Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1520518) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1520519) @@ -1,2777 +1,2777 @@ # Translation of drkonqi5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-19 08:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-20 22:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-20 22:19+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Om feilrapportering – hjelp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Informasjon om feilrapportering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "Du kan hjelpa oss med å forbetra denne programvara ved å melda inn ein feilrapport." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not have to file a bug report." msgstr "Du kan trygt lukka dette vindauget. Du treng ikkje melda inn ein feilrapport viss du ikkje vil." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "In order to generate a useful bug report we need some information about both the crash and your system. (You may also need to install some debug packages.)" msgstr "For at feilrapporten skal vera nyttig, treng me ein del informasjon om krasjen og systemet ditt. Det kan også henda du må installera nokre feilsøkingspakkar." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Vegvisar for feilrapportering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "This assistant will guide you through the crash reporting process for the KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report must be written in English, if possible, as KDE is formed internationally." msgstr "Denne vegvisaren vil hjelpa deg gjennom prosessen med å melda inn ein feilrapport til KDE. All informasjon du skriv inn i rapporten må vera på engelsk, sidan KDE-utviklinga skjer internasjonalt." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Kva veit du om krasjen?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and the application state before it crashed." msgstr "På denne sida må du skildra kor mykje du veit om tilstanden til skrivebordet og programmet før krasjen oppstod." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, and what you were doing when the application crashed (this information is going to be requested later.) You can mention: " msgstr "Viss du har moglegheit til det, er det fint om du kan skildra så nøyaktig som mogleg omstenda krasjen oppstod i, og kva du gjorde då krasjen oppstod. (Du vert spurd om dette seinare.) Du kan nemna:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "handlingar du gjorde i eller utanfor programmet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "documents or images that you were using and their type/format (later if you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file to the report)" msgstr "dokument eller bilete du brukte og kva type/format dei hadde (viss du ser nærare på feilrapporten seinare, kan du leggja til filvedlegg)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "skjermelement du brukte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "adressa til ein nettstad du var på" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "detaljar om oppsettet av programmet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "andre merkelege ting du la merke til før eller etter krasjen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "Skjermbilete kan vera svært nyttige nokre gongar. Du kan leggja dei til feilrapporten etter at han er send inn til feilrapportsystemet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Informasjon om krasjen (tilbakelogg)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information that tells the developers where the application crashed." msgstr "På denne sida verta det laga ein «tilbakelogg» for krasjen. Dette er informasjon som fortel utviklarane kvar programmet krasja." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "If the crash information is not detailed enough, you may need to install some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the missing information.)" msgstr "Viss informasjonen om krasjen ikkje er detaljert nok, kan det henda du må installera nokre feilsøkingspakkar og lasta han om att. (Viss knappen Installer feilsøkingssymbol er tilgjengeleg, kan du bruka han for automatisk å installera den manglande informasjonen.)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they are useful at %1" msgstr "Du finn meir informasjon om tilbakeloggar, kva dei tyder og kvifor dei er nyttige på %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the missing debugging packages) you can continue." msgstr "Når du har ein god nok tilbakelogg (eller viss du ikkje vil installera dei manglande feilsøkingspakkane), kan du halda fram." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Konklusjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting or not." msgstr "Gjennom å sjå på informasjonen som er henta inn om krasjen og svara dine på førre side, finn programmet ut om det er verdt å melda frå om feilen eller ikkje." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of the application." msgstr "Viss krasjen er verd å melda frå om, men programmet ikkje er ein del av feilrapportsystemet til KDE, må du ta direkte kontakt med vedlikehaldaren av programmet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by logging into the bug tracking system. You can also go back and change information and download debug packages." msgstr "Viss vegvisaren meiner krasjen ikkje er verd å melda frå om, men trur vegvisaren tek feil, kan du rapportera feilen manuelt ved å logga inn i feilrapportsystemet til KDE. Du kan også gå tilbake og endra informasjon og lasta ned feilsøkingspakkar." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Logg på feilrapportsystemet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "We may need to contact you in the future to ask for further information. As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: %1" msgstr "Det kan henda me treng å kontakta deg seinare for å få meir informasjon. For at me skal kunna halda orden på feilrapportane, må du ha ein konto i feilrapportsystemet til KDE. Viss du ikkje alt har ein, kan du oppretta ein her: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Then, enter your username and password and press the Login button. You can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "Skriv inn eit brukarnamn og passord, og trykk «Logg inn». Du kan også bruka dette brukarnamnet og passordet seinare for å få tilgang til feilrapportsystemet til KDE." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet password upon loading to autocomplete the login fields if you use this assistant again." msgstr "KWallet-vindauget kan dukka opp når du trykkjer «Logg inn». Dette er for å lagra passordet i passordsystemet i KDE. I tillegg kan du verta spurd om KWallet-passordet ved seinare feilrapporteringar, slik at innloggingsfelta kan fyllast ut automatisk." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Liste over moglege duplikatrapportar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "This page will search the bug report system for similar crashes which are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you can double click on them to see details. Then, read the current bug report information so you can check to see if they are similar. " msgstr "På denne sida vert det søkt etter liknande krasj og moglege duplikat i feilrapportsystemet. Viss det vert funne liknande feilrapportar, kan du dobbeltklikka på dei for å sjå detaljane om dei. Så kan du lesa informasjonen om feilrapporten din for å sjå om dei er like." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "If you are very sure your bug is the same as another that is previously reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "Viss du er sikker på at feilrapporten svarar til ein som alt er meld inn, kan du leggja informasjonen din til i denne rapporten." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can easily merge them." msgstr "Viss du er usikker på om feilrapporten din svarar til ein som allereie er meld inn, kan du merkja feilrapporten din som eit usikkert duplikat av den gamle feilrapporten. Dette er vanlegvis det luraste å gjera, for me kan ikkje dela opp feilrapportar, men me kan enkelt slå dei saman." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar report, then you can force it to search for more bug reports (only if the date range limit is not reached.)" msgstr "Viss det ikkje vart funne nok moglege duplikat, eller viss du ikkje fann ein liknande rapport, kan du få systemet til å søkja etter fleire feilrapportar (så lenge datogrensa ikkje er nådd)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "If you do not find any related reports, your crash information is not useful enough, and you really cannot give additional information about the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the assistant." msgstr "Viss du ikkje finn nokon liknande rapportar, informasjonen du har om krasjen ikkje er nyttig nok, og du ikkje kan gje informasjon om kva samanheng han oppstod i, er det best å lukka vegvisaren og ikkje melda inn feilrapporten." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Detaljar om feilrapporten og systemet ditt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain as best you can. " msgstr "I dette tilfellet må du skriva inn ein tittel og ei skildring av krasjen. Forklar så godt du kan. " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "Du kan også velja distribusjonsmetode (GNU/Linux-distribusjon eller pakkesystem), eller om du kompilerte KDE-plattforma frå kjeldekoden." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You should write those information in English." msgstr "Du må skriva på engelsk." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:181 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Sender krasjrapporten" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will notify you when it is done. It will then show the web address of the bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report later." msgstr "På den siste sida vert feilrapporten send inn til feilrapportsystemet, og du vert varsla når dette er gjort. Deretter kjem nettadressa til feilrapporten opp, slik at du kan sjå på han seinare." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "If the process fails, you can click Retry to try sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report later." msgstr "Viss det oppstår ein feil i registreringa, kan du trykkja på Prøv igjen for å prøva ein gong til. Viss feilen skuldast problem i feilrapportsystemet, kan du lagra rapporten til ei fil og manuelt melda han inn seinare." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Takk for at du er ein del av KDE!" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "Viss du er interessert i å hjelpa oss å halda KDE-feilrapportsystemet ryddig og nyttig, slik at utviklarane kan konsentrera seg om å retta feila, er du hjarteleg velkommen i feilrapport-vaktmeisterlaget." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "Skjermelement du har på skrivebordet og panela (både offisielle og uoffisielle), skrivebordsinnstillingar (tillegg for bakgrunnsbilete, tema) og aktivitetar." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "Status for skrivebordseffektane (samansetjing), kva for effektar som er i bruk, vindaugsdekorasjon, spesifikke vindaugsreglar og oppsett." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, and any other non-default setting." msgstr "sider du vitja, talet på opne faner, tillegg du har installert og andre innstillingar som ikkje er standard." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and directory you were browsing." msgstr "Filvisingsmodus, innstillingar for gruppering og sortering, innstillingar for førehandsvising og mappa du var i." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed (official and unofficial)." msgstr "Lynmeldingsprotokollane du brukar og tillegga du har installert (både offisielle og uoffisielle)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "E-postprotokollar og kontotypar du brukar." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Dokumenttypen du redigerte." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "Medietypen (filetternamn og -format) du såg og/eller høyrde på." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Last om att" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful when you have installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better backtrace." msgstr "Bruk denne knappen for å lasta informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) om att. Dette er nyttig når du har installert dei rette feilsøkingspakkane og vil ha ein betre tilbakelogg." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Installer feilsøkingssymbol" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "Bruk denne knappen for å installera dei manglande pakkane med feilsøkingssymbol." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "Bruk denne knappen for å kopiera informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) til utklippstavla." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "Bruk denne knappen for å lagra informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) i ei fil. Dette er nyttig viss du vil sjå på detaljane i han, eller viss du vil melda frå om feilen seinare." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

