Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1517601)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1517602)
@@ -1,16175 +1,16175 @@
# Translation of labplot2.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: labplot2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-09 03:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-25 09:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-09 07:10+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:95
#, kde-format
msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part."
msgstr "не знайдено PanelPluginHandle для модуля Cantor."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:257
#, kde-format
msgid "no Cantor worksheet element found"
msgstr "не знайдено елемента робочого аркуша Cantor"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:264
#: src/backend/core/column/Column.cpp:815
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:528
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:553
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:470
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1468
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:563
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:905
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1059 src/backend/note/Note.cpp:153
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2007
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2596
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:927
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:422
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1421
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:200
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2217
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:347
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:301
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:203
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2236
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:315
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:300
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:484
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:313
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:443
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:715
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:821
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:727
#, kde-format
msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used"
msgstr ""
"Пропущено атрибут «%1» або вказано порожнє значення атрибута. Використано "
"типове значення."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please "
"check your installation. The project will be closed."
msgstr ""
"У цьому проекті містяться дані Cantor, але додатків Cantor не знайдено. Будь "
"ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програми. Проект буде "
"закрито."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:309
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368
#: src/backend/core/column/Column.cpp:857 src/backend/core/Folder.cpp:108
#: src/backend/core/Project.cpp:352
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:630
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:815
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:549
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:1031
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1203
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:741
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2280
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:486
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:545
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:816
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1015
#, kde-format
msgid "unknown element '%1'"
msgstr "невідомий елемент «%1»"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr ""
"Початкову назву, «%1», було змінено на «%2» з метою уникнення конфлікту назв."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1: rename to %2"
msgstr "%1: перейменувати на %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1: change comment"
msgstr "%1: змінити коментар"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: change hidden status"
msgstr "%1: змінити стан прихованості"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:87
#, kde-format
msgid "%1: add %2"
msgstr "%1: додати %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:396
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr "Перейменовуємо «%1» на «%2» з метою уникнення конфлікту назв."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394
#, kde-format
msgid "end"
msgstr "кінець"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before %3"
msgstr "%1: вставити %2 перед %3"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:432 src/backend/core/aspectcommands.h:43
#, kde-format
msgid "%1: remove %2"
msgstr "%1: вилучити %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:441
#, kde-format
msgid "%1: remove all children"
msgstr "%1: вилучити усі дочірні об’єкти"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:595
#, kde-format
msgid "Attribute 'name' is missing or empty."
msgstr "Пропущено атрибут «name» або вказано порожнє значення атрибута."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:602
#, kde-format
msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time."
msgstr ""
"Некоректне значення часу створення для «%1». Використовуємо поточний час."
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:134
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: вставити %2 рядок"
msgstr[1] "%1: вставити %2 рядки"
msgstr[2] "%1: вставити %2 рядків"
msgstr[3] "%1: вставити один рядок"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:237
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:124
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: вилучити %2 рядок"
msgstr[1] "%1: вилучити %2 рядки"
msgstr[2] "%1: вилучити %2 рядків"
msgstr[3] "%1: вилучити один рядок"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:691
#, kde-format
msgid "invalid or missing start or end row"
msgstr "некоректний або пропущений початковий або кінцевий рядок"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1: clear masks"
msgstr "%1: зняти маскування"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1: mask cells"
msgstr "%1: замаскувати комірки"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:132
#, kde-format
msgid "%1: unmask cells"
msgstr "%1: зняти маскування з комірок"
#: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "default labels of filter input ports"
msgid "In%1"
msgstr "Вх%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport)
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:111 src/kdefrontend/MainWin.cpp:392
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:273
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:112
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Надрукувати"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:113
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "Від&новити"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Мінімізувати"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:128
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "М&аксимізувати"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 Source (*.%2)"
msgstr "код %1 (*.%2)"
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354
#, kde-format
msgid "incompatible filter type"
msgstr "несумісний тип фільтрування"
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:374
#, kde-format
msgid "no simple filter element found"
msgstr "не знайдено елемента простого фільтрування"
#: src/backend/core/aspectcommands.h:106
#, kde-format
msgid "%1: move %2 to %3."
msgstr "%1: пересунути %2 до %3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:162
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1049
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:182
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:32
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:544
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:164
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:52
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:521
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:706
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:768
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:798
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:337
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:390
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:646
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:988
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:155
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:168
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:54
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:191
#, kde-format
msgid "non-numeric data"
msgstr "нечислові дані"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:193
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:288
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:396
#, kde-format
msgid "no values"
msgstr "без значень"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:210
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:428
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "X-error"
msgstr "Похибка за x"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:213
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:431
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "X-error +"
msgstr "Похибка за x +"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:216
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:434
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "X-error -"
msgstr "Похибка за x -"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:219
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:437
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Y-error"
msgstr "Похибка за y"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:222
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:440
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "Y-error +"
msgstr "Похибка за y +"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:225
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:443
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "Y-error -"
msgstr "Похибка за y -"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:105
#, kde-format
msgid "Used in"
msgstr "Використано у"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:162
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1: change column type"
msgstr "%1: змінити тип стовпчика"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:808
#, kde-format
msgid "no column element found"
msgstr "не знайдено елемента стовпчика"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:962
#, kde-format
msgid "invalid or missing row index"
msgstr "номер рядка є некоректним або номер рядка пропущено"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:971
#: src/backend/core/column/Column.cpp:980
#, kde-format
msgid "invalid row value"
msgstr "некоректне значення рядка"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:219
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1: change cell values"
msgstr "%1: змінити значення у комірках"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:508
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1725
#, kde-format
msgid "%1: set plot designation"
msgstr "%1: встановити позначення графіка"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:556
#, kde-format
msgid "%1: clear column"
msgstr "%1: спорожнити стовпчик"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:660
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set formula"
msgstr "%1: встановити формулу"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:714
#, kde-format
msgid "%1: set cell formula"
msgstr "%1: встановити формулу для комірки"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:757
#, kde-format
msgid "%1: clear all formulas"
msgstr "%1: вилучити усі формули"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:814
#, kde-format
msgid "%1: set text for row %2"
msgstr "%1: встановити текст для рядка %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:870
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:899
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:955
#, kde-format
msgid "%1: set value for row %2"
msgstr "%1: встановити значення для рядка %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1016
#, kde-format
msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3"
msgstr "%1: замінити текст для рядків від %2 до %3"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1080
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1112
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1176
#, kde-format
msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3"
msgstr "%1: замінити значення для рядків від %2 до %3"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: set date-time format to %2"
msgstr "%1: встановити формат дати і часу %2"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "set date-time format to %1"
msgstr "встановити формат дати і часу %1"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78
#, kde-format
msgid "missing or invalid format attribute"
msgstr "пропущено атрибут формату або вказано некоректний атрибут"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: set numeric format to '%2'"
msgstr "%1: встановити формат чисел «%2»"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "set numeric format to '%1'"
msgstr "встановити формат чисел «%1»"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1: set decimal digits to %2"
msgstr "%1: встановити кількість десяткових цифр %2"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "set decimal digits to %1"
msgstr "встановити кількість десяткових цифр %1"
#: src/backend/core/Folder.cpp:114
#, kde-format
msgid "no folder element found"
msgstr "не знайдено елемента теки"
#: src/backend/core/Folder.cpp:246
#, kde-format
msgid "unknown element '%1' found"
msgstr "виявлено невідомий елемент «%1»"
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110
#, kde-format
msgid "Not yet loaded."
msgstr "Ще не завантажено."
#. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject)
#: src/backend/core/Project.cpp:105 src/backend/core/Project.cpp:116
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:479 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: src/backend/core/Project.cpp:271
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for reading."
msgstr "Вибачте. Не вдалося відкрити файл для читання."
#: src/backend/core/Project.cpp:278
#, kde-format
msgid "The project file is empty."
msgstr "Файл проекту є порожнім."
#: src/backend/core/Project.cpp:278
#, kde-format
msgid "Error opening project"
msgstr "Помилка під час відкриття проекту"
#: src/backend/core/Project.cpp:293
#, kde-format
msgid "Error when opening the project"
msgstr "Помилка під час відкриття проекту"
#: src/backend/core/Project.cpp:298
#, kde-format
msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n"
msgstr "Під час спроби завантажити файл проекту виникли такі проблеми:\n"
#: src/backend/core/Project.cpp:328
#, kde-format
msgid "Attribute 'version' is missing."
msgstr "Пропущено атрибут «version»."
#: src/backend/core/Project.cpp:421
#, kde-format
msgid "no project element found"
msgstr "не виявлено елемента проекту"
#: src/backend/core/Project.cpp:423
#, kde-format
msgid "no valid XML document found"
msgstr "не знайдено коректного документа XML"
#: src/backend/core/Project.cpp:440
#, kde-format
msgid "Project file name missing."
msgstr "Пропущено назву файла проекту."
#: src/backend/core/Project.cpp:448
#, kde-format
msgid "Invalid project modification time. Using current time."
msgstr "Некоректний час внесення змін до проекту. Використовуємо поточний час."
#: src/backend/core/Workbook.cpp:193
#, kde-format
msgid "no workbook element found"
msgstr "не знайдено елемента робочої книги"
#: src/backend/core/Workbook.cpp:216
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "матриця"
#: src/backend/core/Workbook.cpp:223
#, kde-format
msgid "unknown workbook element '%1'"
msgstr "невідомий елемент робочої книги «%1»"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:66
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:370
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Креслення"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:163
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:462
#, kde-format
msgid "active curve"
msgstr "активна крива"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1: add new point"
msgstr "%1: додати нову точку"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:239
#, kde-format
msgid "%1: add new point %2"
msgstr "%1: додати нову точку %2"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:241
#, kde-format
msgid "%1 Point"
msgstr "Точка %1"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:354
#, kde-format
msgid "no datapicker element found"
msgstr "не знайдено елемента вибору даних"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:387
#, kde-format
msgid "unknown datapicker element '%1'"
msgstr "невідомий елемент вибору даних «%1»"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Spreadsheet"
msgstr "Оновити електронну таблицю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn)
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:127
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:157
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:551
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:736
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData)
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:190
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:154
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:210
#, kde-format
msgid "c"
msgstr "ц"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:223
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: set xy-error type"
msgstr "%1: встановити тип похибки xy"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:262
#, kde-format
msgid "%1: set position X column"
msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1: set position Y column"
msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: set position Z column"
msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за Z"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X column"
msgstr "%1: встановити стовпчик значень +Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X column"
msgstr "%1: встановити стовпчик значень -Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y column"
msgstr "%1: встановити стовпчик +Δ_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y column"
msgstr "%1: встановити стовпчик -Δ_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:311
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1: set point's style"
msgstr "%1: встановити стиль точки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1: set point's size"
msgstr "%1: встановити розмір точки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1: rotate point"
msgstr "%1: обертати точку"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1: set point's filling"
msgstr "%1: встановити заповнення точок"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:329
#, kde-format
msgid "%1: set outline style"
msgstr "%1: встановити стиль контурів"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335
#, kde-format
msgid "%1: set point's opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості точки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354
#, kde-format
msgid "%1: set error bar size"
msgstr "%1: встановити розмір позначки похибки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361
#, kde-format
msgid "%1: set error bar filling"
msgstr "%1: встановити заповнення позначки похибки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1: set error bar outline style"
msgstr "%1: встановити стиль контурів позначок похибки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:463
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:153
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:214
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:295
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1: set visible"
msgstr "%1: зробити видимим"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:463
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:153
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:214
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:295
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:88
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:98
#, kde-format
msgid "%1: set invisible"
msgstr "%1: зробити невидимим"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:397
#, kde-format
msgid "%1: update datasheet"
msgstr "%1: оновити таблицю даних"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:521
#, kde-format
msgid "no dataPicker curve element found"
msgstr "не знайдено елемента кривої вибору даних"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Print Datapicker Image"
msgstr "Друк зображення для вибору даних"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1: upload new image"
msgstr "%1: вивантажити нове зображення"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:272
#, kde-format
msgid "%1: upload image"
msgstr "%1: вивантажити зображення"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:275
#, kde-format
msgid "%1: set rotation angle"
msgstr "%1: встановити кут обертання"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286
#, kde-format
msgid "%1: set Axis points"
msgstr "%1: встановити точки вісі"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: set editor settings"
msgstr "%1: встановити параметри редактора"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298
#, kde-format
msgid "%1: set minimum segment length"
msgstr "%1: встановити мінімальну довжину сегмента"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:357
#, kde-format
msgid "%1: remove all axis points"
msgstr "%1: вилучити усі точки вісі"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:546
#, kde-format
msgid "no image element found"
msgstr "не знайдено елемента зображення"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:213
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:257
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:145
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: set position"
msgstr "%1: встановити розташування"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X position"
msgstr "%1: встановити позицію +Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:226
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: set +delta X position"
msgstr "%1: встановити розташування +Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:244
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X position"
msgstr "%1: встановити позицію -Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:262
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:265
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y position"
msgstr "%1: встановити позицію +Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:280
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y position"
msgstr "%1: встановити позицію -Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:463
#, kde-format
msgid "no datapicker-Point element found"
msgstr "не знайдено елемента точки вибору даних"
#: src/backend/datapicker/Segment.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1: draw points over segment"
msgstr "%1: намалювати точки над сегментом"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1464
#, kde-format
msgid "no ascii filter element found"
msgstr "не знайдено елемента фільтрування ASCII"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:297
#, kde-format
msgid "could not open device"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:305
#, kde-format
msgid "data selection empty"
msgstr "позначено порожні дані"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:559
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:287
#, kde-format
msgid "no binary filter element found"
msgstr "не знайдено елемента фільтрування двійкових даних"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:366
#, kde-format
msgid "Not enough memory for data"
msgstr "Недостатньо оперативної пам’яті для даних"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:623
#, kde-format
msgid "Incorrect header type"
msgstr "Помилковий тип заголовка"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1043
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1568
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:55
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:90
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Primary header"
msgstr "Основний заголовок"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1045
#, kde-format
msgid "IMAGE #%1"
msgstr "ЗОБРАЖЕННЯ %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1048
#, kde-format
msgid "ASCII_TBL #%1"
msgstr "ТАБЛ_ASCII %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1051
#, kde-format
msgid "BINARY_TBL #%1"
msgstr "ДВІЙК_ТАБЛ %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1027
#, kde-format
msgid "data type"
msgstr "тип даних"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1080
#, kde-format
msgid "rank %1 not supported yet"
msgstr "підтримки рангу %1 ще не передбачено"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1086
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "data set"
msgstr "набір даних"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1104
#, kde-format
msgid "symbolic link"
msgstr "символічне посилання"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1104
#, kde-format
msgid "link to"
msgstr "посилання на"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1119
#, kde-format
msgid "hard link"
msgstr "жорстке посилання"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1182
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1244
#, kde-format
msgid "No data set selected"
msgstr "Не вибрано набору даних"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1311
#, kde-format
msgid "rank 0 not implemented yet for type %1"
msgstr "ранг = 0 для типу %1 ще не реалізовано"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1436
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 1"
msgstr "непідтримуваний тип цілих чисел для рангу 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1452
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 1"
msgstr "непідтримуваний тип чисел із рухомою крапкою для рангу 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1479
#, kde-format
msgid "rank 1 not implemented yet for type %1"
msgstr "ранг = 1 для типу %1 ще не реалізовано"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1589
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 2"
msgstr "непідтримуваний тип цілих чисел для рангу 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1603
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 2"
msgstr "непідтримуваний тип чисел із рухомою крапкою для рангу 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1617
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1632
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1"
msgstr "ранг = 2 для типу %1 ще не реалізовано"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1618
#, kde-format
msgid "size = %1"
msgstr "розмір = %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1642
#, kde-format
msgid "rank %1 not implemented yet for type %2"
msgstr "ранг = %1 для типу %2 ще не реалізовано"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1714
#, kde-format
msgid "no hdf filter element found"
msgstr "не знайдено елемента фільтрування HDF"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Matrix (grayscale)"
msgstr "Матриця (відтінки сірого)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "XYZ (grayscale)"
msgstr "XYZ (відтінки сірого)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "XYRGB"
msgstr "XYRGB"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:245
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:905
#, kde-format
msgid "numerical data, %1 element"
msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgstr[0] "числові дані, %1 елемент"
msgstr[1] "числові дані, %1 елементи"
msgstr[2] "числові дані, %1 елементів"
msgstr[3] "числові дані, один елемент"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:336
#, kde-format
msgid "global attribute"
msgstr "загальний атрибут"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:340
#, kde-format
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:367
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "довжина"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:370
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:371
#, kde-format
msgid "dimension"
msgstr "розмірність"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:404
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "змінна"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:435
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:441
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Розмірності"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:447
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:497
#, kde-format
msgid "No variable selected"
msgstr "Не позначено змінної"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:527
#, kde-format
msgid "zero dimensions"
msgstr "нульові розмірності"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:627
#, kde-format
msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet"
msgstr "Підтримки розмірності даних %1 типу %2 ще не передбачено"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:688
#, kde-format
msgid "no netcdf filter element found"
msgstr "не знайдено елемента фільтрування netcdf"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:125
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:605
#, kde-format
msgid "Link the file"
msgstr "Пов’язати файл"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:129
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:280
#, kde-format
msgid "Plot data"
msgstr "Накреслити дані"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:209
#, kde-format
msgid "ASCII data"
msgstr "Дані ASCII"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:210
#, kde-format
msgid "Binary data"
msgstr "Двійкові дані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot)
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:211
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:157
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:212
#, kde-format
msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)"
msgstr "Формат ієрархічних даних (HDF5)"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:213
#, kde-format
msgid "Network Common Data Format (NetCDF)"
msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:215
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
msgstr "Формат даних Flexible Image Transport System (FITS)"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:676
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:688
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:692
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:696
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:708
#, kde-format
msgid "Serial Port Error"
msgstr "Помилка послідовного порту"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673
#, kde-format
msgid "Failed to open the device."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the device. Please check your permissions on this device."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій. Будь ласка, перевірте ваші права доступу до "
"цього пристрою."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681
#, kde-format
msgid "Device already opened."
msgstr "Пристрій вже відкрито."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:685
#, kde-format
msgid "The device is not opened."
msgstr "Пристрій не відкрито."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to read data."
msgstr "Не вдалося прочитати дані."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:693
#, kde-format
msgid "Failed to read data. The device is removed."
msgstr "Не вдалося прочитати дані. Пристрій вилучено."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:697
#, kde-format
msgid "The device timed out."
msgstr "Перевищено час очікування на дані від пристрою."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:709
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Сталася така помилка: %1."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:777
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:778
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:779
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:467
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "ні"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:777
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:778
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:779
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "так"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:777
#, kde-format
msgid "Readable: %1"
msgstr "Придатність до читання: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:778
#, kde-format
msgid "Writable: %1"
msgstr "Доступність для запису: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:779
#, kde-format
msgid "Executable: %1"
msgstr "Виконуваний: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:781
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Створено: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:782
#, kde-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Востаннє змінено: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:783
#, kde-format
msgid "Last read: %1"
msgstr "Востаннє прочитано: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:784
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Власник: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:785
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Група: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:786
#, kde-format
msgid "%1 cByte"
msgid_plural "%1 cBytes"
msgstr[0] "%1 байт C"
msgstr[1] "%1 байти C"
msgstr[2] "%1 байтів C"
msgstr[3] "%1 байт C"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:786
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Розмір: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:790
#, kde-format
msgid "Images: %1"
msgstr "Зображення: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:791
#, kde-format
msgid "Tables: %1"
msgstr "Таблиці: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:803
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:827
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:806
#, kde-format
msgid "cannot open"
msgstr "не вдалося відкрити"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:812
#, kde-format
msgid "File type: %1"
msgstr "Тип файла: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:821
#, kde-format
msgid "Number of columns: %1"
msgstr "Кількість стовпчиків: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:823
#, kde-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Кількість рядків: %1"
#. i18n("xy-curve from an interpolation"), this);
#. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this);
#. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this);
#. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this);
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1141
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328
#, kde-format
msgid "legend"
msgstr "умовні позначення"
#: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: Import from %2"
msgstr "%1: імпорт з %2"
#: src/backend/gsl/errors.h:39
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: src/backend/gsl/errors.h:41
#, kde-format
msgid "Failure"
msgstr "Невдача"
#: src/backend/gsl/errors.h:43
#, kde-format
msgid "Iteration has not converged"
msgstr "Ітерація не є збіжною"
#: src/backend/gsl/errors.h:45
#, kde-format
msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)"
msgstr "Помилка вхідного набору, наприклад sqrt(-1)"
#: src/backend/gsl/errors.h:47
#, kde-format
msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)"
msgstr "Помилка діапазону виведення, наприклад exp(1e100)"
#: src/backend/gsl/errors.h:49
#, kde-format
msgid "Invalid pointer"
msgstr "Некоректний вказівник"
#: src/backend/gsl/errors.h:51
#, kde-format
msgid "Invalid argument supplied"
msgstr "Надано некоректний аргумент"
#: src/backend/gsl/errors.h:53
#, kde-format
msgid "Generic failure"
msgstr "Загальна помилка"
#: src/backend/gsl/errors.h:55
#, kde-format
msgid "Factorization failed"
msgstr "Не вдалося виконати факторизацію"
#: src/backend/gsl/errors.h:57
#, kde-format
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдалося отримати пам'ять"
#: src/backend/gsl/errors.h:59
#, kde-format
msgid "Problem with supplied function"
msgstr "Проблема у наданій функції"
#: src/backend/gsl/errors.h:61
#, kde-format
msgid "Iterative process is out of control"
msgstr "Ітеративний процес вийшов з-під контролю"
#: src/backend/gsl/errors.h:63
#, kde-format
msgid "Exceeded max number of iterations"
msgstr "Перевищено максимальну припустиму кількість ітерацій"
#: src/backend/gsl/errors.h:65
#, kde-format
msgid "Tried to divide by zero"
msgstr "Спроба ділення на нуль"
#: src/backend/gsl/errors.h:67
#, kde-format
msgid "Invalid tolerance specified"
msgstr "Вказано некоректний допуск"
#: src/backend/gsl/errors.h:69
#, kde-format
msgid "Failed to reach the specified tolerance"
msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску"
#: src/backend/gsl/errors.h:71
#, kde-format
msgid "Underflow"
msgstr "Вичерпання"
#: src/backend/gsl/errors.h:73
#, kde-format
msgid "Overflow"
msgstr "Переповнення"
#: src/backend/gsl/errors.h:75
#, kde-format
msgid "Loss of accuracy"
msgstr "Втрата точності"
#: src/backend/gsl/errors.h:77
#, kde-format
msgid "Failed because of roundoff error"
msgstr "Не вдалося виконати через помилку у округленні"
#: src/backend/gsl/errors.h:79
#, kde-format
msgid "Matrix, vector lengths are not conformant"
msgstr "Розмірності матриці та векторів є неузгодженими"
#: src/backend/gsl/errors.h:81
#, kde-format
msgid "Matrix not square"
msgstr "Матриця не є квадратною"
#: src/backend/gsl/errors.h:83
#, kde-format
msgid "Apparent singularity detected"
msgstr "Виявлено видиму сингулярність"
#: src/backend/gsl/errors.h:85
#, kde-format
msgid "Integral or series is divergent"
msgstr "Інтеграл або ряд є розбіжним"
#: src/backend/gsl/errors.h:87
#, kde-format
msgid "Requested feature is not supported by the hardware"
msgstr "Підтримки потрібної вам можливості апаратно не передбачено"
#: src/backend/gsl/errors.h:89
#, kde-format
msgid "Requested feature not (yet) implemented"
msgstr "Потрібну вам можливість (ще) не реалізовано"
#: src/backend/gsl/errors.h:91
#, kde-format
msgid "Cache limit exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження не кешування"
#: src/backend/gsl/errors.h:93
#, kde-format
msgid "Table limit exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження на розмір таблиць"
#: src/backend/gsl/errors.h:95
#, kde-format
msgid "Iteration is not making progress towards solution"
msgstr "Ітерація не призвела до поступу у отриманні розв'язку"
#: src/backend/gsl/errors.h:97
#, kde-format
msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution"
msgstr "Оцінки якобіана показують, що розв'язок не покращиться"
#: src/backend/gsl/errors.h:99
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in F"
msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску у F"
#: src/backend/gsl/errors.h:101
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in X"
msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуск у X"
#: src/backend/gsl/errors.h:103
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient"
msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску у градієнті"
#: src/backend/gsl/errors.h:105
#, kde-format
msgid "End of file"
msgstr "Кінець файла"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59
#, kde-format
msgid "Standard Mathematical functions"
msgstr "Стандартні математичні функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61
#, kde-format
msgid "Airy Functions and Derivatives"
msgstr "Функції Ейрі та похідні від них"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Bessel Functions"
msgstr "Функції Бесселя"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Clausen Functions"
msgstr "Функції Клаузена"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64
#, kde-format
msgid "Coulomb Functions"
msgstr "Функції Кулона"
#. i18n("Coupling Coefficients");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Dawson Function"
msgstr "Функція Доусона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67
#, kde-format
msgid "Debye Functions"
msgstr "Функції Дебая"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dilogarithm"
msgstr "Дилогарифм"
#. i18n("Elementary Operations");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Elliptic Integrals"
msgstr "Еліптичні інтеграли"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73
#, kde-format
msgid "Error Functions and Related Functions"
msgstr "Функція помилок і пов’язані із нею функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75
#, kde-format
msgid "Error Functions"
msgstr "Функції помилок"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exponential Functions"
msgstr "Експоненційні функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Exponential Integrals"
msgstr "Експоненційні інтеграли"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Fermi-Dirac Function"
msgstr "Функція Фермі-Дірака"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gamma and Beta Functions"
msgstr "Гамма- і бета-функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "Gegenbauer Functions"
msgstr "Функції Ґеґенбауера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hermite Polynomials and Functions"
msgstr "Поліноми і функції Ерміта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Functions"
msgstr "Гіпергеометричні функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Laguerre Functions"
msgstr "Функції Лаґера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87
#, kde-format
msgid "Lambert W Functions"
msgstr "W-функції Ламберта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics"
msgstr "Функції Лежандра і сферичні гармоніки"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89
#, kde-format
msgid "Logarithm and Related Functions"
msgstr "Логарифм і пов’язані із ним функції"
#. i18n("Mathieu Functions");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91
#, kde-format
msgid "Power Function"
msgstr "Степенева функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Psi (Digamma) Function"
msgstr "ψ-функція (дигамма)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93
#, kde-format
msgid "Synchrotron Functions"
msgstr "Функції синхротрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Transport Functions"
msgstr "Транспортні функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Тригонометричні функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96
#, kde-format
msgid "Zeta Functions"
msgstr "ζ-функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Gaussian Distribution"
msgstr "Гаусовий розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Експоненційний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Laplace Distribution"
msgstr "Розподіл Лапласа"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Exponential Power Distribution"
msgstr "Експоненційно-степеневий розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cauchy Distribution"
msgstr "Розподіл Коші"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Rayleigh Distribution"
msgstr "Розподіл Релея"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Landau Distribution"
msgstr "Розподіл Ландау"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Gamma Distribution"
msgstr "γ-розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Flat (Uniform) Distribution"
msgstr "Рівномірний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Lognormal Distribution"
msgstr "Логнормальний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108
#, kde-format
msgid "Chi-squared Distribution"
msgstr "χ²-розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "F-distribution"
msgstr "F-розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110
#, kde-format
msgid "t-distribution"
msgstr "t-розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Beta Distribution"
msgstr "β-розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Logistic Distribution"
msgstr "Логістичний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Pareto Distribution"
msgstr "Розподіл Парето"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114
#, kde-format
msgid "Weibull Distribution"
msgstr "Розподіл Вейбула"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Gumbel Distribution"
msgstr "Розподіл Ґумбеля"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Poisson Distribution"
msgstr "Розподіл Пуассона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Bernoulli Distribution"
msgstr "Розподіл Бернуллі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Binomial Distribution"
msgstr "Біноміальний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pascal Distribution"
msgstr "Розподіл Паскаля"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "Geometric Distribution"
msgstr "Геометричний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Distribution"
msgstr "Гіпергеометричний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122
#, kde-format
msgid "Logarithmic Distribution"
msgstr "Логарифмічний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]"
msgstr "псевдовипадкове ціле число у проміжку [0,RAND_MAX]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]"
msgstr ""
"Псевдовипадкове число за алгоритмом нелінійного адитивного відгуку у [0, "
"RAND_MAX]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]"
msgstr ""
"Псевдовипадкове число за алгоритмом нелінійного адитивного відгуку у [0, 1]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130
#, kde-format
msgid "Smallest integral value not less"
msgstr "Найменше ціле значення, яке не є меншим за число"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131
#, kde-format
msgid "Absolute value"
msgstr "Модуль"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr "Десятковий логарифм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Power function [x^y]"
msgstr "Степенева функція [x^y]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Nonnegative square root"
msgstr "Невід’ємний квадратний корінь"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign function"
msgstr "Сигнум-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Heavyside theta function"
msgstr "θ-функція Гевісайда"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138
#, kde-format
msgid "Harmonic number function"
msgstr "Функції гармонійних чисел"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Кубічний корінь"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Extract the exponent"
msgstr "Видобування степеня"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143
#, kde-format
msgid "Round to an integer value"
msgstr "Округлення до цілого значення"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:145
#, kde-format
msgid "Round to the nearest integer"
msgstr "Округлення до найближчого цілого значення"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Airy function of the first kind"
msgstr "Функція Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Airy function of the second kind"
msgstr "Функція Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the first kind"
msgstr "Масштабована функція Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the second kind"
msgstr "Масштабована функція Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Похідна функції Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Похідна функції Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Масштабована похідна функції Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Масштабована похідна функції Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind"
msgstr "n-ий нуль функції Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind"
msgstr "n-ий нуль функції Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind"
msgstr "n-ий нуль похідної функції Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind"
msgstr "n-ий нуль похідної функції Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя порядку n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя порядку n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|"
"x|) I0(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового "
"порядку, exp (-|x|) I_0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) "
"I1(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого "
"порядку, exp (-|x|) I_1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) "
"In(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n, "
"exp (-|x|) I_n(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) "
"K0(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового "
"порядку, exp(x) K_0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) "
"K1(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого "
"порядку, exp(x) K_1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n, "
"exp(x) K_n(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя другого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя порядку l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя другого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя порядку l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) "
"i0(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя нульового "
"порядку, exp (-|x|) i_0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) "
"i1(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя першого "
"порядку, exp(-|x|) i_1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) "
"i2(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя другого "
"порядку, exp(-|x|) i_2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя порядку l, "
"exp(-|x|) i_l(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) "
"k0(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя нульового "
"порядку, exp(x) k_0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|"
"x|) k1(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя першого "
"порядку, exp(-|x|) k_1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|"
"x|) k2(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя другого "
"порядку, exp(-|x|) k_2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) "
"kl(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя порядку l, "
"exp(x) k_l(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "іррегулярна циліндрична функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224
#, kde-format
msgid "Regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Регулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Масштабована регулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226
#, kde-format
msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Іррегулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227
#, kde-format
msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Логарифм від іррегулярної модифікованої функції Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0"
msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1"
msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:232
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu"
msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_ν"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:239
#, kde-format
msgid "Clausen function"
msgstr "Функція Клаузена"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244
#, kde-format
msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
"радіальна хвильова функція найнижчого порядку нормалізованого зв’язаного "
"стану атома гідрогену"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:245
#, kde-format
msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
"n-та радіальна хвильова функція нормалізованого зв’язаного стану атома "
"гідрогену"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dawson integral"
msgstr "Інтеграл Доусона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257
#, kde-format
msgid "First-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258
#, kde-format
msgid "Second-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая другого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Third-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая третього порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fourth-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая четвертого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261
#, kde-format
msgid "Fifth-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая п’ятого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262
#, kde-format
msgid "Sixth-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая шостого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:269
#, kde-format
msgid "Dilogarithm for a real argument"
msgstr "Дилогарифм для дійсного аргументу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral K"
msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра K"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral E"
msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi"
msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра П"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра D"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RC"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RD"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RF"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:284
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RJ"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:338
#, kde-format
msgid "Error function"
msgstr "Функція помилки"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292
#, kde-format
msgid "Complementary error function"
msgstr "Додаткова функція помилки"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Logarithm of complementary error function"
msgstr "Логарифм від додаткової функції помилки"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294
#, kde-format
msgid "Gaussian probability density function Z"
msgstr "Гаусова функція щільності ймовірності Z"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295
#, kde-format
msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q"
msgstr "Верхній шматок гаусової функції ймовірності Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296
#, kde-format
msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q"
msgstr "Функція інтенсивності відмов для нормального розподілу Z/Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299
#, kde-format
msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x"
msgstr ""
"Функція помилок із компенсацією втрати значеності exp(x^2) erfc(x) для "
"дійсних x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300
#, kde-format
msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x"
msgstr "Уявна функція помилок erfi(x) = -i erf(ix) для дійсних x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) "
"erfc(-ix) for real x"
msgstr ""
"Уявна частина комплексної функції помилок з масштабуванням Фаддєєвої w(x) = "
"exp(-x^2) erfc(-ix) для дійсних x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302
#, kde-format
msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
msgstr "Інтеграл Доусона D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Voigt profile"
msgstr "Профіль Фойгта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:312
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Експонента"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313
#, kde-format
msgid "exponentiate x and multiply by y"
msgstr "експонента x помножена на y"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:317
#, kde-format
msgid "n-relative exponential"
msgstr "n-відносна експонента"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:324
#, kde-format
msgid "Exponential integral"
msgstr "Інтегральна показникова функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:325
#, kde-format
msgid "Second order exponential integral"
msgstr "Інтегральна показникова функція другого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326
#, kde-format
msgid "Exponential integral of order n"
msgstr "Інтегральна показникова функція порядку n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Exponential integral Ei"
msgstr "Інтегральна показникова функція Ei"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Shi"
msgstr "Гіперболічний інтеграл Shi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Chi"
msgstr "Гіперболічний інтеграл Chi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Third-order exponential integral"
msgstr "Інтегральна показникова функція третього порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331
#, kde-format
msgid "Sine integral"
msgstr "Інтегральний синус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Cosine integral"
msgstr "Інтегральний косинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333
#, kde-format
msgid "Arctangent integral"
msgstr "Інтегральний арктангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:340
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом -1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з цілим індексом j"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом -1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 3/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348
#, kde-format
msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero"
msgstr "неповний інтеграл Фермі-Дірака із нульовим індексом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:355
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356
#, kde-format
msgid "Gamma function"
msgstr "Гамма-функція Ейлера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358
#, kde-format
msgid "Logarithm of the gamma function"
msgstr "Логарифм від гамма-функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359
#, kde-format
msgid "Regulated gamma function"
msgstr "Регульована гамма-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Reciprocal of the gamma function"
msgstr "Обернене значення гамма-функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361
#, kde-format
msgid "Factorial n!"
msgstr "Факторіал n!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362
#, kde-format
msgid "Double factorial n!!"
