Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmmouse.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1518371) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1518372) @@ -1,893 +1,892 @@ # translation of kcminput.po into Russian # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to # # translation of kcminput.po to Russian # # KDE2 - kcminput.pot Russian translation. # Copyright (C) 1998, KDE Team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2018. # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-01 06:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:43+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-21 11:17+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "dyp@perchine.com, Hermann.Zheboldov@shq.ru, leon@asplinux.ru" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:76 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:96 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:47 #, kde-format msgid "Pointer device KCM" msgstr "" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:49 #, kde-format msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." msgstr "" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:51 #, kde-format msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" -msgstr "" +msgstr "© Roman Gilg, 2018" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:54 kcm/xlib/xlib_config.cpp:109 #, kde-format msgid "Roman Gilg" -msgstr "" +msgstr "Roman Gilg" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer" -msgstr "" +msgstr "Разработчик" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:130 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:207 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:209 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:85 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:117 kcm/libinput/main_deviceless.qml:70 #, kde-format msgid "General settings:" msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:126 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:145 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:151 kcm/libinput/main_deviceless.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left handed mode" msgstr "Для &левшей" #: kcm/libinput/main.qml:170 kcm/libinput/main_deviceless.qml:98 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:176 kcm/libinput/main_deviceless.qml:104 #, kde-format msgid "Emulate middle button" msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:195 kcm/libinput/main_deviceless.qml:123 #, kde-format msgid "" "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:208 kcm/libinput/main_deviceless.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Acceleration &time:" msgid "Acceleration:" msgstr "Время &ускорения курсора:" #: kcm/libinput/main.qml:251 kcm/libinput/main_deviceless.qml:179 #, kde-format msgid "Acceleration Profile:" msgstr "Режим ускорения:" #: kcm/libinput/main.qml:252 kcm/libinput/main_deviceless.qml:180 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:252 kcm/libinput/main_deviceless.qml:180 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:263 kcm/libinput/main_deviceless.qml:191 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:264 kcm/libinput/main_deviceless.qml:192 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:288 kcm/libinput/main_deviceless.qml:216 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:298 kcm/libinput/main_deviceless.qml:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "Изменить напра&вление прокрутки" #: kcm/libinput/main.qml:313 kcm/libinput/main_deviceless.qml:241 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:14 #, kde-format msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Мышь

В этом модуле вы можете задать различные параметры для вашего " "указательного устройства. Им может быть мышь, трекбол или какое-либо другое " "устройство, выполняющее аналогичные функции." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:36 #, kde-format msgid "&General" msgstr "О&бщие" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:52 #, kde-format msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Если вы левша, то для удобства можете поменять местами левую и правую кнопки " "вашей мыши или трекбола путём выбора режима для левшей. Если ваше устройство " "имеет более двух кнопок, то этот параметр влияет только на правую и левую из " "них. Так, в случае трёхкнопочной мыши средняя кнопка остаётся нетронутой." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:55 #, kde-format msgid "Button Order" msgstr "Порядок кнопок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:64 #, kde-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Для &правшей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:77 #, kde-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Для &левшей" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:106 #, kde-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Изменить направление прокрутки при помощи колеса мыши или 4-й и 5-й кнопок." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:109 #, kde-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Изменить напра&вление прокрутки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:156 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:164 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Ускорение курсора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:174 #, kde-format msgid "Pointer threshold:" msgstr "Порог ускорения курсора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:184 #, kde-format msgid "Double click interval:" msgstr "Интервал двойного щелчка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:194 #, kde-format msgid "Drag start time:" msgstr "Время начала перетаскивания:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:204 #, kde-format msgid "Drag start distance:" msgstr "Расстояние начала перетаскивания:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:214 #, kde-format msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колесо мыши прокручивает:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:230 #, kde-format msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Эта опция позволяет изменить соотношение между расстоянием, которое " "пробегает курсор мыши на экране, и движением самого устройства (мышь, " "трекбол или какое-либо другое устройство указания).

