /Play/Previous" msgid "Previous" -msgstr "Предыдущее окно" +msgstr "Предыдущий" #: kwave/menus.config:133 msgctxt "menu: /Play/Rewind" msgid "Rewind" -msgstr "" +msgstr "Назад" #: kwave/menus.config:134 msgctxt "menu: /Play/Start" msgid "Start" msgstr "Запустить" #: kwave/menus.config:135 msgctxt "menu: /Play/Loop" msgid "Loop" msgstr "Запустить в цикле" #: kwave/menus.config:136 msgctxt "menu: /Play/Pause" msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: kwave/menus.config:137 msgctxt "menu: /Play/Continue" msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: kwave/menus.config:138 msgctxt "menu: /Play/Stop" msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: kwave/menus.config:139 msgctxt "menu: /Play/Forward" msgid "Forward" -msgstr "" +msgstr "Вперёд" #: kwave/menus.config:140 msgctxt "menu: /Play/Next" msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Следующий" # BUGME: please add @title:window context --aspotashev #: kwave/menus.config:142 -#, fuzzy -#| msgid "Record" msgctxt "menu: /Record" msgid "Record" msgstr "Запись звука" #: kwave/menus.config:143 msgctxt "menu: /Record/Prepare..." msgid "Prepare..." -msgstr "" +msgstr "Подготовить…" #: kwave/menus.config:144 -#, fuzzy -#| msgid "Start" msgctxt "menu: /Record/Start Now!" msgid "Start Now!" -msgstr "Начало" +msgstr "Запустить сейчас!" #: kwave/menus.config:146 -#, fuzzy -#| msgid "To Next Labels" msgctxt "menu: /Labels" msgid "Labels" -msgstr "Между следующими отметками" +msgstr "Отметки" #: kwave/menus.config:147 msgctxt "menu: /Labels/Add..." msgid "Add..." -msgstr "" +msgstr "Добавить..." #: kwave/menus.config:148 -#, fuzzy -#| msgctxt "menu: /Edit/Delete" -#| msgid "Delete" msgctxt "menu: /Labels/Delete" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: kwave/menus.config:153 msgctxt "menu: /Labels/Load..." msgid "Load..." -msgstr "" +msgstr "Загрузить..." #: kwave/menus.config:154 -#, fuzzy -#| msgctxt "menu: /File/Save" -#| msgid "Save" msgctxt "menu: /Labels/Save..." msgid "Save..." -msgstr "Сохранить" +msgstr "Сохранить..." #: kwave/menus.config:161 msgctxt "menu: /Fx" msgid "Fx" msgstr "Э&ффекты" #: kwave/menus.config:163 msgctxt "menu: /Fx/Volume" msgid "Volume" msgstr "Изменить громкость" #: kwave/menus.config:164 msgctxt "menu: /Fx/Normalize" msgid "Normalize" -msgstr "" +msgstr "Нормализация" #: kwave/menus.config:165 msgctxt "menu: /Fx/Fade In" msgid "Fade In" -msgstr "" +msgstr "Нарастание" #: kwave/menus.config:168 msgctxt "menu: /Fx/Fade Out" msgid "Fade Out" -msgstr "" +msgstr "Затухание" #: kwave/menus.config:171 msgctxt "menu: /Fx/Amplify Free" msgid "Amplify Free" -msgstr "" +msgstr "Усиление" #: kwave/menus.config:176 msgctxt "menu: /Fx/Fade Intro" msgid "Fade Intro" -msgstr "" +msgstr "Затухание в начале" #: kwave/menus.config:177 msgctxt "menu: /Fx/Fade Leadout" msgid "Fade Leadout" -msgstr "" +msgstr "Затухание в конце" #: kwave/menus.config:180 msgctxt "menu: /Fx/Low Pass" msgid "Low Pass" -msgstr "" +msgstr "Фильтр низких частот" #: kwave/menus.config:181 msgctxt "menu: /Fx/Notch Filter" msgid "Notch Filter" -msgstr "" +msgstr "Режекторный фильтр" #: kwave/menus.config:182 msgctxt "menu: /Fx/Band Pass" msgid "Band Pass" -msgstr "" +msgstr "Полосовой фильтр" #: kwave/menus.config:187 msgctxt "menu: /Fx/Pitch Shift" msgid "Pitch Shift" -msgstr "" +msgstr "Изменить высоту тона" #: kwave/menus.config:189 msgctxt "menu: /Fx/Reverse" msgid "Reverse" -msgstr "" +msgstr "Реверс" #: kwave/menus.config:203 msgctxt "menu: /Calculate" msgid "Calculate" -msgstr "" +msgstr "Вычисления" #: kwave/menus.config:204 msgctxt "menu: /Calculate/Silence" msgid "Silence" -msgstr "" +msgstr "Тишина" #: kwave/menus.config:206 msgctxt "menu: /Calculate/Noise" msgid "Noise" -msgstr "" +msgstr "Шум" #: kwave/menus.config:217 msgctxt "menu: /Calculate/Sonagram" msgid "Sonagram" -msgstr "" +msgstr "Сонаграмма" #: kwave/menus.config:227 msgctxt "menu: /Window" msgid "Window" msgstr "&Окно" #: kwave/menus.config:228 msgctxt "menu: /Window/Next Window" msgid "Next Window" msgstr "Следующее окно" #: kwave/menus.config:229 msgctxt "menu: /Window/Previous Window" msgid "Previous Window" msgstr "Предыдущее окно" #: kwave/menus.config:230 msgctxt "menu: /Window/Cascade Sub Windows" msgid "Cascade Sub Windows" msgstr "Расположить окна каскадом" #: kwave/menus.config:231 msgctxt "menu: /Window/Tile Sub Windows" msgid "Tile Sub Windows" msgstr "Расположить окна рядом" #: kwave/menus.config:232 msgctxt "menu: /Window/Arrange Sub Windows Vertically" msgid "Arrange Sub Windows Vertically" -msgstr "" +msgstr "Расположить окна вертикально" #: kwave/menus.config:237 msgctxt "menu: /Settings" msgid "Settings" msgstr "Настройка" #: kwave/menus.config:238 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Separate Windows (SDI)" msgid "Separate Windows (SDI)" msgstr "В отдельных окнах (SDI)" #: kwave/menus.config:238 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in..." msgid "Show Files in..." msgstr "Показывать файлы..." #: kwave/menus.config:239 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Same Window (MDI)" msgid "Same Window (MDI)" msgstr "Во вложенных окнах (MDI)" #: kwave/menus.config:240 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Tabs" msgid "Tabs" msgstr "Во вкладках" #: kwave/menus.config:242 msgctxt "menu: /Settings/Playback" msgid "Playback" msgstr "Настроить воспроизведение..." # BUGME: please add @title:window context --aspotashev #: kwave/menus.config:244 -#, fuzzy -#| msgid "Record" msgctxt "menu: /Settings/Record" msgid "Record" msgstr "Запись звука" #: kwave/menus.config:245 msgctxt "menu: /Settings/Record/Format" msgid "Format" -msgstr "" +msgstr "Формат" #: kwave/menus.config:246 -#, fuzzy -#| msgid "Source" msgctxt "menu: /Settings/Record/Source" msgid "Source" msgstr "Источник" #: kwave/menus.config:248 msgctxt "menu: /Settings/Memory" msgid "Memory" msgstr "Настроить использование памяти..." #: kwave/menus.config:249 msgctxt "menu: /Settings/Reset Toolbar" msgid "Reset Toolbar" msgstr "Сбросить панели инструментов" #: kwave/menus.config:250 msgctxt "menu: /Settings/Re-enable all \"Do not ask again\" messages" msgid "Re-enable all \"Do not ask again\" messages" msgstr "" +"Включить все ранее отключённые сообщения «Не задавать больше этот вопрос»" #: kwave/menus.config:253 msgctxt "menu: /Help/Contents" msgid "Contents" msgstr "Руководство пользователя Kwave" #: kwave/menus.config:253 msgctxt "menu: /Help" msgid "Help" msgstr "Справка" #: kwave/menus.config:254 msgctxt "menu: /Help/About Kwave" msgid "About Kwave" msgstr "О программе Kwave" #: kwave/menus.config:255 msgctxt "menu: /Help/About KDE" msgid "About KDE" msgstr "О KDE" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:77 #, kde-format msgid "Previous" -msgstr "" +msgstr "Предыдущий" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:82 #, kde-format msgid "Rewind" -msgstr "" +msgstr "Назад" # BUGME: please add @title:window context --aspotashev #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecordDlg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRecord) #: kwave/PlayerToolBar.cpp:87 plugins/record/RecordDlg.ui:17 #: plugins/record/RecordDlg.ui:207 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Запись звука" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:92 #, kde-format msgid "Start playback" msgstr "Начать воспроизведение" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:97 #, kde-format msgid "Start playback and loop" msgstr "Начать воспроизведение в цикле" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:107 #, kde-format msgid "Stop playback or loop" msgstr "Остановить воспроизведение" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:112 #, kde-format msgid "Forward" -msgstr "" +msgstr "Вперёд" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:117 #, kde-format msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Следующий" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:462 #, kde-format msgid "Continue playback" msgstr "Продолжить воспроизведение" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:464 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: kwave/Splash.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1=Version number" msgid "v%1" -msgstr "" +msgstr "v%1" #: kwave/TopWidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Loading main menu..." msgstr "Загрузка главного меню..." #: kwave/TopWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Initializing toolbar..." msgstr "Инициализация панели инструментов..." #: kwave/TopWidget.cpp:350 #, kde-format msgid "Create a new empty file" msgstr "Создать новый пустой файл" #: kwave/TopWidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Open an existing file" msgstr "Открыть существующий файл" #: kwave/TopWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: kwave/TopWidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Save the current file under a different name or file format..." -msgstr "" +msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем или в другом формате..." #: kwave/TopWidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Close the current file" msgstr "Закрыть текущий файл" #: kwave/TopWidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Отменить действие" #: kwave/TopWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторить действие" #: kwave/TopWidget.cpp:391 libkwave/SignalManager.cpp:671 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: kwave/TopWidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: kwave/TopWidget.cpp:401 libkwave/undo/UndoInsertAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert" -msgstr "" +msgstr "Вставить" #: kwave/TopWidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Mute selection" -msgstr "" +msgstr "Приглушить звук выделения" #: kwave/TopWidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Delete selection" -msgstr "" +msgstr "Удалить выделение" #: kwave/TopWidget.cpp:759 #, kde-format msgid "Reset the toolbar to default settings?" -msgstr "" +msgstr "Сбросить настройки панели инструментов к значениям по умолчанию?" #: kwave/TopWidget.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Re-enable all disabled notifications?\n" "All messages that you previously turned off by activating the \"Do not ask " "again\" checkbox will then be enabled again." msgstr "" +"Включить все отключённые сообщения?\n" +"Будут включены все ранее отключённые при помощи параметра «Не задавать " +"больше этот вопрос» сообщения." #: kwave/TopWidget.cpp:1005 #, kde-format msgid "Executing command '%1'..." -msgstr "" +msgstr "Выполнение команды «%1»..." #: kwave/TopWidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "Executing Kwave script file '%1'..." msgstr "Выполнение файла сценария Kwave «%1»..." #: kwave/TopWidget.cpp:1035 #, kde-format msgid "Loading file '%1'..." msgstr "Загрузка файла «%1»..." #: kwave/TopWidget.cpp:1049 plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:123 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:247 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:265 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:280 plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:513 #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:73 plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:385 #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:393 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:446 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:371 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:446 #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:247 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:255 #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:175 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:180 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:964 plugins/record/RecordPlugin.cpp:980 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1049 #, kde-format msgid "Out of memory" -msgstr "" +msgstr "Недостаточно памяти" #: kwave/TopWidget.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "error message after opening a file failed" msgid "Unable to open '%1'" msgstr "Не удалось открыть «%1»" #: kwave/TopWidget.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "error message after opening a file failed" msgid "Invalid or unknown file type: '%1'" msgstr "Недопустимый либо неизвестный тип файла: «%1»" #: kwave/TopWidget.cpp:1095 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Открытие файла" #: kwave/TopWidget.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "Length, as in total duration of loaded song" msgid "Length: %1 (%2 samples)" -msgstr "" +msgstr "Длительность: %1 (%2 отсчётов)" #: kwave/TopWidget.cpp:1159 #, kde-format msgid "Mode: %1 kHz @ %2 Bit" -msgstr "" +msgstr "Режим: %1 кГц @ %2 бит" #: kwave/TopWidget.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "" "%1=first sample, %2=last sample, %3=number of samples, example: 'Selected: " "2000...3000 (1000 samples)'" msgid "Selected: %1...%2 (%3 samples)" msgstr "Выделено: %1...%2 (%3 отсчётов)" #: kwave/TopWidget.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "" "%1=start time, %2=end time, %3=time span, example: 'Selected: 02:00...05:00 " "(3 min)'" msgid "Selected: %1...%2 (%3)" msgstr "Выделено: %1...%2 (%3)" #: kwave/TopWidget.cpp:1236 #, kde-format msgid "Position: %1" -msgstr "" +msgstr "Позиция: %1" #: kwave/TopWidget.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo enabled" msgid "Undo (%1)" -msgstr "" +msgstr "Отменить действие (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo disabled" msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "Отменить действие" #: kwave/TopWidget.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo enabled" msgid "Redo (%1)" -msgstr "" +msgstr "Повторить отменённое действие (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo disabled" msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "Повторить отменённое действие" #: kwave/TopWidget.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "menu entry for undo if undo enabled" msgid "Undo (%1)" -msgstr "" +msgstr "Отменить действие (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "menu entry for undo if undo disabled" msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "Отменить действие" #: kwave/TopWidget.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "menu entry for redo if redo enabled" msgid "Redo (%1)" -msgstr "" +msgstr "Повторить отменённое действие (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "menu entry for redo if redo disabled" msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "Повторить отменённое действие" #: kwave/TopWidget.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "special entry in the list of labels to delete all" msgid "(All)" -msgstr "" +msgstr "(Все)" #: kwave/TopWidget.cpp:1413 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 (%2 samples)" +#, kde-format msgctxt "list menu entry of a label, %1=index, %2=description/name" msgid "#%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2 отсчётов)" +msgstr "#%1 (%2)" #: kwave/TopWidget.cpp:1416 #, kde-format msgctxt "list menue entry of a label, without description, %1=index" msgid "#%1" -msgstr "" +msgstr "#%1" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom to selection" -msgstr "" +msgstr "Масштаб по выделению" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:69 #, kde-format msgid "Zoom in" -msgstr "" +msgstr "Увеличить масштаб" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoom out" -msgstr "" +msgstr "Уменьшить масштаб" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:79 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" -msgstr "" +msgstr "Масштаб 100%" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:84 #, kde-format msgid "Zoom to all" -msgstr "" +msgstr "Вместить весь сигнал в окно" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:92 #, kde-format msgid "Select zoom factor" -msgstr "" +msgstr "Выбрать масштаб" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:101 kwave/ZoomToolBar.cpp:102 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 мс" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:104 kwave/ZoomToolBar.cpp:105 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:106 #, kde-format msgid "%1 sec" msgstr "%1 сек" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:107 kwave/ZoomToolBar.cpp:108 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:109 kwave/ZoomToolBar.cpp:110 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:111 kwave/ZoomToolBar.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 мин" #: libgui/CurveWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Interpolation" -msgstr "" +msgstr "Интерполяция" #: libgui/CurveWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Transform" -msgstr "" +msgstr "Трансформация" #: libgui/CurveWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Flip horizontal" -msgstr "" +msgstr "Отразить горизонтально" #: libgui/CurveWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Flip vertical" -msgstr "" +msgstr "Отразить вертикально" #: libgui/CurveWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Into first half" -msgstr "" +msgstr "В первую половину" #: libgui/CurveWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Into second half" -msgstr "" +msgstr "Во вторую половину" #: libgui/CurveWidget.cpp:101 libkwave/SignalManager.cpp:698 #: libkwave/undo/UndoDeleteAction.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Удалить" #: libgui/CurveWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit In" -msgstr "" +msgstr "Вместить" #: libgui/CurveWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Presets" -msgstr "" +msgstr "Профили" #: libgui/CurveWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Save Preset" -msgstr "" +msgstr "Сохранить профиль" #: libgui/CurveWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Currently Selected Point" -msgstr "" +msgstr "Текущая выбранная точка" #: libgui/CurveWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Every Second Point" -msgstr "" +msgstr "Каждая вторая точка" #: libgui/CurveWidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Filter description for Kwave curve presets, for use in a FileDialog" msgid "Kwave curve preset (*.curve)" -msgstr "" +msgstr "Профиль кривой Kwave (*.curve)" #: libgui/CurveWidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Save Curve Preset" -msgstr "" +msgstr "Сохранить профиль кривой " #: libgui/FilterPlugin.cpp:230 #, kde-format msgid "Applying '%1'..." -msgstr "" +msgstr "Применяется «%1»..." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbHours) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:23 #, kde-format msgid " h" msgstr " ч" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinutes) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:36 #, kde-format msgid " min" msgstr " мин" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSeconds) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeOut) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeIn) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:55 plugins/record/RecordDlg.ui:556 #: plugins/record/RecordDlg.ui:572 #, kde-format msgid " sec" msgstr " сек" #: libgui/LabelItem.cpp:75 #, kde-format msgctxt "tooltip of a label, %1=index, %2=description/name" msgid "Label #%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Отметка №%1 (%2)" #: libgui/LabelItem.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tooltip of a label, without description, %1=index" msgid "Label #%1" -msgstr "" +msgstr "Отметка №%1" #: libgui/LabelItem.cpp:94 libgui/TrackView.cpp:273 #, kde-format msgid "Label" -msgstr "" +msgstr "Отметка" #: libgui/LabelItem.cpp:105 libgui/TrackView.cpp:280 #, kde-format msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Создать" #: libgui/LabelItem.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete" -msgstr "" +msgstr "&Удалить" #: libgui/LabelItem.cpp:119 #, kde-format msgid "&Properties..." -msgstr "" +msgstr "С&войства..." #: libgui/LabelItem.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Save As" +#, kde-format msgid "Move Label" -msgstr "Сохранение в файл" +msgstr "Переместить отметку" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LabelPropertiesWidgetBase) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:20 #, kde-format msgid "Label Properties..." -msgstr "" +msgstr "Свойства отметки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Kwave::SelectTimeWidget, time) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:44 #, kde-format msgid "" "label position:
\n" "Here you can set the position of the label, either by time, by percentage of " "the whole file or by an absolute sample position. However, internally Kwave " "always uses the position in samples." msgstr "" +"положение отметки:
\n" +"Выбор позиции отметки (либо по времени, либо по процентному положению во " +"всём файле, либо по абсолютной позиции отсчёта). При внутренней обработке " +"Kwave всегда использует позицию в отсчётах." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" -msgstr "" +msgstr "Описание:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDescription) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:61 #, kde-format msgid "some description of the label (optional)" -msgstr "" +msgstr "Описание отметки (необязательно)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edDescription) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:65 #, kde-format msgid "" "label description:
\n" "Here you can enter some short text to describe the label." msgstr "" +"Описание отметки:
\n" +"Поле текстового описания отметки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:72 #, kde-format msgid "Position:" -msgstr "" +msgstr "Позиция:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:82 #, kde-format msgid "Index:" -msgstr "" +msgstr "Индекс:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lblIndex) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:95 #, kde-format msgid "index of the label" -msgstr "" +msgstr "Индекс отметки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lblIndex) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "" "label index
\n" "This is just a numeric index of the label, starting with zero, sorted by " "position. Lower index means 'left', higher index means 'right'. You cannot " "change the index itself, but change the label's position." msgstr "" +"Индекс отметки
\n" +"Числовой индекс отметки (начинается с нуля). Индексы сортируются по позиции; " +"меньший индекс означает левую границу выделения, больший — правую границу. " +"Сам индекс изменить нельзя, но можно изменить позицию отметки." #: libgui/SelectionBorderItem.cpp:66 #, kde-format msgid "Selection, left border" msgstr "Левая граница выделения" #: libgui/SelectionBorderItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Selection, right border" msgstr "Правая граница выделения" #: libgui/SelectionItem.cpp:88 libgui/SignalView.cpp:588 #, kde-format msgid "Drag and Drop" -msgstr "" +msgstr "Перетаскивание" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:20 #, kde-format msgid "frmLength" -msgstr "" +msgstr "frmLength" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:23 libkwave/FileInfo.cpp:171 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:323 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Длительность" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:38 #, kde-format msgid "select by number of samples" -msgstr "" +msgstr "Выделение по количеству отсчётов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:41 #, kde-format msgid "&Samples" msgstr "Отс&чёты:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:54 #, kde-format msgid "select by time" -msgstr "" +msgstr "Выделение по времени" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:57 #, kde-format msgid "&Time" msgstr "&Время:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "select by percentage of the signal's length" -msgstr "" +msgstr "Выделение по проценту длительности сигнала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:102 #, kde-format msgid "&Percent" msgstr "Про&центы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMinutes) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:158 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:438 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "минуты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMilliSeconds) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:196 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "миллисекунды" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:215 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:390 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "секунды" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHours) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:253 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:455 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "часы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:314 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:601 #, no-c-format, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:627 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:366 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:653 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slidePercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:387 #, kde-format msgid "sets the selection by the percentage of the whole signal" -msgstr "" +msgstr "Выделение по проценту всего сигнала" #: libgui/SignalWidget.cpp:200 #, kde-format msgid "&Undo" -msgstr "" +msgstr "&Отменить действие" #: libgui/SignalWidget.cpp:210 #, kde-format msgid "&Redo" -msgstr "" +msgstr "&Повторить отменённое действие" #: libgui/SignalWidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Cu&t" -msgstr "" +msgstr "Вы&резать" #: libgui/SignalWidget.cpp:225 #, kde-format msgid "&Copy" -msgstr "" +msgstr "&Копировать" #: libgui/SignalWidget.cpp:229 #, kde-format msgid "&Paste" -msgstr "" +msgstr "&Вставить" #: libgui/SignalWidget.cpp:245 libkwave/undo/UndoSelection.cpp:51 #, kde-format msgid "Selection" -msgstr "" +msgstr "Выделение" #: libgui/SignalWidget.cpp:252 #, kde-format msgid "&Save..." -msgstr "" +msgstr "&Сохранить..." #: libgui/SignalWidget.cpp:259 #, kde-format msgid "&Expand to Labels" msgstr "Расш&ирить до ближайших отметок" #: libgui/SignalWidget.cpp:267 #, kde-format msgid "To Next Labels" msgstr "Между следующими отметками" #: libgui/SignalWidget.cpp:276 #, kde-format msgid "To Previous Labels" msgstr "Между предыдущими отметками" #: libkwave/CodecManager.cpp:200 #, kde-format msgid "Kwave Macro Files" -msgstr "" +msgstr "Макрофайлы Kwave" #: libkwave/CodecManager.cpp:204 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: libkwave/CodecManager.cpp:206 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Все поддерживаемые файлы" #: libkwave/Compression.cpp:104 #, kde-format msgid "No Compression" -msgstr "" +msgstr "без сжатия" #: libkwave/Compression.cpp:111 #, kde-format msgid "CCITT G.711 u-law" -msgstr "" +msgstr "CCITT G.711 u-law" #: libkwave/Compression.cpp:115 #, kde-format msgid "CCITT G.711 A-law" -msgstr "" +msgstr "CCITT G.711 A-law" #: libkwave/Compression.cpp:119 #, kde-format msgid "MS ADPCM" -msgstr "" +msgstr "MS ADPCM" #: libkwave/Compression.cpp:123 #, kde-format msgid "GSM" -msgstr "" +msgstr "GSM" #: libkwave/Compression.cpp:129 #, kde-format msgid "G722" -msgstr "" +msgstr "G722" #: libkwave/Compression.cpp:133 #, kde-format msgid "Apple ACE2" -msgstr "" +msgstr "Apple ACE2" #: libkwave/Compression.cpp:137 #, kde-format msgid "Apple ACE8" -msgstr "" +msgstr "Apple ACE8" #: libkwave/Compression.cpp:141 #, kde-format msgid "Apple MAC3" -msgstr "" +msgstr "Apple MAC3" #: libkwave/Compression.cpp:145 #, kde-format msgid "Apple MAC6" -msgstr "" +msgstr "Apple MAC6" #: libkwave/Compression.cpp:149 #, kde-format msgid "G726" -msgstr "" +msgstr "G726" #: libkwave/Compression.cpp:153 #, kde-format msgid "DVI Audio / IMA" -msgstr "" +msgstr "DVI Audio / IMA" #: libkwave/Compression.cpp:157 #, kde-format msgid "FS1016" -msgstr "" +msgstr "FS1016" #: libkwave/Compression.cpp:161 #, kde-format msgid "DV" -msgstr "" +msgstr "DV" #: libkwave/Compression.cpp:168 #, kde-format msgid "MPEG Layer I" -msgstr "" +msgstr "MPEG Layer I" #: libkwave/Compression.cpp:172 #, kde-format msgid "MPEG Layer II" -msgstr "" +msgstr "MPEG Layer II" #: libkwave/Compression.cpp:176 #, kde-format msgid "MPEG Layer III" -msgstr "" +msgstr "MPEG Layer III" #: libkwave/Compression.cpp:184 #, kde-format msgid "FLAC" -msgstr "" +msgstr "FLAC" #: libkwave/Compression.cpp:192 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" -msgstr "" +msgstr "Ogg Vorbis" #: libkwave/Compression.cpp:200 #, kde-format msgid "Ogg Opus" -msgstr "" +msgstr "Ogg Opus" #: libkwave/ConfirmCancelProxy.cpp:50 #, kde-format msgid "Do you really want to abort the current action?" -msgstr "" +msgstr "Прервать текущее действие?" #: libkwave/FileInfo.cpp:37 #, kde-format msgid "Album" -msgstr "" +msgstr "Альбом" #: libkwave/FileInfo.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Name of the album if the source is an album\n" "that consist of more medias." msgstr "" +"Название альбома, если источником является альбом,\n" +"в котором есть дополнительные медиафайлы." #: libkwave/FileInfo.cpp:42 #, kde-format msgid "Annotation" -msgstr "" +msgstr "Аннотация" #: libkwave/FileInfo.cpp:44 libkwave/FileInfo.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Provides general comments about the file or the subject of\n" "the file. If the comment is several sentences long, end\n" "each sentence with a period. Do not include newline\n" "characters!" msgstr "" +"Общие сведения о файле или теме файла. Если комментарий\n" +"состоит из нескольких предложений, каждое из них следует\n" +"заканчивать точкой. Не используйте символы новой строки!" #: libkwave/FileInfo.cpp:50 #, kde-format msgid "Archival location" -msgstr "" +msgstr "Расположение архивов" #: libkwave/FileInfo.cpp:51 #, kde-format msgid "Indicates where the subject of the file is archived." -msgstr "" +msgstr "Указывает, где хранится тема файла." #: libkwave/FileInfo.cpp:54 #, kde-format msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Автор" #: libkwave/FileInfo.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the author of the original\n" "subject of the file.\n" "Example: 'van Beethoven, Ludwig'" msgstr "" +"Имя автора исходной\n" +"темы файла.\n" +"Пример: «ван Бетховен, Людвиг»" #: libkwave/FileInfo.cpp:60 #, kde-format msgid "Lower Bitrate" -msgstr "" +msgstr "Минимальный битрейт" #: libkwave/FileInfo.cpp:61 #, kde-format msgid "Specifies the lower limit in a VBR bitstream." -msgstr "" +msgstr "Нижний предел битового потока VBR." #: libkwave/FileInfo.cpp:64 #, kde-format msgid "Bitrate Mode" -msgstr "" +msgstr "Режим битрейта" #: libkwave/FileInfo.cpp:65 #, kde-format msgid "Bitrate Mode (ABR, VBR, CBR, etc...)" -msgstr "" +msgstr "Режим битрейта (ABR, VBR, CBR и т.д.)" #: libkwave/FileInfo.cpp:68 #, kde-format msgid "Bitrate" -msgstr "" +msgstr "Битрейт" #: libkwave/FileInfo.cpp:70 #, kde-format msgid "Nominal bitrate of the audio stream in bits per second" -msgstr "" +msgstr "Номинальный битрейт аудиопотока в битах в секунду" #: libkwave/FileInfo.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper Bitrate" -msgstr "" +msgstr "Максимальный битрейт" #: libkwave/FileInfo.cpp:74 #, kde-format msgid "Specifies the upper limit in a VBR bitstream." -msgstr "" +msgstr "Верхний предел битового потока VBR." #: libkwave/FileInfo.cpp:77 #, kde-format msgid "Bits per Sample" -msgstr "" +msgstr "Битов на отсчёт" #: libkwave/FileInfo.cpp:78 #, kde-format msgid "Specifies the number of bits per sample." -msgstr "" +msgstr "Количество битов на отсчёт." #: libkwave/FileInfo.cpp:81 #, kde-format msgid "CD" -msgstr "" +msgstr "CD" #: libkwave/FileInfo.cpp:83 #, kde-format msgid "Number of the CD, if the source is an album of more CDROMs" -msgstr "" +msgstr "Номер CD, если источником является альбом, в котором несколько CD-ROM" #: libkwave/FileInfo.cpp:86 #, kde-format msgid "CDS" -msgstr "" +msgstr "CD (несколько)" #: libkwave/FileInfo.cpp:88 #, kde-format msgid "Number of CDs, if the source is an album of more CDROMs" -msgstr "" +msgstr "Номера CD, если источником является альбом, в котором несколько CD-ROM" #: libkwave/FileInfo.cpp:91 #, kde-format msgid "Commissioned" -msgstr "" +msgstr "Заказчик" #: libkwave/FileInfo.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Lists the name of the person or organization\n" "that commissioned the subject of the file." msgstr "" +"Физическое или юридическое лицо,\n" +"заказавшее тему файла." #: libkwave/FileInfo.cpp:96 #, kde-format msgid "Comments" -msgstr "" +msgstr "Комментарии" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_compression) #: libkwave/FileInfo.cpp:104 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:611 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Сжатие" #: libkwave/FileInfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Sets a mode for compressing the audio\n" "data to reduce disk space." msgstr "" +"Режим сжатия аудиоданных для экономии\n" +"дискового пространства." #: libkwave/FileInfo.cpp:109 #, kde-format msgid "Contact" -msgstr "" +msgstr "Контакт" #: libkwave/FileInfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Contact information for the creators or distributors of\n" "the track. This could be a URL, an email address, the\n" "physical address of the producing label." msgstr "" +"Контактная информация авторов или распространителей дорожки.\n" +"Это может быть интернет-ссылка, адрес электронной почты,\n" +"физический адрес фирмы-производителя." #: libkwave/FileInfo.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright" -msgstr "" +msgstr "Авторские права" #: libkwave/FileInfo.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Records the copyright information for the file. If there are\n" "multiple copyrights, separate them by a semicolon followed\n" "by a space.\n" "Example: 'Copyright Linux community 2002'" msgstr "" +"Перечень сведений об авторских правах на файл. Если владельцев прав\n" +"несколько, их следует перечислить через через точку с запятой и пробел.\n" +"Пример: «Авторские права: Сообщество Linux, 2002»" #: libkwave/FileInfo.cpp:123 #, kde-format msgid "Copyrighted" -msgstr "" +msgstr "Авторские права защищены" #: libkwave/FileInfo.cpp:124 #, kde-format msgid "Indicates whether the file is protected by copyright or not." -msgstr "" +msgstr "Указывается, защищён ли файл авторским правом." #: libkwave/FileInfo.cpp:128 #, kde-format msgid "Date" -msgstr "" +msgstr "Дата" #: libkwave/FileInfo.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Specifies the date the subject of the file was created.\n" "Example: '2001-12-24'" msgstr "" +"Указывает дату создания темы файла.\n" +"Пример: «2001-12-24»." #: libkwave/FileInfo.cpp:133 #, kde-format msgid "Engineer" -msgstr "" +msgstr "Инженер звукозаписи" #: libkwave/FileInfo.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Shows the name of the engineer who worked on the file.\n" "If there are multiple engineers, separate the names by\n" "a semicolon and a blank." msgstr "" +"Имя инженера звукозаписи, работавшего над файлом.\n" +"Если инженеров несколько, разделите их имена\n" +"точкой с запятой и пробелом." #: libkwave/FileInfo.cpp:139 #, kde-format msgid "Estimated Length" -msgstr "" +msgstr "Ожидаемая длительность" #: libkwave/FileInfo.cpp:140 #, kde-format msgid "Estimated length of the file in samples" -msgstr "" +msgstr "Ожидаемая длительность файла в отсчётах" #: libkwave/FileInfo.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Имя файла:" #: libkwave/FileInfo.cpp:144 #, kde-format msgid "Name of the opened file" msgstr "Имя открытого файла" #: libkwave/FileInfo.cpp:147 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Размер файла:" #: libkwave/FileInfo.cpp:148 #, kde-format msgid "Size of the file in bytes" msgstr "Размер файла в байтах" #: libkwave/FileInfo.cpp:151 #, kde-format msgid "Genre" -msgstr "" +msgstr "Жанр" #: libkwave/FileInfo.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Describes the genre or style of the original work.\n" "Examples: 'classic', 'pop'" msgstr "" +"Жанр или стиль оригинального произведения.\n" +"Примеры: «классика», «поп»" #: libkwave/FileInfo.cpp:156 #, kde-format msgid "ISRC" -msgstr "" +msgstr "ISRC" #: libkwave/FileInfo.cpp:157 #, kde-format msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page\n" "for more information on ISRC numbers.\n" "http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html" msgstr "" +"ISRC-номер дорожки; подробные сведения об ISRC-номерах\n" +"доступны на странице https://ru.wikipedia.org/wiki/ISRC" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeywordWidgetBase) #: libkwave/FileInfo.cpp:162 plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:14 #, kde-format msgid "Keywords" -msgstr "" +msgstr "Ключевые слова" #: libkwave/FileInfo.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Provides a list of keywords that refer to the\n" "file or subject of the file." msgstr "" +"Список ключевых слов, относящихся к\n" +"файлу или теме файла." #: libkwave/FileInfo.cpp:167 #, kde-format msgid "Labels" -msgstr "" +msgstr "Отметки" #: libkwave/FileInfo.cpp:168 #, kde-format msgid "The list of labels/markers." -msgstr "" +msgstr "Список отметок/маркеров." #: libkwave/FileInfo.cpp:172 #, kde-format msgid "Length of the file in samples." -msgstr "" +msgstr "Длительность файла в отсчётах." #: libkwave/FileInfo.cpp:175 #, kde-format msgid "License" -msgstr "" +msgstr "Лицензия" #: libkwave/FileInfo.cpp:176 #, kde-format msgid "" "License information, e.g., 'All Rights Reserved',\n" "'Any Use Permitted', an URL to a license or the\n" "EFF Open Audio License ('distributed under the\n" "terms of the Open Audio License.\n" "See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n" "for details'), etc." msgstr "" +"Сведения о лицензии. Например, «Все права защищены»,\n" +"«Разрешено любое использование», интернет-ссылка на\n" +"лицензию или лицензия EFF Open Audio License\n" +"(«распространение на условиях лицензии\n" +"Open Audio License. Подробные сведения\n" +"доступны по ссылке http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html»)\n" +"и т.д." #: libkwave/FileInfo.cpp:184 #, kde-format msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "Носитель" #: libkwave/FileInfo.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Describes the original subject of the file,\n" "where it was first recorded.\n" "Example: 'orchestra'" msgstr "" +"Описание оригинальной темы файла,\n" +"места его записи.\n" +"Пример: «оркестр»" #: libkwave/FileInfo.cpp:190 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME:" #: libkwave/FileInfo.cpp:191 #, kde-format msgid "Mime type of the file format" msgstr "Тип MIME, соответствующий формату файла" #: libkwave/FileInfo.cpp:194 #, kde-format msgid "Emphasis" -msgstr "" +msgstr "Emphasis" #: libkwave/FileInfo.cpp:195 #, kde-format msgid "Audio emphasis mode" -msgstr "" +msgstr "Режим Еmphasis" #: libkwave/FileInfo.cpp:198 #, kde-format msgid "Layer" -msgstr "" +msgstr "Слой" #: libkwave/FileInfo.cpp:199 #, kde-format msgid "MPEG Layer, I, II or III" -msgstr "" +msgstr "Слой MPEG: I, II или III" #: libkwave/FileInfo.cpp:202 #, kde-format msgid "Mode Extension" -msgstr "" +msgstr "Расширение режима" #: libkwave/FileInfo.cpp:203 #, kde-format msgid "MPEG Mode Extension (only if Joint Stereo)" -msgstr "" +msgstr "Расширение режима MPEG (только для совмещённого стерео)" #: libkwave/FileInfo.cpp:206 libkwave/FileInfo.cpp:300 #, kde-format msgid "Version" -msgstr "" +msgstr "Версия" #: libkwave/FileInfo.cpp:207 #, kde-format msgid "MPEG Version, 1, 2 or 2.5" -msgstr "" +msgstr "Версия MPEG: 1, 2 или 2.5" #: libkwave/FileInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Имя" #: libkwave/FileInfo.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Stores the title of the subject of the file.\n" "Example: \"Symphony No.6, Op.68 'Pastoral'\"" msgstr "" +"Название темы файла.\n" +"Пример: «Симфония № 6, op. 68 («Пасторальная»)»" #: libkwave/FileInfo.cpp:215 #, kde-format msgid "Opus Frame Length" -msgstr "" +msgstr "Длительность фрейма Opus" #: libkwave/FileInfo.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Opus Frame Length in ms (supported values are 2.5, 5, 10, 20, 40, or 60 ms)" msgstr "" +"Длительность фрейма Opus в миллисекундах (может принимать значения 2,5, 5, " +"10, 20, 40 или 60 миллисекунд)" #: libkwave/FileInfo.cpp:220 #, kde-format msgid "Organization" -msgstr "" +msgstr "Организация" #: libkwave/FileInfo.