Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1518296) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1518297) @@ -1,1453 +1,1453 @@ # Translation of spectacle.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-20 02:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-14 08:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-20 08:19+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &spectacle; Handbook" msgstr "Підручник з &spectacle;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&Richard.J.Moore;" msgstr "&Richard.J.Moore;" #. Tag: holder #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Matthias.Ettrich;" msgstr "&Matthias.Ettrich;" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta;" msgstr "&Boudhayan.Gupta;" #. Tag: date #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "2018-03-06" msgstr "6 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Applications 18.04" msgstr "Програми 18.04" #. Tag: para #: index.docbook:36 index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; is a simple application for capturing desktop screenshots. It " "can capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently " "active window, the window currently under the mouse, or a rectangular region " "of the screen. The images can then be printed, sent to other applications " "for manipulation, or quickly be saved as-is." msgstr "" "&spectacle; — проста програма для створення знімків екрана. Вона здатна " "захоплювати знімки усієї стільниці, окремого монітора, поточного активного " "вікна, вікна, у якому перебуватиме вказівник миші, чи прямокутної ділянки " "вікна. Створені зображення можна друкувати, надсилати до інших програм для " "обробки або швидко зберігати без обробки." #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "spectacle" msgstr "spectacle" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "kdegraphics" msgstr "kdegraphics" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "screenshot" msgstr "знімок вікна" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "screen capture" msgstr "захоплення знімків екрана" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "screen grab" msgstr "захоплення екрана" #. Tag: title #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &kde; Bug Tracking System." msgstr "" "Будь ласка, повідомляйте про будь-які проблеми, які виникли під час " "використання програми, а також про запити на покращення функціональності до " "Системи стеження за вадами &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Starting &spectacle;" msgstr "Як запустити &spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "&spectacle; can be started in a variety of ways, as described below:" msgstr "&spectacle; можна запустити у один з описаних нижче способів:" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "In the application launcher menu, &spectacle; can be found at " "ApplicationsUtilitiesScreenshot Capture Utility &spectacle;" msgstr "" "У меню для запуску програм пункт &spectacle; має назву " "ПрограмиІнструментиПрограма для створення знімків екрана &spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Pressing the Print button on the keyboard will immediately " "launch &spectacle;. Additionally, three more keyboard shortcuts are " "available to take screenshots and save them in your default save folder " "without showing the &GUI;:" msgstr "" "Натискання клавіші PrtSc на клавіатурі призведе до " "негайного запуску &spectacle;. Крім того, передбачено ще три комбінації " "клавіш для створення і збереження знімків у типовій теці для зберігання " "знімків без відкриття графічного інтерфейсу програми:" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "MetaPrint will take a screenshot of the active window" msgstr "" "AltPrtSc створює знімок активного вікна" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Print will " "take a screenshot of your entire desktop, &ie; all monitors" msgstr "" "&Shift;PrtSc створює " "знімок усієї стільниці, тобто зображення на усіх моніторах одразу" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Meta&Shift;Print will take a rectangular region screenshot" msgstr "" "Alt&Shift;PrtSc створює знімок прямокутної ділянки" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default save location and filename by starting " "&spectacle; normally and clicking on the Configure... " "button, then navigating to the Save section." msgstr "" "Ви можете налаштувати типове місце зберігання даних та назву файла так: " "запустіть &spectacle; у звичайному режимі, натисніть кнопку " "Налаштувати… і перейдіть до розділу зберігання." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "The mini command line &krunner; (invoked with &Alt;F2) may also be used to start " "&spectacle;." msgstr "" "Міні-командний рядок (який можна викликати за допомогою комбінації клавіш " "&Alt;F2) також можна " "використовувати для запуску &spectacle;." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; can be started from the command-line. &spectacle; has an " "extensive set of command-line options, including a background mode which can " "be used to script the capture of screenshots without showing the &GUI; or " "requiring user interaction." msgstr "" "&spectacle; можна запустити за допомогою командного рядка. У &spectacle; " "передбачено широкий спектр параметрів командного рядка, зокрема можливість " "запуску у фоновому режимі без показу власного вікна програми і взаємодії із " "користувачем." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "To start &spectacle; from the command prompt, type in:" msgstr "Щоб запустити &spectacle; з командного рядка, введіть таку команду:" #. Tag: screen #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "% spectacle &" msgstr "% spectacle &" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "To view the full list of command-line options and their explanation, type in:" msgstr "" "Щоб ознайомитися зі повним списком параметрів командного рядка та описами " "цих параметрів, введіть таку команду:" #. Tag: screen #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "% spectacle --help" msgstr "% spectacle --help" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Using &spectacle;" msgstr "Користування &spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Once &spectacle; starts, you will see a window like the following:" msgstr "Після запуску &spectacle; ви побачите вікно, схоже на таке:" #. Tag: phrase #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "&spectacle; Main Window" msgstr "Головне вікно &spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; grabs an image of your entire desktop immediately after it is " "started, but before it displays itself on screen. This allows you to quickly " "create full-desktop screenshot images." msgstr "" "Одразу після запуску &spectacle; захоплює зображення всієї стільниці, але у " "вигляді, який вона мала перед тим, як вікно самої програми з’явилося на " "екрані. Це надає вам змогу швидко створювати зображення усієї стільниці." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The snapshot taken by &spectacle; is displayed in the preview window, which " "is located on the left-hand side of the &spectacle; application window." msgstr "" "Знімок, створений за допомогою &spectacle;, буде показано на панелі " "попереднього перегляду, яку розташовано у лівій частині вікна програми " "&spectacle;." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The image can be saved to a location of your choice by clicking on the " "Save As button or typing &Ctrl;&Shift;S. This opens the standard save " "dialog, where you can choose the filename, the folder location, and the " "format that your screenshot will be saved in. You may edit the filename to " "anything you wish, including the name of a previously saved screenshot." msgstr "" "Зображення можна зберегти до бажаної теки натисканням кнопки " "Зберегти як... або комбінації клавіш &Ctrl;&Shift;S. У відповідь програмою " "буде відкрито стандартне діалогове вікно збереження файлів, за допомогою " "якого ви зможете вибрати назву файла, розташування теки та формат, у якому " "буде збережено дані. Ви можете змінити назву файла на бажану, зокрема " "скористатися назвою раніше збереженого знімка." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "To save a screenshot to the default location, click on the arrow portion of " "the Save As... button and press the Save " " (&Ctrl;S) button. The new save mode will be remembered for next time. The " "default save location and filename can be configured, as described later." msgstr "" "Щоб зберегти створене зображення до типової теки, натисніть частину зі " "стрілкою кнопки Зберегти як... і виберіть варіант " "Зберегти (комбінація клавіш &Ctrl;S). Програма запам'ятає вибраний " "вами режим і скористається ним наступного разу. У вікні параметрів програми " "ви можете налаштувати типове місце зберігання та назву файла, пояснення щодо " "цього наведено нижче." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "To quickly save the image and quit &spectacle;, click on the checkbox beside " "Quit after Save or Copy, then click the arrow portion " "of the Save As... button and press the " "Save (&Ctrl;S) item. This saves the image as a PNG file in your default " "Pictures folder, and exits the application immediately. As above, this new " "save mode will be remembered." msgstr "" "Щоб швидко зберегти створене зображення і завершити роботу &spectacle;, " "позначте пункт Вийти після збереження або копіювання, " "натисніть частину зі стрілкою кнопки Зберегти як... і " "виберіть пункт Зберегти (комбінація клавіш &Ctrl;S). Типово, у результаті " "файл знімка у форматі PNG буде збережено у типовій теці «Картинки», а " "програма завершить роботу. Як вже зауважувалося вище, програма запам'ятає " "новий режим збереження." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Taking A Screenshot" msgstr "Створення знімків екрана" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "When you open spectacle, it immediately takes a screenshot of the whole " "screen as a convenience and shows a preview of it in the main window. You " "can save this screenshot using the buttons on the bottom of the window, or " "take a new one using the controls to the right of the preview." msgstr "" "Одразу після запуску &spectacle; програма негайно для зручності робить " "знімок усього екрана і показує попередній перегляд знімка у головному вікні. " "Ви можете зберегти знімок за допомогою кнопок у нижній частині вікна або " "зробити інший знімок за допомогою засобів керування, розташований праворуч " "від панелі попереднього перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "To discard the current screenshot and take another screenshot, press the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button." msgstr "" "Щоб відкинути поточний знімок і перейти до створення нового, натисніть " "кнопку Зробити новий знімок (комбінація клавіш " "&Ctrl;N)." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "You may configure certain options on the right hand side of the application " "window before taking a new screenshot. These options allow you to select the " "area of the screen that is to be captured, set a delay before capturing the " "image, and configure whether the mouse cursor and/or the window decorations " "should be captured along with the screenshot." msgstr "" "Перш ніж створювати знімки, ви можете змінити деякі з параметрів роботи " "програми за допомогою правої частини її вікна. Зокрема, можна визначити " "область екрана, зображення якої буде захоплено, встановити затримку перед " "створення знімка та налаштувати параметри видимості вказівника миші та " "обрамлення вікна під час створення знімка." #. Tag: title #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Capture Mode" msgstr "Режим захоплення" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "The capture mode settings allow you to set the area of the screen that " "should be captured, and whether there should be a delay between pressing the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the screenshot. " "You may also enable the On Click checkbox, which " "disables the delay function and only takes the screenshot after you click " "anywhere on the screen after clicking the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) " "button." msgstr "" "За допомогою параметра режиму захоплення можна визначити область екрана, " "зображення якої буде захоплено та те, чи слід використовувати затримку між " "натисканням клавіші Створити новий знімок (комбінація " "клавіш &Ctrl;N) та " "створенням знімка. Ви також можете позначити пункт Після клацання, який вимикає функціональну можливість затримки, знімок буде " "зроблено одразу після клацання у довільному місці екрана, якщо натиснуто " "кнопку Створити новий знімок (комбінацію клавіш " "&Ctrl;N)." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "The Area combo-box allows you to set the area of the " "screen that should be captured. There are five options to select from, as " "described below." msgstr "" "За допомогою спадного списку Область можна визначити " "область екрана, зображення якої буде створено. Передбачено п’ять варіанти, " "опис яких наведено нижче." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "The Full Screen (All Monitors) option takes a " "screenshot of your entire desktop, spread across all the outputs, including " "all the monitors, projectors etc." msgstr "" "Використання пункту Увесь екран (усі монітори) " "призводить до створення знімка усієї стільниці, на усіх пристроях виведення " "зображення, зокрема усіх моніторах, проекторах тощо." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "The Current Screen option takes a screenshot of the " "output that currently contains the mouse pointer." msgstr "" "Використання пункту Поточний екран призводить до " "створення знімка екрана того з пристроїв виведення зображення, на якому " "перебуватиме вказівник миші." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The Active Window option takes a screenshot of the " "window that currently has focus. It is advisable to use a delay with this " "mode, to give you time to select and activate a window before the screenshot " "is taken." msgstr "" "Використання пункту Активне вікно призводить до " "створення знімка поточного активного вікна (вікна, на якому перебуває " "фокус). У цьому режимі варто скористатися затримкою створення знімка, " "оскільки вона надасть змогу вибрати і активувати вікно до створення знімка." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "The Window Under Cursor option takes a screenshot of " "the window that is under the mouse cursor. If the cursor is on top of a " "popup menu, &spectacle; tries to take a screenshot of the menu as well as " "its parent window." msgstr "" "Якщо вибрано варіант Вікно під вказівником, буде " "створено знімок вікна, яке перебуває під вказівником миші. Якщо вказівник " "перебуватиме на верхівці контекстного меню, &spectacle; спробує створити " "знімок меню разом із батьківським вікном." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain " "information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back to " "old way of capturing the image automatically, and captures an image of only " "the popup menu. You can also force the old way of capturing the image by " "checking the Capture the current pop-up only checkbox " "under Options" msgstr "" "Хоча здебільшого така схема дій працює, іноді вона може призводити до " "помилок у отриманні даних щодо батьківського вікна. У таких випадках " "&spectacle; повертається до старої схеми автоматично захоплення зображення, " "і захоплює лише зображення контекстного меню. Ви можете примусово наказати " "програми захоплювати зображення у старий спосіб, позначивши пункт " "Захопити лише поточне контекстне вікно у розділі " "Параметри" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The Rectangular Region option allows you to select a " "rectangular region of your desktop with your mouse. This region may be " "spread across different outputs." msgstr "" "Використання пункту Прямокутна ділянка надає змогу " "вибрати ділянку стільниці за допомогою вказівника миші. Ділянка може бути " "частиною зображення одразу на декількох пристроях виведення." #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "This mode does not immediately take a screenshot but allows you to draw a " "rectangle on your screen, which can be moved and resized as needed. Once the " "desired selection rectangle has been drawn, double-clicking anywhere on the " "screen, or pressing the &Enter; button on the keyboard will capture the " "screenshot." msgstr "" "У цьому режимі знімок буде створено не одразу: програма надасть вам змогу " "намалювати на екрані прямокутну ділянку, розміри і розташування якої можна " "буде змінити. Щойно ділянку буде намальовано, знімок можна буде створити " "подвійним клацанням у довільному місці екрана або натисканням клавіші " "&Enter; на клавіатурі вашого комп’ютера." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "The Delay spin-box allows you to set the delay between " "pressing the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the " "screenshot. This delay can be set in increments of 1 seconds using the " "spinbox buttons or the keyboard." msgstr "" "За допомогою поля Затримка можна встановити затримку " "між натисканням кнопки Створити новий знімок " "(комбінація клавіш &Ctrl;N) і створенням знімка. Цю затримку можна встановлювати з інтервалом " "у 1 секунду за допомогою кнопок інтерфейсу лічильника або клавіатури." #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "Enabling the On Click checkbox overrides the delay. " "When this checkbox is enabled, pressing the Take a New " "Screenshot (&Ctrl;N) button hides the &spectacle; window and changes the mouse cursor " "to a crosshair. The screenshot is captured when the mouse is left-clicked, " "or aborted if any other mouse buttons are clicked. Note that you cannot " "interact with the desktop using the mouse while the cursor is a crosshair, " "but you can use the keyboard." msgstr "" "Якщо позначити пункт Після клацання, затримка створення " "знімка не використовуватиметься. Замість цього, після натискання кнопки " "Створити новий знімок (комбінація клавіш &Ctrl;N) вікно &spectacle; буде " "приховано, а вказівник миші буде змінено на перехрестя. Знімок буде створено " "після клацання лівою кнопкою миші. Перервати створення знімка можна " "клацанням будь-якою іншою кнопкою миші. Зауважте, що ви не зможете " "взаємодіяти із стільницею за допомогою миші, доки вказівник виглядатиме як " "перехрестя, але можете керувати нею за допомогою клавіатури." #. Tag: title #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "The Options settings allow you to select whether the mouse cursor should be " "included in the screenshots, and whether to capture window decorations along " "with the image of a single application window. In Window Under " "Cursor mode, it also allows you to select if &spectacle; shall " "only capture the image of the current popup menu under the cursor, or also " "include the parent window. Finally, Quit after Save or Copy will quit Spectacle after any save or copy operations." msgstr "" "За допомогою параметрів захоплення ви можете визначити, чи буде включено до " "знімка вказівник миші та чи слід захоплювати разом із вмістом вікна " "обрамлення, якщо ви створюєте знімок окремого вікна. У режимі " "Вікно під вказівником програма надає вам вибір між " "варіантами знімка лише поточного контекстного меню і контекстного меню разом " "із батьківським вікном." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Enabling the Include mouse pointer checkbox includes an " "image of the mouse pointer in the screenshot." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Включити вказівник миші, до " "знімка буде включено вказівник миші." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "The Include window titlebar and borders option is only " "enabled when either the Active Window mode or the " "Window Under Cursor mode is selected in the " "Area combo-box. Checking this option includes the " "window borders and decoration in the screenshot, while unchecking it gives " "an image of only the window contents." msgstr "" "Пунктом Включити заголовок і рамку вікна можна буде " "скористатися лише у режимі Активне вікно або режимі " "Вікно під вказівником, який можна вибрати у списку " "Область. Якщо пункт позначено, до знімка буде включено " "обрамлення вікна, якщо ж пункт не позначено, знімок міститиме лише вміст " "самого вікна." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "The Capture the current pop-up only option is only " "enabled when the Window Under Cursor mode is selected " "in the Area combo-box. Checking this option captures " "only the popup menu under the cursor, without its parent window." msgstr "" "Пункт Захопити лише поточне контекстне вікно доступний " "лише у режимі Вікно під вказівником, який можна вибрати " "за допомогою спадного списку Область. Якщо позначити " "цей пункт, буде захоплено лише контекстне меню під вказівником, без " "батьківського вікна." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "The Quit after Save or Copy option will quit Spectacle " "after any saving or copying operations. Note that a copied screenshot will " "only be retained if you are running a clipboard manager that accepts images. " "KDE Klipper can be configured in this manner by right-clicking on its icon, " "selecting Configure Clipboard..., and unchecking " "Ignore images." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Вийти після збереження або копіювання, &spectacle; завершить роботу після дій зі збереження або " "копіювання. Зауважте, що скопійованим знімком вікна можна буде скористатися, " "лише якщо ви користуєтеся програмою для керування буфером обміну даними, яка " "здатна зберігати дані зображень. Налаштувати Klipper на роботу у цьому " "режимі можна так: наведіть вказівник миші на піктограму Klipper у лотку, " "клацніть правою кнопкою миші і виберіть пункт Налаштувати буфер " "обміну..., далі зніміть позначку з пункту Ігнорувати " "зображення." #. Tag: title #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Additional Functionality" msgstr "Додаткові можливості" #. Tag: title #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "There are some buttons located at the bottom of the &spectacle; window. " "Their functions are described below:" msgstr "" "У нижній частині вікна &spectacle; розташовано декілька кнопок. Їхнє " "призначення описано нижче:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "Gives you the common menu items described in the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Відкриває доступ до типових пунктів меню, описаних у розділі щодо меню «Довідка» " "підручника з основ роботи у &kde;." #. Tag: guibutton #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "Gives you access to Spectacle's Configure window where you can change the " "capture settings and default save location and filename." msgstr "" "Відкриває вікно налаштовування Spectacle, за допомогою якого ви можете " "змінити параметри захоплення зображення та типові параметри розташування та " "найменування файлів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Opens a drop-down menu which offers various tools:" msgstr "Відкриває спадне меню для доступу до різних інструментів:" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Open Screenshots Folder will highlight the last " "saved screenshot in the default file manager" msgstr "" "Відкрити теку зі знімками підсвітить останній " "збережений знімок у типовій програмі для керування файлами" #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Access to the Print dialog" msgstr "Доступ до діалогового вікна Друк" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "A range of external programs for Screen Recording" msgstr "Набір зовнішніх програм для читання з екрана." #. Tag: guibutton #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Експорт" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "Opens a drop-down menu that will allow you to directly open the screenshot " "with all programs that are associated with the PNG (Portable Network " "Graphics) &MIME; type. Depending on what programs are installed, you will be " "able to open and edit the snapshot in your graphics applications or viewers." msgstr "" "Відкриває спадне меню, за допомогою якого ви можете безпосередньо відкрити " "знімок у будь-якій програмі, пов’язаній з типом &MIME; PNG (Portable Network " "Graphics) у вашій системі. Залежно від переліку встановлених програм, ви " "зможете відкривати і редагувати знімок у програмах для редагування та " "перегляду зображень." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you have the KIPI Plugins " "installed, you will be able to email your screenshots and export them " "directly to some social networks and websites." msgstr "" "Крім того, якщо у вашій системі встановлено додатки KIPI, ви зможете надіслати знімок електронною поштою або " "експортувати до соціальної мережі чи вебсайта." #. Tag: guibutton #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Копіювати до буфера" #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Copies the current screenshot to the clipboard. You can also use the " "&Ctrl;C keyboard " "shortcut for this." msgstr "" "Надає доступ до копіювання поточного знімка до буфера обміну даними. Для " "виконання цієї дії ви також можете скористатися натисканням комбінації " "клавіш &Ctrl;C." #. Tag: guibutton #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "Saves the screenshot as a PNG image in your default Pictures folder and " "immediately exits the application." msgstr "" "Натискання цієї кнопки зберігає знімок у форматі PNG у типовому каталозі " "«Картинки» і негайно завершує роботу програми." #. Tag: title #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Use the Configure... button to open the configuration " "dialog." msgstr "" "Натисніть кнопкою Налаштувати…, щоб відкрити " "діалогове вікно налаштовування." #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальні" #. Tag: phrase #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальні" #. Tag: guilabel #: index.docbook:256 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Copy save location to clipboard" msgid "Copy file location to clipboard after saving" -msgstr "Копіювати адресу теки збереження до буфера" +msgstr "Копіювати адресу файла до буфера обміну даними після зберігання" #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to " "the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note " "that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in " "the clipboard after &spectacle; quits." msgstr "" "Під час збереження знімка екрана скопіювати адресу теки, до якої було " "збережено файл до буфера обміну даними. Надалі, її можна буде вставити будь-" "куди, куди можна вставити текстові дані. Зауважте, що для збереження шляху " "до теки після завершення роботи &spectacle; у системі має бути запущено " "програму для керування буфером обміну даними." #. Tag: guilabel #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Use light background" msgstr "Використовувати світле тло" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular " "region selector. This may make dark cursors easier to see." msgstr "" "Використовувати світлий колір тла для маскування обрізаних під час вибору " "прямокутної ділянки областей. Це може зробити темні кольори помітнішими." #. Tag: guilabel #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Remember selected area" msgstr "Пам’ятати позначену ділянку" #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "By default, &spectacle; does not show an initial selection when you take a " "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the last " "selected region of the screen, and set it as the initial selection when you " "use the rectangular region selector the next time." msgstr "" "Типово, &spectacle; не показує ніякої початкової позначеної ділянки, коли ви " "створюєте знімок прямокутної ділянки. Позначте цей пункт, щоб програма " "запам’ятовувала останню позначену ділянку на екрані і робила її початковою " "ділянкою, коли ви спробуєте створити знімок прямокутної ділянки наступного " "разу." #. Tag: title #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "When you use the Save function, &spectacle; saves the " "image with a default filename, in your Pictures folder (which is inside your " "home folder). The default filename includes the date and time when the image " "was taken." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся функціональними можливостями Зберегти, &spectacle; зберігатиме зображення типовою назвою до вашої теки " "«Картинки» у кореневому каталозі користувача. До типової назви файл буде " "включено дані щодо дати і часу, коли було зроблено знімок." #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "The Save page allows you to set the default save " "location and filename. Clicking this option brings up a dialog box like the " "following:" msgstr "" "За допомогою пункту Зберегти ви можете вказати типове " "місце для зберігання файлі і назву збереженого файла. Натискання цієї кнопки " "відкриває таке діалогове вікно:" #. Tag: phrase #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. Tag: guilabel #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Default Save Location" msgstr "Типове місце збереження" #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "In the Location text box set the folder where you'd " "like to save your screenshots when you press Save." msgstr "" "У полі Місце ви можете вказати каталог, у якому слід " "зберігати знімки після натискання кнопки Зберегти." #. Tag: guilabel #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "Default Save Filename" msgstr "Типова назва файла для зберігання" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Set a default filename for saved screenshots." msgstr "Встановлює типову назву файлів збережених знімків вікон." #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:" msgstr "" "У назвах файлів ви можете використовувати вказані нижче замінники, які буде " "замінено текстом під час збереження файлів:" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "%Y: Year (4 digit)" msgstr "%Y: рік (4 цифри)" #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "%y: Year (2 digit)" msgstr "%y: рік (2 цифри)" #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "%M: Month" msgstr "%M: місяць" #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "%D: Day" msgstr "%D: день" #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "%H: Hour" msgstr "%H: година" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "%m: Minute" msgstr "%m: хвилина" #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "%S: Second" msgstr "%S: секунда" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "%T: Window title" msgstr "%T: заголовок вікна" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "If a file with this name already exists, a serial number will be appended to " "the filename. For example, if the filename is Screenshot, and Screenshot.png already exists, the image " "will be saved as Screenshot-1.png." msgstr "" "Якщо файл із визначеною назвою вже існує, до назви нового файла буде додано " "числовий індекс. Наприклад, якщо визначено назву файла Знімок і файл Знімок.png вже існує, зображення буде " "збережено із назвою Знімок-1.png." #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Typing an extension into the filename will automatically set the image " "format correctly and remove the extension from the filename field." msgstr "" "Якщо разом із назвою файла буде вказано суфікс назви, формат зображення буде " "визначено за суфіксом, а сам суфікс буде вилучено з поля назви файла." #. Tag: title #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування зі скиданням" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "A captured image can be dragged to another application or document. If the " "application is able to handle images, a copy of the full image is inserted " "there." msgstr "" "Захоплене зображення можна перетягти до іншої програми або документа. Якщо " "відповідна програма здатна обробляти зображення, до відкритого у ній " "документа буде вставлено повну копію захопленого зображення." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "If you drag a screenshot into a file manager window, a dialog pops up where " "you can edit the filename and select the image format and the file will be " "inserted into the actual folder." msgstr "" "Якщо ви перетягнете знімок вікна до вікна програми для керування файлами, " "буде відкрито діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете змінити назву " "файла та вибрати формат зображення. Захоплене зображення буде вставлено до " "поточної відкритої теки." #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "If you drag the screenshot to a text box, the path to the temporary saved " "file is inserted. This is useful for example to upload a screenshot through " "web forms or to attach screenshots into bug reports on the &kde; bugtracker." msgstr "" "Якщо ви перетягнете знімок вікна до поля для введення тексту, до цього поля " "буде вставлено шлях до тимчасово збереженого файла. Цей спосіб роботи " "корисний, наприклад, для вивантаження знімків вікон за допомогою вебформ або " "долучення знімків вікон до звітів щодо вад у системі стеження за вадами &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "This works with all clients that do not pick up the image data, but only " "look for a &URL; in the dragged mimedata." msgstr "" "Перетягування зі скиданням для текстових полів працює для всіх програм, які " "не приймають даних зображень, але шукають у переданих даних адресу " "відповідних даних MIME." #. Tag: title #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Подяки і ліцензія" #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Program copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." msgstr "" "Авторські права на програму належать &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta." "mail;, 2015." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &ksnapshot; " "project. Copyright © 1997-2011 The &ksnapshot; Developers. Detailed " "copyright assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Частину коду безпосередньо запозичено з проекту &ksnapshot;. Авторські права " "на цей код належать розробникам &ksnapshot;, 1997–2011. Докладніший опис " "авторських прав можна знайти у заголовках файлів із початковим кодом." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &kwin; project. " "Copyright © 2008, 2013 The &kwin; Developers. Detailed copyright " "assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Частину коду безпосередньо запозичено з проекту &kwin;. Авторські права на " "цей код належать розробникам &kwin;, 2008–2013. Докладніший опис авторських " "прав можна знайти у заголовках файлів із початковим кодом." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "Documentation based on the original &ksnapshot; documentation:" msgstr "" "Документацію засновано на початковій версії документації до &ksnapshot;:" #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" msgstr "" "Авторські права належать &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;, 1997–2000" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" msgstr "" "Авторські права належать &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;, 2000" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2017-11-06" #~ msgstr "6 листопада 2017 року" #~ msgid "the print dialog" #~ msgstr "діалогового вікна друку;" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Запам'ятовувати останній режим збереження" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to display Save As. Choosing another save mode by clicking on the arrow portion " #~ "of the button will make that save mode the default one. Disable this " #~ "option to make the button stop remembering the last used save mode" #~ msgstr "" #~ "Типовою дією для кнопки збереження є Зберегти як. " #~ "Вибір іншого режиму збереження натисканням частини кнопки зі стрілкою " #~ "робить типовим вибраний режим. Вимкнути таку поведінку можна, вимкнувши " #~ "запам'ятовування останнього використаного режиму зберігання." #~ msgid "" #~ "Clicking on this button shows a drop-down menu, offering access to " #~ "various functions. You can open the Print " #~ "dialog, and Open Screenshots Folder is a " #~ "shortcut to highlight the last saved screenshot in the default file " #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Натискання цієї кнопки відкриває спадне меню, за допомогою якого можна " #~ "отримати доступ до різноманітних пунктів дій. Ви можете відкрити " #~ "діалогове вікно Надрукувати, а пункт " #~ "Відкрити теку знімків наддає змогу відкрити " #~ "теку із останнім збереженим знімком у типовій програмі для керування " #~ "файлами." #~ msgid "" #~ "Clicking this button saves the screenshot as a PNG image to a location of " #~ "your choosing. Clicking on the arrow on the side will expose the other " #~ "save mode, Save, which will save the " #~ "screenshot as a PNG image to the standard location (which defaults to " #~ "your Pictures folder). By default, the last-used save mode is remembered " #~ "for next time." #~ msgstr "" #~ "Натискання цієї кнопки призведе до збереження знімка вікна у форматі " #~ "зображення PNG до вибраної вами теки. Натискання кнопки зі стрілкою збоку " #~ "відкриє можливість вибрати інший режим збереження, Зберегти, який уможливлює збереження знімка вікна у форматі " #~ "зображення PNG до стандартної теки (типово, такою текою є тека " #~ "«Картинки»). Типово, програма запам'ятовує і відновлює під час наступного " #~ "запуску використаний режим роботи." #~ msgid "" #~ "Clicking on this button shows a drop-down menu, offering access to the " #~ "print dialog." #~ msgstr "" #~ "Натискання цієї кнопки відкриває спадне меню, за допомогою якого можна " #~ "відкрити вікно друку." #~ msgid "Save & Exit" #~ msgstr "Зберегти і вийти" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Експортувати зображення…" #~ msgid "" #~ "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a " #~ "drop-down menu allows you to simply Save the image, " #~ "save the image with a different filename, location and format " #~ "(Save As...), Print the image, " #~ "and configure the default Preferences, such as " #~ "application preferences and where to save the image by default and what " #~ "filename to save it as." #~ msgstr "" #~ "Крім того, якщо ви натиснете стрілку, розташовану праворуч від кнопки, " #~ "буде показано контекстне меню, за допомогою якого ви можете вибрати один " #~ "із варіантів дій: просто Зберегти зображення, " #~ "зберегти зображення до файла із вибраною вами назвою, місцем і форматом " #~ "(Зберегти як...), Надрукувати " #~ "зображення та налаштувати типові параметри роботи програми, зокрема " #~ "типову теку, у якій зберігатимуться зображення та типову назву файлів." #~ msgid "" #~ "Use Save & ExitPreferences to open the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Щоб відкрити діалогове вікно налаштовування, скористайтеся пунктом " #~ "Зберегти і вийтиНалаштування." #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgid "Discards the screenshot and immediately exits the application." #~ msgstr "Відкинути знімок і негайно завершити роботу програми." #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable this option to make the button remember the last used " #~ "save command so you don't need to open the dropdown menu to access it. " #~ "This is useful if you want to take multiple screenshots and use " #~ "Save As... to give them unique names or save " #~ "them to different places." #~ msgstr "" #~ "Типовим режимом для кнопки збереження є Зберегти і вийти. Якщо буде позначено цей пункт, програма запам'ятовуватиме " #~ "останній використаний режим збереження, щоб вам не доводилося відкривати " #~ "спадне меню для доступу до цього режиму. Цією можливістю варто " #~ "користуватися, якщо ви створюєте декілька знімків і пункт " #~ "Зберегти як... для надання файлам унікальних " #~ "назв або збереження файлів до нестандартних каталогів." #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Налаштування програми" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Налаштування програми" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Динамічна кнопка збереження" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the dynamic save button is to Save " #~ "& Exit. Enable this option to change the save button to " #~ "either Save, Save As or " #~ "Save & Exit, according to the save action you " #~ "perform, every time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Типовою дією у відповідь на натискання кнопки збереження буде " #~ "Зберегти і вийти. Позначте цей пункт, щоб змінити " #~ "дію для кнопки збереження на Зберегти, " #~ "Зберегти як чи Зберегти і вийти, відповідно до вибраної вами під час збереження дії, кожного " #~ "разу, коли ви зберігатимете зображення." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Світле тло для прямокутної ділянки" #~ msgid "2016-09-18" #~ msgstr "18 вересня 2016 року" #~ msgid "" #~ "Pressing the Print Screen button on the keyboard will " #~ "immediately launch &spectacle;. Additionally, two more keyboard shortcuts " #~ "are available. Pressing MetaPrint Screen will take a screenshot of " #~ "the active window and save it in your default save folder without showing " #~ "the GUI, while pressing &Shift;Print " #~ "Screen will take a screenshot of your entire desktop " #~ "and save it in your default save folder without showing the GUI." #~ msgstr "" #~ "Натискання клавіші Print Screen на клавіатурі теж має " #~ "призвести до запуску &spectacle;. Крім того, передбачено ще два " #~ "клавіатурних скорочення. Натисканням комбінації клавіш &Alt;Print Screen можна створити " #~ "знімок активного вікна із берегти його до вашої типової теки збереження " #~ "даних без показу графічного інтерфейсу програми, а натисканням комбінації " #~ "клавіш &Shift;Print Screen — створити знімок усієї стільниці і зберегти його до типової " #~ "теки збереження даних без показу графічного інтерфейсу програми." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "Встановити для кнопки збереження останній використаний спосіб" #~ msgid "" #~ "The Configure Save Options option allows you to set " #~ "the default save location and filename. Clicking this option brings up a " #~ "dialog box like the following: " #~ "Configure Save Options The " #~ "dialog box includes appropriate help text on how to configure the save " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "За допомогою пункту Налаштовування параметрів зберігання ви можете вказати типове місце для зберігання файлі і назву " #~ "збереженого файла. Натискання цієї кнопки відкриває таке діалогове вікно: " #~ " Налаштовування параметрів " #~ "зберігання У діалоговому вікні буде " #~ "наведено відповідні довідкові повідомлення щодо визначення параметрів " #~ "зберігання." #~ msgid "2015-10-17" #~ msgstr "17 жовтня 2015 року" #~ msgid "" #~ "This button gives you a menu where you can open the " #~ "&spectacle; Handbook, report a bug, switch the " #~ "language for &spectacle; or get some more information About " #~ "&spectacle; and About &kde;." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї кнопки ви зможете відкрити меню з пунктами для " #~ "відкриття Підручника з &spectacle;, надсилання " #~ "сповіщення щодо вади, перемикання мови перекладу інтерфейсу &spectacle; " #~ "та отримання додаткових даних Про &spectacle; " #~ "та Про &kde;." #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Відкрити за допомогою…" #~ msgid "15.12.0" #~ msgstr "15.12.0" #~ msgid "1.9.96" #~ msgstr "1.9.96" #~ msgid "&kapture;" #~ msgstr "&kapture;" #~ msgid "&kscreengenie;" #~ msgstr "&kscreengenie;" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Надіслати…" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Надрукувати" #~ msgid "" #~ "This button opens the standard &kde; print dialog and allows you to " #~ "quickly print out the screenshot." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї кнопки можна відкрити стандартне вікно друку &kde;, за " #~ "допомогою якого ви зможете швидко надрукувати створений знімок." #~ msgid "Saves the screenshot to a file in the selected format." #~ msgstr "Зберегти знімок до файла у вказаному форматі." Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/applications/dolphin/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/applications/dolphin/index.docbook (revision 1518296) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/applications/dolphin/index.docbook (revision 1518297) @@ -1,3101 +1,3101 @@ ]> Підручник з &dolphin; Peter Penz
peter.penz@gmx.at
Orville Bennett
&Orville.Bennett.mail;
Michael Austin
tuxedup@users.sourceforge.net
David Edmundson
kde@davidedmundson.co.uk
Alan Blanchflower Frank Reininghaus
frank78ac@googlemail.com
о. ІванПетрущак
fr.ivan@ukrainian-orthodox.org
Переклад українською
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Доповнення перекладу українською
2006 Peter Penz 2006 &Orville.Bennett; Michael Austin 2009 Frank Reininghaus &FDLNotice; 26 березня 2018 року Програми 18.04 &dolphin; — це типовий інструмент керування файлами у &kde;, яким легко і зручно користуватись. KDE Dolphin Менеджер файлів файл керування
Вступ &dolphin; — це типова програма для роботи з файлами у Плазмі. Метою розробки програми є покращення можливостей користування програмою на рівні інтерфейсу користувача. &dolphin; зосереджено на завданнях засобу для роботи з файлами, тоді як &konqueror;, який був типовою програмою для роботи з файлами у &kde; 3 і все ще може бути використаний для керування файлами, є універсальним переглядачем файлів багатьох типів. Такий підхід до розробки програми забезпечує зосередженість інтерфейсу користувача на завданнях, пов’язаних з роботою з файлами. Про будь-які проблеми або запити на вдосконалення &dolphin; ви можете повідомити авторові за допомогою діалогового вікна звітів про помилки. Доступ до цього вікна можна отримати за допомогою кнопки Керування, розташованої у правій частині панелі інструментів у типовому режимі без меню, або пункту ДовідкаНадіслати звіт про помилку... головного меню програми, якщо вона працює у режимі показу меню. Використання &dolphin; Інтерфейс користувача &dolphin; На наведеному нижче знімку вікна показано типовий інтерфейс користувача &dolphin;: Знімок типового інтерфейсу користувача &dolphin; Типовий інтерфейс користувача &dolphin;. Типовий інтерфейс користувача &dolphin;. Елементами типового інтерфейсу користувача є: Панель інструментів, за допомогою якої можна пришвидшити доступ до дій, якими ви користуєтеся найчастіше. Налаштувати панель інструментів можна так: наведіть вказівник миші на панель, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт Налаштувати пенали..., скористайтеся пунктом Налаштувати пенали... зі списку пунктів кнопки Керування, розташованої у правій частині панелі інструментів, або скористайтеся пунктом основного меню ПараметриНалаштувати пенали.... Знімок панелі інструментів &dolphin; Типова панель інструментів. Під пунктами панелі інструментів, призначення яких можна визначити за піктограмою, немає підписів. Наказати програмі показувати такі підписи можна клацанням правою кнопкою миші на панелі з вибором відповідного пункту Показувати текст. Кнопку Керування у правій частині панелі інструментів буде показано, лише якщо панель меню буде приховано. Смужка адреси, у якій завжди буде показано шлях до поточної теки. Смужка адреси може працювати у двох різних режимах. Докладніше про це можна дізнатися з розділу, присвяченого панелі адреси. На панелі перегляду буде показано всі файли і теки у поточній теці. Панель Місця, за допомогою якої можна пришвидшити доступ до позначених закладками адрес, дисків та інших носіїв даних. Якщо за допомогою модуля Стільничний пошук програми «Системні параметри» було увімкнено стільничний пошук та індексування файлів, на панелі буде показано записи списку Останні збережені, за допомогою яких можна буде виконати пошук Документів, Зображень, Звукових файлів та Відео. Смужка стану. Тут буде показано назву, розмір і тип файла, над позначкою якого перебуває вказівник миші, або кількість і розмір позначених файлів. Праворуч буде розташовано повзунок масштабу, за допомогою якого можна змінити розмір піктограм на панелі перегляду. Панель меню (типово приховано), за допомогою якої можна отримати доступ до всіх команд та параметрів налаштовування. Список всіх пунктів меню наведено у розділі Довідник з команд. Показ панелі меню можна увімкнути або вимкнути за допомогою пункту Показувати панель меню меню Параметри (&Ctrl;M) або кнопки Керування. Якщо панель меню приховано, доступ до всіх пунктів меню можна здійснити за допомогою кнопки Керування. Додаткові панелі Інформація, Теки і Термінал типово приховано, докладніше про ці панелі можна дізнатися з розділу Панелі. Панель перегляду &dolphin; Користування панеллю перегляду На панелі перегляду буде показано всі файли і теки у поточній теці. Працювати з показаними позначками об’єктів можна у різні способи: Можна відкрити файл або теку наведенням на відповідну позначку вказівника миші з наступним клацанням лівою кнопкою миші (або подвійним клацанням цією кнопкою, якщо позначено пункт Подвійне клацання відкриває файли і теки на сторінці модуля Пристрої введення Миша «Системних параметрів». Клацання правою кнопкою миші на будь-якій позначці об’єкта або порожньому місці у вікні програми відкриває контекстне меню, за допомогою якого можна отримати доступ до пунктів розповсюджених дій над об’єктом або поточною текою, відповідно. Якщо навести вказівник миші на пункт об’єкта, натиснути ліву кнопку миші і не відпускати її, відповідний об’єкт можна перетягнути і скинути до іншої теки на поточній панелі перегляду або на іншій панелі перегляду &dolphin; у іншому або тому самому вікні &dolphin;, якщо панель перегляду розділено (див. нижче), з метою пересування, копіювання або створення символічного посилання на об’єкт. Крім того, позначки можна скидати до вікна іншої програми з метою відкриття відповідних документів у цій програмі. &dolphin; запам’ятовує історію перегляду тек у журналі перегляду. Пересуватися створеним журналом перегляду можна за допомогою відповідних кнопок на панелі інструментів вікна програми: Знімок панелі інструментів &dolphin; Кнопки «Вперед» і «Назад» на панелі інструментів. За допомогою натискання кнопок Назад і Вперед панелі інструментів ви можете пересуватися теками, записаними у журналі перегляду. Якщо ви наведете вказівник миші на один із пунктів у журналі і клацнете середньою кнопкою миші, цей пункт буде відкрито у новій вкладці без зміни вмісту поточної вкладки. Вигляд панелі інструментів &dolphin; На панелі інструментів розташовано кнопки керування виглядом панелі перегляду: Знімок панелі інструментів &dolphin; Кнопки панелі інструментів, за допомогою яких можна керувати виглядом панелі перегляду. Кнопки панелі інструментів, за допомогою яких можна керувати виглядом панелі перегляду. Всі параметри, про які ми говоритимемо нижче, та інші пов’язані з ними параметри, наприклад порядок пунктів файлів у поточній теці, можна також змінити за допомогою меню Перегляд і діалогового вікна «Властивості перегляду». Типово, програма зберігає вказані параметри для кожної з тек окремо. Цю поведінку програми можна змінити на сторінці Загальне діалогового вікна налаштування програми. Режими перегляду За допомогою трьох перших кнопок на наведеному вище знімку вікна можна перемикати режим перегляду у &dolphin;. За вибору режиму перегляду Піктограми, який є типовим, файли буде показано піктограмами, за якими можна буде візуально визначити тип файла. Для підтек буде показано піктограму теки. Назви тек і файлів, а також пункти, позначені у меню ПереглядДодаткова інформація, буде показано під піктограмами. У режимі перегляду Компактний програма показує вміст теки у форматі списку піктограм з написами, а також пунктами даних, позначених у меню ПереглядДодаткова інформація, згрупованого за стовпчиками, подібно до режиму Скорочений перегляд у діалоговому вікні роботи з файлами &kde;. У режимі перегляду Подробиці вміст теки буде показано як докладний список, що міститиме назву, розмір та час останньої зміни, внесеної до кожного з об’єктів у області перегляду. Ви зможете додати інші стовпчики даних: достатньо навести вказівник миші на смужку заголовку таблиці, клацнути правою кнопкою миші і обрати у контекстному меню потрібні вам пункти. За допомогою контекстного меню рядка заголовка ви можете вказати спосіб визначення ширини стовпчика: нетиповий або автоматичний. У разі вибору автоматичного способу визначення ширини ширину буде підібрано так, щоб у стовпчику можна було повністю бачити найдовший з його записів, окрім стовпчику Назва, у якому розширення буде замінено на «...» Порядок стовпчиків можна змінити перетягуванням зі скиданням заголовків цих стовпчиків, окрім стовпчика Назва, який завжди буде першим у цьому режимі перегляду. У режимі перегляду подробиць ви зможете побачити деревоподібну структуру поточного каталогу, якщо позначено пункт Теки з розгортанням: кожну підтеку поточної теки можна «розгорнути» або «згорнути» натисканням кнопок з піктограмами > та v, розташованими поряд з її пунктом. Згрупований перегляд Згрупований перегляд У всіх режимах перегляду передбачено можливість групування за типом впорядковування, вибраним за допомогою пункту меню ПереглядКритерій впорядкування Інформація на панелі перегляду У всіх режимах перегляду &dolphin; показує принаймні піктограму та назву для кожного з об’єктів. За допомогою підменю Додаткова інформація у меню Перегляд або контекстного меню заголовків списку у режимі Подробиці ви можете вибрати додаткові дані, які буде показано для кожного з об’єктів: Розмір, Дату, Тип, Оцінку, Мітки або Коментар. Залежно від типу файла, можна додатково вибрати критерії впорядковування: Документ: кількість слів і рядків. Зображення: розмір і орієнтація. Звук: виконавець, альбом, тривалість та композицію. За допомогою підменю Інше ви можете вибрати пункти Шлях, Призначення посилання, Джерело копіювання, Права доступу, Власник та Група користувачів. Перегляд Якщо буде увімкнено режим Перегляд, зображення піктограм буде визначено на основі вмісту файла або теки. Наприклад, для зображень буде показано мініатюру зображення. Розділити Якщо ви натиснете кнопку Розділити, панель перегляду буде поділено на дві області, у кожній з яких може бути показано вміст окремої теки. Подібний поділ буде зручним для пересування або копіювання файлів. Позначення об’єктів на панелі перегляду Існує декілька способів позначення об’єктів на панелі перегляду. Після вибору групи об’єктів всі пункти дій, зокрема Вирізати, Копіювати, Пересунути у смітник, та дії з перетягування зі скиданням стосуватимуться всіх позначених об’єктів. Позначення об’єктів за допомогою миші Ви можете навести вказівник миші на довільну точку у області перегляду, натиснути ліву кнопку миші, перетягнути вказівник миші так, щоб програма показала прямокутну рамку навколо позначок потрібних вам об’єктів, а потім відпустити кнопку миші. У відповідь буде позначено всі об’єкти, позначки яких потрапили до рамки. Позначення з усіх попередньо позначених об’єктів буде знято. Якщо під час подібного позначення ви утримуватимете натиснутою клавішу &Shift;, програма не зніматиме позначення з попереднього позначених об’єктів. Якщо під час наведення вказівника миші на позначку об’єкта з наступним клацанням лівою кнопкою миші ви утримуватимете натиснутою клавішу &Ctrl;, стан позначення об’єкта буде змінено. Якщо ви утримуватимете натиснутою клавішу &Ctrl; під час позначення об’єктів за допомогою малювання прямокутної рамки, описаного вище, перемкнено буде стан позначення всіх об’єктів у рамці. Якщо під час наведення вказівника миші на позначку об’єкта з наступним клацанням лівою кнопкою миші ви утримуватимете натиснутою клавішу &Shift;, програма позначить всі об’єкти, позначки яких розташовано між попереднім позначеним об’єктом і об’єктом, на який було наведено вказівник миші. Якщо на вкладці Поведінка сторінки Загальне діалогового вікна налаштування програми буде позначено пункт Показувати позначку вибраного, згори ліворуч від об’єкта, на який наведено вказівник миші, буде показано невеличку кнопку + або -. Натискання кнопки призведе до позначення або зняття позначення з об’єкта, відповідно. Позначення об’єктів за допомогою клавіатури Якщо ви натиснете клавіші зі стрілочкою або одну з клавіш Page Up, Page Down, Home і End, позначення буде пересунуто на новий об’єкт, позначення з попереднього об’єкта буде знято. Якщо під час натискання однієї зі згаданих вище клавіш буде натиснуто клавішу &Ctrl;, попередні позначки буде збережено. Якщо під час натискання однієї зі згаданих вище клавіш ви утримували натиснутою клавішу &Shift;, буде позначено всі об’єкти між попереднім поточним об’єктом і новим поточним об’єктом. Якщо ви натиснете комбінацію клавіш &Ctrl;Пробіл, стан позначення поточного об’єкта буде перемкнено. &Ctrl;A вмикає стан позначення для всіх об’єктів на панелі перегляду. &Ctrl;&Shift;A перемикає стан позначення для всіх об’єктів на панелі перегляду. Після введення перших декількох літер назви файла або теки програма автоматично позначить у списку відповідні пункти. Щоб зняти позначення і скасувати пошук за ключовим словом, натисніть клавішу &Esc; або зачекайте близько 1 секунди. Панель адреси У смужці адреси, розташованій у верхній частині панелі перегляду &dolphin;, буде показано шлях до поточної теки. Смужка адреси може працювати у одному з двох режимів. Режим послідовного перегляду У режимі послідовного перегляду, який є типовим, кожній з назв тек на шляху до поточної теки відповідатиме власна кнопка. Натискання цієї кнопки призведе до відкриття на панелі перегляду вмісту відповідної теки. Крім того, якщо ви натиснете кнопку >, розташовану праворуч від кнопки теки, програма відкриє меню, за допомогою якого ви зможете наказати відкрити одну з підтек відповідної теки. Знімок