" "

A backtrace basically describes what was happening inside the application when it crashed, so the developers may track down where the mess started. They may look meaningless to you, but they might actually contain a wealth of useful information.
" "Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Kva er ein tilbakelogg?

" "

Ein tilbakelogg inneheld informasjon om kva som skjedde i programmet når det krasja. Utviklarane kan bruka loggen til å finna ut kor problemet oppstod. Tilbakeloggen ser kanskje uforståeleg ut for deg, men kan innehalda verdifull informasjon.
" "Tilbakeloggar vert vanlegvis brukte ved interaktiv feilsøking og etter at eit program har krasja.

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Lagar tilbakelogg … (dette kan ta litt tid)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Another debugger is currently debugging the same application. The crash information could not be fetched." msgstr "Eit anna feilsøkingsprogram er i gang med feilsøking av det same programmet. Klarte ikkje henta inn informasjon om krasjen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Klarte ikkje henta inn informasjonen om krasjen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other debugger and click Reload." msgstr "Eit anna feilsøkingsprogram er sett opp for feilsøking av programmet som krasja. Difor klarar ikkje DrKonqi å henta inn ein tilbakelogg. Lukk det andre feilsøkingsprogrammet og trykk på Last om att." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Informasjonen om denne krasjen er nyttig" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Informasjonen om denne krasjen kan vera nyttig" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Informasjonen om denne krasjen er truleg ikkje nyttig" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Informasjonen om denne krasjen er ikkje nyttig" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi itself." msgstr "Meldinga om nytta av informasjonen er ugyldig. Dette er ein feil i DrKonqi." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can click the Install Debug Symbols button in order to automatically install the missing debugging information packages. If this method does not work: please read How to create useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload button." msgstr "Du kan trykkja Installer feilsøkingssymbol for automatisk å installera dei manglande pakkane med feilsøkingssymbol. Viss dette ikkje verkar, bør du lesa Korleis laga nyttige feilrapportar for å læra korleis du lagar ein nyttig tilbakelogg. Installer dei nødvendige pakkane (filliste), og trykk så Oppdater." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Please read How to create useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload button." msgstr "Du bør lesa Korleis laga nyttige feilrapportar for å læra korleis du lagar ein nyttig tilbakelogg. Installer dei nødvendige pakkane (filliste), og trykk så Oppdater." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Feilsøkingsprogrammet vart brått avslutta." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:286 backtracewidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Klarte ikkje laga informasjon om krasjen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "Du kan prøva å laga tilbakeloggen på nytt ved å trykkja Oppdater." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Feilsøkingsprogrammet manglar eller kunne ikkje køyrast." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You need to first install the debugger application (%1) then click the Reload button." msgstr "Du må installera feilsøkingspakken (%1) og så trykkja Oppdater." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Klarte ikkje installera feilsøkingssymbol" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:390 #, kde-format msgid "The packages containing debug information for the following application and libraries are missing:" msgstr "Manglar pakkane med feilsøkingsinformasjon for dette programmet / desse biblioteka:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backtracewidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Manglar feilsøkingspakkar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:321 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "Ugyldig rapportinformasjon (data på feil format). Dette kan vera fordi feilrapporten ikkje finst, eller fordi feilrapportnettstaden har tekniske problem nett no." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Ugyldig feilrapportliste: Dataa er øydelagde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "Fekk uventa feilkode (%1) frå Bugzilla. Feilmeldinga var: %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "Feilrapportsystemet til KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Krasjrapport-vegvisar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Velkommen til vegvisaren for feilrapportering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Hentar tilbakelogg (automatisk krasjinformasjon)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Resultatet av analyserte krasjdetaljar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Logg inn på %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Sjå etter andre rapportar om feilen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Skriv inn detaljar om krasjet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Førehandsvis rapporten" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Lukk vegvisaren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Lagra informasjonen og avslutt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash information is still valid, so you can save the report before closing if you want." msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta feilrapportvegvisaren? Informasjonen om krasjen er framleis gyldig, så du kan lagra rapporten før du avsluttar, viss du vil." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Lukk vegvisaren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta feilrapportvegvisaren?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve it? You will need to install some debugging packages." msgstr "Informasjonen om krasjen er ikkje god nok. Vil du prøva å forbetra han? Då må du installera nokre feilsøkingspakkar." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Informasjonen om krasjen er ikkje god nok" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Kva eg gjorde då programmet «%1» krasja" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Eksempel: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "&Vis innhaldet i rapporten" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "Bruk denne knappen for å visa informasjonen som er generert for denne krasjen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen er nyttig." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information lacks some details but may be still be useful." msgstr "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen manglar nokre detaljar, men kan likevel vera nyttig." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information lacks important details and it is probably not helpful." msgstr "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen manglar viktige detaljar, og er difor truleg ikkje nyttig." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "Laga ikkje informasjon om krasjen fordi det ikkje var nødvendig." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information does not contain enough information to be helpful." msgstr "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen inneheld ikkje nok informasjon til å vera nyttig." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can improve it by installing debugging packages and reloading the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting Guide by clicking on the Help button." msgstr "Du kan forbetra han ved å installera feilsøkingspakkar og lasta inn att krasjen på sida med informasjon om han. Du kan få hjelp til feilrapport-rettleiinga ved å trykkja på Hjelp-knappen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "Informasjonen du kom med kan vera nyttig." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide is not considered helpful enough in this case." msgstr "Informasjonen du kom med er ikkje nyttig nok i dette tilfellet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Problemet er alt rapportert som feil %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Denne feilrapporten er rekna som nyttig." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click Next to start the reporting process. You can manually report at %1" msgstr "Feilrapportar for dette programmet vert sende inn til feilrapportsystemet til KDE. Trykk på Neste for å byrja klargjeringa av rapporten. Alternativt kan du melda inn rapporten manuelt på %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click Finish to report this bug to the application maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "Dette programmet er ikkje støtta i feilrapportsystemet til KDE. Trykk på Fullfør for å melda inn denne feilrapporten til vedlikehaldaren av programmet. Alternativt kan du melda inn rapporten manuelt på %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report does not contain enough information for the developers, so the automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "Denne feilrapporten inneheld ikkje nok informasjon til utviklarane. Det vert difor ikkje starta noka automatisk feilrapportinnsending for denne krasjen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Viss du vil, kan du gå tilbake og endra svara dine." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can manually report this bug at %1. Click Finish to close the assistant." msgstr "Du kan melda inn denne feilrapporten manuelt på %1. Trykk på Fullfør for å avslutta feilrapporteringa." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click Finish to close the assistant." msgstr "Du kan melda inn denne feilrapporten til vedlikehaldaren manuelt på %1. Trykk på Fullfør for å avslutta feilrapporteringa." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Rapporter til %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Innhaldet i rapporten" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Lagra til fil …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to save the generated crash report information to a file. You can use this option to report the bug later." msgstr "Bruk denne knappen for å lagra den genererte informasjonen om krasjen i ei fil. Du kan bruka dette for å melda frå om feilen seinare." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Du må logga inn på %1-kontoen din for å halda fram." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Logg inn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided username and password." msgstr "Bruk denne knappen for å logga inn på feilrapportsystemet til KDE med brukarnamnet og passordet du har oppgjeve." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you later for requesting further information. If you do not have one, you can freely create one here. Please do not use disposable email accounts." msgstr "Du treng ein brukarkonto i feilrapportsystemet til KDE for å kunna melda inn ein feilrapport. Dette er fordi me kan måtta kontakta deg seinare for å få meir informasjon. Viss du ikkje alt har ein konto, kan du oppretta ein her. Ikkje bruk ein éingongskonto for e-post." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Feil ved innlogging: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Du er no innlogga i feilrapportsystemet til KDE (%1) som «%2»." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:246 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "Klarte ikkje kommunisera med kded. Sjå til at tenesta køyrer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:249 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "Klarte ikkje lasta KCookieServer. Kontroller KDE-installasjonen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Klarte ikkje kommunisera med KCookieServer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, you need to allow %1 to set cookies." msgstr "Du har ikkje slått på støtte for infokapslar i nettverksinnstillingane for KDE. Du må la %1 lagra infokapslar for å kunna halda fram." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Godta at %1 lagrar infokapslar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Nei, ikkje godta lagring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Loggar inn som «%2» på %1 …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Feil: ugyldig brukarnamn eller passord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Ikkje oppgjeve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Stabil Debian" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Test-Debian" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Ustabil Debian" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "Neon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (og variantar)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (portingar)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:533 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Minimumslengd nådd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:536 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Oppgje meir informasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information yet.
" "
" msgstr "" "Skildringa av krasjen inneheld ikkje nok informasjon enno.
" "
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the other information like the backtrace or the reproducibility rate.
" "
" msgstr "" "Kor mykje informasjon som krevjast avheng av kvaliteten på den andre informasjonen, som for eksempel tilbakeloggen eller om du kan gjenskapa feilen.
" "
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual information. Try writing more details about your situation. (even little ones could help us.)
" "
" msgstr "" "Du oppgav tidlegare at du hadde meir informasjon. Prøv å skriva inn fleire detaljar (sjølv litt informasjon kan vera til stor hjelp).
" "
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you cannot provide more information, your report will probably waste developers' time. Can you tell us more?" msgstr "Viss du ikkje kan komma med meir informasjon, vil rapporten truleg berre sløsa tida til utviklarane. Kan du fortelja oss meir?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:576 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Ja, eg vil leggja til meir informasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:579 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Nei, eg kan ikkje bidra med meir informasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Me treng meir informasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:" "\"Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it\"" "\"Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'\"" "\"Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"" "\"Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Eksempel på gode emne:" "«Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it»" "«Konqueror crashed when accessing the Facebook application ‘X’»" "«Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy»" "«Kate closed while editing a log file and pressing the ‘Delete’ key a couple of times»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Skildra så detaljert du kan omstenda rundt krasjen:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an instant before the crash." msgstr "– Skildra kva handlingar du utførte i og utanfor programmet rett før det krasja." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the whole environment." msgstr "– Opplys om du la merke til uvanleg atferd i programmet eller resten av systemet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "– Opplys om du har nokre uvanlege innstillingar i programmet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Eksempel: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:691 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Prøv igjen …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "Bruk denne knappen for å prøva å senda rapporten ein gong til." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "&Vis innhaldet i rapporten" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Sender krasjrapporten. Vent litt …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent." "URL: %1" "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." msgstr "" "Krasjrapporten er send." "Nettadresse: %1" "Takk for at du bidreg til KDE. No kan du lukka dette vindauget." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Feil ved sending av krasjrapporten: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Rapporter til %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Ikkje-handtert Bugzilla-feil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Lagra til fil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