msgstr "Подвійний факторіал n!!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363
#, kde-format
msgid "Logarithm of the factorial"
msgstr "Логарифм факторіала"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364
#, kde-format
msgid "Logarithm of the double factorial"
msgstr "Логарифм подвійного факторіала"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366
#, kde-format
msgid "Combinatorial factor"
msgstr "Біноміальний коефіцієнт"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Logarithm of the combinatorial factor"
msgstr "Логарифм від біноміального коефіцієнта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368
#, kde-format
msgid "Taylor coefficient"
msgstr "Коефіцієнт розкладу Тейлора"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369
#, kde-format
msgid "Pochhammer symbol"
msgstr "Символ Похгаммера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370
#, kde-format
msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol"
msgstr "Логарифм символу Похгаммера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Relative Pochhammer symbol"
msgstr "Відносний символ Похгаммера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372
#, kde-format
msgid "Unnormalized incomplete gamma function"
msgstr "Ненормалізована неповна гамма-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete gamma function"
msgstr "Нормалізована неповна гамма-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374
#, kde-format
msgid "Complementary normalized incomplete gamma function"
msgstr "Додаткова нормалізована неповна гамма-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375
#, kde-format
msgid "Beta function"
msgstr "Бета-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377
#, kde-format
msgid "Logarithm of the beta function"
msgstr "Логарифм від бета-функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete beta function"
msgstr "Нормалізована неповна бета-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:385
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_1"
msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_2"
msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_3"
msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_n"
msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:396
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Версія поліномів Ерміта для фізиків"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Версія поліномів Ерміта для теорії ймовірностей"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398
#, kde-format
msgid "Hermite functions"
msgstr "Функції Ерміта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Похідні поліномів Ерміта для фізиків"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Похідні поліномів Ерміта для теорії ймовірностей"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite functions"
msgstr "Похідні від функцій Ерміта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:409
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 0F1"
msgstr "Гіпергеометрична функція 0F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters"
msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція 1F1 для цілих параметрів"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters"
msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція 1F1 для довільних параметрів"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters"
msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція U для цілих параметрів"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U"
msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція U"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Гіпергеометрична функція Гауса 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr "Гаусова гіпергеометрична функція 2F1 із комплексними параметрами"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Ренормалізована гаусова гіпергеометрична функція 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr ""
"Ренормалізована гаусова гіпергеометрична функція 2F1 із комплексними "
"параметрами"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 2F0"
msgstr "Гіпергеометрична функція 2F0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:425
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_1"
msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:426
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_2"
msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_3"
msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:434
#, kde-format
msgid "Principal branch of the Lambert W function"
msgstr "Головна гілка функції Ламберта W"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435
#, kde-format
msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function"
msgstr "Вторинна гілка функції Ламберта W із дійсними значеннями"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:442
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_1"
msgstr "Поліном Лежандра P_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_2"
msgstr "Поліном Лежандра P_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_3"
msgstr "Поліном Лежандра P_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_l"
msgstr "Поліном Лежандра P_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_0"
msgstr "Функція Лежандра Q_0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_1"
msgstr "Функція Лежандра Q_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_l"
msgstr "Функція Лежандра Q_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449
#, kde-format
msgid "Associated Legendre polynomial"
msgstr "Приєднаний поліном Лежандра"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450
#, kde-format
msgid "Normalized associated Legendre polynomial"
msgstr "Нормалізований при’єднаний поліном Лежандра"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451
#, kde-format
msgid "Irregular spherical conical function P^1/2"
msgstr "Іррегулярна сферична конічна функція P^(1/2)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)"
msgstr "Регулярна сферична конічна функція P^(1/2)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454
#, kde-format
msgid "Conical function P^0"
msgstr "Конічна функція P^0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Conical function P^1"
msgstr "Конічна функція P^1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)"
msgstr "Регулярна сферична конічна функція P^(-1/2-l)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)"
msgstr "Регулярна циліндрична конічна функція P^(-m)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Нульова радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному "
"просторі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Перла радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному "
"просторі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"L-та радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному "
"просторі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:467
#, kde-format
msgid "Logarithm"
msgstr "Логарифм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468
#, kde-format
msgid "Logarithm of the magnitude"
msgstr "Логарифм амплітуди"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:477
#, kde-format
msgid "x^n for integer n with an error estimate"
msgstr "xⁿ для цілого n з оцінкою похибки"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:482
#, kde-format
msgid "Digamma function for positive integer n"
msgstr "Дигамма для додатних цілих n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:483
#, kde-format
msgid "Digamma function"
msgstr "ψ-функція (дигамма)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484
#, kde-format
msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y"
msgstr "Дійсна частина дигамми на прямій 1+i y"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi' for positive integer n"
msgstr "Тригамма ψ' для додатних цілих n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi'"
msgstr "Тригамма, ψ'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487
#, kde-format
msgid "Polygamma function psi^(n)"
msgstr "Полігамма, ψ^(n)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:494
#, kde-format
msgid "First synchrotron function"
msgstr "Перша функція синхротрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:495
#, kde-format
msgid "Second synchrotron function"
msgstr "Друга функція синхротрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:502
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505
#, kde-format
msgid "Transport function"
msgstr "Транспортна функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Тангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515
#, kde-format
msgid "Inverse sine"
msgstr "Арксинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516
#, kde-format
msgid "Inverse cosine"
msgstr "Арккосинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 src/backend/nsl/nsl_fit.c:49
#, kde-format
msgid "Inverse tangent"
msgstr "Арктангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518
#, kde-format
msgid "Inverse tangent using sign"
msgstr "Арктангенс із врахуванням знаків"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Гіперболічний синус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Гіперболічний косинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 src/backend/nsl/nsl_fit.c:49
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:462
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:334
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Гіперболічний тангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Обернений гіперболічний косинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Обернений гіперболічний синус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Гіперболічний арктангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525
#, kde-format
msgid "Secant"
msgstr "Секанс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Cosecant"
msgstr "Косеканс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527
#, kde-format
msgid "Cotangent"
msgstr "Котангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528
#, kde-format
msgid "Inverse secant"
msgstr "Арксеканс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529
#, kde-format
msgid "Inverse cosecant"
msgstr "Арккосеканс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530
#, kde-format
msgid "Inverse cotangent"
msgstr "Арккотангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "Гіперболічний секанс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "Гіперболічний косеканс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "Гіперболічний котангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic secant"
msgstr "Обернений гіперболічний секанс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosecant"
msgstr "Обернений гіперболічний косеканс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cotangent"
msgstr "Обернений гіперболічний котангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537
#, kde-format
msgid "Sinc function sin(x)/x"
msgstr "Sinc-функція, sin(x)/x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:540
#, kde-format
msgid "Hypotenuse function"
msgstr "Функція довжини гіпотенузи"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541
#, kde-format
msgid "Three component hypotenuse function"
msgstr "Функція довжини гіпотенузи з трьома компонентами"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542
#, kde-format
msgid "restrict to [-pi,pi]"
msgstr "у межах [-π, π]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543
#, kde-format
msgid "restrict to [0,2 pi]"
msgstr "у межах [0, 2π]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:550
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function for integer n"
msgstr "ζ-функція Рімана для цілих n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function"
msgstr "ζ-функція Рімана"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552
#, kde-format
msgid "zeta(n)-1 for integer n"
msgstr "ζ(n)-1 для цілих n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553
#, kde-format
msgid "zeta(x)-1"
msgstr "ζ(x)-1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554
#, kde-format
msgid "Hurwitz zeta function"
msgstr "ζ-функція Гурвіца"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555
#, kde-format
msgid "Eta function for integer n"
msgstr "η-функція для цілих n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556
#, kde-format
msgid "Eta function"
msgstr "η-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:564
#, kde-format
msgid "Probability density for a Gaussian distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Гауса"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:565
#, kde-format
msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із одинарним розподілом Гауса"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:596
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:627
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:754
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:784
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:796
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:805
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:814
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function P"
msgstr "Кумулятивна функція розподілу P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function Q"
msgstr "Кумулятивна функція розподілу Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function P"
msgstr "Обернена кумулятивна функція розподілу P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function Q"
msgstr "Обернена кумулятивна функція розподілу Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function P"
msgstr "Кумулятивна одинарна функція розподілу P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Кумулятивна одинарна функція розподілу Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function P"
msgstr "Обернена кумулятивна одинарна функція розподілу P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Обернена кумулятивна одинарна функція розподілу Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:575
#, kde-format
msgid "Probability density for Gaussian tail distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим розподілом Гауса"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576
#, kde-format
msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим одинарним розподілом "
"Гауса"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577
#, kde-format
msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із двовимірним розподілом Гауса"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:584
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential distribution"
msgstr "щільність ймовірності випадкової величини із експоненційним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:595
#, kde-format
msgid "Probability density for a Laplace distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Лапласа"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:606
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential power distribution"
msgstr "щільність ймовірності випадкової величини із нормальним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:607
#, kde-format
msgid "cumulative distribution function P"
msgstr "Кумулятивна функція розподілу P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:615
#, kde-format
msgid "Probability density for a Cauchy distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Коші"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:626
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Релея"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим розподілом Релея"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:638
#, kde-format
msgid "Probability density for a Landau distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ландау"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:643
#, kde-format
msgid "Probability density for a gamma distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із гамма-розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:654
#, kde-format
msgid "Probability density for a uniform distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із однорідним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:665
#, kde-format
msgid "Probability density for a lognormal distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логнормальним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:676
#, kde-format
msgid "Probability density for a chi squared distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із χ²-розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:687
#, kde-format
msgid "Probability density for a F-distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Фішера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:698
#, kde-format
msgid "Probability density for a t-distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Стьюдента"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:709
#, kde-format
msgid "Probability density for a beta distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із бета-розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:720
#, kde-format
msgid "Probability density for a logistic distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логістичним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:731
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pareto distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Парето"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:742
#, kde-format
msgid "Probability density for a Weibull distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Вейбула"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:753
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ґумбеля типу 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ґумбеля типу 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:769
#, kde-format
msgid "Probability density for a Poisson distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Пуассона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:778
#, kde-format
msgid "Probability density for a Bernoulli distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Бернуллі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:783
#, kde-format
msgid "Probability density for a binomial distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із біноміальним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786
#, kde-format
msgid "Probability density for a negative binomial distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із від’ємним біноміальним "
"розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:795
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pascal distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Паскаля"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:804
#, kde-format
msgid "Probability density for a geometric distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із геометричним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:813
#, kde-format
msgid "Probability density for a hypergeometric distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із гіпергеометричним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:822
#, kde-format
msgid "Probability density for a logarithmic distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логарифмічним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:833
#, kde-format
msgid "Mathematical constants"
msgstr "Математичні сталі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834
#, kde-format
msgid "Fundamental constants"
msgstr "Фундаментальні сталі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835
#, kde-format
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Астрономія та астрофізика"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836
#, kde-format
msgid "Atomic and Nuclear Physics"
msgstr "Атомна і ядерна фізика"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837
#, kde-format
msgid "Measurement of Time"
msgstr "Вимірювання часу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838
#, kde-format
msgid "Imperial Units"
msgstr "Британо-американські одиниці"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839
#, kde-format
msgid "Speed and Nautical Units"
msgstr "Швидкісні і морські одиниці"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840
#, kde-format
msgid "Printers Units"
msgstr "Поліграфічні одиниці"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841
#, kde-format
msgid "Volume, Area and Length"
msgstr "Об’єм, площа і довжина"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842
#, kde-format
msgid "Mass and Weight"
msgstr "Маса і вага"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843
#, kde-format
msgid "Thermal Energy and Power"
msgstr "Теплова енергія і потужність"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845
#, kde-format
msgid "Viscosity"
msgstr "В’язкість"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846
#, kde-format
msgid "Light and Illumination"
msgstr "Світло і освітленість"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847
#, kde-format
msgid "Radioactivity"
msgstr "Радіоактивність"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848
#, kde-format
msgid "Force and Energy"
msgstr "Сила і енергія"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Inverse exponential"
msgid "Base of exponentials"
-msgstr "обернене експоненційне"
+msgstr "Основа натуральних логарифмів"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:854
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "π"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:857
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Euler constant"
msgid "Euler's constant"
msgstr "Стала Ойлера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:865
#, kde-format
msgid "Speed of light"
msgstr "Швидкість світла"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:868
#, kde-format
msgid "Vacuum permeability"
msgstr "Магнітна проникність вакууму"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:871
#, kde-format
msgid "Vacuum permittivity"
msgstr "Діелектрична проникність"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:874
#, kde-format
msgid "Planck constant"
msgstr "Стала Планка"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:877
#, kde-format
msgid "Reduced Planck constant"
msgstr "Редукована стала Планка"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:880
#, kde-format
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Стала Авогадро"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:883
#, kde-format
msgid "Faraday"
msgstr "Фарадей"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:886
#, kde-format
msgid "Boltzmann constant"
msgstr "Стала Больцмана"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:889
#, kde-format
msgid "Molar gas"
msgstr "Молярний газ"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:892
#, kde-format
msgid "Standard gas volume"
msgstr "Стандартний об’єм газу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:895
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann constant"
msgstr "Стала Стефана-Больцмана"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:898
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:322
#, kde-format
msgid "Gauss"
msgstr "Гаус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:906
#, kde-format
msgid "Astronomical unit"
msgstr "Астрономічна одиниця"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:909
#, kde-format
msgid "Gravitational constant"
msgstr "Гравітаційна стала"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:912
#, kde-format
msgid "Light year"
msgstr "Світловий рік"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:915
#, kde-format
msgid "Parsec"
msgstr "Парсек"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:918
#, kde-format
msgid "Gravitational acceleration"
msgstr "Гравітаційне прискорення на поверхні Землі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:921
#, kde-format
msgid "Solar mass"
msgstr "Маса Сонця"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:929
#, kde-format
msgid "Charge of the electron"
msgstr "Заряд електрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:932
#, kde-format
msgid "Energy of 1 electron volt"
msgstr "Енергія у один електрон-вольт"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:935
#, kde-format
msgid "Unified atomic mass"
msgstr "Одиниця виміру атомної маси"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:938
#, kde-format
msgid "Mass of the electron"
msgstr "Маса електрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:941
#, kde-format
msgid "Mass of the muon"
msgstr "Маса мюона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:944
#, kde-format
msgid "Mass of the proton"
msgstr "Маса протона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:947
#, kde-format
msgid "Mass of the neutron"
msgstr "Маса нейтрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:950
#, kde-format
msgid "Electromagnetic fine structure constant"
msgstr "Електромагнітна стала тонкої структури"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:953
#, kde-format
msgid "Rydberg constant"
msgstr "Стала Ридберґа"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:956
#, kde-format
msgid "Bohr radius"
msgstr "Радіус Бора"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:959
#, kde-format
msgid "Length of 1 angstrom"
msgstr "Довжина у один ангстрем"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:962
#, kde-format
msgid "Area of 1 barn"
msgstr "Площа у один барн"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:965
#, kde-format
msgid "Bohr Magneton"
msgstr "Магнетон Бора"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:968
#, kde-format
msgid "Nuclear Magneton"
msgstr "Ядерний магнетон"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:971
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]"
msgstr "Магнітний момент електрона [значення за модулем]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:974
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the proton"
msgstr "Магнітний момент протона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:977
#, kde-format
msgid "Thomson cross section"
msgstr "Поперечний переріз Томсона для електрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:980
#, kde-format
msgid "Electric dipole moment of 1 Debye"
msgstr "Електричний дипольний момент у один дебай"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:988
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 minute"
msgstr "Кількість секунд у одній хвилині"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:991
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 hour"
msgstr "Кількість секунд у одній годині"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:994
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 day"
msgstr "Кількість секунд у одному дні"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:997
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 week"
msgstr "Кількість секунд у одному тижні"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Length of 1 inch"
msgstr "Довжина у один дюйм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Length of 1 foot"
msgstr "Довжина у один фут"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Length of 1 yard"
msgstr "Довжина у один ярд"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Length of 1 mile"
msgstr "Довжина у одну милю"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Length of 1/1000th of an inch"
msgstr "Довжина у один міл (тисячну дюйма)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Speed of 1 kilometer per hour"
msgstr "Швидкість у один кілометр за годину"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Speed of 1 mile per hour"
msgstr "Швидкість у одну милю за годину"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Length of 1 nautical mile"
msgstr "Довжина у одну морську милю"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Length of 1 fathom"
msgstr "Довжина у один фатом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Speed of 1 knot"
msgstr "Швидкість у один вузол"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1045
#, kde-format
msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]"
msgstr "Довжина однієї крапки принтера [1/72 дюйма]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1048
#, kde-format
msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]"
msgstr "Довжина однієї крапки TeX [1/72,27 дюйма]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Length of 1 micron"
msgstr "Довжина у один мікрон"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Area of 1 hectare"
msgstr "Площа у один гектар"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Area of 1 acre"
msgstr "Площа у один акр"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Volume of 1 liter"
msgstr "Об’єм у один літр"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Volume of 1 US gallon"
msgstr "Об’єм у один американський галон"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Volume of 1 Canadian gallon"
msgstr "Об’єм у один канадський галон"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Volume of 1 UK gallon"
msgstr "Об’єм у один імперський галон"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Volume of 1 quart"
msgstr "Об’єм у одну кварту"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Volume of 1 pint"
msgstr "Об’єм у одну пінту"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Mass of 1 pound"
msgstr "Маса у один фунт"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ounce"
msgstr "Маса у одну унцію"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ton"
msgstr "Маса у одну тону"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]"
msgstr "Маса у одну метричну тону [1000 кг]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Mass of 1 UK ton"
msgstr "Маса у одну імперську тону"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Mass of 1 troy ounce"
msgstr "Маса у одну тройську унцію"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Mass of 1 carat"
msgstr "Маса у один карат"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Force of 1 gram weight"
msgstr "Сила у один грам ваги"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Force of 1 pound weight"
msgstr "Сила у один фунт ваги"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Force of 1 kilopound weight"
msgstr "Сила у один кілофунт ваги"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Force of 1 poundal"
msgstr "Сила у один паундаль"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Energy of 1 calorie"
msgstr "Енергія у одну калорію"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Energy of 1 British Thermal Unit"
msgstr "Енергія у одну британську термічну одиницю"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Energy of 1 Therm"
msgstr "Енергія у один терм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Power of 1 horsepower"
msgstr "Потужність у одну кінську силу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 bar"
msgstr "Тиск у один бар"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 standard atmosphere"
msgstr "Тиск у одну стандартну атмосферу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 torr"
msgstr "Тиск у один торр"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 meter of mercury"
msgstr "Тиск у ртуті на глибині один метр"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of mercury"
msgstr "Тиск у ртуті на глибині один дюйм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of water"
msgstr "Тиск у воді на глибині 1 дюйм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 pound per square inch"
msgstr "Тиск у один фунт на квадратний дюйм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Dynamic viscosity of 1 poise"
msgstr "Динамічна в’язкість у один пуаз"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes"
msgstr "Кінематична в’язкість у один стокс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 stilb"
msgstr "Яскравість у один стільб"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Luminous flux of 1 lumen"
msgstr "Світловий потік у один люмен"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 lux"
msgstr "Освітленість у один люкс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 phot"
msgstr "Освітленість у один фот"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 footcandle"
msgstr "Освітленість у одну фут-канделу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 lambert"
msgstr "Яскравість у один ламберт"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 footlambert"
msgstr "Яскравість у один фут-ламберт"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Activity of 1 curie"
msgstr "Активність у один кюрі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Exposure of 1 roentgen"
msgstr "Доза опромінення у один рентген"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Absorbed dose of 1 rad"
msgstr "Поглинута доза у один рад"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1220
#, kde-format
msgid "SI unit of force"
msgstr "Одиниця СІ для сили"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Force of 1 Dyne"
msgstr "Сила у одну діну"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1226
#, kde-format
msgid "SI unit of energy"
msgstr "Одиниця СІ для енергії"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Energy 1 erg"
msgstr "Енергія у один ерг"
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:61
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:66
#, kde-format
msgid "line %1, column %2: "
msgstr "рядок %1, позиція %2: "
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:77
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:86
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:101
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:112
#, kde-format
msgid "unexpected end of document"
msgstr "неочікуване завершення документа"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2092
#, kde-format
msgid "FITS image"
msgstr "Зображення FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2092
#, kde-format
msgid "FITS table"
msgstr "Таблиця FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:172
#, kde-format
msgid "Print Matrix"
msgstr "Друк матриці"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1: x-start changed"
msgstr "%1: змінено початок за x"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1: x-end changed"
msgstr "%1: змінено кінець за x"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1: y-start changed"
msgstr "%1: змінено початок за y"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:262
#, kde-format
msgid "%1: y-end changed"
msgstr "%1: змінено кінець за y"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1: numeric format changed"
msgstr "%1: змінено числовий формат"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1: precision changed"
msgstr "%1: змінено точність"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:463
#, kde-format
msgid "%1: set matrix size to %2x%3"
msgstr "%1: встановити розмір матриці %2⨯%3"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:483
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1: copy %2"
msgstr "%1: копіювання %2"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:542
#, kde-format
msgid "%1: add %2 rows"
msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgstr[0] "%1: додати %2 рядок"
msgstr[1] "%1: додати %2 рядки"
msgstr[2] "%1: додати %2 рядків"
msgstr[3] "%1: додати %2 рядок"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:552
#, kde-format
msgid "%1: add %2 column"
msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgstr[0] "%1: додати %2 стовпчик"
msgstr[1] "%1: додати %2 стовпчики"
msgstr[2] "%1: додати %2 стовпчиків"
msgstr[3] "%1: додати %2 стовпчик"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:656 src/backend/matrix/matrixcommands.h:139
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:249
#, kde-format
msgid "%1: clear"
msgstr "%1: спорожнити"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1052
#, kde-format
msgid "no matrix element found"
msgstr "не знайдено елемента матриці"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: вставити %2 стовпчик"
msgstr[1] "%1: вставити %2 стовпчики"
msgstr[2] "%1: вставити %2 стовпчиків"
msgstr[3] "%1: вставити %2 стовпчик"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: вставити %2 рядок"
msgstr[1] "%1: вставити %2 рядки"
msgstr[2] "%1: вставити %2 рядків"
msgstr[3] "%1: вставити %2 рядок"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: set matrix coordinates"
msgstr "%1: встановити координати у матриці"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: replace values"
msgstr "%1: замінити значення"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:72
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: вилучити %2 стовпчик"
msgstr[1] "%1: вилучити %2 стовпчики"
msgstr[2] "%1: вилучити %2 стовпчиків"
msgstr[3] "%1: вилучити %2 стовпчик"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:107
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: вилучити %2 рядок"
msgstr[1] "%1: вилучити %2 рядки"
msgstr[2] "%1: вилучити %2 рядків"
msgstr[3] "%1: вилучити %2 рядок"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:169
#, kde-format
msgid "%1: clear column %2"
msgstr "%1: спорожнити стовпчик %2"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194
#, kde-format
msgid "%1: set cell value"
msgstr "%1: встановити значення у комірці"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276
#, kde-format
msgid "%1: set cell values"
msgstr "%1: встановити значення комірок"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302
#, kde-format
msgid "%1: transpose"
msgstr "%1: транспонувати"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342
#, kde-format
msgid "%1: mirror horizontally"
msgstr "%1: віддзеркалити горизонтально"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372
#, kde-format
msgid "%1: mirror vertically"
msgstr "%1: віддзеркалити вертикально"
#: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:218
#, kde-format
msgid "Print Worksheet"
msgstr "Друк робочого аркуша"
#: src/backend/note/Note.cpp:146
#, kde-format
msgid "no note element found"
msgstr "не знайдено елемента нотатки"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:434
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:306
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Степінь"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Модуль"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "real part"
msgstr "Дійсна частина"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "imaginary part"
msgstr "Уявна частина"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude in dB"
msgstr "Амплітуда у дБ"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "normalized amplitude in dB"
msgstr "Нормалізована амплітуда у дБ"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Magnitude squared"
msgstr "Квадрат модуля"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude squared"
msgstr "Квадрат амплітуди"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "Без обробки"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Період"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "first"
msgstr "перша"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "second"
msgstr "друга"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "third"
msgstr "третя"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fourth"
msgstr "четверта"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fifth"
msgstr "п’ята"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "sixth"
msgstr "шоста"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Low pass"
msgstr "Нижні частоти"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "High pass"
msgstr "Верхні частоти"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band pass"
msgstr "Смуга пропускання"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band reject"
msgstr "Смуга відкидання"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Ideal"
msgstr "Ідеальна"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Butterworth"
msgstr "Баттерворт"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type I"
msgstr "Чебишев (тип I)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type II"
msgstr "Чебишев (тип II)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Legendre (Optimum L)"
msgstr "Лежандра (оптимальна L)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Bessel (Thomson)"
msgstr "Бесселя (Томсона)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Частка"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Basic functions"
msgstr "Основні функції"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Peak functions"
msgstr "Пікові функції"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Growth (sigmoidal)"
msgstr "Ріст (сигмоїдальний)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Statistics (distributions)"
msgstr "Статистика (розподіли)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:470
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:342
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:84
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:707
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:512
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:112
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:446
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:318
#, kde-format
msgid "Inverse exponential"
msgstr "обернене експоненційне"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Exponential"
msgstr "експоненційне"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "поліноміальне"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Fourier"
msgstr "Фур’є"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:454
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:326
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz"
msgstr "Коші-Лоренца"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant (sech)"
msgstr "Гіперболічний секанс (sech)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian (normal)"
msgstr "Гауса (нормальний)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Logistic (sech squared)"
msgstr "Логістичний (sech-квадрат)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49
#, kde-format
msgid "Algebraic sigmoid"
msgstr "Алгебраїчна сигмоїда"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49
#, kde-format
msgid "Logistic function"
msgstr "Логістична функція"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Error function (erf)"
msgstr "Функція помилки (erf)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Hill"
msgstr "Гілла"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Gompertz"
msgstr "Ґомпертца"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Gudermann (gd)"
msgstr "Ґудермана (gd)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (number)"
msgstr "Дуґласа-Пойкера (числова)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (tolerance)"
msgstr "Дуґласа-Пойкера (допуск)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Visvalingam-Whyatt"
msgstr "Вісвалінґема-В’ятта"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Reumann-Witkam"
msgstr "Ройманна-Віткема"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "perpendicular distance"
msgstr "нормальна відстань"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "n-th point"
msgstr "n-точкова"
#. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:327
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Інтерполяція"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "radial distance"
msgstr "радіальна відстань"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Opheim"
msgstr "Опгайма"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Lang"
msgstr "Ленґа"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "rectangle (1-point)"
msgstr "прямокутники (одноточкове)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "trapezoid (2-point)"
msgstr "трапеції (двоточкове)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's (3-point)"
msgstr "Сімпсона (триточкове)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's 3/8 (4-point)"
msgstr "Сімпсона 3/8 (чотириточкове)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "cubic spline (natural)"
msgstr "кубічний сплайн (природний)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "cubic spline (periodic)"
msgstr "кубічний сплайн (періодичний)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:199
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:357
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:362
#, kde-format
msgid "linear"
msgstr "лінійний"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "polynomial"
msgstr "поліноміальне"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Akima-spline (natural)"
msgstr "сплайн Акіма (природний)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "Akima-spline (periodic)"
msgstr "сплайн Акіма (періодичний)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Steffen spline"
msgstr "сплайн Штефена"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "cosine"
msgstr "косинус"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "exponential"
msgstr "експоненційне"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)"
msgstr "кусково-кубічне Ерміта (PCH)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "rational functions"
msgstr "раціональні функції"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "finite differences"
msgstr "скінченні різниці"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Кетмула-Рома"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "cardinal"
msgstr "кардинальне"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Kochanek-Bartels (TCB)"
msgstr "Кочанека-Бартельса (TCB)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "функція"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "derivative"
msgstr "похідна"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "second derivative"
msgstr "друга похідна"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "integral"
msgstr "інтеграл"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian (Normal)"
msgstr "Гауса (нормальний)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Хвостовий Гауса"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Laplace"
msgstr "Лапласа"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Exponential Power"
msgstr "Експоненційно-степеневий"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
msgstr "Коші-Лоренца (Брайта-Віґнера)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh"
msgstr "Релея"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Хвостовий Релея"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Landau"
msgstr "Ландау"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Levy alpha-stable"
msgstr "α-стійкий Леві"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Levy skew alpha-stable"
msgstr "α-стійкий похилий Леві"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Γ"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Flat (uniform)"
msgstr "Рівномірний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Log-normal (Galton)"
msgstr "Логнормальний (Ґалтона)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Chi-squared"
msgstr "χ²-розподіл"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "F (Fisher-Snedecor)"
msgstr "F (Фішера-Снедекора)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Student's t"
msgstr "t Стьюдента"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Beta"
msgstr "β"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Logistic (sech-squared)"
msgstr "Логістичний (sech-квадрат)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Pareto"
msgstr "Парето"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Weibull"
msgstr "Вейбула"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)"
msgstr "Ґумбеля першого типу (максимальне значення; лог-Вейбула)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-2"
msgstr "Ґумбеля, тип 2"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Poisson"
msgstr "Пуассонів"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Bernoulli"
msgstr "Бернуллі"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Binomial"
msgstr "Біноміальний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Negative binomial"
msgstr "Від’ємний біноміальний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Geometric"
msgstr "Геометричний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hypergeometric"
msgstr "Гіпергеометричний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Maxwell-Boltzmann"
msgstr "Максвелла-Больцмана"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Levy"
msgstr "Леві"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Frechet (inverse Weibull)"
msgstr "Фреше (обернений Вейбулла)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "triangular"
msgstr "трикутна"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "rectangular (uniform)"
msgstr "прямокутна (однорідна)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular II (Bartlett)"
msgstr "трикутна ІІ (Бартлетта)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular III (Parzen)"
msgstr "трикутна ІІІ (Парзена)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Welch (parabolic)"
msgstr "Велча (параболічна)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hann (raised cosine)"
msgstr "Ганна (піднятого косинуса)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hamming"
msgstr "Гаммінґа"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman"
msgstr "Блекмена"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Nuttall"
msgstr "Наттола"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Nuttall"
msgstr "Блекмена-Наттола"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Блекмена-Гарріса"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Flat top"
msgstr "Плоска вершина"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Bartlett-Hann"
msgstr "Бартлетта-Ганна"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Lanczos"
msgstr "Ланцоша"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (central)"
msgstr "рухоме середнє (центральне)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (lagged)"
msgstr "рухоме середнє (з відставанням)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "percentile"
msgstr "процентиль"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "Savitzky-Golay"
msgstr "Савіцького-Голея"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:299
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:379
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "немає"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "interpolating"
msgstr "інтерполяція"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "mirror"
msgstr "віддзеркалення"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "nearest"
msgstr "найближче"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "constant"
msgstr "стала"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "periodic"
msgstr "періодичне"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "uniform (rectangular)"
msgstr "однорідна (прямокутна)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "binomial"
msgstr "біноміальна"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "parabolic (Epanechnikov)"
msgstr "параболічна (Єпанечніков)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "quartic (biweight)"
msgstr "квартова (бівага)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "triweight"
msgstr "тривага"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "tricube"
msgstr "трикубічна"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: вилучити %2 стовпчик"
msgstr[1] "%1: вилучити %2 стовпчики"
msgstr[2] "%1: вилучити %2 стовпчиків"
msgstr[3] "%1: вилучити один стовпчик"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: вставити %2 стовпчик"
msgstr[1] "%1: вставити %2 стовпчики"
msgstr[2] "%1: вставити %2 стовпчиків"
msgstr[3] "%1: вставити один стовпчик"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:261
#, kde-format
msgid "%1: clear all masks"
msgstr "%1: зняти маскування повністю"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:280
#, kde-format
msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4."
msgstr "%1: пересунути стовпчик %2 з позиції %3 на позицію %4."
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:396
#, kde-format
msgid "%1: sort columns"
msgstr "%1: упорядкувати стовпчики"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:747
#, kde-format
msgid "no spreadsheet element found"
msgstr "не знайдено елемента електронної таблиці"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:908
#, kde-format
msgid "integer data, %1 element"
msgid_plural "integer data, %1 elements"
msgstr[0] "цілочисельні дані, %1 елемент"
msgstr[1] "цілочисельні дані, %1 елементи"
msgstr[2] "цілочисельні дані, %1 елементів"
msgstr[3] "цілочисельні дані, один елемент"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:911
#, kde-format
msgid "text data, %1 element"
msgid_plural "text data, %1 elements"
msgstr[0] "текстові дані, %1 елемент"
msgstr[1] "текстові дані, %1 елементи"
msgstr[2] "текстові дані, %1 елементів"
msgstr[3] "текстові дані, один елемент"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:914
#, kde-format
msgid "month data, %1 element"
msgid_plural "month data, %1 elements"
msgstr[0] "дані щодо місяця, %1 елемент"
msgstr[1] "дані щодо місяця, %1 елементи"
msgstr[2] "дані щодо місяця, %1 елементів"
msgstr[3] "дані щодо місяця, один елемент"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:917
#, kde-format
msgid "day data, %1 element"
msgid_plural "day data, %1 elements"
msgstr[0] "дані щодо дня, %1 елемент"
msgstr[1] "дані щодо дня, %1 елементи"
msgstr[2] "дані щодо дня, %1 елементів"
msgstr[3] "дані щодо дня, один елемент"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:920
#, kde-format
msgid "date and time data, %1 element"
msgid_plural "date and time data, %1 elements"
msgstr[0] "дані щодо дати і часу, %1 елемент"
msgstr[1] "дані щодо дати і часу, %1 елементи"
msgstr[2] "дані щодо дати і часу, %1 елементів"
msgstr[3] "дані щодо дати і часу, один елемент"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1, masked (ignored in all operations)"
msgstr "%1, замасковано (проігноровано у всіх операціях)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:99
#, kde-format
msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)"
msgstr "некоректна комірка, замасковано (проігноровано у всіх операціях)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgstr "некоректна комірка (проігноровано у всіх операціях)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:395
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Число"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:398
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:401
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:154
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:664
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:404
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Month names"
msgstr "Назви місяців"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:407
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Day names"
msgstr "Назви днів"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:410
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Дата і час"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:102
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal padding"
msgstr "%1: встановити горизонтальну фаску"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: set vertical padding"
msgstr "%1: встановити вертикальну фаску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:223
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:515
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:128
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:93
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:113
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:154
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:191
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:317
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:402
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:729
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:500
#, kde-format
msgid "visible"
msgstr "видиме"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:232
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "horizontal"
msgstr "горизонтальна"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:235
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:207
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:373
#, kde-format
msgid "vertical"
msgstr "вертикальна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:255
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:260
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:261
#, kde-format
msgid "style"
msgstr "стиль"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:264
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:307
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418
#, kde-format
msgid "color"
msgstr "колір"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:439
#, kde-format
msgid "%1: set axis auto scaling"
msgstr "%1: встановити автоматичне масштабування осей"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:480
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:534
#, kde-format
msgid "%1: set axis orientation"
msgstr "%1: встановити орієнтацію вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487
#, kde-format
msgid "%1: set axis position"
msgstr "%1: встановити розташування вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494
#, kde-format
msgid "%1: set axis scale"
msgstr "%1: встановити масштаб вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:502
#, kde-format
msgid "%1: set axis offset"
msgstr "%1: встановити відступ вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:516
#, kde-format
msgid "%1: set axis start"
msgstr "%1: встановити початок вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set axis end"
msgstr "%1: встановити кінець вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530
#, kde-format
msgid "%1: set axis zero offset"
msgstr "%1: встановити відступ від нуля для вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1: set axis scaling factor"
msgstr "%1: встановити коефіцієнт масштабування вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:545
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552
#, kde-format
msgid "%1: set title offset"
msgstr "%1: встановити відступ заголовка"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:560
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:248
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:397
#, kde-format
msgid "%1: set line style"
msgstr "%1: встановити стиль лінії"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1: set line opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості лінії"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574
#, kde-format
msgid "%1: set arrow type"
msgstr "%1: встановити тип стрілки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581
#, kde-format
msgid "%1: set arrow position"
msgstr "%1: встановити розташування стрілки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1: set arrow size"
msgstr "%1: встановити розмір стрілки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks direction"
msgstr "%1: встановити напрям основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks type"
msgstr "%1: встановити тип основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:609
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the major ticks"
msgstr "%1: встановити загальну кількість основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the major ticks"
msgstr "%1: встановити крок збільшення для основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1: assign major ticks' values"
msgstr "%1: встановити значення для основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:638
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks style"
msgstr "%1: встановити стиль для основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks length"
msgstr "%1: встановити довжину основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:660
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks direction"
msgstr "%1: встановити напрям основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks type"
msgstr "%1: встановити тип допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the minor ticks"
msgstr "%1: встановити загальну кількість допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the minor ticks"
msgstr "%1: встановити крок збільшення для допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688
#, kde-format
msgid "%1: assign minor ticks' values"
msgstr "%1: встановити значення для допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:703
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks style"
msgstr "%1: встановити стиль допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks length"
msgstr "%1: встановити довжину допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:725
#, kde-format
msgid "%1: set labels format"
msgstr "%1: встановити формат міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:739
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746
#, kde-format
msgid "%1: set labels precision"
msgstr "%1: встановити точність міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753
#, kde-format
msgid "%1: set labels position"
msgstr "%1: встановити розташування міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760
#, kde-format
msgid "%1: set label offset"
msgstr "%1: встановити відступ міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767
#, kde-format
msgid "%1: set label rotation angle"
msgstr "%1: встановити кут обертання міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774
#, kde-format
msgid "%1: set label color"
msgstr "%1: встановити колір міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781
#, kde-format
msgid "%1: set label font"
msgstr "%1: встановити шрифт міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788
#, kde-format
msgid "%1: set label prefix"
msgstr "%1: встановити префікс мітки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795
#, kde-format
msgid "%1: set label suffix"
msgstr "%1: встановити суфікс міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802
#, kde-format
msgid "%1: set labels opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:810
#, kde-format
msgid "%1: set major grid style"
msgstr "%1: встановити стиль основної сітки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:817
#, kde-format
msgid "%1: set major grid opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості основної сітки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:825
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid style"
msgstr "%1: встановити стиль допоміжної сітки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:832
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості допоміжної сітки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2000
#, kde-format
msgid "no axis element found"
msgstr "не знайдено елемента вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:380
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311
#, kde-format
msgid "xy-curve"
msgstr "xy-крива"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:381
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:382
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312
#, kde-format
msgid "xy-curve from a mathematical equation"
msgstr "xy-крива на основі математичного рівняння"
#. i18n("xy-curve from a data operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:384
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316
#, kde-format
msgid "xy-curve from a data reduction"
msgstr "xy-крива на основі зведення даних"
#. i18n("xy-curve from a data reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:385
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318
#, kde-format
msgid "xy-curve from a differentiation"
msgstr "xy-крива на основі диференціювання"
#. i18n("xy-curve from a differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:386
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320
#, kde-format
msgid "xy-curve from an integration"
msgstr "xy-крива на основі інтегрування"
#. i18n("xy-curve from an integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:387
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323
#, kde-format
msgid "xy-curve from an interpolation"
msgstr "xy-крива на основі інтерполяції"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:388
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324
#, kde-format
msgid "xy-curve from a smooth"
msgstr "xy-крива на основі згладжування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:389
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:325
#, kde-format
msgid "xy-curve from a fit to data"
msgstr "xy-крива на основі кривої наближення даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:390
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:326
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier filter"
msgstr "xy-крива на основі фільтра Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:391
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier transform"
msgstr "xy-крива на основі перетворення Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329
#, kde-format
msgid "horizontal axis"
msgstr "горизонтальна вісь"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330
#, kde-format
msgid "vertical axis"
msgstr "вертикальна вісь"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1219
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1220
#, kde-format
msgid "text label"
msgstr "текстова мітка"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331
#, kde-format
msgid "custom point"
msgstr "нетипова точка"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335
#, kde-format
msgid "Data operation"
msgstr "Дія з даними"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288
#, kde-format
msgid "Reduce data"
msgstr "Спростити дані"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:291
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Диференціювати"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Інтегрувати"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297
#, kde-format
msgid "Interpolate"
msgstr "Інтерполювати"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:428
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:299
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:345
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:430
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:302
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "лінійна"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:438
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:310
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 1)"
msgstr "Експоненційний (степінь 1)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:442
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:314
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 2)"
msgstr "Експоненційний (степінь 2)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:458
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:330
#, kde-format
msgid "Arc Tangent"
msgstr "Арктангенс"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:474
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:346
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:347
#, kde-format
msgid "Fourier filter"
msgstr "Фільтр Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353
#, kde-format
msgid "auto scale"
msgstr "автомасштаб"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355
#, kde-format
msgid "auto scale X"
msgstr "автомасштаб за X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:488
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:357
#, kde-format
msgid "auto scale Y"
msgstr "автомасштаб за Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:489
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:359
#, kde-format
msgid "zoom in"
msgstr "збільшити"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:361
#, kde-format
msgid "zoom out"
msgstr "зменшити"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:363
#, kde-format
msgid "zoom in X"
msgstr "збільшити за X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:492
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:365
#, kde-format
msgid "zoom out X"
msgstr "зменшити за X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:493
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:367
#, kde-format
msgid "zoom in Y"
msgstr "збільшити за Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:369
#, kde-format
msgid "zoom out Y"
msgstr "зменшити за Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:371
#, kde-format
msgid "shift left X"
msgstr "посунути ліворуч X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:496
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373
#, kde-format
msgid "shift right X"
msgstr "посунути праворуч X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:497
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375
#, kde-format
msgid "shift up Y"
msgstr "посунути вище Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:377
#, kde-format
msgid "shift down Y"
msgstr "посунути нижче Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:398
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:458
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:488
#, kde-format
msgid "Add new"
msgstr "Додати"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:546
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:409
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:567
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:390
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:507
#, kde-format
msgid "Data Manipulation"
msgstr "Обробка даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:573
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:396
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:343
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Наближення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:591
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:604
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:513
#, kde-format
msgid "Apply Theme"
msgstr "Застосувати тему"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:799
#, kde-format
msgid "%1: change geometry rect"
msgstr "%1: змінити прямокутник геометрії"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:833
#, kde-format
msgid "%1: set range type"
msgstr "%1: встановити тип діапазону"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:840
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:847
#, kde-format
msgid "%1: set range"
msgstr "%1: встановити діапазон"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:855
#, kde-format
msgid "%1: change x-range auto scaling"
msgstr "%1: змінити автоматичне масштабування вісі x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:897
#, kde-format
msgid "%1: set min x"
msgstr "%1: встановити мінімальний x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:904
#, kde-format
msgid "%1: set max x"
msgstr "%1: встановити максимальний x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:911
#, kde-format
msgid "%1: set x scale"
msgstr "%1: встановити масштаб за x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:918
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaking enabled"
msgstr "%1: розриви діапазонів за x увімкнено"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:924
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaks changed"
msgstr "%1: змінено розриви діапазонів за x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:931
#, kde-format
msgid "%1: change y-range auto scaling"
msgstr "%1: змінити автоматичне масштабування вісі y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:973
#, kde-format
msgid "%1: set min y"
msgstr "%1: встановити мінімальний y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:980
#, kde-format
msgid "%1: set max y"
msgstr "%1: встановити максимальний y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:987
#, kde-format
msgid "%1: set y scale"
msgstr "%1: встановити масштаб за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:994
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaking enabled"
msgstr "%1: розриви діапазонів за y увімкнено"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1000
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaks changed"
msgstr "%1: змінено розриви діапазонів за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1008
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1: load theme %2"
msgstr "%1: завантажити тему %2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1009
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1: set theme"
msgstr "%1: встановити тему"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1013
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1: disable theming"
msgstr "%1: вимкнути теми"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1070
#, kde-format
msgid "%1: reduce '%2'"
msgstr "%1: зведено «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1071
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Reduction of '%1'"
msgstr "Зведення «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1078
#, kde-format
msgid "%1: add data reduction curve"
msgstr "%1: додано криву зведення даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1089
#, kde-format
msgid "%1: differentiate '%2'"
msgstr "%1: диференціювати «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1090
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "Derivative of '%1'"
msgstr "Похідна «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1097
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1116
#, kde-format
msgid "%1: add differentiation curve"
msgstr "%1: додано криву похідної"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1108
#, kde-format
msgid "%1: integrate '%2'"
msgstr "%1: інтегрувати «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1109
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "Integral of '%1'"
msgstr "Інтеграл «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1127
#, kde-format
msgid "%1: interpolate '%2'"
msgstr "%1: наблизити «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1128
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "Interpolation of '%1'"
msgstr "Інтерполяція «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1135
#, kde-format
msgid "%1: add interpolation curve"
msgstr "%1: додати криву наближення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1146
#, kde-format
msgid "%1: smooth '%2'"
msgstr "%1: згладити «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1147
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "Smoothing of '%1'"
msgstr "Згладжування «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1154
#, kde-format
msgid "%1: add smoothing curve"
msgstr "%1: додати криву згладжування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1166
#, kde-format
msgid "%1: fit to '%2'"
msgstr "%1: апроксимація «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1167
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "Fit to '%1'"
msgstr "Апроксимація «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1190
#, kde-format
msgid "%1: add fit curve"
msgstr "%1: додати криву апроксимації"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1201
#, kde-format
msgid "%1: Fourier filtering of '%2'"
msgstr "%1: фільтрування Фур’є «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Fourier filtering of '%1'"
msgstr "Фільтрування Фур’є «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1207
#, kde-format
msgid "%1: add Fourier filter curve"
msgstr "%1: додати криву фільтрування Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2589
#, kde-format
msgid "no cartesianPlot element found"
msgstr "не знайдено елемента cartesianPlot"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2925
#, kde-format
msgid "unknown cartesianPlot element '%1'"
msgstr "невідомий елемент cartesianPlot, «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: set font"
msgstr "%1: встановити шрифт"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1: set font color"
msgstr "%1: встановити колір шрифту"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:241
#, kde-format
msgid "%1: change column order"
msgstr "%1: змінити порядок стовпчиків"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1: change line+symbol width"
msgstr "%1: змінити ширину лінії і позначки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:265
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:161
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:445
#, kde-format
msgid "%1: background type changed"
msgstr "%1: змінено тип тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:272
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:168
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:451
#, kde-format
msgid "%1: background color style changed"
msgstr "%1: змінено стиль кольору тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:279
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:175
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:457
#, kde-format
msgid "%1: background image style changed"
msgstr "%1: змінено стиль зображення тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:286
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:182
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:463
#, kde-format
msgid "%1: background brush style changed"
msgstr "%1: змінено стиль пензля тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:293
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:189
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:469
#, kde-format
msgid "%1: set background first color"
msgstr "%1: встановити перший колір тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:300
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:196
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:475
#, kde-format
msgid "%1: set background second color"
msgstr "%1: встановити другий колір тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:307
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:203
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:481
#, kde-format
msgid "%1: set background image"
msgstr "%1: встановити зображення тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:314
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:487
#, kde-format
msgid "%1: set opacity"
msgstr "%1: встановити непрозорість"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:322
#, kde-format
msgid "%1: set border style"
msgstr "%1: встановити стиль рамки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:329
#, kde-format
msgid "%1: set border corner radius"
msgstr "%1: встановити радіус заокруглення кутів рамки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:336
#, kde-format
msgid "%1: set border opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості рамки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:344
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:503
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:504
#, kde-format
msgid "%1: set layout top margin"
msgstr "%1: встановити верхнє поле компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:351
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:512
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:513
#, kde-format
msgid "%1: set layout bottom margin"
msgstr "%1: встановити нижнє поле компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:358
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:521
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:522
#, kde-format
msgid "%1: set layout left margin"
msgstr "%1: встановити ліве поле компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:365
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:530
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:531
#, kde-format
msgid "%1: set layout right margin"
msgstr "%1: встановити праве поле компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:372
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:539
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:540
#, kde-format
msgid "%1: set layout vertical spacing"
msgstr "%1: встановити вертикальний інтервал компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:379
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:548
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:549
#, kde-format
msgid "%1: set layout horizontal spacing"
msgstr "%1: встановити горизонтальний інтервал компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:386
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:566
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:567
#, kde-format
msgid "%1: set layout column count"
msgstr "%1: встановити кількість стовпчиків у компонуванні"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:153
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:434
#, kde-format
msgid "%1: set symbol style"
msgstr "%1: встановити стиль позначки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:160
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:441
#, kde-format
msgid "%1: set symbol size"
msgstr "%1: встановити розмір позначки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:448
#, kde-format
msgid "%1: rotate symbols"
msgstr "%1: обертати позначки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:174
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:455
#, kde-format
msgid "%1: set symbol filling"
msgstr "%1: встановити заповнення позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:181
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:462
#, kde-format
msgid "%1: set symbol outline style"
msgstr "%1: встановити стиль контуру позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1: set symbol opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:415
#, kde-format
msgid "no custom point element found"
msgstr "не знайдено елемента нетипової точки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:221
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:110
#, kde-format
msgid "%1: set equation"
msgstr "%1: встановити рівняння"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1: assign x values"
msgstr "%1: призначити значення x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:255
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1: set values type"
msgstr "%1: встановити тип значень"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:262
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1: set values column"
msgstr "%1: встановити стовпчик значень"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:275
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:497
#, kde-format
msgid "%1: set values position"
msgstr "%1: встановити розташування значень"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:282
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:504
#, kde-format
msgid "%1: set values distance"
msgstr "%1: встановлення значення відстані"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:289
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:511
#, kde-format
msgid "%1: rotate values"
msgstr "%1: значення обертань"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:296
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:518
#, kde-format
msgid "%1: set values opacity"
msgstr "%1: встановлення значення непрозорості"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:305
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:527
#, kde-format
msgid "%1: set values prefix"
msgstr "%1: встановлення значення префікса"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:312
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:534
#, kde-format
msgid "%1: set values suffix"
msgstr "%1: встановлення значення суфікса"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:319
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:541
#, kde-format
msgid "%1: set values font"
msgstr "%1: встановлення значення шрифту"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:326
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1: set values color"
msgstr "%1: встановлення значення кольору"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:334
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:556
#, kde-format
msgid "%1: filling position changed"
msgstr "%1: змінено розташування заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:341
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:563
#, kde-format
msgid "%1: filling type changed"
msgstr "%1: змінено тип заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:348
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:570
#, kde-format
msgid "%1: filling color style changed"
msgstr "%1: змінено стиль кольору заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:355
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:577
#, kde-format
msgid "%1: filling image style changed"
msgstr "%1: змінено стиль зображення заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:362
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1: filling brush style changed"
msgstr "%1: змінено стиль пензля заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:369
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:591
#, kde-format
msgid "%1: set filling first color"
msgstr "%1: встановлення першого кольору заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:376
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1: set filling second color"
msgstr "%1: встановлення другого кольору заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:383
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1: set filling image"
msgstr "%1: встановлення зображення заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:390
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:612
#, kde-format
msgid "%1: set filling opacity"
msgstr "%1: встановлення рівня непрозорості заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1414
#, kde-format
msgid "no histogram element found"
msgstr "не знайдено елемента гістограми"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110
#, kde-format
msgid "circle"
msgstr "коло"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112
#, kde-format
msgid "square"
msgstr "квадрат"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "рівносторонній трикутник"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116
#, kde-format
msgid "right triangle"
msgstr "прямокутний трикутник"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118
#, kde-format
msgid "bar"
msgstr "прямокутник"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120
#, kde-format
msgid "peaked bar"
msgstr "шестикутник"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122
#, kde-format
msgid "skewed bar"
msgstr "паралелограм"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124
#, kde-format
msgid "diamond"
msgstr "ромб"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126
#, kde-format
msgid "lozenge"
msgstr "ромбик"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128
#, kde-format
msgid "tie"
msgstr "вузол"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130
#, kde-format
msgid "tiny tie"
msgstr "вузький вузол"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132
#, kde-format
msgid "plus"
msgstr "плюс"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134
#, kde-format
msgid "boomerang"
msgstr "бумеранг"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136
#, kde-format
msgid "small boomerang"
msgstr "малий бумеранг"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138
#, kde-format
msgid "star4"
msgstr "зірка4"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140
#, kde-format
msgid "star5"
msgstr "зірка5"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "лінія"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144
#, kde-format
msgid "cross"
msgstr "перехрестя"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1: data source type changed"
msgstr "%1: змінено тип джерела даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:106
#, kde-format
msgid "%1: data source curve changed"
msgstr "%1: змінено криву з джерела даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:125
#, kde-format
msgid "%1: assign x-data"
msgstr "%1: призначити значення x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:138
#, kde-format
msgid "%1: assign y-data"
msgstr "%1: призначити значення y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:187
#, kde-format
msgid "Navigate to \"%1\""
msgstr "Перейти до «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1: x-data source changed"
msgstr "%1: змінено джерело даних x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:345
#, kde-format
msgid "%1: y-data source changed"
msgstr "%1: змінено джерело даних y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:376
#, kde-format
msgid "%1: line type changed"
msgstr "%1: змінено тип лінії"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1: set skip line gaps"
msgstr "%1: встановити пропуск прогалин у лінії"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:390
#, kde-format
msgid "%1: set the number of interpolation points"
msgstr "%1: встановлення кількості точок інтерполяції"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:412
#, kde-format
msgid "%1: drop line type changed"
msgstr "%1: змінено тип лінії тіні"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:419
#, kde-format
msgid "%1: set drop line style"
msgstr "%1: встановити стиль ліній тіней"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1: set drop line opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості ліній тіней"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:469
#, kde-format
msgid "%1: set symbols opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1: x-error type changed"
msgstr "%1: змінено тип похибки за x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:627
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:640
#, kde-format
msgid "%1: set x-error column"
msgstr "%1: встановити стовпчик похибки за x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:653
#, kde-format
msgid "%1: y-error type changed"
msgstr "%1: змінено тип похибки за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:660
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:673
#, kde-format
msgid "%1: set y-error column"
msgstr "%1: встановити стовпчик похибки за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:686
#, kde-format
msgid "%1: set error bar cap size"
msgstr "%1: встановити розмір кінчика позначки похибки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:693
#, kde-format
msgid "%1: error bar type changed"
msgstr "%1: змінено тип позначки похибки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:700
#, kde-format
msgid "%1: set error bar style"
msgstr "%1: встановити стиль позначки похибки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:707
#, kde-format
msgid "%1: set error bar opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначки похибки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points."
