Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcmmouse.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1520551) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1520552) @@ -1,836 +1,839 @@ # Translation of kcminput.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Luiz Fernando Ranghetti , 2016, 2017, 2018. +# Frederico Gonçalves Guimarães , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-01 06:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-13 09:41-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-20 23:29-0300\n" +"Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Frederico Gonçalves Guimarães, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo " "Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "frederico@teia.bio.br, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:76 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Falha ao consultar os dispositivos de entrada. Reabra este módulo de " "configuração." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:96 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Erro critico ao ler as informações fundamentais do dispositivo %1" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:47 #, kde-format msgid "Pointer device KCM" msgstr "KCM do dispositivo apontador" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:49 #, kde-format msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." msgstr "" "Módulo das configurações do sistema para gerenciar mouses e trackballs." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:51 #, kde-format msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:54 kcm/xlib/xlib_config.cpp:109 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Erro ao carregar valores. Veja os logs para mais informações. Reinicie este " "módulo de configuração." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:130 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Nenhum dispositivo apontador encontrado. Conectar agora." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Não foi possível salvar as alterações. Veja os logs para maiores " "informações. Por favor, reinicie este módulo de configuração e tente " "novamente." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Erro ao carregar os valores padrão. Não foi possível definir os valores " "padrão em algumas opções." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Erro ao adicionar o dispositivo conectado recentemente. Por favor, reconecte-" "o e reinicie este módulo de configuração." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:207 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "O dispositivo apontador foi desconectado. A sua tela de configurações foi " "fechada." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:209 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" "O dispositivo apontador foi desconectado. Não foi encontrado nenhum outro " "dispositivo." #: kcm/libinput/main.qml:85 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: kcm/libinput/main.qml:117 kcm/libinput/main_deviceless.qml:70 #, kde-format msgid "General settings:" msgstr "Configurações gerais:" #: kcm/libinput/main.qml:126 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositivo ativado" #: kcm/libinput/main.qml:145 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Aceitar entradas através deste dispositivo." #: kcm/libinput/main.qml:151 kcm/libinput/main_deviceless.qml:79 #, kde-format msgid "Left handed mode" msgstr "Modo canhoto" #: kcm/libinput/main.qml:170 kcm/libinput/main_deviceless.qml:98 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Trocar os botões direito e esquerdo." #: kcm/libinput/main.qml:176 kcm/libinput/main_deviceless.qml:104 #, kde-format msgid "Emulate middle button" msgstr "Emular o botão do meio" #: kcm/libinput/main.qml:195 kcm/libinput/main_deviceless.qml:123 #, kde-format msgid "" "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "" "Ao clicar os botões esquerdo e direito simultaneamente é enviado um clique " "equivalente ao botão do meio." #: kcm/libinput/main.qml:208 kcm/libinput/main_deviceless.qml:136 #, kde-format msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleração:" #: kcm/libinput/main.qml:251 kcm/libinput/main_deviceless.qml:179 #, kde-format msgid "Acceleration Profile:" msgstr "Perfil de aceleração:" #: kcm/libinput/main.qml:252 kcm/libinput/main_deviceless.qml:180 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Constante" #: kcm/libinput/main.qml:252 kcm/libinput/main_deviceless.qml:180 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: kcm/libinput/main.qml:263 kcm/libinput/main_deviceless.qml:191 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." -msgstr "" +msgstr "A distância percorrida pelo cursor é a mesma do dedo." #: kcm/libinput/main.qml:264 kcm/libinput/main_deviceless.qml:192 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "" +"A distância percorrida pelo cursor depende da velocidade do movimento do " +"dedo." #: kcm/libinput/main.qml:288 kcm/libinput/main_deviceless.qml:216 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Rolagem:" #: kcm/libinput/main.qml:298 kcm/libinput/main_deviceless.qml:226 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Inverter direção da rolagem" #: kcm/libinput/main.qml:313 kcm/libinput/main_deviceless.qml:241 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Rolagem similar à tela de toque." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:14 #, kde-format msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mouse