" "Below is the HTML that DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Det oppstod ein uventa Bugzilla-feil: %1
" " Nedanfor er HTML-koden me mottok. Prøv å utføra handlinga igjen, eller lagra denne feilmeldingssida for seinare å melda frå om feilen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:846 drkonqi.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Vel filnamn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:869 drkonqi.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Klarar ikkje opna fila %1 for skriving." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Skriv inn eit feilrapportnummer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "Trykk her for manuelt å lasta inn ein feilrapport" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Søk etter fleire rapportar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "Bruk denne knappen for å søkja etter like feilrapportar som er eldre." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Søk igjen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "Bruk denne knappen for å søkja ein gong til." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" -msgstr "Opna den vald rapporten" +msgstr "Opna den valde rapporten" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "Bruk denne knappen for å sjå informasjonen om den valde feilrapporten." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Stopp søket" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Bruk denne knappen for å stoppa søket som er i gang." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Bruk denne knappen for å fjerna eit valt mogleg duplikat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Det finst ingen tilsvarande feilrapportar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "Press this button to declare that, in your opinion and according to your experience, the reports found as similar do not match the crash you have experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be found after further review." msgstr "Trykk her dersom du meiner at dei funne feilrapportane ikkje gjeld krasjen du opplevde og du ikkje reknar med du vil kunna finna andre aktuelle feilrapportar." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Søk etter fleire rapportar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "Press this button if you would rather review more reports in order to find a match for the crash you have experienced." msgstr "Trykk her dersom du vil søkja etter fleire feilrapportar som kan vera aktuelle for krasjen du opplevde." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to attach your crash information. Have you read all the reports, and can you confirm that there are no real duplicates?" msgstr "Du har ikkje valt nokon moglege duplikat, eller ein rapport å leggja informasjonen om krasjen til i. Har du lese gjennom alle rapportane slik at du veit at det ikkje finst duplikat?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Ingen moglege duplikat er valde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Søkjer etter duplikatrapportar (frå %1 til %2) …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Søket er stoppa." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "Søket er stoppa. Viser resultata frå %1 til %2." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Viser resultata frå %1 til %2." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Open]" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Retta]" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Kan ikkje gjenskapast]" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Duplikatrapport]" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Ugyldig]" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Eksternt problem]" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Ufullstendig]" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Søket er ferdig. Fann ikkje nokon rapportar." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Your crash is a duplicate and has already been reported as Bug %1." msgstr "Krasjen er ein duplikat, og har alt blitt meldt inn som feilrapport %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Your crash has already been reported as Bug %1, which is a duplicate of Bug %2" msgstr "Krasjen har alt blitt meldt inn som feilrapport %1, som er ein duplikat av feilrapport %2." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Only attach if you can add needed information to the bug report." msgstr "Berre legg til viss du kan leggja ny og relevant informasjon til feilrapporten." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Your crash has already been reported as Bug %1 which has been closed." msgstr "Krasjen har alt blitt meldt inn som feilrapport %1, som er lukka." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Your crash has already been reported as Bug %1, which is a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "Krasjen har alt blitt meldt inn som feilrapport %1, som er ein duplikat av den lukka feilrapporten %2." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Feil ved henting av feilrapportlista" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list" "%1." "Please wait some time and try again." msgstr "" "Klarte ikkje henta inn feilrapportlista" "%1." "Vent litt, og prøv ein gong til." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Skriv inn eit sjølvvalt feilrapportnummer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Skriv inn nummeret på feilrapporten du vil sjekka" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "Rapporten vert lagd til i feilrapport %1. Avbryt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Skildring av feilen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "Bruk denne knappen for å prøva å lasta feilrapporten om att." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Foreslå at denne krasjen liknar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this bug report" msgstr "Trykk her å melda frå at krasjen du opplevde er relevant for denne feilrapporten." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Feilrapport" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Lastar inn informasjon om feilrapport %1 frå %2 …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Tilbakelogg for krasjen eg opplevde:\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Ja, les hovudrapporten" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Nei, la meg lesa rapporten eg valde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "Rapporten du valde (nr. %1) er allereie markert som duplikat av feilrapport %2. Vil du lesa den rapporten i staden? (tilrådd)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Eit djupduplikat vart oppdaga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Kommentar %1:

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Opna (ikkje stadfesta)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Opna (ikkje retta)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Retta i versjon «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "feilen er retta av KDE-utviklarane i versjon «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Retta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "feilen er retta av KDE-utviklarane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Kan ikkje gjenskapast" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Duplikatrapport (allereie meldt frå)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Ikkje ein gyldig rapport/krasj" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "Skuldast ikkje problem i KDE-programma eller -biblioteka" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by a distribution or packaging issue" msgstr "feilen skuldast eit problem i eit eksternt program eller bibliotek, eller feil i distribusjonen eller pakkinga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Lukka (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Mellombels lukka, grunna manglande informasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:760 #, kde-kuit-format msgid "

The bug report's title is often written by its reporter and may not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use to compare to your crash. Please read the complete report and all the comments below.

" msgstr "

Tittelen på feilrapporten er skriven av han eller ho som først rapporterte inn feilen. Han viser derfor kanskje ikkje til typen feil, årsak eller andre synlege symptom som du kan bruka til å jamføra med krasjen din. Du bør lesa heila rapporten og alle kommentarane nedanfor.

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:766 #, kde-kuit-format msgid "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is probably a common crash. Please consider only adding a comment or a note if you can provide new valuable information which was not already mentioned.

" msgid_plural "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is probably a common crash. Please consider only adding a comment or a note if you can provide new valuable information which was not already mentioned.

" msgstr[0] "

Denne feilrapporten har %1 duplisert rapport. Det tyder på at det er ein vanleg krasj. Berre vurder å leggja til ein kommentar eller merknad dersom du kan gje ny verdifull informasjon som ikkje allereie er nemnd.

" msgstr[1] "

Denne feilrapporten har %1 dupliserte rapportar. Det tyder på at det er ein vanleg krasj. Berre vurder å leggja til ein kommentar eller merknad dersom du kan gje ny verdifull informasjon som ikkje allereie er nemnd.

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:783 #, kde-kuit-format msgid "

This bug report is not about a crash or about any other critical bug.

" msgstr "

Denne feilrapporten er ikkje om eit krasj eller nokon annan alvorleg feil.