msgstr "Помилка: для сплайнового наближення Акіми потрібно принаймні 5 точок."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Error: Couldn't initialize the spline function."
msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати сплайнову функцію."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1118
#, kde-format
msgid "x values must be monotonically increasing."
msgstr "Значення x мають бути монотонно зростаючими."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2210
#, kde-format
msgid "no xy-curve element found"
msgstr "не знайдено елемента xy-кривої"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the data reduction"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати зведення даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:158
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:163
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1604
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:150
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:161
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:164
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:162
#, kde-format
msgid "Number of x and y data points must be equal."
msgstr "Кількість точок даних x та y має бути однаковою."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:196
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:201
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:198
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:202
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:200
#, kde-format
msgid "Not enough data points available."
msgstr "Недостатньо точок даних."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the differentiation"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати диференціювання"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199
#, kde-format
msgid "no xy equation curve element found"
msgstr "не знайдено елемента xy-кривої, заданої рівнянням"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:705
#, kde-format
msgid "%1: assign x-error"
msgstr "%1: призначити похибку за x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:718
#, kde-format
msgid "%1: assign y-error"
msgstr "%1: призначити похибку за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:731
#, kde-format
msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgstr "%1: встановити параметри наближення та виконати його"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Model has no parameters."
msgstr "Модель не має параметрів."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Not sufficient weight data points provided."
msgstr "Надано недостатню кількість точок даних для зважування."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1669
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:205
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:178
#, kde-format
msgid "No data points available."
msgstr "Немає доступних точок даних."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1678
#, kde-format
msgid ""
"The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number "
"of parameters (%2)."
msgstr ""
"Кількість точок даних (%1) має бути більшою або рівною кількості параметрів "
"(%2)."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter"
msgstr "%1: встановити параметри фільтрування та виконати фільтрування Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform"
msgstr "%1: встановити параметри перетворення та виконати перетворення Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the integration"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати інтегрування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:296
#, kde-format
msgid "no xy integration curve element found"
msgstr "не знайдено елемента xy-кривої інтегрування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the interpolation"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати інтерполяцію"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the smooth"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати згладжування"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1: toggle clipping"
msgstr "%1: увімкнути або вимкнути обрізання"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:210
#, kde-format
msgid "%1: set plot area opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості області креслення"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border"
msgstr "%1: встановити рамку області креслення"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: set plot area corner radius"
msgstr "%1: встановити радіус заокруглення кутів області креслення"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border opacity"
msgstr "%1: встановити непрозорість рамки області креслення"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436
#, kde-format
msgid "no plot area element found"
msgstr "не знайдено елемента площі під графіком"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: set label text"
msgstr "%1: встановити текст мітки"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: set TeX main font"
msgstr "%1: встановити основний шрифт TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1: set TeX font color"
msgstr "%1: встановити колір шрифту TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:239
#, kde-format
msgid "%1: set TeX background color"
msgstr "%1: встановити колір тла TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal alignment"
msgstr "%1: встановити горизонтальне вирівнювання"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:289
#, kde-format
msgid "%1: set vertical alignment"
msgstr "%1: встановити вертикальне вирівнювання"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:707
#, kde-format
msgid "no textLabel element found"
msgstr "не знайдено елемента textLabel"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:438
#, kde-format
msgid "%1: change \"rescale the content\" property"
msgstr "%1: змінити властивість «масштабувати за вмістом»"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:494
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:495
#, kde-format
msgid "%1: set layout"
msgstr "%1: встановити компонування"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:557
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558
#, kde-format
msgid "%1: set layout row count"
msgstr "%1: встановити кількість рядків у компонуванні"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:595
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1: set page size"
msgstr "%1: встановити розмір сторінки"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:811
#, kde-format
msgid "no worksheet element found"
msgstr "не знайдено елемента робочого аркуша"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46
#, kde-format
msgid "Drawing &order"
msgstr "&Порядок малювання"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move &behind"
msgstr "Пересунути &далі"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move in &front of"
msgstr "Пересунути &наперед"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1: move behind %2."
msgstr "%1: пересунути далі %2."
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1: move in front of %2."
msgstr "%1: пересунути наперед %2."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:54
#, kde-format
msgid "Failed to initialize %1"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:64
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:108
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Перезапустити модуль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:67
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:235
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Виконати обчислення на аркуші"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:70
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Обчислити запис"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:74
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Вставити запис команди"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:78
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Вставити текстовий запис"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:81
#, kde-format
msgid "Insert Latex Entry"
msgstr "Вставити запис LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:84
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Вставити розрив сторінки"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:87
#, kde-format
msgid "Remove Current Entry"
msgstr "Вилучити поточний запис"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:90
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Обчислити власні вектори"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Створити матрицю"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:96
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Обчислити власні значення"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Знайти обернену матрицю"
#. i18n("Data reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:102
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:339
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:295
#, kde-format
msgid "Differentiation"
msgstr "Диференціювання"
#. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:105
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:341
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:311
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Інтегрування"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:108
#, kde-format
msgid "Solve Equations"
msgstr "Розв’язати рівняння"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:123
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:181
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:126
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:127
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номери рядків"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:131
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Анімувати робочий аркуш"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:135
#, kde-format
msgid "Latex Typesetting"
msgstr "Типографський набір LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139
#, kde-format
msgid "Syntax Completion"
msgstr "Доповнення синтаксичних конструкцій"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:231
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Перервати"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:233
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Обчислення…"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Виконано"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:129
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:187
#, kde-format
msgid "Original size"
msgstr "Початковий розмір"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:132
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:190
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "За висотою"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "За шириною"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select and Edit"
msgstr "Позначити і редагувати"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Навігація"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Select and Zoom"
msgstr "Позначити і масштабувати"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:145
#, kde-format
msgid "Select and Move"
msgstr "Позначити і пересунути"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set Axis Points"
msgstr "Встановити точки осі"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:151
#, kde-format
msgid "Set Curve Points"
msgstr "Встановити точки кривої"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select Curve Segments"
msgstr "Позначити сегменти кривої"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157
#, kde-format
msgid "New Curve"
msgstr "Нова крива"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Shift Left"
msgstr "Зсунути ліворуч"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Shift Right"
msgstr "Зсунути праворуч"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:165
#, kde-format
msgid "Shift Up"
msgstr "Зсунути вгору"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Shift Down"
msgstr "Зсунути вниз"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205
#, kde-format
msgid "No Magnification"
msgstr "Без збільшення"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:175
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209
#, kde-format
msgid "2x Magnification"
msgstr "Збільшення у 2 рази"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:178
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:212
#, kde-format
msgid "3x Magnification"
msgstr "Збільшення у 3 рази"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:181
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:215
#, kde-format
msgid "4x Magnification"
msgstr "Збільшення у 4 рази"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218
#, kde-format
msgid "5x Magnification"
msgstr "Збільшення у 5 разів"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:196
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:403
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:450
#, kde-format
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Режим миші"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Data Entry Mode"
msgstr "Режим введення даних"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:208
#, kde-format
msgid "Zoom View"
msgstr "Масштабувати область перегляду"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Move Last Point"
msgstr "Пересунути останню точку"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:222
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:418
#, kde-format
msgid "Magnification"
msgstr "Збільшення"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints."
msgstr "%1: змінити розташування позначених точок вибору даних."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643
#, kde-format
msgid "%1: add new curve."
msgstr "%1: додати нову криву."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:644
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Past&e"
msgstr "&Вставити"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:204
#, kde-format
msgid "Clea&r Selection"
msgstr "Зн&яти позначення"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:149
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Позначити все"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214
#, kde-format
msgid "Function Values"
msgstr "Значення функції"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215
#, kde-format
msgid "Const Values"
msgstr "Сталі значення"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163
#, kde-format
msgid "Clear Matrix"
msgstr "Спорожнити матрицю"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:164
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Go to Cell"
msgstr "Пере&йти до комірки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Transpose"
msgstr "&Транспонувати"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Mirror &Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити &горизонтально"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Mirror &Vertically"
msgstr "Віддзеркалити &вертикально"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:174
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rows and Columns"
msgstr "Рядки і стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:176
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "xy-Values"
msgstr "Значення xy"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rows, Columns and xy-Values"
msgstr "Рядки, стовпчики та значення координат xy"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Add Columns"
msgstr "&Додати стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Columns"
msgstr "&Вставити порожні стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Remo&ve Columns"
msgstr "Ви&лучити стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186
#, kde-format
msgid "Clea&r Columns"
msgstr "Сп&орожнити стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223
#, kde-format
msgid "Statisti&cs"
msgstr "Ст&атистика"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Add Rows"
msgstr "&Додати рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Rows"
msgstr "Вст&авити порожні рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192
#, kde-format
msgid "Remo&ve Rows"
msgstr "Вил&учити рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Clea&r Rows"
msgstr "Споро&жнити рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:233
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:361
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Позначене"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:259
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:310
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:445
#, kde-format
msgid "Generate Data"
msgstr "Створення даних"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:265
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:316
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:280
#, kde-format
msgid "Header format"
msgstr "Формат заголовків"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:551
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1979
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Go to Cell"
msgstr "Перейти до комірки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Enter column"
msgstr "Введіть стовпчик"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:551
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Enter row"
msgstr "Введіть рядок"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:581
#, kde-format
msgid "Fill the matrix with constant value"
msgstr "Заповнити матрицю сталими значеннями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:582
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1533
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1550
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1567
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1049
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cell(s)"
msgstr "%1: вирізати позначені комірки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:646
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1183
#, kde-format
msgid "%1: paste from clipboard"
msgstr "%1: вставити з буфера обміну"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:714
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cell(s)"
msgstr "%1: спорожнити позначені комірки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:835
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column(s)"
msgstr "%1: вставити порожні стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:856
#, kde-format
msgid "%1: remove selected column(s)"
msgstr "%1: вилучити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:865
#, kde-format
msgid "%1: clear selected column(s)"
msgstr "%1: спорожнити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:890
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows(s)"
msgstr "%1: вставити порожні рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:911
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows(s)"
msgstr "%1: вилучити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:924
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows(s)"
msgstr "%1: спорожнити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Search/Filter:"
msgstr "Пошук/Фільтрування:"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:84
#: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search/Filter text"
msgstr "Пошук або фільтрування тексту"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116
#, kde-format
msgid "case sensitive"
msgstr "з врахуванням регістру"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121
#, kde-format
msgid "match complete word"
msgstr "шукати ціле слово"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:126
#, kde-format
msgid "expand all"
msgstr "розгорнути всі"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:129
#, kde-format
msgid "expand selected"
msgstr "розгорнути позначене"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:132
#, kde-format
msgid "collapse all"
msgstr "згорнути всі"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:135
#, kde-format
msgid "collapse selected"
msgstr "згорнути позначене"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:138
#, kde-format
msgid "delete selected"
msgstr "вилучити позначене"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:141
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465
#, kde-format
msgid "hide search/filter options"
msgstr "приховати параметра пошуку або фільтрування"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:144
#, kde-format
msgid "show all"
msgstr "показати все"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:183
#, kde-format
msgid "show/hide columns"
msgstr "показати або приховати стовпчики"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount)
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:268
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:462
#, kde-format
msgid "show search/filter options"
msgstr "показати параметра пошуку або фільтрування"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected object?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgstr[0] "Ви справді хочете вилучити позначений %1 об’єкт?"
msgstr[1] "Ви справді хочете вилучити позначені %1 об’єкти?"
msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити позначені %1 об’єктів?"
msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити позначений об’єкт?"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:612
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete selected object"
msgid_plural "Delete selected objects"
msgstr[0] "Вилучити позначені об'єкти"
msgstr[1] "Вилучити позначені об'єктиВилучення позначених об’єктів"
msgstr[2] "Вилучити позначені об'єкти"
msgstr[3] "Вилучити позначений об'єкт"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:617
#, kde-format
msgid "Project Explorer: delete %1 selected object"
msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects"
msgstr[0] "Навігатор проектами: вилучити %1 позначений об’єкт."
msgstr[1] "Навігатор проектами: вилучити %1 позначені об’єкти."
msgstr[2] "Навігатор проектами: вилучити %1 позначених об’єктів."
msgstr[3] "Навігатор проектами: вилучити позначений об’єкт."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Mask Selection"
msgstr "&Маскувати позначене"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Unmask Selection"
msgstr "З&няти маскування з позначеного"
#. i18n("Assign &Formula"), this);
#. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210
#, kde-format
msgid "Row Numbers"
msgstr "Номери рядків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211
#, kde-format
msgid "Uniform Random Values"
msgstr "Однорідно розподілені випадкові значення"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212
#, kde-format
msgid "Random Values"
msgstr "Випадкові значення"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213
#, kde-format
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Рівномірно розподілені значення"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:769
#, kde-format
msgid "Show Comments"
msgstr "Показувати коментарі"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219
#, kde-format
msgid "Clear Spreadsheet"
msgstr "Спорожнити електронну таблицю"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220
#, kde-format
msgid "Clear Masks"
msgstr "Зняти маскування"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Sort Spreadsheet"
msgstr "&Упорядкувати електронну таблицю"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Вставити стовпчик ліворуч"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227
#, kde-format
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Вставити стовпчик правіше"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Selected Columns"
msgstr "Вилучити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:229
#, kde-format
msgid "Clear Selected Columns"
msgstr "Спорожнити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231
#: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246
#, kde-format
msgid "X-error minus"
msgstr "Похибка за x із мінусом"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249
#, kde-format
msgid "X-error plus"
msgstr "Похибка за x із плюсом"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255
#, kde-format
msgid "Y-error minus"
msgstr "Похибка за y із мінусом"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:258
#, kde-format
msgid "Y-error plus"
msgstr "Похибка за y із плюсом"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Обернути"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262
#, kde-format
msgid "Drop Values"
msgstr "Скинути значення"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263
#, kde-format
msgid "Mask Values"
msgstr "Маскування значень"
#. i18n("Join"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Нормалізувати"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Normalize Selection"
msgstr "&Нормалізувати позначене"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Selected Columns"
msgstr "&Позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "За з&ростанням"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&За спаданням"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:270
#, kde-format
msgid "Column Statisti&cs"
msgstr "Статистика &щодо стовпчиків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:273
#, kde-format
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Вставити рядок вище"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Вставити рядок нижче"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275
#, kde-format
msgid "Remo&ve Selected Rows"
msgstr "Ви&лучити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276
#, kde-format
msgid "Clea&r Selected Rows"
msgstr "С&порожнити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277
#, kde-format
msgid "Row Statisti&cs"
msgstr "Ст&атистика рядків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:365
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:507
#, kde-format
msgid "Fi&ll Selection with"
msgstr "За&повнити позначене"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:414
#, kde-format
msgid "Analyze and plot data"
msgstr "Аналіз і побудова графіків даних"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:427
#, kde-format
msgid "Set Column As"
msgstr "Встановити стовпчик як"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:461
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Упорядкувати"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:767
#, kde-format
msgid "Hide Comments"
msgstr "Приховати коментарі"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1117
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cells"
msgstr "%1: вирізати позначені комірки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1294
#, kde-format
msgid "%1: mask selected cells"
msgstr "%1: замаскувати позначені комірки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1310
#, kde-format
msgid "%1: unmask selected cells"
msgstr "%1: зняти маскування позначених комірок"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1337
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with row numbers"
msgstr "%1: заповнити комірки номерами рядків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1390
#, kde-format
msgid "%1: fill column with row numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with row numbers"
msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків"
msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків"
msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків"
msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик номерами рядків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1430
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with random values"
msgstr "%1: заповнити комірки випадковими значеннями"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1525
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with const values"
msgstr "%1: заповнити комірки сталими значеннями"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1532
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1549
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Fill the selection with constant value"
msgstr "Заповнити позначене сталими значеннями"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1606
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1646
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column"
msgstr "%1: вставити порожній стовпчик"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1687
#, kde-format
msgid "%1: remove selected columns"
msgstr "%1: вилучити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1698
#, kde-format
msgid "%1: clear selected columns"
msgstr "%1: спорожнити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1741
#, kde-format
msgid "%1: reverse column"
msgid_plural "%1: reverse columns"
msgstr[0] "%1: обернути стовпчики"
msgstr[1] "%1: обернути стовпчики"
msgstr[2] "%1: обернути стовпчики"
msgstr[3] "%1: обернути стовпчик"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1776
#, kde-format
msgid "%1: normalize columns"
msgstr "%1: нормалізувати стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1795
#, kde-format
msgid "%1: normalize selection"
msgstr "%1: нормалізувати позначене"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1876
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1891
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows"
msgstr "%1: вставити порожні рядки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1906
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows"
msgstr "%1: вилучити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1918
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows"
msgstr "%1: спорожнити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1953
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cells"
msgstr "%1: спорожнити позначені комірки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Print Spreadsheet"
msgstr "Друк електронної таблиці"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add new Spreadsheet"
msgstr "Додати нову електронну таблицю"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add new Matrix"
msgstr "Додати матрицю"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:178
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:172 src/kdefrontend/MainWin.cpp:345
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:183
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:222
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:254
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:130
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:83
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:77
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:83
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:142 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:339 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Позначити все"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:192
#, kde-format
msgid "Fit to selection"
msgstr "Вмістити позначене"
#. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup);
#. selectionModeAction->setCheckable(true);
#. "Add new" related actions
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "box plot, four axes"
msgstr "блокове креслення, чотири вісі"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227
#, kde-format
msgid "box plot, two axes"
msgstr "блокове креслення, дві вісі"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:228
#, kde-format
msgid "two axes, centered"
msgstr "дві вісі, центровано"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:229
#, kde-format
msgid "two axes, crossing at origin"
msgstr "дві вісі, перетин у початку координат"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231
#, kde-format
msgid "bar chart"
msgstr "стовпчикова діаграма"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vertical layout"
msgstr "Вертикальне компонування"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236
#, kde-format
msgid "Horizontal layout"
msgstr "Горизонтальне компонування"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239
#, kde-format
msgid "Grid layout"
msgstr "Компонування сітки"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:242
#, kde-format
msgid "Break layout"
msgstr "Розбити компонування"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:246
#, kde-format
msgid "no grid"
msgstr "немає сітки"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251
#, kde-format
msgid "dense line grid"
msgstr "щільна сітка з ліній"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:254
#, kde-format
msgid "sparse line grid"
msgstr "розріджена сітка з ліній"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:257
#, kde-format
msgid "dense dot grid"
msgstr "щільна сітка з крапок"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:260
#, kde-format
msgid "sparse dot grid"
msgstr "розріджена сітка з крапок"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:263
#, kde-format
msgid "custom grid"
msgstr "нетипова сітка"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:266
#, kde-format
msgid "snap to grid"
msgstr "чіплятися до сітки"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "Show in presenter mode"
msgstr "Показати у режимі презентації"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:286
#, kde-format
msgid "selected plots"
msgstr "позначені креслення"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289
#, kde-format
msgid "all plots"
msgstr "усі креслення"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select and edit"
msgstr "Позначити і редагувати"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299
#, kde-format
msgid "Select region and zoom in"
msgstr "Позначити і збільшити область"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select x-region and zoom in"
msgstr "Позначити і збільшити область за x"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305
#, kde-format
msgid "Select y-region and zoom in"
msgstr "Позначити і збільшити область за y"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314
#, kde-format
msgid "xy-curve from a data operation"
msgstr "xy-крива на основі дії з даними"
#. i18n("Data operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:337
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:279
#, kde-format
msgid "Data reduction"
msgstr "Зведення даних"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346
#, kde-format
msgid "Data fitting"
msgstr "Апроксимація даних"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348
#, kde-format
msgid "Fourier transform"
msgstr "Перетворення Фур’є"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:392
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1191
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1198
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1205
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1212
#, kde-format
msgid "xy-plot"
msgstr "xy-креслення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:608
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:433
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1202
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:448
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:202
#, kde-format
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Креслення у декартовій системі"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:475
#, kde-format
msgid "Zoom/Navigate"
msgstr "Масштабування/Навігація"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:496
#, kde-format
msgid "Apply actions to"
msgstr "Застосувати дії до"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1284
#, kde-format
msgid "%1: Remove selected worksheet elements."
msgstr "%1: вилучити позначені елементи робочого аркуша."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1766
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1778
#, kde-format
msgid "%1: Add curve to %2 plots"
msgstr "%1: додати криву до %2 креслень"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"numbers."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення "
"імпортованих рядків на числа."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma "
"is used for the thousands group separator. Valid number representations are:"
"When using 'System "
"locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the "
"valid number representations are:- 1234,56
- 1.234,56"
"li>
- etc.
"
msgstr ""
"Для варіанта «Формат C» буде використано крапку як символ відокремлення "
"дробової частини і кому як символ відокремлення груп тисяч. Коректні "
"представлення чисел: За допомогою цього пункту можна вмикати і вимикати "
"використання заданих похибок у даних під час апроксимації.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Use given data errors"
msgstr "Використовувати задані похибки даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Auto fit range"
msgstr "Автодіапазон апроксимації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If selected, the resulting fit parameter are set as "
"new start values.
"
msgstr ""
"Якщо позначено, отримані параметри апроксимації буде "
"встановлено як нові початкові значення.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Use results as new start values"
msgstr "Використовувати результати як нові початкові значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Evaluated points"
msgstr "Обчислені точки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171
#, kde-format
msgid ""
"
If selected, the fit function is evaluated for the "
"full range of data points and not only for the given x-range.
"
"html>"
msgstr ""
"Якщо позначено, функція апроксимації визначатиметься "
"за повним діапазоном точок даних, а не лише за вказаним діапазоном за x."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Auto evaluation range"
msgstr "Діапазон автообчислення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Закрити файл"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "TeX mode"
msgstr "Режим TeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "Main Font"
msgstr "Основний шрифт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:408 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:418
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:434 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:444
#, kde-format
msgid "Distance to the axis tick labels"
msgstr "Відстань до міток позначок вісі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:411
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Відступ за X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:437
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Відступ за Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:460
#, kde-format
msgid "Hor. align."
msgstr "Гор. вирівн."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:470
#, kde-format
msgid "Vert. align."
msgstr "Верт. вирівн."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "y = "
msgstr "y = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "x = "
msgstr "x = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "f(x,y) = "
msgstr "f(x,y) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Щільність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:294
#, kde-format
msgid "activate"
msgstr "задіяти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Color map"
msgstr "Карта кольорів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Create new color map"
msgstr "Створити карту кольорів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Open existing color map"
msgstr "Відкрити наявну карту кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:224
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:287
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Mesh"
msgstr "Сітка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Relative scale"
msgstr "Відносна шкала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:267
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:274
#, kde-format
msgid "Number of levels"
msgstr "Кількість рівнів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Товщина лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:321
#, kde-format
msgid "Line color"
msgstr "Колір лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331
#, kde-format
msgid "Multicoloring"
msgstr "Багатоколірність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:60
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:67
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:80
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Auto-Save"
msgstr "Автозбереження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "Розташування вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Sub-Window visibility"
msgstr "Видимість підвікон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:133
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveIntervalUnit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:140
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "хв."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "ЩЕ НЕ НАПИСАНО"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82
#, kde-format
msgid "interactive"
msgstr "інтерактивно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118
#, kde-format
msgid "enable double-buffering"
msgstr "увімкнути подвійну буферизацію"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Typesetting engine"
msgstr "Рушій типографського набору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "і"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "max."
msgstr "макс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Fix"
msgstr "Фіксоване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Export vertical header"
msgstr "Експортувати вертикальний заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Export header"
msgstr "Експортувати заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Export horizontal header"
msgstr "Експортувати горизонтальний заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Separating character"
msgstr "Символ відокремлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Grid lines"
msgstr "Лінії сітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Table captions"
msgstr "Підписи таблиці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Заголовки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Skip empty rows"
msgstr "Пропустити порожні рядки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Export to"
msgstr "Експортувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:248
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Area to export"
msgstr "Ділянка для експортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Comments as column units"
msgstr "Коментарі як одиниці виміру для стовпчиків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Функція:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162
#, kde-format
msgid "f(x) = "
msgstr "f(x) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29
#, kde-format
msgid "X-data"
msgstr "Дані x"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Curve Placement"
msgstr "Розташування кривої"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151
#, kde-format
msgid "&all curves in one plot"
msgstr "усі &криві на одному кресленні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161
#, kde-format
msgid "one p&lot per curve"
msgstr "&одне креслення на криву"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Add curves to"
msgstr "Додавання кривих у форматі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177
#, kde-format
msgid "e&xisting plot"
msgstr "&наявне креслення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187
#, kde-format
msgid "&new plot in an existing worksheet"
msgstr "&нове креслення на наявному робочому аркуші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194
#, kde-format
msgid "new plot in a new wor&ksheet"
msgstr "нове креслення на новому р&обочому аркуші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Create curve for original data"
msgstr "Створити криву для початкових даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Distribution"
msgstr "Розподіл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "p(x)"
msgstr "p(x)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Check this option if the worksheet background should be exported."
msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати тло робочого аркуша."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Експортувати тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільність"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Error"
msgstr "Без помилок"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the hue.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Виберіть діапазон відтінків.\n"
"Усі відтінки поза цим діапазоном буде перетворено на білий колір."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the saturation.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Виберіть діапазон насиченості.\n"
"Усі ділянки із насиченістю поза цим діапазоном буде зафарбовано білим "
"кольором."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Виберіть діапазон значень, ступенів освітленості кольору.\n"
"Усі ділянки зі значеннями поза цим діапазоном буде зафарбовано білим "
"кольором."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the intensity.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Виберіть діапазон інтенсивності.\n"
"Усі ділянки із інтенсивністю поза цим діапазоном буде зафарбовано білим "
"кольором."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the colors that are not part of the background color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Виберіть діапазон кольорів, які не є частиною кольору тла.\n"
"Усі кольори поза цим діапазоном буде перетворено на білий колір."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cartesian (x, y)"
msgstr "Декартова (x, y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Polar (x, y°)"
msgstr "Полярна (x, y°)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Polar (x, y(rad))"
msgstr "Полярна (x, y(рад))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Logarithmic (ln(x), y)"
msgstr "Логарифмічна (ln(x), y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Logarithmic (x, ln(y))"
msgstr "Логарифмічна (x, ln(y))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Ternary (x, y, z)"
msgstr "Тривимірна (x, y, z)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Немає зображення"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Початкове зображення"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Processed Image"
msgstr "Оброблене зображення"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Start value"
msgstr "Початкове значення"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксоване"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Нижня межа"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Верхня межа"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add New Unit"
msgstr "Додати нову одиницю"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Enter unit name here"
msgstr "Тут можна ввести назву одиниці"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "FITS Metadata Editor [Changed]"
msgstr "Редактор метаданих FITS [змінено]"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Add keyword"
msgstr "&Додати ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Specify the new keyword"
msgstr "Вкажіть нове ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Specify the name"
msgstr "Вкажіть назву"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Specify the value"
msgstr "Вкажіть значення"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Specify the comment"
msgstr "Вкажіть коментар"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Can't add new keyword without key, would you like to try again?"
msgstr "Не можна додавати ключові слова без ключа. Хочете повторити спробу?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot add empty key"
msgstr "Не можна додавати порожній ключ"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:63
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Add new keyword"
msgstr "Додати нове ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Remove selected keyword"
msgstr "Вилучити позначене ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add unit to keyword"
msgstr "Додати одиницю до ключового слова"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Закрити файл"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open FITS file"
msgstr "Відкриття файла FITS"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Cannot open file, file already opened."
msgstr "Неможливо відкрити файл, адже його вже відкрито."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "File already opened"
msgstr "Файл вже відкрито"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Remove keyword"
msgstr "Вилучити ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Add unit"
msgstr "Додати одиницю виміру"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:328
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Cannot add keyword, keyword already added"
msgstr "Неможливо додати ключове слово. Таке ключове слово уже додано."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:328
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:335
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Cannot add keyword"
msgstr "Не вдалося додати ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present"
msgstr "Не можна додавати обов’язкові ключові слова. Ці слова уже додано."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити ключове слово «%1»?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Cannot remove mandatory keyword."
msgstr "Не можна вилучати обов’язкові ключові слова."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Removing keyword"
msgstr "Вилучаємо ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
msgstr ""
"Верстання у LaTeX неможливе. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано "
"параметри."
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:514
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата і час"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Object's bounding box"
msgstr "У межах рамки об’єкта"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Поточне позначене"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Complete worksheet"
msgstr "Увесь робочий аркуш"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "стільниця"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Export worksheet"
msgstr "Експортувати робочий аркуш"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
msgstr "портативний формат даних (PDF) (*.pdf *.PDF)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
msgstr "масштабована вектора графіка (SVG) (*.svg *.SVG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
msgstr "портативна мережева графіка (PNG) (*.png *.PNG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Custom grid"
msgstr "Нетипова сітка"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "lines"
msgstr "лінії"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "dots"
msgstr "крапки"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Горизонтальний інтервал"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Вертикальний інтервал"
#: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quit presentation"
msgstr "Вийти з режиму презентації"
#~ msgid "no liveDataSource element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента liveDataSource"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Похибки:"
#~ msgid "x-Error"
#~ msgstr "x-похибка"
#~ msgid "no cartesian plot legend element found"
#~ msgstr ""
#~ "не знайдено елемента умовних позначень креслення у декартовій системі "
#~ "координат"
#~ msgid "Tree options"
#~ msgstr "Параметри ієрархії"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Теми"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типова"
#~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)"
#~ msgstr "проекти Origin (*.opj *.OPJ)"
#~ msgid ""
#~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed "
#~ "starting or 'Cancel' to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "У файлі «%1» не міститься даних LabPlot. Натисніть кнопку «Продовжити», "
#~ "щоб продовжити запуск, або кнопку «Скасувати», щоб завершити роботу "
#~ "програми."
