Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdeutils/kbackup.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdeutils/kbackup.po (revision 1520146) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdeutils/kbackup.po (revision 1520147) @@ -1,971 +1,976 @@ # Translation of kbackup to Norwegian Nynorsk # # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-06 09:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-16 23:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-17 13:27+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Øystein Steffensen-Alværvik" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ystein@posteo.net" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:417 #, kde-format msgid "Nothing selected for backup" msgstr "Ingenting er merka for kopiering" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:423 #, kde-format msgid "The target dir '%1' is not valid" msgstr "Målmappa «%1» er ugyldig" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:430 #, kde-format msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL" msgstr "Målmappa «%1» må vera på eit lokalt filsystem og ikkje på eit nettverk" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:443 #, kde-format msgid "" "The target directory '%1' does not exist.\n" "\n" "Shall I create it?" msgstr "" "Målmappa «%1» finst ikkje.\n" "\n" "Ønskjer du å laga mappa?" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:448 #, kde-format msgid "" "Could not create the target directory '%1'.\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Klarte ikkje laga målmappa «%1».\n" "Systemet melder: %2" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:455 #, kde-format msgid "The target dir does not exist" msgstr "Målmappa finst ikkje" # Bruken av teikn som «...», «--» og «!!» i starten av ei setning er tydelegvis for å markera viktigare meldingar i kopieringsloggen. # Men med «...» verkar det som programmet vil gjera to ting: markera teksten i loggen *og* markera ein prosess (og ikkje berre eit resultat). For å respektere dette vel eg å bruka tankestrek ved starten og ellipse ved slutten av ei slik setning – også fordi eg er usikker på om å byrja ei setning med ellipse er tillate på norsk. #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:528 #, kde-format msgid "...reducing number of kept archives to max. %1" msgstr "… Avgrensar lagra arkiv til %1" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:585 #, kde-format msgid "...deleting %1" msgstr "… Slettar %1" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:609 #, kde-format msgid "fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives." msgstr "Feil ved henting av målet si mappeliste. Klarar ikkje avgrensa lagra arkiv." # Eller berre «tidsstempel»? #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:632 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2" msgstr "Klarte ikkje skriva tidsstempel for reservekopiering til profil %1: %2" -# Utelatne? +# Filtrerte? #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:636 #, fuzzy, kde-format msgid "-- Filtered Files: %1" -msgstr "– Filtrerte filer: %1" +msgstr "– Utelatne filer: %1" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:639 #, kde-format msgid "!! Backup finished but files were skipped !!" msgstr "!! Reservekopiering er fullført, men nokre filer vart hoppa over." #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:641 #, kde-format msgid "-- Backup successfully finished --" msgstr "– Reservekopiering er fullført" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:647 #, kde-format msgid "" "The backup has finished but files were skipped.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Reservekopiering er fullført, men nokre filer vart hoppa over.\n" "Kva vil du gjera?" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:649 #, kde-format msgid "" "The backup has finished successfully.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Reservekopiering er fullført.\n" "Kva vil du gjera?" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:666 #, kde-format msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3" msgstr "Resultat: Filer: %1. Storleik: %2. Tid: %3" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:677 #, kde-format msgid "...Backup aborted!" msgstr "… Reservekopiering er avbroten." #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:705 #, kde-format msgid "Backup cancelled" msgstr "Reservekopiering er avbroten" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:722 #, kde-format msgid "...finished slice %1" msgstr "… Arkivdel %1 er fullført" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:737 #, kde-format msgid "...uploading archive %1 to %2" msgstr "… Lastar opp arkiv %1 til %2" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:755 #, kde-format msgid "How shall we proceed with the upload?" msgstr "Korleis vil du halda fram med opplastinga?" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:755 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Feil ved opplasting" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:756 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:756 #, fuzzy, kde-format msgid "Change Target" msgstr "Endra målmappe" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:850 #, kde-format msgid "The script '%1' could not be started." msgstr "Klarte ikkje køyra skriptet «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:889 #, kde-format msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1" msgstr "Mediet er fullt. Set inn medium %1." #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:925 #, fuzzy, kde-format msgid "The file '%1' can not be opened for writing." msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» for skriving." #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:929 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The file '%1' can not be opened for writing.\n" "\n" "Do you want to retry?" msgstr "" "Klarte ikkje opna fila «%1» for skriving.\n" "\n" "Vil du prøva på nytt?" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:955 #, kde-format msgid "Could not write to archive. Maybe the medium is full." msgstr "Klarte ikkje skriva til arkiv. Det kan vera at mediet er fullt." #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:959 #, kde-format msgid "" "Could not write to archive.\n" "The operating system reports: %1" msgstr "" "Klarte ikkje skriva til arkiv.\n" "Systemet melder: %1" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:978 #, fuzzy, kde-format msgid "...skipping filtered directory %1" msgstr "… Hoppar over utelaten mappe %1" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:989 #, kde-format msgid "" "Could not get information of directory: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Klarte ikkje henta informasjon om mappe: %1\n" "Systemet melder: %2" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:999 #, kde-format msgid "Directory '%1' is not readable. Skipping." msgstr "Mappa «%1» kan ikkje lesast. Ho vert hoppa over." #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:1015 #, kde-format msgid "" "Could not write directory '%1' to archive.\n" "Maybe the medium is full." msgstr "" "Klarte ikkje lagra mappa «%1» til arkiv.\n" "Det kan vera at mediet er fullt." # «%1» er ei heil filbane. #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:1136 Archiver.cxx:1217 #, kde-format msgid "" "Could not get information of file: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Klarte ikkje henta informasjon om fila: %1\n" "Systemet melder: %2" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:1164 Archiver.cxx:1261 #, kde-format msgid "" "Could not read from file '%1'\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Klarte ikkje lesa fila «%1».\n" "Systemet melder: %2" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:1231 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for reading." msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» for lesing." # «%1» er ei heil filbane. #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:1294 #, kde-format msgid "...archiving file %1" msgstr "… arkiverer fil: %1" # Usikker på om «%1» viser til filnamn eller filbane. Kjeldekoden seier «origName, origFile.errorString()));» #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:1332 #, kde-format msgid "" "Could not read file: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Klarte ikkje lesa fila %1\n" "Systemet melder: %2" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:1349 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary file for compressing: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Klarte ikkje laga mellombels komprimeringsfil: %1\n" "Systemet melder: %2" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:1374 #, kde-format msgid "Could not write to temporary file" msgstr "Klarte ikkje skriva til mellombels fil" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:1395 #, kde-format msgid "...compressing file %1" msgstr "… komprimerer fil %1" #. +> trunk5 stable5 #: Archiver.cxx:1439 #, kde-format msgid "WARNING:" msgstr "ÅTVARING:" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kbackupui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kbackupui.rc:12 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWidgetBase) #. +> trunk5 stable5 #: main.cxx:46 MainWidgetBase.ui:16 #, kde-format msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #. +> trunk5 stable5 #: main.cxx:47 #, kde-format msgid "An easy to use backup program" -msgstr "Eit reservekopieringsprogram som er lett å bruka" +msgstr "Eit program for reservekopiering som er lett å bruka" #. +> trunk5 stable5 #: main.cxx:48 #, kde-format msgid "(c) 2006 - 2018 Martin Koller" msgstr "© 2006–2018 Martin Koller" #. +> trunk5 stable5 #: main.cxx:52 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #. +> trunk5 stable5 #: main.cxx:52 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #. +> trunk5 stable5 #: main.cxx:63 #, kde-format msgid "Start with given profile." msgstr "Start med vald profil." # Eller «arkivdel»? #. +> trunk5 stable5 #: main.cxx:65 #, fuzzy, kde-format msgid "Script to run after finishing one archive slice." msgstr "Skript som skal køyrast ved fullføring av eit delarkiv." #. +> trunk5 stable5 #: main.cxx:67 #, kde-format msgid "Automatically run the backup with the given profile and terminate when done." msgstr "Start reservekopieringa automatisk med vald profil og avslutt ved fullføring." #. +> trunk5 stable5 #: main.cxx:70 #, kde-format msgid "Automatically run the backup with the given profile in the background (without showing a