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Name of the organization producing the track\n" "(i.e. the 'record label')" msgstr "" +"Название организации, выпустившей дорожку\n" +"(т.е. «звукозаписывающая компания»)" #: libkwave/FileInfo.cpp:225 #, kde-format msgid "Original" -msgstr "" +msgstr "Оригинал" #: libkwave/FileInfo.cpp:226 #, kde-format msgid "Indicates whether the file is an original or a copy" -msgstr "" +msgstr "Указывается, является ли файл оригиналом или копией." #: libkwave/FileInfo.cpp:229 #, kde-format msgid "Performer" -msgstr "" +msgstr "Исполнитель" #: libkwave/FileInfo.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical\n" "music this would be the conductor, orchestra, soloists.\n" "In an audio book it would be the actor who did the reading." msgstr "" +"Исполнитель(и) произведения. Для классической\n" +"музыки это могут быть дирижер, оркестр, солисты.\n" +"Для аудиокниги это может быть диктор, начитавший текст." #: libkwave/FileInfo.cpp:235 #, kde-format msgid "Private" -msgstr "" +msgstr "Частный" #: libkwave/FileInfo.cpp:236 #, kde-format msgid "Indicates whether the subject is private" -msgstr "" +msgstr "Указывается, является ли тема конфиденциальной." #: libkwave/FileInfo.cpp:239 #, kde-format msgid "Product" -msgstr "" +msgstr "Произведение" #: libkwave/FileInfo.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Specifies the name or the title the\n" "file was originally intended for.\n" "Example: 'Linux audio collection'" msgstr "" +"Имя или название продукта,\n" +"для которого предназначался файл.\n" +"Пример: «Аудиоколлекция Linux»" #: libkwave/FileInfo.cpp:245 #, kde-format msgid "Sample Format" -msgstr "" +msgstr "Формат отсчёта" #: libkwave/FileInfo.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Format used for storing the digitized audio samples.\n" "Example: '32-bit IEEE floating-point'" msgstr "" +"Формат, используемый для хранения оцифрованных аудиоотсчётов.\n" +"Пример: «32-bit IEEE Floating-Point (число одинарной точности с плавающей " +"запятой)»" #: libkwave/FileInfo.cpp:250 #, kde-format msgid "Sample Rate" -msgstr "" +msgstr "Частота дискретизации" #: libkwave/FileInfo.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "samples per second" +#, kde-format msgid "Number of samples per second" -msgstr "Гц" +msgstr "Количество отсчётов в секунду" #: libkwave/FileInfo.cpp:254 #, kde-format msgid "Software" -msgstr "" +msgstr "Программы" #: libkwave/FileInfo.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the software package\n" "used to create the file.\n" "Example: 'Kwave v0.6.4-1'" msgstr "" +"Название пакета программного обеспечения,\n" +"использованного для создания файла.\n" +"Пример: «Kwave v0.6.4-1»" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_source) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: libkwave/FileInfo.cpp:260 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1346 #: plugins/record/RecordDlg.ui:978 plugins/record/RecordDlg.ui:984 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Источник" #: libkwave/FileInfo.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the person or organization\n" "who supplied the original subject of the file.\n" "Example: 'Chaotic Sound Research'" msgstr "" +"Имя человека или название организации,\n" +"предоставившей исходную тему файла.\n" +"Пример: «Исследование хаотичных звуков»" #: libkwave/FileInfo.cpp:266 #, kde-format msgid "Source form" -msgstr "" +msgstr "Форма источника" #: libkwave/FileInfo.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Identifies the original form of\n" "the material that was digitized.\n" "Examples: 'Record/Vinyl/90RPM', 'Audio DAT', 'tape/CrO2/60min'" msgstr "" +"Исходная форма оцифрованного материала.\n" +"Примеры: «пластинка / винил / 90 об/мин», «кассета / Audio DAT», «плёнка / " +"CrO2 / 60 мин»" #: libkwave/FileInfo.cpp:273 #, kde-format msgid "Subject" -msgstr "" +msgstr "Тема" #: libkwave/FileInfo.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Describes the subject of the file.\n" "Example: 'Bird voices at early morning'" msgstr "" +"Описание темы файла.\n" +"Пример: «Птичьи голоса ранним утром»" #: libkwave/FileInfo.cpp:278 #, kde-format msgid "Technician" -msgstr "" +msgstr "Техник" #: libkwave/FileInfo.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Identifies the technician who digitized the subject file.\n" "Example: 'Torvalds, Linus'" msgstr "" +"Техник, оцифровавший файл темы.\n" +"Пример: «Торвальдс, Линус»" #: libkwave/FileInfo.cpp:284 #, kde-format msgid "Track" -msgstr "" +msgstr "Дорожка" #: libkwave/FileInfo.cpp:285 #, kde-format msgid "Track of the CD if the source was a CDROM." -msgstr "" +msgstr "Дорожка CD, если источником был CD-ROM." #: libkwave/FileInfo.cpp:288 #, kde-format msgid "Tracks" -msgstr "" +msgstr "Дорожки" #: libkwave/FileInfo.cpp:289 #, kde-format msgid "Number of tracks of the CD if the source was a CDROM." -msgstr "" +msgstr "Количество дорожек CD, если источником был CD-ROM." #: libkwave/FileInfo.cpp:292 #, kde-format msgid "Channels" -msgstr "" +msgstr "Каналы" #: libkwave/FileInfo.cpp:293 #, kde-format msgid "Specifies the number of channels of the signal." -msgstr "" +msgstr "Количество каналов сигнала." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionBaseQuality) #: libkwave/FileInfo.cpp:296 plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:236 #, kde-format msgid "Base Quality" -msgstr "" +msgstr "Базовое качество" #: libkwave/FileInfo.cpp:297 #, kde-format msgid "Base quality of the compression in VBR mode" -msgstr "" +msgstr "Базовое качество сжатия в режиме VBR" #: libkwave/FileInfo.cpp:301 #, kde-format msgid "" "May be used to differentiate multiple versions\n" "of the same track title in a single collection.\n" "(e.g. remix info)" msgstr "" +"Может использоваться для различения разных версий дорожек\n" +"с одинаковыми названиями внутри одной коллекции.\n" +"(например, сведения о ремиксе)" #: libkwave/FileProgress.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "menu: /File" -#| msgid "File" +#, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "File: " -msgstr "Файл" +msgstr "Файл:" # BUGME: надо уницифировать перевод "length", посмотреть в amarok --aspotashev #: libkwave/FileProgress.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Length:" +#, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Length: " -msgstr "Продолжительность:" +msgstr "Длительность:" #: libkwave/FileProgress.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Sample rate:" +#, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Sample Rate: " msgstr "Частота дискретизации:" #: libkwave/FileProgress.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "samples per second" +#, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=number of samples per second" msgid "%1 Samples per second" -msgstr "Гц" +msgstr "отсчётов в секунду: %1" #: libkwave/FileProgress.cpp:114 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Resolution: " -msgstr "" +msgstr "Разрешение: " #: libkwave/FileProgress.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 (%2 samples)" +#, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=number of bits per sample (8, 16, 24...)" msgid "%1 Bits per sample" -msgstr "%1 (%2 отсчётов)" +msgstr "%1 бит на отсчёт" #: libkwave/FileProgress.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Tracks:" +#, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Tracks: " msgstr "Дорожки:" #: libkwave/FileProgress.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(Mono)" +#, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "1 (mono)" -msgstr "(моно)" +msgstr "1 (моно)" #: libkwave/FileProgress.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(Stereo)" +#, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "2 (stereo)" -msgstr "(стерео)" +msgstr "2 (стерео)" #: libkwave/FileProgress.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(Quadro)" +#, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "4 (quadro)" -msgstr "(квадро)" +msgstr "4 (квадро)" #: libkwave/FileProgress.cpp:207 #, kde-format msgid "Do you really want to abort the operation?" -msgstr "" +msgstr "Прервать операцию?" #: libkwave/FileProgress.cpp:280 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=transfer rate, %2=remaining duration" msgid "%1 kB/s (%2 remaining)" -msgstr "" +msgstr "%1 кбит/с (осталось %2)" #: libkwave/FileProgress.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "file progress dialog, %1=number of loaded/saved megabytes, %2=number of " "total megabytes to load or save" msgid "%1 MB of %2 MB done" -msgstr "" +msgstr "Готово %1 МБ из %2 МБ" #: libkwave/FileProgress.cpp:334 #, kde-format msgctxt "%1=Progress in percentage, %2=path to file" msgid "(%1%) %2" -msgstr "" +msgstr "(%1%) %2" #: libkwave/FileProgress.cpp:367 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 (%2 samples)" +#, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=a number of samples" msgid "%1 samples" -msgstr "%1 (%2 отсчётов)" +msgstr "%1 отсчётов" #: libkwave/Functions.cpp:94 #, kde-format msgid "Sinus" -msgstr "" +msgstr "Синусоидальный" #: libkwave/Functions.cpp:95 #, kde-format msgid "Rectangular" -msgstr "" +msgstr "Прямоугольное" #: libkwave/Functions.cpp:96 #, kde-format msgid "Sawtooth" -msgstr "" +msgstr "Пилообразное" #: libkwave/Functions.cpp:97 #, kde-format msgid "Inverse Sawtooth" -msgstr "" +msgstr "Обратное пилообразное" #: libkwave/Functions.cpp:98 libkwave/WindowFunction.cpp:40 #, kde-format msgid "Triangular" -msgstr "" +msgstr "Треугольное" #: libkwave/Functions.cpp:99 #, kde-format msgid "Square Sinus" -msgstr "" +msgstr "Синус в квадрате" #: libkwave/Functions.cpp:100 #, kde-format msgid "Cubic Sinus" -msgstr "" +msgstr "Синус в кубе" #: libkwave/GenreType.cpp:96 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: libkwave/GenreType.cpp:97 #, kde-format msgid "Classic Rock" msgstr "Классический рок" #: libkwave/GenreType.cpp:98 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Кантри" #: libkwave/GenreType.cpp:99 #, kde-format msgid "Dance" -msgstr "" +msgstr "Данс" #: libkwave/GenreType.cpp:100 #, kde-format msgid "Disco" msgstr "Диско" #: libkwave/GenreType.cpp:101 #, kde-format msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: libkwave/GenreType.cpp:102 #, kde-format msgid "Grunge" msgstr "Гранж" #: libkwave/GenreType.cpp:103 #, kde-format msgid "Hip-Hop" msgstr "Хип-хоп" #: libkwave/GenreType.cpp:104 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: libkwave/GenreType.cpp:105 #, kde-format msgid "Metal" msgstr "Метал" #: libkwave/GenreType.cpp:106 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "Нью-эйдж" #: libkwave/GenreType.cpp:107 #, kde-format msgid "Oldies" -msgstr "" +msgstr "Старое доброе" #: libkwave/GenreType.cpp:108 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Другое" #: libkwave/GenreType.cpp:109 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Поп" #: libkwave/GenreType.cpp:110 #, kde-format msgid "Rhythm and Blues" -msgstr "" +msgstr "Ритм-энд-блюз" #: libkwave/GenreType.cpp:111 #, kde-format msgid "Rap" msgstr "Рэп" #: libkwave/GenreType.cpp:112 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Регги" #: libkwave/GenreType.cpp:113 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Рок" #: libkwave/GenreType.cpp:114 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Техно" #: libkwave/GenreType.cpp:115 #, kde-format msgid "Industrial" msgstr "Индастриал" #: libkwave/GenreType.cpp:116 #, kde-format msgid "Alternative" -msgstr "" +msgstr "Альтернатива" #: libkwave/GenreType.cpp:117 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ска" #: libkwave/GenreType.cpp:118 #, kde-format msgid "Death Metal" -msgstr "" +msgstr "Дэт-метал" #: libkwave/GenreType.cpp:119 #, kde-format msgid "Pranks" -msgstr "" +msgstr "Пранки" #: libkwave/GenreType.cpp:120 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Саундтрек" #: libkwave/GenreType.cpp:121 #, kde-format msgid "Euro-Techno" -msgstr "" +msgstr "Евро-техно" #: libkwave/GenreType.cpp:122 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Эмбиент" #: libkwave/GenreType.cpp:123 #, kde-format msgid "Trip-Hop" msgstr "Трип-хоп" #: libkwave/GenreType.cpp:124 #, kde-format msgid "Vocal" -msgstr "" +msgstr "Голос" #: libkwave/GenreType.cpp:125 #, kde-format msgid "Jazz & Funk" -msgstr "" +msgstr "Джаз-фанк" #: libkwave/GenreType.cpp:126 #, kde-format msgid "Fusion" -msgstr "" +msgstr "Фьюжн" #: libkwave/GenreType.cpp:127 #, kde-format msgid "Trance" msgstr "Транс" #: libkwave/GenreType.cpp:128 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Классическая музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:129 #, kde-format msgid "Instrumental" msgstr "Инструментальная музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:130 #, kde-format msgid "Acid" msgstr "Эйсид" #: libkwave/GenreType.cpp:131 #, kde-format msgid "House" msgstr "Хаус" #: libkwave/GenreType.cpp:132 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Музыка из игр" #: libkwave/GenreType.cpp:133 #, kde-format msgid "Sound Clip" -msgstr "" +msgstr "Клип" #: libkwave/GenreType.cpp:134 #, kde-format msgid "Gospel" msgstr "Госпел" #: libkwave/GenreType.cpp:135 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Нойз" #: libkwave/GenreType.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "AlternRock" +#, kde-format msgid "Alternative Rock" msgstr "Альтернативный рок" #: libkwave/GenreType.cpp:137 #, kde-format msgid "Bass" -msgstr "" +msgstr "Бас" #: libkwave/GenreType.cpp:138 #, kde-format msgid "Soul" -msgstr "" +msgstr "Соул" #: libkwave/GenreType.cpp:139 #, kde-format msgid "Punk" msgstr "Панк" #: libkwave/GenreType.cpp:140 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Спейс" #: libkwave/GenreType.cpp:141 #, kde-format msgid "Meditative" -msgstr "" +msgstr "Медитация" #: libkwave/GenreType.cpp:142 #, kde-format msgid "Instrumental Pop" -msgstr "" +msgstr "Инструментальный поп" #: libkwave/GenreType.cpp:143 #, kde-format msgid "Instrumental Rock" -msgstr "" +msgstr "Инструментальный рок" #: libkwave/GenreType.cpp:144 #, kde-format msgid "Ethnic" -msgstr "" +msgstr "Этника" #: libkwave/GenreType.cpp:145 #, kde-format msgid "Gothic" -msgstr "" +msgstr "Готика" #: libkwave/GenreType.cpp:146 #, kde-format msgid "Darkwave" -msgstr "" +msgstr "Дарквейв" #: libkwave/GenreType.cpp:147 #, kde-format msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-индастриал" #: libkwave/GenreType.cpp:148 #, kde-format msgid "Electronic" msgstr "Электронная музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:149 #, kde-format msgid "Pop-Folk" -msgstr "" +msgstr "Поп-фолк" #: libkwave/GenreType.cpp:150 #, kde-format msgid "Eurodance" msgstr "Евродэнс" #: libkwave/GenreType.cpp:151 #, kde-format msgid "Dream" -msgstr "" +msgstr "Дрим" #: libkwave/GenreType.cpp:152 #, kde-format msgid "Southern Rock" -msgstr "" +msgstr "Южный рок" #: libkwave/GenreType.cpp:153 #, kde-format msgid "Comedy" -msgstr "" +msgstr "Комедия" #: libkwave/GenreType.cpp:154 #, kde-format msgid "Cult" -msgstr "" +msgstr "Культ" #: libkwave/GenreType.cpp:155 #, kde-format msgid "Gangsta" -msgstr "" +msgstr "Гангста" #: libkwave/GenreType.cpp:156 #, kde-format msgid "Top 40" msgstr "Топ-40" #: libkwave/GenreType.cpp:157 #, kde-format msgid "Christian Rap" msgstr "Христианский рэп" #: libkwave/GenreType.cpp:158 #, kde-format msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/фанк" #: libkwave/GenreType.cpp:159 #, kde-format msgid "Jungle" msgstr "Джангл" #: libkwave/GenreType.cpp:160 #, kde-format msgid "Native American" msgstr "Музыка индейцев" #: libkwave/GenreType.cpp:161 #, kde-format msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: libkwave/GenreType.cpp:162 #, kde-format msgid "New Wave" -msgstr "" +msgstr "Нью-вэйв" #: libkwave/GenreType.cpp:163 #, kde-format msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделическая" #: libkwave/GenreType.cpp:164 #, kde-format msgid "Rave" msgstr "Рейв" #: libkwave/GenreType.cpp:165 #, kde-format msgid "Showtunes" -msgstr "" +msgstr "Мелодии из шоу" #: libkwave/GenreType.cpp:166 #, kde-format msgid "Trailer" -msgstr "" +msgstr "Трейлер" #: libkwave/GenreType.cpp:167 #, kde-format msgid "Lo-Fi" -msgstr "" +msgstr "Lo-Fi" #: libkwave/GenreType.cpp:168 #, kde-format msgid "Tribal" -msgstr "" +msgstr "Трайбл" #: libkwave/GenreType.cpp:169 #, kde-format msgid "Acid Punk" -msgstr "" +msgstr "Кислотный панк" #: libkwave/GenreType.cpp:170 #, kde-format msgid "Acid Jazz" -msgstr "" +msgstr "Кислотный джаз" #: libkwave/GenreType.cpp:171 #, kde-format msgid "Polka" -msgstr "" +msgstr "Полька" #: libkwave/GenreType.cpp:172 #, kde-format msgid "Retro" -msgstr "" +msgstr "Ретро" #: libkwave/GenreType.cpp:173 #, kde-format msgid "Musical" -msgstr "" +msgstr "Мюзикл" #: libkwave/GenreType.cpp:174 #, kde-format msgid "Rock 'n' Roll" -msgstr "" +msgstr "Рок-н-ролл" #: libkwave/GenreType.cpp:175 #, kde-format msgid "Hard Rock" -msgstr "" +msgstr "Хард-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:178 #, kde-format msgid "Folk" -msgstr "" +msgstr "Фолк" #: libkwave/GenreType.cpp:179 #, kde-format msgid "Folk-Rock" -msgstr "" +msgstr "Фолк-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:180 #, kde-format msgid "National Folk" -msgstr "" +msgstr "Национальный фолк" #: libkwave/GenreType.cpp:181 #, kde-format msgid "Swing" -msgstr "" +msgstr "Свинг" #: libkwave/GenreType.cpp:182 #, kde-format msgid "Fast Fusion" -msgstr "" +msgstr "Фаст-фьюжн" #: libkwave/GenreType.cpp:183 #, kde-format msgid "Bebop" -msgstr "" +msgstr "Бибоп" #: libkwave/GenreType.cpp:184 #, kde-format msgid "Latin" -msgstr "" +msgstr "Латина" #: libkwave/GenreType.cpp:185 #, kde-format msgid "Revival" -msgstr "" +msgstr "Ривайвл" #: libkwave/GenreType.cpp:186 #, kde-format msgid "Celtic" -msgstr "" +msgstr "Кельтик" #: libkwave/GenreType.cpp:187 #, kde-format msgid "Bluegrass" -msgstr "" +msgstr "Блюграсс" #: libkwave/GenreType.cpp:188 #, kde-format msgid "Avantgarde" -msgstr "" +msgstr "Авангард" #: libkwave/GenreType.cpp:189 #, kde-format msgid "Gothic Rock" -msgstr "" +msgstr "Готический рок" #: libkwave/GenreType.cpp:190 #, kde-format msgid "Progressive Rock" -msgstr "" +msgstr "Прогрессивный рок" #: libkwave/GenreType.cpp:191 #, kde-format msgid "Psychedelic Rock" -msgstr "" +msgstr "Психоделический рок" #: libkwave/GenreType.cpp:192 #, kde-format msgid "Symphonic Rock" -msgstr "" +msgstr "Симфонический рок" #: libkwave/GenreType.cpp:193 #, kde-format msgid "Slow Rock" -msgstr "" +msgstr "Слоу-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:194 #, kde-format msgid "Big Band" -msgstr "" +msgstr "Оркестр" #: libkwave/GenreType.cpp:195 #, kde-format msgid "Chorus" -msgstr "" +msgstr "Хор" #: libkwave/GenreType.cpp:196 #, kde-format msgid "Easy Listening" -msgstr "" +msgstr "Лёгкая музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:197 #, kde-format msgid "Acoustic" -msgstr "" +msgstr "Акустика" #: libkwave/GenreType.cpp:198 #, kde-format msgid "Humour" -msgstr "" +msgstr "Юмор" #: libkwave/GenreType.cpp:199 #, kde-format msgid "Speech" -msgstr "" +msgstr "Речь" #: libkwave/GenreType.cpp:200 #, kde-format msgid "Chanson" -msgstr "" +msgstr "Шансон" #: libkwave/GenreType.cpp:201 #, kde-format msgid "Opera" -msgstr "" +msgstr "Опера" #: libkwave/GenreType.cpp:202 #, kde-format msgid "Chamber Music" -msgstr "" +msgstr "Камерная музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:203 #, kde-format msgid "Sonata" -msgstr "" +msgstr "Соната" #: libkwave/GenreType.cpp:204 #, kde-format msgid "Symphony" -msgstr "" +msgstr "Симфония" #: libkwave/GenreType.cpp:205 #, kde-format msgid "Booty Bass" -msgstr "" +msgstr "Бути-бас" #: libkwave/GenreType.cpp:206 #, kde-format msgid "Primus" -msgstr "" +msgstr "Примус" #: libkwave/GenreType.cpp:207 #, kde-format msgid "Porn Groove" -msgstr "" +msgstr "Порно-грув" #: libkwave/GenreType.cpp:208 #, kde-format msgid "Satire" -msgstr "" +msgstr "Сатира" #: libkwave/GenreType.cpp:209 #, kde-format msgid "Slow Jam" -msgstr "" +msgstr "Инструментальный джем" #: libkwave/GenreType.cpp:210 #, kde-format msgid "Club" -msgstr "" +msgstr "Клуб" #: libkwave/GenreType.cpp:211 #, kde-format msgid "Tango" -msgstr "" +msgstr "Танго" #: libkwave/GenreType.cpp:212 #, kde-format msgid "Samba" -msgstr "" +msgstr "Самба" #: libkwave/GenreType.cpp:213 #, kde-format msgid "Folklore" -msgstr "" +msgstr "Фольклор" #: libkwave/GenreType.cpp:214 #, kde-format msgid "Ballad" -msgstr "" +msgstr "Баллада" #: libkwave/GenreType.cpp:215 #, kde-format msgid "Power Ballad" -msgstr "" +msgstr "Рок-баллада" #: libkwave/GenreType.cpp:216 #, kde-format msgid "Rhythmic Soul" -msgstr "" +msgstr "Ритмический соул" #: libkwave/GenreType.cpp:217 #, kde-format msgid "Freestyle" -msgstr "" +msgstr "Фристайл" #: libkwave/GenreType.cpp:218 #, kde-format msgid "Duet" -msgstr "" +msgstr "Дуэт" #: libkwave/GenreType.cpp:219 #, kde-format msgid "Punk Rock" -msgstr "" +msgstr "Панк-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:220 #, kde-format msgid "Drum Solo" -msgstr "" +msgstr "Соло на барабанах" #: libkwave/GenreType.cpp:221 #, kde-format msgid "A Cappella" -msgstr "" +msgstr "А капе́лла" #: libkwave/GenreType.cpp:222 #, kde-format msgid "Euro-House" -msgstr "" +msgstr "Евро-хаус" #: libkwave/GenreType.cpp:223 #, kde-format msgid "Dance Hall" -msgstr "" +msgstr "Дискотека" #: libkwave/GenreType.cpp:224 #, kde-format msgid "Goa" -msgstr "" +msgstr "Гоа" #: libkwave/GenreType.cpp:225 #, kde-format msgid "Drum & Bass" -msgstr "" +msgstr "Драм-энд-бейс" #: libkwave/GenreType.