#~ msgid "&Add Column"
#~ msgstr "&Додати стовпчик"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Головна"
#~ msgid "no xy dataReduction curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy для зведення даних"
#~ msgid "no xy differentiation curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої похідної"
#~ msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої наближення"
#~ msgid "no xy Fourier filter curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої фільтра Фур’є"
#~ msgid "no xy Fourier transform curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої перетворення Фур’є"
#~ msgid "no xy interpolation curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої інтерполяції"
#~ msgid "no xy smooth curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої згладжування"
#~| msgid "Weight"
#~ msgid "Weighting:"
#~ msgstr "Зважування:"
#~ msgid "y-Data/Error"
#~ msgstr "Дані y/Похибка"
#~ msgid "x-Data/Error"
#~ msgstr "Дані x/Похибка"
#~ msgid "%1: Load theme %2."
#~ msgstr "%1: завантаження теми %2."
#~ msgid "Enter name:"
#~ msgstr "Введіть назву:"
#~ msgid "New theme \"%1\" was saved."
#~ msgstr "Нову тему «%1» збережено."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Резюме"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Середнє"
#~ msgid "StandardDev"
#~ msgstr "Стд. відх."
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Сума"
#~ msgid "iMax"
#~ msgstr "i макс."
#~ msgid "iMin"
#~ msgstr "i мін."
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "TCP Socket Error"
#~ msgstr "Помилка сокета TCP"
#~ msgid ""
#~ "The connection was refused by the peer. Make sure the server is running "
#~ "and check the host name and port settings."
#~ msgstr ""
#~ "Вузол відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що сервер запущено, а у "
#~ "програмі вказано чинні параметри назви вузла і порту з’єднання."
#~ msgid "The remote host closed the connection."
#~ msgstr "Віддалений вузол розірвав з'єднання."
#~ msgid ""
#~ "The host was not found. Please check the host name and port settings."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено вузол. Будь ласка, переконайтеся, що вказано чинні назву "
#~ "вузла і номер порту з’єднання."
#~ msgid "Local Socket Error"
#~ msgstr "Помилка на локальному сокеті"
#~ msgid "The connection was refused by the peer"
#~ msgstr "Вузол відмовив у з'єднанні"
#~ msgid "The socket has closed the connection."
#~ msgstr "Сокет розірвав з'єднання."
#~ msgid "P > |t|"
#~ msgstr "P > |t|"
#~ msgid "File data source%1"
#~ msgstr "Файлове джерело даних%1"
#~ msgid "Continously fixed"
#~ msgstr "Неперервно фіксований"
#~ msgid "Source name"
#~ msgstr "Назва джерела"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the "
#~ "project explorer upon importing."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть назву джерела даних. Цю назву буде використано на панелі "
#~ "навігації проектом після імпортування."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, файл буде автоматично перезавантажено, якщо до "
#~ "нього буде внесено зміни."
#~ msgid "%1 imported"
#~ msgstr "Імпортовано %1"
#~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet"
#~ msgstr "нове креслення на наявному &робочому аркуші"
#~ msgid "System locale"
#~ msgstr "Локаль системи"
#~ msgid "C format"
#~ msgstr "Формат C"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Числа"
#~ msgid ""
#~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as "
#~ "data vectors, if selected."
#~ msgstr ""
#~ "Поміняти місцями рядки і стовпчики. Якщо позначено, вважати рядки "
#~ "векторами даних."
#~ msgid "Transpose"
#~ msgstr "Транспонувати"
#~ msgid "Database Error"
#~ msgstr "Помилка бази даних"
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Дати"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Тип даних"
#~ msgid "+delta_x"
#~ msgstr "+Δ_x"
#~ msgid "-delta_x"
#~ msgstr "-Δ_x"
#~ msgid "+delta_y"
#~ msgstr "+Δ_y"
#~ msgid "-delta_y"
#~ msgstr "-Δ_y"
#~ msgid "The value couldn't be calculated."
#~ msgstr "Значення не вдалося обчислити."
#~ msgid "Type-2 Gumbel"
#~ msgstr "Ґумбеля другого типу"
#~ msgid "Project %1 created"
#~ msgstr "Створено проект %1"
#~ msgid "%1: assign weights"
#~ msgstr "%1: призначити значення ваги"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "f(x)"
#~ msgstr "f(x)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "residual mean square:"
#~ msgstr "середньоквадратичне залишків:"
#~ msgid "residual standard deviation:"
#~ msgstr "стандартне відхилення залишків:"
#~ msgid "%1: add %2."
#~ msgstr "%1: додати %2."
#~ msgid "%1: remove %2."
#~ msgstr "%1: вилучити %2."
#~ msgid "%1: assign y values"
#~ msgstr "%1: призначити значення y"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Гаразд"
#~ msgid "LabPlot2"
#~ msgstr "LabPlot2"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Упорядкувати"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "log(1+x)"
#~ msgstr "ln(1+x)"
#~ msgid "x * 2^e"
#~ msgstr "x * 2^e"
#~ msgid "x^n"
#~ msgstr "x^n"
#~ msgid "x^2"
#~ msgstr "x²"
#~ msgid "x^3"
#~ msgstr "x³"
#~ msgid "x^4"
#~ msgstr "x⁴"
#~ msgid "x^5"
#~ msgstr "x⁵"
#~ msgid "x^6"
#~ msgstr "x⁶"
#~ msgid "x^7"
#~ msgstr "x⁷"
#~ msgid "x^8"
#~ msgstr "x⁸"
#~ msgid "x^9"
#~ msgstr "x⁹"
#~ msgid "exp(x) - 1"
#~ msgstr "exp(x) - 1"
#~ msgid "(exp(x)-1)/x"
#~ msgstr "(exp(x)-1)/x"
#~ msgid "2(exp(x)-1-x)/x^2"
#~ msgstr "2(exp(x)-1-x)/x^2"
#~ msgid "log(1+x) - x"
#~ msgstr "ln(1+x) - x"
#~ msgid "log(sinh(x))"
#~ msgstr "ln(sh(x))"
#~ msgid "log(cosh(x))"
#~ msgstr "ln(cosh(x))"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "C5E"
#~ msgstr "C5E"
#~ msgid "DLE"
#~ msgstr "DLE"
#~ msgid "Save theme"
#~ msgstr "Зберегти тему"
#~ msgid "Cl&ose"
#~ msgstr "За&крити"
#~ msgid "Edit FITS file header"
#~ msgstr "Редагувати заголовок файла FITS"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Розширення"
#~ msgid "FITS Headers"
#~ msgstr "Заголовки FITS"
#~ msgid "Enter the unit"
#~ msgstr "Введіть одиницю виміру"
#~ msgid "Specify the new unit"
#~ msgstr "Вкажіть нову одиницю виміру"
#~ msgid "&Add unit"
#~ msgstr "&Додати одиницю виміру"
#~ msgid "not implemented yet"
#~ msgstr "ще не реалізовано"
#~ msgid "data class not supported"
#~ msgstr "підтримки класу даних не передбачено"
#~ msgid "Do you want to upload your theme %1 to public web server?"
#~ msgstr "Хочете вивантажити вашу тему %1 на загальнодоступний сервер?"
#~ msgid "Publish Theme"
#~ msgstr "Оприлюднення теми"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "Стьюдента"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Логістичний"
#~ msgid "Type-1 Gumbel"
#~ msgstr "Ґумбеля першого типу"
#~ msgid "Normal (Gauss)"
#~ msgstr "Нормальний (Гаусів)"
#~| msgid "Gaussian Distribution"
#~ msgid "Gaussian Tail Distribution"
#~ msgstr "Гаусовий хвостовий розподіл"
#~ msgid "Rayleigh Tail Distribution"
#~ msgstr "Хвостовий розподіл Релея"
#~ msgid "sqrt(x)"
#~ msgstr "sqrt(x)"
#~ msgid "sqrt(y)"
#~ msgstr "sqrt(y)"
#~ msgid "y^2"
#~ msgstr "y²"
#~ msgid "x * 2^y"
#~ msgstr "x * 2^y"
#~ msgid "exp(x)-1"
#~ msgstr "exp(x)-1"
#~ msgid "sqrt(x^2+y^2)"
#~ msgstr "sqrt(x^2+y^2)"
#~ msgid "sqrt(x^2+y^2+z^2)"
#~ msgstr "sqrt(x^2+y^2+z^2)"
#~ msgid "Arc cosine"
#~ msgstr "Арккосинус"
#~ msgid "Principal value of the arc sine"
#~ msgstr "Головне значення арксинуса"
#~ msgid "Principal value of the arc tangent"
#~ msgstr "Головне значення арктангенса"
#~ msgid "sine"
#~ msgstr "Синусоподібна характеристика або вхідний сигнал"
#~ msgid "sin(x)/x"
#~ msgstr "sin(x)/x"
#~ msgid "%1: set width"
#~ msgstr "%1: встановити ширину"
#~ msgid "Sigmoid"
#~ msgstr "Сигмоїда"
#~ msgid "Frechet"
#~ msgstr "Фреше"
#~ msgid "Lorentz (Cauchy)"
#~ msgstr "Лоренца (Коші)"
#~ msgid "Double-Buffering"
#~ msgstr "Подвійна буферизація"
#~ msgid "Fitted Points"
#~ msgstr "Апроксимовані точки"
#~ msgid "Specify parameters and their start values"
#~ msgstr "Вкажіть параметри та їхні початкові значення"
#~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)"
#~ msgstr "некоректна комірка (проігноровано у всіх операціях) (замасковано)"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgctxt "prefix for XML error messages"
#~ msgid "XML reader error: "
#~ msgstr "Помилка засобу читання XML: "
#~ msgctxt "postfix for XML error messages"
#~ msgid " (loading failed)"
#~ msgstr " (спроба завантаження завершилася невдало)"
#~ msgctxt "prefix for XML warning messages"
#~ msgid "XML reader warning: "
#~ msgstr "Попередження засобу читання XML: "
#~ msgctxt "postfix for XML warning messages"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "weights"
#~ msgstr "ваги"
#~ msgid "arccosh(x)"
#~ msgstr "arccosh(x)"
#~ msgid "arcsinh(x)"
#~ msgstr "arcsinh(x)"
#~ msgid "arctanh(x)"
#~ msgstr "arctanh(x)"
#~ msgid "adjust to page size"
#~ msgstr "скоригувати розмір сторінки"
#~ msgid "%1: set creation time"
#~ msgstr "%1: встановити час створення"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "авто"
#~ msgid "auto-save"
#~ msgstr "автозбереження"
#~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
#~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded"
#~ msgstr "Нотатки %1: завантажено шаблон «%2»"
#~ msgid "&Note"
#~ msgstr "&Нотатка"
#~ msgid "Spreadsheet properties"
#~ msgstr "Властивості електронної таблиці"
#~ msgid "Column properties"
#~ msgstr "Властивості стовпчика"
#~ msgid "Matrix properties"
#~ msgstr "Властивості матриці"
#~ msgid "Worksheet properties"
#~ msgstr "Властивості робочого аркуша"
#~ msgid "Cartesian plot properties"
#~ msgstr "Властивості креслення у декартовій системі"
#~ msgid "Cartesian plot legend properties"
#~ msgstr "Властивості панелі умовних позначень креслення"
#~ msgid "xy-curve properties"
#~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy"
#~ msgid "xy-equation-curve properties"
#~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy, заданої рівнянням"
#~ msgid "xy-fit-curve properties"
#~ msgstr "Властивості кривої наближення у xy"
#~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties"
#~ msgstr "Властивості кривої фільтрування Фур’є у xy"
#~ msgid "xy-interpolation-curve properties"
#~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy, заданої інтерполяцією"
#~ msgid "xy-smooth-curve properties"
#~ msgstr "Властивості згладженої xy-кривої"
#~ msgid "Text label properties"
#~ msgstr "Властивості текстової мітки"
#~ msgid "Custom point properties"
#~ msgstr "Властивості нетипової точки"
#~ msgid "DatapickerCurve properties"
#~ msgstr "Властивості кривої вибору даних"
#~ msgid "Datapicker properties"
#~ msgstr "Властивості вибору даних"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Властивості проекту"
#~| msgid "Paste properties"
#~ msgid "Notes properties"
#~ msgstr "Властивості нотаток"
#~ msgid "wrap"
#~ msgstr "огортання"
#~ msgid "Parameters:"
#~ msgstr "Параметри:"
#~ msgid "column mode missing"
#~ msgstr "не вказано режим стовпчика"
#~ msgid "column mode invalid"
#~ msgstr "некоректний режим стовпчика"
#~ msgid "column plot designation invalid"
#~ msgstr "некоректне позначення стовпчика креслення"
#~ msgid "missing or invalid column width"
#~ msgstr "не вказано ширину стовпчика або вказано некоректне значення"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Тека %1"
#~ msgid "%1: set x-scale breaks"
#~ msgstr "%1: встановити розриви шкали за x"
#~ msgid "%1: set y-scale breakings"
#~ msgstr "%1: встановити поділи шкали за y"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функція"
#~ msgid "Matrix options"
#~ msgstr "Параметри матриці"
#~ msgid "LaTeX options"
#~ msgstr "Параметри LaTeX"
#~ msgid "x scale breaking"
#~ msgstr "поділ шкали за x"
#~ msgid "y scale breaking"
#~ msgstr "поділ шкали за y"
#~ msgid "Cubic spline"
#~ msgstr "кубічний сплайн"
#~ msgid "Cubic spline - periodic"
#~ msgstr "кубічний сплайн (періодичний)"
#~ msgid "Akima spline"
#~ msgstr "сплайн Акіма"
#~ msgid "Akima spline - periodic"
#~ msgstr "сплайн Акіма (періодичний)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Вкладка 1"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Вкладка 2"
#~ msgid "Nr of points"
#~ msgstr "Кількість точок"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Worksheet printed"
#~ msgstr "Робочий аркуш надруковано"
#~ msgid "Spreadsheet printed"
#~ msgstr "Електронну таблицю надруковано"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Параметри >>"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Параметри <<"
#~ msgid "Image Menu"
#~ msgstr "Меню зображень"
#~ msgid "DatapickerPoint properties"
#~ msgstr "Властивості вибору точок даних"
#~ msgid "Min. length"
#~ msgstr "Мін. довжина"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено розмір"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено розмір позначки похибки"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено обертання"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено рівень непрозорості"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль заповнення"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль заповнення позначки похибки"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір заповнення"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір заповнення позначки похибки"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль рамки"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір рамки"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border width changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено товщину рамки"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено параметр видимості"
#~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: завантажено шаблон «%2»"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "позначення"
#~ msgid "character"
#~ msgstr "символ"
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set -delta X position"
#~ msgstr "%1: встановити розташування -Δ_X"
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set +delta Y position"
#~ msgstr "%1: встановити розташування +Δ_Y"
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set -delta Y position"
#~ msgstr "%1: встановити розташування -Δ_Y"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ви&лучити"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Об’єднати"
#~ msgid "Assign &Formula"
#~ msgstr "Пов’язати &формулу"
#~ msgid "Data set:"
#~ msgstr "Набір даних:"
#~ msgctxt "import image as matrix"
#~ msgid "&Import image"
#~ msgstr "&Імпортувати зображення"
#~ msgctxt "duplicate matrix"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Здублювати"
#~ msgctxt "matrix size"
#~ msgid "&Dimensions"
#~ msgstr "&Розмірності"
#~ msgid "Display &Format"
#~ msgstr "&Формат показу"
#~ msgid "Set Matrix Dimensions"
#~ msgstr "Встановлення розмірності матриці"
#~ msgid "Enter number of columns"
#~ msgstr "Введіть кількість стовпчиків"
#~ msgid "Enter number of rows"
#~ msgstr "Введіть кількість рядків"
#~ msgid "Spreadsheet/Matrix"
#~ msgstr "Електронна таблиця/Матриця"
#~ msgid "Workbook name:"
#~ msgstr "Назва робочої книги:"
#~ msgid "Spreadsheet name:"
#~ msgstr "Назва електронної таблиці:"
#~ msgid "y-Min"
#~ msgstr "y-мін"
#~ msgid "y-Max"
#~ msgstr "y-макс"
#~ msgid "x-Min"
#~ msgstr "x-мін"
#~ msgid "x-Max"
#~ msgstr "x-макс"
#~ msgid "Add new spreadsheet"
#~ msgstr "Додати нову електронну таблицю"
#~ msgid "Add new matrix"
#~ msgstr "Додати матрицю"
#~ msgid "invalid row or column count"
#~ msgstr "некоректна кількість рядків або стовпчиків"
#~ msgid "invalid or missing numeric format"
#~ msgstr "не вказано формат числових даних або вказано некоректний формат"
#~ msgid "invalid or missing number of displayed digits"
#~ msgstr ""
#~ "не вказано кількості показаних цифр або вказано некоректне значення "
#~ "кількості"
#~ msgid "invalid x start value"
#~ msgstr "некоректне початкове значення x"
#~ msgid "invalid x end value"
#~ msgstr "некоректне кінцеве значення x"
#~ msgid "invalid y start value"
#~ msgstr "некоректне початкове значення y"
#~ msgid "invalid y end value"
#~ msgstr "некоректне кінцеве значення y"
#~ msgid "invalid or missing column index"
#~ msgstr "номер стовпчика є некоректним або номер стовпчика пропущено"
#~ msgid "invalid column width"
#~ msgstr "некоректна ширина стовпчика"
#~ msgid "invalid cell value"
#~ msgstr "некоректне значення у комірці"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Змінити розмір"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "група"
#~ msgid "ASCII vector data"
#~ msgstr "Векторні дані ASCII"
#~ msgid "ASCII matrix data"
#~ msgstr "Матричні дані ASCII"
#~ msgid "BINARY vector data"
#~ msgstr "Двійкові векторні дані"
#~ msgid "file does not exist"
#~ msgstr "файла не існує"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgid "BINARY matrix data"
#~ msgstr "Двійкові матричні дані"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Кількість рядків:"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Кількість стовпчиків:"
#~ msgid "creation of aspect from element '%1' failed"
#~ msgstr "спроба створення аспекту на основі елемента «%1» зазнала невдачі"
#~ msgid "no plugin to load element '%1' found"
#~ msgstr "не знайдено додатка для завантаження елемента «%1»"
#~ msgctxt "clear selection"
#~ msgid "Clea&r"
#~ msgstr "Споро&жнити"
#~ msgid "Ctrl+Return"
#~ msgstr "Ctrl+Enter"
#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "Показати/Сховати елементи керування"
#~ msgid "Ctrl+Alt+G"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+G"
#~ msgid "Import image from file"
#~ msgstr "Імпортувати зображення з файла"
#~ msgid "Error importing image"
#~ msgstr "Помилка під час спроби імпортування зображення"
#~ msgid "Import of image '%1' failed"
#~ msgstr "Спроба імпортування зображення «%1» зазнала невдачі"
#~ msgid "Hide Controls"
#~ msgstr "Приховати керування"
#~ msgid "SciDAVis - Import image..."
#~ msgstr "SciDAVis — імпортувати зображення…"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Рамка"
#~ msgid "Color Style"
#~ msgstr "Стиль кольорів"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Стиль пензля"
#~ msgid "%1 (%2): %3 %4"
#~ msgstr "%1 (%2): %3 %4"
#~ msgid "%1: %2 %3"
#~ msgstr "%1: %2 %3"
#~ msgid "%1 (%2%)"
#~ msgstr "%1 (%2%)"
#~ msgid "byte"
#~ msgstr "byte"
#~ msgid "short"
#~ msgstr "short"
#~ msgid "int"
#~ msgstr "int"
#~ msgid "float"
#~ msgstr "float"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "double"
#~ msgid "bogus"
#~ msgstr "bogus"
#~ msgid "UNLIMITED"
#~ msgstr "БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ"
#~ msgid "Select one or more files to open"
#~ msgstr "Виберіть один або декілька файлів для відкриття"
#~ msgid "Sorry. Could not open file %1 for reading."
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити файл %1 для читання."
#~ msgid "Reading NETCDF data..."
#~ msgstr "Читання даних NETCDF…"
#~ msgid "Reading CDF data..."
#~ msgstr "Читання даних CDF…"
#~ msgid "Reading ASCII data..."
#~ msgstr "Читання даних ASCII…"
#~ msgid "y-Axis"
#~ msgstr "Вісь y"
#~ msgid "x2-Axis"
#~ msgstr "Вісь x2"
#~ msgid "y2-Axis"
#~ msgstr "Вісь y2"
#~ msgid "Area filling"
#~ msgstr "Заповнення області"
#~ msgid "Equidistant numbers"
#~ msgstr "Рівномірно розподілені числа"
#~ msgid "Non-uniform random numbers"
#~ msgstr "Неоднорідно розподілені випадкові числа"
#~ msgid "%1: change error source to %2."
#~ msgstr "%1: змінити джерело похибок на %2."
#~ msgid "associated"
#~ msgstr "пов’язано"
#~ msgid "Poisson (sqrt(Y))"
#~ msgstr "Пуассонів (sqrt(Y))"
#~ msgid "user-supplied"
#~ msgstr "надано користувачем"
#~ msgid "X, Plot Designation"
#~ msgstr "X, позначення на графіку"
#~ msgid "Y, Plot Designation"
#~ msgstr "Y, позначення на графіку"
#~ msgid "Z, Plot Designation"
#~ msgstr "Z, позначення на графіку"
#~ msgid "X Error, Plot Designation"
#~ msgstr "Похибка за X, позначення на графіку"
#~ msgid "Y Error, Plot Designation"
#~ msgstr "Похибка за Y, позначення на графіку"
#~ msgid "None, Plot Designation"
#~ msgstr "Немає, позначення на графіку"
#~ msgid "The current project %1 will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Поточний проект, %1, буде закрито. Виконати цю дію?"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вернути"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "Non-Uniform Random Values"
#~ msgstr "Неоднорідно розподілені випадкові значення"
#~ msgid "Add New 2D Function Plot"
#~ msgstr "Додати новий графік функції на площині"
#~ msgid "Add New 2D Surface Function Plot"
#~ msgstr "Додати нове креслення поверхні на площині"
#~ msgid "Add New 2D Polar Function Plot"
#~ msgstr "Додати нове креслення у полярній системі"
#~ msgid "Add New 3D Function Plot"
#~ msgstr "Додати нове креслення у просторі"
#~ msgid ""
#~ "Parse Error.\n"
#~ "Please check the given function."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка обробки!\n"
#~ "Перевірте вказану функцію."
#~ msgid "Spherical Vector Distributions"
#~ msgstr "Сферичні векторні розподіли"
#~ msgid "Dirichlet Distribution"
#~ msgstr "Розподіл Діріхле"
#~ msgid "Multinomial Distribution"
#~ msgstr "Мультиноміальний розподіл"
#~ msgid "as string"
#~ msgstr "як рядок"
#~ msgid "implicit"
#~ msgstr "неявне"
#~ msgid "Fit options:"
#~ msgstr "Параметри наближення:"
#~ msgid "Project loading partly failed"
#~ msgstr "Спроба завантажити проект частково зазнала невдачі"
#~ msgid "New 2D Data Plot"
#~ msgstr "Нове креслення на площині"
#~ msgid "New 2D Surface Data Plot"
#~ msgstr "Нове креслення поверхні на площині"
#~ msgid "New 2D Polar Data Plot"
#~ msgstr "Нове креслення у полярній системі"
#~ msgid "New 3D Data Plot"
#~ msgstr "Нове просторове креслення"
#~ msgid "Plugin '%1' successfully loaded."
#~ msgstr "Додаток «%1» успішно завантажено."
#~ msgid "Plugin '%1' was created for incompatible version: %2 %3.%4.x"
#~ msgstr "Додаток «%1» було створено для несумісної версії: %2 %3.%4.x"
#~ msgid "Plugin '%1' is not a %2 plugin."
#~ msgstr "Додаток «%1» не є додатком %2."
#~ msgid "SciDAVis"
#~ msgstr "SciDAVis"
#~ msgid "(masked)"
#~ msgstr "(замасковано)"
#~ msgid "List of all performed steps/actions."
#~ msgstr "Показати список усіх виконаних кроків або дій."
#~ msgid " ( "
#~ msgstr " ( "
#~ msgid " ) "
#~ msgstr " ) "
#~ msgid " : "
#~ msgstr " : "
#~ msgid "scale breaking"
#~ msgstr "розподіл шкали"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видиме"
#~ msgid "Choose a function to add to the text field below"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть функцію для додавання до текстового поля, розташованого нижче"
#~ msgid "Choose a constant to add to the text field below"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть сталу для додавання до текстового поля, розташованого нижче"
#~ msgid "Synchronize title with the function name"
#~ msgstr "Синхронізувати заголовок з назвою функції"
#~ msgid "x-Axis:"
#~ msgstr "Вісь x:"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Область"
#~ msgid "y-Axis:"
#~ msgstr "Вісь y:"
#~ msgid "%1: set plot designation(s)"
#~ msgstr "%1: встановити позначення графіка"
#~ msgid "Sort column(s)"
#~ msgstr "Упорядкувати стовпчики"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1517601)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1517602)
@@ -1,1008 +1,1007 @@
# Translation of kdeconnect-android.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2013-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# FIRST AUTHOR , 2013.
# Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-android\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-09 03:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-11 07:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-09 07:13+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
msgctxt "pref_plugin_telephony"
msgid "Telephony notifier"
msgstr "Телефонний сповіщувач"
msgctxt "pref_plugin_telephony_desc"
msgid "Send notifications for SMS and calls"
msgstr "Надсилання сповіщень щодо SMS та дзвінків"
msgctxt "pref_plugin_battery"
msgid "Battery report"
msgstr "Звіт щодо заряду"
msgctxt "pref_plugin_battery_desc"
msgid "Periodically report battery status"
msgstr "Періодична інформація щодо стану акумулятора"
msgctxt "pref_plugin_sftp"
msgid "Filesystem expose"
msgstr "Показ файлової системи"
msgctxt "pref_plugin_sftp_desc"
msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely"
msgstr "Надає змогу віддалено переглядати файлову систему цього пристрою"
msgctxt "pref_plugin_clipboard"
msgid "Clipboard sync"
msgstr "Синхронізація буфера"
msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc"
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "Спільне використання буфера обміну даними"
msgctxt "pref_plugin_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Дистанційне введення"
msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard"
msgstr ""
"Скористайтеся телефоном або планшетом як замінником сенсорної панелі і "
"клавіатури"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard"
msgid "Receive remote keypresses"
msgstr "Отримувати віддалені натискання клавіш"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc"
msgid "Receive keypress events from remote devices"
msgstr "Отримувати події натискання клавіш з віддаленого пристрою"
msgctxt "pref_plugin_mpris"
msgid "Multimedia controls"
msgstr "Керування відтворенням"
msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
msgid "Provides a remote control for your media player"
msgstr ""
"Надає можливість віддаленого керування вашим мультимедійним програвачем"
msgctxt "pref_plugin_runcommand"
msgid "Run Command"
msgstr "Виконати команду"
msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet"
msgstr "Віддалені команди з вашого телефону або планшета"
msgctxt "pref_plugin_contacts"
msgid "Contacts Synchronizer"
-msgstr ""
+msgstr "Засіб синхронізації контактів"
msgctxt "pref_plugin_contacts_desc"
msgid "Allow synchronizing the device's contacts book"
-msgstr ""
+msgstr "Уможливлює синхронізацію записів контактів на пристрої"
msgctxt "pref_plugin_ping"
msgid "Ping"
msgstr "Підтримання зв’язку"
msgctxt "pref_plugin_ping_desc"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Надсилання і отримання сигналів підтримання зв’язку"
msgctxt "pref_plugin_notifications"
msgid "Notification sync"
msgstr "Синхронізація сповіщень"
msgctxt "pref_plugin_notifications_desc"
msgid "Access your notifications from other devices"
msgstr "Доступ до ваших сповіщень з інших пристроїв"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Отримати сповіщення"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc"
msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android"
msgstr "Отримання сповіщень з іншого пристрою і показ їх у Android"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver"
msgid "Share and receive"
msgstr "Надання і отримання"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "Спільне використання файлів і адрес між пристроями"
msgctxt "plugin_not_available"
msgid "This feature is not available in your Android version"
msgstr "Ця можливість є недоступною для вашої версії для Android"
msgctxt "device_list_empty"
msgid "No devices"
msgstr "Немає пристроїв"
msgctxt "ok"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgctxt "cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt "open_settings"
msgid "Open settings"
msgstr "Відкрити вікно параметрів"
msgctxt "no_permissions"
msgid "You need to grant permission to access notifications"
msgstr "Вам слід надати доступ до сповіщень"
msgctxt "no_permission_mprisreceiver"
msgid ""
"To be able to control your media players you need to grant access to the "
"notifications"
msgstr ""
"Щоб мати змогу керувати вашими програвачами мультимедійних даних, вам слід "
"надати доступ до сповіщень."
msgctxt "send_ping"
msgid "Send ping"
msgstr "Надіслати сигнал підтримання зв’язку"
msgctxt "open_mpris_controls"
msgid "Multimedia control"
msgstr "Керування відтворенням"
msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title"
msgid "Handle remote keys only when editing"
msgstr "Обробляти віддалені клавіші лише під час редагування"
msgctxt "remotekeyboard_not_connected"
msgid ""
"There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect"
msgstr ""
"Немає активних з’єднань із віддаленою клавіатурою. Встановіть таке з’єднання "
"у kdeconnect."
msgctxt "remotekeyboard_connected"
msgid "Remote keyboard connection is active"
msgstr "З’єднання з віддаленою клавіатурою є активним"
msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections"
msgid ""
"There is more than one remote keyboard connection, select the device to "
"configure"
msgstr ""
"Існує декілька з’єднань із віддаленою клавіатурою. Виберіть пристрій для "
"налаштовування."
msgctxt "open_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Дистанційне введення"
msgctxt "mousepad_info"
msgid ""
"Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and "
"use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. "
"Use a long press to drag'n drop."
msgstr ""
"Проведіть по екрану пальцем, щоб пересунути вказівник миші. Дотик одним "
"пальцем означатиме клацання, дотиком двома або трьома пальцями можна "
"імітувати праву і середню кнопки. Гортання відбувається за допомогою двох "
"пальців. Для перетягування зі скиданням скористайтеся тривалим натисканням."
msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title"
msgid "Set two finger tap action"
msgstr "Встановлення дії для торкання двома пальцями"
msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title"
msgid "Set three finger tap action"
msgstr "Встановлення дії для торкання трьома пальцями"
msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title"
msgid "Set touchpad sensitivity"
msgstr "Встановити чутливість сенсорної панелі"
msgctxt "mousepad_scroll_direction_title"
msgid "Reverse Scrolling Direction"
msgstr "Зворотний напрямок гортання"
msgctxt "mousepad_tap_entries:0"
msgid "Right click"
msgstr "Клацання правою"
msgctxt "mousepad_tap_entries:1"
msgid "Middle click"
msgstr "Клацання середньою"
msgctxt "mousepad_tap_entries:2"
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0"
msgid "Slowest"
msgstr "Найповільніший"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1"
msgid "Above Slowest"
msgstr "Швидший за найповільніший"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3"
msgid "Above Default"
msgstr "Швидший за типовий"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4"
msgid "Fastest"
msgstr "Найшвидший"
msgctxt "category_connected_devices"
msgid "Connected devices"
msgstr "З’єднані пристрої"
msgctxt "category_not_paired_devices"
msgid "Available devices"
msgstr "Доступні пристрої"
msgctxt "category_remembered_devices"
msgid "Remembered devices"
msgstr "Відомі пристрої"
msgctxt "plugins_failed_to_load"
msgid "Plugins failed to load (tap for more info):"
msgstr "Додатки, які не вдалося завантажити (натисніть, щоб дізнатися більше):"
msgctxt "device_menu_plugins"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Параметри додатків"
msgctxt "device_menu_unpair"
msgid "Unpair"
msgstr "Скасувати пов’язування"
msgctxt "device_not_reachable"
msgid "Paired device not reachable"
msgstr "Немає доступу до пов’язаного пристрою"
msgctxt "pair_new_device"
msgid "Pair new device"
msgstr "Пов’язати новий пристрій"
msgctxt "unknown_device"
msgid "Unknown device"
msgstr "Невідомий пристрій"
msgctxt "error_not_reachable"
msgid "Device not reachable"
msgstr "Немає доступу до пристрою"
msgctxt "error_already_requested"
msgid "Pairing already requested"
msgstr "Запит щодо пов’язування вже надіслано"
msgctxt "error_already_paired"
msgid "Device already paired"
msgstr "Пристрій вже пов’язано"
msgctxt "error_could_not_send_package"
msgid "Could not send package"
msgstr "Не вдалося надіслати пакунок"
msgctxt "error_timed_out"
msgid "Timed out"
msgstr "Час очікування вичерпано"
msgctxt "error_canceled_by_user"
msgid "Canceled by user"
msgstr "Скасовано користувачем"
msgctxt "error_canceled_by_other_peer"
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Скасовано з іншого вузла пов’язування"
msgctxt "error_invalid_key"
msgid "Invalid key received"
msgstr "Отримано некоректний ключ"
msgctxt "encryption_info_title"
msgid "Encryption Info"
msgstr "Дані щодо шифрування"
msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl"
msgid ""
"The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the "
"legacy encryption method."
msgstr ""
"На сторонньому пристрої не використовується нова версія KDE Connect, у якій "
"використовується застарілий спосіб шифрування."
msgctxt "my_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:"
msgstr "Відбиток SHA1 сертифіката пристрою:"
msgctxt "remote_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:"
msgstr "Відбиток SHA1 сертифіката віддаленого пристрою:"
msgctxt "pair_requested"
msgid "Pair requested"
msgstr "Запит щодо пов’язування"
#, c-format
msgctxt "pairing_request_from"
msgid "Pairing request from %1s"
msgstr "Запит щодо пов’язування від %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_title"
msgid "Received link from %1s"
msgstr "Отримано посилання від %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Натисніть, щоб відкрити «%1s»"
#, c-format
msgctxt "incoming_file_title"
msgid "Incoming file from %1s"
msgstr "Вхідний файл з %1s"
#, c-format
msgctxt "incoming_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_title"
msgid "Sending file to %1s"
msgstr "Надсилаємо файл до %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_title"
msgid "Sending files to %1s"
msgstr "Надсилаємо файли на %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_text"
msgid "Sent %1$d file"
msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files"
msgstr[0] "Надіслано %1$d з %2$d файла"
msgstr[1] "Надіслано %1$d з %2$d файлів"
msgstr[2] "Надіслано %1$d з %2$d файлів"
msgstr[3] "Надіслано %1$d файл"
#, c-format
msgctxt "received_file_title"
msgid "Received file from %1s"
msgstr "Отримано файл з %1s"
#, c-format
msgctxt "received_file_fail_title"
msgid "Failed receiving file from %1s"
msgstr "Не вдалося отримати файл з %1s"
#, c-format
msgctxt "received_file_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Натисніть, щоб відкрити «%1s»"
#, c-format
msgctxt "sent_file_title"
msgid "Sent file to %1s"
msgstr "Файл надіслано до %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_title"
msgid "Failed to send file to %1s"
msgstr "Не вдалося надіслати файл на %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
msgctxt "tap_to_answer"
msgid "Tap to answer"
msgstr "Натисніть, щоб відповісти"
msgctxt "reconnect"
msgid "Reconnect"
msgstr "З'єднати знову"
msgctxt "right_click"
msgid "Send Right Click"
msgstr "Надіслати клацання правою кнопкою"
msgctxt "middle_click"
msgid "Send Middle Click"
msgstr "Надіслати клацання лівою кнопкою"
msgctxt "show_keyboard"
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Показати клавіатуру"
msgctxt "device_not_paired"
msgid "Device not paired"
msgstr "Пристрій не пов’язано"
msgctxt "request_pairing"
msgid "Request pairing"
msgstr "Надіслати запит щодо пов’язування"
msgctxt "pairing_accept"
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
msgctxt "pairing_reject"
msgid "Reject"
msgstr "Відмовити"
msgctxt "device"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
msgctxt "pair_device"
msgid "Pair device"
msgstr "Пов’язати пристрій"
msgctxt "remote_control"
msgid "Remote control"
msgstr "Дистанційне керування"
msgctxt "settings"
msgid "KDE Connect Settings"
msgstr "Параметри з’єднання з KDE"
msgctxt "mpris_play"
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
msgctxt "mpris_pause"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
msgctxt "mpris_previous"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
msgctxt "mpris_rew"
msgid "Rewind"
msgstr "Повний назад"
msgctxt "mpris_ff"
msgid "Fast-forward"
msgstr "Повний вперед"
msgctxt "mpris_next"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
msgctxt "mpris_volume"
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
msgctxt "mpris_settings"
msgid "Multimedia Settings"
msgstr "Мультимедійні параметри"
msgctxt "mpris_time_settings_title"
msgid "Forward/rewind buttons"
msgstr "Кнопки «Вперед/Назад»"
msgctxt "mpris_time_settings_summary"
msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed."
msgstr "Скоригувати час швидкого гортання вперед або назад при натисканні."
msgctxt "mpris_time_entries:0"
msgid "10 seconds"
msgstr "10 секунд"
msgctxt "mpris_time_entries:1"
msgid "20 seconds"
msgstr "20 секунд"
msgctxt "mpris_time_entries:2"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
msgctxt "mpris_time_entries:3"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
msgctxt "mpris_time_entries:4"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 хвилини"
msgctxt "mpris_notification_settings_title"
msgid "Show media control notification"
msgstr "Показувати сповіщення щодо керування відтворенням"
msgctxt "mpris_notification_settings_summary"
msgid "Allows controlling your media players without opening KDE Connect."
msgstr ""
"Уможливлює керування відтворенням мультимедійних даних без відкриття KDE "
"Connect."
msgctxt "share_to"
msgid "Share To..."
msgstr "Спільно використовувати з…"
msgctxt "protocol_version_older"
msgid "This device uses an old protocol version"
msgstr "На цьому пристрої використовується стара версія протоколу"
msgctxt "protocol_version_newer"
msgid "This device uses a newer protocol version"
msgstr "На цьому пристрої використовується новіша версія протоколу"
msgctxt "general_settings"
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
msgctxt "plugin_settings"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#, c-format
msgctxt "plugin_settings_with_name"
msgid "%s settings"
msgstr "Параметри %s"
msgctxt "device_name"
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
#, c-format
msgctxt "device_name_preference_summary"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "invalid_device_name"
msgid "Invalid device name"
msgstr "Некоректна назва пристрою"
msgctxt "shareplugin_text_saved"
msgid "Received text, saved to clipboard"
msgstr "Отримано текст, збережено до буфера обміну даними"
msgctxt "custom_devices_settings"
msgid "Custom device list"
msgstr "Список нетипових пристроїв"
msgctxt "pair_device_action"
msgid "Pair a new device"
msgstr "Пов’язати новий пристрій"
#, c-format
msgctxt "unpair_device_action"
msgid "Unpair %s"
msgstr "Розірвати прив’язку %s"
msgctxt "custom_device_list"
msgid "Add devices by IP"
msgstr "Додати пристрої за IP"
msgctxt "share_notification_preference"
msgid "Noisy notifications"
msgstr "Звукові сповіщення"
msgctxt "share_notification_preference_summary"
msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file"
msgstr "Вібрація і відтворення звуку у відповідь на отримання файла"
msgctxt "share_destination_customize"
msgid "Customize destination directory"
msgstr "Налаштування каталогу призначення"
msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled"
msgid "Received files will appear in Downloads"
msgstr "Отримані файли зберігатимуться до каталогу «Завантаження»"
msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled"
msgid "Files will be stored in the directory below"
msgstr "Файли зберігатимуться у вказаному нижче каталозі"
msgctxt "share_destination_folder_preference"
msgid "Destination directory"
msgstr "Каталог призначення"
msgctxt "share"
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднити"
#, c-format
msgctxt "share_received_file"
msgid "Share \"%s\""
msgstr "Оприлюднити «%s»"
msgctxt "title_activity_notification_filter"
msgid "Notification filter"
msgstr "Фільтр сповіщень"
msgctxt "filter_apps_info"
msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps."
msgstr "Сповіщення буде синхронізовано для позначених програм."
msgctxt "sftp_internal_storage"
msgid "Internal storage"
msgstr "Вбудоване сховище даних"
msgctxt "sftp_all_files"
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#, c-format
msgctxt "sftp_sdcard_num"
msgid "SD card %d"
msgstr "Картка SD %d"
msgctxt "sftp_sdcard"
msgid "SD card"
msgstr "Картка SD"
msgctxt "sftp_readonly"
msgid "(read only)"
msgstr "(лише читання)"
msgctxt "sftp_camera"
msgid "Camera pictures"
msgstr "Знімки фотоапарата"
msgctxt "add_host"
msgid "Add host/IP"
msgstr "Додати вузол/IP"
msgctxt "add_host_hint"
msgid "Hostname or IP"
msgstr "Назва або IP вузла"
msgctxt "no_players_connected"
msgid "No players found"
msgstr "Не знайдено програвачів"
msgctxt "custom_dev_list_help"
msgid ""
"Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP "
"address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch "
"an existing item to remove it from the list."
msgstr ""
"Цим пунктом слід користуватися, лише якщо ваш пристрій не було визначено у "
"автоматичному режимі. Введіть IP-адресу або назву вузла нижче і натисніть "
"кнопку, щоб додати пункт до списку. Натисніть наявний пункт, щоб вилучити "
"його зі списку."