смужки адреси у режимі послідовного перегляду Смужка адреси у режимі послідовного перегляду. Смужка адреси у режимі послідовного перегляду. Режим змінної адреси Якщо у режимі послідовного перегляду ви наведете вказівник миші на сіру область праворуч від візуального представлення шляху і клацнете лівою кнопкою миші, смужка адреси перемкнеться у режимі змінної адреси, у якому ви зможете змінити адресу за допомогою клавіатури. Щоб повернути програму у режим послідовного перегляду, наведіть вказівник на позначку, розташовану праворуч від смужки адреси, і ще раз клацніть лівою кнопкою миші. Знімок смужки адреси у режимі змінної адреси Смужка адреси у режимі змінної адреси. Смужка адреси у режимі змінної адреси. Користування допоміжними засобами KIO Якщо у режимі редагування смужка адреси є порожньою, на початку смужки можна буде викликати список всіх допоміжних засобів введення-виведення (KIO) у вашій системі. Допоміжні засоби KIO є програмами, вбудованими до &kde; з метою реалізувати підтримку різноманітних протоколів обміну даними у &dolphin; та інших програмах &kde;. Наприклад, за допомогою допоміжного засобу введення-виведення «fish» у &dolphin; можна керувати файлами і теками на віддалених вузлах, доступ до яких здійснюється за допомогою SSH. Для цього вам достатньо ввести fish://користувач@віддалений вузол до поля введення адреси. Так само, ви можете керувати віддаленими файлами на вузлах, доступ до яких здійснюється за допомогою протоколів &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) та webdav. Крім того, можна скористатися спадним списком допоміжних засобів введення-виведення для отримання доступу до модулів «Системних параметрів», шрифтів, смітника, інших програм та пристроїв, з’єднаних з вашим комп’ютером. У спадному списку буде наведено повний перелік усіх можливостей, якими можна скористатися за допомогою допоміжних засобів введення-виведення у вашій системі. Знімок списку підлеглих засобів KIO Панель адреси зі списком усіх доступних допоміжних засобів введення-виведення. Список доступних допоміжних засобів введення-виведення. Місця і контекст Якщо панель Місця приховано, у обох режимах буде показано додаткову піктограму перед смужкою адреси. Цю піктограму можна натиснути лівою кнопкою миші, — буде відкрито меню швидкого доступу до «місць» та носіїв даних. Докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо панелі місць. Панель адреси з піктограмою місць Панель адреси з піктограмою місць У контекстному меню панелі адреси передбачено пункти для перемикання режимів, копіювання та вставлення адреси за допомогою буфера обміну даними. Останній пункт меню призначено для перемикання рядка адреси між режимом показу повної адреси, починаючи з кореневої теки файлової системи, та режимом показу адреси, починаючи з одного з записів списку місць. Контекстне меню панелі адреси Контекстне меню панелі адреси Панелі У &dolphin; ви можете розташувати поряд з панеллю перегляду декілька панелей. Увімкнути показ панелей можна за допомогою пункту меню ПереглядПанелі. Панелі можна перетягувати вікном &dolphin;. Щоб зробити це, слід розблокувати панелі, навести вказівник миші на заголовок панелі, натиснути ліву кнопку миші і перетягнути вказівник, а потім відпустити ліву кнопку миші, коли панель перебуватиме там, де потрібно, навіть за межами вікна програми. Місця Панель Місця типово розташовано ліворуч у вікні. На цій панелі показано всі закладки, зроблені вами на певні адреси. Також на цій панелі показано всі диски і носії інформації з’єднані з вашим комп’ютером, а також список об’єктів, які було нещодавно відкрито. За допомогою цієї панелі можна здійснювати пошук файлів певного типу. Порядок записів на панелі Місця можна змінити перетягуванням зі скиданням. Найпростішим способом додавання теки на панель Місця є перетягування зі скиданням позначки цієї теки з панелі перегляду. Крім того, ви можете навести вказівник миші на панель «Місця», клацнути правою кнопкою миші і обрати у контекстному меню пункт Додати запис.... У результаті виконання дії за першим сценарієм буде створено загальносистемну закладку. Другим сценарієм можна скористатися для додавання поточної адреси у смужці адреси або будь-якої бажаної теки або пристрою. У обох випадках буде відкрито діалогове вікно, за допомогою якого ви можете змінити мітку, адресу та піктограму. Також використання запису може бути обмежене так, щоб запис було видно лише у &dolphin;. Клацання правою кнопкою відкриває контекстне меню для редагування, додавання, приховування або вилучення записів, а також зміни розміру піктограми до одного з наперед визначених значень та блокування і розблоковування панелей. У контекстному меню ви знайдете пункти для відкриття запису у новій вкладці та демонтування пристроїв. Інформація На панелі Інформація показано докладну інформацію про позначені файли, позначену теку або файл, на позначку якого наведено вказівник миші, зокрема, розмір, тип і дату останньої зміни. Серед інформації також може бути показано збільшений попередній перегляд вмісту вибраного файла. Там же можна пов’язати з об’єктом оцінку, мітки та коментарі. Теки На панелі Теки буде показано ієрархічну структуру файлової системи вашого комп’ютера. Тут буде показано лише теки. Якщо ви наведете вказівник миші на одну з позначок тек на цій панелі і клацнете лівою кнопкою миші, її вміст буде показано у головному вікні &dolphin;. Скористайтеся пунктом Обмежитися теками домівки, щоб приховати в ієрархії усі теки, окрім вашої теки Домівка. Термінал На цій панелі міститься термінал. Термінал буде відкрито у теці, яку буде на той момент показано у області перегляду &dolphin;. Якщо ви зміните теку у головному вікні перегляду &dolphin;, робочу теку у терміналі буде також змінено відповідним чином. Зміна каталогу у терміналі призведе до зміни робочої теки на основній панелі перегляду &dolphin;. Термінал працює лише для локальних носіїв даних. Швидкі поради Швидкі поради для заощадження часу при користуванні &dolphin;. Швидкі закладки Щоб швидко створити закладку для поточної теки на панелі Місця, наведіть вказівник миші на панель перегляду, клацніть правою кнопкою миші і оберіть у контекстному меню пункт Додати до Місць. Пошук файлів і пошук у файлах &dolphin; може виконувати пошук файлів або даних з файлів. Якщо скористатися комбінацією клавіш &Ctrl;F або пунктом меню Зміни Пошук... , буде відкрито панель Знайти, вже налаштовану на пошук у поточній теці і усіх підтеках, що в ній містяться. Почніть вводити ключ пошуку до поля пошуку, — результати пошуку буде показано негайно. Пошук файлів і даних у файлах Пошук файлів і даних у файлах Пошук у &dolphin; файлів та даних у файлах. Пошук виконуватиметься без врахування регістру і не потребуватиме додавання шаблонів заміни (результати для *щось* та щось будуть однаковими), але ви можете використовувати шаблони заміни у самих ключах пошуку. * відповідає одному або декільком довільним символам, а ? — лише одному довільному символу. Ця можливість поєднується з можливостями запущених служб Baloo. Якщо ці служби не буде запущено, програма використовуватиме допоміжний засів KIO для отримання результатів пошуку. У разі позначення пункту Всюди з увімкненими службами Baloo пошук буде виконано у всіх індексованих теках. Якщо Baloo не задіяно, пошук буде розпочато з теки домашньої теки користувача. Пошук з додатковими параметрами Пошук з додатковими параметрами Пошук у &dolphin; з додатковими параметрами. За допомогою кнопки Додаткові параметри для розширення можливостей панелі Пошук. Це дуже зручний спосіб звуження результатів пошуку. Щоб розпочати пошук виберіть один або декілька типів файлів (Документи, Звук, Відео, Зображення), діапазон часу та оцінку. Крім того, ви можете скористатися цими параметрами на панелі Місця у поєднанні з панеллю Фільтр для пошуку файлів за допомогою Baloo або звуження переліку знайдених файлів за допомогою виразу фільтрування. Скористайтеся піктограмою збереження, щоб зберегти критерії пошуку до розділу Пошук на панелі Місця з метою пришвидшення доступу до них у майбутньому. Монтування носіїв накопичення Найпростіше змонтувати носій інформації можна простим натисканням запису, що йому відповідає на панелі Місця. Таким чином, пристрій буде змонтовано і відкрито у &dolphin;. Повернення дій У &dolphin; ви можете скасувати дії, які виконали з файлами. Наприклад, якщо ви надіслали файл до Смітника, &dolphin; може скасувати цю дію і повернути файл назад до теки, де він раніше зберігався. Щоб скасувати дію, натисніть комбінацію клавіш &Ctrl;Z або скористайтесь пунктом меню Зміни Вернути: (назва дії) , наприклад Вернути: Перейменувати. Перейменування декількох файлів нараз &dolphin; може виконувати перейменування групи файлів однією дією. Назва кожного з перейменованих файлів складатиметься з вказаної фрази і числа, яке відповідає номеру файла у списку файлів, які ви перейменовуєте, наприклад Зображення1.png, Зображення2.png, Зображення3.png. Ця дія може стати у пригоді, якщо ви перейменовуєте, наприклад знімки, отримані з цифрового фотоапарата. Якщо ви бажаєте перейменувати групу файлів, вам слід спочатку їх позначити. Це можна зробити так: натисніть ліву кнопку миші і намалюйте прямокутну рамку навколо позначок файлі, а потім відпустіть кнопку. Крім того, позначення можна виконати утримуванням натисненою клавіші &Ctrl; з наступним наведенням вказівника на записи файлів з клацанням лівою кнопкою миші (див. Позначення об’єктів у області перегляду). Після цього вам слід відкрити діалогове вікно пакетного перейменування, це можна зробити натисканням клавіші F2 або за допомогою пункту меню Файл Перейменувати... . Після цього введіть назву, яку ви бажаєте надати файлам. У назві слід використати символ #. Файли буде перейменовано так, що символ # буде замінено на номер відповідного файла. Якщо позначені файли мають різні суфікси назв, назви файлів можна змінити без використання замінника # зі збереженням суфіксів назв файлів. У такий спосіб зручно, наприклад перейменовувати файл відео разом з усіма пов’язаними з ним файлами субтитрів, коли назви файлів збігаються, але мають різні суфікси. Порівняння набору файлів або тек Якщо у системі встановлено програму &kompare;, ви можете скористатися нею для пошуку відмінностей між двома файлами або теками. Спочатку позначте два файли або теки, які слід порівняти, потім запустити програму &kompare; за допомогою пункту меню Інструменти Порівняти файли . Після цієї виконання дії буде відкрито вікно &kompare;, у якому ви зможете побачити різницю між файлами або теками. Фільтрування файлів &dolphin; може фільтрувати файли, наприклад показувати на панелі перегляду лише ті об’єкти, назви яких містять вказаний текст. Наприклад, якщо ви бажаєте бачити на панелі перегляду лише файли MP3 з поточної теки, вам слід скористатися фільтром .mp3. Таким чином з панелі перегляду буде усунуто всі файли, у назві яких немає частини .mp3. Фільтрування групи файлів можна виконати і за допомогою панелі фільтрування. Щоб викликати панель фільтрування, скористайтесь комбінацією клавіш &Ctrl;I або пунктом меню Інструменти Показувати панель фільтрування . Після появи панелі ви можете ввести текст для фільтрування у рядок фільтрування. Щоб сховати панель, вам слід натиснути клавішу &Esc; або клацанням лівою кнопкою миші на піктограми Сховати панель фільтрування. Налаштування &dolphin; У &dolphin; параметри поділено на два типи: Параметри, які визначають загальну поведінку &dolphin;. Змінити ці параметри можна за допомогою діалогового вікна налаштування. Параметри, які визначають спосіб показу вмісту певної теки у &dolphin;. Ці параметри називаються Властивості перегляду. Ними можна керувати за допомогою кнопок панелі інструментів, за допомогою меню Перегляд і за допомогою діалогового вікна «Властивості перегляду». За типових налаштувань програма запам’ятовує властивості перегляду для кожної з тек, але &dolphin; можна налаштувати на використання загальних параметрів перегляду для всіх тек. Зробити це можна на сторінці Загальне діалогового вікна налаштувань програми. Діалогове вікно налаштування &dolphin; Діалогове вікно налаштувань можна відкрити за допомогою пункту Параметри Налаштувати &dolphin;... меню головного вікна &dolphin;. Параметри поділено на декілька груп (за сторінками). Відкрити сторінку параметрів можна натисканням відповідної піктограми, розташованої на лівій панелі діалогового вікна. Усі параметри, окрім параметрів зі сторінки Запуск та вкладки Смужка стану на сторінці Загальне, є тими самими параметрами, які використовуються у режимі керування файлами &konqueror;. + +Загальне + +На цій сторінці містяться загальні параметри поведінки програми &dolphin;. Сторінку поділено на чотири підгрупи, доступ до яких можна отримати за допомогою панелі вкладок, розташованої вгорі. +Знімок сторінки параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування &dolphin; + + + + + +Загальні параметри. + +Сторінка параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування &dolphin; + + + + + + +Вкладка «Поведінка» + + + + + +За допомогою панелі Перегляд ви зможете визначити, зберігатимуться властивості перегляду окремо для кожної з тек чи будуть спільними для всіх тек. + +За допомогою пункту Режим впорядковування можна визначити впорядкування об’єктів на панелі перегляду. Якщо позначено пункт Природне упорядковування, файли буде впорядковано так: Файл1, Файл2, Файл10. Якщо пункт не буде позначено, буде використано звичайне впорядкування за абеткою із враховуванням регістру символів чи без його враховування, тобто файли буде впорядковано так: +Файл1, +Файл10, +Файл2. + + + +Якщо буде позначено пункт Показувати підказки, після наведення вказівника миші на позначку файла або теки програма показуватиме поряд з позначкою об’єкта невеличку контекстну панель з інформацією про об’єкт. + +Якщо буде позначено пункт Показувати позначку вибору, після наведення на позначку об’єкта вказівника миші програма показуватиме над піктограмою об’єкта невеличку кнопку з символом + або -. За допомогою натискання цієї кнопки можна буде позначити або зняти позначення з об’єкта. + +Позначте пункт Перейменувати без відкриття нового вікна, щоб користуватися цим режимом, якщо позначено лише одну з позначок об’єктів. Якщо цей пункт не буде позначено або у вікні програми буде позначено декілька об’єктів, для визначення параметрів перейменування буде показано додаткове вікно. + +Пункт Вкладки для перемикання між правою і лівою панелями розділеного перегляду надає змогу перемикатися між панелями без використання миші. + + + + + + + + +Вкладка «Перегляд» + +За допомогою цієї вкладки можна визначити типи файлів, для яких програма показуватиме зображення попереднього перегляду. Крім того, можна визначити максимальний розмір файлів, для яких програма створюватиме зображення попереднього перегляду. +Якщо буде позначено пункт зображень попереднього перегляду для тек, замість піктограми теки буде показано комбінацію з мініатюр вмісту декількох файлів, що містяться у цій теці. + + + +Вкладка підтверджень +За допомогою панелі підтвердження дій можна увімкнути показ діалогових вікон підтвердження потенційно небезпечних дій. +Параметри підтвердження для дій Пересування файлів або тек у смітник та Вилучення файлів або тек стосуються дій над файлами у &dolphin;, &konqueror;, Gwenview та усіх програмах &kde;, де використовується типове діалогове вікно керування файлами &kde;. Параметр Закриття вікон Dolphin з декількома вкладками є специфічним і використовується лише у &dolphin;. + + + +Вкладка «Смужка стану» + +За допомогою цієї вкладки можна увімкнути показ додаткових елементів на смужці стану, якщо ця смужка достатньо широка: + +За допомогою повзунка масштабу можна швидко змінити розмір піктограм. + +Індикатор, який показуватиме об’єм вільного простору на поточному диску. + + + + + + + + + Запуск На цій сторінці містяться параметри, які визначають вигляд вікна &dolphin; після запуску програми. Знімок сторінки параметрів «Запуск» діалогового вікна налаштування &dolphin; Параметри запуску. Сторінка параметрів «Запуск» діалогового вікна налаштування &dolphin;. Домашня тека — це тека, яку програма відкриватиме одразу після запуску. Адресу теки можна або ввести напряму, або обрати за допомогою діалогового вікна, яке відкривається у відповідь на натискання кнопки з піктограмою теки. Крім того, домашньою текою можна зробити поточну адресу або типову адресу (якою є домашня тека користувача). Для цього достатньо натиснути відповідну кнопку. За допомогою пункту Режим розділеного перегляду можна визначити, чи буде розділено панель перегляду &dolphin; одразу після запуску програми. За допомогою пункту Редагована панель адреси можна визначити, чи запускатиметься програма у режимі з придатною до редагування смужкою адреси. Якщо цей пункт не буде позначено, програма запускатиметься у режимі послідовного перегляду адреси. Докладніше про ці два режими роботи смужки адреси можна з розділу щодо смужки адреси. Якщо буде позначено пункт Показувати повну адресу у полі адреси, у режимі послідовного перегляду у смужці адреси буде показано повний шлях до поточної теки. Якщо пункт позначено не буде, програма показуватиме лише скорочену версію шляху, яка починатиметься з одного з пунктів панелі Місця. Пункт Показувати панель фільтрування визначає, чи слід програмі показувати панель фільтрування одразу після запуску. Докладніше про це можна дізнатися з розділу, присвяченого панелі фільтрування. Пункт Показувати повну адресу на смужці заголовка спрощує розрізнення файлів і тек із однаковою назвою у різних теках. Режими перегляду На цій сторінці містяться параметри, які керують поведінкою режимів перегляду &dolphin;. За допомогою смужки вкладок, розташованої у верхній частині сторінки, ви можете отримати доступ до однієї з вкладок режимів (Піктограми, Компактний або Подробиці). Знімок параметрів перегляду піктограмами у діалоговому вікні налаштування &dolphin; Параметри режимів перегляду. Параметри режимів перегляду у діалоговому вікні налаштування &dolphin; Спільні параметри для всіх режимів перегляду У всіх трьох режимів перегляду є деякі спільні параметри: Повзунки, які керують розміром піктограм. Розміри Типовий та Перегляд використовуються, якщо попередній перегляд вмісту вимкнено або увімкнено, відповідно. Зауважте, що розмір піктограми можна легко змінити за допомогою повзунка масштабу, розташованого на смужці стану, якщо позначено відповідний пункт на сторінці Загальне діалогового вікна параметрів програми. Параметр шрифту, який слід використовувати у режимі перегляду: ви можете обрати системний чи власний шрифт. Нижче ми поговоримо про інші параметри з розділу Текст, які є характерними для кожного з режимів перегляду, окремо. Піктограми За допомогою пункту Ширина можна визначити мінімальну ширину, яку слід використовувати для показу тексту файлового об’єкта. Параметр Максимальна кількість рядків визначає максимальну кількість рядків тексту під піктограмою. Компактний За допомогою пункту Максимальна ширина можна визначити максимальну ширину, яку слід використовувати для показу тексту файлового об’єкта. Подробиці Теки з розгортанням: якщо буде позначено цей пункт, на панелі перегляду ієрархії тек буде показано список тек, піделементи яких можна буде розгортати клацанням кнопки < і згортати клацанням кнопки v. Навігація На цій сторінці містяться пункти параметрів, які керують способом навігації структурою тек та архівами. Знімок сторінки параметрів навігації у діалоговому вікні налаштування &dolphin; Параметри навігації. Параметри