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "House" +#, kde-format msgid "Club-House" -msgstr "Хаус" +msgstr "Клуб-хаус" #: libkwave/GenreType.cpp:227 #, kde-format msgid "Hardcore Techno" -msgstr "" +msgstr "Хардкор-техно" #: libkwave/GenreType.cpp:228 #, kde-format msgid "Terror" -msgstr "" +msgstr "Террор" #: libkwave/GenreType.cpp:229 #, kde-format msgid "Indie" -msgstr "" +msgstr "Инди" #: libkwave/GenreType.cpp:230 #, kde-format msgid "BritPop" -msgstr "" +msgstr "Брит-поп" #: libkwave/GenreType.cpp:231 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Punk" +#, kde-format msgid "Negerpunk" -msgstr "Панк" +msgstr "Негерпанк" #: libkwave/GenreType.cpp:232 #, kde-format msgid "Polsk Punk" -msgstr "" +msgstr "Польский панк" #: libkwave/GenreType.cpp:233 #, kde-format msgid "Beat" -msgstr "" +msgstr "Бит" #: libkwave/GenreType.cpp:234 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Christian Rap" +#, kde-format msgid "Christian Gangsta Rap" -msgstr "Христианский рэп" +msgstr "Христианский гэнгста-рэп" #: libkwave/GenreType.cpp:235 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Metal" +#, kde-format msgid "Heavy Metal" -msgstr "Метал" +msgstr "Хэви-метал" #: libkwave/GenreType.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Metal" +#, kde-format msgid "Black Metal" -msgstr "Метал" +msgstr "Блэк-метал" #: libkwave/GenreType.cpp:237 #, kde-format msgid "Crossover" -msgstr "" +msgstr "Кроссовер" #: libkwave/GenreType.cpp:238 #, kde-format msgid "Contemporary Christian" -msgstr "" +msgstr "Современная христианская музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:239 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Christian Rap" +#, kde-format msgid "Christian Rock" -msgstr "Христианский рэп" +msgstr "Христианский рок" #: libkwave/GenreType.cpp:242 #, kde-format msgid "Merengue" -msgstr "" +msgstr "Меренге" #: libkwave/GenreType.cpp:243 #, kde-format msgid "Salsa" -msgstr "" +msgstr "Сальса" #: libkwave/GenreType.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Metal" +#, kde-format msgid "Thrash Metal" -msgstr "Метал" +msgstr "Трэш-метал" #: libkwave/GenreType.cpp:245 #, kde-format msgid "Anime" -msgstr "" +msgstr "Аниме" #: libkwave/GenreType.cpp:246 #, kde-format msgid "JPop" -msgstr "" +msgstr "Джэй-поп" #: libkwave/GenreType.cpp:247 #, kde-format msgid "SynthPop" -msgstr "" +msgstr "Синти-поп" #: libkwave/GenreType.cpp:250 #, kde-format msgid "Abstract" -msgstr "" +msgstr "Абстрактная музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rock" +#, kde-format msgid "Art Rock" -msgstr "Рок" +msgstr "Арт-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:252 #, kde-format msgid "Baroque" -msgstr "" +msgstr "Барокко" #: libkwave/GenreType.cpp:253 #, kde-format msgid "Bhangra" -msgstr "" +msgstr "Бхангра" #: libkwave/GenreType.cpp:254 #, kde-format msgid "Big Beat" -msgstr "" +msgstr "Биг-бит" #: libkwave/GenreType.cpp:255 #, kde-format msgid "Breakbeat" -msgstr "" +msgstr "Брейкбит" #: libkwave/GenreType.cpp:256 #, kde-format msgid "Chillout" -msgstr "" +msgstr "Чилаут" #: libkwave/GenreType.cpp:257 #, kde-format msgid "Downtempo" -msgstr "" +msgstr "Даунтемпо" #: libkwave/GenreType.cpp:258 #, kde-format msgid "Dub" -msgstr "" +msgstr "Даб" #: libkwave/GenreType.cpp:259 #, kde-format msgid "EBM" -msgstr "" +msgstr "EBM" #: libkwave/GenreType.cpp:260 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Electronic" +#, kde-format msgid "Eclectic" -msgstr "Электронная музыка" +msgstr "Эклектика" #: libkwave/GenreType.cpp:261 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Electronic" +#, kde-format msgid "Electro" -msgstr "Электронная музыка" +msgstr "Электро" #: libkwave/GenreType.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Electronic" +#, kde-format msgid "Electroclash" -msgstr "Электронная музыка" +msgstr "Электроклэш" #: libkwave/GenreType.cpp:263 #, kde-format msgid "Emo" -msgstr "" +msgstr "Эмо" #: libkwave/GenreType.cpp:264 #, kde-format msgid "Experimental" -msgstr "" +msgstr "Экспериментальная музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:265 #, kde-format msgid "Garage" -msgstr "" +msgstr "Гараж" #: libkwave/GenreType.cpp:266 #, kde-format msgid "Global" -msgstr "" +msgstr "Глобальная музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:267 #, kde-format msgid "IDM" -msgstr "" +msgstr "IDM" #: libkwave/GenreType.cpp:268 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ambient" +#, kde-format msgid "Illbient" -msgstr "Эмбиент" +msgstr "Иллбиент" #: libkwave/GenreType.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Industrial" +#, kde-format msgid "Industro-Goth" -msgstr "Индастриал" +msgstr "Индастриал-гот" #: libkwave/GenreType.cpp:270 #, kde-format msgid "Jam Band" -msgstr "" +msgstr "Джем-бэнд" #: libkwave/GenreType.cpp:271 #, kde-format msgid "Krautrock" -msgstr "" +msgstr "Краут-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:272 #, kde-format msgid "Leftfield" -msgstr "" +msgstr "Leftfield" #: libkwave/GenreType.cpp:273 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Grunge" +#, kde-format msgid "Lounge" -msgstr "Гранж" +msgstr "Лаунж" #: libkwave/GenreType.cpp:274 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rock" +#, kde-format msgid "Math Rock" -msgstr "Рок" +msgstr "Мат-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:275 #, kde-format msgid "New Romantic" -msgstr "" +msgstr "Новая романтика" #: libkwave/GenreType.cpp:276 #, kde-format msgid "Nu-Breakz" -msgstr "" +msgstr "Ню-брэйкс" #: libkwave/GenreType.cpp:277 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Punk" +#, kde-format msgid "Post-Punk" -msgstr "Панк" +msgstr "Постпанк" #: libkwave/GenreType.cpp:278 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rock" +#, kde-format msgid "Post-Rock" -msgstr "Рок" +msgstr "Построк" #: libkwave/GenreType.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Trance" +#, kde-format msgid "Psytrance" -msgstr "Транс" +msgstr "Пситранс" #: libkwave/GenreType.cpp:280 #, kde-format msgid "Shoegaze" -msgstr "" +msgstr "Шугейз" #: libkwave/GenreType.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Space" +#, kde-format msgid "Space Rock" -msgstr "Спейс" +msgstr "Спейс-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:282 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rock" +#, kde-format msgid "Trop Rock" -msgstr "Рок" +msgstr "Троп-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:283 #, kde-format msgid "World Music" -msgstr "" +msgstr "Мировая музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:284 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Classical" +#, kde-format msgid "Neoclassical" -msgstr "Классическая музыка" +msgstr "Неоклассическая музыка" #: libkwave/GenreType.cpp:285 #, kde-format msgid "Audiobook" -msgstr "" +msgstr "Аудиокнига" #: libkwave/GenreType.cpp:286 #, kde-format msgid "Audio Theatre" -msgstr "" +msgstr "Аудиотеатр" #: libkwave/GenreType.cpp:287 #, kde-format msgid "Neue Deutsche Welle" -msgstr "" +msgstr "Новая немецкая волна" #: libkwave/GenreType.cpp:288 #, kde-format msgid "Podcast" -msgstr "" +msgstr "Подкаст" #: libkwave/GenreType.cpp:289 #, kde-format msgid "Indie Rock" -msgstr "" +msgstr "Инди-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:290 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Funk" +#, kde-format msgid "G-Funk" -msgstr "Фанк" +msgstr "Гангста-фанк" #: libkwave/GenreType.cpp:291 #, kde-format msgid "Dubstep" -msgstr "" +msgstr "Дабстеп" #: libkwave/GenreType.cpp:292 #, kde-format msgid "Garage Rock" -msgstr "" +msgstr "Гаражный рок" #: libkwave/GenreType.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ambient" +#, kde-format msgid "Psybient" -msgstr "Эмбиент" +msgstr "Псибиент" #: libkwave/GenreType.cpp:299 #, kde-format msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Нет данных" #: libkwave/Interpolation.cpp:34 #, kde-format msgid "Linear" -msgstr "" +msgstr "Линейный" #: libkwave/Interpolation.cpp:35 #, kde-format msgid "Spline" -msgstr "" +msgstr "Сплайн" #: libkwave/Interpolation.cpp:36 #, kde-format msgid "Polynom, nth Degree" -msgstr "" +msgstr "Многочлен n-й степени" #: libkwave/Interpolation.cpp:37 #, kde-format msgid "Polynom, 3rd Degree" -msgstr "" +msgstr "Многочлен 3-й степени" #: libkwave/Interpolation.cpp:38 #, kde-format msgid "Polynom, 5th Degree" -msgstr "" +msgstr "Многочлен 5-й степени" #: libkwave/Interpolation.cpp:39 #, kde-format msgid "Polynom, 7th Degree" -msgstr "" +msgstr "Многочлен 7-й степени" #: libkwave/Interpolation.cpp:40 #, kde-format msgid "Sample and Hold" -msgstr "" +msgstr "Отсчёт и удержание" #: libkwave/Logger.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed opening the log file '%1' for writing" -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть файл журнала «%1» для записи" #: libkwave/PlaybackController.cpp:658 #, kde-format msgid "Unable to open '%1'" -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть «%1»" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:34 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:47 #, kde-format msgid "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" -msgstr "" +msgstr "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:39 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:53 #, kde-format msgid "OSS (Open Sound System)" -msgstr "" +msgstr "OSS (Open Sound System)" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:44 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:41 #, kde-format msgid "Pulse Audio" -msgstr "" +msgstr "Pulse Audio" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:49 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:35 #, kde-format msgid "Qt Multimedia Audio" -msgstr "" +msgstr "Qt Multimedia Audio" #: libkwave/Plugin.cpp:215 #, kde-format msgid "Running plugin '%1'..." -msgstr "" +msgstr "Выполняется модуль «%1»..." #: libkwave/PluginManager.cpp:183 #, kde-format msgid "The plugin '%1' is unknown or invalid." -msgstr "" +msgstr "Неизвестный или недопустимый модуль «%1»." #: libkwave/PluginManager.cpp:184 #, kde-format msgid "Error On Loading Plugin" -msgstr "" +msgstr "Ошибка при загрузке модуля" #: libkwave/PluginManager.cpp:660 #, kde-format msgid "Loading plugin %1..." -msgstr "" +msgstr "Загрузка модуля %1..." #: libkwave/SampleFormat.cpp:37 #, kde-format msgid "Linear Two's Complement" -msgstr "" +msgstr "линейный дополнительный код" #: libkwave/SampleFormat.cpp:39 #, kde-format msgid "Unsigned Integer" -msgstr "" +msgstr "беззнаковое целое" #: libkwave/SampleFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "32-bit IEEE Floating-Point" msgstr "" +"32-bit IEEE Floating-Point (число одинарной точности с плавающей запятой)" #: libkwave/SampleFormat.cpp:43 #, kde-format msgid "64-bit IEEE Double Precision Floating-Point" msgstr "" +"64-bit IEEE Double Precision Floating-Point (число двойной точности с " +"плавающей запятой)" #: libkwave/SignalManager.cpp:329 #, kde-format msgid "Signal is empty, nothing to save." -msgstr "" +msgstr "Пустой сигнал; сохранять нечего." #: libkwave/SignalManager.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Saving in this format will lose the following additional file attribute(s):\n" "%1\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" +"При сохранении в этом формате будут потеряны следующие дополнительные " +"атрибуты файла:\n" +"%1\n" +"Продолжить?" #: libkwave/SignalManager.cpp:395 plugins/about/AboutDialog.cpp:75 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1070 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "A sound editor for KDE" +#, kde-format msgid "(built with KDE Frameworks %1)" -msgstr "Аудиоредактор для рабочей среды KDE" +msgstr "(на основе KDE Frameworks %1)" #: libkwave/SignalManager.cpp:453 #, kde-format msgid "An error occurred while saving the file." -msgstr "" +msgstr "Ошибка сохранения файла." #: libkwave/SignalManager.cpp:465 #, kde-format msgid "The file has been truncated and might be corrupted." -msgstr "" +msgstr "Файл усечён и может быть повреждён." #: libkwave/SignalManager.cpp:474 #, kde-format msgid "Sorry, the file type is not supported." -msgstr "" +msgstr "Данный формат файла не поддерживается." #: libkwave/SignalManager.cpp:647 #, kde-format msgid "Insert Clipboard at position" -msgstr "" +msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в позицию" #: libkwave/SignalManager.cpp:657 #, kde-format msgid "Paste" -msgstr "" +msgstr "Вставить" #: libkwave/SignalManager.cpp:679 #, kde-format msgid "Crop" -msgstr "" +msgstr "Кадрировать" #: libkwave/SignalManager.cpp:730 #, kde-format msgid "Expand Selection to Label" -msgstr "" +msgstr "Продлить выделение до отметки" #: libkwave/SignalManager.cpp:759 #, kde-format msgid "Select Next Labels" -msgstr "" +msgstr "Выбрать следующие отметки" #: libkwave/SignalManager.cpp:797 #, kde-format msgid "Select Previous Labels" -msgstr "" +msgstr "Выбрать предыдущие отметки" #: libkwave/SignalManager.cpp:837 #, kde-format msgid "Select All Tracks" -msgstr "" +msgstr "Выбрать все дорожки" #: libkwave/SignalManager.cpp:841 #, kde-format msgid "Deselect all tracks" -msgstr "" +msgstr "Отменить выбор всех дорожек" #: libkwave/SignalManager.cpp:845 #, kde-format msgid "Invert Track Selection" -msgstr "" +msgstr "Инвертировать выделение дорожки" #: libkwave/SignalManager.cpp:851 #, kde-format msgid "Select Track" -msgstr "" +msgstr "Выбрать дорожку" #: libkwave/SignalManager.cpp:856 #, kde-format msgid "Deselect Track" -msgstr "" +msgstr "Отменить выбор дорожки" #: libkwave/SignalManager.cpp:861 #, kde-format msgid "Toggle Track Selection" -msgstr "" +msgstr "Переключить выбор дорожки" #: libkwave/SignalManager.cpp:903 #, kde-format msgid "Append Track" -msgstr "" +msgstr "Добавить дорожку" #: libkwave/SignalManager.cpp:910 libkwave/undo/UndoInsertTrack.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert Track" -msgstr "" +msgstr "Вставить дорожку" #: libkwave/SignalManager.cpp:939 libkwave/undo/UndoDeleteTrack.cpp:45 #, kde-format msgid "Delete Track" -msgstr "" +msgstr "Удалить дорожку" #: libkwave/SignalManager.cpp:1090 #, kde-format msgid "Insert Space" -msgstr "" +msgstr "Вставить пробел" #: libkwave/SignalManager.cpp:1365 #, kde-format msgid "Not enough memory for saving undo information." -msgstr "" +msgstr "Недостаточно памяти для сохранения данных для отмены действий." #: libkwave/SignalManager.cpp:1367 #, kde-format msgid "Do you want to continue without the possibility to undo?" -msgstr "" +msgstr "Продолжить без возможности отмены действия?" #: libkwave/SignalManager.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "Hint: you can configure the amount of memory
available for undo " "under '%1'/'%2'." msgstr "" +"Подсказка: можно настроить объём памяти,
доступной для сохранения " +"данных для отмены действия, в пункте «%1»/«%2»." #: libkwave/SignalManager.cpp:1371 #, kde-format msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Настройка" #: libkwave/SignalManager.cpp:1372 #, kde-format msgid "Memory" -msgstr "" +msgstr "Настройка использования памяти..." #: libkwave/SignalManager.cpp:1518 libkwave/SignalManager.cpp:1525 #, kde-format msgid "Last Action" -msgstr "" +msgstr "Последнее действие" #: libkwave/SignalManager.cpp:1815 #, kde-format msgid "Modify File Info" -msgstr "" +msgstr "Изменить сведения о файле" #: libkwave/SignalManager.cpp:1890 #, kde-format msgid "Delete All Labels" -msgstr "" +msgstr "Удалить все отметки" #: libkwave/SignalManager.cpp:1909 #, kde-format msgid "Delete Label" -msgstr "" +msgstr "Удалить отметку" #: libkwave/SignalManager.cpp:2005 #, kde-format msgid "Manual Track Selection" -msgstr "" +msgstr "Выбрать дорожку вручную" #: libkwave/SignalManager.cpp:2008 #, kde-format msgid "Manual Selection" -msgstr "" +msgstr "Выбрать вручную" # "Создать новый файл" for plugins/record/RecordDlg.ui:153 --aspotashev #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew) #: libkwave/SignalManager.h:44 plugins/record/RecordDlg.ui:153 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Создать новый файл" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:94 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for inserting a meta data object" msgid "Insert %1" -msgstr "" +msgstr "Вставить %1" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for inserting multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Insert %1 %2 objects" -msgstr "" +msgstr "Вставить %1 %2 объектов" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:119 #, kde-format msgid "Insert Meta Data" -msgstr "" +msgstr "Вставить метаданные" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for deleting a meta data object" msgid "Delete %1" -msgstr "" +msgstr "Удалить %1" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for deleting multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Delete %1 %2 objects" -msgstr "" +msgstr "Удалить %1 %2 объектов" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Meta Data" -msgstr "" +msgstr "Удалить метаданные" #: libkwave/undo/UndoModifyAction.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify Samples" -msgstr "" +msgstr "Изменение отсчётов" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for modifying a meta data object" msgid "Modify %1" -msgstr "" +msgstr "Изменить %1" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for modifying multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Modify %1 %2 objects" -msgstr "" +msgstr "Изменить %1 %2 объектов" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:81 #, kde-format msgid "Modify Meta Data" -msgstr "" +msgstr "Изменить метаданные" #: libkwave/Utils.cpp:117 #, kde-format msgctxt "time of label tooltip, %1=hour, %2=minute, %3=second, %4=milliseconds" msgid "%02u:%02u:%02u.%04u" -msgstr "" +msgstr "%02u:%02u:%02u.%04u" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: libkwave/WindowFunction.cpp:32 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:987 #, kde-format msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Нет" #: libkwave/WindowFunction.cpp:34 #, kde-format msgid "Hamming" -msgstr "" +msgstr "Окно Хэмминга" #: libkwave/WindowFunction.cpp:36 #, kde-format msgid "Hanning" -msgstr "" +msgstr "Окно Хеннинга" #: libkwave/WindowFunction.cpp:38 #, kde-format msgid "Blackman" -msgstr "" +msgstr "Окно Блэкмана" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "name" -msgstr "" +msgstr "имя" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "version" -msgstr "" +msgstr "версия" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "authors" -msgstr "" +msgstr "авторы" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Plugins found: %1" -msgstr "" +msgstr "Найдено модулей: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AboutDialogBase) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:23 #, kde-format msgid "About Kwave" -msgstr "" +msgstr "О программе Kwave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "

Kwave - a sound editor for KDE

" +#, kde-format msgid "

Kwave - a sound editor by KDE

" -msgstr "

Kwave — аудиоредактор для рабочей среды KDE

" +msgstr "

Kwave — аудиоредактор KDE

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, about_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:70 #, kde-format msgid "About" msgstr "О программе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abouttext) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:165 #, kde-format msgid "" "

Kwave is a sound editor based on KDE Frameworks.


With " "Kwave you can edit many sorts of audio files including multi track files. " "You are able to alter and play back each track on its own.
Kwave also " "includes many plugins to transform the audio data in several ways and " "presents a graphical view with a complete zoom and scroll capability.

" msgstr "" +"

Kwave — это аудиоредактор на основе KDE Frameworks.


В " +"Kwave можно редактировать различные типы аудиофайлов, в том числе " +"многоканальные файлы (каждую дорожку можно отредактировать и воспроизвести " +"отдельно).
Kwave включает много модулей для преобразования аудиоданных " +"различными способами, а также графическое представление с полной поддержкой " +"функционала масштабирования и прокрутки.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authors_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:185 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Авторы" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, thanks_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:202 #, kde-format msgid "Thanks To" msgstr "Благодарности" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, plugins_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Plugins info" msgstr "Модули" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, translations_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:246 #, kde-format msgid "Translation" -msgstr "" +msgstr "Перевод" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, license_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:263 #, kde-format msgid "License agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:43 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:164 #, kde-format msgid "ms" msgstr "мс" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordTrigger) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:48 plugins/record/RecordDlg.ui:314 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmplifyFreeDlg) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDlg.ui:15 #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:72 #, kde-format msgid "Amplify Free" -msgstr "" +msgstr "Усиление" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeIn) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:49 plugins/record/RecordDlg.ui:530 #, kde-format msgid "Fade In" -msgstr "" +msgstr "Нарастание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeOut) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:50 plugins/record/RecordDlg.ui:543 #, kde-format msgid "Fade Out" -msgstr "" +msgstr "Затухание" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Fade Intro" -msgstr "" +msgstr "Затухание в начале" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Fade Leadout" -msgstr "" +msgstr "Затухание в конце" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:63 plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:117 #: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:61 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:65 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Гц" #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:68 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:66 #: plugins/noise/NoiseDialog.cpp:277 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:70 #: plugins/volume/VolumeDialog.cpp:263 #, kde-format msgid "dB" msgstr "дБ" #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:199 #: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:172 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:362 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:202 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "О&становить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:203 #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:161 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:176 #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:154 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:366 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:238 plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:206 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:193 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:330 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:63 #, kde-format msgid "&Listen" msgstr "&Воспроизвести" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BandPassDlg) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:14 plugins/band_pass/BandPassPlugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Band Pass" -msgstr "" +msgstr "Полосовой фильтр" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:75 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:74 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:83 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:149 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:152 #, kde-format msgid " Hz" msgstr " Гц" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:155 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:148 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:232 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:187 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:57 #, kde-format msgid "start/stop pre-listening" msgstr "Начать/остановить прослушивание результата" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:158 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:151 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:235 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:190 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:60 #, kde-format msgid "" "Start or stop the pre-listening of the current settings. If pre-listening is " "enabled, you will nearly immediately hear any change in the selected " "parameters." msgstr "" +"Начать или остановить прослушивание результата.Когда прослушивание " +"результата включено, изменения параметров практически мгновенно отражаются " +"на прослушиваемом звуке." #: plugins/codec_ascii/AsciiCodecPlugin.h:58 #, kde-format msgid "ASCII encoded audio" -msgstr "" +msgstr "Аудио в формате ASCII" #: plugins/codec_ascii/AsciiEncoder.cpp:93 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:214 plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Unable to open the file for saving." -msgstr "" +msgstr "Невозможно открыть файл для сохранения." #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:47 #, kde-format msgid "NeXT, Sun Audio" -msgstr "" +msgstr "Формат NeXT/Sun Audio" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:52 #, kde-format msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format" -msgstr "" +msgstr "Формат Amiga IFF/8SVX" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:55 #, kde-format msgid "Compressed Audio Interchange Format" -msgstr "" +msgstr "Сжатый формат Compressed Audio Interchange" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:58 #, kde-format msgid "Audio Interchange Format" -msgstr "" +msgstr "Формат Audio Interchange" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:61 #, kde-format msgid "Audio Visual Research File Format" -msgstr "" +msgstr "Формат Audio Visual Research" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:64 #, kde-format msgid "Core Audio File Format" -msgstr "" +msgstr "Формат Core Audio" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:67 #, kde-format msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format" -msgstr "" +msgstr "Формат Berkeley, IRCAM, Carl Sound" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:70 #, kde-format msgid "NIST SPHERE Audio File Format" -msgstr "" +msgstr "Формат NIST SPHERE" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Sample rate:" +#, kde-format msgid "Sample Vision Format" -msgstr "Частота дискретизации:" +msgstr "Формат Sample Vision" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:76 #, kde-format msgid "Creative Voice" -msgstr "" +msgstr "Формат Creative Voice" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:120 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:367 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:442 #, kde-format msgid "Format or function is not implemented" -msgstr "" +msgstr "Формат или функция не реализованы" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:126 #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:449 #, kde-format msgid "File header is damaged" -msgstr "" +msgstr "Заголовок файла повреждён" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:129 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:377 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:452 #, kde-format msgid "Invalid codec type" -msgstr "" +msgstr "Неверный тип кодека" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:132 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:381 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:456 #, kde-format msgid "Opening the file failed" -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть файл" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:135 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:384 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:459 #, kde-format msgid "Read access failed" -msgstr "" +msgstr "Ошибка доступа для чтения" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:138 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:387 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:462 #, kde-format msgid "Invalid sample format" -msgstr "" +msgstr "Недопустимый формат отсчёта" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:144 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:396 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:468 #, kde-format msgid "" "An error occurred while opening the file:\n" "'%1'" msgstr "" +"Ошибка открытия файла:\n" +"«%1»" #: plugins/codec_flac/FlacCodecPlugin.h:59 #, kde-format msgid "FLAC audio" -msgstr "" +msgstr "Аудио в формате FLAC" #: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:281 #, kde-format msgid "Opening the FLAC bitstream failed." -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть битовый поток FLAC." #: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:291 #, kde-format msgid "Error while parsing the FLAC metadata. (%s)" -msgstr "" +msgstr "Ошибка при разборе метаданных FLAC. (%s)" #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:224 #, kde-format msgid "Unable to open the FLAC encoder." -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть кодировщик FLAC." #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "menu: /Settings/MP3 Encoder Setup" msgid "MP3 Encoder Setup" -msgstr "" +msgstr "Параметры кодировщика MP3" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:73 #, kde-format msgid "MPEG layer III audio" -msgstr "" +msgstr "Аудио в формате MPEG layer III" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:79 #, kde-format msgid "MPEG layer II audio" -msgstr "" +msgstr "Аудио в формате MPEG layer II" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:85 #, kde-format msgid "MPEG layer I audio" -msgstr "" +msgstr "Аудио в формате MPEG layer I" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:94 #, kde-format msgid "" "The file has an invalid checksum.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" +"Неверное значение контрольной суммы файла.\n" +"Продолжить?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The file contains an invalid channel mode 0x%1\n" "Assuming Mono..." msgstr "" +"В файле содержится неверный режим каналов 0x%1\n" +"Выполняется для монофонического режима..." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:445 #, kde-format msgid "" "The opened file is no MPEG file or it is damaged.\n" "No header information has been found." msgstr "" +"Открытый файл повреждён или имеет отличный от MPEG формат.\n" +"Информация заголовка не найдена." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:516 #, kde-format msgid "Checksum error" -msgstr "" +msgstr "Ошибка контрольной суммы" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:519 #, kde-format msgid "Synchronization lost" -msgstr "" +msgstr "Синхронизация потеряна" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:536 #, kde-format msgid "File contains invalid data" -msgstr "" +msgstr "Файл содержит неверные данные" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:541 #, kde-format msgid "Unknown error 0x%1. Damaged file?" -msgstr "" +msgstr "Неизвестная ошибка 0x%1. Файл повреждён?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:546 #, kde-format msgid "" "An error occurred while decoding the file:\n" "'%1',\n" "at position %2." msgstr "" +"Ошибка декодирования файла:\n" +"«%1»\n" +"в позиции %2." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:551 #, kde-format msgid "Do you still want to continue?" -msgstr "" +msgstr "Продолжить?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:556 #, kde-format msgid "Do you want to continue and ignore all following errors?" -msgstr "" +msgstr "Продолжить и игнорировать все последующие ошибки?" #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:293 #, kde-format msgid "" "The file format you have chosen supports only mono or stereo. This file will " "be mixed down to stereo when saving." msgstr "" +"Выбранный формат файла поддерживает только моно или стерео. При сохранении " +"файл будет микширован в стерео." #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:306 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to open the file for saving!" -msgstr "" +msgstr "Невозможно открыть файл для сохранения!" #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:551 #, kde-format msgctxt "%1=name of the external program, %2=stderr of the program" msgid "" "An error occurred while calling the external encoder '%1':\n" "\n" "%2" msgstr "" +"Ошибка вызова внешнего кодировщика «%1»:\n" +"\n" +"%2" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "(user defined)" -msgstr "" +msgstr "()" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "sample rate in Hz (use %1 as placeholder)\n" "or kHz (use %2 as placeholder)" msgstr "" +"частота дискретизации в Гц (использовать %1 в качестве заполнителя)\n" +"или кГц (использовать %2 в качестве заполнителя)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "bits per sample,\n" "use %1 as placeholder" msgstr "" +"битов на отсчёт,\n" +"использовать %1 в качестве заполнителя" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "" "parameter for minimum bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" +"параметр минимального битрейта, бит/с\n" +"(использовать %1 в качестве заполнителя)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "parameter for maximum bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" +"параметр максимального битрейта, бит/с\n" +"(использовать %1 в качестве заполнителя)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:357 #, kde-format msgid "" "parameter for average bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" +"параметр среднего битрейта, бит/с\n" +"(использовать %1 в качестве заполнителя)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Select MP3 Encoder" -msgstr "" +msgstr "Выбор кодировщика MP3" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Congratulation, the test was successful!" -msgstr "" +msgstr "Проверка выполнена успешно!" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MP3EncoderDialogBase) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "MP3 Encoder Settings" -msgstr "" +msgstr "Параметры кодировщика MP3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProgram) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "Программа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:54 #, kde-format msgid "manually browse for the encoder" -msgstr "" +msgstr "Указать местоположение файла кодировщика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDevice) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:57 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1273 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:98 #, kde-format msgid "&Select..." -msgstr "" +msgstr "&Выбрать..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbProgram) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:66 #, kde-format msgid "select one of the predefined encoder setups" -msgstr "" +msgstr "Выбрать предустановленную конфигурацию кодировщика" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btDetect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:89 #, kde-format msgid "auto-detect the installed encoder" -msgstr "" +msgstr "Автоопределение установленного кодировщика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btDetect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:92 #, kde-format msgid "&Auto Detect..." -msgstr "" +msgstr "&Автоопределение..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:101 #, kde-format msgid "show the usage information of the encoder" -msgstr "" +msgstr "Просмотреть сведения об использовании кодировщика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:104 #, kde-format msgid "&Usage" -msgstr "" +msgstr "&Использование" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPath) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:117 #, kde-format msgid "path to the encoder" -msgstr "" +msgstr "Путь к кодировщику" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPath) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:127 #, kde-format msgid "Path:" -msgstr "" +msgstr "Путь:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btLocate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:134 #, kde-format msgid "find the full path to the encoder" -msgstr "" +msgstr "Определить полный путь к файлу кодировщика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btLocate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:137 #, kde-format msgid "&Locate" -msgstr "" +msgstr "&Найти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpParameters) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:147 #, kde-format msgid "Parameters" -msgstr "" +msgstr "Параметры" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInput) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:163 #, kde-format msgid "Input" -msgstr "" +msgstr "Ввод" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSign) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Sign:" -msgstr "" +msgstr "Подпись:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edByteOrder) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:188 #, kde-format msgid "parameter for switching the byte order" -msgstr "" +msgstr "параметр для переключения порядка байтов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edRawFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:210 #, kde-format msgid "parameter for telling the encoder to use raw data as input format" msgstr "" +"Когда этот параметр включён, кодировщик использует двоичные данные в " +"качестве входного формата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRawFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:233 #, kde-format msgid "Raw Format:" -msgstr "" +msgstr "Формат RAW:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblByteOrder) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:240 #, kde-format msgid "Byte Order:" -msgstr "" +msgstr "Порядок байтов:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edSign) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:259 #, kde-format msgid "parameter to use signed sample format" -msgstr "" +msgstr "параметр для использования формата подписанного отсчёта" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFormat) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:270 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:27 plugins/record/RecordDlg.ui:627 #, kde-format msgid "Format" -msgstr "" +msgstr "Формат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:276 #, kde-format msgid "Sample Rate:" -msgstr "" +msgstr "Частота дискретизации:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitsPerSample) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:302 #, kde-format msgid "Bits per Sample:" -msgstr "" +msgstr "Битов на отсчёт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:328 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:246 #, kde-format msgid "Channels:" -msgstr "" +msgstr "Каналы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMono) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:341 #, kde-format msgid "mono:" -msgstr "" +msgstr "моно:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edMono) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:360 #, kde-format msgid "parameter for single channel files (mono)" -msgstr "" +msgstr "параметр для одноканальных файлов (моно)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStereo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:376 #, kde-format msgid "stereo:" -msgstr "" +msgstr "стерео:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edStereo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:396 #, kde-format msgid "" "parameter for multi channel files\n" "(stereo or more channels)" msgstr "" +"параметр для мультиканальных файлов\n" +"(стерео или больше каналов)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabQuality) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:420 #, kde-format msgid "Quality" -msgstr "" +msgstr "Качество" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMax) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:432 #, kde-format msgid "max" -msgstr "" +msgstr "макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMin) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:445 #, kde-format msgid "min" -msgstr "" +msgstr "мин" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:503 #, kde-format msgid "Bitrate:" -msgstr "" +msgstr "Битрейт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateAvg) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:516 #, kde-format msgid "avg" -msgstr "" +msgstr "ср." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEncoding) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:543 #, kde-format msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Кодировка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:549 #, kde-format msgid "Emphasis:" -msgstr "" +msgstr "Emphasis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisNone) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:562 #, kde-format msgid "none" -msgstr "" +msgstr "нет" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisNone) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:587 #, kde-format msgid "parameter for no emphasis" -msgstr "" +msgstr "параметр для отключения emphasis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis5015ms) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:603 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:992 #, kde-format msgid "50/15ms" -msgstr "" +msgstr "50/15 мс" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasis5015ms) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:622 #, kde-format msgid "parameter for 50/15ms emphasis" -msgstr "" +msgstr "параметр для emphasis 50/15 мс " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisCCIT_J17) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:638 #, kde-format msgid "CCIT J17" -msgstr "" +msgstr "CCIT J17" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisCCIT_J17) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:657 #, kde-format msgid "parameter for CCIT J17 emphasis" -msgstr "" +msgstr "параметр для emphasis CCIT J17" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoiseShaping) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:667 #, kde-format msgid "Noise Shaping:" -msgstr "" +msgstr "Формирование шума:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edNoiseShaping) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:686 #, kde-format msgid "parameters for configuring noise shaping" -msgstr "" +msgstr "параметры настройки формирования шума" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompatibility) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:696 #, kde-format msgid "Compatibility:" -msgstr "" +msgstr "Совместимость:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCompatibility) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:715 #, kde-format msgid "parameters for compatibility settings" -msgstr "" +msgstr "параметры настроек совместимости" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFlags) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "Flags" -msgstr "" +msgstr "Флаги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:751 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCopyright) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:770 #, kde-format msgid "parameter for marking the file as copyrighted" -msgstr "" +msgstr "параметр для пометки файла как защищённого авторским правом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOriginal) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:786 #, kde-format msgid "Original:" -msgstr "" +msgstr "Оригинал:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edOriginal) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:805 #, kde-format msgid "parameter for marking the signal as original (not a copy)" -msgstr "" +msgstr "параметр для пометки файла как оригинала (не копии)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProtect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:821 #, kde-format msgid "Protect:" -msgstr "" +msgstr "Защитить:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edProtect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:840 #, kde-format msgid "parameter to enable CRC protection" -msgstr "" +msgstr "параметр для включения защиты CRC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrepend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:866 #, kde-format msgid "Prepend:" -msgstr "" +msgstr "Добавить (до курсора):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPrepend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:879 #, kde-format msgid "additional parameters to put at the start of the encoder command line" msgstr "" +"Дополнительные параметры для размещения в начале командной строки кодировщика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAppend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:889 #, kde-format msgid "Append:" -msgstr "" +msgstr "Добавить (после курсора):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edAppend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:902 #, kde-format msgid "additional parameters to append at the end of the encoder command line" msgstr "" +"Дополнительные параметры для добавления в конце командной строки кодировщика" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:926 #, kde-format msgid "Info" -msgstr "" +msgstr "Сведения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:932 #, kde-format msgid "Encoder Help:" -msgstr "" +msgstr "Справка по использованию кодировщика:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:957 #, kde-format msgid "parameter for getting usage information of the encoder" -msgstr "" +msgstr "Параметр для получения сведений об использовании кодировщика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoderInfo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:967 #, kde-format msgid "Version Info:" -msgstr "" +msgstr "Сведения о версии:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edVersionInfo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "parameter for getting the encoder version information" -msgstr "" +msgstr "Параметр для получения сведений о версии кодировщика" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1047 #, kde-format msgid "try to encode some short test signal with the current settings" -msgstr "" +msgstr "кодировать короткий тестовый сигнал с текущими настройками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Test..." -msgstr "" +msgstr "Проверить..." #: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:60 #, kde-format msgid "Ogg Opus audio" -msgstr "" +msgstr "Формат Ogg Opus" #: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis audio" -msgstr "" +msgstr "Формат Ogg Vorbis" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:59 plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:60 #, kde-format msgid "Ogg audio" -msgstr "" +msgstr "Формат Ogg" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:92 #, kde-format msgid "Ogg bitstream has zero-length." -msgstr "" +msgstr "Битовый поток Ogg имеет нулевую длительность." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:104 #, kde-format msgid "Input does not appear to be an Ogg bitstream." -msgstr "" +msgstr "Входной поток не является битовым потоком Ogg." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:116 #, kde-format msgid "Error reading first page of the Ogg bitstream data." -msgstr "" +msgstr "Ошибка чтения первой страницы данных битового потока Ogg." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:123 #, kde-format msgid "Error reading initial header packet." -msgstr "" +msgstr "Ошибка чтения исходного пакета заголовка." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: Codec not supported" -msgstr "" +msgstr "Ошибка: кодек не поддерживается" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:219 #, kde-format msgid "Corrupt or missing data in bitstream. Continuing." -msgstr "" +msgstr "Повреждённые или отсутствующие данные битового потока. Продолжение." #: plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "error in Ogg encoder, no support for a compression type (e.g. opus, vorbis " "etc)" msgid "Error: No Codec for '%1' available" -msgstr "" +msgstr "Ошибка: отсутствует кодек для «%1»" #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:55 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:129 #, kde-format msgid "One or more invalid/out of range arguments." msgstr "" +"Один или несколько аргументов являются недопустимыми или находятся вне " +"заданного диапазона." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:58 #, kde-format msgid "The mode struct passed is invalid." -msgstr "" +msgstr "Неверный переданный режим структуры." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:61 #, kde-format msgid "An internal error was detected." -msgstr "" +msgstr "Внутренняя ошибка." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:64 #, kde-format msgid "The compressed data passed is corrupted." -msgstr "" +msgstr "Переданные сжатые данные повреждены." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid/unsupported request number." -msgstr "" +msgstr "Неверный или неподдерживаемый номер запроса." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:70 #, kde-format msgid "A decoder structure is invalid or already freed." -msgstr "" +msgstr "Неправильная или уже свободная структура декодировщика." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:76 #, kde-format msgid "Decoder error: %1" -msgstr "" +msgstr "Ошибка декодирования: %1" #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:152 #, kde-format msgid "End of file before finding Opus Comment headers." -msgstr "" +msgstr "Достигнут конец файла. Заголовки Opus Comment не найдены." #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:356 #, kde-format msgid "This Ogg bitstream does not contain valid Opus audio data." -msgstr "" +msgstr "Данный битовый поток Ogg не содержит правильные аудиоданные Opus." #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:403 #, kde-format msgid "Opus decoder failed" -msgstr "" +msgstr "Ошибка декодировщика Opus" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should " "be mixed down to mono." msgstr "" +"Битрейт окружающего звука будет ниже 32 кбит/с на канал; файл следует " +"микшировать в моно." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should " "be mixed down to stereo." msgstr "" +"Битрейт окружающего звука будет ниже 32 кбит/с на канал; файл следует " +"микшировать в стерео." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:222 #, kde-format msgctxt "%1=original bitrate, %2=new/limited bitrate" msgid "Bitrate %1 kBit/sec is out of range, limited to %2 kBit/sec" msgstr "" +"Битрейт %1 кбит/с находится вне заданного диапазона, ограничено %2 кбит/с" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%1=requested sample rate, %2=lowest supported, %3=highest supported" msgid "" "Sample rate %1 samples/sec is out of range,\n" "supported are %2 ... %3 samples/sec." msgstr "" +"Частота дискретизации %1 отсчётов/с находится вне заданного диапазона,\n" +"поддерживается %2 ... %3 отсчётов/с" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:416 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:435 #, kde-format msgid "Opus encoder failed" -msgstr "" +msgstr "Ошибка кодировщика Opus" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:471 #, kde-format msgid "Opus encoder failed setting bitrate: '%1'" -msgstr "" +msgstr "Кодировщику Opus не удалось задать битрейт: «%1»" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:483 #, kde-format msgid "Opus encoder failed configuring VBR mode: '%1'" -msgstr "" +msgstr "Кодировщику Opus не удалось настроить режим VBR: «%1»" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:493 #, kde-format msgid "Opus encoder failed configuring VBR constraint: '%1'" -msgstr "" +msgstr "Кодировщику Opus не удалось настроить ограничение VBR: «%1»" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:595 #, kde-format msgid "Opus encoder failed getting lookahead value: '%1'" msgstr "" +"Кодировщику Opus не удалось получить значение упреждающего поиска: «%1»" #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:88 #, kde-format msgid "This Ogg bitstream does not contain any Vorbis audio data." -msgstr "" +msgstr "Данный битовый поток Ogg не содержит аудиоданные Vorbis." #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:121 #, kde-format msgid "Corrupt secondary header. Exiting." -msgstr "" +msgstr "Повреждён вторичный заголовок. Выход." #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:135 #, kde-format msgid "End of file before finding all Vorbis headers." -msgstr "" +msgstr "Достигнут конец файла. Найдены не все заголовки Vorbis." #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This codec supports only mono or stereo files, %1 channels are not supported." msgstr "" +"Кодек поддерживает только монофонические или стереофонические файлы, %1 " +"каналов не поддерживается." #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:115 #, kde-format msgid "" "You have not selected any bitrate for the encoding. Do you want to continue " "and encode with %1 kBit/s or cancel and choose a different bitrate?" msgstr "" +"Не выбран битрейт для кодирования. Продолжить и кодировать с битрейтом %1 " +"кбит/с или отменить и выбрать другой битрейт?" #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:172 #, kde-format msgid "" "One or more encoding parameters are not supported. Please change the " "settings and try again." msgstr "" +"Не поддерживается один или несколько параметров кодирования. Измените " +"параметры и попробуйте снова." #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Detecting endianness (standard search)..." -msgstr "" +msgstr "Определение порядка байтов (стандартный поиск)…" #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:150 #, kde-format msgid "Detecting endianness (statistic search)..." -msgstr "" +msgstr "Определение порядка байтов (статистический поиск)…" #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:546 #, kde-format msgid "Searching for missing chunk '%1'..." -msgstr "" +msgstr "Поиск отсутствующего фрагмента «%1»..." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:141 #, kde-format msgid "Auto Repair" -msgstr "" +msgstr "Автоисправление" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:147 #, kde-format msgid "Reading..." -msgstr "" +msgstr "Чтение..." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The file has been structurally damaged or it is no WAV file.\n" "Should Kwave try to repair it?" msgstr "" +"Структура файла повреждена или файл не имеет формат WAV.\n" +"Попытаться починить его с помощью Kwave?" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:175 plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:283 #, kde-format msgid "Kwave Auto Repair" -msgstr "" +msgstr "Автоисправление Kwave" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:176 #, kde-format msgid "&Repair" -msgstr "" +msgstr "&Исправить" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The opened file is no WAV file or it is damaged:\n" "There is not enough valid sound data.\n" "\n" "It makes no sense to continue now." msgstr "" +"Открытый файл повреждён или имеет отличный от WAV формат.\n" +"Не хватает верных аудиоданных.\n" +"Продолжение бессмысленно." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The WAV file seems to be damaged:\n" "Some chunks are duplicate or missing.\n" "\n" "Kwave will only use the first ones and ignore\n" "the rest. This might lead to loss of data.\n" "If you want to get your file repaired completely,\n" "please write an email to the Kwave mailing list\n" "and we will help you." msgstr "" +"Возможно, данный WAV-файл повреждён:\n" +"некоторые фрагменты дублируются или отсутствуют.\n" +"\n" +"Аудиоредактор Kwave использует только первые фрагменты и\n" +"игнорирует остальные. Это может привести к потере данных.\n" +"Если требуется полностью восстановить файл,\n" +"отправьте сообщение в список рассылки Kwave,\n" +"и мы поможем это сделать." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:374 #, kde-format msgid "file header is damaged" -msgstr "" +msgstr "заголовок файла повреждён" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:390 #, kde-format msgid "internal libaudiofile error #%1: '%2'" -msgstr "" +msgstr "внутренняя ошибка libaudiofile #%1: «%2»" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Sorry, the currently selected compression type cannot be used for saving. Do " "you want to use G711 ULAW compression instead?" msgstr "" +"Выбранный тип сжатия не может быть использован для сохранения. Использовать " +"тип сжатия G711 ULAW?" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:351 #, kde-format msgid "&Yes, use G711" -msgstr "" +msgstr "&Да, использовать G711" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:352 #, kde-format msgid "&No, store uncompressed" -msgstr "" +msgstr "&Нет, сохранить без сжатия" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:401 plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:204 #, kde-format msgid "File or selection too large" -msgstr "" +msgstr "Слишком большой размер файла или выделения" #: plugins/codec_wav/WavFileFormat.h:207 #, kde-format msgid "WAV audio" -msgstr "" +msgstr "Формат WAV" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Generate 50% DC Level" -msgstr "" +msgstr "Создать уровень DC 50 %" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Generate 100% DC Level" -msgstr "" +msgstr "Создать уровень DC 100 %" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:90 #, kde-format msgid "MinMax Pattern" -msgstr "" +msgstr "Шаблон «минимум/максимум»" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:91 #, kde-format msgid "Generate Sawtooth Pattern" -msgstr "" +msgstr "Создать шаблон «Пилообразное»" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Verify Sawtooth Pattern" -msgstr "" +msgstr "Проверить шаблон «Пилообразное»" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:93 #, kde-format msgid "FM Sweep" -msgstr "" +msgstr "Очистка с частотной модуляцией" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Labels at Stripe borders" -msgstr "" +msgstr "Отметки на границах полосы" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Dump Window Hierarchy" -msgstr "" +msgstr "Создать дамп иерархии окон" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Dump Meta Data" -msgstr "" +msgstr "Создать дамп метаданных" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:114 plugins/debug/DebugPlugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Debug (%1)" -msgstr "" +msgstr "Отладка (%1)" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "menu: /File/Save/Export to K3b Project..." msgid "Export to K3b Project..." -msgstr "" +msgstr "Экспортировать в проект K3b..." #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "file type filter when exporting to K3b" msgid "K3b project file (*.k3b)" -msgstr "" +msgstr "Файл проекта K3b (*.k3b)" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Only mono and stereo files can be used for an audio CD. You can either " "deselect some channels or export the file in a different file format that " "supports mono and stereo only (for example FLAC) and then try again." msgstr "" +"Для создания Audio CD используются только монофонические и стереофонические " +"файлы. Можно либо снять выделение с нескольких каналов, либо экспортировать " +"файл в формате, который поддерживает только моно и стерео (например, FLAC), " +"и попробовать снова." #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:671 #, kde-format msgid "" "A K3b project file has been created and audio files have been exported.\n" "Should I start K3b and open the audio CD project now?" msgstr "" +"Создан файл проекта K3b и выполнен экспорт аудиофайлов.\n" +"Запустить K3b и открыть проект Audio CD?" #: plugins/export_k3b/K3BExportWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "default entry of the list of placeholder patterns in the K3b export plugin " "(used for detecting title and artist from a label description)" msgid "(auto detect)" -msgstr "" +msgstr "(автоопределение)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpInputSettings) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "menu: /Settings" -#| msgid "Settings" +#, kde-format msgid "Input Settings" -msgstr "Настройка" +msgstr "Параметры ввода" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelFormat) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "menu: /Edit/Selection/Expand to Labels" -#| msgid "Expand to Labels" +#, kde-format msgid "Format of Labels:" -msgstr "Расширить до ближайших отметок" +msgstr "Формат отметок:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbLabelPattern) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:56 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Select a pattern for detecting title and artist from " "the text of a label.
It currently understands the following placeholders:" "