#, c-format
msgctxt "mpris_player_on_device"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
msgctxt "send_files"
msgid "Send files"
msgstr "Надіслати файли"
msgctxt "pairing_title"
msgid "KDE Connect Devices"
msgstr "Пристрої KDE Connect"
msgctxt "pairing_description"
msgid ""
"Other devices running KDE Connect in your same network should appear here."
msgstr ""
"Тут має бути показано інші пристрої у вашій мережі, де запущено KDE Connect."
msgctxt "device_paired"
msgid "Device paired"
msgstr "Пристрій пов’язано"
msgctxt "device_rename_title"
msgid "Rename device"
msgstr "Перейменувати пристрій"
msgctxt "device_rename_confirm"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
msgctxt "refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgctxt "unreachable_description"
msgid ""
"This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same "
"network."
msgstr ""
"Цей пов’язаний пристрій недоступний. Переконайтеся, що його з’єднано з вашою "
"мережею."
msgctxt "on_data_message"
msgid ""
"It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on "
"local networks."
msgstr ""
"Здається, мережа працює у режимі мобільного з’єднання. KDE Connect може "
"працювати лише у локальних мережах."
msgctxt "no_file_browser"
msgid "There are no file browsers installed."
msgstr "Програм для навігації файловою системою не встановлено."
msgctxt "pref_plugin_telepathy"
msgid "Send SMS"
msgstr "Надіслати SMS"
msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc"
msgid "Send text messages from your desktop"
msgstr "Надсилати текстові повідомлення з вашої робочої станції"
msgctxt "plugin_not_supported"
msgid "This plugin is not supported by the device"
msgstr "Підтримки цього додатка не передбачено на пристрої"
msgctxt "findmyphone_title"
msgid "Find my phone"
msgstr "Знайти телефон"
msgctxt "findmyphone_title_tablet"
msgid "Find my tablet"
msgstr "Знайти планшет"
msgctxt "findmyphone_title_tv"
msgid "Find my TV"
msgstr "Знайти мій телевізор"
msgctxt "findmyphone_description"
msgid "Rings this device so you can find it"
msgstr "Відтворити дзвінок, щоб цей пристрій було простіше знайти"
msgctxt "findmyphone_found"
msgid "Found"
msgstr "Знайдено"
msgctxt "open"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
msgctxt "close"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgctxt "no_permissions_storage"
msgid "You need to grant permissions to access the storage"
msgstr "Для доступу до сховища даних вам слід надати програмі права доступу"
msgctxt "plugins_need_permission"
msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):"
msgstr ""
"Для роботи деяких додатків потрібні додаткові права доступу (натисніть, щоб "
"дізнатися більше):"
msgctxt "permission_explanation"
msgid "This plugin needs permissions to work"
msgstr "Для роботи цього додатка потрібні додаткові права доступу"
msgctxt "optional_permission_explanation"
msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions"
msgstr ""
"Щоб уможливити використання усіх функцій, вам слід надати програмі додаткові "
"права доступу"
msgctxt "plugins_need_optional_permission"
msgid ""
"Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for "
"more info):"
msgstr ""
"Можливості деяких додатків вимкнено, оскільки програмі не вистачає прав "
"доступу (натисніть, щоб дізнатися більше):"
msgctxt "sftp_permission_explanation"
msgid ""
"To access your files from your PC the app needs permission to access your "
"phone's storage"
msgstr ""
"Для доступу до ваших файлі із персонального комп’ютера програмі потрібні "
"права доступу до сховища даних вашого телефону"
msgctxt "share_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To share files between your phone and your desktop you need to give access "
"to the phone's storage"
msgstr ""
"Щоб спільного використовувати файли на вашому телефоні і робочому "
"комп’ютері, вам слід надати програмі доступ до сховища даних вашого телефону"
msgctxt "telepathy_permission_explanation"
msgid ""
"To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS"
msgstr ""
"Щоб читати і писати SMS з вашого робочого комп’ютера, вам слід надати "
"програмі доступ до SMS"
msgctxt "telephony_permission_explanation"
msgid ""
"To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to "
"phone calls and SMS"
msgstr ""
"Щоб переглядати дзвінки і SMS з робочого комп’ютера, вам слід надати "
"програмі доступ до дзвінків і SMS"
msgctxt "telephony_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To see a contact name instead of a phone number you need to give access to "
"the phone's contacts"
msgstr ""
"Щоб бачити ім’я контакту замість номеру телефону, вам слід надати програмі "
"доступ до записів контактів на телефоні"
-#, fuzzy
#| msgctxt "telepathy_permission_explanation"
#| msgid ""
#| "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS"
msgctxt "contacts_permission_explanation"
msgid ""
"To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts "
"permission"
msgstr ""
-"Щоб читати і писати SMS з вашого робочого комп’ютера, вам слід надати "
-"програмі доступ до SMS"
+"Щоб мати змогу спільно використовувати ваші записи контактів на пристрої і на"
+" комп'ютері, вам слід надати програмі доступ до контактів"
msgctxt "select_ringtone"
msgid "Select a ringtone"
msgstr "Виберіть мелодію дзвінка"
msgctxt "telephony_pref_blocked_title"
msgid "Blocked numbers"
msgstr "Заблоковані номери"
msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc"
msgid ""
"Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per "
"line"
msgstr ""
"Не показувати виклики та SMS з цих номерів. Будь ласка, вказуйте кожен із "
"номерів у окремому рядку."
msgctxt "mpris_coverart_description"
msgid "Cover art of current media"
msgstr "Зображення обкладинки відтворюваних даних"
msgctxt "device_icon_description"
msgid "Device icon"
msgstr "Піктограма пристрою"
msgctxt "settings_icon_description"
msgid "Settings icon"
msgstr "Піктограма параметрів"
msgctxt "add_command"
msgid "Add a command"
msgstr "Додати команду"
msgctxt "addcommand_explanation"
msgid "There are no commands registered"
msgstr "Жодних команд не зареєстровано"
msgctxt "addcommand_explanation2"
msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings"
msgstr ""
"Ви можете додавати нові команди за допомогою Системних параметрів KDE Connect"
msgctxt "add_command_description"
msgid "You can add commands on the desktop"
msgstr "Ви можете додавати команди на комп'ютері"
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver"
msgid "Media Player Control"
msgstr "Керування відтворенням"
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc"
msgid "Control your phones media players from another device"
msgstr "Керування вашими програвачами на телефоні з іншого пристрою"
msgctxt "dark_theme"
msgid "Dark theme"
msgstr "Темна тема"
#~ msgctxt "addcommand_name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "addcommand_command"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgctxt "outgoing_file_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "outgoing_files_text"
#~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files"
#~ msgstr "Надіслано %1$d з %2$d файлів"
#~ msgctxt "mousepad_double_default"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "права"
#~ msgctxt "mousepad_triple_default"
#~ msgid "middle"
#~ msgstr "середня"
#~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "типва"
#~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
#~ msgid "Control audio/video from your phone"
#~ msgstr "Керування відтворенням звуку та відео з вашого телефону"
#~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
#~ msgid "Runs a command on your system"
#~ msgstr "Виконує команду у вашій системі"
#~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
#~ msgid "Save incoming files to the phone storage"
#~ msgstr "Зберігає вхідні файли на носій даних телефону"
#~ msgctxt "open_mpris_controls"
#~ msgid "Open remote control"
#~ msgstr "Відкрити дистанційне керування"
#~ msgctxt "open_mousepad"
#~ msgid "Open touchpad control"
#~ msgstr "Відкрити керування сенсорною панеллю"
#~ msgctxt "mousepad_info"
#~ msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor"
#~ msgstr "Проведіть по екрану пальцем, щоб пересунути вказівник миші"
#~ msgctxt "device_menu_plugins"
#~ msgid "Select plugins"
#~ msgstr "Виберіть додатки"
#~ msgctxt "mpris_time_settings_title"
#~ msgid "Interval Time"
#~ msgstr "Часовий інтервал"
#~ msgctxt "custom_device_list"
#~ msgid "Custom device list"
#~ msgstr "Список нетипових пристроїв"
#~ msgctxt "custom_device_list_summary"
#~ msgid "Custom device list"
#~ msgstr "Список нетипових пристроїв"
#~ msgctxt "category_not_paired_devices"
#~ msgid "Not paired devices"
#~ msgstr "Непов’язані пристрої"
#~ msgctxt "pref_plugin_mousepad"
#~ msgid "Mouse Remote Control"
#~ msgstr "Дистанційне керування мишею"
#~ msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
#~ msgid "Control your mouse remotely"
#~ msgstr "Віддалене керування вашою мишею"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po (revision 1517601)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po (revision 1517602)
@@ -1,36 +1,36 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2015-2016 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2015, 2016.
+# Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-09 03:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-20 16:12+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-09 07:11+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "Disk activity"
msgstr "Робота з диском"
#: contents/ui/diskactivity.qml:41
#, kde-format
msgctxt "%1 is value of data per seconds"
msgid "%1/s"
-msgstr ""
+msgstr "%1/с"
#~ msgctxt "%1 and %2 are values of the same datatype"
#~ msgid "%1/s | %2/s"
#~ msgstr "%1/с | %2/с"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/ring-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1517601)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1517602)
@@ -1,4345 +1,4345 @@
# Translation of ring-kde.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2012-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ring-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-09 03:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-06 06:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-09 07:10+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#. i18n: ectx: Menu (Actions)
#: data/ring-kdeui.rc:5
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCa)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCert)
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: data/ring-kdeui.rc:21 src/conf/accountpages/security.ui:392
#: src/conf/accountpages/security.ui:406
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (Settings)
#: data/ring-kdeui.rc:31 src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:133
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: src/accessibility.cpp:45
#, kde-format
msgid "List all current calls"
msgstr "Список всіх поточних викликів"
#: src/accessibility.cpp:53
#, kde-format
msgid "Get current call details"
msgstr "Отримати параметри поточного виклику"
#: src/accessibility.cpp:81
#, kde-format
msgid "You currently have %1 call"
msgid_plural "You currently have %1 calls"
msgstr[0] "Зараз у вас %1 виклик"
msgstr[1] "Зараз у вас %1 виклики"
msgstr[2] "Зараз у вас %1 викликів"
msgstr[3] "Зараз у вас %1 виклик"
#: src/accessibility.cpp:83
#, kde-format
msgid "Call from %1, number %2"
msgstr "Виклик від %1, номер %2"
#: src/accessibility.cpp:87
#, kde-format
msgid "You currently have no call"
msgstr "Зараз у вас немає викликів"
#: src/accessibility.cpp:109
#, kde-format
msgid "The current call is %1"
msgstr "Поточний виклик — %1"
#: src/accessibility.cpp:111
#, kde-format
msgid ",Your peer is %1"
msgstr ", ваш вузол — %1"
#: src/accessibility.cpp:113
#, kde-format
msgid ", the peer phone number is %1 "
msgstr ", номер вузлового телефону — %1 "
#: src/accessibility.cpp:115
#, kde-format
msgid ", the phone number is %1 "
msgstr ", номер телефону — %1 "
#: src/accessibility.cpp:119
#, kde-format
msgid " and you have been talking since %1 seconds"
msgstr " ви розмовляли %1 секунд"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:181
#, kde-format
msgid "Delete an account"
msgstr "Вилучити обліковий запис"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:184
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the account called "
msgstr "Ви справді хочете вилучити обліковий запис із назвою "
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:185
#, kde-format
msgid ""
".
This cannot be undone and you will lose the account "
"permanently"
msgstr ""
"
Наслідки цієї дії не можна буде скасувати, ви втратите дані "
"облікового запису остаточно."
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:211
#, kde-format
msgid "Status logs"
msgstr "Журнал стану"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:218
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_2)
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:225 src/configurator/recording.ui:65
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:194
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:236
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:254 src/conf/configurationdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:263
#, kde-format
msgid "Add an account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: src/actioncollection.cpp:86 src/dialview/qml/calldelegateitem.qml:64
#: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:124
#: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:159
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/actioncollection.cpp:88 src/timeline/qml/pendingrequests.qml:57
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/actioncollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Призупинити"
#: src/actioncollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Передавання"
#: src/actioncollection.cpp:91
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/actioncollection.cpp:92 src/notification.cpp:92
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:284
#, kde-format
msgid "Hang up"
msgstr "Покласти трубку"
#: src/actioncollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Mute the current audio capture device"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/actioncollection.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Mute the current audio playback device"
msgid "Mute Playback"
msgstr "Вимкнути відтворення звуку"
#: src/actioncollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "Rotate left"
msgstr "Обернути ліворуч"
#: src/actioncollection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Rotate right"
msgstr "Обернути праворуч"
#: src/actioncollection.cpp:116 src/actioncollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалити"
#: src/actioncollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/actioncollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: src/actioncollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
#: src/actioncollection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: src/actioncollection.cpp:164
#, kde-format
msgid "Configure Ring-KDE"
msgstr "Налаштувати Ring-KDE"
#: src/actioncollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: src/actioncollection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Display dialpad"
msgstr "Показати панель набирання"
#: src/actioncollection.cpp:173
#, kde-format
msgid "Display volume controls"
msgstr "Показати елементи керування гучністю"
#: src/actioncollection.cpp:174
#, kde-format
msgid "Display account selector"
msgstr "Показати панель вибору облікового запису"
#: src/actioncollection.cpp:175
#, kde-format
msgid "Raise Ring-KDE window"
msgstr "Підняти вікно Ring-KDE"
#: src/actioncollection.cpp:176
#, kde-format
msgid "Search history"
msgstr "Шукати у журналі"
#: src/actioncollection.cpp:177
#, kde-format
msgid "Search call"
msgstr "Шукати дзвінок"
#: src/actioncollection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search contact"
msgstr "Шукати контакт"
#: src/actioncollection.cpp:179
#, kde-format
msgid "Search bookmark"
msgstr "Шукати закладку"
#: src/actioncollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Show the phone directory"
msgstr "Показати каталог телефонів"
#: src/actioncollection.cpp:182
#, kde-format
msgid "New account wizard"
msgstr "Майстер нового облікового запису"
#: src/actioncollection.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show the menu"
msgstr "Показати меню"
#: src/actioncollection.cpp:184
#, kde-format
msgid "New contact"
msgstr "Новий контакт"
#: src/actioncollection.cpp:185
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/actioncollection.cpp:186
#, kde-format
msgid "Display Person"
msgstr "Показати особу"
#: src/actioncollection.cpp:187
#, kde-format
msgid "Display history"
msgstr "Показати журнал"
#: src/actioncollection.cpp:188
#, kde-format
msgid "Display bookmark"
msgstr "Показати закладку"
#: src/actioncollection.cpp:189
#, kde-format
msgid "Display timeline"
msgstr "Показати розклад"
#: src/actioncollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Display call manager"
msgstr "Показати керування дзвінками"
#: src/actioncollection.cpp:191
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштувати пенали"
#: src/actioncollection.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add new contact"
msgstr "Додати новий контакт"
#: src/actioncollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштування скорочень"
#: src/actioncollection.cpp:194
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Налаштувати сповіщення"
#: src/callview/qml/callbackground.qml:34
#, kde-format
msgid "[No video]"
msgstr "[Немає відео]"
#: src/callview/qml/cmselector.qml:43
#, kde-format
msgid "This contact has multiple phone numbers, please select one below."
msgstr ""
"У цього контакту декілька телефонних номерів. Будь ласка, виберіть потрібний "
"із наведеного нижче списку."
#: src/callview/qml/cmselector.qml:143 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:286
#, kde-format
msgid "Never used"
msgstr "Ніколи не використовувалося"
#: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:287
#, kde-format
msgid "Used "
msgstr "Використовувалося "
#: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:287
#, kde-format
msgid " time (Last used on: "
msgstr " часу (востаннє: "
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:34
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:44
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:54
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:64
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадрів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_recordGeneral)
#: src/callview/qml/recordingicon.qml:53 src/conf/dlgaudiorecording.ui:23
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:31
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:41
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Зміщення за X"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:52
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Зміщення за Y"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:63
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:74
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: src/callview/qml/troubleshoot.qml:134 src/timeline/qml/sendrequest.qml:65
#, kde-format
msgid "Dismiss"
msgstr "Відкинути"
#: src/canvasindicators/qml/progress.qml:98
#, kde-format
msgid "Dialing"
msgstr "Набираємо номер"
#: src/canvasindicators/qml/progress.qml:110
#, kde-format
msgid "Searching"
msgstr "Шукаємо"
#: src/canvasindicators/qml/progress.qml:122
#, kde-format
msgid "Ringing"
msgstr "Дзвонимо"
#: src/canvasindicators/qml/progress.qml:133
#, kde-format
msgid "Starting"
msgstr "Розпочинаємо"
#: src/cmd.cpp:61
#, kde-format
msgid "Place a call to a given number"
msgstr "Передати виклик на вказаний номер"
#: src/cmd.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Send a text to <number>, use --message to set the content, then hangup"
msgstr ""
"Надіслати текст на вказаний номер, потім повісити слухавку, для визначення "
"тексту скористайтеся параметром --message"
#: src/cmd.cpp:63
#, kde-format
msgid "Used in combination with --send-text"
msgstr "Використовується у поєднанні з --send-text"
#: src/cmd.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start in the system tray"
msgstr "Запустити у системному лотку"
#: src/cmd.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start with the phone interface"
msgstr "Запустити із інтерфейсом телефону"
#: src/cmd.cpp:66
#, kde-format
msgid "Start with the timeline interface"
msgstr "Запустити із інтерфейсом розкладу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:75
#, kde-format
msgid "Add a new account"
msgstr "Додати новий обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"This button enables you to initialize a new account. You will then be able "
"to edit it using the form on the right."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви зможете започаткувати новий обліковий запис. "
"Пізніше ви зможете вносити зміни до запису за допомогою форми, розташованої "
"праворуч."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Add new account"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CategorizedTree, m_pAccountList)
#: src/conf/accountdlg.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, Ring will use the first account in this "
"list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up"
"\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/unchecking them on "
"the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" and \"Sub\" buttons. "
"Edit the selected account with the form on the right."
msgstr ""
"Типово, під час виклику Ring використовує перший з облікових записів у "
"списку зареєстрованих. Змінити порядок записів можна за допомогою кнопок зі "
"стрілками «Вище» і «Нижче». Увімкнути або вимкнути облікові записи можна "
"позначенням або зняттям позначки у полі, розташованому ліворуч від пункту. "
"Додати або вилучити запис можна за допомогою кнопок з символами «Плюс» і "
"«Мінус». Змінити параметри облікового запису можна за допомогою форми, "
"розташованої праворуч."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#: src/conf/accountdlg.ui:160
#, kde-format
msgid "Get this account up"
msgstr "Підняти цей обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:163 src/conf/accountdlg.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, Ring will use the first account in this "
"list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up"
"\" and \"Down\" arrows."
msgstr ""
"Типово, під час створення виклику Ring використовує перший зі списку "
"зареєстрованих облікових записів. Змінити порядок облікових записів можна за "
"допомогою натискання кнопок «Вище» і «Нижче»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#: src/conf/accountdlg.ui:166
#, kde-format
msgctxt "Move account up"
msgid "Up"
msgstr "Підняти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:181
#, kde-format
msgid "Get this account down"
msgstr "Опустити цей обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:187
#, kde-format
msgctxt "Move account down"
msgid "Down"
msgstr "Опустити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Remove the selected account"
msgstr "Вилучити позначений обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"This button will remove the selected account in the list below. Be sure you "
"really don't need it anymore. If you think you might use it again later, "
"just uncheck it."
msgstr ""
"За допомогою натискання цієї кнопки можна вилучити позначений у списку нижче "
"обліковий запис. Переконайтеся, що цей обліковий запис справді вам більше не "
"потрібен. Якщо ви вважаєте, що можете скористатися ним пізніше, зніміть "
"позначку з його пункту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:217
#, kde-format
msgctxt "Remove selected account"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:93 src/conf/accountpages/basic.ui:186
#: src/conf/accountpages/tabs.ui:101 src/model/extendedprotocolmodel.cpp:48
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alsaRingtoneDeviceL)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_ringtoneEnabled)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:97 src/conf/accountpages/ringtone.ui:27
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:130
#, kde-format
msgid "Ringtone"
msgstr "Мелодія дзвінка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:98 src/conf/accountpages/tabs.ui:81
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Захист"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:99 src/conf/accountpages/tabs.ui:71
#, kde-format
msgid "Credentials"
msgstr "Реєстраційні дані"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:100 src/conf/accountpages/tabs.ui:61
#, kde-format
msgid "Codecs"
msgstr "Кодеки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:101 src/conf/accountpages/tabs.ui:51
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:102 src/conf/accountpages/tabs.ui:41
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:103 src/conf/accountpages/tabs.ui:31
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:114
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:104 src/conf/accountpages/tabs.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:17 src/wizard/qml/CreateRing.qml:431
#, kde-format
msgid "Registration"
msgstr "Реєстрація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_regExpire)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:25
#, kde-format
msgid "Re&gistration expire"
msgstr "Строк дії ре&єстрації"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_registrationExpire)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_tlsNegotiationTimeoutSec)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:35 src/conf/accountpages/security.ui:446
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomUserAgent)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:45
#, kde-format
msgid "Use custom user agent"
msgstr "Використовувати нетиповий агент користувача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromUnknown)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:61
#, kde-format
msgid "Allow calls from unknown peers"
msgstr "Дозволити дзвінки з невідомих вузлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromHistory)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:71
#, kde-format
msgid "Allow calls if that person has been contacted in the past"
msgstr "Дозволити дзвінки, якщо з цією особою вже встановлювався контакт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromContact)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:81
#, kde-format
msgid "Allow calls from your contacts"
msgstr "Дозволити дзвінки від ваших контактів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:91
#, kde-format
msgid "Negotiation"
msgstr "Узгодження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasProxy)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "Use a proxy"
msgstr "Використовувати проксі"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_proxy)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:110
#, kde-format
msgid "SIP proxy server (if none, leave blank)"
msgstr "Проксі-сервер SIP (якщо немає, не вказуйте)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_sipStunEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable STUN"
msgstr "Увімкнути STUN"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_sipStunServer)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:127
#, kde-format
msgid "Choose STUN server (example: stunserver.org)"
msgstr "Виберіть сервер STUN (приклад: stunserver.org)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_turnEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:134
#, kde-format
msgid "TURN server"
msgstr "Сервер TURN"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_turnServer)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:144
#, kde-format
msgid "Choose TURN server (example: turnserver.org)"
msgstr "Виберіть сервер TURN (приклад: turnserver.org)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_upnpEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable UPnP"
msgstr "Увімкнути UPnP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:164
#, kde-format
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_presenceEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:173
#, kde-format
msgid "Enable presence support"
msgstr "Увімкнути підтримку присутності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_isVideoEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:180
#, kde-format
msgid "Enable video when supported"
msgstr "Увімкнути відео, якщо є підтримка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasActiveCallLimit)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:187
#, kde-format
msgid "Limit the number of concurrent incoming calls"
msgstr "Обмежити кількість одночасних вхідних дзвінків"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pDTMF_GB)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:220
#, kde-format
msgid "DTMF"
msgstr "DTMF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:226
#, kde-format
msgid "Over R&TP"
msgstr "За допо&могою RTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_dTMFType)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:233
#, kde-format
msgid "Over SIP"
msgstr "За допомогою SIP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alias)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:19
#, kde-format
msgid "Alias*"
msgstr "Псевдонім*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_alias)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:41
#, kde-format
msgid "Anything, used only to select the account"
msgstr "Будь-що, використовується лише для вибору облікового запису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_protocol)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:48
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:78
#, kde-format
msgid "&Display Name*"
msgstr "&Показане ім’я*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_displayName)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:88
#, kde-format
msgid "The name as seen by the peer"
msgstr "Ім’я, яке ви надсилаєте вашому вузлу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy2)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:95
#, kde-format
msgid "Re&gistered Name*"
msgstr "За&реєстроване ім’я*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_registeredName)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:107
#, kde-format
msgid "The name seen by your peers"
msgstr "Ім’я, яке буде показано вашим з’єднанням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:114
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_server)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:123
#, kde-format
msgctxt "SIP server"
msgid "Server*"
msgstr "Сервер*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_hostname)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:139
#, kde-format
msgid "Example: sip.sring.cx or 192.168.0.2"
msgstr "Приклад: sip.sring.cx або 192.168.0.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4_user)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:149
#, kde-format
msgctxt "Account username"
msgid "&Username*"
msgstr "&Користувач*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_auth_2)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_username)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:159 src/conf/accountpages/credentials.ui:149
#, kde-format
msgid "Usually your extension number"
msgstr "Зазвичай, ваш додатковий номер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5_password)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:166
#, kde-format
msgctxt "Account password"
msgid "Password*"
msgstr "Пароль*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_password_2)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_password)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:179 src/conf/accountpages/credentials.ui:165
#, kde-format
msgid "SIP password, ask your network administrator"
msgstr "Пароль SIP. Запитайте про нього у адміністратора мережі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pDisplayLog)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:236
#, kde-format
msgid "Availability log"
msgstr "Журнал доступності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomBootstrap)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:269
#, kde-format
msgid "Use custom bootstrap nodes"
msgstr "Використовувати нетипові вузли початкового завантаження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_autoAnswer)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:276
#, kde-format
msgid "Auto answer"
msgstr "Автовідповідь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label7_state)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:296
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecUp)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:22
#, kde-format
msgid "Increase codec priority"
msgstr "Збільшити пріоритетність кодека"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecDown)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:25 src/conf/accountpages/codecs.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, sflphone will use the first account in "
"this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using "
"the \"Up\" and \"Down\" arrows."
msgstr ""
"Типово, під час створення виклику sflphone використовує перший зі списку "
"зареєстрованих облікових записів. Змінити порядок облікових записів можна за "
"допомогою натискання кнопок «Вище» і «Нижче»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecUp)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:28
#, kde-format
msgctxt "Move audio codec up"
msgid "Up"
msgstr "Вище"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecDown)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:41
#, kde-format
msgid "Decrease codec priority"
msgstr "Зменшити пріоритетність кодека"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecDown)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:47
#, kde-format
msgctxt "Move audio codec down"
msgid "Down"
msgstr "Нижче"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bitrate)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:62
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Бітова швидкість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:69
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Move the codecs up and down to alter the priority. Ring recommend Opus for "
"audio and H264 for video. In case of problems, PCMA is the most widely "
"supported audio codec and H263 the most supported video codec."
msgstr ""
"Щоб змінити пріоритетність, пересуньте пункти кодеків вгору або вниз "
"списком. Розробники Ring рекомендують кодек Opus для звукових даних і кодек "
"H264 для відеоданих. Якщо у вас виникатимуть проблеми із сумісністю, "
"найширшу підтримку має кодек PCMA для звукових даних і кодек H263 для "
"відеоданих."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pInfoL)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"This tab help manage accounts with multiple credentials. If you have "
"multiple accounts. Do not use this feature, just create multiple accounts in "
"Ring-KDE. Nor use this dialog if you only have one set of credentials. In "
"that case, the \"Basic\" tab will provide everything you need."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки можна керувати обліковими записами з декількома "
"наборами реєстраційних даних. Якщо у вас декілька облікових записів, не "
"користуйтеся цією можливістю, краще створіть декілька облікових записів у "
"Ring-KDE. Також не користуйтеся цим діалоговим вікном, якщо у вас лише один "
"набір реєстраційних даних (у такому разі вам достатньо скористатися вкладкою "
"«Основні»)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:79
#, kde-format
msgctxt "Add new credential"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_remove_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:90
#, kde-format
msgctxt "Remove selected credential"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:109
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_realm_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:115
#, kde-format
msgid "Realm"
msgstr "Область"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_credential_auth_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:122
#, kde-format
msgid "Auth. name"
msgstr "Назва обл. запису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_password_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:129
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_realm_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:139
#, kde-format
msgid "Usually *"
msgstr "Зазвичай, *"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/accountpages/network.ui:17
#, kde-format
msgid "Network Interface"
msgstr "Інтерфейс мережі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_address)
#: src/conf/accountpages/network.ui:23
#, kde-format
msgid "Local address"
msgstr "Локальна адреса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_port)
#: src/conf/accountpages/network.ui:40
#, kde-format
msgid "Local port"
msgstr "Локальний порт"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPublishedGB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_published_address)
#: src/conf/accountpages/network.ui:57 src/conf/accountpages/network.ui:80
#, kde-format
msgid "Published address"
msgstr "Відкрита адреса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_publishedSameAsLocal)
#: src/conf/accountpages/network.ui:63
#, kde-format
msgid "Same as &local parameters"
msgstr "Те саме, що і у &локальних параметрах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2)
#: src/conf/accountpages/network.ui:73
#, kde-format
msgid "Set p&ublished address and port"
msgstr "Встановити ві&дкриту адресу і порт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pa_published_port)
#: src/conf/accountpages/network.ui:87
#, kde-format
msgid "Published port"
msgstr "Відкритий порт"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_publishedAddress)
#: src/conf/accountpages/network.ui:107
#, kde-format
msgid "IP address or hostname"
msgstr "IP-адреса або назва вузла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPortGroup)
#: src/conf/accountpages/network.ui:130
#, kde-format
msgid "RTP configuration"
msgstr "Налаштування RTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinAudioPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:156
#, kde-format
msgid "Minimum audio port"
msgstr "Мінімальний номер звукового порту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinVideoPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:184
#, kde-format
msgid "Minimum video port"
msgstr "Мінімальний номер відеопорту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxAudioPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:191
#, kde-format
msgid "Maximum audio port"
msgstr "Максимальний номер звукового порту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxVideoPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:198
#, kde-format
msgid "Maximum video port"
msgstr "Максимальний номер відеопорту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/network.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Note that this is only used as a fallback when ICE negotiation failed "
"(autodetected)."
msgstr ""
"Зауважте, що цей варіант використовується лише як резервний, якщо не "
"вдається узгодити ICE (автовиявлення)."
#: src/conf/accountpages/ringtone.cpp:29
#, kde-format
msgid "Select a new ringtone"
msgstr "Виберіть нову мелодію дзвінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pPlay)
#: src/conf/accountpages/ringtone.ui:65
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_srtpEnabled)
#: src/conf/accountpages/security.ui:74
#, kde-format
msgid "Encr&ypt media streams (SRTP)"
msgstr "&Шифрувати потоки даних (SRTP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_srtpRtpFallback)
#: src/conf/accountpages/security.ui:93
#, kde-format
msgid "Fallback on RTP on SDES failure"
msgstr "Повертатися до RTP у разі помилки SDES"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_tlsEnabled)
#: src/conf/accountpages/security.ui:109
#, kde-format
msgid "Encrypt negotiation (&TLS)"
msgstr "Узгодження ши&фрування (TLS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_authority)
#: src/conf/accountpages/security.ui:121
#, kde-format
msgid "Authority certificate list"
msgstr "Список сертифікатів служб сертифікації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL_2)
#: src/conf/accountpages/security.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Your certificates access are too permissive. Certificates should only be "
"readable by the owner."
msgstr ""
"Доступ до ваших сертифікатів є надто простим. Доступ до читання сертифіката "
"повинен мати лише його власник."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pFixCertPB)
#: src/conf/accountpages/security.ui:196
#, kde-format
msgid "Fix the permissions"
msgstr "Виправити права доступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelFix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelMove)
#: src/conf/accountpages/security.ui:207 src/conf/accountpages/security.ui:302
#, kde-format
msgid "No thanks"
msgstr "Ні, дякую"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL)
#: src/conf/accountpages/security.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"A good security practice is to move the certificates to a common directory. "
"SELinux recommend ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate "
"there?"
msgstr ""
"Сертифікати варто зберігати у одній теці. Розробники SELinux рекомендують "
"використовувати для цього теку ~/.cert. Хочете пересунути сертифікат до цієї "
"теки?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pMoveCertPB)
#: src/conf/accountpages/security.ui:291
#, kde-format
msgid "Move to ~/.cert"
msgstr "Пересунути до ~/.cert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_timeout)
#: src/conf/accountpages/security.ui:318
#, kde-format
msgid "Negotiation timeout"
msgstr "Час очікування на узгодження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyServer)
#: src/conf/accountpages/security.ui:325
#, kde-format
msgid "Verify incoming certificates (server side)"
msgstr "Перевірка вхідних сертифікатів (на боці сервера)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_endpoint)
#: src/conf/accountpages/security.ui:332
#, kde-format
msgid "Public endpoint certificate"
msgstr "Сертифікат відкритої кінцевої точки"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsPassword)
#: src/conf/accountpages/security.ui:368
#, kde-format
msgid "Only necessary if the key have a password"
msgstr "Потрібне, лише якщо ваш ключ захищено паролем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key)
#: src/conf/accountpages/security.ui:375
#, kde-format
msgid "Private key"
msgstr "Закритий ключ"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsServerName)
#: src/conf/accountpages/security.ui:382
#, kde-format
msgid "Usually the SIP server hostname"
msgstr "Зазвичай, назва вузла сервера SIP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCa)
#: src/conf/accountpages/security.ui:389
#, kde-format
msgid "View the certificate authority"
msgstr "Переглянути службу сертифікації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCert)
#: src/conf/accountpages/security.ui:403
#, kde-format
msgid "View the certificate"
msgstr "Переглянути сертифікат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key_password)
#: src/conf/accountpages/security.ui:417
#, kde-format
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль закритого ключа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsRequireClientCertificate)
#: src/conf/accountpages/security.ui:427
#, kde-format
msgid "Require a certificate for incoming TLS connections"
msgstr "Вимагати сертифікат для вхідних з’єднань TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_outgoing)
#: src/conf/accountpages/security.ui:459
#, kde-format
msgid "Outgoing TLS server name"
msgstr "Вихідна назва сервера TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyClient)
#: src/conf/accountpages/security.ui:466
#, kde-format
msgid "Verify answer certificates (client side)"
msgstr "Перевірка сертифікатів відповідей (на боці клієнта)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_method)
#: src/conf/accountpages/security.ui:492
#, kde-format
msgid "TLS protocol method"
msgstr "Метод, використаний у протоколі TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDefaultCiphers)
#: src/conf/accountpages/security.ui:499
#, kde-format
msgid "Use default ciphers"
msgstr "Використовувати типові шифри"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/accountpages/security.ui:513
#, kde-format
msgid "Allowed certificates"
msgstr "Дозволені сертифікати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/accountpages/security.ui:523
#, kde-format
msgid "Banned certificates"
msgstr "Заблоковані сертифікати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/conf/accountpages/security.ui:533
#, kde-format
msgid "Known certificates"
msgstr "Відомі сертифікати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: src/conf/accountpages/tabs.ui:91
#, kde-format
msgid "Ringtones"
msgstr "Мелодії дзвінка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_10)
#: src/conf/accountpages/tabs.ui:111
#, kde-format
msgid "Wizard"
msgstr "Майстер"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "User interterface settings"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Personal data"
msgstr "Особисті дані"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Video conversation"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgAccessibility)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:14
#, kde-format
msgid "Accessibility settings"
msgstr "Параметри доступності"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pT2SBG)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:23
#, kde-format
msgid "Text to Speech"
msgstr "Синтез мовлення з тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableVoiceFeedback)
#. i18n: ectx: label, entry (enableVoiceFeedback), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayContactDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayBookmarkDock), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:29 src/klib/ring-kde.kcfg:193
#: src/klib/ring-kde.kcfg:234 src/klib/ring-kde.kcfg:238
#: src/klib/ring-kde.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Enable audio feedback from common actions"
msgstr "Увімкнути звуковий супровід типових дій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadLabel)
#. i18n: ectx: label, entry (enableReadLabel), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:36 src/klib/ring-kde.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Automatically read label when an overlay is being displayed"
msgstr "Автоматично читати мітку, якщо показано панель накладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadDetails)
#. i18n: ectx: label, entry (enableReadDetails), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:43 src/klib/ring-kde.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Automatically read the call details when it is selected"
msgstr "Автоматично читати параметри виклику, якщо його позначено"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:117 src/conf/dlgaccount.cpp:137
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити %1?"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:120
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:140
#, kde-format
msgid "Remove account"
msgstr "Вилучення облікового запису"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:175
#, kde-format
msgid "Import accounts"
msgstr "Імпортувати облікові записи"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enter the password"
msgstr "Введіть пароль"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:193
#, kde-format
msgid "New account%1"
msgstr "Новий обліковий запис%1"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:194
#, kde-format
msgid "New account"
msgstr "Новий обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayAllCollections)
#: src/conf/dlgaddressbookbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Display all"
msgstr "Показати всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_interface)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:32
#, kde-format
msgid "Sound manager"
msgstr "Керування звуком"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_alsa)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:64
#, kde-format
msgid "ALSA Settings"
msgstr "Параметри ALSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alsaPugin)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:79
#, kde-format
msgid "ALSA plugin"
msgstr "Додаток ALSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_in)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:96
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_out)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:113
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Вихід"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_pulseAudio)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:153
#, kde-format
msgid "PulseAudio Settings"
msgstr "Параметри PulseAudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pulseAudioVolumeAlter)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:162
#, kde-format
msgid "Mute other applications during a call"
msgstr "Вимкнути звук у інших програмах на час викликів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:176
#, kde-format
msgid "Audio settings"
msgstr "Параметри звуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pSuppressNoise)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable noise reduction"
msgstr "Увімкнути придушення шуму"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableRoomTone)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:189
#, kde-format
msgid "Enable dial tone"
msgstr "Увімкнути звуковий супровід набирання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pCPlayDTMFCk)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:196
#, kde-format
msgid "Mute DTMF"
msgstr "Вимкнути тони кнопок"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, KUrlRequester_destinationFolder)
#: src/conf/dlgaudiorecording.ui:35
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Тека призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pAlwaysRecordCK)
#: src/conf/dlgaudiorecording.ui:42
#, kde-format
msgid "Always record calls"
msgstr "Завжди записувати виклики"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:26
#, kde-format
msgid "Display Main Window"
msgstr "Показувати головне вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnStart)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:35
#, kde-format
msgid "On start"
msgstr "Під час запуску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnCalls)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:45
#, kde-format
msgid "On incoming calls"
msgstr "Для вхідних дзвінків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoStart)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:52
#, kde-format
msgid "On boot (auto start)"
msgstr "Після входу (автозапуск)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:72
#, kde-format
msgid "Visible contacts Details"
msgstr "Видимі параметри контактів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideUnreachable)
#. i18n: ectx: label, entry (hideUnreachable), group (main)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:78 src/klib/ring-kde.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Hide unreachable contacts"
msgstr "Приховати недоступні контакти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hidePersonWithoutPhone)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:85
#, kde-format
msgid "Hide contacts without phone numbers"
msgstr "Приховати записи контактів без номерів телефонів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/dlgfallbackperson.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Akonadi 2, the version compatible with the KDE "
"frameworks 5 is not released yet. Therefore, at this point, Ring-KDE cannot "
"be integrated with KAddressBook.