навігації у діалоговому вікні налаштування &dolphin;. Параметр відкриття елементів одинарним чи подвійним клацанням є загальносистемним. Його можна змінити за допомогою модуля Пристрої введення Мишка програми «Системні параметри». Якщо буде позначено пункт Відкривати архіви як теки, архіви відкриватимуться у &dolphin;, а не у зовнішній програмі. Якщо буде позначено пункт Відкривати теки під час дій з перетягування, перетягування позначки об’єкта за допомогою вказівника миші на пункт теки з наступним утримуванням його над цим пунктом протягом певного часу призводитиме до відкриття відповідної теки. У такий спосіб можна пришвидшити пересування або копіювання до тек, які перебувають у ієрархії тек на декілька рівнів нижче за поточну теку. Служби У цій групі ви можете обрати служби, які буде показано у підменю Дії контекстного меню &dolphin;, відкрити яке можна наведенням вказівника миші на позначку файла або теки з наступним клацанням правою кнопкою миші. Знімок сторінки параметрів «Служби» діалогового вікна налаштування &dolphin; Налаштування служб. Параметри служб у діалоговому вікні налаштування &dolphin; За допомогою натискання кнопки Отримати нові служби ви можете отримати додаткове службове меню. Якщо ви встановите додатки до &dolphin; для обробки запитів до Bazaar, Mercurial, Git або Subversion з модуля kdesdk, пункти цих служб буде показано у списку. Якщо буде увімкнено ці додатки, після входу до теки, яка перебуває під керуванням системи керування версіями, стан файлів і тек (локально змінено, синхронізовано зі сховищем тощо) буде показано за допомогою піктограм цих файлів і тек. Для тек під керуванням систем керування версіями у контекстне меню буде додано пункти для передавання, оновлення зі сховища, додавання, вилучення тощо. Також за допомогою списку служб можна визначити, чи буде показано пункти Вилучити, Скопіювати до та Пересунути до у контекстному меню, яке можна відкрити наведенням вказівника миші на позначку файла або теки з наступним клацанням правою кнопкою миші. &dolphin; слід перезапустити, щоб мати змогу скористатися деякими з цих параметрів. Смітник На цій сторінці містяться параметри, які керують поведінкою смітника у програмі. Знімок сторінки параметрів «Смітник» діалогового вікна налаштування &dolphin; Параметри смітника Параметри смітника у діалоговому вікні налаштування &dolphin; Файли, старіші за вказану кількість днів можна вилучати автоматично. Розмір смітника можна обмежити вказаним відсотком від загального простору на диску. Якщо буде досягнуто вказаного обмеження, програма покаже вікно з попередженням. Крім того, можна наказати програмі автоматично вилучати найстаріші або найбільші файли. - -Загальне - -На цій сторінці містяться загальні параметри поведінки програми &dolphin;. Сторінку поділено на чотири підгрупи, доступ до яких можна отримати за допомогою панелі вкладок, розташованої вгорі. -Знімок сторінки параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування &dolphin; - - - - - -Загальні параметри. - -Сторінка параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування &dolphin; - - - - - - -Вкладка «Поведінка» - - - - - -За допомогою панелі Перегляд ви зможете визначити, зберігатимуться властивості перегляду окремо для кожної з тек чи будуть спільними для всіх тек. - -За допомогою пункту Режим впорядковування можна визначити впорядкування об’єктів на панелі перегляду. Якщо позначено пункт Природне упорядковування, файли буде впорядковано так: Файл1, Файл2, Файл10. Якщо пункт не буде позначено, буде використано звичайне впорядкування за абеткою із враховуванням регістру символів чи без його враховування, тобто файли буде впорядковано так: -Файл1, -Файл10, -Файл2. - - - -Якщо буде позначено пункт Показувати підказки, після наведення вказівника миші на позначку файла або теки програма показуватиме поряд з позначкою об’єкта невеличку контекстну панель з інформацією про об’єкт. - -Якщо буде позначено пункт Показувати позначку вибору, після наведення на позначку об’єкта вказівника миші програма показуватиме над піктограмою об’єкта невеличку кнопку з символом + або -. За допомогою натискання цієї кнопки можна буде позначити або зняти позначення з об’єкта. - -Позначте пункт Перейменувати без відкриття нового вікна, щоб користуватися цим режимом, якщо позначено лише одну з позначок об’єктів. Якщо цей пункт не буде позначено або у вікні програми буде позначено декілька об’єктів, для визначення параметрів перейменування буде показано додаткове вікно. - -Пункт Вкладки для перемикання між правою і лівою панелями розділеного перегляду надає змогу перемикатися між панелями без використання миші. - - - - - - - - -Вкладка «Перегляд» - -За допомогою цієї вкладки можна визначити типи файлів, для яких програма показуватиме зображення попереднього перегляду. Крім того, можна визначити максимальний розмір файлів, для яких програма створюватиме зображення попереднього перегляду. -Якщо буде позначено пункт зображень попереднього перегляду для тек, замість піктограми теки буде показано комбінацію з мініатюр вмісту декількох файлів, що містяться у цій теці. - - - -Вкладка підтверджень -За допомогою панелі підтвердження дій можна увімкнути показ діалогових вікон підтвердження потенційно небезпечних дій. -Параметри підтвердження для дій Пересування файлів або тек у смітник та Вилучення файлів або тек стосуються дій над файлами у &dolphin;, &konqueror;, Gwenview та усіх програмах &kde;, де використовується типове діалогове вікно керування файлами &kde;. Параметр Закриття вікон Dolphin з декількома вкладками є специфічним і використовується лише у &dolphin;. - - - -Вкладка «Смужка стану» - -За допомогою цієї вкладки можна увімкнути показ додаткових елементів на смужці стану, якщо ця смужка достатньо широка: - -За допомогою повзунка масштабу можна швидко змінити розмір піктограм. - -Індикатор, який показуватиме об’єм вільного простору на поточному диску. - - - - - - - - - Властивості перегляду теки Вказані нижче параметри керують показом теки на панелі перегляду &dolphin;. Типово, ці параметри зберігаються для кожної з тек окремо: Режим перегляду (Піктограми, Компактний, Подробиці). Параметри впорядкування об’єктів, які визначаються режимом впорядковування об’єктів (за зростанням або за спаданням) та атрибутом впорядковування (наприклад назвою, розміром тощо). Те, чи буде показано пункти тек першими, Те, чи буде показано мініатюри замість піктограм (параметри показу можна визначити за допомогою вкладки Перегляд сторінки «Загальне» параметрів програми). Те, чи буде показано об’єкти за групами у режимах перегляду. Те, чи буде показано приховані файли. Те, які додаткові дані (окрім назви) показано у режимах перегляду «Піктограми» і «Подробиці». Параметри панелі перегляду, зокрема режим перегляду, можна змінити за допомогою меню Перегляд. Деякі з них, зокрема режим перегляду, можна змінити за допомогою натискання кнопок на панелі інструментів програми. Діалогове вікно «Властивості перегляду» Знімок діалогового вікна «Властивості перегляду» Діалогове вікно властивостей перегляду. Діалогове вікно властивостей перегляду. За допомогою діалогового вікна Властивості перегляду ви зможете одночасно змінити декілька властивостей перегляду. Зміну можна виконати для поточної теки, для поточної теки з усіма її підтеками або для всіх тек, залежно від вибору, зробленого за допомогою панелі Об'єкт застосування нових властивостей. Якщо буде позначено пункт Використовувати ці властивості перегляду як типові, вибрані вами властивості перегляду буде використано для всіх тек, для яких ви ще не змінювали властивості перегляду. Довідка щодо команд Типово панель меню не буде показано. Доступ до всіх описаних тут пунктів можна отримати за допомогою кнопок панелі інструментів або пунктів меню кнопки Керування. Смужка меню головного вікна &dolphin; Меню «Файл» Файл Створити новий Створити новий об’єкт (теку або текстовий файл) у поточній теці. Опис всіх доступних варіантів можна знайти у розділі щодо створення об’єктів у підручнику з &konqueror;. &Ctrl;N Файл Нове вікно Відкрити нове вікно &dolphin;. &Ctrl;T Файл Нова вкладка Відкрити нову вкладку. &Ctrl;W Файл Закрити вкладку Закриває поточну вкладку. &Ctrl;T Файл Скасувати закриття вкладки Повторно відкрити останню закриту вкладку. F2 Файл Перейменувати Перейменувати один позначений файл у вікні програми. Якщо позначено декілька пунктів, буде відкрито діалогове вікно пакетного перейменування. Del Файл Пересунути в смітник Пересунути позначені об’єкти до смітника. &Shift;Del Файл Вилучити Назавжди вилучити поточні позначені об’єкти. Вилучені об’єкти не буде викинуто в смітник, отже їх не можна буде відновити. Файл Показати призначення За допомогою цього пункту можна підсвітити призначення посилання у новому вікні &dolphin;. &Alt;Enter Файл Властивості Показати вікно властивостей для позначених об’єктів. &Ctrl;Q Файл Вийти Завершує роботу &dolphin;. Меню «Зміни» &Ctrl;Z Зміни Вернути Скасовує останню дію виконану у &dolphin;. &Ctrl;X Зміни Вирізати Вирізає поточні позначені об’єкти. &Ctrl;C Зміни Копіювати Копіювати поточні позначені об’єкти. &Ctrl;V Зміни Вставити вміст буфера... або ЗміниВставити один файл, або ЗміниВставити одну теку або ЗміниВставити x елементів Вставити поточні скопійовані або вирізані об’єкти до поточної теки. Якщо у буфері обміну не міститься файлів або тек, вміст буфера обміну (текстові дані або дані зображення) буде вставлено до нового файла. Назву файла слід буде вказати у діалоговому вікні. &Ctrl;F Зміни Пошук... Відкриває панель пошуку. Вкажіть ключ пошуку у полі редагування, предмет пошуку (назва файла чи дані у файлах, починаючи з поточної або якоїсь іншої теки). &Ctrl;A Зміни Вибрати все Вибирає всі файли і теки у поточній теці. &Ctrl;&Shift;A Зміни Інвертувати вибір Позначає всі непозначені елементи і скасовує позначення всіх позначених елементів у поточній теці. Меню «Перегляд» &Ctrl;+ Перегляд Збільшити Збільшує розмір піктограм на панелі перегляду. &Ctrl;- Перегляд Зменшити Зменшує розмір піктограм на панелі перегляду. Перегляд Режим перегляду Змінює режим перегляду на перегляд Піктограми (&Ctrl;1), Компактний (&Ctrl;2) або Подробиці (&Ctrl;3). Файл Критерій впорядкування Змінити критерій впорядковування записів, за Назвою або іншими критеріями, описаним у розділі щодо інформації на панелі перегляду. Пункт Зворотний обертає впорядкування. Пункт Теки спочатку: пункти тек у списку будуть стояти вище за пункти файлів. Перегляд Додаткова інформація Показувати додаткову інформацію, докладний опис можна знайти у розділі щодо інформації на панелі перегляду. Перегляд Перегляд Показує символічний попередній перегляд вмісту у різних режимах перегляду. Перегляд Показати групами Показує вміст поточної теки з впорядкуванням файлів за варіантом, вказаним за допомогою пункту Критерій впорядкування. &Alt;. Перегляд Приховані файли Показує усі приховані файли і підтеки у поточній теці. Для цієї дії передбачено альтернативне клавіатурне скорочення — &Ctrl;H. F3 Перегляд Розділений перегляд Вмикає або вимикає режим розділення панелі перегляду. F5 Перегляд Перезавантажити Перезавантажує дані про поточну теку. Перегляд Зупинити... Зупиняє завантаження або читання вмісту поточної теки. Перегляд Панелі Вмикає і вимикає різні панелі: Місця (F9), Інформація (F11), Теки (F7), Термінал (F4). Якщо позначено пункт Заблокувати панелі, з метою економії місця буде приховано заголовок панелі та дві кнопки керування нею. Якщо вибрано пункт Розблокувати панелі заголовок знову буде показано, а панель можна буде пересувати у будь-яке місце вікна програми або навіть за його межі. F6 Перегляд Панель адреси Змінна адреса Перемикнути панель адреси у один з двох режимів: режим послідовної навігації або режим змінної адреси. &Ctrl;L Перегляд Панель адресиЗамінити адресу За потреби, перемикає панель адреси у режим змінної адреси. Рядок адреси буде позначено, щоб його зручніше було змінити. Перегляд Налаштувати властивості вигляду... Відкрити діалогове вікно властивостей перегляду. Меню «Перехід» &Alt;Стрілка вгору Перехід Вгору Змінює теку перегляду на теку рівнем вище поточної. &Alt;Стрілка ліворуч Перехід Назад Повертає перегляд до попередньої переглянутої теки. &Alt;Стрілка праворуч Перехід Вперед Скасовує дію Перейти назад. &Alt;Home Перехід Домівка Переводить перегляд на домашню теку користувача, наприклад /home/Ivan/. Перехід Нещодавно закриті вкладки Показує список нещодавно закритих вкладок, які можна повторно відкрити. Меню Інструменти &Ctrl;I Інструменти Показувати смужку фільтра Вмикає або вимикає панель фільтрування. Для цієї дії ви можете скористатися альтернативним клавіатурним скорчоенням — &Shift;/. &Shift;F4 Інструменти Відкрити термінал Відкриває &konsole;, вже налаштовану на поточну теку. Інструменти Порівняти файли Порівнює поточні позначені файли або теки за допомогою &kompare;. Цією дією можна буде скористатися, лише якщо позначено два файла або дві теки. Інструменти Обрати зовнішнє кодування Надає змогу вручну обрати кодування символів назв файлів у віддаленому сховищі. Меню «Параметри» і «Довідка» У &dolphin; передбачено типові для &kde; пункти меню Параметри і Довідка. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з розділами щодо меню «Параметри» та меню «Довідка» підручника з основ роботи у &kde;. Різні запитання Чи &dolphin; має замінити &konqueror;? &dolphin; не є суперником &konqueror;: &konqueror; є універсальним переглядачем, який здатен показувати сторінки &HTML;, текстові документи, теки тощо, тоді як &dolphin; зорієнтовано лише на роботу з файлами. Такий підхід надав нам змогу оптимізувати інтерфейс користувача для завдань з роботи з файлами. Як взяти участь у розробці &dolphin;? Найпростіше включитися до розробки &dolphin; за допомогою відповідного електронного листа, написаного до списку листування kfm-devel. Повідомте про мету вашої участі, кількість часу, який ви можете присвятити програмі тощо, і розробники нададуть вам поради щодо найкращого шляху реалізації ваших задумів. Якщо ви бажаєте зробити внесок до документації, напишіть електронного листа команді з документування &kde;. Куди слід звертатися з повідомленнями про вади? Офіційним каналом надсилання повідомлень про вади є система стеження за вадами &kde;. Службу слідкування за вадами &kde; розташовано за адресою http://bugs.kde.org. Куди звертатися з запитами щодо нових можливостей? Офіційним каналом надсилання запитів щодо реалізації функціональних можливостей передбачено система стеження за вадами &kde;. Службу слідкування за вадами &kde; розташовано за адресою http://bugs.kde.org. Авторські права і ліцензія &dolphin; Авторські права на програму належать Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com та Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com, 2006–2014. Учасники розробки: Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com Stefan Monov logixoul@gmail.com Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; Авторські права на документацію належать Peter Penz peter.penz@gmx.at, ©2005 Авторські права на документацію належать &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;, ©2006 Авторські права на документацію належать Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net, ©2006. Авторські права на документацію належать Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com, ©2009 Переклад українською: о. Іван Петрущакfr.ivan@ukrainian-orthodox.orgДоповнення перекладу українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdegraphics/spectacle/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdegraphics/spectacle/index.docbook (revision 1518296) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdegraphics/spectacle/index.docbook (revision 1518297) @@ -1,737 +1,737 @@ Spectacle
"> ]> Підручник з &spectacle; &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail; &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail; ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
1997-2000&Richard.J.Moore; 2000&Matthias.Ettrich; 2015&Boudhayan.Gupta; &FDLNotice; 6 березня 2018 року Програми 18.04 &spectacle; — проста програма для створення знімків екрана. Вона здатна захоплювати знімки усієї стільниці, окремого монітора, поточного активного вікна, вікна, у якому перебуватиме вказівник миші, чи прямокутної ділянки вікна. Створені зображення можна друкувати, надсилати до інших програм для обробки або швидко зберігати без обробки. KDE spectacle kdegraphics знімок вікна захоплення знімків екрана захоплення екрана
Вступ &spectacle; — проста програма для створення знімків екрана. Вона здатна захоплювати знімки усієї стільниці, окремого монітора, поточного активного вікна, вікна, у якому перебуватиме вказівник миші, чи прямокутної ділянки вікна. Створені зображення можна друкувати, надсилати до інших програм для обробки або швидко зберігати без обробки. Будь ласка, повідомляйте про будь-які проблеми, які виникли під час використання програми, а також про запити на покращення функціональності до Системи стеження за вадами &kde;. Як запустити &spectacle; &spectacle; можна запустити у один з описаних нижче способів: У меню для запуску програм пункт &spectacle; має назву ПрограмиІнструментиПрограма для створення знімків екрана &spectacle; Натискання клавіші PrtSc на клавіатурі призведе до негайного запуску &spectacle;. Крім того, передбачено ще три комбінації клавіш для створення і збереження знімків у типовій теці для зберігання знімків без відкриття графічного інтерфейсу програми: AltPrtSc створює знімок активного вікна &Shift;PrtSc створює знімок усієї стільниці, тобто зображення на усіх моніторах одразу Alt&Shift;PrtSc створює знімок прямокутної ділянки Ви можете налаштувати типове місце зберігання даних та назву файла так: запустіть &spectacle; у звичайному режимі, натисніть кнопку Налаштувати… і перейдіть до розділу зберігання. Міні-командний рядок (який можна викликати за допомогою комбінації клавіш &Alt;F2) також можна використовувати для запуску &spectacle;. &spectacle; можна запустити за допомогою командного рядка. У &spectacle; передбачено широкий спектр параметрів командного рядка, зокрема можливість запуску у фоновому режимі без показу власного вікна програми і взаємодії із користувачем. Щоб запустити &spectacle; з командного рядка, введіть таку команду: % spectacle & Щоб ознайомитися зі повним списком параметрів командного рядка та описами цих параметрів, введіть таку команду: % spectacle --help Користування &spectacle; Після запуску &spectacle; ви побачите вікно, схоже на таке: Головне вікно &spectacle; Одразу після запуску &spectacle; захоплює зображення всієї стільниці, але у вигляді, який вона мала перед тим, як вікно самої програми з’явилося на екрані. Це надає вам змогу швидко створювати зображення усієї стільниці. Знімок, створений за допомогою &spectacle;, буде показано на панелі попереднього перегляду, яку розташовано у лівій частині вікна програми &spectacle;. Зображення можна зберегти до бажаної теки натисканням кнопки Зберегти як... або комбінації клавіш &Ctrl;&Shift;S. У відповідь програмою буде відкрито стандартне діалогове вікно збереження файлів, за допомогою якого ви зможете вибрати назву файла, розташування теки та формат, у якому буде збережено дані. Ви можете змінити назву файла на бажану, зокрема скористатися назвою раніше збереженого знімка. Щоб зберегти створене зображення до типової теки, натисніть частину зі стрілкою кнопки Зберегти як... і виберіть варіант Зберегти (комбінація клавіш &Ctrl;S). Програма запам'ятає вибраний вами режим і скористається ним наступного