Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcmmouse.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1519745)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1519746)
@@ -1,833 +1,857 @@
# Translation of kcminput.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.) A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control. Esta opção permite que você altere a relação entre a distância em que o "
-"ponteiro do mouse se move na tela e o movimento relativo do próprio "
-"dispositivo (que pode ser um mouse, trackball ou algum outro dispositivo de "
+"ponteiro do mouse se move na tela e o movimento relativo do dispositivo "
+"físico em si (que pode ser um mouse, trackball ou algum outro dispositivo de "
"apontamento). Um valor elevado para a aceleração resultará em "
-"movimentos amplos do ponteiro do mouse na tela mesmo quando você faz um "
+"movimentos amplos do ponteiro do mouse na tela, mesmo se você fizer um "
"pequeno movimento. A seleção de valores muitos elevados pode fazer com que o "
-"ponteiro do mouse voe pela tela, tornando-o difícil de controlar.Mouse
This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
-"Mouse
Este módulo permite-lhe escolher várias opções de como o seu "
-"dispositivo de apontamento funciona. Ele pode ser um mouse, trackball ou "
-"algum outro hardware que execute uma função similar."
+"Mouse
Este módulo permite-lhe escolher várias opções de "
+"funcionamento para seu dispositivo de apontamento, que pode ser um mouse, "
+"trackball ou algum outro hardware que execute uma função similar."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:36
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
-"Se você é canhoto, é possível trocar as funções dos botões esquerdo e "
+"Se você é canhoto, é possível inverter as funções dos botões esquerdo e "
"direito do seu dispositivo, escolhendo a opção 'Canhoto'. Se o seu "
"dispositivo tem mais de dois botões, somente as funções dos botões esquerdo "
"e direito serão afetadas. Em um mouse com três botões, por exemplo, o botão "
"do meio não será afetado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:55
#, kde-format
msgid "Button Order"
msgstr "Ordem dos botões"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:64
#, kde-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Destro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:77
#, kde-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Canhoto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Altera a direção da rolagem da roda do mouse ou do quarto e quinto botões."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:109
#, kde-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Direção in&versa de rolagem"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:156
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:164
#, kde-format
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Aceleração do ponteiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:174
#, kde-format
msgid "Pointer threshold:"
-msgstr "Limite do ponteiro:"
+msgstr "Limiar do ponteiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:184
#, kde-format
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervalo do clique duplo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:194
#, kde-format
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tempo inicial de arrasto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:204
#, kde-format
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distância inicial de arrasto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:214
#, kde-format
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Roda do mouse rola:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"
The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;
thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.
" msgstr "" -"O limite é a menor distância que o ponteiro do mouse deve mover na tela " -"antes da aceleração ter efeito. Se o movimento for menor que o limite, o " +"
O limiar é a menor distância em que o ponteiro do mouse deve se mover " +"na tela antes da aceleração ter efeito. Se o movimento for menor que o" +" limiar, o " "ponteiro do mouse move-se como se a aceleração fosse ajustada para 1X." "p>
Dessa forma, ao se fazer pequenos movimentos com o dispositivo físico, " "não há aceleração, resultando em um grau de controle maior sobre o ponteiro " "do mouse. Com os movimentos mais amplos, pode-se mover o ponteiro do mouse " "rapidamente para diferentes áreas na tela.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:280 #, kde-format msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "O intervalo do clique duplo é o tempo máximo (em milissegundos) entre os " "dois cliques do mouse que os transformam em clique duplo. Se o segundo " "clique ocorrer depois desse intervalo de tempo após o primeiro clique, eles " -"são reconhecidos como cliques separados." +"são reconhecidos como dois cliques independentes." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:283 kcm/xlib/kcmmouse.ui:311 kcm/xlib/kcmmouse.ui:408 #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:450 kcm/xlib/kcmmouse.ui:482 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:308 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" -"Se você clicar com o mouse (por exemplo, em um editor de multi-linha) e " +"Se você clicar com o mouse (por exemplo, em um editor de múltiplas linhas) e " "começar a mover o mouse dentro do tempo inicial de arrasto, uma operação de " "arrasto será inicializada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:333 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se clicar com o mouse e começar a movê-lo pelo menos na distância inicial de " "arrasto, uma operação de arrasto será inicializada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:355 #, kde-format msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Se você usa a roda do mouse, este valor determina o número de linhas a serem " -"movidas em cada movimento da roda. Note que se este número excede o número " -"de linhas visíveis, isto será ignorado, e o movimento da roda será " -"manipulado com o movimento das teclas page up/down." +"movidas a cada movimento da roda. Note que se este número exceder o número " +"de linhas visíveis, isto será ignorado, e o movimento da roda será tratado " +"como o movimento de subida/descida de página." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:387 #, kde-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Navegação por teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:395 #, kde-format msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Mover o ponteiro do mouse com o teclado (usando o teclado numérico)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:424 #, kde-format msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Atraso da aceleração:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:434 #, kde-format msgid "R&epeat interval:" msgstr "Intervalo de r&epetição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:466 #, kde-format msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Tempo de aceleração:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:498 #, kde-format msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Velocidade máxima:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:514 #, kde-format msgid " pixel/sec" -msgstr " pixels/seg" +msgstr " pixels/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:530 #, kde-format msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Perfil de aceleração:" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:97 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" -msgstr "(c) 1997 - 2005 Desenvolvedores do módulo para o mouse" +msgstr "(c) 1997 - 2018 Desenvolvedores do Mouse" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:102 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:103 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:104 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:106 #, kde-format msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:107 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:305 kcm/xlib/xlib_config.cpp:310 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixels" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:315 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linha" msgstr[1] " linhas" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "&Tempo de aceleração:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Perfil de aceleração:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ícones" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "O comportamento padrão do KDE é selecionar e ativar ícones com um clique " #~ "único do botão esquerdo do seu dispositivo apontador. Este comportamento " #~ "é compatível com o que você obtém ao clicar em links na maioria dos " #~ "navegadores Web. Se você preferir selecionar com um clique simples e " #~ "ativar com um clique duplo, selecione essa opção." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Clique duplo para a&brir arquivos e pastas (o primeiro clique seleciona " #~ "os ícones)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Ativa e abre um arquivo ou pasta com um só clique." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Clique único para abrir arquivos e pastas" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Selecione o tema do cursor que deseja usar:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "O KDE deve ser reiniciado para que as alterações tenham efeito." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Configurações do cursor alteradas" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Preto pequeno" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Cursores pretos pequenos" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Preto grande" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Cursores pretos grandes" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Branco pequeno" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Cursores brancos pequenos" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Branco grande" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Cursores brancos grandes" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Mudar o formato do po&nteiro sobre os ícones" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Selecionar ícones &automaticamente" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Atraso" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Se essa opção é selecionada, parar o ponteiro do mouse sobre um ícone na " #~ "tela selecionará automaticamente esse ícone. Isso pode ser útil quando " #~ "cliques simples ativam ícones e se você quiser selecionar apenas o ícone " #~ "sem ativá-lo." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Se você marcou a opção de seleção automática de ícones, este botão " #~ "deslizante permite-lhe escolher quanto tempo o ponteiro do mouse deve " #~ "ficar parado sobre o ícone antes dele ser selecionado." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Tipo do mouse: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "O canal RF 1 foi habilitado. Clique com o mouse no botão Conectar para " #~ "restabelecer a ligação" #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "Clique no botão Conectar" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "O canal RF 2 foi habilitado. Clique com o mouse no botão Conectar para " #~ "restabelecer a ligação" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Mouse sem fio" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Roda do mouse sem fio" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Roda do MouseMan sem fio" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Roda do TrackMan sem fio" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "TrackMan FX sem fio" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "MouseMan óptico sem fio" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Mouse óptico sem fio" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "MouseMan óptico sem fio (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Mouse óptico sem fio (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Mouse sem fio (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "TrackMan óptico sem fio" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Mouse óptico sem fio MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Mouse óptico sem fio MX700 (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Mouse desconhecido" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Nome do mouse sem fio" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Resolução do sensor" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 por polegada" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 por polegada" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Nível da bateria" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Canal RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Canal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Canal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Você possui um mouse Logitech conectado e a libusb foi encontrada durante " #~ "a compilação, mas não é possível acessá-lo. Isto provavelmente foi " #~ "causado por problemas de permissões - você deve consultar o manual para " #~ "saber como corrigir isto." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema de cursores" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Dependente de resolução" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Arraste ou digite a URL do tema" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de tema de cursores %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível baixar o arquivo de tema de cursores. Verifique se o " #~ "endereço %1 está correto." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "O arquivo %1 não parece ser um arquivo de tema de cursores válido." #~ msgid "" #~ "