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

«%1»

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Status for feilrapport: %1

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Aktuelle komponentar: %1 (%2)

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "" "

Description of the bug

" "

%1

" msgstr "" "

Skildring av feilen

" "

%1

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "" "

Additional Comments

" "%1" msgstr "" "

Tilleggskommentarar:

" "%1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Viser feilrapport %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report" "%1." "Please wait some time and try again." msgstr "" "Klarte ikkje henta inn feilrapporten" "%1." "Vent litt, og prøv ein gong til." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:855 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Klarte ikkje henta inn feilrapporten" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Feil ved innhenting av feilrapporten" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Nærskyld feilrapport" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Avbryt (gå tilbake til rapporten)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:908 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "Du er i ferd med å markera krasjen din som relatert til feil %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further information will be useless and will consume developers' time." msgstr "Denne rapporten er merkt som «lukka», fordi %1. Viss krasjen din tilsvarer denne, vil det vera unyttig og sløsing med tid å leggja til fleire detaljar eller ein ny rapport." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "In detail, tell us what you were doing when the application crashed." msgstr "Fortel oss i detaljar kva du gjorde då programmet krasja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "Hugsar du kva du gjorde før krasjen oppstod?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Nei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "Krasjar programmet ein gong til viss du gjer det same?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If you tried to repeat the situation, select how often the application crashes" msgstr "Viss du prøva å gjenta situasjonen, så vel kor ofte programmet krasjar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you tried to repeat the situation, select how often the application crashes" msgstr "Viss du prøva å gjenta situasjonen, så vel kor ofte programmet krasjar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Eg prøvde ikkje igjen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Aldri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Nokre gongar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Kvar gong" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "Please select which additional information you can provide:" msgstr "Vel kva for tilleggsinformasjon du kan komma med:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check this option if you can describe what were you doing inside the application before it crashed" msgstr "Kryss av her viss du kan skildra kva du gjorde i programmet før det krasja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this option if you can describe what were you doing inside the application before it crashed" msgstr "Kryss av her viss du kan skildra kva du gjorde i programmet før det krasja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in the application or the whole desktop" msgstr "Kryss av her om du la merke til uvanleg åtferd i programmet eller resten av systemet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in the application or the whole desktop" msgstr "Kryss av her om du la merke til uvanleg åtferd i programmet eller resten av systemet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Uvanleg skrivebordsåtferd eg la merke til" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check this option if you can provide application specific details or settings that may be related to the crash. You can check the examples (if available.)" msgstr "Kryss av her viss du kan oppgje spesielle detaljar eller innstillingar for programmet som kan relaterast til krasjen. Du kan kryssa av eksempela (viss tilgjengeleg)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this option if you can provide application specific details or settings that may be related to the crash. You can check the examples (if available.)" msgstr "Kryss av her viss du kan oppgje spesielle detaljar eller innstillingar for programmet som kan relaterast til krasjen. Du kan kryssa av eksempela (viss tilgjengeleg)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Sjølvvalde innstillingar i programmet som kan vera innblanda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Eksempel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of that report or directly attach your information to it." msgstr "Sjå om feilen allereie er meld frå om. Dobbeltklikk på ein rapport i lista og samanlikn han med din. Du kan føreslå at krasjen din er ein duplikat av denne rapporten, eller leggja informasjonen din til i han." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "Feilrapportnummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Moglege duplikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "Vis tilbakesporinga for krasjen eg opplevde for å samanlikna (avansert)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "This is likely to be a common crash, and a lot of different cases' details may have been provided already. Proceed only if you can add new information (not already mentioned). " msgstr "Dette er truleg ein vanleg krasj, og detaljar er gjerne oppgjevne fleire gongar frå før. Hald berre fram viss du kan skaffa ny informasjon (som ikkje allereie er nemnt)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Vil du halda fram med rapporteringsprosessen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "&Nei, ikkje legg inn ein ny feilrapport, og avbryt vegvisaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "&Hald fram med å rapportera feilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "Er du sikker på at denne rapporten svarar til krasjen din?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "&Ikkje heilt sikker: Legg til som mogleg duplikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Heilt sikker: legg til &opplysningane mine til feilrapporten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "Du må skriva på engelsk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "Tittel på feilrapporten: (eksempel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Information about the crash: (help and examples)" msgstr "Informasjon om krasjen: (hjelp og eksempel)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "Informasjon om krasjeteksten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Distribusjonsmetode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "KDE-plattforma er kompilert frå kjeldekoden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Note: The crash and system information will be automatically added to the bug report." msgstr "Merk: Informasjonen om krasjen og systemet vert automatisk lagd til i feilrapporten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "Oppgje passord" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "Oppgje brukarnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Lagra innloggingsinformasjonen i KWallet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Dette er ei førehandsvising av innhaldet i feilrapporten som vert send inn. \n" "\n" "Viss du vil endra noko i han, kan du gå tilbake til dei tidlegare sidene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Opna feilrapporten når du trykkjer på «Fullfør»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Start programmet på nytt når du trykkjer på «Fullfør»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Start programmet på nytt når du trykkjer på «Fullfør»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This assistant will analyze the crash information and guide you through the bug reporting process." msgstr "Vegvisaren vil analysera informasjonen frå krasjen og hjelpa deg gjennom prosessen med feilrapportering." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is required for effective debugging, to continue reporting this bug it is required for you to agree that developers may contact you.