  • [%title] title of the song
  • [%artist] name of the artist
" msgstr "" +"

Выбор шаблона определения названия и исполнителя в " +"тексте отметки.
В настоящее время могут быть использованы следующие " +"заполнители:

  • [%title] название
  • [%artist] исполнитель
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:77 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:32 #, kde-format msgid "" "If checked, save only the blocks that overlap with the current selection, otherwise the whole file.
Please note that this option is " "disabled if nothing is selected or the selection already covers the whole " "file." msgstr "" +"Если параметр включён, сохраняются только блоки, которые пересекаются с " +"текущим выделением, если выключен — файл целиком.
Параметр " +"отключён, если ничего не выбрано или выбран файл целиком." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "menu: /Edit/Selection" -#| msgid "Selection" +#, kde-format msgid "Use Selection only" -msgstr "Выделить..." +msgstr "Только выделение" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutputSettings) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "menu: /Settings" -#| msgid "Settings" +#, kde-format msgid "Output Settings" -msgstr "Настройка" +msgstr "Параметры вывода" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:108 #, kde-format msgid "Export Location:" -msgstr "" +msgstr "Экспорт в папку:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:124 #, kde-format msgid "" "Specify where to place the exported sound files which are used for the " "tracks of the audio CD." msgstr "" +"Указать место сохранения экспортированных звуковых файлов для использования " +"в качестве дорожек Audio CD." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:131 #, kde-format msgid "Same Directory as K3b File" -msgstr "" +msgstr "папка с файлами K3b" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:136 #, kde-format msgid "Sub Directory" -msgstr "" +msgstr "вложенная папка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:150 #, kde-format msgid "Overwrite Policy:" -msgstr "" +msgstr "Политика замены:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "Select whether existing files are overwritten or new file names are used " "when exporting the files to use as tracks of the audio CD." msgstr "" +"Выбор действия при экспорте файлов для использования в качестве дорожек " +"Audio CD: перезапись существующих файлов или сохранение файлов с новыми " +"именами." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:173 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open an existing file" +#, kde-format msgid "Overwrite Existing Files" -msgstr "Открыть существующий файл" +msgstr "перезаписывать существующие файлы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:178 #, kde-format msgid "Use new File Names" -msgstr "" +msgstr "использовать новые имена файлов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:50 #, kde-format msgid "Average Bitrate Mode" -msgstr "" +msgstr "Режим среднего битрейта" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:55 #, kde-format msgid "" "Average Bitrate Mode
\n" "Bitrate is set to an average value,\n" "with optional upper and lower limit." msgstr "" +"Режим среднего битрейта
\n" +"Битрейт задаётся как среднее значение,\n" +"при необходимости можно установить верхний и нижний пределы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:58 #, kde-format msgid "ABR:" -msgstr "" +msgstr "ABR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLowestBitrate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbBaseQuality) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:81 #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:181 #, kde-format msgid "lowest" -msgstr "" +msgstr "минимум" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:88 #, kde-format msgid "Variable Bitrate Mode" -msgstr "" +msgstr "Режим переменного битрейта" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:92 #, kde-format msgid "" "Variable Bitrate Mode
\n" "The bitrate is selected by an average quality." msgstr "" +"Режим переменного битрейта
\n" +"Битрейт выбирается по среднему качеству." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:95 #, kde-format msgid "VBR:" -msgstr "" +msgstr "VBR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHighestBitrate) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:105 #, kde-format msgid "highest" -msgstr "" +msgstr "максимум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionNominalBitrate) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:115 #, kde-format msgid "Nominal Bitrate" -msgstr "" +msgstr "Номинальный битрейт" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBaseQuality) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:184 #, no-c-format, kde-format msgid " %" -msgstr "" +msgstr " %" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:212 #, kde-format msgid "%1 bytes" -msgstr "" +msgstr "%1 байт" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "%1 kB (%2 byte)" -msgstr "" +msgstr "%1 кб (%2 байт)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "%1 MB (%2 byte)" -msgstr "" +msgstr "%1 МБ (%2 байт)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:230 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:102 #: plugins/record/RecordDlg.ui:698 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "Here you can select one of the predefined\n" "well-known sample rates or you can enter\n" "any sample rate on your own." msgstr "" +"Выбор среди предустановленных широко\n" +"используемых частот дискретизации или\n" +"ввод любой другой частоты дискретизации." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:239 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:206 #: plugins/record/RecordDlg.ui:912 #, kde-format msgid "Resolution:" -msgstr "" +msgstr "Разрешение:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Select a resolution in bits in which the file\n" "will be saved." -msgstr "" +msgstr "Выбор разрешения в битах для сохранения файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:247 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:196 #: plugins/record/RecordDlg.ui:708 #, kde-format msgid "Tracks:" msgstr "Дорожки:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Shows the number of tracks of the signal.\n" "You can add or delete tracks via the Edit menu." msgstr "" "Количество дорожек сигнала.\n" "Дорожки можно добавлять и удалять в меню «Правка»." # BUGME: надо уницифировать перевод "length", посмотреть в amarok --aspotashev #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Продолжительность:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Shows the length of the file in samples\n" "and if possible as time." msgstr "" "Продолжительность файла в отсчётах и в единицах\n" "времени, если такая информация доступна." #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 (%2 samples)" msgstr "%1 (%2 отсчётов)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtSourceBuffer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:273 plugins/record/RecordDialog.cpp:601 #: plugins/record/RecordDlg.ui:1133 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 samples" -msgstr "" +msgstr "%1 отсчётов" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:583 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:301 #, kde-format msgid "(Mono)" msgstr "(моно)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:586 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:304 #, kde-format msgid "(Stereo)" msgstr "(стерео)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:589 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "(Quadro)" msgstr "(квадро)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:812 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Да" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:812 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:818 #, kde-format msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Нет" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FileInfoDlg) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:20 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Свойства файла" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_file) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:45 #, kde-format msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegEmphasis) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegCopyrighted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegLayer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegModeExt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGenre) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCD) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceForm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAlbum) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTrack) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSoftware) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngineer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTechnican) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAuthor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOrganization) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProduct) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArchival) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblISRC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywords) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommissioned) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:64 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:145 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:155 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:223 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:233 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:243 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:464 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:513 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:633 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:816 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:842 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:934 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:944 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1024 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1053 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1092 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1156 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1166 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1211 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1240 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1358 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1368 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1499 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1509 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1519 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1631 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1641 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1689 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1731 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1741 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1754 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1764 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1847 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1882 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1892 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1909 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2063 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2076 #, kde-format msgid "#" -msgstr "" +msgstr "#" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannelsVerbose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:195 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:260 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:700 #, no-c-format, kde-format msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:283 plugins/record/RecordDlg.ui:946 #, kde-format msgid "bit" -msgstr "" +msgstr "бит" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:335 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:49 #, kde-format msgid "8000" msgstr "8000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:54 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:345 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:59 #, kde-format msgid "11025" msgstr "11025" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:350 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:64 #, kde-format msgid "12000" msgstr "12000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:355 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:69 #, kde-format msgid "16000" msgstr "16000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:360 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:74 #, kde-format msgid "22050" msgstr "22050" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:365 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:79 #, kde-format msgid "32000" msgstr "32000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:370 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:84 #, kde-format msgid "44100" msgstr "44100" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:375 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:89 #, kde-format msgid "48000" msgstr "48000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:380 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:94 #, kde-format msgid "96000" msgstr "96000" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond_2) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:388 #, kde-format msgid "samples per second" msgstr "Гц" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression_2) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:698 #, kde-format msgid "Encoding Mode:" -msgstr "" +msgstr "Режим кодирования:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_mpeg) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:738 #, kde-format msgid "MPEG" -msgstr "" +msgstr "MPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegIntensityStereo) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:790 #, kde-format msgid "Intensity Stereo" -msgstr "" +msgstr "Intensity Stereo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegMSStereo) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:797 #, kde-format msgid "MS Stereo" -msgstr "" +msgstr "MS Stereo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegCopyrighted) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:806 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:908 #, kde-format msgid "yes" -msgstr "" +msgstr "да" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:853 #, kde-format msgid "Bands 4 to 31" -msgstr "" +msgstr "Полосы " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:858 #, kde-format msgid "Bands 8 to 31" -msgstr "" +msgstr "Полосы 8—31 " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:863 #, kde-format msgid "Bands 12 to 31" -msgstr "" +msgstr "Полосы 12—31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:868 #, kde-format msgid "Bands 16 to 31" -msgstr "" +msgstr "Полосы 16—31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:997 #, kde-format msgid "CCIT J.17" -msgstr "" +msgstr "CCIT J.17" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1006 #, kde-format msgid "MPEG Version 1 (ISO/IEC 11172-3)" -msgstr "" +msgstr "Версия MPEG: 1 (ISO/IEC 11172-3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1011 #, kde-format msgid "MPEG Version 2 (ISO/IEC 13818-3)" -msgstr "" +msgstr "Версия MPEG: 2 (ISO/IEC 13818-3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1016 #, kde-format msgid "MPEG Version 2.5 (unofficial)" -msgstr "" +msgstr "Версия MPEG: 2.5 (неофициальная)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1035 #, kde-format msgid "Layer I" -msgstr "" +msgstr "Слой I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1040 #, kde-format msgid "Layer II" -msgstr "" +msgstr "Слой II" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1045 #, kde-format msgid "Layer III" -msgstr "" +msgstr "Слой III" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_content) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1080 #, kde-format msgid "Content" -msgstr "" +msgstr "Содержимое" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1267 #, kde-format msgid "Select a date from the calendar." -msgstr "" +msgstr "Выбрать дату из календаря." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1270 #, kde-format msgid "Opens a dialog for selecting a date from the calendar." -msgstr "" +msgstr "Открыть диалог выбора даты из календаря." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1292 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1295 #, kde-format msgid "Set the date to today." -msgstr "" +msgstr "Использовать текущую дату." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1298 #, kde-format msgid "&Today" -msgstr "" +msgstr "&Сегодня" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1405 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1464 #, kde-format msgid " / " -msgstr "" +msgstr " / " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_author) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1719 #, kde-format msgid "Author/Copyright" msgstr "Автор" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2000 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You have changed the sample rate. Do you want to convert the whole file to " "the new sample rate or do you only want to set the rate information in order " "to repair a damaged file? Note: changing only the sample rate can cause " "\"mickey mouse\" effects." msgstr "" +"Частота дискретизации изменена. Если информация о частоте не задана " +"пользователем исключительнов целях восстановления повреждённого файла, " +"следует преобразовать весь файл в данную новую частоту дискретизации. " +"Примечание: изменение только частоты дискретизации может привести к " +"появлению нежелательных звуковых эффектов." #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:91 #, kde-format msgid "&Convert" -msgstr "" +msgstr "&Преобразовать" #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "&Set Rate" -msgstr "" +msgstr "&Задать скорость" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemove) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:29 #, kde-format msgid "&Remove" -msgstr "" +msgstr "&Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:52 #, kde-format msgid "&Add" -msgstr "" +msgstr "&Добавить" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:62 #, kde-format msgid "auto-generate keywords" -msgstr "" +msgstr "генерировать ключевые слова автоматически" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:66 #, kde-format msgid "" "Auto-Generate Keywords
\n" "Create a list of keywords by going through all present file information and " "merge it with the current list of keywords." msgstr "" +"Генерировать ключевые слова автоматически
\n" +"В программе выполняется просмотр всей информации о файлах и создаётся список " +"ключевых слов. Затем выполняется его объединение с существующим списком " +"ключевых слов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto" -msgstr "" +msgstr "&Автоматически" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lstKeywords) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:82 #, kde-format msgid "List of keywords." -msgstr "" +msgstr "Список ключевых слов." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectDateDlg) #: plugins/fileinfo/SelectDateDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Select Date" -msgstr "" +msgstr "Выбор даты" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GotoDlg) #: plugins/goto/GotoDlg.ui:15 #, kde-format msgid "Go to Position" -msgstr "" +msgstr "Перейти к позиции" #: plugins/goto/GotoPlugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Goto..." -msgstr "" +msgstr "Перейти..." #: plugins/goto/InsertAtPlugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Insert At..." -msgstr "" +msgstr "Вставить в..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LowPassDlg) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:14 plugins/lowpass/LowPassPlugin.cpp:111 #, kde-format msgid "Low Pass" -msgstr "" +msgstr "Фильтр низких частот" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:29 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:66 #, kde-format msgid "cutoff frequency" -msgstr "" +msgstr "частота среза" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:34 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "cutoff frequency\n" "Determines the highest audible frequency, higher\n" "frequencies will be cut off." msgstr "" +"частота среза\n" +"Параметр задаёт самую высокую звуковую частоту;\n" +"сигналы с частотами выше частоты среза ослабляются." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MemDlg) #: plugins/memory/MemDlg.ui:16 #, kde-format msgid "Memory Settings" -msgstr "" +msgstr "Параметры памяти" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9_2) #: plugins/memory/MemDlg.ui:30 plugins/memory/MemDlg.ui:226 #, kde-format msgid "" "Limit the usage of physical memory (RAM).
\n" "\n" "If you do not set a limit, the size of the physically installed memory in " "your computer will be determined and used as limit. You cannot set a limit " "higher than the totally installed amount of memory." msgstr "" +"Ограничение использования физической памяти (RAM).
\n" +"\n" +"Если ограничение не задано пользователем, то в качестве ограничения будет " +"использован объём физически установленной на компьютер памяти. Попытка ввода " +"значения, превышающего общий установленный объём памяти, автоматически " +"блокируется." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9) #: plugins/memory/MemDlg.ui:33 #, kde-format msgid "&Physical Memory" -msgstr "" +msgstr "&Физическая память" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitPhysical) #: plugins/memory/MemDlg.ui:45 #, kde-format msgid "Limit &to" -msgstr "" +msgstr "Ограничить до" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPhysical) #: plugins/memory/MemDlg.ui:80 #, kde-format msgid "Megabytes of physical memory" -msgstr "" +msgstr "Мегабайты физической памяти" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPhysical) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbVirtual) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUndo) #: plugins/memory/MemDlg.ui:83 plugins/memory/MemDlg.ui:202 #: plugins/memory/MemDlg.ui:279 #, kde-format msgid " MB" -msgstr "" +msgstr " МБ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, MemDlg1) #: plugins/memory/MemDlg.ui:106 #, kde-format msgid "" "Configure the usage of virtual memory (swap files).
\n" "\n" "If you enable the use of virtual memory, you can specify a directory where " "Kwave creates temporary files that it can use as an extension to the " "physical memory. This enables you to process files that are much larger than " "your physical memory.\n" "
\n" " Of course you can also set a limit for the total size of the page files." msgstr "" +"Настройка использования виртуальной памяти (файлы подкачки).
\n" +"\n" +"Чтобы указать каталог, в котором программой Kwave будут создаваться " +"временные файлы для расширения физической памяти, сначала следует разрешить " +"использование виртуальной памяти. Наличие файлов подкачки позволяет " +"обрабатывать файлы, объём которых превышает объём физической памяти.\n" +"
\n" +" Пользователь может также установить ограничение общего размера файлов " +"подкачки." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MemDlg1) #: plugins/memory/MemDlg.ui:109 #, kde-format msgid "&Virtual Memory" -msgstr "" +msgstr "&Виртуальная память" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:121 #, kde-format msgid "&Enable usage of virtual memory" -msgstr "" +msgstr "&Разрешить использование виртуальной памяти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:131 #, kde-format msgid "Directory:" -msgstr "" +msgstr "Каталог:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:141 #, kde-format msgid "Directory for storing swap files" -msgstr "" +msgstr "Каталог для хранения файлов подкачки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:144 #, kde-format msgid "/tmp" -msgstr "" +msgstr "/tmp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/memory/MemDlg.ui:151 #, kde-format msgid "Browse for a directory to hold page files" -msgstr "" +msgstr "Переход к каталогу файлов подкачки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/memory/MemDlg.ui:154 #, kde-format msgid "&Browse..." -msgstr "" +msgstr "О&бзор..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:161 #, kde-format msgid "&Limit to" -msgstr "" +msgstr "&Ограничить до" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:199 #, kde-format msgid "Megabytes of virtual memory" -msgstr "" +msgstr "Мегабайты виртуальной памяти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9_2) #: plugins/memory/MemDlg.ui:229 #, kde-format msgid "Memory for &Undo/Redo" -msgstr "" +msgstr "Память для «&Отменить действие/Повторить отменённое действие»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/memory/MemDlg.ui:241 #, kde-format msgid "Limit to" -msgstr "" +msgstr "1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbUndo) #: plugins/memory/MemDlg.ui:276 #, kde-format msgid "Megabytes of memory to be used for undo/redo" msgstr "" +"Память в мегабайтах, которая используется для данных для отмены действий или " +"повтора отменённых действий" #: plugins/memory/MemoryDialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Select Swap File Directory" -msgstr "" +msgstr "Выбор каталога файла подкачки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewSigDlg) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:15 #, kde-format msgid "New Signal" -msgstr "" +msgstr "Новый сигнал" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "Sample rate
Here you can select one of the predefined well-known " "sample rates or you can enter any sample rate on your own." msgstr "" +"Частота дискретизации
Выбор среди предустановленных широко " +"используемых частот дискретизации или ввод любой другой частоты " +"дискретизации." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:168 plugins/record/RecordDlg.ui:670 #, kde-format msgid "Samples per second" -msgstr "" +msgstr "отсчётов в секунду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:224 #, kde-format msgid "Bit" -msgstr "" +msgstr "бит" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:288 #, kde-format msgid "" "Number of Tracks
Select a number of tracks of the new signal. If " "you are not sure now, you can add or delete tracks later in the program." msgstr "" +"Количество дорожек
Выбор количества дорожек нового сигнала. При " +"необходимости в программе можно будет добавить или удалить дорожки." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbResolution) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:301 #, kde-format msgid "" "Resolution
Select a resolution in bits in which the file will be " "saved. However, Kwave always uses 24 bits as its own internal resolution to " "give the best results when processing the audio data." msgstr "" +"Разрешение
Выбор разрешения в битах, в котором будет сохранён " +"файл. При внутренней работе программы Kwave всегда используется 24-битное " +"разрешение (для обеспечения наилучших результатов обработки аудиоданных)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:347 #, kde-format msgid "Select this to set the length of the file by time" -msgstr "" +msgstr "Включите этот параметр, чтобы задать длительность файла по времени" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:350 #, kde-format msgid "Time" -msgstr "" +msgstr "Время" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:357 #, kde-format msgid "Select this to enter the number of samples directly" -msgstr "" +msgstr "Параметр служит для ввода количества отсчётов вручную" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:360 #, kde-format msgid "Samples" -msgstr "" +msgstr "Отсчёты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_2_2) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:492 #, kde-format msgid "Minimum" -msgstr "" +msgstr "Минимум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:521 #, kde-format msgid "(File Size)" -msgstr "" +msgstr "(Размер файла)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_3) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:550 #, kde-format msgid "Maximum" -msgstr "" +msgstr "Максимум" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slideLength) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:571 #, kde-format msgid "Sets the file size by the percentage of the possible maximum" -msgstr "" +msgstr "Размер файла в процентах от возможного максимума" #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "(Resulting file size: %1 MB)" -msgstr "" +msgstr "(Размер полученного файла: %1 МБ)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NoiseDlg) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:17 plugins/noise/NoisePlugin.cpp:135 #, kde-format msgid "Add Noise" msgstr "Добавление шума" # "Единица измерения" (dB/%) for plugins/noise/NoiseDlg.ui:33 --aspotashev #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:33 plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:209 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:43 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:54 #, kde-format msgid "add a noise level by percentage" msgstr "Установить уровень шума в процентах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:58 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Adds a noise level given as a percentage relative to the maximum volume " "level.\n" "For example: \"1 %\", \"15%\" or \"100%\"" msgstr "" +"Добавляет уровень шума, заданный как процент от максимального уровня " +"громкости.\n" +"Например: «1 %», «15%» или «100%»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:61 plugins/volume/VolumeDlg.ui:91 #, kde-format msgid "&Percentage" msgstr "&Проценты" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:77 #, kde-format msgid "add a noise level in dB" msgstr "Установить уровень шума в децибелах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:81 #, kde-format msgid "" "adds a noise level in logarithmic scale (decibel).\n" "For example: \"-3 dB\", \"- 6 dB\"." msgstr "" +"Добавляет уровень шума по логарифмической шкале (децибел).\n" +"Например: «-3 дБ», «-6 дБ»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:84 plugins/volume/VolumeDlg.ui:111 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "Логари&фмическая шкала" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VolumeDlg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:143 plugins/volume/VolumeDlg.ui:17 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:208 plugins/volume/VolumeDlg.ui:269 #: plugins/volume/VolumePlugin.cpp:135 #, kde-format msgid "Volume" -msgstr "" +msgstr "Изменение громкости" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:156 #, kde-format msgid "Noise Level" msgstr "Уровень шума" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Normalize" -msgstr "" +msgstr "Нормализация" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Analyzing volume level..." -msgstr "" +msgstr "Анализ уровня громкости..." #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:129 #, kde-format msgid "Normalizing (%1 dB) ..." -msgstr "" +msgstr "Нормализация (%1 дБ)..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NotchFilterDlg) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:14 #: plugins/notch_filter/NotchFilterPlugin.cpp:123 #, kde-format msgid "Notch Filter" -msgstr "" +msgstr "Режекторный фильтр" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:75 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:96 #, kde-format msgid "center frequency" -msgstr "" +msgstr "Центральная частота" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:80 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:101 #, kde-format msgid "" "center frequency\n" "Determines the center of the frequency range that\n" "should be removed." msgstr "" +"Центральная частота\n" +"Определяет центр диапазона частот, который\n" +"следует удалить." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:117 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:141 #, kde-format msgid "bandwidth" -msgstr "" +msgstr "Диапазон" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:122 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:146 #, kde-format msgid "" "bandwidth\n" "Determines the width of the frequency range that\n" "should be removed." msgstr "" +"Диапазон\n" +"Определяет широту диапазона частот, который\n" +"следует удалить." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PitchShiftDlg) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:20 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftPlugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Pitch Shift" -msgstr "" +msgstr "Изменение высоты тона" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:98 #, kde-format msgid "Frequency:" -msgstr "" +msgstr "Частота:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slFrequency) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:108 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:146 #, kde-format msgid "chopper frequency" -msgstr "" +msgstr "Частота прерывания" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slFrequency) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:111 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:149 #, kde-format msgid "" "chopper frequency
This setting determines how small the pieces of " "audio data are before they get processed by the pitch shift. If your audio " "data sounds interrupted, you might get better result with higher values." msgstr "" +"Частота прерывания
Параметр задаёт ограничение размера частей " +"аудиоданных для обработки функцией изменения высоты тона. Если " +"воспроизведение прерывается, следует увеличить значение этого параметра." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:136 #, kde-format msgid "Speed:" -msgstr "" +msgstr "Скорость:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slSpeed) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, sbSpeed) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:174 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:196 #, kde-format msgid "Speed" -msgstr "" +msgstr "Скорость" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:215 #, kde-format msgid "change speed by percentage" -msgstr "" +msgstr "Изменение скорости в процентах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:219 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Sets the speed to a relative percentage of the original speed.\n" "For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\"" msgstr "" +"Устанавливает скорость в процентах от исходной скорости.\n" +"Например: «50 %», «75%» или «125%»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:222 #, kde-format msgid "by Percentage" -msgstr "" +msgstr "В процентах" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:232 #, kde-format msgid "change speed by a factor" -msgstr "" +msgstr "Изменение скорости в заданное число раз" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:236 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the speed by a factor.\n" "For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" msgstr "" +"Увеличивает или уменьшить скорость в заданное число раз.\n" +"Например: «x 1», «x 2», «/ 4»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:239 #, kde-format msgid "by Factor" -msgstr "" +msgstr "В заданное число раз" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:51 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:43 #: plugins/record/Record-Qt.cpp:49 #, kde-format msgid "Default device" -msgstr "" +msgstr "Устройство по умолчанию" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:54 #, kde-format msgid "Null device" -msgstr "" +msgstr "Нулевое устройство" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:574 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:140 #, kde-format msgid "" "I/O error. Maybe the driver\n" "is not present in your kernel or it is not\n" "properly configured." msgstr "" +"Ошибка ввода/вывода. Возможно, драйвер\n" +"настроен неправильно или отсутствует в ядре. " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:580 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The device is busy. Maybe some other application is\n" "currently using it. Please try again later.\n" "(Hint: you might find out the name and process ID of\n" "the program by calling: \"fuser -v %1\"\n" "on the command line.)" msgstr "" +"Устройство занято. Возможно, сейчас оно используется\n" +"другим приложением. Попробуйте позже.\n" +"(Совет: можно узнать имя и идентификатор процесса\n" +"программы, если ввести: «fuser -v %1»\n" +"в командной строке.)" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:588 #, kde-format msgid "Opening the device '%1' failed: %2" -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть устройство «%1»: %2" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:818 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:832 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1056 #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1069 #, kde-format msgid "Card %1: " -msgstr "" +msgstr "Карта %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:820 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:834 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1058 #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1071 #, kde-format msgid "Device %1: " -msgstr "" +msgstr "Устройство %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:822 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1060 #, kde-format msgid "Subdevice %1: " -msgstr "" +msgstr "Подустройство %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:852 #, kde-format msgid "DMIX plugin" -msgstr "" +msgstr "Модуль DMIX " #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:164 #, kde-format msgid "The device '%1' cannot be opened in the correct mode." -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть устройство «%1» в верном режиме." #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:187 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 bits per sample are not supported" -msgstr "" +msgstr "%1 бит на отсчёт не поддерживается" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 channels playback is not supported" -msgstr "" +msgstr "Воспроизведение %1 каналов не поддерживается" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:200 #, kde-format msgid "Playback rate %1 Hz is not supported" -msgstr "" +msgstr "Воспроизведение частоты %1 Гц не поддерживается" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:210 #, kde-format msgid "Unusable buffer size: %1" -msgstr "" +msgstr "Объем буфера, который невозможно использовать: %1" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:403 #, kde-format msgid "OSS playback device (dsp*)" -msgstr "" +msgstr "Устройство воспроизведения OSS (dsp*)" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:406 #, kde-format msgid "ALSA playback device (adsp*)" -msgstr "" +msgstr "Устройство воспроизведения ALSA (adsp*)" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:409 plugins/record/Record-OSS.cpp:313 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Any device (*)" -msgstr "" +msgstr "Любое устройство (*)" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:463 #, kde-format msgid "%1 channels are not supported, maximum is 255" -msgstr "" +msgstr "%1 каналов не поддерживается, максимум 255" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:470 #, kde-format msgid "Connecting to the PulseAudio server failed." -msgstr "" +msgstr "Не удалось подключиться к серверу PulseAudio." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:476 #, kde-format msgid "The PulseAudio device '%1' is unknown or no longer connected" -msgstr "" +msgstr "Устройство PulseAudio «%1» неизвестно или больше не подключено" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:520 #, kde-format msgid "playback..." -msgstr "" +msgstr "воспроизведение…" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:536 #, kde-format msgid "Failed to create a PulseAudio stream (%1)." -msgstr "" +msgstr "Не удалось создать поток PulseAudio (%1)." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:578 #, kde-format msgid "Failed to open a PulseAudio stream for playback (%1)." -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть поток PulseAudio для воспроизведения (%1)." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:826 #, kde-format msgid "(Use server default)" -msgstr "" +msgstr "(Использовать сервер по умолчанию)" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:141 #, kde-format msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected" -msgstr "" +msgstr "Звуковое устройство «%1» неизвестно или больше не подключено" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:157 #, kde-format msgid "PCM encoding is not supported" -msgstr "" +msgstr "Кодирование PCM не поддерживается" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:163 #, kde-format msgid "playback with %1 channels is not supported" -msgstr "" +msgstr "Воспроизведение %1 каналов не поддерживается" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:166 #, kde-format msgid "sample rate %1 Hz is not supported" -msgstr "" +msgstr "Частота дискретизации %1 Гц не поддерживается" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:170 #, kde-format msgid "integer sample format is not supported" -msgstr "" +msgstr "Целочисленный формат отсчёта не поддерживается" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:215 #, kde-format msgid "Opening the Qt Multimedia device '%1' failed" -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть устройство Qt Multimedia «%1»" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "%1 Bytes" -msgstr "" +msgstr "%1 байт" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "%1 kB" -msgstr "" +msgstr "%1 КБ" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:615 #, kde-format msgid "(mono)" -msgstr "" +msgstr "(моно)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:616 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:350 #, kde-format msgid "(stereo)" -msgstr "" +msgstr "(стерео)" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:617 #, kde-format msgid "(quadro)" -msgstr "" +msgstr "(квадро)" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Select Playback Device" -msgstr "" +msgstr "Выбор устройства воспроизведения" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlayBackDlg) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" -msgstr "" +msgstr "Параметры воспроизведения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:38 #, kde-format msgid "Playback Settings" -msgstr "" +msgstr "Параметры воспроизведения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:64 #, kde-format msgid "Playback device" -msgstr "" +msgstr "Устройство воспроизведения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "Device:

This list shows a selection of some known playback devices " "suitable for the chosen playback method. If your device is not listed here, " "you can enter a device name on your own or search through the filesystem.

" msgstr "" +"Устройство:

список известных устройств воспроизведения, которые " +"подходят для выбранного способа воспроизведения. Если нужного устройства нет " +"в списке, можно ввести имя устройства или воспользоваться поиском по " +"файловой системе.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDevice) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:92 plugins/record/RecordDlg.ui:1072 #, kde-format msgid "Search on the filesystem for a device" -msgstr "" +msgstr "Поиск устройства в файловой системе" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDevice) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:95 plugins/record/RecordDlg.ui:1075 #, kde-format msgid "" "Select...

Choose a device name on the harddisk, if your device is " "not already listed in the list of devices.

" msgstr "" +"Выбрать...

Открыть диалог выбора устройства, если оно отсутствует в " +"списке устройств.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:121 #, kde-format msgid "Method or system used for playback" -msgstr "" +msgstr "Способ или система воспроизведения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:128 #, kde-format msgid "" "Playback Method:

Choose a method or system used for\n" "playback. Depending on the compilation options you can select one of the " "following methods:

\n" "

OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, " "capable of mono and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but " "still wide spread. Might collide with PulseAudio or other sound " "applications, only one application at a time can use OSS playback !

\n" "

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, " "supports more features and more hardware. Might collide with other " "applications like OSS does, but has a plugin called dmix as a way out." "

\n" "

PulseAudio: The preferred way of doing playback in KDE. " "Multiple applications can play at the same time.

" msgstr "" +"Способ воспроизведения:

Выбор способа или системы\n" +"воспроизведения. В зависимости от параметров компиляции приложения могут " +"бытьдоступны следующие способы:

\n" +"

OSS (Open Sound System): самая старая реализация звуковой " +"подсистемы для Linux,поддерживает монофонический и стереофонический выход. " +"Устарела c Linux 2.6, но всё ещё широко распространена. Может конфликтовать " +"с PulseAudio и другими приложениями для работы со звуком; использование OSS " +"возможно только в одном приложении (одновременное использование в нескольких " +"приложениях не поддерживается).

\n" +"

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): пришла на смену " +"OSS, поддерживает больше функций и оборудования. Возможны конфликты с " +"другими приложениями, как у OSS, но проблема решается с помощью модуля " +"dmix.

\n" +"

PulseAudio: предпочтительный способ воспроизведения в KDE. " +"Может использоваться в нескольких приложениях одновременно.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:137 #, kde-format msgid "Playback method:" -msgstr "" +msgstr "Способ воспроизведения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:147 plugins/record/RecordDlg.ui:1158 #, kde-format msgid "Device:" -msgstr "" +msgstr "Устройство:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:165 #, kde-format msgid "256 Bytes" -msgstr "" +msgstr "256 байт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:187 #, kde-format msgid "Size of the playback buffer in bytes" -msgstr "" +msgstr "Размер буфера воспроизведения в байтах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:190 #, kde-format msgid "" "Buffer size:

Select a buffer size for the playback. You should set " "this number as small as possible to reduce the playback latency. The latency " "is the delay between user interface actions like starting/stopping playback, " "update of the playback position and the real sound output. If you encounter " "dropouts you should increase this setting a bit.

" msgstr "" +"Размер буфера:

Выбор размера буфера для воспроизведения. Чтобы " +"сократить время задержки воспроизведения, следует задать как можно меньшее " +"значение. Задержка — это период времени между действиями пользователя в " +"интерфейсе, такими как запуск или остановка воспроизведения, обновление " +"позиции воспроизведения, и реальным выводом звука. При появлении пауз " +"следует увеличить значение этого параметра.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:220 plugins/record/RecordDlg.ui:990 #, kde-format msgid "Buffer size:" -msgstr "" +msgstr "Размер буфера:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:256 #, kde-format msgid "Bits per sample:" -msgstr "" +msgstr "Битов на отсчёт:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbBitsPerSample) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:280 #, kde-format msgid "Playback resolution in bits per sample" -msgstr "" +msgstr "Разрешение воспроизведения в битах на отсчёт" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbBitsPerSample) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:283 #, kde-format msgid "" "Bits per sample:

Here you can select one of the bit resolutions " "your playback device supports. This is not necessarily the same resolution " "as in your audio file, Kwave dithers automatically from its internal " "resolution (24 bit) to the setting you specify. Higher resolutions mean " "better audio quality.

" msgstr "" +"Битов на отсчёт:

Выбор битового разрешения, поддерживаемого " +"устройством воспроизведения. Оно может не совпадать с разрешением " +"аудиофайла; Kwave автоматически выполняет плавный переход от своего " +"внутреннего разрешения (24 бит) к заданному пользователем параметру. Чем " +"выше разрешение, тем лучше качество звука.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:325 #, kde-format msgid "Number of channels: mono, stereo..." -msgstr "" +msgstr "Количество каналов: моно, стерео и так далее..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:328 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Channels:

Number of channels used for playback. This does not " "necessarily have to be the same as the number of tracks in your current " "file. Kwave automatically mixes the tracks of your file to the channels you " "specify here.

For example: If you have three tracks and set " "the playback to \"stereo\", the left channel will contain the first track + " "50% of the second track, the right channel will also contain 50% of the " "second track and the third track.

" msgstr "" +"Каналы:

Количество каналов для воспроизведения. Не обязательно " +"должно соответствовать количеству дорожек в текущем файле. Kwave " +"автоматически микширует дорожки файла для указанных каналов.

Пример: если имеются три дорожки и задано воспроизведение в " +"режиме «стерео», левый канал будет содержать первую дорожку + 50% второй " +"дорожки, правый канал — 50% второй дорожки и третью дорожку.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:388 #, kde-format msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:458 #, kde-format msgid "Play a short test sound" -msgstr "" +msgstr "Воспроизвести короткий звук для проверки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:461 #, kde-format msgid "" "Test

Try to play a short sound using the current settings.

(Sorry, not implemented yet!)

" msgstr "" +"Проверить

Воспроизвести короткий звук с текущими параметрами.

(Ещё не поддерживается!)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:464 #, kde-format msgid "&Test..." -msgstr "" +msgstr "&Проверить..." #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:402 #, kde-format msgid "Please select a playback device first" -msgstr "" +msgstr "Выберите устройство воспроизведения" #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:430 #, kde-format msgid "Playback Test" -msgstr "" +msgstr "Проверка воспроизведения" #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:439 #, kde-format msgid "" "You should now hear a %1 Hz test tone.

(If you hear clicks or " "dropouts, please increase
the buffer size and try again)" msgstr "" +"Сейчас вы услышите тестовый тон %1 Гц.