Более высокое " "значение ускорения приводит к значительному перемещению курсора мыши даже " "при небольшом движении физического устройства. Выбор высокого значения " "ускорения может привести к трудностям в работе с устройством, когда " "указатель мыши будет просто летать по экрану и управлять ею будет сложно.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:233 #, kde-format msgid " x" msgstr " x" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:261 #, kde-format msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Порог — это наименьшее расстояние, на которое должен сместиться указатель " "мыши, прежде чем включится ускорение. Пока перемещение меньше заданной " "величины порога, курсор будет двигаться так, как если бы ускорение имело " "значение 1X.

Таким образом, перемещая физическое устройство на " "небольшие расстояния, вы не используете ускорение, так легче управлять " "указателем мыши. В то же время большим перемещением физического устройства " "вы можете быстро переместить курсор в нужную область экрана.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:280 #, kde-format msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Интервал двойного щелчка — это максимальное время (в миллисекундах) между " "двумя нажатиями кнопки мыши, которые будут интерпретироваться как двойной " "щелчок. Если второй щелчок произошёл позже заданного интервала, то щелчки " "будут считаться двумя одиночными." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:283 kcm/xlib/kcmmouse.ui:311 kcm/xlib/kcmmouse.ui:408 #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:450 kcm/xlib/kcmmouse.ui:482 #, kde-format msgid " msec" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:308 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Если вы нажмёте кнопку мыши (например, в текстовом редакторе) и начнёте " "перемещать мышь не позже времени, заданного в этой настройке, будет " "выполнена операция перетаскивания." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:333 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Если вы нажмёте кнопку мыши и переместите её как минимум на расстояние " "начала перетаскивания, то будет выполнена операция перетаскивания." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:355 #, kde-format msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Это значение задаёт, сколько строк будет прокручиваться при использовании " "колёсика мыши. Если заданное число превосходит количество видимых строк, " "движение колёсика будет обрабатываться просто как команда вверх/вниз на " "страницу." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:387 #, kde-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Управление с клавиатуры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:395 #, kde-format msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" -msgstr "" -"Курсор мыши передвигается с &клавиатуры (дополнительными цифровыми клавишами)" +msgstr "Управлять указателем с цифрового блока &клавиатуры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:424 #, kde-format msgid "&Acceleration delay:" -msgstr "Задержка перед &ускорением:" +msgstr "Задержка &ускорения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:434 #, kde-format msgid "R&epeat interval:" msgstr "Интервал &повтора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:466 #, kde-format msgid "Acceleration &time:" msgstr "Время &ускорения курсора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:498 #, kde-format msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Максимальная скорость:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:514 #, kde-format msgid " pixel/sec" msgstr " пикселов/с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:530 #, kde-format msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Режим у&скорения:" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:97 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" -msgstr "© Разработчики модуля настройки мыши, 1997-2005" +msgstr "© Разработчики модуля настройки мыши, 1997-2018" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:102 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:103 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:104 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:106 #, kde-format msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:107 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:305 kcm/xlib/xlib_config.cpp:310 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " пиксел" msgstr[1] " пиксела" msgstr[2] " пикселов" msgstr[3] " пиксел" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:315 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " строка" msgstr[1] " строки" msgstr[2] " строк" msgstr[3] " строка" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию в KDE выбор и активация значков осуществляется простым " #~ "одиночным щелчком левой кнопки мыши. Тоже самое происходит, когда вы " #~ "нажимаете на ссылку в большинстве веб-браузеров. Чтобы выбирать значок " #~ "одиночным щелчком, а активировать — двойным, включите данный параметр." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "&Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов (первый щелчок для " #~ "выделения)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Активировать и открыть файл или каталог одним щелчком мыши." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Одинарный щелчок для открытия файлов и каталогов" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Выберите желаемую тему курсоров:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Чтобы изменения вступили в действие, необходимо перезапустить KDE." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Параметры курсора изменены" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Маленькие чёрные" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Маленькие чёрные курсоры" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Большие чёрные" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Большие чёрные курсоры" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Маленькие белые" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Маленькие белые курсоры" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Большие белые" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Большие белые курсоры" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "&Менять вид курсора при наведении на значок" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "&Автоматически выделять значки" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Задержка:" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " мс" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Если включён этот параметр, то наведение указателя мыши на значок " #~ "вызывает автоматическое его подсвечивание. Это удобно в том случае, если " #~ "одиночный щелчок активирует приложение, а вы хотите просто выбрать " #~ "значок, не запуская приложение." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "При включённой опции автоматической подсветки значков этот движок " #~ "позволяет выбрать, как долго указатель должен находиться над значком, " #~ "чтобы он стал выбранным." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Тип мыши: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Установлен радиочастотный канал 1. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " #~ "установить связь повторно" #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "Нажмите кнопку Connect" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Установлен радиочастотный канал 2. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " #~ "установить связь повторно" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Беспроводная мышь" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Беспроводная мышь с колесом" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Беспроводная мышь MouseMan Wheel" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Беспроводная мышь TrackMan" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Беспроводный TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Беспроводная оптическая MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 канала)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь (2 канала)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная мышь (2 канала)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Беспроводный оптический TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 канала)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Неизвестная мышь" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Беспроводное имя" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Разрешение сенсора" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 точек на дюйм" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 точек на дюйм" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Уровень батареи" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Радиоканал" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Канал 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Канал 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "У вас подключена мышь Logitech Mouse, и при компиляции найдена библиотека " #~ "libusb, но получить доступ к мыши невозможно. Вероятно, это вызвано " #~ "проблемой с правами - обратитесь к руководству, чтобы исправить их" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Тема курсоров" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "© Fredrik Höglund, 2003-2007" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "В зависимости от разрешения" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Перетащите или введите ссылку (URL) к теме" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Не удаётся найти архив темы курсоров %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся загрузить архив темы курсоров, Убедитесь, что адрес %1 верен." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Похоже, что файл %1 не является архивом темы курсоров." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Вы не можете удалить эту тему, потому что она сейчас используется." #~ "
Сначала необходимо переключиться на другую тему.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить тему курсоров%1?
Все " #~ "файлы, установленные этой темой, будут удалены.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Тема с именем %1 уже существует в папке тем значков. Вы действительно " #~ "хотите заменить её новой темой?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Заменить тему?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Выберите тему курсоров, которую вы хотите использовать (наведите на " #~ "образец для тестирования)" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Загрузить новые цветовые схемы из Интернета" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Загрузить новую тему..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Установить из файла..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Удалить тему" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" # BUGME: separator in the list (", ") is not translatable --aspotashev #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Доступные размеры: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Classic" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Основная тема курсоров в KDE 2 и 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Описание недоступно" #~ msgid "Short" #~ msgstr "кратко" #~ msgid "Long" #~ msgstr "с подробностями" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr ", , " #~ msgid "Show feedback when clicking an icon" #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции щелчок на значке сопровождается визуальным " #~ "эффектом" #~ msgid "" #~ "_n: pixel\n" #~ " pixels" #~ msgstr "" #~ " пиксел\n" #~ " пиксела\n" #~ " пикселов" #~ msgid "" #~ "_n: line\n" #~ " lines" #~ msgstr "" #~ " строка\n" #~ " строки\n" #~ " строк" #~ msgid "Visual f&eedback on activation" #~ msgstr "&Визуальный эффект при активации" #~ msgid "No theme" #~ msgstr "Нет темы" #~ msgid "The old classic X cursors" #~ msgstr "Старые классические курсоры X" #~ msgid "System theme" #~ msgstr "Системная тема" #~ msgid "Do not change cursor theme" #~ msgstr "Не изменять тему курсора" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmmouse.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1518371) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1518372) @@ -1,903 +1,902 @@ # translation of kcminput.po into Russian # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to # # translation of kcminput.po to Russian # # KDE2 - kcminput.pot Russian translation. # Copyright (C) 1998, KDE Team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2018. # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-14 03:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:43+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-21 11:18+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "dyp@perchine.com, Hermann.Zheboldov@shq.ru, leon@asplinux.ru" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:76 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:96 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:47 #, kde-format msgid "Pointer device KCM" msgstr "" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:49 #, kde-format msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." msgstr "" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:51 #, kde-format msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" -msgstr "" +msgstr "© Roman Gilg, 2018" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:54 kcm/xlib/xlib_config.cpp:109 #, kde-format msgid "Roman Gilg" -msgstr "" +msgstr "Roman Gilg" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer" -msgstr "" +msgstr "Разработчик" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:130 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:207 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:209 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:84 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:109 kcm/libinput/main_deviceless.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "О&бщие" #: kcm/libinput/main.qml:111 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:130 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:136 kcm/libinput/main_deviceless.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left handed mode" msgstr "Для &левшей" #: kcm/libinput/main.qml:155 kcm/libinput/main_deviceless.qml:86 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:161 kcm/libinput/main_deviceless.qml:92 #, kde-format msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:180 kcm/libinput/main_deviceless.qml:111 #, kde-format msgid "" "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:189 kcm/libinput/main_deviceless.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "Порог ускорения курсора:" #: kcm/libinput/main.qml:218 kcm/libinput/main_deviceless.qml:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Acceleration &profile:" msgid "Acceleration profile:" -msgstr "Режим у&скорения:" +msgstr "Режим ускорения:" #: kcm/libinput/main.qml:249 kcm/libinput/main_deviceless.qml:180 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:252 kcm/libinput/main_deviceless.qml:183 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:259 kcm/libinput/main_deviceless.qml:190 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:262 kcm/libinput/main_deviceless.qml:193 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:273 kcm/libinput/main_deviceless.qml:204 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: kcm/libinput/main.qml:275 kcm/libinput/main_deviceless.qml:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "Изменить напра&вление прокрутки" #: kcm/libinput/main.qml:290 kcm/libinput/main_deviceless.qml:221 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:14 #, kde-format msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Мышь

В этом модуле вы можете задать различные параметры для вашего " "указательного устройства. Им может быть мышь, трекбол или какое-либо другое " "устройство, выполняющее аналогичные функции." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:36 #, kde-format msgid "&General" msgstr "О&бщие" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:52 #, kde-format msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Если вы левша, то для удобства можете поменять местами левую и правую кнопки " "вашей мыши или трекбола путём выбора режима для левшей. Если ваше устройство " "имеет более двух кнопок, то этот параметр влияет только на правую и левую из " "них. Так, в случае трёхкнопочной мыши средняя кнопка остаётся нетронутой." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:55 #, kde-format msgid "Button Order" msgstr "Порядок кнопок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:64 #, kde-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Для &правшей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:77 #, kde-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Для &левшей" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:106 #, kde-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Изменить направление прокрутки при помощи колеса мыши или 4-й и 5-й кнопок." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:109 #, kde-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Изменить напра&вление прокрутки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:156 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:164 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Ускорение курсора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:174 #, kde-format msgid "Pointer threshold:" msgstr "Порог ускорения курсора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:184 #, kde-format msgid "Double click interval:" msgstr "Интервал двойного щелчка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:194 #, kde-format msgid "Drag start time:" msgstr "Время начала перетаскивания:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:204 #, kde-format msgid "Drag start distance:" msgstr "Расстояние начала перетаскивания:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:214 #, kde-format msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колесо мыши прокручивает:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:230 #, kde-format msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Эта опция позволяет изменить соотношение между расстоянием, которое " "пробегает курсор мыши на экране, и движением самого устройства (мышь, " "трекбол или какое-либо другое устройство указания).