However, it is possible to integrate "
"the KDE4 version KAddressbook with "
"Ring-KDE. To do this:
(1) Open KAddressBook and File->New->Add Address Book
(2) "
"Select \"vCard directory\"
(3) Select the \"/home/your_user_name/.local/share/ring-kde/vCard\" folder"
"p>
(4) Press OK
It will now be possible to access and edit your "
"contacts from KAddressBook
"
msgstr ""
"Akonadi 2, версію, сумісну з KDE frameworks 5, ще не "
"випущено. Тому, на сьогодні, Ring-KDE не можна інтегрувати з KAddressBook."
"p>
Втім, можна інтегрувати з Ring-KDE версію KAddressbook для KDE4. Для цього виконайте такі дії:
(1) "
"Запустіть KAddressBook "
"скористайтеся пунктом меню Файл->Створити->Додати адресну книгу"
"p>
(2) Виберіть варіант «Каталог vCard»
(3) Вкажіть теку «/home/"
"ім’я вашого користувача/.local/"
"share/ring-kde/vCard»
(4) Натисніть кнопку «Гаразд»
Після цього "
"ви зможете отримати доступ до перегляду і редагування ваших записів "
"контактів у KAddressBook
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"This module is deprecated and only exists to import history from SFLPhone "
"1.2 and Ring-KDE 2.x"
msgstr ""
"Цей модуль вважається застарілим. Він існує лише для імпортування журналу з "
"SFLPhone 1.2 та Ring-KDE 2.x."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pHistoryGB)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:51
#, kde-format
msgid "Ca&ll History"
msgstr "&Журнал дзвінків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toolButton_historyClear)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Спорожнити журнал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKeepHistory)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Keep history forever"
msgstr "Зберігати записи журналу без обмежень щодо часу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatically remove calls after"
msgstr "Автоматично вилучати виклики за"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:162
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "днів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mergeSameDayPeer)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Merge calls with the same day and peer"
msgstr "Об’єднувати записи дзвінків, якщо збігається день і вузол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayHistoryStatus)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Display incoming, outgoing and missed for history items"
msgstr ""
"Показувати у журналі записи щодо вхідних, вихідних і пропущених викликів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedOutgoingCalls)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Highlight missed outgoing calls"
msgstr "Підсвічувати пропущені вихідні виклики"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedIncomingCalls)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:199
#, kde-format
msgid "Highlight missed incoming calls"
msgstr "Підсвічувати пропущені вхідні виклики"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Those settings only take effect after restarting Ring-KDE"
msgstr "Ці параметри набудуть чинності лише після перезапуску Ring-KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pDown)
#: src/conf/dlgpresence.ui:51
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Опустити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pUp)
#: src/conf/dlgpresence.ui:64
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Підняти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pAdd)
#: src/conf/dlgpresence.ui:77
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/dlgpresence.ui:90
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trackBookmarkPresence)
#: src/conf/dlgpresence.ui:102
#, kde-format
msgid "Track bookmarked number presence"
msgstr "Стежити за присутністю номерів з закладками"
#: src/conf/dlgvideo.cpp:46 src/conf/dlgvideo.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stop preview"
msgstr "Припинити тестування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pPreviewPB)
#: src/conf/dlgvideo.cpp:88 src/conf/dlgvideobase.ui:36
#, kde-format
msgid "Start preview"
msgstr "Почати тестування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgVideoBase)
#: src/conf/dlgvideobase.ui:14
#, kde-format
msgid "Video settings"
msgstr "Параметри відео"
#: src/conf/qml/devices.qml:127
#, kde-format
msgid "Enter your account password to confirm:"
msgstr "Введіть пароль до вашого облікового запису ще раз:"
#: src/conf/qml/devices.qml:134
#, kde-format
msgid "Enter your Ring account password"
msgstr "Введіть пароль до вашого облікового запису Ring"
#: src/conf/qml/devices.qml:193
#, kde-format
msgid "Enter a name for this device"
msgstr "Вкажіть назву цього пристрою"
#: src/conf/qml/devices.qml:234
#, kde-format
msgid "Revokation in progress"
msgstr "Виконуємо відкликання"
#: src/conf/qml/devices.qml:317
#, kde-format
msgid "Link another device to the account"
msgstr "Пов'язати із цим обліковим записом ще один пристрій"
#: src/configurator/audiorecordingconfigurator.cpp:40
#: src/configurator/bookmarkconfigurator.cpp:42
#: src/configurator/peerprofileconfigurator.cpp:53
#, kde-format
msgid "Peer profile configurator"
msgstr "Засіб налаштовування профілю вузла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPopularAsBookmark)
#: src/configurator/bookmark.ui:17
#, kde-format
msgid "Display the most popular contacts as bookmarks"
msgstr "Показати найвживаніші записи контактів як закладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: src/configurator/bookmark.ui:24 src/photoselector/qml/editor.qml:223
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: src/configurator/fallbackpersonconfigurator.cpp:35
#, kde-format
msgid "Fallback person configurator"
msgstr "Засіб налаштовування резервного профілю"
#: src/configurator/localhistoryconfigurator.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local history configurator"
msgstr "Засіб налаштовування локального журналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/configurator/peerprofile.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This entry holds all the contact information sent to you by your peers "
"during calls or contact requests. If a contact already exists for a person, "
"the options below will help merge entries."
msgstr ""
"У цьому записі містяться усі дані контакту, які надсилаються вам вузлами під "
"час дзвінків або запитів щодо встановлення контакту. Якщо запис контакту для "
"особи вже існує, наведені нижче пункти параметрів допоможуть вам із "
"об'єднанням записів."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/configurator/peerprofile.ui:27
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pNewContact)
#: src/configurator/peerprofile.ui:33
#, kde-format
msgid "Create a new contact"
msgstr "Створити запис контакту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pIgnore)
#: src/configurator/peerprofile.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore the new contact informations"
msgstr "Ігнорувати дані нових контактів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAddMissing)
#: src/configurator/peerprofile.ui:47
#, kde-format
msgid "Onl&y add the missing information fields"
msgstr "&Додавати дані лише у пропущені поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAlwaysAsk)
#: src/configurator/peerprofile.ui:54
#, kde-format
msgid "Always as&k"
msgstr "Завжди п&итати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCustom)
#: src/configurator/peerprofile.ui:61
#, kde-format
msgid "Overwrite some fields"
msgstr "Перезаписувати деякі поля"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/configurator/peerprofile.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact fields to overwrite"
msgstr "Поля запису контакту, які слід перезаписати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_formattedName)
#: src/configurator/peerprofile.ui:80
#, kde-format
msgid "Formatted name"
msgstr "Форматоване ім’я"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nickname)
#: src/configurator/peerprofile.ui:87
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_primaryName)
#: src/configurator/peerprofile.ui:94
#, kde-format
msgid "Primary name"
msgstr "Ім'я"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastName)
#: src/configurator/peerprofile.ui:101
#, kde-format
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_email)
#: src/configurator/peerprofile.ui:108
#, kde-format
msgid "eMail"
msgstr "ел. пошта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_org)
#: src/configurator/peerprofile.ui:115
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Установа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addresses)
#: src/configurator/peerprofile.ui:122
#, kde-format
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_phoneNumbers)
#: src/configurator/peerprofile.ui:129 src/timeline/qml/contactinfo.qml:139
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:371
#, kde-format
msgid "Phone numbers"
msgstr "Телефонні номери"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/configurator/recording.ui:36
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Тривалість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/configurator/recording.ui:77
#, kde-format
msgid "Last updated:"
msgstr "Останнє оновлення:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (FilterLineEdit, lineEdit)
#: src/configurator/recording.ui:91
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/contactview/qml/contactcard.qml:89
#, kde-format
msgid "There is no way to reach this contact"
msgstr "Немає способів зв'язатися із цим контактом"
#: src/contactview/qml/statistics.qml:32
#, kde-format
msgid "Never contacted"
msgstr "Ніколи не контактували"
#: src/contactview/qml/statistics.qml:34
#, kde-format
msgid "Last contacted on: "
msgstr "Останній сеанс зв'язку: "
#: src/contactview/qml/statistics.qml:41
#, kde-format
msgid "Called: "
msgstr "Дзвінок:"
#: src/contactview/qml/statistics.qml:44 src/contactview/qml/statistics.qml:57
#: src/timeline/qml/peerstimelinecategories.qml:25
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/contactview/qml/statistics.qml:54
#, kde-format
msgid "Texted: "
msgstr "Текстове повідомлення: "
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:90
#, kde-format
msgid "Formatted name:"
msgstr "Форматоване ім'я:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:102
#, kde-format
msgid "Primary name:"
msgstr "Ім'я:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:114
#, kde-format
msgid "Last name:"
msgstr "Прізвище:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:126
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:169
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: src/dialview/qml/addcall.qml:27
#, kde-format
msgid "Create a call"
msgstr "Створити дзвінок"
#: src/dialview/qml/finishedcall.qml:39
#, kde-format
msgid "The call finished normally"
msgstr "Дзвінок успішно завершено"
#: src/dialview/qml/mergecall.qml:61
#, kde-format
msgid "Merge all calls"
msgstr "Об'єднати усі дзвінки"
#: src/dialview/qml/mergecall.qml:121
#, kde-format
msgid "Detach all calls"
msgstr "Від'єднати усі дзвінки"
#: src/dialview/qml/missedcall.qml:46
#, kde-format
msgid "Missed call
from: "
msgstr "Пропущено дзвінок
від: "
#: src/errormessage.cpp:22
#, kde-format
msgid ""
"An unknown error occurred. Ring KDE will now exit. If the problem persist, "
"please report a bug.\n"
"\n"
"It is known that this message can be caused by trying to open Ring KDE while "
"the Ring daemon is exiting. If so, waiting 15 seconds and trying again will "
"solve the issue."
msgstr ""
"Сталася невідома помилка. Ring-KDE доведеться завершити роботу. Якщо ви "
"постійно стикаєтеся з цією проблемою, будь ласка, повідомте про неї "
"розробників програми.\n"
"\n"
"Відомо, що серед причин появи цього повідомлення може бути спроба відкрити "
"Ring-KDE у той час, коли фонова служба Ring завершує роботу. Якщо це саме "
"той випадок, спробуйте зачекати 15 секунд і повторити спробу, — це може "
"усунути проблеми."
#: src/errormessage.cpp:27
#, kde-format
msgid ""
"The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed "
"correctly or launch it manually. \n"
"\n"
"Check in your distribution repository if the Ring daemon (sometime called "
"\"ring-daemon\") is available.\n"
"Help for building Ring daemon from source are present at https://projects."
"savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build"
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до фонової служби Ring (dring). Будь ласка, "
"переконайтеся, що службу встановлено належним чином або запустіть службу "
"вручну. \n"
"\n"
"Встановіть пакунок фонової служби Ring (його типовою назвою є «ring-"
"daemon»).\n"
"Довідкові дані щодо збирання фонової служби Ring з початкових кодів можна "
"знайти за адресою https://projects.savoirfairelinux.com/projects/sflphone/"
"wiki/How_to_build"
#: src/eventmanager.cpp:165 src/eventmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Remove the call from the conference, the call will be put on hold"
msgstr "Вилучити виклик з конференції, виклик буде призупинено"
#: src/eventmanager.cpp:170 src/eventmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Call %1 using %2"
msgstr "Виклик %1 з використанням %2"
#: src/eventmanager.cpp:176 src/eventmanager.cpp:180 src/eventmanager.cpp:196
#: src/eventmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Call %1"
msgstr "Виклик %1"
#: src/eventmanager.cpp:471
#, kde-format
msgid "Missed"
msgstr "Пропущено"
#: src/eventmanager.cpp:473
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: src/eventmanager.cpp:476
#, kde-format
msgid "Call ended"
msgstr "Виклик завершено"
#: src/eventmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid "%1 is not unregistered"
msgstr "%1 не зареєстровано"
#: src/implementation.cpp:268
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %1?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %1?"
#: src/implementation.cpp:269
#, kde-format
msgid "Delete contact"
msgstr "Вилучити контакт"
#: src/implementation.cpp:279
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to remove this call?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити запис цього дзвінка?"
#: src/implementation.cpp:279
#, kde-format
msgid "Delete call"
msgstr "Вилучення дзвінка"
#: src/klib/akonadibackend.cpp:271
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. i18n: ectx: label, entry (enableWizard), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Show the first run wizard"
msgstr "Запустити майстер початкового запуску"
#. i18n: ectx: label, entry (enableHistory), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (requireLegacyHistoryImport), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:16 src/klib/ring-kde.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Defines whether Ring-KDE should keep a history of calls."
msgstr "Визначає, чи слід Ring-KDE зберігати журнал викликів."
#. i18n: ectx: label, entry (historyMax), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Defines the number of days the history has to be kept."
msgstr "Визначає кількість днів, протягом яких зберігатимуться дані журналу."
#. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryStatus), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Display incoming, outgoing or missed"
msgstr "Показувати вхідні, вихідні і пропущені"
#. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Display the splashscreen."
msgstr "Показувати вікно вітання."
#. i18n: ectx: label, entry (notifOnCalls), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Defines whether user should be notified when receiving a call."
msgstr "Визначає, чи слід сповіщати користувача щодо отримання виклику."
#. i18n: ectx: label, entry (notifOnMessages), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Defines whether user should be notified when receiving a message."
msgstr "Визначає, чи слід сповіщати користувача щодо отримання повідомлення."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnStart), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (autoStart), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (autoStartOverride), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:48 src/klib/ring-kde.kcfg:52
#: src/klib/ring-kde.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Defines whether the main window should be displayed on start."
msgstr "Визначає, чи слід показувати головне вікно після запуску."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnCalls), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the main window should be displayed when receiving a message."
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати головне вікно після отримання повідомлення."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnNewCalls), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:64
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the main window should be displayed when a call is created"
msgstr "Визначає, чи слід показувати головне вікно після створення дзвінка"
#. i18n: ectx: label, entry (displayDialpad), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Defines whether the dialpad is being shown by default"
msgstr "Визначає, чи слід типово показувати панель набирання номерів"
#. i18n: ectx: label, entry (displayAccountBox), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the statusbar account combobox is being shown by default"
msgstr "Визначає, чи слід типово показувати панель стану облікового запису"
#. i18n: ectx: label, entry (displayMessageBox), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Defines whether the text message box is visible"
msgstr "Визначає, чи слід показувати панель текстових повідомлень."
#. i18n: ectx: label, entry (displayVolume), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Defines whether the volume widgets are visible by default"
msgstr "Визначає, чи слід типово показувати віджети гучності."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMenu), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the main menu is visible by default, it can be restored with "
"\"Ctrl+m\""
msgstr ""
"Визначає, чи буде типово показано головне меню. Увімкнути показ меню можна "
"за допомогою комбінації клавіш «Ctrl+M»."
#. i18n: ectx: label, entry (displayPopularAsBookmark), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:88
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether or not to display the 10 most popular phone number as "
"bookmark automagically"
msgstr ""
"Визначає, чи слід автоматично показувати 10 номерів з найбільшою кількістю "
"викликів у списку закладок."
#. i18n: ectx: label, entry (historySortMode), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Define sorting order for history list"
msgstr "Визначає критерій впорядковування списку журналу."
#. i18n: ectx: label, entry (contactSortMode), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Define sorting order for contact list"
msgstr "Визначає критерій впорядковування списку контактів."
#. i18n: ectx: label, entry (displayPersonCallHistory), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Defines if the individual contact history list is visible"
msgstr "Визначає, чи слід показувати журнал для окремих записів контактів."
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompletionHeight), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:105
#, kde-format
msgid "The auto completion popup height"
msgstr "Висота віджета автодоповнення"
#. i18n: ectx: label, entry (keepVideoAspectRatio), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayVideoPreview), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:111 src/klib/ring-kde.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Enforce video aspect ratio or allow stretching"
msgstr "Примусово зберегти співвідношення розмірів або дозволити розтягування"
#. i18n: ectx: label, entry (autoHideDiapadForVideo), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Save main window space by hiding the dialpad when the video is docked"
msgstr ""
"Зекономити місце у головному вікні, приховуючи панель набирання номеру, якщо "
"зафіксовано відео"
#. i18n: ectx: label, entry (recentStreamedFiles), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Files recently streamed"
msgstr "Нещодавно трансльовані файли"
#. i18n: ectx: label, entry (enableRoomTone), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Enable or disables the \"buzzzzz\" sound"
msgstr "Увімкнути або вимкнути звук зумера"
#. i18n: ectx: label, entry (displayAllCollections), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Display non manageable collections"
msgstr "Показати некеровані збірки"
#. i18n: ectx: label, entry (disabledCollectionList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:142
#, kde-format
msgid "List of disabled address book collections"
msgstr "Список вимкнених збірок адресних книг"
#. i18n: ectx: label, entry (phoneTypeList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Defines whether the search in KDE Address Book is enabled"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати пошук у адресній книзі KDE"
#. i18n: ectx: label, entry (hidePersonWithoutPhone), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Defines whether to display the organisation of the contact list item"
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати установу, де працює особа зі списку контактів"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultPeerProfileMode), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Defines how peer profiles are merged with existing contacts"
msgstr ""
"Визначає спосіб, у який профілі вузлів об'єднуються з наявними контактами"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (hideUnreachable), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Hide a contact if there is no enabled accounts that can reach him/her"
msgstr ""
"Приховувати запис контакту, якщо немає увімкненого облікового запису, який "
"може з ним зв’язатися"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAccountId), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"Default account used for contact lookup if only partial (only extension) "
"contacts info is available"
msgstr ""
"Типовий обліковий запис, який використовуватиметься для пошуку, якщо відома "
"лише частина даних контакту (лише додатковий номер)."
#. i18n: ectx: label, entry (bookmarkList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:188
#, kde-format
msgid "List of bookmarked clients"
msgstr "Список закладок клієнтів"
#. i18n: ectx: label, entry (enableAutoCompletion), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Enable auto completion widget"
msgstr "Увімкнути віджет автодоповнення"
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteMergeNumbers), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:211
#, kde-format
msgid ""
"If there is multiple instance of the same number, merge them and use the "
"default account"
msgstr ""
"Якщо існує декілька записів того самого номеру, об’єднати запис і "
"використовувати типовий обліковий запис"
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteUseAccount), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:215
#, kde-format
msgid ""
"Call numbers back with their original account instead of the default one"
msgstr "Викликати номери за початковим обліковим записом замість типового"
#. i18n: ectx: label, entry (trackBookmarkPresence), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Track bookmarked contacts presence"
msgstr "Стежити за присутністю контактів з закладками"
#. i18n: ectx: label, entry (presenceStatusList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:226
#, kde-format
msgid "List of presence status"
msgstr "Список станів присутності"
#. i18n: ectx: label, entry (presenceAutoTrackedCollections), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:229
#, kde-format
msgid "List of item collections automatically tracked"
msgstr "Список збірок записів, за якими ведеться автоматичне спостереження"
#. i18n: ectx: label, entry (displayRecentDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayDialDock), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:246 src/klib/ring-kde.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Display the recently used contacts"
msgstr "Показати нещодавно використані контакти"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "ring-kde"
msgstr "ring-kde"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "RING, a secured and distributed communication software"
msgstr "RING, безпечне і розподілене програмне забезпечення для спілкування"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n"
"2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee"
msgstr ""
"© Savoir-faire Linux, 2004–2015\n"
"© Emmanuel Lepage Vallee, 2016–2017"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Emmanuel Lepage-Vallée"
msgstr "Emmanuel Lepage-Vallée"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Alexandre Lision"
msgstr "Alexandre Lision"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Based on the SFLphone teamworks"
msgstr "Засновано на роботі команди SFLphone"
#: src/model/extendedprotocolmodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: src/notification.cpp:82
#, kde-format
msgid "New incoming call"
msgstr "Новий вхідний виклик"
#: src/notification.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"New call from %1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"Новий виклик від %1\n"
"(%2)"
#: src/notification.cpp:91
#, kde-format
msgid "Answer"
msgstr "Відповісти"
#: src/notification.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message from %1"
msgstr "Повідомлення від %1"
#: src/notification.cpp:183
#, kde-format
msgid "Add %1 to contacts?"
msgstr "Додати %1 до записів контактів?"
#: src/notification.cpp:185
#, kde-format
msgid "Do you wish to add %1 to your addressbook?"
msgstr "Хочете додати запис %1 до вашої адресної книги?"
#: src/notification.cpp:189
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/notification.cpp:190
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/notification.cpp:191
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Більше не питати"
#: src/photoselector/photoselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Open Image"
msgstr "Відкриття зображення"
#: src/photoselector/photoselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Image Files (*.png *.jpg *.gif)"
msgstr "файли зображень (*.png *.jpg *.gif)"
#: src/photoselector/qml/editor.qml:69
#, kde-format
msgid "Either select a file or take a selfie"
msgstr "Або виберіть файл, або зробіть селфі"
#: src/photoselector/qml/editor.qml:198
#, kde-format
msgid "From file"
msgstr "З файла"
#: src/photoselector/qml/editor.qml:206
#, kde-format
msgid "From camera"
msgstr "З камери"
#: src/ringapplication.cpp:262
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/ringapplication.cpp:263
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#: src/ringapplication.cpp:264
#, kde-format
msgid "Msg"
msgstr "Повідомлення"
#: src/ringapplication.cpp:265
#, kde-format
msgid "Pref"
msgstr "Осн."
#: src/ringapplication.cpp:266
#, kde-format
msgid "Voice"
msgstr "Голос"
#: src/ringapplication.cpp:267
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: src/ringapplication.cpp:268
#, kde-format
msgid "Cell"
msgstr "Стіл."
#: src/ringapplication.cpp:269 src/timeline/qml/mediabuttons.qml:184
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: src/ringapplication.cpp:270
#, kde-format
msgid "Bbs"
msgstr "BBS"
#: src/ringapplication.cpp:271
#, kde-format
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: src/ringapplication.cpp:272
#, kde-format
msgid "Car"
msgstr "Автомобіль"
#: src/ringapplication.cpp:273
#, kde-format
msgid "Isdn"
msgstr "ISDN"
#: src/ringapplication.cpp:274
#, kde-format
msgid "Pcs"
msgstr "PCS"
#: src/ringapplication.cpp:275
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: src/ringapplication.cpp:276
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Основний"
#: src/ringapplication.cpp:336
#, kde-format
msgid "System root certificates"
msgstr "Кореневі сертифікати системи"
#: src/timeline/qml/accountdisabled.qml:54
#, kde-format
msgid ""
"All accounts are currently disabled. Please click on an account below to "
"enable it:"
msgstr ""
"Зараз усі облікові записи вимкнено. Будь ласка, натисніть пункт облікового "
"запису нижче, щоб увімкнути його:"
#: src/timeline/qml/accounterror.qml:53
#, kde-format
msgid "All accounts are currently unavailable, check your internet connection"
msgstr ""
"Зараз усі облікові записи недоступні. Перевірте, чи працездатне з'єднання з "
"інтернетом."
#: src/timeline/qml/accounterror.qml:73
#, kde-format
msgid "Reload all accounts now"
msgstr "Перезавантажити усі облікові записи"
#: src/timeline/qml/audioplayer.qml:86
#, kde-format
msgid "Click to play"
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть, щоб відтворити"
#: src/timeline/qml/chatbox.qml:191
#, kde-format
msgid "Write a message and press enter..."
msgstr "Напишіть повідомлення і натисніть Enter…"
#: src/timeline/qml/chatview.qml:66 src/timeline/qml/recordinghistory.qml:43
#, kde-format
msgid ""
"There is nothing yet, enter a message below or place a call using the "
"buttons\n"
"found in the header"
msgstr ""
"Поки тут нічого немає. Введіть повідомлення нижче або розмістіть виклик за "
"допомогою кнопок, розташованих у заголовку."
#: src/timeline/qml/contactheader.qml:47 src/timeline/qml/contactheader.qml:52
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: src/timeline/qml/contactheader.qml:140
#, kde-format
msgid ""
"Add\n"
"Photo"
msgstr ""
"Додати\n"
"фото"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:320
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:337
#, kde-format
msgid "View history"
msgstr "Переглянути журнал"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:347
#, kde-format
msgid "Open chat"
msgstr "Відкрити спілкування"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:356
#, kde-format
msgid "Contact details"
msgstr "Контактні дані"
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:124 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:213
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Виклик"
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:242
#, kde-format
msgid "Screen sharing"
msgstr "Доступ до екрана"
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:277
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Спілкування"
#: src/timeline/qml/noaccount.qml:53
#, kde-format
msgid "There is no accounts, click on the button below to create one"
msgstr ""
"Немає облікових записів. Натисніть розташовану нижче кнопку, щоб створити "
"обліковий запис."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountButton)
#: src/timeline/qml/noaccount.qml:73 src/widgets/ui/accountcreator.ui:86
#, kde-format
msgid "Create an account"
msgstr "Створити обліковий запис"
#: src/timeline/qml/peerstimeline.qml:131
#, kde-format
msgid ""
"To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press enter"
msgstr ""
"Щоб розпочати користування Ring-KDE, вкажіть ім'я користувача у "
"розташованому вище полі і натисніть Enter."
#: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:65
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
#: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:71
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Блокувати"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:92
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:126
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:148
#, kde-format
msgid "Add a phone number or GNU Ring identity"
msgstr "Додати номер телефону або профіль GNU Ring"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:219
#, kde-format
msgid "Video call"
msgstr "Відеовиклик"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:225
#, kde-format
msgid "Share screen"
msgstr "Спільний екран"
#: src/timeline/qml/recordinghistory.qml:137
#, kde-format
msgid " incoming messages"
msgstr " вхідні повідомлення"
#: src/timeline/qml/recordinghistory.qml:149
#, kde-format
msgid " outgoing messages"
msgstr " вихідні повідомлення"
#: src/timeline/qml/searchbox.qml:121
#, kde-format
msgid "Find someone"
msgstr "Знайдіть когось"
#: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:151
#, kde-format
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Сканувати QR-код"
#: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:301
#, kde-format
msgid "Cannot select this person because it was not found"
msgstr "Не можна вибрати цю особу, оскільки її не знайдено"
#: src/timeline/qml/searchtip.qml:76
#, kde-format
msgid "Got it"
msgstr "Зрозуміло"
#: src/timeline/qml/searchtip.qml:88
#, kde-format
msgid ""
"The search results come from 4 different sources. It first look in the history, the bookmarks and the contacts. If there "
"is no perfect match it then query the registered "
"name database. The source of the result is indicated using a colored "
"circle on the left side of the result. Note that accessing the registered "
"name database requires sending the search string to the server."
msgstr ""
"Результати пошуку надходять з 4 різних джерел. Спочатку програма шукає дані "
"у журналі, закладках та записах контактів. Якщо "
"повного відповідника знайти не вдасться, програма надсилає запит до бази даних зареєстрованих імен. Джерело результату "
"буде вказано за допомогою кольорового кружка ліворуч від пункту результату. "
"Зауважте, що для доступу до бази даних зареєстрованих імен доведеться "
"надіслати рядок пошуку на сервер."
#: src/timeline/qml/sendrequest.qml:47
#, kde-format
msgid "Send a friend request first"
msgstr "Надіслати спочатку запит щодо дружби"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:135
#, kde-format
msgid "Chat/Timeline"
msgstr "Спілкування/Розклад"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:138
#, kde-format
msgid "Audio/Video"
msgstr "Звук/Відео"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:141
#, kde-format
msgid "Calls/Recordings"
msgstr "Виклики/Записи"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:144
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:57
#, kde-format
msgid "You have pending contact requests:"
msgstr "У вас запити щодо контактів у черзі:"
#: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:77
#, kde-format
msgid "View all contact requests"
msgstr "Переглянути усі запити щодо контактів"
#: src/widgets/fileselector.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкриття файла"
#: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select phone number"
msgstr "Виберіть номер телефону"
#: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"This contact has many phone numbers, please select the one you wish to call"
msgstr ""
"У цього контакту декілька телефонних номерів. Будь ласка, виберіть той, який "
"ви хочете викликати."
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Acceptable"
msgstr "Прийнятний"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Повний"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:275
#, kde-format
msgid "%1 tip"
msgid_plural "%1 tips"
msgstr[0] "%1 підказка"
msgstr[1] "%1 підказки"
msgstr[2] "%1 підказок"
msgstr[3] "%1 підказка"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 попередження"
msgstr[1] "%1 попередження"
msgstr[2] "%1 попереджень"
msgstr[3] "%1 попередження"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1 issue"
msgid_plural "%1 issues"
msgstr[0] "%1 вада"
msgstr[1] "%1 вади"
msgstr[2] "%1 вад"
msgstr[3] "%1 вада"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 помилка"
msgstr[1] "%1 помилки"
msgstr[2] "%1 помилок"
msgstr[3] "%1 помилка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, confirmPasswordLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:17
#, kde-format
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Підтвердження пароля:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:37
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "П&ароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signUpCheckBox)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:50
#, kde-format
msgid "Register public username (experimental)"
msgstr "Зареєструвати відкрите ім’я користувача (експериментальна можливість)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:76
#, kde-format
msgid "Choose your username:"
msgstr "Виберіть ім’я користувача:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:122
#, kde-format
msgid "Create your account"
msgstr "Створіть ваш обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchingStateLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:167
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DirectoryView)
#: src/widgets/ui/directoryview.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/widgets/ui/directoryview.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This dialog is an overview of Ring-KDE phonebook. Some elements may exist "
"multiple times if they are associated with multiple accounts or contacts. "
"The elements present in this table come from the history, contacts and other "
"sources."
msgstr ""
"Це діалогове вікно є оглядом телефонної книги Ring-KDE. Деякі записи можуть "
"повторюватися, якщо їх пов'язано із декількома обліковими записами або "
"контактами. Записи у цьому списку взято з журналу, записів контактів та "
"інших джерел."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pOpenFile)
#: src/widgets/ui/fileselect.ui:24
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:48
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:66
#, kde-format
msgid "Please fill the required fields"
msgstr "Будь ласка, заповніть обов'язкові поля"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:76
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:83
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:125
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:47 src/wizard/qml/CreateRing.qml:168
#, kde-format
msgid "Please enter an username"
msgstr "Будь ласка, вкажіть ім'я користувача"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:94
#, kde-format
msgid "Register public username*"
msgstr "Зареєструвати відкрите ім’я користувача*"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:110
#, kde-format
msgid "Enter an username"
msgstr "Введіть ім'я користувача"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:185
#, kde-format
msgid "Enter an archive password"
msgstr "Введіть пароль до архіву"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:201
#, kde-format
msgid "Repeat the new password"
msgstr "Повторіть новий пароль"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:216
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:251
#, kde-format
msgid ""
"(*) registered usernames can be reached by their username-string instead of "
"their generated ring-id number only."
msgstr ""
"(*) доступ до зареєстрованих користувачів можна здійснювати за допомогою "
"їхніх імен, окрім створеного для них номера-ідентифікатора ring."
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:281
#, kde-format
msgid "Creating account"
msgstr "Створення облікового запису"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:308 src/wizard/qml/ImportRing.qml:163
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Час очікування"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:366
#, kde-format
msgid "The username is available"
msgstr "Ім’я користувача є доступним"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:370
#, kde-format
msgid "Please enter an username (3 characters minimum)"
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача (принаймні 3 літери)"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:375
#, kde-format
msgid "The registered name lookup failed, ignoring"
msgstr "Не вдалося знайти зареєстроване ім'я, ігноруємо"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:379
#, kde-format
msgid "The username is not available"
msgstr "Ім’я користувача є недоступним"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:403
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:408
#, kde-format
msgid "Password mismatch"
msgstr "Невідповідність паролів"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:411
#, kde-format
msgid "Invalid name"
msgstr "Некоректне назва"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:414
#, kde-format
msgid "Already taken"
msgstr "Вже використано"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:417
#, kde-format
msgid "Network error"
msgstr "Помилка, пов’язана з мережею"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:436
#, kde-format
msgid "Can't register"
msgstr "Не вдалося зареєструватися"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:63
#, kde-format
msgid "Link this device"
msgstr "Пов'язати цей пристрій"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:83
#, kde-format
msgid "Enter your main Ring account password"
msgstr "Введіть пароль до вашого основного облікового запису Ring"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the PIN number from another configured Ring account. Use the \"Export "
"account on Ring\" feature to obtain a PIN."
msgstr ""
"Вкажіть PIN-код іншого налаштованого облікового запису Ring. Для отримання "
"PIN скористайтеся можливістю «Експортувати обліковий запис до Ring»."
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:136
#, kde-format
msgid "Importing account"
msgstr "Імпортування облікового запису"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:187
#, kde-format
msgid "Importing failed"
msgstr "Спроба імпортування зазнала невдачі"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to Ring-KDE. Before you can contact your friend, you have to have an "
"account. Don't worry, creating one is easy and doesn't require sharing any "
"personal information. If you are in an office or your phone service provider "
"offers a SIP account, you can also configure Ring-KDE to take your \"real\" "
"phone calls."
msgstr ""
"Вітаємо у Ring-KDE. Перш ніж ви зможете почати спілкування із друзями, вам "
"слід створити обліковий запис. Втім, не хвилюйтеся — створити такий "
"обліковий запис просто, і вам не доведеться розголошувати ніякої особистої "
"інформації. Якщо ви перебуваєте у офісі або ваша телефонна компанія надає "
"вам послуги із обслуговування облікового запису SIP, ви можете налаштувати "
"Ring-KDE на приймання «справжніх» телефонних дзвінків."
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:57
#, kde-format
msgid "Create a new GNU Ring account"
msgstr "Створити обліковий запис GNU Ring"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:64
#, kde-format
msgid "Import an existing account"
msgstr "Імпортувати наявний обліковий запис"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:71
#, kde-format
msgid "Use an anonymous account"
msgstr "Використовувати анонімний обліковий запис"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:79 src/wizard/qml/wizard.qml:230
#, kde-format
msgid "Import a SIP account"
msgstr "Імпортувати обліковий запис SIP"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:87
#, kde-format
msgid "Use on local network"
msgstr "Використовувати у локальній мережі"
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:104
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE allows you to communicate privately with your friends. It uses peer "
"to peer technologies popularised by BitTorrent to create a decentralized "
"network of users. There is no central server and all communications are end-"
"to-end encrypted."
msgstr ""
"За допомогою Ring-KDE ви зможете конфіденційно спілкуватися з вашими "
"друзями. У програмі використовуються протоколи міжвузлового обміну даними, "
"подібні до торентів, для створення децентралізовано мережі користувачів. У "
"системі немає центрального сервера, увесь обмін даними між комп'ютерами "
"шифрується."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:121
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE stores all data locally using standard formats such as JSON, vCard, "
"MIME, PCM/WAV, INI and X-509. No data is ever uploaded to external servers."
msgstr ""
"Ring-KDE зберігає усі дані локально з використанням типових форматів, "
"зокрема JSON, vCard, MIME, PCM/WAV, INI та X-509. Жодні з цих даних ніколи "
"не потрапляють на зовнішні сервери."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:138
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE supports your office phone account. Answers, transfer and record "
"your phone calls directly from KDE."
msgstr ""
"У Ring-KDE передбачено підтримку облікових записів офісних телефонів. "
"Відповідайте на дзвінки, передавайте дзвінки і записуйте дзвінки "
"безпосередньо з вашого KDE."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:155
#, kde-format
msgid ""
"Ring is based on open standards and it can interoperate with other SIP "
"compliant systems."
msgstr ""
"Ring засновано на відкритих стандартах. Програма здатна взаємодіяти із "
"іншими сумісними із SIP системами."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:172
#, kde-format
msgid ""
"Ring offers an user friendly DBus API to automate all aspects of the "
"application."
msgstr ""
"У Ring передбачено дружній до користувача програмний інтерфейс DBus для "
"автоматизації усіх дій у програмі."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:189
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE can call real phone numbers. Cheap credits are available from "
"thousand of providers worldwide. Use your favorite search engine to locate a "
"local SIP phone provider."
msgstr ""
"Ring-KDE може дзвонити на «справжні» телефони. Дешеві кредити на такі "
"дзвінки доступні у пакетах тисяч надавачів послуг з усього світу. Ви можете "
"скористатися вашим улюбленим пошуковим рушієм для визначення місцевої "
"компанії, яка надає телефонні послуги SIP."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:199
#, kde-format
msgid "Press anywhere to begin"
msgstr "Натисніть будь-де, щоб почати"
#~ msgid "Add a field"
#~ msgstr "Додати поле"
#~ msgid "This contact has no known phone number or GNU Ring account"
#~ msgstr ""
#~ "У цього контакту немає відомого номера телефону або облікового запису GNU "
#~ "Ring"
#~ msgid ""
#~ "Sending text messages can only happen during an audio call in SIP accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Для облікових записів SIP надсилання тестових повідомлень можливе лише "
#~ "під час звукового дзвінка "
#~ msgid "This account doesn't support all media"
#~ msgstr ""
#~ "У цьому обліковому записі не передбачено підтримки усіх мультимедійних "
#~ "засобів"
#~ msgid "Video isn't available because it's disabled for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Відео є недоступним, оскільки його вимкнено для цього облікового запису"
#~ msgid "All video codecs are disabled, video call isn't possible"
#~ msgstr "Усі відеокодеки вимкнено, відеодзвінки неможливі"
#~ msgid ""
#~ "All accounts capable of reaching this person are currently unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Усі облікові записи, з яких можна додзвонитися до цієї особи, зараз "
#~ "недоступні"
#~ msgid "Ring-KDE is experiencing a network issue, please try later"
#~ msgstr ""
#~ "У Ring-KDE проблеми із мережею. Будь ласка, повторіть спробу пізніше."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Установа:"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "У мережі"
#~ msgid "I am available"
#~ msgstr "Можу розмовляти"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Відсутній"
#~ msgid "I am away"
#~ msgstr "Мене немає"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Зайнятий"
#~ msgid "I am busy"
#~ msgstr "Зараз не можу розмовляти"
#~ msgid "DND"
#~ msgstr "Не турбувати"
#~ msgid "Please do not disturb me"
#~ msgstr "Будь ласка, не турбуйте мене"
#~ msgid "Hello World"
#~ msgstr "Привіт, світе"
#~ msgid "Second page"
#~ msgstr "Друга сторінка"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Перший"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Другий"
#~ msgid "No registered accounts"
#~ msgstr "Немає зареєстрованих записів"
#~ msgid "Ring-KDE wizard"
#~ msgstr "Майстер Ring-KDE"
#~ msgid ""
#~ "In this table, it is possible to manage different presence states. The "
#~ "\"Message\" and \"Present\" values will be exported to the server for "
#~ "every accounts that support it. The other fields are designed to make "
#~ "presence status management easier. Please note that some SIP registrar "
#~ "have incomplete presence status (publishing) support."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї таблиці можна керувати станами присутності. Значення "
#~ "«Повідомлення» і «Присутній» буде експортовано до усіх облікових записів "
#~ "на сервері, де передбачено підтримку таких записів. Інші поля призначено "
#~ "для того, щоб спростити керування станами присутності. Зауважте, що у "
#~ "деяких зі служб реєстрації SIP передбачено неповну підтримку станів "
#~ "присутності та їхнього оприлюднення."
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Конференція"
#~ msgctxt "Contact tab"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Контакт"
#~ msgctxt "History tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "Bookmark tab"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Defines whether call history is restricted to a specific date range"
#~ msgstr "Визначає, чи слід обмежувати записи журналу певним діапазоном дат."