" "

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Merk: Sidan det er nødvendig med kommunikasjon mellom deg og utviklaren for effektiv feilsøking, må du godkjenna at utviklarar kan ta kontakt med deg for å halda fram feilrapporteringa.

" "

Lukk dette vindauget viss du ikkje godtek dette.

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Førebur installasjon av manglande pakkar med feilsøkingssymbol …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Manglar feilsøkingssymbol" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Klarte ikkje finna pakkar med feilsøkingssymbol for dette programmet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error was encountered during the installation of the debug symbol packages." msgstr "Det oppstod ein feil under installasjonen av pakkane med feilsøkingssymbol." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqi.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapporten er lagra i %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqi.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Klarte ikkje laga ei fil for lagring av rapporten." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Utviklarinformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "Me beklagar, men %1 vart brått avslutta." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting process is disabled to reduce the risks of failing again." "" "Please, manually report this error to the KDE bug tracking system. Do not forget to include the backtrace from the Developer Information tab." msgstr "" "Krasjhandsamaren feila, og den automatiske rapporteringsprosessen vart slått av for å hindra fleire feil." "" "Du bør melda manuelt frå om denne feilen i feilsporingssystemet til KDE. Hugs å leggja ved tilbakelogg frå Utviklarinformasjon-fana." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog was started in safe mode." "You can manually report this bug to %1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, sidan krasjhandteraren vart starta i sikkermodus." "Du kan rapportera denne feilen til %1 manuelt (med tilbakeloggen frå fana Utviklarinformasjon.)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error." "Learn more about bug reporting." msgstr "" "Du kan hjelpa oss med å forbetra KDE-programvara ved å melda frå om denne feilen." "Lær meir om feilrapportering." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You cannot report this error, because %1 does not provide a bug reporting address." msgstr "Du kan ikkje rapportera denne feilen, fordi %1 ikkje har noka adresse for feilrapportering." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detaljar:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "Programfil: %1 Program-ID: %2 Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "&Meld frå om feil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Startar feilrapporteringa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:button this is the debug menu button label which contains the debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Feilsøk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Startar eit program som feilsøkjer programmet som krasja." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Start programmet på nytt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Bruk denne knappen for starta programmet som krasja på nytt." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Lukk dette vindauget (du vil då mista informasjonen om krasjen)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: drkonqidialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Feilsøk i %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Klarte ikkje henta oppsettdata." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "Krasjhandteraren i KDE gjev brukaren tilbakemelding dersom eit program har krasja." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Krasjhandterar for KDE" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000–2018 DrKonqi-utviklarane" #. +> plasma5lts #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000–2009 DrKonqi-utviklarane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "Signalnummeret som vart fanga opp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr " på programmet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr " til programfila" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr " av programmet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr "
for sending av feilrapport" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "Omsett på program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "-en til programmet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "Oppstarts- til programmet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Programmet vart starta av kdeinit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Slå av vilkårleg disktilgang" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Programmet er alt starta om att" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Hald programmet ope og laga tilbakelogg ved oppstart" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "-en som feila" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "Ikkje vis varsling men start heller feilsøkingsvindauget direkte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "%1 vart uventa lukka" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "Hjelpa oss å forbetra programvara ved å melda inn ein feilrapport." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifier.cpp:70 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "&Meld inn feil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifier.cpp:77 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "&Start programmet på nytt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Gøym" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifier.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Meld inn feil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifier.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Start programmet på nytt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Vis innhaldet i tilbakeloggen (avansert)"