window) and terminate when done." msgstr "Start reservekopieringa automatisk i bakgrunnen (utan å visa vindauge) med vald profil og avslutt ved fullføring." #. +> trunk5 stable5 #: main.cxx:75 #, kde-format msgid "In autobg mode be verbose and print every single filename during backup." msgstr "La «autobg»-modus visa oversikt i terminalen over filer som kopierast." #. +> trunk5 stable5 #: main.cxx:78 #, kde-format msgid "In auto/autobg mode force the backup to be a full backup instead of acting on the profile settings." msgstr "La «auto»/«autobg»-modus tvinga fullstendig reservekopiering." #. +> trunk5 stable5 #: main.cxx:152 MainWindow.cxx:209 #, kde-format msgid "Could not open profile '%1' for reading: %2" msgstr "Klarte ikkje opna profil «%1» for lesing: %2" # Kjem etter teksten «Next Backup:». Tenker det ser rart ut med «reservekopiering» både før og etter kolon. #. +> trunk5 stable5 #: MainWidget.cxx:67 #, kde-format msgid "Incremental Backup" msgstr "stigande kopiering" #. +> trunk5 stable5 #: MainWidget.cxx:69 #, kde-format msgid "Full Backup" msgstr "fullstendig kopiering" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, numBackups) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxSliceSize) #. +> trunk5 stable5 #: MainWidget.cxx:164 SettingsDialog.cxx:21 SettingsDialog.ui:67 #: SettingsDialog.ui:136 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "Uavgrensa" # Breiare knapp. #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #. +> trunk5 stable5 #: MainWidgetBase.ui:41 MainWindow.cxx:115 #, kde-format msgid "Start Backup" msgstr "Start reservekopiering" # Knapp med liten plass. #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 stable5 #: MainWidgetBase.ui:69 MainWindow.cxx:118 #, kde-format msgid "Cancel Backup" msgstr "Avbryt kopiering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: MainWidgetBase.ui:92 #, kde-format msgid "Next Backup:" msgstr "Neste reservekopiering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backupType) #. +> trunk5 stable5 #: MainWidgetBase.ui:99 #, fuzzy, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Tekstetikett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceFullBackup) #. +> trunk5 stable5 #: MainWidgetBase.ui:106 #, kde-format msgid "Force Full Backup" msgstr "Tving fullstendig kopiering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: MainWidgetBase.ui:121 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Mål" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: MainWidgetBase.ui:127 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: MainWidgetBase.ui:143 #, kde-format msgid "Medium:" msgstr "Medie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceNum) #. +> trunk5 stable5 #: MainWidgetBase.ui:165 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: MainWidgetBase.ui:185 MainWidgetBase.ui:277 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" # Kjeldekoden viser til det binære talsystemet. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capacity) #. +> trunk5 stable5 #: MainWidgetBase.ui:201 #, kde-format msgid "0 MB" msgstr "0 MiB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: MainWidgetBase.ui:236 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Resultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: MainWidgetBase.ui:248 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Filer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize) #. +> trunk5 stable5 #: MainWidgetBase.ui:258 MainWidgetBase.ui:287 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" # Kjeldekoden viser til det binære talsystemet. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize_2) #. +> trunk5 stable5 #: MainWidgetBase.ui:300 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: MainWidgetBase.ui:335 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Tid:" +# TT:MM:SS #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTime) #. +> trunk5 stable5 #: MainWidgetBase.ui:345 #, kde-format msgid "00:00:00" -msgstr "" +msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: MainWidgetBase.ui:387 #, kde-format msgid "Warnings:" msgstr "Åtvaringar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileProgressLabel) #. +> trunk5 stable5 #: MainWidgetBase.ui:413 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Framdrift:" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cxx:58 #, kde-format msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cxx:62 #, kde-format msgid "Load Profile..." msgstr "Opna profil …" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cxx:66 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Lagra profil" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cxx:70 #, kde-format msgid "Save Profile As..." msgstr "Lagra profil som …" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cxx:74 #, kde-format msgid "Profile Settings..." msgstr "Profilinnstillingar …" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cxx:77 #, kde-format msgid "Enable All Messages" msgstr "Vis alle meldingar" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cxx:79 #, kde-format msgid "Dock in System Tray" msgstr "Legg i systemtrauet" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cxx:83 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis gøymde filer" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cxx:145 #, kde-format msgid "There is a backup in progress. Do you want to abort it?" msgstr "Ei reservekopiering pågår. Vil du avbryta ho?