#~ msgctxt "Call tab"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Виклик"
#~ msgctxt "The presence state is \"Online\""
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "У мережі"
#~ msgid "Your Ring ID:"
#~ msgstr "Ваш ід. Ring:"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Обліковий запис:"
#~ msgctxt "Bookmark tab"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Розклад"
#~ msgid "Mic volume"
#~ msgstr "Гучність мікрофона"
#~ msgid "Speakers volume"
#~ msgstr "Гучність динаміків"
#~ msgid "Use ⬆ up and ⬇ down arrows to select one of these numbers"
#~ msgstr "Скористайтеся стрілками ⬆ і ⬇, щоб позначити один з цих номерів"
#~ msgid "Delete recording"
#~ msgstr "Вилучити запис"
#~ msgid ""
#~ "Do you know you can create conferences or transfer the call by drag and "
#~ "dropping one call on an other one?"
#~ msgstr ""
#~ "Чи знаєте ви, що можна створювати конференції або передавати виклик "
#~ "простим перетягуванням зі скиданням одного пункту виклику на інший?"
#~ msgid "There was a network error, trying to reconnect in 60 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "У мережі сталася помилка. Повторну спробу з’єднання буде виконано за 60 "
#~ "секунд."
#~ msgid ""
#~ "Use the dialpad below or start typing a number. Press enter or double "
#~ "click on the call to launch the call. Press escape or \"Hang Up\" to end "
#~ "the call."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся клавіатурою, показаною нижче, або наберіть номер на "
#~ "клавіатурі комп’ютера. Натисніть Enter або двічі клацніть на кнопці "
#~ "виклику, щоб розпочати дзвінок. Натисніть клавішу Esc або кнопку "
#~ "«Покласти трубку», щоб завершити дзвінок."
#~ msgid "Peer is busy"
#~ msgstr "Вузол зайнято"
#~ msgid "An account went down"
#~ msgstr "Обліковий запис не працює"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Панель"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgid "Existing"
#~ msgstr "Наявні"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нові"
#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "Номер телефону"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Обліковий запис"
#~ msgid "0:00"
#~ msgstr "0:00"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Присутній"
#~ msgid "Absent"
#~ msgstr "Відсутній"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgid "Display id:"
#~ msgstr "Ід. дисплея:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "⨯"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Offset (x,y):"
#~ msgstr "Відступ (x,y):"
#~ msgid "Size (width,height):"
#~ msgstr "Розміри (ширина,висота):"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Екран:"
#~ msgid ""
#~ "This is your hash. You can share it with your friends so they can call "
#~ "you:"
#~ msgstr ""
#~ "Це ваш хеш. Ви можете поділитися ним з друзями, щоб вони могли вам "
#~ "дзвонити:"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювати"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Надрукувати"
#~ msgid "Configure other accounts"
#~ msgstr "Налаштувати інші облікові записи"
#~ msgid "Start using Ring-KDE"
#~ msgstr "Почати користуватися Ring-KDE"
#~ msgid ""
#~ "Transfer
"
#~ msgstr ""
#~ "Передавання
"
#~ msgid "Transfer to:"
#~ msgstr "Передавання до: "
#~ msgid "Enter a number"
#~ msgstr "Введіть номер"
#~ msgid "Transfer to existing calls:"
#~ msgstr "Передавання до наявних викликів:"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Частота"
#~ msgid "Welcome! To starting using Ring-KDE, please tell us who you are:"
#~ msgstr ""
#~ "Вітаємо! Щоб розпочати користування Ring-KDE, будь ласка, повідомте нам "
#~ "дещо про себе:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "The name you send to your peer"
#~ msgstr "Ім’я, яке ви надсилаєте вашому вузлу"
#~ msgid "Peers lookup"
#~ msgstr "Пошук вузлів"
#~ msgid "Bootstrap"
#~ msgstr "Початковий завантажувач"
#~ msgid "Automatically add nodes"
#~ msgstr "Автоматично додавати вузли"
#~ msgid "Only allow incoming calls from known peers"
#~ msgstr "Дозволити вхідні дзвінки лише для відомих вузлів"
#~ msgid "For your friends to be able to call you, send them your hash:"
#~ msgstr "Щоб ваші друзі могли вам подзвонити, надішліть їм ваш хеш:"
#~ msgid "Your hash will be generated once the account is saved"
#~ msgstr "Вашу хеш-суму буде створено, щойно обліковий запис буде збережено"
#~ msgid "Fields marked with \"*\" are compulsory and required"
#~ msgstr "Поля, позначені символом «*» є обов’язковими до заповнення"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Пристрій:"
#~ msgid "Full screen video"
#~ msgstr "Повноекранне відео"
#~ msgid "Display text message box"
#~ msgstr "Показати панель текстового повідомлення"
#~ msgctxt "Account voice mail address"
#~ msgid "Voicemail"
#~ msgstr "Голосова пошта"
#~ msgid "Usually the same as the username"
#~ msgstr "Зазвичай, збігається з іменем користувача"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Вибрати…"
#~ msgid "Street, number..."
#~ msgstr "Вулиця, будинок…"
#~ msgid "City..."
#~ msgstr "Місто…"
#~ msgid "State..."
#~ msgstr "Область…"
#~ msgid "WORK"
#~ msgstr "РОБОЧИЙ"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "ДОМАШНІЙ"
#~ msgid "OTHER"
#~ msgstr "ІНШИЙ"
#~ msgid "ZIP..."
#~ msgstr "Індекс…"
#~ msgid "Country..."
#~ msgstr "Країна…"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
#~ msgid "Family name..."
#~ msgstr "По батькові…"
#~ msgid "Custom field..."
#~ msgstr "Нетипове поле…"
#~ msgid "First name..."
#~ msgstr "Ім’я…"
#~ msgid "A pseudonym or a full name"
#~ msgstr "Псевдонім або ім’я повністю"
#~ msgid "Hooks"
#~ msgstr "Допоміжні скрипти"
#~ msgid ""
#~ "This page allows to create macros that can then be called using keyboard "
#~ "shortcuts or added to the toolbar. To create one, assign a name and a "
#~ "character sequence. The sequence can be numeric or any character than can "
#~ "be interpreted as one (ex: \"A\" would be interpreted as 2)"
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї сторінки ви можете створити макроси, які згодом можна "
#~ "буде викликати за допомогою натискання комбінацій клавіш або кнопок "
#~ "панелі інструментів. Щоб створити подібний макрос, вкажіть його назву і "
#~ "послідовність символів. Послідовність може бути цифровою або символьною "
#~ "(символи інтерпретуються як цифри, наприклад «A» є еквівалентом 2)."
#~ msgid "Auto completion"
#~ msgstr "Автодоповнення"
#~ msgid "Merge numbers from different accounts"
#~ msgstr "Об’єднувати номери з різних облікових записів"
#~ msgid "Call number using their original accounts"
#~ msgstr "Викликати номери за початковими обліковими записами"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Макрос"
#~ msgid "Name*"
#~ msgstr "Назва*"
#~ msgid "Identifier for this macro (toolbar text)"
#~ msgstr "Ідентифікатор цього макросу (текст на панелі інструментів)"
#~ msgid "Category*"
#~ msgstr "Категорія*"
#~ msgid "Sequence*"
#~ msgstr "Послідовність*"
#~ msgid "The key sequence to be executed"
#~ msgstr "Послідовність символів, яку буде введено"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Затримка"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "мс"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "A description for this macro"
#~ msgstr "Опис цього макросу"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Відомості"
#~ msgid "Add collection"
#~ msgstr "Додати збірку"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Вміст"
#~ msgid "Display Icon"
#~ msgstr "Показувати піктограму"
#~ msgid "Display Security"
#~ msgstr "Показувати захист"
#~ msgid "Display Peer Name"
#~ msgstr "Показувати ім’я співрозмовника"
#~ msgid "Display organisation"
#~ msgstr "Показувати установу"
#~ msgid "Display e-mail"
#~ msgstr "Показувати адресу ел. пошти"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Сповіщення"
#~ msgid "Display email address"
#~ msgstr "Показувати адресу ел. пошти"
#~ msgid "Visible Call Details"
#~ msgstr "Видимі параметри виклику"
#~ msgid "Minimum item height"
#~ msgstr "Мінімальна висота пункту"
#~ msgid "URL Argument"
#~ msgstr "Параметр адреси"
#~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL"
#~ msgstr "Нетипові команди для вхідних викликів з адресою"
#~ msgid "Trigger on specific SIP header"
#~ msgstr "Використовувати за певного заголовка SIP"
#~ msgid "Trigger on IAX2 URL"
#~ msgstr "Використовувати для адреси IAX2"
#~ msgid "Command to run"
#~ msgstr "Команда, яку слід виконати"
#~ msgid "%s will be replaced with the passed URL."
#~ msgstr "%s буде замінено переданою адресою"
#~ msgid "Phone Number Rewriting"
#~ msgstr "Перезапис номерів телефонів"
#~ msgid "Prefix dialed numbers with"
#~ msgstr "Додавати до набраних номерів префікс"
#~ msgid "Device Configuration"
#~ msgstr "Налаштування пристрою"
#~ msgid "Should CallIcon be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати піктограму виклику типово для всіх викликів."
#~ msgid "Should CallPeer be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати вузол викликів типово для всіх викликів."
#~ msgid "Should CallNumber be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати номер виклику типово для всіх викликів."
#~ msgid "Should CallSecure be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати захист виклику типово для всіх викликів."
#~ msgid "If a contact is present, display the organisation"
#~ msgstr "Якщо запис контакту є, показувати дані установи"
#~ msgid "If a contact is present, display the department"
#~ msgstr "Якщо запис контакту є, показувати дані відділу"
#~ msgid "If a contact is present, display the email"
#~ msgstr "Якщо запис контакту є, показувати дані електронної пошти"
#~ msgid "The minimum number of pixel for a call item"
#~ msgstr "Мінімальна кількість пікселів для запису виклику"
#~ msgid "Defines the audio output to use."
#~ msgstr "Визначає канал відтворення звуку, який слід використовувати."
#~ msgid "Defines which ALSA plugin to use."
#~ msgstr "Визначає, який з додатків ALSA слід використовувати."
#~ msgid "Defines which ALSA Input device to use."
#~ msgstr "Визначає, який пристрій отримання звуку ALSA слід використовувати."
#~ msgid "Defines which ALSA Output device to use."
#~ msgstr "Визначає, який пристрій виведення звуку ALSA слід використовувати."
#~ msgid "Defines which ALSA Ringtone device to use."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, який пристрій відтворення дзвінків ALSA слід використовувати."
#~ msgid ""
#~ "Defines whether pulse audio can mute other applications during a call."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід PulseAudio вимикати звук у всіх програмах на час "
#~ "виклику."
#~ msgid "Defines whether to enable hooks for SIP accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід вмикати допоміжні скрипти для облікових записів SIP."
#~ msgid "Defines which header to catch for SIP accounts hooks."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, який з заголовків слід перехоплювати для допоміжних скриптів "
#~ "записів SIP."
#~ msgid "Defines which command to execute."
#~ msgstr "Визначає, яку команду слід виконати."
#~ msgid "Defines whether to add a prefix for outgoing calls."
#~ msgstr "Визначає, чи слід додавати префікс до номерів вихідних викликів."
#~ msgid "Defines the prefix to add."
#~ msgstr "Визначає префікс, який слід додати."
#~ msgid ""
#~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed "
#~ "correctly or launch it manually"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зв’язатися з фоновою службою Ring (dring). Будь ласка, "
#~ "переконайтеся, що її встановлено належним чином, або запустіть службу "
#~ "вручну."
#~ msgid "Send text message"
#~ msgstr "Надіслати текстове повідомлення"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Надіслати"
#~ msgid "Username is invalid"
#~ msgstr "Ім’я користувача є некоректним"
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created, but we could not register your username."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш обліковий запис створено, але не вдалося зареєструвати ваше ім’я "
#~ "користувача."
#~ msgid "Send Hello Hash in SDP"
#~ msgstr "Надсилати вітальний код до SDP"
#~ msgid "Ask user to confirm SAS"
#~ msgstr "Просити користувача підтвердити SAS"
#~ msgid "Warn if ZRTP is not supported"
#~ msgstr "Попереджати, якщо ZRTP не підтримується"
#~ msgid "Display SAS once for hold events"
#~ msgstr "Показувати SAS один раз для подій підняття"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Типові"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Defines whether to enable hooks for IAX accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід вмикати допоміжні скрипти для облікових записів IAX."
#~ msgid "Adrien Béraud"
#~ msgstr "Adrien Béraud"
#~ msgid "Édric Ladent-Milaret"
#~ msgstr "Édric Ladent-Milaret"
#~ msgid "Éloi Bail"
#~ msgstr "Éloi Bail"
#~ msgid "Guillaume Roguez"
#~ msgstr "Guillaume Roguez"
#~ msgid "Marianne Forget"
#~ msgstr "Marianne Forget"
#~ msgid "Stepan Salenikovich"
#~ msgstr "Stepan Salenikovich"
#~ msgid ""
#~ "Hide a contact when there is no enabled account that can reach him/her"
#~ msgstr ""
#~ "Приховувати запис контакту, якщо немає увімкненого облікового запису, "
#~ "який може з ним зв’язатися"
#~ msgid "Dial"
#~ msgstr "Набрати"
#~ msgid "New Call"
#~ msgstr "Новий виклик"
#~ msgid "Use custom file"
#~ msgstr "Використовувати нетиповий файл"
#~ msgid "Call Again"
#~ msgstr "Повторити виклик"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Надіслати листа"
#~ msgid "Add Phone Number"
#~ msgstr "Додати номер телефону"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Вилучити закладку"
#~ msgid "Enter a new number"
#~ msgstr "Введіть новий номер"
#~ msgid "New number:"
#~ msgstr "Новий номер:"
#~ msgid "Show most called contacts"
#~ msgstr "Показати контакти з найбільшою кількістю викликів"
#~ msgctxt "Bookmark dock"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid ""
#~ "To add an account, press the \"Add\" button below. Use the ⬆ up and ⬇ "
#~ "down button to change the default account priority."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати обліковий запис, натисніть кнопку «Додати», розташовану нижче. "
#~ "Скористайтеся кнопками ⬆ і ⬇, щоб змінити пріоритетність типового "
#~ "облікового запису."
#~ msgid "Usually called \"ca.crt\" or \"cacert.pem\""
#~ msgstr "Зазвичай, називається «ca.crt» або «cacert.pem»"
#~ msgid "A .pem or .crt"
#~ msgstr ".pem або .crt"
#~ msgid "A .key file"
#~ msgstr "Файл .key"
#~ msgid "Warning, caps lock is turned on!"
#~ msgstr "Попередження, увімкнено Caps Lock!"
#~ msgctxt "Basic settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основні"
#~ msgid "RING"
#~ msgstr "RING"
#~ msgctxt "Advanced settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "STUN server"
#~ msgstr "Сервер STUN"
#~ msgid "Use custom port"
#~ msgstr "Використовувати нетиповий порт"
#~ msgid "Fallback Published address"
#~ msgstr "Резервна адреса оприлюднення"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Вузли"
#~ msgid "Known peers"
#~ msgstr "Відомі вузли"
#~ msgid "Blacklist"
#~ msgstr "«Чорний» список"
#~ msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Are you sure you want to clear history?"
#~ msgstr "Ви справді хочете спорожнити журнал?"
#~ msgctxt "Other category"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інше"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Макрос"
#~ msgid "New call"
#~ msgstr "Новий виклик"
#~ msgid "Hold on"
#~ msgstr "Затримати"
#~ msgid "Pick up"
#~ msgstr "Підняти трубку"
#~ msgid "Hold off"
#~ msgstr "Знову підняти"
#~ msgid "Give up transfer"
#~ msgstr "Скасувати передавання"
#~ msgid "Voicemail"
#~ msgstr "Голосова пошта"
#~ msgctxt "Sort by Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "Sort by Organisation"
#~ msgid "Organisation"
#~ msgstr "Установа"
#~ msgctxt "Sort by Group"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgctxt "Sort by Department"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Відділ"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Від:"
#~ msgctxt "To date:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому:"
#~ msgctxt "Sort by date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "Sort by Popularity"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Популярність"
#~ msgctxt "sort by spent time"
#~ msgid "Spent time"
#~ msgstr "Витрачений час"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Критерій впорядкування:"
#~ msgctxt "SIP Presence"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Присутність"
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "Агент користувача"
#~ msgid "STUN"
#~ msgstr "STUN"
#~ msgid "STUN parameters will be applied on each SIP account created."
#~ msgstr ""
#~ "Параметри STUN буде застосовано до всіх створених облікових записів SIP."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Проксі"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgid "Account creation wizard"
#~ msgstr "Майстер створення облікових записів"
#~ msgid "This assistant is now finished."
#~ msgstr "Роботу цього майстра завершено."
#~ msgid ""
#~ "Creation of account has failed for the reason:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба створення облікового запису завершилася невдало з такої причини:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Alias: %1"
#~ msgstr "Псевдонім: %1"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Сервер: %1"
#~ msgid "Password: %1"
#~ msgstr "Пароль: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протокол: %1"
#~ msgid "Voicemail number: %1"
#~ msgstr "Номер голосової пошти: %1"
#~ msgctxt "SIP Account username"
#~ msgid "Username: %1"
#~ msgstr "Користувач: %1"
#~ msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone"
#~ msgstr "Вітаємо у майстрі створення облікових записів SFLphone"
#~ msgid "This installation wizard will help you configure an account."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього майстра встановлення ви зможете налаштувати ваш "
#~ "обліковий запис."
#~ msgid "Always display this dialog when there is no accounts"
#~ msgstr "Завжди показувати це діалогове вікно, якщо немає облікових записів"
#~ msgid "VoIP Protocols"
#~ msgstr "Протоколи VoIP"
#~ msgid "SIP (Session Initiation Protocol)"
#~ msgstr "SIP (Session Initiation Protocol)"
#~ msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)"
#~ msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)"
#~ msgid "SIP account settings"
#~ msgstr "Параметри облікового запису SIP"
#~ msgid "Please fill the following information"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть дані з наведеного нижче списку"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Псевдонім"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Voicemail number"
#~ msgstr "Номер голосової пошти"
#~ msgid "Secure with ZRTP"
#~ msgstr "Захистити за допомогою ZRTP"
#~ msgctxt "SIP Account Username"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Anything, used only locally"
#~ msgstr "Будь-що, використовується лише локально"
#~ msgid "IAX2 account settings"
#~ msgstr "Параметри облікового запису IAX2"
#~ msgid "Network Address Translation (NAT)"
#~ msgstr "Network Address Translation (NAT)"
#~ msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall."
#~ msgstr "Вам варто позначити цей пункт, якщо ви користуєтеся брандмауером."
#~ msgid ""
#~ "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the "
#~ "account. This may take a while to complete."
#~ msgstr ""
#~ "Щойно буде вказано відповідні параметри, натисніть кнопку «Завершити», "
#~ "щоб створити обліковий запис. Створення облікового запису може бути "
#~ "доволі тривалою справою."
#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid "Unhold"
#~ msgstr "Поновити"
#~ msgid "Pickup"
#~ msgstr "Підняти"
#~ msgid "Configure SFLphone"
#~ msgstr "Налаштувати SFLphone"
#~ msgid "SFLPhone"
#~ msgstr "SFLPhone"
#~ msgctxt "History settings"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "SIP"
#~ msgstr "SIP"
#~ msgid "IAX"
#~ msgstr "IAX"
#~ msgid "Default account for contact with only extensions as phone number"
#~ msgstr ""
#~ "Типовий обліковий запис для контактів, для яких відомий лише додатковий "
#~ "номер"
#~ msgid "Audio codecs"
#~ msgstr "Звукові кодеки"
#~ msgid "Video codecs"
#~ msgstr "Відеокодеки"
#~ msgctxt "Move video codec up"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вище"
#~ msgctxt "Move video codec down"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Нижче"
#~ msgid "Global TLS listener port"
#~ msgstr "Загальний порт очікування з’єднань TLS"
#~ msgid "TLS cipher list"
#~ msgstr "Список шифрувань TLS"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Збірки"
#~ msgid "Edit collection"
#~ msgstr "Змінити збірку"
#~ msgid "Use contact from the following phone number category:"
#~ msgstr "Використовувати контакт з такої категорії номерів:"
#~ msgid "Current_account"
#~ msgstr "Поточний_запис"
#~ msgid "Display the account wizard when there is no configured accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати майстер створення облікового запису, якщо не налаштовано "
#~ "жодних облікових записів"
#~ msgid "SFLPhone-KDE"
#~ msgstr "SFLPhone-KDE"
#~ msgid "An enterprise grade KDE SIP and IAX phone"
#~ msgstr "Телефон SIP та IAX промислового рівня для KDE"
#~ msgid "Jérémy Quentin"
#~ msgstr "Jérémy Quentin"
#~ msgid "SFLphone"
#~ msgstr "SFLphone"
#~ msgid ""
#~ "New call from:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Новий виклик від:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Add Number to Contact"
#~ msgstr "Додати номер до запису контакту"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Додати контакт"
#~ msgid "Please select one of the following options"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть один з наведених нижче варіантів"
#~ msgid "Create a free SIP/IAX2 account on sflphone.org"
#~ msgstr "Створити обліковий запис SIP/IAX2 на sflphone.org"
#~ msgid "Register an existing SIP or IAX2 account"
#~ msgstr "Зареєструвати вже створений обліковий запис SIP або IAX2"
#~ msgid "Optional email address"
#~ msgstr "Додаткова адреса ел. пошти"
#~ msgid "This email address will be used to send your voicemail messages."
#~ msgstr ""
#~ "Цю адресу електронної пошти буде використано для надсилання ваших "
#~ "голосових повідомлень."
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти"
#~ msgid "Should CallCodec be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати кодек виклику типово для всіх викликів."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Підняти"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Опустити"
#~ msgid "Server*"
#~ msgstr "Сервер*"
#~ msgid "Username*"
#~ msgstr "Користувач*"
#~ msgid "Password*"
#~ msgstr "Пароль*"
#~ msgid ""
#~ "TLS transport can be used along with UDP for those calls that would "
#~ "require secure sip transactions (aka SIPS). You can configure a different "
#~ "TLS transport for each account. However each of them will run on a "
#~ "dedicated port, different one from each other."
#~ msgstr ""
#~ "Для викликів, передавання даних у яких виконується у безпечний спосіб "
#~ "(SIPS), можна скористатися розширенням TLS протоколу UDP. Ви можете "
#~ "налаштувати TLS окремо для кожного з облікових записів. Після такого "
#~ "налаштовування кожен з облікових записів працюватиме на окремому порті, "
#~ "відмінному від портів інших записів."
#~ msgid "Global TLS listener*"
#~ msgstr "Загальне очікування з’єднань TLS*"
#~ msgid "Negotiation timeout (s:ms)"
#~ msgstr "Час очікування на узгодження (с:мс)"
#~ msgid "SRTP key exchange"
#~ msgstr "Обмін ключами SRTP"
#~ msgid "SFLphone KDE Client"
#~ msgstr "Клієнт SFLphone для KDE"
#~ msgctxt "Mute the current audio device"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Вимкнути звук"
#~ msgctxt "Unmute the current audio device"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Увімкнути звук"
#~ msgid "%1 number"
#~ msgid_plural "%1 numbers"
#~ msgstr[0] "%1 номер"
#~ msgstr[1] "%1 номери"
#~ msgstr[2] "%1 номерів"
#~ msgstr[3] "%1 номер"
#~ msgid "Enable buddy subscription"
#~ msgstr "Увімкнути підписування для приятелів"
#~ msgid "Publish status"
#~ msgstr "Оприлюднити повідомлення про стан"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio"
#~ msgid "Using account '%1' (%2)"
#~ msgstr "Використовуємо обліковий запис «%1» (%2)"
#~ msgid "Default account"
#~ msgstr "Типовий обліковий запис"
#~ msgid "TLSv1"
#~ msgstr "TLSv1"
#~ msgid "SSLv2"
#~ msgstr "SSLv2"
#~ msgid "SSLv3"
#~ msgstr "SSLv3"
#~ msgid "SSLv23"
#~ msgstr "SSLv23"
#~ msgctxt "Disabled security"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgid "ZRTP"
#~ msgstr "ZRTP"
#~ msgid "SDES"
#~ msgstr "SDES"
#~ msgid "Enable address book"
#~ msgstr "Увімкнути адресну книгу"
#~ msgid "Always display phone number"
#~ msgstr "Завжди показувати номер"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the contact tree should be expanded by default to show all "
#~ "numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід типово розгортати ієрархію контактів так, щоб було "
#~ "показано всі номери."
#~ msgid "Call back"
#~ msgstr "Передзвонити"
#~ msgid "PlayerOverlay"
#~ msgstr "Накладка програвача"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a transfer number and press Enter, press Escape to cancel"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть номер для передавання і натисніть клавішу Enter. "
#~ "Натисніть Esc, щоб скасувати дію."
#~ msgctxt "Unknown peer"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "Your call have been transferred to %1"
#~ msgstr "Ваш виклик передано до %1"
#~ msgid "Calls"
#~ msgstr "Виклики"
#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "Популярні"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Конференція"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgctxt "Unknown category"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідома"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "ЩЕ НЕ НАПИСАНО"
#~ msgid ""
#~ "Use the dialpad below or start typing a number. Use the dialpad below or "
#~ "start typing a number. Use the dialpad below or start typing a number. "
#~ "Use the dialpad below or start typing a number. "
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся панеллю введення номеру, розташованою нижче, або вкажіть "
#~ "номер за допомогою клавіатури. Скористайтеся панеллю введення номеру, "
#~ "розташованою нижче, або вкажіть номер за допомогою клавіатури."
#~ msgctxt "SIP server"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgctxt "Account password"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred. SFLPhone KDE will now restart. If the problem "
#~ "persist, please report a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Сталася невідома помилка. Зараз SFLPhone KDE буде перезапущено. Якщо "
#~ "проблема не зникне, будь ласка, повідомте про неї розробників."
#~ msgctxt "General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgid "Enter new account's alias"
#~ msgstr "Введіть псевдонім для нового облікового запису"
#~ msgid "Stun"
#~ msgstr "Stun"
#~ msgid "Show main window"
#~ msgstr "Показати головне вікно"
#~ msgctxt "Sort by name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-devtools/kdiff3.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-devtools/kdiff3.po (revision 1517601)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-devtools/kdiff3.po (revision 1517602)
@@ -1,3820 +1,3831 @@
# Translation of kdiff3.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2006-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak , 2006, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-09 03:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-16 08:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-09 07:17+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
#: diff.cpp:259
#, kde-format
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Помилка запису даних кишені у тимчасовий файл."
#: diff.cpp:263
#, kde-format
msgid "From Clipboard"
msgstr "З буфера обміну даними"
#: diff.cpp:556
#, kde-format
msgid "Expecting space after closing apostroph."
msgstr "Після завершальних лапок мав бути пробіл."
#: diff.cpp:559
#, kde-format
msgid "Not matching apostrophs."
msgstr "Невідповідність лапок."
#: diff.cpp:581
#, kde-format
msgid "Unexpected apostroph within argument."
msgstr "Неочікувані лапки у аргументі."
#: diff.cpp:588
#, kde-format
msgid "No program specified."
msgstr "Не вказано програму."
#: diff.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Попередня обробка зазнала невдачі. Перевірте цю команду:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Зараз команду попередньої обробки буде вимкнено."
#: diff.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Команда попередньої обробки відповідних рядків, скоріше за все, зазнала "
"невдачі. Перевірте цю команду.\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Команда попередньої обробки відповідних рядків зараз буде вимкнено."
#: difftextwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "File %1: Line %2"
-msgstr ""
+msgstr "Файл %1: рядок %2"
#: difftextwindow.cpp:415
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Line not available"
msgid "File %1: Line not available"
-msgstr "Рядок недоступний"
+msgstr "Файл %1: рядок недоступний"
#: difftextwindow.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: difftextwindow.cpp:1913 mergeresultwindow.cpp:3374 optiondialog.cpp:920
#, kde-format
msgid "Line end style:"
msgstr "Стиль кінців рядка:"
#: difftextwindow.cpp:1943
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Encoding:"
msgid "Encoding: %1"
-msgstr "Кодування:"
+msgstr "Кодування: %1"
#: difftextwindow.cpp:1944 mergeresultwindow.cpp:3419
#, kde-format
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: difftextwindow.cpp:1944 mergeresultwindow.cpp:3420
#, kde-format
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: difftextwindow.cpp:1944
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Line end style:"
msgid "Line end style: %1"
-msgstr "Стиль кінців рядка:"
+msgstr "Стиль кінців рядка: %1"
#: difftextwindow.cpp:1966 kdiff3.cpp:869
#, kde-format
msgid "Top line"
msgstr "Верхній рядок"
#: difftextwindow.cpp:1976
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: difftextwindow.cpp:2051 smalldialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: difftextwindow.cpp:2099 optiondialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Юнікод, 8 бітів"
#: difftextwindow.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: directorymergewindow.cpp:523 directorymergewindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "Unsolved"
msgstr "Не розв'язано"
#: directorymergewindow.cpp:525 directorymergewindow.cpp:669
#, kde-format
msgid "Solved"
msgstr "Розв'язано"
#: directorymergewindow.cpp:527 directorymergewindow.cpp:671
#, kde-format
msgid "Nonwhite"
msgstr "Не-білий"
#: directorymergewindow.cpp:529 directorymergewindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: directorymergewindow.cpp:542 directorymergewindow.cpp:3667
#, kde-format
msgid "Copy A to B"
msgstr "Копіювати A до B"
#: directorymergewindow.cpp:545 directorymergewindow.cpp:3668
#, kde-format
msgid "Copy B to A"
msgstr "Копіювати B до A"
#: directorymergewindow.cpp:548 directorymergewindow.cpp:3669
#, kde-format
msgid "Delete A"
msgstr "Вилучити A"
#: directorymergewindow.cpp:551 directorymergewindow.cpp:3670
#, kde-format
msgid "Delete B"
msgstr "Вилучити B"
#: directorymergewindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Delete A & B"
msgstr "Вилучити A і B"
#: directorymergewindow.cpp:557 directorymergewindow.cpp:3672
#, kde-format
msgid "Merge to A"
msgstr "Об’єднати у A"
#: directorymergewindow.cpp:560 directorymergewindow.cpp:3673
#, kde-format
msgid "Merge to B"
msgstr "Об’єднати у B"
#: directorymergewindow.cpp:563
#, kde-format
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Об’єднати у A і B"
#: directorymergewindow.cpp:575 directorymergewindow.cpp:3664
#, kde-format
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Вилучити (якщо існує)"
#: directorymergewindow.cpp:578 directorymergewindow.cpp:581
#: directorymergewindow.cpp:3663 optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:112
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: directorymergewindow.cpp:578 directorymergewindow.cpp:581
#, kde-format
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Об’єднати (вручну)"
#: directorymergewindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Помилка: Конфлікт типів файлів"
#: directorymergewindow.cpp:587
#, kde-format
msgid "Error: Changed and Deleted"
msgstr "Помилка: змінено і вилучено"
#: directorymergewindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Помилка: Дати однакові, а файли відрізняються."
#: directorymergewindow.cpp:604
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: directorymergewindow.cpp:606
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: directorymergewindow.cpp:608
#, kde-format
msgid "Skipped."
msgstr "Пропущено."
#: directorymergewindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Not saved."
msgstr "Не збережено."
#: directorymergewindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "In progress..."
msgstr "Виконання..."
#: directorymergewindow.cpp:614
#, kde-format
msgid "To do."
msgstr "Реалізувати."
#: directorymergewindow.cpp:655
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: directorymergewindow.cpp:663
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#: directorymergewindow.cpp:665
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: directorymergewindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Суміш посилань і звичайних файлів."
#: directorymergewindow.cpp:808
#, kde-format
msgid "Link: "
msgstr "Посилання: "
#: directorymergewindow.cpp:816
#, kde-format
msgid "Size. "
msgstr "Розмір. "
#: directorymergewindow.cpp:829 directorymergewindow.cpp:839
#, kde-format
msgid "Date & Size: "
msgstr "Дата і розмір: "
#: directorymergewindow.cpp:849 directorymergewindow.cpp:855
#, kde-format
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Помилка створення тимчасової копії %1."
#: directorymergewindow.cpp:866 directorymergewindow.cpp:874
#, kde-format
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Помилка відкриття %1."
#: directorymergewindow.cpp:878
#, kde-format
msgid "Comparing file..."
msgstr "Порівняння файла..."
#: directorymergewindow.cpp:890 directorymergewindow.cpp:896
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Помилка читання з %1"
#: directorymergewindow.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Зараз ви виконуєте об’єднання каталогів. Ви впевнені, що бажаєте перервати "
"об’єднання і пересканувати каталог?"
#: directorymergewindow.cpp:932 kdiff3.cpp:693 kdiff3.cpp:703 kdiff3.cpp:715
#: mergeresultwindow.cpp:342 pdiff.cpp:1033 pdiff.cpp:1924 pdiff.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: directorymergewindow.cpp:933 directorymergewindow.cpp:3636
#, kde-format
msgid "Rescan"
msgstr "Пересканувати"
#: directorymergewindow.cpp:934 pdiff.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Continue Merging"
msgstr "Продовжити об'єднання"
#: directorymergewindow.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Помилка відкриття каталогів:"
#: directorymergewindow.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог А «%1» не існує або це не каталог.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог В «%1» не існує або це не каталог.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог С «%1» не існує або це не каталог.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Помилка відкриття каталогу"
#: directorymergewindow.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Каталог призначення повинен відрізнятися від A або B, якщо об’єднуються "
"ієрархічні каталоги.\n"
"Перевірте ще раз, перш ніж продовжувати."
#: directorymergewindow.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Попередження про параметри"
#: directorymergewindow.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Сканування каталогів..."
#: directorymergewindow.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Читання каталогу A"
#: directorymergewindow.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Читання каталогу B"
#: directorymergewindow.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Читання каталогу C"
#: directorymergewindow.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Деякі підтеки не придатні для читання у"
#: directorymergewindow.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Перевірте права доступу до підкаталогів."
#: directorymergewindow.cpp:1277 kdiff3.cpp:661 kdiff3.cpp:748 kdiff3.cpp:772
#: kdiff3.cpp:1061 kdiff3.cpp:1082 pdiff.cpp:1114 pdiff.cpp:1186 pdiff.cpp:1231
#: pdiff.cpp:1247 pdiff.cpp:1290 pdiff.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: directorymergewindow.cpp:1292
#, kde-format
msgid ""
"Directory Comparison Status\n"
"\n"
"Number of subdirectories: %1\n"
"Number of equal files: %2\n"
"Number of different files: %3"
msgstr ""
+"Стан порівняння каталогів\n"
+"\n"
+"Кількість підкаталогів: %1\n"
+"Кількість однакових файлів: %2\n"
+"Кількість різних файлів: %3"
#: directorymergewindow.cpp:1299
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Number of manual merges:"
msgid "Number of manual merges: %1"
-msgstr "Кількість об’єднань вручну:"
+msgstr "Кількість об’єднань вручну: %1"
#: directorymergewindow.cpp:1491
#, kde-format
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Це торкнеться всіх операцій об’єднання."
#: directorymergewindow.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Зміна всіх операцій об’єднання"
#: directorymergewindow.cpp:1888
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Processing "
msgid ""
"Processing %1 / %2\n"
"%3"
-msgstr "Обробка "
+msgstr ""
+"Обробка %1 з %2\n"
+"%3"
#: directorymergewindow.cpp:2464 directorymergewindow.cpp:2489
#: directorymergewindow.cpp:2513
#, kde-format
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Зараз ця операція неможлива."
#: directorymergewindow.cpp:2464 directorymergewindow.cpp:2489
#: directorymergewindow.cpp:2513 directorymergewindow.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Операція неможлива"
#: directorymergewindow.cpp:2561
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "An error occurred while copying.\n"
msgid "An error occurred while copying."
-msgstr "Під час копіювання сталася помилка.\n"
+msgstr "Під час копіювання сталася помилка."
#: directorymergewindow.cpp:2562 directorymergewindow.cpp:3003
#, kde-format
msgid "Merge Error"
msgstr "Помилка об’єднання"
#: directorymergewindow.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Невідома операція об’єднання. (Цього не мало статися!)"
#: directorymergewindow.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Невідома операція об’єднання."
#: directorymergewindow.cpp:2697
#, kde-format
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"Зараз розпочнеться об’єднання.\n"
"\n"
"Виберіть «Зробити це», якщо ви прочитали настанови і знаєте, що саме "
"робите.\n"
"Виберіть «Імітувати це», щоб побачити результати дії.\n"
"\n"
"Зауважте, що ця програма знаходиться у стані тестування і розробники НЕ "
"МОЖУТЬ ГАРАНТУВАТИ нічого! Зробіть резервну копію важливих даних!"
#: directorymergewindow.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Starting Merge"
msgstr "Запуск об’єднання"
#: directorymergewindow.cpp:2703
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Зробити"
#: directorymergewindow.cpp:2704
#, kde-format
msgid "Simulate It"
msgstr "Симулювати"
#: directorymergewindow.cpp:2730
#, kde-format
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"Підсвічений елемент має відмінний тип у різних каталогах. Виберіть потрібну "
"дію."
#: directorymergewindow.cpp:2734
#, kde-format
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr "Дати змін файлів однакові, але файли — різні. Виберіть дію."
#: directorymergewindow.cpp:2738
#, kde-format
msgid ""
"The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. "
"Select what to do."
msgstr ""
"Підсвічений елемент було змінено у одному з каталогів і вилучено у іншому. "
"Оберіть належну дію."
#: directorymergewindow.cpp:2795
#, kde-format
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr "Ця дія зараз неможлива, оскільки виконується об’єднання каталогів."
#: directorymergewindow.cpp:2853
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"На останньому кроці сталася помилка.\n"
"Бажаєте продовжити з елемента, що викликав помилку чи бажаєте пропустити цей "
"елемент?"
#: directorymergewindow.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Продовжити об’єднання після помилки"
#: directorymergewindow.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Продовжити з останнього елемента"
#: directorymergewindow.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Skip Item"
msgstr "Пропустити елемент"
#: directorymergewindow.cpp:2953
#, kde-format
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Операцію об’єднання завершено."
#: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2956
#, kde-format
msgid "Merge Complete"
msgstr "Об’єднання завершено"
#: directorymergewindow.cpp:2966
#, kde-format
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Імітацію об’єднання завершено: перевірте, чи згодні ви з запропонованими "
"операціями."
#: directorymergewindow.cpp:3002
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
msgstr ""
"Сталася помилка. Натисніть кнопку «Гаразд», щоб побачити докладнішу "
-"інформацію.\n"
+"інформацію."
#: directorymergewindow.cpp:3035
#, kde-format
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Помилка: під час вилучення %1: невдала спроба створення резерву."
#: directorymergewindow.cpp:3042
#, kde-format
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "рекурсивно вилучити каталог( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:3044
#, kde-format
msgid "delete( %1 )"
msgstr "delete( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:3059
#, kde-format
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Помилка: невдача під час спроби виконання дії delete для теки на етапі "
"читання теки."
#: directorymergewindow.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Помилка: невдала спроба виконати rmdir( %1 )."
#: directorymergewindow.cpp:3088
#, kde-format
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Помилка: дія вилучення зазнала невдачі."
#: directorymergewindow.cpp:3114
#, kde-format
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:3117
#, kde-format
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Зауваження: Після завершення об’єднання вручу користувач може "
"продовжити роботу натисканням F7."
#: directorymergewindow.cpp:3142
#, kde-format
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Помилка: невдала спроба copy( %1 -> %2 ). Неможливо вилучити існуючий файл "
"призначення."
#: directorymergewindow.cpp:3151
#, kde-format
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Помилка: невдала спроба copyLink: віддалені посилання ще не підтримуються."
#: directorymergewindow.cpp:3168
#, kde-format
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Помилка: copyLink зазнала невдачі."
#: directorymergewindow.cpp:3193
#, kde-format
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "copy( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:3219
#, kde-format
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Помилка під час rename( %1 -> %2 ): Не вдалося вилучити існуюче призначення."
#: directorymergewindow.cpp:3226
#, kde-format
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "rename( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:3235
#, kde-format
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Помилка: Перейменування зазнало невдачі."