Более высокое " "значение ускорения приводит к значительному перемещению курсора мыши даже " "при небольшом движении физического устройства. Выбор высокого значения " "ускорения может привести к трудностям в работе с устройством, когда " "указатель мыши будет просто летать по экрану и управлять ею будет сложно.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:233 #, kde-format msgid " x" msgstr " x" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:261 #, kde-format msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Порог — это наименьшее расстояние, на которое должен сместиться указатель " "мыши, прежде чем включится ускорение. Пока перемещение меньше заданной " "величины порога, курсор будет двигаться так, как если бы ускорение имело " "значение 1X.

Таким образом, перемещая физическое устройство на " "небольшие расстояния, вы не используете ускорение, так легче управлять " "указателем мыши. В то же время большим перемещением физического устройства " "вы можете быстро переместить курсор в нужную область экрана.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:280 #, kde-format msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Интервал двойного щелчка — это максимальное время (в миллисекундах) между " "двумя нажатиями кнопки мыши, которые будут интерпретироваться как двойной " "щелчок. Если второй щелчок произошёл позже заданного интервала, то щелчки " "будут считаться двумя одиночными." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:283 kcm/xlib/kcmmouse.ui:311 kcm/xlib/kcmmouse.ui:408 #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:450 kcm/xlib/kcmmouse.ui:482 #, kde-format msgid " msec" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:308 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Если вы нажмёте кнопку мыши (например, в текстовом редакторе) и начнёте " "перемещать мышь не позже времени, заданного в этой настройке, будет " "выполнена операция перетаскивания." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:333 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Если вы нажмёте кнопку мыши и переместите её как минимум на расстояние " "начала перетаскивания, то будет выполнена операция перетаскивания." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:355 #, kde-format msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Это значение задаёт, сколько строк будет прокручиваться при использовании " "колёсика мыши. Если заданное число превосходит количество видимых строк, " "движение колёсика будет обрабатываться просто как команда вверх/вниз на " "страницу." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:387 #, kde-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Управление с клавиатуры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:395 #, kde-format msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" -msgstr "" -"Курсор мыши передвигается с &клавиатуры (дополнительными цифровыми клавишами)" +msgstr "Управлять указателем с цифрового блока &клавиатуры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:424 #, kde-format msgid "&Acceleration delay:" -msgstr "Задержка перед &ускорением:" +msgstr "Задержка &ускорения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:434 #, kde-format msgid "R&epeat interval:" msgstr "Интервал &повтора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:466 #, kde-format msgid "Acceleration &time:" msgstr "Время &ускорения курсора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:498 #, kde-format msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Максимальная скорость:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:514 #, kde-format msgid " pixel/sec" msgstr " пикселов/с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:530 #, kde-format msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Режим у&скорения:" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:97 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" -msgstr "© Разработчики модуля настройки мыши, 1997-2005" +msgstr "© Разработчики модуля настройки мыши, 1997-2018" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:102 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:103 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:104 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:106 #, kde-format msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:107 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:305 kcm/xlib/xlib_config.cpp:310 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " пиксел" msgstr[1] " пиксела" msgstr[2] " пикселов" msgstr[3] " пиксел" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:315 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " строка" msgstr[1] " строки" msgstr[2] " строк" msgstr[3] " строка" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Время &ускорения курсора:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Режим ускорения:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию в KDE выбор и активация значков осуществляется простым " #~ "одиночным щелчком левой кнопки мыши. Тоже самое происходит, когда вы " #~ "нажимаете на ссылку в большинстве веб-браузеров. Чтобы выбирать значок " #~ "одиночным щелчком, а активировать — двойным, включите данный параметр." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "&Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов (первый щелчок для " #~ "выделения)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Активировать и открыть файл или каталог одним щелчком мыши." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Одинарный щелчок для открытия файлов и каталогов" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Выберите желаемую тему курсоров:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Чтобы изменения вступили в действие, необходимо перезапустить KDE." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Параметры курсора изменены" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Маленькие чёрные" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Маленькие чёрные курсоры" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Большие чёрные" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Большие чёрные курсоры" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Маленькие белые" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Маленькие белые курсоры" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Большие белые" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Большие белые курсоры" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "&Менять вид курсора при наведении на значок" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "&Автоматически выделять значки" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Задержка:" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " мс" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Если включён этот параметр, то наведение указателя мыши на значок " #~ "вызывает автоматическое его подсвечивание. Это удобно в том случае, если " #~ "одиночный щелчок активирует приложение, а вы хотите просто выбрать " #~ "значок, не запуская приложение." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "При включённой опции автоматической подсветки значков этот движок " #~ "позволяет выбрать, как долго указатель должен находиться над значком, " #~ "чтобы он стал выбранным." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Тип мыши: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Установлен радиочастотный канал 1. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " #~ "установить связь повторно" #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "Нажмите кнопку Connect" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Установлен радиочастотный канал 2. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " #~ "установить связь повторно" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Беспроводная мышь" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Беспроводная мышь с колесом" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Беспроводная мышь MouseMan Wheel" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Беспроводная мышь TrackMan" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Беспроводный TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Беспроводная оптическая MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 канала)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь (2 канала)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная мышь (2 канала)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Беспроводный оптический TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 канала)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Неизвестная мышь" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Беспроводное имя" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Разрешение сенсора" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 точек на дюйм" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 точек на дюйм" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Уровень батареи" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Радиоканал" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Канал 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Канал 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "У вас подключена мышь Logitech Mouse, и при компиляции найдена библиотека " #~ "libusb, но получить доступ к мыши невозможно. Вероятно, это вызвано " #~ "проблемой с правами - обратитесь к руководству, чтобы исправить их" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Тема курсоров" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "© Fredrik Höglund, 2003-2007" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "В зависимости от разрешения" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Перетащите или введите ссылку (URL) к теме" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Не удаётся найти архив темы курсоров %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся загрузить архив темы курсоров, Убедитесь, что адрес %1 верен." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Похоже, что файл %1 не является архивом темы курсоров." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Вы не можете удалить эту тему, потому что она сейчас используется." #~ "
Сначала необходимо переключиться на другую тему.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить тему курсоров%1?
Все " #~ "файлы, установленные этой темой, будут удалены.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Тема с именем %1 уже существует в папке тем значков. Вы действительно " #~ "хотите заменить её новой темой?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Заменить тему?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Выберите тему курсоров, которую вы хотите использовать (наведите на " #~ "образец для тестирования)" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Загрузить новые цветовые схемы из Интернета" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Загрузить новую тему..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Установить из файла..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Удалить тему" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" # BUGME: separator in the list (", ") is not translatable --aspotashev #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Доступные размеры: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Classic" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Основная тема курсоров в KDE 2 и 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Описание недоступно" #~ msgid "Short" #~ msgstr "кратко" #~ msgid "Long" #~ msgstr "с подробностями" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr ", , " #~ msgid "Show feedback when clicking an icon" #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции щелчок на значке сопровождается визуальным " #~ "эффектом" #~ msgid "" #~ "_n: pixel\n" #~ " pixels" #~ msgstr "" #~ " пиксел\n" #~ " пиксела\n" #~ " пикселов" #~ msgid "" #~ "_n: line\n" #~ " lines" #~ msgstr "" #~ " строка\n" #~ " строки\n" #~ " строк" #~ msgid "Visual f&eedback on activation" #~ msgstr "&Визуальный эффект при активации" #~ msgid "No theme" #~ msgstr "Нет темы" #~ msgid "The old classic X cursors" #~ msgstr "Старые классические курсоры X" #~ msgid "System theme" #~ msgstr "Системная тема" #~ msgid "Do not change cursor theme" #~ msgstr "Не изменять тему курсора"