разу. У вікні параметрів програми ви можете налаштувати типове місце зберігання та назву файла, пояснення щодо цього наведено нижче. Щоб швидко зберегти створене зображення і завершити роботу &spectacle;, позначте пункт Вийти після збереження або копіювання, натисніть частину зі стрілкою кнопки Зберегти як... і виберіть пункт Зберегти (комбінація клавіш &Ctrl;S). Типово, у результаті файл знімка у форматі PNG буде збережено у типовій теці «Картинки», а програма завершить роботу. Як вже зауважувалося вище, програма запам'ятає новий режим збереження. Створення знімків екрана Одразу після запуску &spectacle; програма негайно для зручності робить знімок усього екрана і показує попередній перегляд знімка у головному вікні. Ви можете зберегти знімок за допомогою кнопок у нижній частині вікна або зробити інший знімок за допомогою засобів керування, розташований праворуч від панелі попереднього перегляду. Щоб відкинути поточний знімок і перейти до створення нового, натисніть кнопку Зробити новий знімок (комбінація клавіш &Ctrl;N). Перш ніж створювати знімки, ви можете змінити деякі з параметрів роботи програми за допомогою правої частини її вікна. Зокрема, можна визначити область екрана, зображення якої буде захоплено, встановити затримку перед створення знімка та налаштувати параметри видимості вказівника миші та обрамлення вікна під час створення знімка. Режим захоплення За допомогою параметра режиму захоплення можна визначити область екрана, зображення якої буде захоплено та те, чи слід використовувати затримку між натисканням клавіші Створити новий знімок (комбінація клавіш &Ctrl;N) та створенням знімка. Ви також можете позначити пункт Після клацання, який вимикає функціональну можливість затримки, знімок буде зроблено одразу після клацання у довільному місці екрана, якщо натиснуто кнопку Створити новий знімок (комбінацію клавіш &Ctrl;N). За допомогою спадного списку Область можна визначити область екрана, зображення якої буде створено. Передбачено п’ять варіанти, опис яких наведено нижче. Використання пункту Увесь екран (усі монітори) призводить до створення знімка усієї стільниці, на усіх пристроях виведення зображення, зокрема усіх моніторах, проекторах тощо. Використання пункту Поточний екран призводить до створення знімка екрана того з пристроїв виведення зображення, на якому перебуватиме вказівник миші. Використання пункту Активне вікно призводить до створення знімка поточного активного вікна (вікна, на якому перебуває фокус). У цьому режимі варто скористатися затримкою створення знімка, оскільки вона надасть змогу вибрати і активувати вікно до створення знімка. Якщо вибрано варіант Вікно під вказівником, буде створено знімок вікна, яке перебуває під вказівником миші. Якщо вказівник перебуватиме на верхівці контекстного меню, &spectacle; спробує створити знімок меню разом із батьківським вікном. Хоча здебільшого така схема дій працює, іноді вона може призводити до помилок у отриманні даних щодо батьківського вікна. У таких випадках &spectacle; повертається до старої схеми автоматично захоплення зображення, і захоплює лише зображення контекстного меню. Ви можете примусово наказати програми захоплювати зображення у старий спосіб, позначивши пункт Захопити лише поточне контекстне вікно у розділі Параметри Використання пункту Прямокутна ділянка надає змогу вибрати ділянку стільниці за допомогою вказівника миші. Ділянка може бути частиною зображення одразу на декількох пристроях виведення. У цьому режимі знімок буде створено не одразу: програма надасть вам змогу намалювати на екрані прямокутну ділянку, розміри і розташування якої можна буде змінити. Щойно ділянку буде намальовано, знімок можна буде створити подвійним клацанням у довільному місці екрана або натисканням клавіші &Enter; на клавіатурі вашого комп’ютера. За допомогою поля Затримка можна встановити затримку між натисканням кнопки Створити новий знімок (комбінація клавіш &Ctrl;N) і створенням знімка. Цю затримку можна встановлювати з інтервалом у 1 секунду за допомогою кнопок інтерфейсу лічильника або клавіатури. Якщо позначити пункт Після клацання, затримка створення знімка не використовуватиметься. Замість цього, після натискання кнопки Створити новий знімок (комбінація клавіш &Ctrl;N) вікно &spectacle; буде приховано, а вказівник миші буде змінено на перехрестя. Знімок буде створено після клацання лівою кнопкою миші. Перервати створення знімка можна клацанням будь-якою іншою кнопкою миші. Зауважте, що ви не зможете взаємодіяти із стільницею за допомогою миші, доки вказівник виглядатиме як перехрестя, але можете керувати нею за допомогою клавіатури. Параметри За допомогою параметрів захоплення ви можете визначити, чи буде включено до знімка вказівник миші та чи слід захоплювати разом із вмістом вікна обрамлення, якщо ви створюєте знімок окремого вікна. У режимі Вікно під вказівником програма надає вам вибір між варіантами знімка лише поточного контекстного меню і контекстного меню разом із батьківським вікном. Якщо буде позначено пункт Включити вказівник миші, до знімка буде включено вказівник миші. Пунктом Включити заголовок і рамку вікна можна буде скористатися лише у режимі Активне вікно або режимі Вікно під вказівником, який можна вибрати у списку Область. Якщо пункт позначено, до знімка буде включено обрамлення вікна, якщо ж пункт не позначено, знімок міститиме лише вміст самого вікна. Пункт Захопити лише поточне контекстне вікно доступний лише у режимі Вікно під вказівником, який можна вибрати за допомогою спадного списку Область. Якщо позначити цей пункт, буде захоплено лише контекстне меню під вказівником, без батьківського вікна. Якщо буде позначено пункт Вийти після збереження або копіювання, &spectacle; завершить роботу після дій зі збереження або копіювання. Зауважте, що скопійованим знімком вікна можна буде скористатися, лише якщо ви користуєтеся програмою для керування буфером обміну даними, яка здатна зберігати дані зображень. Налаштувати Klipper на роботу у цьому режимі можна так: наведіть вказівник миші на піктограму Klipper у лотку, клацніть правою кнопкою миші і виберіть пункт Налаштувати буфер обміну..., далі зніміть позначку з пункту Ігнорувати зображення. Додаткові можливості Кнопки У нижній частині вікна &spectacle; розташовано декілька кнопок. Їхнє призначення описано нижче: Довідка Відкриває доступ до типових пунктів меню, описаних у розділі щодо меню «Довідка» підручника з основ роботи у &kde;. Налаштувати… Відкриває вікно налаштовування Spectacle, за допомогою якого ви можете змінити параметри захоплення зображення та типові параметри розташування та найменування файлів. Інструменти Відкриває спадне меню для доступу до різних інструментів: Відкрити теку зі знімками підсвітить останній збережений знімок у типовій програмі для керування файлами Доступ до діалогового вікна Друк Набір зовнішніх програм для читання з екрана. Експорт Відкриває спадне меню, за допомогою якого ви можете безпосередньо відкрити знімок у будь-якій програмі, пов’язаній з типом &MIME; PNG (Portable Network Graphics) у вашій системі. Залежно від переліку встановлених програм, ви зможете відкривати і редагувати знімок у програмах для редагування та перегляду зображень. Крім того, якщо у вашій системі встановлено додатки KIPI, ви зможете надіслати знімок електронною поштою або експортувати до соціальної мережі чи вебсайта. Копіювати до буфера Надає доступ до копіювання поточного знімка до буфера обміну даними. Для виконання цієї дії ви також можете скористатися натисканням комбінації клавіш &Ctrl;C. Зберегти як Натискання цієї кнопки зберігає знімок у форматі PNG у типовому каталозі «Картинки» і негайно завершує роботу програми. Налаштувати Натисніть кнопкою Налаштувати…, щоб відкрити діалогове вікно налаштовування. Загальні Загальні Копіювати адресу теки збереження до буфераКопіювати адресу файла до буфера обміну даними після зберігання
Під час збереження знімка екрана скопіювати адресу теки, до якої було збережено файл до буфера обміну даними. Надалі, її можна буде вставити будь-куди, куди можна вставити текстові дані. Зауважте, що для збереження шляху до теки після завершення роботи &spectacle; у системі має бути запущено програму для керування буфером обміну даними. Використовувати світле тло Використовувати світлий колір тла для маскування обрізаних під час вибору прямокутної ділянки областей. Це може зробити темні кольори помітнішими. Пам’ятати позначену ділянку Типово, &spectacle; не показує ніякої початкової позначеної ділянки, коли ви створюєте знімок прямокутної ділянки. Позначте цей пункт, щоб програма запам’ятовувала останню позначену ділянку на екрані і робила її початковою ділянкою, коли ви спробуєте створити знімок прямокутної ділянки наступного разу. Зберегти Якщо ви користуєтеся функціональними можливостями Зберегти, &spectacle; зберігатиме зображення типовою назвою до вашої теки «Картинки» у кореневому каталозі користувача. До типової назви файл буде включено дані щодо дати і часу, коли було зроблено знімок. За допомогою пункту Зберегти ви можете вказати типове місце для зберігання файлі і назву збереженого файла. Натискання цієї кнопки відкриває таке діалогове вікно: Зберегти Типове місце збереження У полі Місце ви можете вказати каталог, у якому слід зберігати знімки після натискання кнопки Зберегти. Типова назва файла для зберігання Встановлює типову назву файлів збережених знімків вікон. У назвах файлів ви можете використовувати вказані нижче замінники, які буде замінено текстом під час збереження файлів: %Y: рік (4 цифри) %y: рік (2 цифри) %M: місяць %D: день %H: година %m: хвилина %S: секунда %T: заголовок вікна Якщо файл із визначеною назвою вже існує, до назви нового файла буде додано числовий індекс. Наприклад, якщо визначено назву файла Знімок і файл Знімок.png вже існує, зображення буде збережено із назвою Знімок-1.png. Якщо разом із назвою файла буде вказано суфікс назви, формат зображення буде визначено за суфіксом, а сам суфікс буде вилучено з поля назви файла. Перетягування зі скиданням Захоплене зображення можна перетягти до іншої програми або документа. Якщо відповідна програма здатна обробляти зображення, до відкритого у ній документа буде вставлено повну копію захопленого зображення. Якщо ви перетягнете знімок вікна до вікна програми для керування файлами, буде відкрито діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете змінити назву файла та вибрати формат зображення. Захоплене зображення буде вставлено до поточної відкритої теки. Якщо ви перетягнете знімок вікна до поля для введення тексту, до цього поля буде вставлено шлях до тимчасово збереженого файла. Цей спосіб роботи корисний, наприклад, для вивантаження знімків вікон за допомогою вебформ або долучення знімків вікон до звітів щодо вад у системі стеження за вадами &kde;. Перетягування зі скиданням для текстових полів працює для всіх програм, які не приймають даних зображень, але шукають у переданих даних адресу відповідних даних MIME. Подяки і ліцензія Авторські права на програму належать &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;, 2015. Частину коду безпосередньо запозичено з проекту &ksnapshot;. Авторські права на цей код належать розробникам &ksnapshot;, 1997–2011. Докладніший опис авторських прав можна знайти у заголовках файлів із початковим кодом. Частину коду безпосередньо запозичено з проекту &kwin;. Авторські права на цей код належать розробникам &kwin;, 2008–2013. Докладніший опис авторських прав можна знайти у заголовках файлів із початковим кодом. Документацію засновано на початковій версії документації до &ksnapshot;: Авторські права належать &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;, 1997–2000 Авторські права належать &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;, 2000 Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &underGPL; &documentation.index; Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1518296) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1518297) @@ -1,2196 +1,2196 @@ # Translation of kwin_effects.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-20 03:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-12 07:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-20 08:19+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Потужність розмивання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Слабкий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Сильний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Потужність шуму:" #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Виберіть точку для взяття кольору клацанням лівої кнопки миші або " "натисканням Enter.\n" "Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати." #: coverswitch/coverswitch.cpp:951 flipswitch/flipswitch.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Показати стільницю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:396 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Показувати &заголовки вікон" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Визначає, як далеко мають з’являтися вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Близько" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Далеко" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Анімація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Анімувати перемикання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Анімувати відкриття вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Анімувати закриття вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Тривалість анімації:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Типова" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 slide/slide_config.ui:35 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " мілісекунд" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Відбиття" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Колір задньої сторони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Колір переднього плану" #: cube/cube.cpp:183 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Куб стільниць" #: cube/cube.cpp:191 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Стільничний циліндр" #: cube/cube.cpp:197 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Стільнична сфера" #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Базові" #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Додаткові" #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:63 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "Тло стільниці:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Активація" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:377 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Показувати назву стільниці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Віддзеркалення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Тривалість обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "Гортання вікон над кубом" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Непрозорий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "Не змінювати непрозорість вікон" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Торці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Показувати торці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "Колір торців:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Показувати зображення на торцях куба" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Визначає, як далеко має з’явитися об’єкт" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the " "mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "За позначення пункту, куб буде дезактивовано після обертання його за " "допомогою миші.\n" "У іншому випадку куб залишиться активним" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Закривати після п&еретягування мишею" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Використовувати цей ефект для пересування стільницями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Інвертувати клавіші керування курсором" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Інвертувати кнопки миші" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Викривлення полюсів сфери" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Куля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Площина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #: cube/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "Не анімувати вікна на всіх стільницях" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #: cube/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "Не анімувати панелі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #: cube/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Використовувати формат пейджера для анімацій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #: cube/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "Почати анімацію, якщо вікно рухається у напрямку до краю екрана" #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Показати ґратку стільниці" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "Вгорі праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Внизу праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Внизу ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "По центру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "Тривалість &зміни масштабу:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Типова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "&Товщина рамки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Вирівнювання &назв стільниць:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "Режим &компонування:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматичний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Кі&лькість рядків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "Застосувати ефект «Показ вікон» до компонування вікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Показувати кнопки для зміни кількості віртуальних стільниць" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Apply effect to &panels" msgstr "Застосувати ефект до &панелей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:24 #, kde-format msgid "Apply effect to the desk&top" msgstr "Застосувати ефект до &стільниці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:31 #, kde-format msgid "Apply effect to &keep-above windows" msgstr "Застосувати ефект до ві&кон над іншими вікнами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:38 #, kde-format msgid "Apply effect to &groups" msgstr "Застосувати ефект до &груп" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: diminactive/diminactive_config.ui:45 #, kde-format msgid "&Strength:" msgstr "&Сила:" #: effect_builtins.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: effect_builtins.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Розмивання тла напівпрозорих вікон" #: effect_builtins.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка кольорів" #: effect_builtins.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "Підтримка взяття кольору з екрана" #: effect_builtins.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Контрастність тла" #: effect_builtins.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "" "Покращення контрастності та придатності до читання тексту під напівпрозорими " "вікнами" #: effect_builtins.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "Перемикач обкладинок" #: effect_builtins.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "Демонстрація ефекту поверхневої течії для перемикача вікон за Alt+Tab" #: effect_builtins.