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cxx:187 MainWindow.cxx:233 MainWindow.cxx:250 #, kde-format msgid "Select Profile" msgstr "Vel profil" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cxx:188 MainWindow.cxx:234 MainWindow.cxx:251 #, kde-format msgid "KBackup Profile (*.kbp)" msgstr "KBackup-profil (*.kbp)" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cxx:212 MainWindow.cxx:280 #, kde-format msgid "Open failed" msgstr "Feil ved opning" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cxx:261 #, kde-format msgid "" "The profile '%1' does already exist.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Profilen «%1» finst frå før.\n" "Vil du overskriva han?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cxx:264 #, kde-format msgid "Profile exists" msgstr "Profil finst frå før" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cxx:277 #, kde-format msgid "Could not open profile '%1' for writing: %2" msgstr "Klarte ikkje opna profilen «%1» for skriving: %2" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cxx:353 #, kde-format msgid "" "Files: %1 Size: %2 MB\n" "%3" msgstr "" "Filer: %1. Storleik: %2 MiB\n" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: Selector.cxx:249 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 #: Selector.cxx:249 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #. +> trunk5 stable5 #: Selector.cxx:249 #, kde-format msgid "Last Modified" msgstr "Sist endra" #. +> trunk5 stable5 #: Selector.cxx:293 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Opna med" #. +> trunk5 stable5 #: Selector.cxx:301 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #. +> trunk5 stable5 #: Selector.cxx:307 #, kde-format msgid "Properties..." msgstr "Eigenskapar …" #. +> trunk5 stable5 #: Selector.cxx:593 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: Selector.cxx:594 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #. +> trunk5 stable5 #: Selector.cxx:605 #, kde-format msgid "Could not delete directory '%1'." msgstr "Klarte ikkje sletta mappa «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: Selector.cxx:614 #, kde-format msgid "" "Could not delete file '%1'.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Klarte ikkje sletta fila «%1».\n" "Årsak: %2" #. +> trunk5 stable5 #: Selector.cxx:682 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Anna program …" #. +> trunk5 stable5 #: Selector.cxx:684 #, kde-format msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" # Kjeldekoden seier at programmet brukar «MiB» for CD-ar og «GB» for DVD-ar. #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.cxx:22 #, kde-format msgid "650 MB CD" msgstr "650 MiB-CD" # Kjeldekoden seier at programmet brukar «MiB» for CD-ar og «GB» for DVD-ar. #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.cxx:23 #, kde-format msgid "700 MB CD" msgstr "700 MiB-CD" # Kjeldekoden seier at programmet brukar «MiB» for CD-ar og «GB» for DVD-ar. #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.cxx:24 #, kde-format msgid "4.7 GB DVD" msgstr "4,7 GB-DVD" # Kjeldekoden seier at programmet brukar «MiB» for CD-ar og «GB» for DVD-ar. #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.cxx:25 #, kde-format msgid "8.5 GB DVD" msgstr "8,5 GB-DVD" # Kjeldekoden seier at programmet brukar «MiB» for CD-ar og «GB» for DVD-ar. #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.cxx:26 #, kde-format msgid "9.4 GB DVD" msgstr "9.4 GB-DVD" # Kjeldekoden seier at programmet brukar «MiB» for CD-ar og «GB» for DVD-ar. #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.cxx:27 #, kde-format msgid "17.1 GB DVD" msgstr "17,1 GB-DVD" #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.cxx:28 #, kde-format msgid "custom" msgstr "Sjølvvald" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "Profile Settings" msgstr "Profilinnstillingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange) #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "Uncheck if you want to avoid a confirmation dialog to change the medium when a slice was finished" msgstr "Viss det ikkje er kryssa av her, vert du ikkje spurd om å byta medium når eit delarkiv er fullført" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange) #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.ui:41 #, kde-format msgid "Target needs media change" -msgstr "Målet treng mediebyte" +msgstr "Målet krev mediebyte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.ui:48 #, kde-format msgid "Exclude Paths Filter:" msgstr "Utelat mapper:" # – Eller berre «kopiering»; Utvidar vindauget seg for å få plass til teksten? # # – Kolon er oftast brukt i slike samanhengar. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.ui:57 #, fuzzy, kde-format msgid "Number of backups to keep" msgstr "Tal på reservekopiar som skal takast vare på:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numBackups) #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.ui:64 #, kde-format msgid "How many backups shall be kept in the target directory before older ones will be deleted" msgstr "Tal på reservekopiar som skal takast vare på i målmappa før eldre kopiar vert sletta." # – Eller berre «kopiering»; Utvidar vindauget seg for å få plass til teksten? # # – Kolon er oftast brukt i slike samanhengar. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Full Backup Interval" msgstr "Tid mellom fullstendig reservekopiering:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.ui:84 #, kde-format msgid "How often shall a full backup, instead of an incremental one, be done" msgstr "Kor ofte ei fullstendig (ikkje berre stigande) kopiering skal køyrast" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.ui:87 #, kde-format msgid "Every Day" msgstr "Kvar dag" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.ui:90 #, kde-format msgid " days" msgstr " dagar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.ui:105 #, kde-format msgid "Archive Prefix:" msgstr "Arkivprefiks:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filter) #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.ui:115 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Defines wildcards for filenames which will be ignored for backup, separated by a space. E.g.: \"*.ogg *.wav\"" -msgstr "" +msgstr "Jokerteikn avgrensar kva filnamn som reservekopieringa skal hoppa over, og mellomrom skil filnamna. Eksempel: «*.ogg *.wav»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Maximum Archive Size:" -msgstr "Høgste arkivstorleik:" +msgstr "Største arkivstorleik:" # Kjeldekoden viser til det binære talsystemet. #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxSliceSize) #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.ui:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid " MB" msgstr " MiB" # Eit filter for *både* filnamn og filetternamn. Verktøytipset kan gje inntrykk av at funksjon berre gjeld filtypar/filetternamn (som «ogg»).. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.ui:157 #, kde-format msgid "Exclude Filename Filter:" msgstr "Utelat filnamn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, dirFilter) #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.ui:164 #, kde-format msgid "" "" "

Defines a list of absolute path patterns which are used to filter complete directories,
" "e.g. /home/*/.mozilla/*/Cache

" "" msgstr "" +"" +"

Ei liste over mappeadresser som vert brukt for å utelata heile mapper.
" +"Eksempel: /home/*/.mozilla/*/Cache

" +"" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, compressFiles) #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.ui:171 #, kde-format msgid "Uncheck if you want to avoid compressing files at all" msgstr "Viss det ikkje er kryssa av her vert ikkje filer komprimerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressFiles) #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.ui:174 #, kde-format msgid "Compress Files" msgstr "Komprimer filer" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefix) #. +> trunk5 stable5 #: SettingsDialog.ui:181 #, kde-format msgid "backup" msgstr "Reservekopi" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdeutils/org.kde.kbackup.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdeutils/org.kde.kbackup.appdata.po (revision 1520146) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdeutils/org.kde.kbackup.appdata.po (revision 1520147) @@ -1,61 +1,62 @@ # Translation of org.kde.kbackup.appdata to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018. +# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 10:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-06 21:31+0100\n" -"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-17 14:10+0100\n" +"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kbackup.appdata.xml:6 msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kbackup.appdata.xml:7 msgid "KBackup is an application that lets you back up any folders or files in a tar archive to a local folder, e.g. a locally mounted device like a ZIP drive, USB stick, etc. or a remote URL" -msgstr "" +msgstr "KBackup lèt deg ta reservekopiar av filer eller mapper og lagra dei i TAR-arkiv, for eksempel til ei montert eining som ein diskett, USB-eining eller ekstern tenar." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kbackup.appdata.xml:9 msgid "KBackup is an application which lets you back up your data in a simple, user friendly way" -msgstr "" +msgstr "KBackup lèt deg ta reservekopiar av dataa dine på ein enkel og brukarvenleg måte." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kbackup.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Funksjonar:" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kbackup.appdata.xml:14 msgid "Using profile files with definitions for Folders and files to be included or excluded from the backup" -msgstr "" +msgstr "Profilfiler definerer kva mapper og filer som skal takast med eller utelatast frå reservekopieringa." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kbackup.appdata.xml:15 msgid "The backup target can be either a locally mounted device like a ZIP drive, USB stick, etc. or any remote URL" -msgstr "" +msgstr "Reservekopiar kan lagrast til ei montert eining som ein diskett, USB-eining eller ekstern tenar." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kbackup.appdata.xml:16 msgid "Running automated backups without using a graphical user interface" msgstr "Køyra automatiserte reservekopiar utan bruk av grafisk brukargrensesnitt"