Este módulo permite-lhe escolher várias opções de como o seu " "dispositivo de apontamento funciona. Ele pode ser um mouse, trackball ou " "algum outro hardware que execute uma função similar." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:36 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:52 #, kde-format msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Se você é canhoto, é possível trocar as funções dos botões esquerdo e " "direito do seu dispositivo, escolhendo a opção 'Canhoto'. Se o seu " "dispositivo tem mais de dois botões, somente as funções dos botões esquerdo " "e direito serão afetadas. Em um mouse com três botões, por exemplo, o botão " "do meio não será afetado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:55 #, kde-format msgid "Button Order" msgstr "Ordem dos botões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:64 #, kde-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Destro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:77 #, kde-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Canhoto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:106 #, kde-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Altera a direção da rolagem da roda do mouse ou do quarto e quinto botões." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:109 #, kde-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Direção in&versa de rolagem" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:156 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:164 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleração do ponteiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:174 #, kde-format msgid "Pointer threshold:" msgstr "Limite do ponteiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:184 #, kde-format msgid "Double click interval:" msgstr "Intervalo do clique duplo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:194 #, kde-format msgid "Drag start time:" msgstr "Tempo inicial de arrasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:204 #, kde-format msgid "Drag start distance:" msgstr "Distância inicial de arrasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:214 #, kde-format msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Roda do mouse rola:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:230 #, kde-format msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Esta opção permite que você altere a relação entre a distância em que o " "ponteiro do mouse se move na tela e o movimento relativo do próprio " "dispositivo (que pode ser um mouse, trackball ou algum outro dispositivo de " "apontamento).

Um valor elevado para a aceleração resultará em " "movimentos amplos do ponteiro do mouse na tela mesmo quando você faz um " "pequeno movimento. A seleção de valores muitos elevados pode fazer com que o " "ponteiro do mouse voe pela tela, tornando-o difícil de controlar.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:233 #, kde-format msgid " x" msgstr " x" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:261 #, kde-format msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

O limite é a menor distância que o ponteiro do mouse deve mover na tela " "antes da aceleração ter efeito. Se o movimento for menor que o limite, o " "ponteiro do mouse move-se como se a aceleração fosse ajustada para 1X.

Dessa forma, ao se fazer pequenos movimentos com o dispositivo físico, " "não há aceleração, resultando em um grau de controle maior sobre o ponteiro " "do mouse. Com os movimentos mais amplos, pode-se mover o ponteiro do mouse " "rapidamente para diferentes áreas na tela.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:280 #, kde-format msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "O intervalo do clique duplo é o tempo máximo (em milissegundos) entre os " "dois cliques do mouse que os transformam em clique duplo. Se o segundo " "clique ocorrer depois desse intervalo de tempo após o primeiro clique, eles " "são reconhecidos como cliques separados." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:283 kcm/xlib/kcmmouse.ui:311 kcm/xlib/kcmmouse.ui:408 #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:450 kcm/xlib/kcmmouse.ui:482 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:308 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se você clicar com o mouse (por exemplo, em um editor de multi-linha) e " "começar a mover o mouse dentro do tempo inicial de arrasto, uma operação de " "arrasto será inicializada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:333 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se clicar com o mouse e começar a movê-lo pelo menos na distância inicial de " "arrasto, uma operação de arrasto será inicializada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:355 #, kde-format msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Se você usa a roda do mouse, este valor determina o número de linhas a serem " "movidas em cada movimento da roda. Note que se este número excede o número " "de linhas visíveis, isto será ignorado, e o movimento da roda será " "manipulado com o movimento das teclas page up/down." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:387 #, kde-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Navegação por teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:395 #, kde-format msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Mover o ponteiro do mouse com o teclado (usando o teclado numérico)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:424 #, kde-format msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Atraso da aceleração:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:434 #, kde-format msgid "R&epeat interval:" msgstr "Intervalo de r&epetição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:466 #, kde-format msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Tempo de aceleração:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:498 #, kde-format msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Velocidade máxima:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:514 #, kde-format msgid " pixel/sec" msgstr " pixels/seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:530 #, kde-format msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Perfil de aceleração:" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:97 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:100 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2018 Desenvolvedores do módulo de mouse" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:102 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:103 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:104 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:106 #, kde-format msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:107 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:305 kcm/xlib/xlib_config.cpp:310 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixels" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:315 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linha" msgstr[1] " linhas" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ícones" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "O comportamento padrão do KDE é selecionar e ativar ícones com um clique " #~ "único do botão esquerdo do seu dispositivo apontador. Este comportamento " #~ "é compatível com o que você obtém ao clicar em links na maioria dos " #~ "navegadores Web. Se você preferir selecionar com um clique simples e " #~ "ativar com um clique duplo, selecione essa opção." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Clique duplo para a&brir arquivos e pastas (o primeiro clique seleciona " #~ "os ícones)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Ativa e abre um arquivo ou pasta com um só clique." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Clique único para abrir arquivos e pastas" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Selecione o tema do cursor que deseja usar:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "O KDE deve ser reiniciado para que as alterações tenham efeito." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Configurações do cursor alteradas" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Preto pequeno" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Cursores pretos pequenos" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Preto grande" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Cursores pretos grandes" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Branco pequeno" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Cursores brancos pequenos" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Branco grande" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Cursores brancos grandes" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Mudar o formato do po&nteiro sobre os ícones" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Selecionar ícones &automaticamente" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Atraso" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Se essa opção é selecionada, parar o ponteiro do mouse sobre um ícone na " #~ "tela selecionará automaticamente esse ícone. Isso pode ser útil quando " #~ "cliques simples ativam ícones e se você quiser selecionar apenas o ícone " #~ "sem ativá-lo." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Se você marcou a opção de seleção automática de ícones, este botão " #~ "deslizante permite-lhe escolher quanto tempo o ponteiro do mouse deve " #~ "ficar parado sobre o ícone antes dele ser selecionado." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Tipo do mouse: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "O canal RF 1 foi habilitado. Clique com o mouse no botão Conectar para " #~ "restabelecer a ligação" #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "Clique no botão Conectar" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "O canal RF 2 foi habilitado. Clique com o mouse no botão Conectar para " #~ "restabelecer a ligação" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Mouse sem fio" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Roda do mouse sem fio" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Roda do MouseMan sem fio" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Roda do TrackMan sem fio" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "TrackMan FX sem fio" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "MouseMan óptico sem fio" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Mouse óptico sem fio" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "MouseMan óptico sem fio (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Mouse óptico sem fio (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Mouse sem fio (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "TrackMan óptico sem fio" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Mouse óptico sem fio MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Mouse óptico sem fio MX700 (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Mouse desconhecido" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Nome do mouse sem fio" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Resolução do sensor" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 por polegada" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 por polegada" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Nível da bateria" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Canal RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Canal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Canal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Você possui um mouse Logitech conectado e a libusb foi encontrada durante " #~ "a compilação, mas não é possível acessá-lo. Isto provavelmente foi " #~ "causado por problemas de permissões - você deve consultar o manual para " #~ "saber como corrigir isto." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema de cursores" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Dependente de resolução" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Arraste ou digite a URL do tema" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de tema de cursores %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível baixar o arquivo de tema de cursores. Verifique se o " #~ "endereço %1 está correto." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "O arquivo %1 não parece ser um arquivo de tema de cursores válido." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Não é possível excluir o tema em uso.
Você precisa trocar para " #~ "outro tema primeiro.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Tem certeza de que deseja remover o tema de cursores %1?
Isto excluirá todos os arquivos instalados por este tema.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmação" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Já existe um tema chamado %1 na sua pasta de temas de ícone. Deseja " #~ "substituí-lo por este?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Sobrescrever o tema?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Selecione o tema do cursor que deseja usar (passe o cursor sobre as " #~ "imagens para testar):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Obter novo esquema de cores da Internet" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Obter novo tema..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Instalar a partir de um arquivo..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Remover tema" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Tamanhos disponíveis: %1)"