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Куб стільниць" #: effect_builtins.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Показ всіх віртуальні стільниць на поверхні куба" #: effect_builtins.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Анімація куба стільниць" #: effect_builtins.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Створювати анімацію перемикання стільниць куба" #: effect_builtins.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Таблиця стільниць" #: effect_builtins.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "" "Зменшення стільниць так, щоб всі стільниці було показано поруч у форматі " "таблиці" #: effect_builtins.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Затемнення неактивних" #: effect_builtins.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Затемнення неактивних вікон" #: effect_builtins.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Тьмяний екран для режиму адміністратора" #: effect_builtins.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "" "Затемнення всього екрана, якщо показано запит щодо пароля адміністратора" #: effect_builtins.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Розпадання" #: effect_builtins.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "Розпадання вікон на шматочки під час закриття вікон" #: effect_builtins.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "Тасування карток" #: effect_builtins.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "Тасування вікон у стосі для перемикача вікон за alt+tab" #: effect_builtins.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Плин" #: effect_builtins.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" msgstr "Ефекти плину вікон під час відкриття та закриття" #: effect_builtins.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Підсвічування вікна" #: effect_builtins.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "" "Підсвічування відповідного вікна у відповідь на наведення вказівника миші на " "елементи панелі задач" #: effect_builtins.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Інверсія" #: effect_builtins.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Обернення кольорів стільниці і вікон" #: effect_builtins.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "Kscreen" #: effect_builtins.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Допоміжний ефект KScreen" #: effect_builtins.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Збільшувальне скло" #: effect_builtins.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "" "Екранна лупа, яка робить вигляд стільниці схожим на зображення, отримане з " "ефектом «риб’ячого ока»" #: effect_builtins.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Чарівна лампа" #: effect_builtins.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "Імітація ефекту чарівної лампи під час мінімізації вікон" #: effect_builtins.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: effect_builtins.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "Збільшення частини екрана поруч з вказівником миші" #: effect_builtins.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Minimize Animation" msgstr "Анімація мінімізації" #: effect_builtins.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate the minimizing of windows" msgstr "Оживлення мінімізації вікон" #: effect_builtins.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Анімація за клацанням миші" #: effect_builtins.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for " "screenrecordings/presentations" msgstr "" "Створення анімацій у відповідь на клацання кнопкою миші. Корисне для записів " "демонстрацій та презентацій." #: effect_builtins.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Позначки мишкою" #: effect_builtins.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "Можливість малювання ліній на стільниці" #: effect_builtins.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Показ вікон" #: effect_builtins.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "" "Зменшення масштабу вікон так, щоб всі відкриті вікна можна було розташувати " "поряд" #: effect_builtins.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Зміна розмірів вікон" #: effect_builtins.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "" "Зміна розмірів вікон швидким масштабуванням текстур замість оновлення вмісту " "вікон" #: effect_builtins.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Край екрана" #: effect_builtins.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Підсвічує край екрана у разі наближення вказівника" #: effect_builtins.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Знімок вікна" #: effect_builtins.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for KSnapshot" msgstr "Допоміжний ефект для KSnapshot" #: effect_builtins.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Аркуш" #: effect_builtins.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "Плавне влітання або відлітання вікон під час їх появи або приховування" #: effect_builtins.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "Показ частоти кадрів" #: effect_builtins.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Показ параметра швидкодії KWin (частоти кадрів) у куті екрана" #: effect_builtins.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Показати намальоване" #: effect_builtins.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "Підсвічує області екрана, у яких спостерігалося оновлення" #: effect_builtins.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Ковзання" #: effect_builtins.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" msgstr "Ковзання стільниць під час час перемикання стільниць" #: effect_builtins.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Зниження" #: effect_builtins.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "Ковзання вікон на задній план під час підняття інших вікон" #: effect_builtins.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Ковзні контекстні вікна" #: effect_builtins.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Анімація з ковзанням для контекстних вікон Плазми" #: effect_builtins.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Помічник розташування" #: effect_builtins.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "Допомога у пошуку центра екрана, коли ви пересуватимете вікно" #: effect_builtins.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Повідомлення під час запуску" #: effect_builtins.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "" "Допоміжний ефект перегляду повідомлень, що надсилаються програмою під час " "запуску" #: effect_builtins.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Мініатюри збоку" #: effect_builtins.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Показ мініатюр вікон при наведенні на край екрана" #: effect_builtins.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "Точки дотику" #: effect_builtins.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "Візуалізувати точки дотику" #: effect_builtins.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Сліди мишки" #: effect_builtins.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "Показ наближення вказівника миші" #: effect_builtins.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Розміри вікна" #: effect_builtins.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "Показ розмірів вікон при пересуванні або зміні розмірів" #: effect_builtins.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Желейні вікна" #: effect_builtins.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Деформація вікон під час їхнього пересування" #: effect_builtins.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: effect_builtins.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Збільшення цілої стільниці" #: flipswitch/flipswitch.cpp:60 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "Увімкнути/Вимкнути перемикач (поточна стільниця)" #: flipswitch/flipswitch.cpp:67 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "Увімкнути/Вимкнути перемикач (всі стільниці)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Тривалість анімації віддзеркалення:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Типова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Передня частина по горизонталі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Передня частина по вертикалі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Glide Effect:" msgstr "Ефект ковзання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:42 #, kde-format msgid "In" msgstr "Вхід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:71 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Вихід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel) #: glide/glide_config.ui:93 #, kde-format msgid "Glide Angle:" msgstr "Кут ковзання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel) #: glide/glide_config.ui:118 #, kde-format msgid "-90" msgstr "-90°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel) #: glide/glide_config.ui:147 #, kde-format msgid "90" msgstr "90°" #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Перемкнути ефект інвертування" #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Перемкнути ефект інвертування для вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Згасання до чорного (лише повноекранне вікно вітання)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "&Радіус:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Увімкнути або вимкнути ефект клацання кнопкою миші" #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Ліва" #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Середня" #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Права" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Основні параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Колір лівої кнопки миші:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Колір середньої кнопки миші:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Колір правої кнопки миші:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Кільця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Товщина ліній:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " піксель" msgstr[1] " пікселі" msgstr[2] " пікселів" msgstr[3] " піксель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Тривалість кільця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Радіус кільця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Кількість кілець:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Показати текст:" #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Очистити всі позначки мишки" #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Очистити останню позначку мишки" #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Очистити позначки мишки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "Малюйте мишкою натиснувши клавіші Shift+Meta і пересуваючи мишку." #: presentwindows/presentwindows.cpp:78 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (поточна стільниця)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:86 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (всі стільниці)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:95 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (клас вікон)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Фільтр:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Параметри природного компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "Заповнювати &проміжки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Швидше" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "Краще" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:272 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Ліва кнопка:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:227 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:283 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:317 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:351 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Нічого не робити" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:288 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:322 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:356 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Активувати вікно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Завершальний ефект" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Перенести вікно на поточну стільницю" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Надіслати вікно на всі стільниці" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "Перемкнути стан мінімізації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:306 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Середня кнопка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:216 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:340 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Права кнопка:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:263 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Показати стільницю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:383 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Режим компонування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:403 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Показувати п&іктограми вікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:410 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ігнорувати &мінімізовані вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:417 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "Показувати &панелі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:431 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Природний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:436 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Звичайна ґратка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Гнучка ґратка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:449 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Показувати кнопки закриття вікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Масштабувати вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Показувати обрис" #: screenshot/screenshot.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Знімок вікна" #: screenshot/screenshot.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "Знімок вікна збережено до %1" #: screenshot/screenshot.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Виберіть вікно для створення знімка клацанням лівої кнопки миші або " "натисканням Enter.\n" "Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати." #: screenshot/screenshot.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Enter для створення знімка.\n" "Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати." #: showfps/showfps.cpp:63 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Цей ефект не є тестом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Позиція тексту:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "Внутрішній графік" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "Ніде" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Вгорі ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Вгорі праворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Внизу праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Шрифт тексту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Колір тексту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Альфа тексту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: slide/slide_config.ui:19 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #. i18n: Duration of the slide animation. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: slide/slide_config.ui:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типова" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: slide/slide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Проміжок між стільницями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: slide/slide_config.ui:56 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтально:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: slide/slide_config.ui:79 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Вертикально:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks) #: slide/slide_config.ui:105 #, kde-format msgid "Slide docks" msgstr "Ковзні панелі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: slide/slide_config.ui:112 #, kde-format msgid "Slide desktop background" -msgstr "" +msgstr "Ковзне тло стільниці" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Перемкнути мініатюри для поточного вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Макс. &ширина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Проміжки:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " пікселів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозорість:" #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Сліди мишки" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:20 #, kde-format msgid "Trigger on" msgstr "Вмикання у відповідь" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:27 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:50 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:57 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:64 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:74 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Прозорість" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Загальні параметри прозорості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Виринання спадних списків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Діалогові вікна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Меню:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Пересування вікон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Неактивні вікна:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Встановити незалежну прозорість меню" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Спадні меню:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Контекстні меню:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Меню вимикання:" #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "Увімкнути або вимкнути показ розмірів вікна (лише ефект)" #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Увімкнути або вимкнути показ композитних розмірів KWin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Показувати для вікон, що пересуваються" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Показувати для вікон, розміри яких змінюються" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Жорсткість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "Перет&ягування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Коефіцієнт &руху:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Гойдання під час &пересування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Гойдання під час &зміни розмірів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Увімкнути &розширений режим" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Желейність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Менше" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Більше" #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Пересунути збільшену область ліворуч" #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Пересунути збільшену область праворуч" #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Пересунути збільшену область вгору" #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Пересунути збільшену область вниз" #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Пересунути мишу для фокусування" #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Пересунути мишу у центр" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Пересунути ліворуч" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Пересунути праворуч" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Під час виконання дій зі збільшення або зменшення змінювати масштаб з " "вказаним коефіцієнтом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Коефіцієнт масштабування:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "" "Увімкнути стеження за розташуванням фокуса. У програмі має бути увімкнено " "QAccessible (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Увімкнути стеження за фокусом" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "" "Після зміни фокуса пересувати область збільшення до розташування фокуса." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "Слідувати за фокусом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Вказівник миші:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Видимість вказівника миші." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Зберігати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Приховати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Стеження за пересуванням вказівника миші." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Пропорційно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "За центром" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Висунути" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Стеження за вказівником:" #~ msgctxt "Duration of the slide animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типова" #~ msgid "Strength of the effect:" #~ msgstr "Потужність ефекту:" #~ msgid "Use simple fullscreen blur" #~ msgstr "Використовувати просте повноекранне розмивання" #~ msgid "Save intermediate rendering results." #~ msgstr "Зберігати проміжні результати обробки" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Вихід" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "Зменшення насиченості кольорів стільниці під час показу вікна виходу" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Яскравість тла:" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "темніше" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "світліше" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Насиченість тла:" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "сіре" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Тривалість згасання:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "мс" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "" #~ "Перш ніж користуватися цим ефектом, слід увімкнути ефект розмивання." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Застосувати ефект розмивання до тла" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Панель приладів" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Зменшення насиченості кольорів стільниці під час показу панелі приладів " #~ "Плазми" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1518296) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1518297) @@ -1,774 +1,776 @@ # Translation of spectacle.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-20 03:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-29 07:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-20 08:20+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/ExportManager.cpp:254 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter не вдалося записати зображення: %1" #: src/ExportManager.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Не вдалося зберегти знімок вікна, оскільки не вдалося створити каталог:%1" #: src/ExportManager.cpp:279 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Не вдалося зберегти знімок. Помилка під час спроби записати файл." #: src/ExportManager.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Не вдалося зберегти знімок вікна, оскільки не вдалося створити віддалений " "каталог:%1" #: src/ExportManager.cpp:311 src/ExportManager.cpp:360 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Не вдалося зберегти знімок. Помилка під час спроби записати тимчасовий " "локальний файл." #: src/ExportManager.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Не вдалося зберегти зображення. Не вдалося вивантажити файл на віддалений " "сервер." #: src/ExportManager.cpp:367 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "Не вдалося зберегти знімок. Назва файла є некоректною." #: src/ExportManager.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Неможливо зберегти порожнє зображення знімка." #: src/ExportManager.cpp:467 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Не вдалося надрукувати. Спроба ініціалізувати принтер зазнала невдачі." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Інші інтернет-служби" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Будь ласка, зачекайте…" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Інша програма" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:139 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Не вдалося завантажити додаток KIPI з бібліотеки %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:164 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Немає доступних додатків KIPI" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:174 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Оприлюднити" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Розмір зображення: %1⨯%2 пікселів" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Змінити параметри роботи Spectacle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Експорт" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Копіювати до буфера" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Копіювати поточний знімок вікна до буфера обміну інформацією" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Відкрити теку зі знімками" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Записати відео з екрана" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Не збережено[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:361 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Під час спроби оприлюднити зображення виникли проблеми: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Зображення оприлюднено" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:367 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." -msgstr "Знімок вікна було скопійовано до буфера обміну даними." +msgstr "" +"Посилання на зображення (%1) було скопійовано до буфера" +" обміну даними." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:380 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Знімок вікна було скопійовано до буфера обміну даними." #: src/Gui/KSWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Режим захоплення" #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Увесь екран (усі монітори)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Поточний екран" #: src/Gui/KSWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Активне вікно" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Вікно під вказівником" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Прямокутна ділянка" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Без затримки" #: src/Gui/KSWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Після клацання" #: src/Gui/KSWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Зачекати зі створенням знімка на клацання кнопкою миші" #: src/Gui/KSWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Область:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Затримка:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Включити вказівник миші" #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Показувати вказівник миші на знімку" #: src/Gui/KSWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Включити заголовок і рамку вікна" #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Показувати смужку заголовка вікна, кнопки мінімізації, максимізації та " "закриття, а також обрамлення вікна" #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Захопити лише поточне контекстне вікно1" #: src/Gui/KSWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Захопити лише поточне контекстне вікно (меню, панель підказки тощо).\n" "Якщо не позначено, контекстне вікно буде захоплено разом із батьківським " "вікном." #: src/Gui/KSWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Вийти після збереження або копіювання" #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Вийти зі Spectacle після збереження або копіювання зображення" #: src/Gui/KSWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Зробити новий знімок" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy save location to the clipboard" msgid "Copy file location to clipboard after saving" -msgstr "Копіювати адресу теки збереження до буфера" +msgstr "Копіювати адресу файла до буфера обміну даними після зберігання" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Використовувати світле тло" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:57 #, kde-format msgid "Remember selected area" msgstr "Пам’ятати позначену ділянку" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Показати збільшувальне скло" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Default Save Location" msgstr "Типове місце збереження" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Місце:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Default Save Filename" msgstr "Типова назва файла для зберігання" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:60 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: " "Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
" "%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " "Second
%T: Window title

To save to a sub-folder, " "use slashes to describe the desired path, e.g.:

%Y/" "%M/Screenshot_%Y%M%D_%H%m%S
" msgstr "" "

У назвах файлів ви можете використовувати вказані нижче замінники, які " "буде замінено текстом під час збереження файлів:

%Y: " "рік (чотирицифрове значення)
%y: рік (двоцифрове значення)
%M: місяць
%D: день
%H: години
%m: хвилини
%S: секунди
%T: заголовок вікна

Щоб зберегти знімки до підтеки, скористайтеся символами " "похилої риски для визначення бажаного шляху до теки. Приклад:

%Y/%M/Знімок_%Y%M%D_%H%m%S" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Застосування незбережених змін" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "На цій вкладці до параметрів було внесено зміни. Хочете застосувати ці зміни?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:43 #, kde-format msgid " second" msgstr " секунда" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:45 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " секунд" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 зображення)" msgstr[1] "%1 (%2 зображення)" msgstr[2] "%1 (%2 зображень)" msgstr[3] "%1 (%2 зображення)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Створено за допомогою Spectacle" #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Утиліта знімків екрана KDE" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "© Boudhayan Gupta, 2015" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: src/Main.cpp:59 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Захопити зображення усієї стільниці (типове)" #: src/Main.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Захопити зображення на моніторі" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Захопити зображення активного вікна" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Захопити поточне вікно під вказівником, включно з батьківськими вікнами " "контекстних меню" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Захопити поточне вікно під вказівником без батьківського вікна контекстних " "меню" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Захопити прямокутну область екрана" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Запустити у графічному режимі (типовий режим)" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Зробити знімок і вийти без показу графічного інтерфейсу" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Запустити у режимі активації DBus" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "У фоновому режимі, не показувати сповіщення, якщо створено знімок" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "У фоновому режимі, зберегти зображення до вказаного файла" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "У фоновому режимі, затримка до створення знімка (у мілісекундах)" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Зачекати зі створенням знімка на клацання кнопкою миші. Скасовує затримку." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:268 #, kde-format msgid "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" msgstr "" "Клацніть у будь-якому місці екрана, щоб розпочати малювання прямокутника " "вибору,\n" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:296 #, kde-format msgid "Enter, double-click:" msgstr "Enter, подвійне клацання:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:299 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Зробити знімок вікна" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:302 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Shift:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:305 #, kde-format msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "Утримуйте натиснутою, щоб скористатися збільшувальним склом" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:308 #, kde-format msgid "Right-click:" msgstr "Клацання правою:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:311 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Скинути позначене" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:314 #, kde-format msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:317 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/SpectacleCore.cpp:214 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Захоплення знімка екрана скасовано або його не вдалося виконати" #: src/SpectacleCore.cpp:232 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Захоплено зображення усієї стільниці" #: src/SpectacleCore.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Захоплено зображення на поточному екрані" #: src/SpectacleCore.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Захоплено зображення активного вікна" #: src/SpectacleCore.cpp:241 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Захоплено зображення вікна під вказівником" #: src/SpectacleCore.cpp:244 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Захоплено зображення прямокутної ділянки" #: src/SpectacleCore.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Знімок було збережено як «%1» до вашої теки «Картинки»." #: src/SpectacleCore.cpp:256 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Знімок було збережено як «%1» до «%2»." #: src/SpectacleCore.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Оприлюднене зображення можна знайти тут: %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Для створення знімка екрана двічі клацніть лівою кнопкою миші або " #~ "натисніть клавішу Enter. Клацанням правою кнопкою миші можна зняти " #~ "позначення. Щоб скасувати створення знімка, натисніть клавішу Esc." #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Запам'ятовувати останній режим збереження" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Зберегти і вийти" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Зберегти знімок до каталогу «Картинки» і завершити роботу" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Експортувати зображення…" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Динамічна кнопка збереження" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Типовою дією у відповідь на натискання кнопки збереження буде Зберегти " #~ "і вийти. Позначте цей пункт, щоб змінити дію для кнопки збереження на " #~ "Зберегти, Зберегти як чи Зберегти і вийти, " #~ "відповідно до вибраної вами під час збереження дії, кожного разу, коли ви " #~ "зберігатимете зображення." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "Встановити для кнопки збереження останній використаний спосіб" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Копіювати адресу теки збереження до буфера" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Під час збереження знімка екрана скопіювати адресу теки, до якої було " #~ "збережено файл до буфера обміну даними. Надалі, її можна буде вставити " #~ "будь-куди, куди можна вставити текстові дані. Зауважте, що для збереження " #~ "шляху до теки після завершення роботи Spectacle у системі має бути " #~ "запущено програму для керування буфером обміну даними." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Світле тло для прямокутної ділянки" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Використовувати світлий колір тла для маскування обрізаних під час вибору " #~ "прямокутної ділянки областей. Це може зробити темні кольори помітнішими." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Типово, Spectacle не показує ніякої початкової позначеної ділянки, коли " #~ "ви створюєте знімок прямокутної ділянки. Позначте цей пункт, щоб програма " #~ "запам’ятовувала останню позначену ділянку на екрані і робила її " #~ "початковою ділянкою, коли ви спробуєте створити знімок прямокутної " #~ "ділянки наступного разу." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Пам’ятати прямокутну ділянку" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Типовий каталог зберігання" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть каталог, у якому слід зберігати знімки вікон, коли ви натискаєте " #~ "кнопку Зберегти або Зберегти і вийти." #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

" #~ msgstr "" #~ "

Встановити типову назву файла для збережених знімків вікон.

У " #~ "назві файла ви можете скористатися вказаними нижче символами-замінниками, " #~ "які під час збереження буде заміщено відповідними фрагментами тексту:

%Y: рік (4 цифри)
%y: рік (2 цифри)
%M: місяць
%D: день
%H: години
" #~ "%m: хвилини
%S: секунди

Якщо файл із такою " #~ "назвою вже існує, до назви файла буде дописано відповідний номер. " #~ "Наприклад, якщо слід зберегти файл із назвою «Знімок», а файл «Знімок." #~ "png» вже існує, дані буде збережено до файла «Знімок-1.png».

Введення суфікса назви файла автоматично призведе до вибору " #~ "відповідного формату і вилучення запису суфікса з поля назви файла.

" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Налаштування програми" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Параметри збереження" #~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file" #~ msgstr "" #~ "У фоновому режимі, надіслати зображення до буфера обміну без збереження " #~ "до файла" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Відкрити за допомогою…" #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Не вдалося надіслати знімок до програми" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "Не вдалося зберегти знімок. Файл вже існує." #~ msgid "Kapture" #~ msgstr "Kapture" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "Popup With Parent Window" #~ msgstr "Контекстне вікно з батьківським вікном" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Надіслати…" #~ msgid "Capture Delay" #~ msgstr "Затримка захоплення" #~ msgctxt "Untitled Screenshot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Без назви"