(Если слышны щелчки " +"илипаузы, следует увеличить
размер буфера и попробовать снова)" #: plugins/record/LevelMeter.cpp:278 plugins/record/LevelMeter.cpp:302 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 дБ" #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:36 #, kde-format msgid "DSNOOP plugin" -msgstr "" +msgstr "Модуль DSNOOP" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:306 #, kde-format msgid "OSS recording device (audio*)" -msgstr "" +msgstr "Устройство записи OSS (audio*)" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:307 #, kde-format msgid "OSS recording device (dsp*)" -msgstr "" +msgstr "Устройство записи OSS (dsp*)" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:310 #, kde-format msgid "ALSA recording device (adsp*)" -msgstr "" +msgstr "Устройство записи ALSA (adsp*)" #: plugins/record/Record-PulseAudio.cpp:216 #, kde-format msgid "Kwave record" -msgstr "" +msgstr "Запись Kwave" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Done" -msgstr "" +msgstr "&Готово" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:619 #, kde-format msgid "OSS record device (dsp*)" -msgstr "" +msgstr "Устройство записи OSS (dsp*)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:620 #, kde-format msgid "ALSA record device (adsp*)" -msgstr "" +msgstr "Устройство записи ALSA (adsp*)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:629 #, kde-format msgid "Select Record Device" -msgstr "" +msgstr "Выбор устройства записи" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:716 plugins/record/RecordPlugin.cpp:544 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:552 #, kde-format msgid "Mono" -msgstr "" +msgstr "моно" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:719 plugins/record/RecordPlugin.cpp:545 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:553 #, kde-format msgid "Stereo" -msgstr "" +msgstr "стерео" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:722 plugins/record/RecordPlugin.cpp:546 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:554 #, kde-format msgid "Quadro" -msgstr "" +msgstr "квадро" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:733 #, kde-format msgid "%1 tracks" -msgstr "" +msgstr "%1 дорожек" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:789 #, kde-format msgid "%1 Hz" -msgstr "" +msgstr "%1 Гц" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:887 #, kde-format msgid "%1 bit" -msgstr "" +msgstr "%1 бит" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "Please check the source device settings..." -msgstr "" +msgstr "Проверьте параметры устройства-источника…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1015 #, kde-format msgid "(empty)" -msgstr "" +msgstr "(пусто)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "Buffering..." -msgstr "" +msgstr "Буферизация..." #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Prerecording..." -msgstr "" +msgstr "Предварительная запись…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1048 plugins/record/RecordDialog.cpp:1203 #, kde-format msgid "Waiting for trigger..." -msgstr "" +msgstr "Ожидание активации…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Recording..." -msgstr "" +msgstr "Запись…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1077 #, kde-format msgid "Paused" -msgstr "" +msgstr "Приостановлено" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1088 #, kde-format msgid "Done" -msgstr "" +msgstr "Готово" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1187 #, kde-format msgid "one day " msgid_plural "%1 days " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%1 день " +msgstr[1] "%1 дня " +msgstr[2] "%1 дней " +msgstr[3] "один день " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "one hour " msgid_plural "%1 hours " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%1 час " +msgstr[1] "%1 часа " +msgstr[2] "%1 часов " +msgstr[3] "один час " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1191 #, kde-format msgid "one minute " msgid_plural "%1 minutes " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%1 минута " +msgstr[1] "%1 минуты " +msgstr[2] "%1 минут " +msgstr[3] "одна минута " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1194 #, kde-format msgid "and %1 second" msgid_plural "and %1 seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "и %1 секунда" +msgstr[1] "и %1 секунды" +msgstr[2] "и %1 секунд" +msgstr[3] "и одна секунда" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1195 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%1 секунда" +msgstr[1] "%1 секунды" +msgstr[2] "%1 секунд" +msgstr[3] "одна секунда" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1199 #, kde-format msgctxt "%1=days; %2=hours; %3=minutes; %4=seconds" msgid "Waiting for start in %1%2%3%4..." -msgstr "" +msgstr "Начало записи через %1%2%3%4..." #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1218 #, kde-format msgid "Length: %1" -msgstr "" +msgstr "Длительность: %1" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1219 #, kde-format msgid "(%1 samples)" -msgstr "" +msgstr "(%1 отсчётов)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_record) #: plugins/record/RecordDlg.ui:54 #, kde-format msgid "Recording" -msgstr "" +msgstr "Запись" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRecording) #: plugins/record/RecordDlg.ui:66 #, kde-format msgid "Record Control" -msgstr "" +msgstr "Управление записью" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:72 #, kde-format msgid "Enable Pre-recording" -msgstr "" +msgstr "Включение предварительной записи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:75 #, kde-format msgid "" "When using Pre-recording, Kwave internally already records before the " "real recording starts. This feature is useful if you want to start recording " "already a few seconds before you press the record button. (For example " "when recording from radio)" msgstr "" +"Когда используется Предварительная запись, Kwave начинает вести " +"внутреннюю запись до начала настоящей записи. Эта функция полезна, если вы " +"хотите начать запись за несколько секунд до нажатия на кнопку записи. " +"(Например, при записи с радио)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:78 #, kde-format msgid "Pre-record:" -msgstr "" +msgstr "Предварительная запись:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:91 #, kde-format msgid "Limit the recording time" -msgstr "" +msgstr "Ограничение времени записи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:94 #, kde-format msgid "" "If checked, the Record time is limited and recording will " "automatically stop when the selected time is reached." msgstr "" +"Если параметр включён, Время записи ограничено. Запись автоматически " +"прекратится по достижении выбранного времени." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:97 #, kde-format msgid "Record &time:" -msgstr "" +msgstr "Время &записи:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:110 #, kde-format msgid "Trigger level" -msgstr "" +msgstr "Уровень громкости звука для активации записи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:113 #, kde-format msgid "" "If the Record trigger is enabled, recording will start as soon as the " "volume of the input signal goes over the selected level." msgstr "" +"Если параметр Активация записи включён, запись начнётся, когда " +"громкость входного сигнала превысит выбранный уровень." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:116 #, kde-format msgid "Record trigger:" -msgstr "" +msgstr "Активация записи:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btStop) #: plugins/record/RecordDlg.ui:172 #, kde-format msgid "Stop Recording" -msgstr "" +msgstr "Остановить запись" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btPause) #: plugins/record/RecordDlg.ui:191 #, kde-format msgid "Pause/Continue" -msgstr "" +msgstr "Приостановить или продолжить запись" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:285 #, kde-format msgid " s" -msgstr "" +msgstr " с" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:353 #, kde-format msgid "Start at a given date and time" -msgstr "" +msgstr "Начать запись в указанную дату и время" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:356 #, kde-format msgid "" "When checked, the recording will be started at the given date and time. " "Please note that if the time is in the past, the recording will be started " "immediately or as soon as the defined trigger level is reached (if enabled)." msgstr "" +"При включённом параметре запись начнётся в заданную дату и время. Если " +"задано прошедшее время, запись начнётся сразу же или по достижении заданного " +"уровня громкости входного сигнала (если включено)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:359 #, kde-format msgid "Start &at:" -msgstr "" +msgstr "Начать &в:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_level) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpLevel) #: plugins/record/RecordDlg.ui:380 plugins/record/RecordDlg.ui:389 #, kde-format msgid "Level" -msgstr "" +msgstr "Уровень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAGC) #: plugins/record/RecordDlg.ui:420 #, kde-format msgid "AGC:" -msgstr "" +msgstr "АРУ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAmplify) #: plugins/record/RecordDlg.ui:433 #, kde-format msgid "Amplify:" -msgstr "" +msgstr "Усиление:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAmplify) #: plugins/record/RecordDlg.ui:452 #, kde-format msgid " dB" msgstr " дБ" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAGC) #: plugins/record/RecordDlg.ui:471 #, kde-format msgid " ms" -msgstr "" +msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFading) #: plugins/record/RecordDlg.ui:521 #, kde-format msgid "Fading" -msgstr "" +msgstr "Затухание" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_format) #: plugins/record/RecordDlg.ui:621 #, kde-format msgid "For&mat" -msgstr "" +msgstr "Фор&мат" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleRate) #: plugins/record/RecordDlg.ui:655 #, kde-format msgid "" "Sample rate
Here you can select one of the predefined well-known " "sample rates that your sound card supports." msgstr "" +"Частота дискретизации
Выбор одной из предустановленных популярных " +"частот дискретизации, которые поддерживаются звуковой картой." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatTracks) #: plugins/record/RecordDlg.ui:718 #, kde-format msgid "" "Number of channels
Select a number of channels, e.g. for mono or " "stereo recording." msgstr "" +"Количество каналов
Выбор количества каналов (например, для " +"монофонической или стереофонической записи)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose) #: plugins/record/RecordDlg.ui:755 #, kde-format msgid "?" -msgstr "" +msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFormatCompression) #: plugins/record/RecordDlg.ui:783 #, kde-format msgid "Compression:" -msgstr "" +msgstr "Сжатие:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatCompression) #: plugins/record/RecordDlg.ui:799 #, kde-format msgid "" "Compression
Here you can select one of the compression types if " "your audio hardware supports it." msgstr "" +"Сжатие
Выбор типа сжатия, если оно поддерживается оборудованием." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleFormat) #: plugins/record/RecordDlg.ui:860 #, kde-format msgid "" "Sample format
Here you can select one of the sample formats that " "your audio hardware supports. This normally has no big influence on the " "result, so you can just leave it as it is." msgstr "" +"Формат отсчёта
Выбор формата отсчёта, поддерживаемого звуковым " +"оборудованием. Данную настройку можно оставить без изменений; она обычно не " +"влияет на результат." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat) #: plugins/record/RecordDlg.ui:883 #, kde-format msgid "Sample format:" -msgstr "" +msgstr "Формат отсчёта:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatResolution) #: plugins/record/RecordDlg.ui:893 #, kde-format msgid "" "Resolution
Select a resolution in bits in which the file will be " "recorded. Higher values give better quality but also more system load." msgstr "" +"Разрешение
Выбор разрешения в битах для записи файла. Более " +"высокие значения обеспечивают лучшее качество, но сильнее нагружают систему." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1000 #, kde-format msgid "Buffer count:" msgstr "Число буферов:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1022 #, kde-format msgid "Method or system used for recording" -msgstr "" +msgstr "Способ или система записи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1028 #, kde-format msgid "" "Recording method:

Choose a method or system used for\n" "recording. Depending on the compilation options you can select one of the " "following methods:

\n" "

OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, " "only capable of mono and stereo input. Deprecated since linux kernel 2.6, " "but still wide spread.

\n" "

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, " "supports more features and more hardware.

" msgstr "" +"Способ записи:

Выбор способа или системы\n" +"записи. В зависимости от параметров компиляции могут бытьдоступны следующие " +"способы:

\n" +"

OSS (Open Sound System): самая старая реализация для Linux," +"поддерживает монофонический и стереофонический выход. Устарела c Linux 2.6, " +"но всё ещё широко распространена.

\n" +"

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): пришла на смену " +"OSS, поддерживает больше функций и оборудования.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1035 #, kde-format msgid "Recording method:" -msgstr "" +msgstr "Способ записи:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1053 #, kde-format msgid "Recording device" -msgstr "" +msgstr "Устройство записи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1056 #, kde-format msgid "" "Device:

This list shows a selection of some known recording devices " "suitable for the chosen recording method. If your device is not listed here, " "you can enter a device name on your own or search through the filesystem.

" msgstr "" +"Устройство:

список известных устройств записи, которые подходят для " +"выбранного способа записи. Если нужного устройства нет в списке, можно " +"ввести имя устройства или воспользоваться поиском по файловой системе.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1078 #, kde-format msgid "Selec&t..." -msgstr "" +msgstr "Выбра&ть..." #. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1181 #, kde-format msgid "Device" -msgstr "" +msgstr "Устройство" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1204 #, kde-format msgid "Buffer:" msgstr "Буфер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_level_meter) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1236 #, kde-format msgid "Level:" -msgstr "" +msgstr "Уровень:" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Maybe your system lacks support for the corresponding hardware or the " "hardware is not connected." msgstr "" +"Возможно, система не поддерживает соответствующее оборудование или " +"оборудование не подключено." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The audio device seems to be occupied by another application. Retrying..." -msgstr "" +msgstr "Звуковое устройство занято другим приложением. Повтор…" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Some unexpected error happened (%1). You may try an other recording method " "or recording device." msgstr "" +"Непредвиденная ошибка (%1). Попробуйте выбрать другой способ записи или " +"устройство." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:482 #, kde-format msgctxt "%1 = a device name" msgid "Unable to open the recording device (%1)" -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть устройство записи звука (%1)" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:548 plugins/record/RecordPlugin.cpp:556 #, kde-format msgid "%1 channels" -msgstr "" +msgstr "Каналов: %1" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:559 #, kde-format msgid "%1 is not supported, using %2" -msgstr "" +msgstr "%1 не поддерживается, используется %2" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:582 #, kde-format msgid "Recording with %1 channel(s) failed, using %2 channel(s)" -msgstr "" +msgstr "Ошибка записи с %1 каналом(ами), используется %2 канал(ы)" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 Hz is not supported, using %2 Hz" -msgstr "" +msgstr "%1 Гц не поддерживается, используется %2 Гц" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:644 #, kde-format msgid "%1 Hz failed, using %2 Hz" -msgstr "" +msgstr "Не удалось использовать %1 Гц, используется %2 Гц" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:690 #, kde-format msgid "Compression '%1' not supported, using '%2'" -msgstr "" +msgstr "Сжатие «%1» не поддерживается, используется «%2»" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:702 #, kde-format msgid "Compression '%1' failed, using '%2'." -msgstr "" +msgstr "Ошибка сжатия «%1», используется «%2»." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:741 #, kde-format msgid "%1 bits per sample is not supported, using %2 bits per sample" -msgstr "" +msgstr "%1 бит на отсчёт не поддерживается, используется %2 бит на отсчёт" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:754 #, kde-format msgid "%1 bits per sample failed, using %2 bits per sample" msgstr "" +"%1 бит на отсчёт использовать не удалось, используется %2 бит на отсчёт" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:796 #, kde-format msgid "Sample format '%1' is not supported, using '%2'" -msgstr "" +msgstr "Формат отсчёта«%1» не поддерживается, используется «%2»" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:812 #, kde-format msgid "Sample format '%1' failed, using '%2'" -msgstr "" +msgstr "Формат отсчёта «%1» использовать не удалось, используется «%2»" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:951 #, kde-format msgid "The current sample format is not supported!" -msgstr "" +msgstr "Текущий формат отсчёта не поддерживается!" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:957 #, kde-format msgid "The current compression type is not supported!" -msgstr "" +msgstr "Текущий тип сжатия не поддерживается!" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1097 #, kde-format msgid "" "Buffer overrun. Please increase the number and/or size of the record buffers." -msgstr "" +msgstr "Переполнение буфера. Увеличьте количество и/или размер буферов записи." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1101 #, kde-format msgid "The recording device seems to be busy." -msgstr "" +msgstr "Устройство записи занято." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1104 #, kde-format msgid "Reading from the recording device failed. Error number = %1 (%2)" msgstr "" +"Не удалось выполнить чтение с устройства записи. Номер ошибки = %1 (%2)" #: plugins/reverse/ReversePlugin.cpp:77 #: plugins/reverse/UndoReverseAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Reverse" -msgstr "" +msgstr "Реверс" #: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Change sample rate" -msgstr "" +msgstr "Изменить частоту дискретизации" #: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:160 #, kde-format msgid "Changing sample rate from %1 kHz to %2 kHz..." -msgstr "" +msgstr "Изменение частоты дискретизации с %1 кГц до %2 кГц..." #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:175 #, kde-format msgid "..." -msgstr "" +msgstr "..." #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:276 #, kde-format msgid "" "This would overwrite the following file(s): %1Do you really want to continue?" -msgstr "" +msgstr "Следующие файлы будут перезаписаны: %1 Продолжить?" #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:289 #, kde-format msgid "" "The following directories do not exist: %1Do you want to create them and " "continue?" -msgstr "" +msgstr "Следующие каталоги не существуют: %1 Создать их и продолжить?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:35 #, kde-format msgid "Save selection only" -msgstr "" +msgstr "Сохранять только выделение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:45 #, kde-format msgid "Numbering:" -msgstr "" +msgstr "Нумерация:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:64 #, kde-format msgid "" "Determines how the numbering of the files should happen:
    \n" "
  • Continue after the highest index that can be found, avoiding " "collisions with existing files
  • \n" "
  • Always start numbering from one, possibly colliding with already " "existing files
  • \n" "
" msgstr "" +"Параметр определяет, как выполняется нумерация файлов:
    \n" +"
  • Продолжать нумерацию, чтобы избежать совпадения имён новых и " +"существующих файлов;
  • \n" +"
  • Всегда начинать с 1, при этом возможны совпадения имён новых и " +"существующих файлов.
  • \n" +"
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:74 #, kde-format msgid "Continue after highest index" -msgstr "" +msgstr "продолжать нумерацию" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:79 #, kde-format msgid "Always start with 1, overwrite if necessary" -msgstr "" +msgstr "всегда начинать с 1, перезаписывать при необходимости" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtExample) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:96 #, kde-format msgid "" "Example of the first file name that will be saved, using the file name " "pattern above and the numbering below" msgstr "" +"Пример первого имени файла, которое будет сохранено при помощи " +"вышерасположенного шаблона имени файла и нижеследующей нумерации" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExample) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:112 #, kde-format msgid "Example:" -msgstr "" +msgstr "Пример:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPattern) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:134 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Select the pattern that is used to create the filename of each saved " "block. It currently understands the following placeholders:

\n" "
    \n" "
  • [%filename]name of the file, without the path
  • \n" "
  • [%0Nnr]the index of the " "file, optionally with leading zeroes (if '0' prepended) and " "optionally a fixed number of digits (N)
  • \n" "
  • [%0Ncount]the number of files that " "will be saved
  • \n" "
  • [%0Ntotal]the highest index within " "the files that will be saved
  • \n" "
" msgstr "" +"

Выбор шаблона создания имени файла каждого сохранённого блока. В " +"настоящее время распознаются следующие заполнители:

\n" +"
    \n" +"
  • [%filename]имя файла, без пути
  • \n" +"
  • [%0Nnr]индекс файла; может " +"использоваться ведущий нуль (если добавлен «0») и можно задать " +"определённое количество цифр (N)
  • \n" +"
  • [%0Ncount]количество файлов, " +"которые будут сохранены
  • \n" +"
  • [%0Ntotal]максимальный номер файла, " +"который будет сохранён
  • \n" +"
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:147 #, kde-format msgid "Filename pattern:" -msgstr "" +msgstr "Шаблон имени файла:" #: plugins/selectrange/SelectRangeDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Начало" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectRangeDlg) #: plugins/selectrange/SelectRangeDlg.ui:15 #: plugins/selectrange/SelectRangePlugin.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Range" msgstr "Выделение диапазона" #: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "(resulting window size: %1)" -msgstr "" +msgstr "(размер полученного окна: %1)" #: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Size of bitmap: %1x%2" -msgstr "" +msgstr "Размер растрового изображения: %1x%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SonagramDlg) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Set FFT/Time Resolution Parameters" -msgstr "" +msgstr "Параметры сонограммы" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:49 #, kde-format msgid "display" -msgstr "" +msgstr "Отображение" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbColor) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:55 #, kde-format msgid "Use different colors for amplitude" -msgstr "" +msgstr "Использовать для амплитуды различные цвета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbColor) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:58 #, kde-format msgid "Use colors" -msgstr "" +msgstr "В цвете" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbGreyScale) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:68 #, kde-format msgid "Use grayscale only for amplitude" -msgstr "" +msgstr "Использовать для амплитуды только оттенки серого" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGreyScale) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:71 #, kde-format msgid "Grayscale" -msgstr "" +msgstr "В оттенках серого" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:81 #, kde-format msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Обновление" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTrackChanges) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically update the sonagram
if the signal data has changed" -msgstr "" +msgstr "Автоматически обновлять сонаграмму
при изменении данных сигнала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrackChanges) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:90 #, kde-format msgid "On modifications" -msgstr "" +msgstr "При изменениях" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbFollowSelection) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:100 #, kde-format msgid "" "Automatically update the sonagram if the selection
has been enlarged, " "reduced or moved" msgstr "" +"Автоматически обновлять сонаграмму при увеличении,
уменьшении или " +"перемещении выделения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFollowSelection) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:103 #, kde-format msgid "Follow selection" -msgstr "" +msgstr "Следовать за выделением" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:119 #, kde-format msgid "FFT settings" -msgstr "" +msgstr "Параметры БПФ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pointlabel) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:127 #, kde-format msgid "Number of FFT points:" -msgstr "" +msgstr "Количество точек БПФ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:157 #, kde-format msgid "Window function:" -msgstr "" +msgstr "Функция окна:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, windowtypebox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, windowtypebox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:198 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:202 #, kde-format msgid "" "Choose windowing function here.
\n" "If the transformation should stay reversible, use the type \"None\"." msgstr "" +"Выбор функции оконной системы.
\n" +"Для сохранения возможности обращать трансформацию выберите тип «Нет»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pointbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:217 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Number of FFT points:

Try to choose numbers with small prime " "factors,
\n" "if choosing big window sizes.
\n" "The computation will be much faster!" msgstr "" +"Количество точек БПФ:

При выборе больших размеров окон " +"рекомендуется
\n" +"выбирать числа с маленькими множителями.
\n" +"Расчёт выполняется намного быстрее!" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:235 #, kde-format msgid "64" -msgstr "" +msgstr "64" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:240 #, kde-format msgid "128" -msgstr "" +msgstr "128" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:245 #, kde-format msgid "256" -msgstr "" +msgstr "256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:250 #, kde-format msgid "512" -msgstr "" +msgstr "512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:255 #, kde-format msgid "1024" -msgstr "" +msgstr "1024" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:260 #, kde-format msgid "2048" -msgstr "" +msgstr "2048" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:265 #, kde-format msgid "4096" -msgstr "" +msgstr "4096" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitmaplabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowlabel) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:310 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:320 #, kde-format msgid "?:" -msgstr "" +msgstr "?:" #: plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:75 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Sonagram" -msgstr "" +msgstr "Сонаграмма" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:119 #, kde-format msgid "&Sonagram" -msgstr "" +msgstr "&Сонаграмма" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:128 #, kde-format msgid "&Export to Bitmap..." -msgstr "" +msgstr "&Экспорт в Bitmap..." #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:133 #, kde-format msgid "&Close" -msgstr "" +msgstr "&Закрыть" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Time: ------ ms" -msgstr "" +msgstr "Время: ------ мс" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Frequency: ------ Hz" -msgstr "" +msgstr "Частота: ------ Гц" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Amplitude: --- %" -msgstr "" +msgstr "Амплитуда: --- %" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:198 #, kde-format msgid "Time: 0 ms" -msgstr "" +msgstr "Время: 0 мс" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:199 #, kde-format msgid "Frequency: 0 Hz" -msgstr "" +msgstr "Частота: 0 Гц" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:200 #, kde-format msgid "Amplitude: 0 %" -msgstr "" +msgstr "Амплитуда: 0%" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Save Sonagram" -msgstr "" +msgstr "Сохранить сонаграмму" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:520 #, kde-format msgid "Sonagram of %1" -msgstr "" +msgstr "Сонаграмма %1" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Time: %1" -msgstr "" +msgstr "Время: %1" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:548 #, kde-format msgid "Frequency: %1 Hz" -msgstr "" +msgstr "Частота: %1 Гц" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Amplitude: %1%" -msgstr "" +msgstr "Амплитуда: %1%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StringEnterDlg) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:21 #, kde-format msgid "Enter Command..." -msgstr "" +msgstr "Ввод команды" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:36 #, kde-format msgid "Enter Command:" -msgstr "" +msgstr "Введите команду:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCommand) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:68 #, kde-format msgid "please enter a text command here..." -msgstr "" +msgstr "Введите текстовую команду…" #: plugins/stringenter/StringEnterPlugin.cpp:57 #, kde-format msgctxt "menu: /Settings/Enter Command" msgid "Enter Command" -msgstr "" +msgstr "Ввод команды" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:64 #, kde-format msgid "change volume by factor" msgstr "Изменить громкость в заданное число раз" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the volume by a factor.\n" "For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" msgstr "" +"Увеличивает или уменьшает громкость в заданное число раз.\n" +"Например: «x 1», «x 2», «/ 4»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:71 #, kde-format msgid "&Factor" msgstr "&Множитель" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:84 #, kde-format msgid "change volume by percentage" -msgstr "" +msgstr "Изменение громкости в процентах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:88 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Sets the volume to a relative percentage of the original level.\n" "For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\"" msgstr "" +"Устанавливает громкость в процентах от исходного уровня\n" +"Например: «50 %», «75%» или «125%»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:104 #, kde-format msgid "change volume in dB" -msgstr "" +msgstr "Изменение громкости в дБ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:108 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the volume in logarithmic scale (decibel).\n" "For example: \"+3 dB\", \"+ 6 dB\", \"-3 dB\"." msgstr "" +"Увеличивает или уменьшает громкость по логарифмической шкале (децибел).\n" +"Например: «+3 дБ», «+6 дБ», «-3 дБ»." #: plugins/zero/ZeroPlugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Silence" -msgstr "" +msgstr "Тишина" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "Ритм-энд-блюз"