#: directorymergewindow.cpp:3253
#, kde-format
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr ""
"Помилка під час виконання makeDir %1. Не вдалося вилучити існуючий файл."
#: directorymergewindow.cpp:3270
#, kde-format
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "makeDir( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:3280
#, kde-format
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Помилка створення каталогу."
#: directorymergewindow.cpp:3316 directorymergewindow.cpp:3442
#, kde-format
msgid "Dest"
msgstr "Призн."
#: directorymergewindow.cpp:3324 directorymergewindow.cpp:3354
#, kde-format
msgid "Dir"
msgstr "Каталог"
#: directorymergewindow.cpp:3324
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: directorymergewindow.cpp:3324
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: directorymergewindow.cpp:3325
#, kde-format
msgid "Attr"
msgstr "Атриб."
#: directorymergewindow.cpp:3325
#, kde-format
msgid "Last Modification"
msgstr "Час останньої зміни"
#: directorymergewindow.cpp:3325
#, kde-format
msgid "Link-Destination"
msgstr "Призначення посилання"
#: directorymergewindow.cpp:3354
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: directorymergewindow.cpp:3368
#, kde-format
msgid "not available"
msgstr "не доступне"
#: directorymergewindow.cpp:3386
#, kde-format
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (Призн.): "
#: directorymergewindow.cpp:3390
#, kde-format
msgid "A (Base): "
msgstr "A (Основа): "
#: directorymergewindow.cpp:3396
#, kde-format
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (Призн.): "
#: directorymergewindow.cpp:3405
#, kde-format
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (Призн.): "
#: directorymergewindow.cpp:3412
#, kde-format
msgid "Dest: "
msgstr "Призн.:"
#. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
#. QString s = KFileDialog::getSaveUrl( QDir::currentPath(), 0, this, i18n("Save As...") ).url();
#: directorymergewindow.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Зберегти режим об’єднання каталогів як..."
#: directorymergewindow.cpp:3630
#, kde-format
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Почати/Продовжити об’єднання каталогів"
#: directorymergewindow.cpp:3631
#, kde-format
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Виконати операцію для поточного елемента"
#: directorymergewindow.cpp:3632
#, kde-format
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Порівняти вибраний файл"
#: directorymergewindow.cpp:3633
#, kde-format
msgid "Merge Current File"
msgstr "Об’єднати поточний файл"
#: directorymergewindow.cpp:3633
#, kde-format
msgid ""
"Merge\n"
"File"
msgstr ""
"Об’єднати\n"
"файл"
#: directorymergewindow.cpp:3634
#, kde-format
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Згорнути всі підтеки"
#: directorymergewindow.cpp:3635
#, kde-format
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Розгорнути всі підтеки"
#. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, p, SLOT(slotSaveMergeState()), ac, "dir_save_merge_state");
#. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, p, SLOT(slotLoadMergeState()), ac, "dir_load_merge_state");
#: directorymergewindow.cpp:3639
#, kde-format
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Вибрати A для списку всіх елементів"
#: directorymergewindow.cpp:3640
#, kde-format
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Вибрати B для списку всіх елементів"
#: directorymergewindow.cpp:3641
#, kde-format
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Вибрати C для списку всіх елементів"
#: directorymergewindow.cpp:3642
#, kde-format
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Операція автовибору для всіх елементів"
#: directorymergewindow.cpp:3643
#, kde-format
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Нічого не робити з усіма елементами"
#. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, SLOT(slotSynchronizeDirectories()), ac, "dir_synchronize_directories");
#. d->m_pDirChooseNewerFiles = KDiff3::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, SLOT(slotChooseNewerFiles()), ac, "dir_choose_newer_files");
#: directorymergewindow.cpp:3648
#, kde-format
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Показувати однакові файли"
#: directorymergewindow.cpp:3648
#, kde-format
msgid ""
"Identical\n"
"Files"
msgstr ""
"Однакові\n"
"файли"
#: directorymergewindow.cpp:3649
#, kde-format
msgid "Show Different Files"
msgstr "Показувати різні файли"
#: directorymergewindow.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Показувати файли лише у A"
#: directorymergewindow.cpp:3650
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in A"
msgstr ""
"Файли\n"
"лише у A"
#: directorymergewindow.cpp:3651
#, kde-format
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Показувати файли лише у B"
#: directorymergewindow.cpp:3651
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in B"
msgstr ""
"Файли\n"
"лише у B"
#: directorymergewindow.cpp:3652
#, kde-format
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Показувати файли лише у C"
#: directorymergewindow.cpp:3652
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in C"
msgstr ""
"Файли\n"
"лише у C"
#: directorymergewindow.cpp:3656
#, kde-format
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Порівняти явно вибрані файли"
#: directorymergewindow.cpp:3657
#, kde-format
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Об’єднати явно вибрані файли"
#: directorymergewindow.cpp:3659 directorymergewindow.cpp:3666
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: directorymergewindow.cpp:3660
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: directorymergewindow.cpp:3661
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: directorymergewindow.cpp:3662
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: directorymergewindow.cpp:3671
#, kde-format
msgid "Delete A && B"
msgstr "Вилучити A і B"
#: directorymergewindow.cpp:3674
#, kde-format
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Об’єднати у A і B"
#: fileaccess.cpp:948
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
#| "Filename: "
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
"Filename: %1"
msgstr ""
"Під час спроби резервного копіювання, не вдалося вилучити стару резервну "
-"копію. \n"
-"Назва файла: "
+"копію.\n"
+"Назва файла: %1"
#: fileaccess.cpp:955
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "While trying to make a backup, renaming failed. \n"
#| "Filenames: "
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed.\n"
"Filenames: %1 -> %2"
msgstr ""
"Під час спроби резервного копіювання, не вдалося перейменування. \n"
-"Назва файлів: "
+"Назва файлів: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:979
#, kde-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Отримання стану файла: %1"
#: fileaccess.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Читання файла: %1"
#: fileaccess.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Запис файла: %1"
#: fileaccess.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
#: fileaccess.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Створення каталогу: %1."
#: fileaccess.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Вилучення каталогу: %1."
#: fileaccess.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Вилучення файла: %1"
#: fileaccess.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Створення символічного посилання: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Перейменування файла: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Копіювання файла: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:1247
#, kde-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Помилка під час копіювання файла: не вдалося відкрити файл для читання. "
"Назва файла: %1"
#: fileaccess.cpp:1253
#, kde-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Помилка під час спроби копіювання файла: не вдалося відкрити файл для "
"запису. Назва файла: %1"
#: fileaccess.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr "Помилка під час копіювання файла: неможливо прочитати. Назва файла: %1"
#: fileaccess.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Помилка під час операції копіювання: Невдала спроба запису. Назва файла: %1"
#: fileaccess.cpp:1557
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Reading directory: "
msgid "Reading directory: %1"
-msgstr "Читання каталогу: "
+msgstr "Читання каталогу: %1"
#: fileaccess.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Побудова списку каталогу: %1"
#: kdiff3.cpp:177
#, kde-format
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Поточне налаштування:"
#: kdiff3.cpp:182
#, kde-format
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Помилковий параметр налаштування:"
#. i18n("Option --auto used, but no output file specified."));
#: kdiff3.cpp:228
#, kde-format
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Використано параметр --auto, але не вказано файла виводу."
#: kdiff3.cpp:404
#, kde-format
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Під час порівняння каталогів параметр --auto проігноровано."
#: kdiff3.cpp:451
#, kde-format
msgid "Saving failed."
msgstr "Помилка збереження."
#: kdiff3.cpp:486 pdiff.cpp:1096 pdiff.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Під час спроби відкриття цих файлів сталася помилка:"
#: kdiff3.cpp:495
#, kde-format
msgid "File Open Error"
msgstr "Помилка відкриття файла"
#: kdiff3.cpp:523
#, kde-format
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Відкриває документи для порівняння..."
#: kdiff3.cpp:525
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: kdiff3.cpp:528
#, kde-format
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr "Зберігає результат об’єднання. Всі конфлікти слід розв’язати!"
#: kdiff3.cpp:530
#, kde-format
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Зберігає поточний документ як..."
#: kdiff3.cpp:533
#, kde-format
msgid "Print the differences"
msgstr "Показати розбіжності"
#: kdiff3.cpp:536
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"
#: kdiff3.cpp:538
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Вирізує вибране та кладе його у кишеню"
#: kdiff3.cpp:540
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копіює вибране до кишені"
#: kdiff3.cpp:542
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Вставляє вміст кишені в поточну позицію"
#: kdiff3.cpp:544
#, kde-format
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Вибрати все у поточному вікні"
#: kdiff3.cpp:546
#, kde-format
msgid "Search for a string"
msgstr "Шукати рядок"
#: kdiff3.cpp:548
#, kde-format
msgid "Search again for the string"
msgstr "Шукати знову рядок"
#: kdiff3.cpp:553
#, kde-format
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Вмикає/вимикає рядок стану"
#: kdiff3.cpp:557
#, kde-format
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Налаштувати KDiff3..."
#: kdiff3.cpp:577
#, kde-format
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Перейти до поточної дельти"
#: kdiff3.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"Current\n"
"Delta"
msgstr ""
"Поточна\n"
"дельта"
#: kdiff3.cpp:579
#, kde-format
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Перейти до першої дельти"
#: kdiff3.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"First\n"
"Delta"
msgstr ""
"Перша\n"
"дельта"
#: kdiff3.cpp:581
#, kde-format
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Перейти до останньої дельти"
#: kdiff3.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Last\n"
"Delta"
msgstr ""
"Остання\n"
"дельта"
#: kdiff3.cpp:583
#, kde-format
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr "(Пропускає різниці у пробілах, якщо вимкнено «Показувати пробіли».)"
#: kdiff3.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Не пропускати різниці у пробілах, навіть якщо вимкнено параметр «Показувати "
"пробіли».)"
#: kdiff3.cpp:585
#, kde-format
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Перейти до попередньої дельти"
#: kdiff3.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Delta"
msgstr ""
"Попередня\n"
"дельта"
#: kdiff3.cpp:587
#, kde-format
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Перейти до наступної дельти"
#: kdiff3.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Delta"
msgstr ""
"Наступна\n"
"дельта"
#: kdiff3.cpp:589
#, kde-format
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Перейти до попереднього конфлікту"
#: kdiff3.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Conflict"
msgstr ""
"Попередній\n"
"конфлікт"
#: kdiff3.cpp:591
#, kde-format
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Перейти до наступного конфлікту"
#: kdiff3.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Conflict"
msgstr ""
"Наступний\n"
"конфлікт"
#: kdiff3.cpp:593
#, kde-format
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Перейти до попереднього нерозв’язаного конфлікту"
#: kdiff3.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Unsolved"
msgstr ""
"Попередній\n"
"нерозв’язаний"
#: kdiff3.cpp:595
#, kde-format
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Перейти до наступного нерозв’язаного конфлікту"
#: kdiff3.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Unsolved"
msgstr ""
"Неступний\n"
"нерозв’язаний"
#: kdiff3.cpp:597
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Виберіть рядки з A"
#: kdiff3.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"A"
msgstr ""
"Вибрати\n"
"A"
#: kdiff3.cpp:598
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Вибрати рядки з B"
#: kdiff3.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"B"
msgstr ""
"Вибрати\n"
"B"
#: kdiff3.cpp:599
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Вибрати рядки з C"
#: kdiff3.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"C"
msgstr ""
"Вибрати\n"
"C"
#: kdiff3.cpp:600
#, kde-format
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr "Автоматично перейти до наступного конфлікту за визначення джерела"
#: kdiff3.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Auto\n"
"Next"
msgstr ""
"Автоматично\n"
"наступний"
#: kdiff3.cpp:602
#, kde-format
msgid "Show Space && Tabulator Characters"
msgstr "Показувати символи пробілів і табуляцій"
#: kdiff3.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"White\n"
"Characters"
msgstr ""
"Символи-\n"
"пробіли"
#: kdiff3.cpp:603
#, kde-format
msgid "Show White Space"
msgstr "Показувати пробіли"
#: kdiff3.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"White\n"
"Deltas"
msgstr ""
"Пробіли-\n"
"дельти"
#: kdiff3.cpp:605
#, kde-format
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Показувати номери рядків"
#: kdiff3.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"Line\n"
"Numbers"
msgstr ""
"Номери\n"
"рядків"
#: kdiff3.cpp:606
#, kde-format
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Вибрати A всюди"
#: kdiff3.cpp:607
#, kde-format
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Вибрати B всюди"
#: kdiff3.cpp:608
#, kde-format
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Вибрати C всюди"
#: kdiff3.cpp:609
#, kde-format
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Вибрати A для всіх нерозв’язаних конфліктів"
#: kdiff3.cpp:610
#, kde-format
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Вибрати B для всіх нерозв’язаних конфліктів"
#: kdiff3.cpp:611
#, kde-format
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Вибрати C для всіх нерозв’язаних конфліктів"
#: kdiff3.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Вибрати A для всіх нерозв’язаних конфліктів пробілів"
#: kdiff3.cpp:613
#, kde-format
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Вибрати B для всіх нерозв’язаних конфліктів пробілів"
#: kdiff3.cpp:614
#, kde-format
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Вибрати C для всіх нерозв’язаних конфліктів пробілів"
#: kdiff3.cpp:615
#, kde-format
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Автоматично розв’язувати прості конфлікти"
#: kdiff3.cpp:616
#, kde-format
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Застосувати різницю до конфліктів"
#: kdiff3.cpp:617
#, kde-format
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Запустити автооб’єднання за формальними виразами"
#: kdiff3.cpp:618
#, kde-format
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Автоматично розв’язувати конфлікти у журналі"
#: kdiff3.cpp:619
#, kde-format
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Розділити різницю на вибраному"
#: kdiff3.cpp:620
#, kde-format
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Об’єднати вибрані різниці"
#: kdiff3.cpp:622
#, kde-format
msgid "Show Window A"
msgstr "Показати вікно A"
#: kdiff3.cpp:623
#, kde-format
msgid "Show Window B"
msgstr "Показати вікно B"
#: kdiff3.cpp:624
#, kde-format
msgid "Show Window C"
msgstr "Показати вікно C"
#: kdiff3.cpp:626
#, kde-format
msgid "Normal Overview"
msgstr "Звичайний огляд"
#: kdiff3.cpp:627
#, kde-format
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Перегляд A з B"
#: kdiff3.cpp:628
#, kde-format
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Перегляд A з C Overview"
#: kdiff3.cpp:629
#, kde-format
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Перегляд B з C"
#: kdiff3.cpp:630
#, kde-format
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Перенесення рядків у вікнах різниці"
#: kdiff3.cpp:631
#, kde-format
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Додати вирівнювання різниці вручну"
#: kdiff3.cpp:632
#, kde-format
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Очистити всі вирівнювання різниці вручну"
#: kdiff3.cpp:634
#, kde-format
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Фокус до наступного вікна"
#: kdiff3.cpp:635
#, kde-format
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Фокус на попереднє вікно"
#: kdiff3.cpp:636
#, kde-format
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Перемкнути орієнтацію відокремлення"
#: kdiff3.cpp:638
#, kde-format
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Розділений перегляд тексту і тек"
#: kdiff3.cpp:640
#, kde-format
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Перемкнутися між переглядом тексту і тек"
#: kdiff3.cpp:692 pdiff.cpp:1923
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The merge result hasn't been saved."
msgid "The merge result has not been saved."
msgstr "Результат об’єднання не збережено."
#: kdiff3.cpp:694
#, kde-format
msgid "Save && Quit"
msgstr "Зберегти і вийти"
#: kdiff3.cpp:695
#, kde-format
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Вийти без збереження"
#: kdiff3.cpp:703 pdiff.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Помилка під час збереження результатів об’єднання."
#: kdiff3.cpp:714 pdiff.cpp:1032
#, kde-format
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr ""
"Зараз ви виконуєте об’єднання каталогів. Ви впевнені, що бажаєте перервати "
"його?"
#: kdiff3.cpp:737
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Збереження файла..."
#: kdiff3.cpp:754
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Файл зберігається з новою назвою..."
#: kdiff3.cpp:756
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: kdiff3.cpp:815
#, kde-format
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Можливість друку не реалізовано."
#: kdiff3.cpp:853
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Друк..."
#: kdiff3.cpp:939
#, kde-format
msgid "Printing page %1 of %2"
msgstr "Друкуємо сторінку %1 з %2"
#: kdiff3.cpp:996
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Selection"
msgid " (Selection)"
-msgstr "Вибір"
+msgstr " (Вибір)"
#: kdiff3.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Printing completed."
msgstr "Друк завершено."
#: kdiff3.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Printing aborted."
msgstr "Друк перервано."
#: kdiff3.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід..."
#: kdiff3.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Перемикання пенала..."
#: kdiff3.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Перемикання рядка стану..."
#: kdiff3_part.cpp:46
#, kde-format
msgid "KDiff3 Part"
msgstr "Модуль KDiff3"
#: kdiff3_part.cpp:47
#, kde-format
msgid "A KPart to display SVG images"
msgstr "KPart для показу зображень SVG"
#: kdiff3_part.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau "
msgstr "© Aurélien Gâteau , 2007"
#: kdiff3_part.cpp:50
#, kde-format
msgid "Joachim Eibl"
msgstr "Joachim Eibl"
#: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:249
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Couldn't find files for comparison."
msgid "Could not find files for comparison."
msgstr "Не вдалося знайти файли для порівняння."
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_part.rc:13
#, kde-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Налаштувати KDiff3"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: kdiff3_shell.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Could not initialize the KDiff3 part.\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати додатковий модуль KDiff3.\n"
"Зазвичай, це є наслідком проблем зі встановленням. Будь ласка, прочитайте "
"файл README у пакунку джерела, щоб дізнатися більше."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdiff3_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (directory)
#: kdiff3_shell.rc:7
#, kde-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Каталог"
#. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
#: kdiff3_shell.rc:30
#, kde-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Операція об’єднання для поточного елемента"
#. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
#: kdiff3_shell.rc:38
#, kde-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Операція синхронізації для поточного елемента"
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_shell.rc:50
#, kde-format
msgid "&Movement"
msgstr "П&ересування"
#. i18n: ectx: Menu (diff)
#: kdiff3_shell.rc:61
#, kde-format
msgid "D&iffview"
msgstr "D&iffview"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: kdiff3_shell.rc:73
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Об'єднання"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: kdiff3_shell.rc:95
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiff3_shell.rc:106
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: main.cpp:78 main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Ігнорується (Визначається користувачем)."
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Інструмент для порівняння і злиття файлів і тек"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeve KF5/Qt5 port"
msgstr ""
"© Joachim Eibl, 2002–2014. © Michael Reeve, 2017, портування на KF5/Qt5"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Merge the input."
msgstr "Об'єднати вивід."
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "Явно вказаний файл-основа. Для сумісності з деякими інструментами."
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Файл виводу. У разі наявності -m. Наприклад: -o newfile.txt"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "Файл виводу, ще раз. (Для сумісності з деякими інструментами.)"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Без графічного інтерфейсу, якщо всі конфлікти розв’язуються автоматично. "
"(Потрібно: -o файл)"
#: main.cpp:145
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Don't solve conflicts automatically."
msgid "Do not solve conflicts automatically."
msgstr "Не розв’язувати конфлікти автоматично."
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Заміна видимої назви для вхідного файла 1 (основи)."
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Заміна видимої назви для вхідного файла 2."
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Заміна видимої назви для вхідного файла 3."
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Альтернативна заміна видимої назви. Вкажіть один раз для кожного набору "
"вхідних даних."
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Перевизначити параметр налаштування. Скористайтеся один раз для кожного "
"параметра. Наприклад: --cs \"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Показати список параметрів налаштування і поточні значення."
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use a different config file."
msgstr "Використовувати інший файл налаштувань.."
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "файл1 для відкриття (основний, якщо не вказано інший за --base)"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "file2 to open"
msgstr "файл2 для відкриття"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "file3 to open"
msgstr "файл3 для відкриття"
#: mergeresultwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr "Кількість ще нерозв’язаних конфліктів: %1 (з яких %2 пробіли)"
#: mergeresultwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Вивід було змінено.\n"
"Якщо ви продовжите, зміни буде втрачено."
#: mergeresultwindow.cpp:904 pdiff.cpp:776
#, kde-format
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Всі вхідні файли однакові."
#: mergeresultwindow.cpp:906
#, kde-format
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Всі вхідні файли містять однаковий текст."
#: mergeresultwindow.cpp:910 mergeresultwindow.cpp:914
#: mergeresultwindow.cpp:918 pdiff.cpp:782 pdiff.cpp:786 pdiff.cpp:790
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "Файли %1 і %2 двійково однакові.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:912 mergeresultwindow.cpp:916
#: mergeresultwindow.cpp:920
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "Текст файлів %1 і %2 однаковий.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"Total number of conflicts: %1\n"
"Nr of automatically solved conflicts: %2\n"
"Nr of unsolved conflicts: %3\n"
"%4"
msgstr ""
+"Загальна кількість конфліктів: %1\n"
+"Кількість автоматично розв'язаних конфліктів: %2\n"
+"Кількість нерозв'язаних конфліктів: %3\n"
+"%4"
#: mergeresultwindow.cpp:932
#, kde-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфлікти"
#: mergeresultwindow.cpp:1835
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Немає рядка джерела>"
#: mergeresultwindow.cpp:1843
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Конфлікт об’єднання (Лише пробіл)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1845 mergeresultwindow.cpp:2704
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Конфлікт об’єднання>"
#: mergeresultwindow.cpp:2916
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Not all conflicts are solved yet.\n"
#| "File not saved.\n"
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved."
msgstr ""
"Розв’язано не всі конфлікти.\n"
-"Файл не збережено.\n"
+"Файл не збережено."
#: mergeresultwindow.cpp:2918 mergeresultwindow.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Залишилось конфліктів"
#: mergeresultwindow.cpp:2925
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
#| "manually.\n"
#| "File not saved.\n"
msgid ""
"There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
"manually.\n"
"File not saved."
msgstr ""
"Виник конфлікт, пов’язаний з різними стилями завершення рядків. Будь ласка, "
"оберіть потрібний стиль вручну.\n"
-"Файл не було збережено.\n"
+"Файл не було збережено."
#: mergeresultwindow.cpp:2939
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Помилка створення резервної копії. Файл не збережено."
#: mergeresultwindow.cpp:2939 mergeresultwindow.cpp:2987
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Помилка збереження файла"
#: mergeresultwindow.cpp:2987
#, kde-format
msgid "Error while writing."
msgstr "Помилка при записуванні."
#: mergeresultwindow.cpp:3347
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Output"
msgid "Output:"
-msgstr "Вивід"
+msgstr "Виведення:"
#: mergeresultwindow.cpp:3359 mergeresultwindow.cpp:3550
#, kde-format
msgid "[Modified]"
msgstr "[Змінено]"
#: mergeresultwindow.cpp:3366
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Encoding for saving"
msgid "Encoding for saving:"
-msgstr "Кодування для збереження"
+msgstr "Кодування для збереження:"
#: mergeresultwindow.cpp:3465
#, kde-format
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
#: mergeresultwindow.cpp:3497
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Codec from"
msgid "Codec from A: %1"
-msgstr "Кодек з"
+msgstr "Кодек з A: %1"
#: mergeresultwindow.cpp:3499
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Codec from"
msgid "Codec from B: %1"
-msgstr "Кодек з"
+msgstr "Кодек з B: %1"
#: mergeresultwindow.cpp:3501
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Codec from"
msgid "Codec from C: %1"
-msgstr "Кодек з"
+msgstr "Кодек з C: %1"
#: optiondialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Change Font"
msgstr ""
"Змінити шрифт\n"
"зміну шрифту"
#: optiondialog.cpp:244 optiondialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Font: %1, %2, %3\n"
"\n"
"Example:"
msgstr ""
"Шрифт: %1, %2, %3\n"
"\n"
"Приклад:"
#: optiondialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: optiondialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:529
#, kde-format
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr ""
"Змінити це, якщо символи, що не належать до ASCII не відображаються коректно."
#: optiondialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: optiondialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: optiondialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Вихідний шрифт редактора і різниці"
#: optiondialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "Application font"
msgstr "Шрифт програми"
#: optiondialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "File view font"
msgstr "Шрифт панелі файлів"
#: optiondialog.cpp:733
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: optiondialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Colors Settings"
msgstr "Параметри кольорів"
#: optiondialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Вікна редактора і різниці:"
#: optiondialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір тексту:"
#: optiondialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#: optiondialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "Diff background color:"
msgstr "Колір тла різниці:"
#: optiondialog.cpp:783
#, kde-format
msgid "Color A:"
msgstr "Колір A:"
#: optiondialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Color B:"
msgstr "Колір B:"
#: optiondialog.cpp:799
#, kde-format
msgid "Color C:"
msgstr "Колір C:"
#: optiondialog.cpp:806
#, kde-format
msgid "Conflict color:"
msgstr "Колір конфліктів:"
#: optiondialog.cpp:814
#, kde-format
msgid "Current range background color:"
msgstr "Колір тла поточного діапазону:"
#: optiondialog.cpp:822
#, kde-format
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Колір тла поточного діапазону різниці:"
#: optiondialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Колір для діапазонів різниць вирівняних вручну:"
#: optiondialog.cpp:835
#, kde-format
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Перегляд порівняння каталогів:"
#: optiondialog.cpp:841
#, kde-format
msgid "Newest file color:"
msgstr "Колір найновішого файла:"
#: optiondialog.cpp:845
#, kde-format
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Зміна цього кольору буде ефективною після початку нового порівняння "
"каталогів."
#: optiondialog.cpp:850
#, kde-format
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Колір найстарішого файла:"
#: optiondialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Колір файлів проміжного віку:"
#: optiondialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Колір відсутніх файлів:"
#: optiondialog.cpp:879
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: optiondialog.cpp:880
#, kde-format
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Режим роботи редактора"
#: optiondialog.cpp:893
#, kde-format
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Використовувати пробіли замість табуляції"
#: optiondialog.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A tab character will be inserted."
msgstr ""
"Увімкнено: Натискання клавіші табуляції вставить відповідну кількість "
"пробілів.\n"
"Вимкнено: Буде вставлено символ Tab."
#: optiondialog.cpp:901
#, kde-format
msgid "Tab size:"
msgstr "Розмір табуляції:"
#: optiondialog.cpp:907
#, kde-format
msgid "Auto indentation"
msgstr "Автовідступ"
#: optiondialog.cpp:910
#, kde-format
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr ""
"Увімкнено: Відступ попереднього рядка буде використано для наступного.\n"
#: optiondialog.cpp:913
#, kde-format
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Автоматичне копіювання позначеного"
#: optiondialog.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Увімкнено: Будь-яка вибрана область копіюється до кишені.\n"
"Вимкнено: Явне проведення копіювання, наприклад за допомогою Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Встановлює стиль кінців рядка під час збереження файла.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; де CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:940
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: optiondialog.cpp:941
#, kde-format
msgid "Diff Settings"
msgstr "Параметри Diff"
#. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this );
#. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 );
#. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n(
#. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.")
#. );
#. ++line;
#.
#: optiondialog.cpp:965
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Treat as white space."
msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
-msgstr "Вважати пробілом."
+msgstr "Ігнорувати числа (вважати пробілами)"
#: optiondialog.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Ігнорувати цифри під час порівняння рядків. (Подібно до ігнорування "
"пробілів.)\n"
"Може допомогти для файлів з числовими даними."
#: optiondialog.cpp:972
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
-msgstr "Вважати коментарі C/C++ пробілами."
+msgstr "Ігнорувати коментарі C/C++ (вважати пробілами)"
#: optiondialog.cpp:974
#, kde-format
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Вважати коментарі C/C++ пробілами."
#: optiondialog.cpp:977
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Treat as white space."
msgid "Ignore case (treat as white space)"
-msgstr "Вважати пробілом."
+msgstr "Ігнорувати зміни регістру (вважати пробілами)"
#: optiondialog.cpp:980
#, kde-format
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr "Вважати різницю у регістрі змінами у кількості пробілів. («а»<=>«А»)"
#: optiondialog.cpp:983
#, kde-format
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Команда препроцесора:"
#: optiondialog.cpp:987
#, kde-format
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr "Попередня обробка, визначена користувачем. (Подробиці у документації.)"
#: optiondialog.cpp:990
#, kde-format
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Команда відповідності рядків препроцесора:"
#: optiondialog.cpp:994
#, kde-format
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Цей препроцесор використовується лише для порівняння рядків.\n"
"(Подробиці у документації.)"
#: optiondialog.cpp:997
#, kde-format
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Агресивніше (повільніше)"
#: optiondialog.cpp:1000
#, kde-format
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Вмикає параметр --minimal для зовнішніх різниць.\n"
"Аналіз великих файлів значно уповільнюється."
#: optiondialog.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Align B and C for 3 input files"
msgstr "Вирівняти B і C для 3 вхідних файлів"
#: optiondialog.cpp:1007
#, kde-format
msgid ""
"Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
"Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
"(Default is off.)"
msgstr ""
"Спробувати вирівняти B і C під час порівняння або об’єднання трьох вхідних "
"файлів.\n"
"Не рекомендується для об’єднання, оскільки такі дії можуть його ускладнити.\n"
"(Типово вимкнено.)"
#: optiondialog.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Merge Settings"
msgstr "Об’єднати параметри"
#: optiondialog.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Автоматичне продовження за (у мс):"
#: optiondialog.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"У режимі автопродовження результат поточного вибору показується на \n"
"вказаний проміжок часу перед переходом до наступного конфлікту. Діапазон: "
"0-2000 мс"
#: optiondialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Show info dialogs"
msgstr "Показувати інформаційні вікна"
#: optiondialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
msgstr "Показувати діалогове вікно з відомостями про кількість конфліктів."
#: optiondialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Типове значення пробілів для об’єднання 2 файлів:"
#: optiondialog.cpp:1051 optiondialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Manual Choice"
msgstr "Вибір вручну"
#: optiondialog.cpp:1055 optiondialog.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Дозволити алгоритму об’єднання автоматично вибирати вхідне значення для змін "
"у пробілах."
#: optiondialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Типове значення пробілів для об’єднання 3 файлів:"
#: optiondialog.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Формальний вираз автоматичного об’єднання"
#: optiondialog.cpp:1080 smalldialogs.cpp:448
#, kde-format
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Формальний вираз автооб’єднання:"
#: optiondialog.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Формальний вираз для рядків, де KDiff3 має автоматично вибрати одне "
"джерело.\n"
"Якщо рядок з конфліктом відповідає формальному виразу, буде вибрано\n"
"— якщо доступний — C, у іншому випадку — B."
#: optiondialog.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr "Запустити автооб’єднання за формальними виразом на початку об’єднання"
#: optiondialog.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Запускати об’єднання для формальних виразів автоматично об’єднання\n"
"одразу після запуску об’єднання.\n"
#: optiondialog.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Об’єднання історії керування версіями"
#: optiondialog.cpp:1105 smalldialogs.cpp:475
#, kde-format
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Початковий формальний вираз історії:"
#: optiondialog.cpp:1109
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Формальний вираз для початку запису історії керування версіями.\n"
"Зазвичай, цей рядок містить ключове слово «$Log$».\n"
"Типове значення: «.*\\$Log.*\\$.*»"
#: optiondialog.cpp:1115 smalldialogs.cpp:503
#, kde-format
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Початковий формальний вираз елемента історії:"
#: optiondialog.cpp:1127
#, kde-format
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Запис історії керування версіями складається з декількох рядків.\n"
"Вкажіть формальний вираз для визначення початкового рядка (без вступного "
"коментаря).\n"
"Для групування ключів, які ви бажаєте використати для сортування, "
"скористайтеся дужками.\n"
"Якщо залишити це поле порожнім, KDiff3 припустить, що записи історії "
"відокремлюються порожніми рядками.\n"
"Подробиці можна дізнатися з документації."
#: optiondialog.cpp:1135
#, kde-format
msgid "History merge sorting"
msgstr "Впорядкування історії при об’єднанні"
#: optiondialog.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Впорядкувати історію керування версіями за ключем."
#: optiondialog.cpp:1147
#, kde-format
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Порядок сортування початків записів за ключем:"
#: optiondialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid ""
"Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
"start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Кожна пара дужок, які використовуються у формальному виразі, містить\n"
"ключ впорядкування записів історії.\n"
"Вкажіть список ключів (пронумерованих у порядку появи,\n"
"починаючи з 1), з використання роздільника «,» (наприклад «4,5,6,1,2,3,7»).\n"
"Якщо залишити це поле порожнім, сортування не проводитиметься.\n"
"Подробиці можна дізнатися з документації."
#: optiondialog.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Об’єднувати за журналом керування версіями на початку об’єднання"
#: optiondialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr "Запускати історію керування версіями на початку об’єднання."
#: optiondialog.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Макс. кількість записів у історії:"
#: optiondialog.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr ""
"Обрізати після вказаного номера. Вкажіть -1, що визначити нескінченну "
"кількість записів."
#: optiondialog.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Перевіряти ваші формальні вирази"
#: optiondialog.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Безвідносна команда об’єднання:"
#: optiondialog.cpp:1184
#, kde-format
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Якщо вказано цей параметр, відповідний скрипт буде запущено після\n"
"автоматично об’єднання, якщо не виявлено інших пов’язаних змін.\n"
"Викликають з параметрами: filename1 filename2 filename3"
#: optiondialog.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr "Автоматично зберегти і вийти, якщо немає конфліктів"
#: optiondialog.cpp:1192
#, kde-format
msgid ""
"If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\".)"
msgstr ""
"Якщо KDiff3 було запущено для об’єднання файлів з командного рядка і всі\n"
"конфлікти можна розв’язати без втручання користувача, автоматично зберегти "
"файли і вийти.\n"
"(Відповідає параметру командного рядка «--auto».)"
#: optiondialog.cpp:1203 optiondialog.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: optiondialog.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Recursive directories"
msgstr "Рекурсивні каталоги"
#: optiondialog.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Чи аналізувати підкаталоги."
#: optiondialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Шаблони файлів:"
#: optiondialog.cpp:1225
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Шаблон(и) файлів, які буде проаналізовано. \n"
"Шаблони заміни: «*» і «?»\n"
"Декілька шаблонів слід розділяти символом «;»"
#: optiondialog.cpp:1230
#, kde-format
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Шаблон(и) виключення файлів:"
#: optiondialog.cpp:1235
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Шаблон(и) файлів, які буде виключено з аналізу. \n"
"Шаблони заміни: «*» і «?»\n"
"Декілька шаблонів слід розділяти символом «;»"
#: optiondialog.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Шаблон(и) виключення тек:"
#: optiondialog.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Шаблон(и) тек, які буде виключено з аналізу. \n"
"Шаблони заміни: «*» і «?»\n"
"Декілька шаблонів слід розділяти символом «;»"
#: optiondialog.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Використовувати .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1253
#, kde-format
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific."
msgstr ""
"Розширює шаблон виключення до всього, що ігноруватиметься CVS.\n"
"Залежить від локальних файлів «.cvsignore» у окремім каталозі."
#: optiondialog.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Показувати приховані файли і теки"
#: optiondialog.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Знаходить файли і каталоги з атрибутом «прихований»."
#: optiondialog.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Знаходить файли і каталоги, назва яких починається з «.»."
#: optiondialog.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Follow file links"
msgstr "Йти за посиланнями на файли"
#: optiondialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Увімкнено: Порівнювати файли, на які вказує посилання.\n"
"Вимкнено: Порівнювати самі посилання."
#: optiondialog.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Follow directory links"
msgstr "Переходити за посиланнями на каталоги"
#: optiondialog.cpp:1276
#, kde-format
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Увімкнено: Порівнювати каталоги, на які вказує посилання.\n"
"Вимкнено: Порівнювати посилання."
#: optiondialog.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Порівняння назв файлів з врахуванням регістру"
#: optiondialog.cpp:1294
#, kde-format
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Порівняння каталогів порівнюватиме файли і каталоги, якщо їхні назви "
"збігаються.\n"
"Встановіть цей параметр, якщо мають збігатися і регістри літер назв. (Типово "
"вимкнено у Windows, у інших системах увімкнено.)"
#: optiondialog.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Unfold all subdirectories on load"
msgstr "Розгортати усі підтеки при завантаженні"
#: optiondialog.cpp:1301
#, kde-format
msgid ""
"On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n"
"Off: Leave subdirectories folded."
msgstr ""
"Увімкнено: розгортати усі підкаталоги під час пошуку відмінностей між "
"каталогами.\n"
"Вимкнено: лишати підкаталоги згорнутими."
#: optiondialog.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Skip directory status report"
msgstr "Пропустити звіт щодо стану каталогів"
#: optiondialog.cpp:1308
#, kde-format
msgid ""
"On: Do not show the Directory Comparison Status.\n"
"Off: Show the status dialog on start."
msgstr ""
"Увімкнено: не показувати стан порівняння каталогів.\n"
"Вимкнено: показувати діалогове вікно стану на початку."
#: optiondialog.cpp:1312
#, kde-format
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Режим порівняння файлів"
#: optiondialog.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Binary comparison"
msgstr "Двійкове порівняння"
#: optiondialog.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Двійкове порівняння кожного файла. (Типове)"
#: optiondialog.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Full analysis"
msgstr "Повний аналіз"
#: optiondialog.cpp:1322
#, kde-format
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Провести повний аналіз і показати статистичну інформацію у додаткових "
"стовпчиках.\n"
"(Повільніше за двійкове порівняння, набагато повільніше для двійкових "
"файлів.)"
#: optiondialog.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Довіряти розміру і даті зміни (небезпечно)"
#: optiondialog.cpp:1327
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Припускати, що файли з однаковим розміром і часом зміни — однакові.\n"
"Якщо вміст файлів однаковий, але дати зміни різні, вважати файли різними.\n"
"Корисно для великих каталогів або повільних мереж."
#: optiondialog.cpp:1332
#, kde-format
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
"(unsafe)"
msgstr ""
"Довіряти розміру і даті, але використовувати двійкове порівняння за різниці "
"дат (небезпечно)"
#: optiondialog.cpp:1333
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Припускати, що файли з однаковим розміром і часом зміни — однакові.\n"
"Якщо розміри однакові, але дати різні, використовувати двійкове порівняння.\n"
"Корисно для великих каталогів або повільних мереж."
#: optiondialog.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Довіряти розміру (небезпечно)"
#: optiondialog.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Припускати, що файли однакові, якщо мають однаковий розмір.\n"
"Корисно для великих каталогів або повільного зв’язку мережею, коли під час "
"отримання змінюється дата."
#: optiondialog.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Синхронізувати теки."
#: optiondialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Пропонує зберігати файли у обох каталогах, отже,\n"
"по завершенню обидва каталоги будуть однаковими.\n"
"Працює, лише якщо порівнюються два каталоги без визначення призначення."
#: optiondialog.cpp:1355
#, kde-format
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Файли з різницею у пробілах — однакові"
#: optiondialog.cpp:1358
#, kde-format
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Якщо файли відрізняються лише пробілами, вважати їх однаковими.\n"
"Цей параметр активний, лише якщо вибрано повний аналіз."
#: optiondialog.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Копіювати новіший, замість об’єднання (небезпечно)"
#: optiondialog.cpp:1367
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Don't look inside, just take the newer file.\n"
#| "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
#| "Only effective when comparing two directories."
msgid ""
"Do not look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Не заглядати всередину — брати новіший файл.\n"
"(Користуйтеся цим, лише якщо знаєте що робите!)\n"
"Ефективно лише у разі порівняння двох каталогів."
#: optiondialog.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Створювати резервні копії файлів (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1375
#, kde-format
msgid ""
"If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Якщо файл буде збережено замість старого файла, старий файл\n"
"буде перейменовано на файл з суфіксом «.orig» замість вилучення."
#: optiondialog.cpp:1451 optiondialog.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Regional Settings"
msgstr "Локалізація"
#: optiondialog.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Використовувати однакове кодування для всього:"
#: optiondialog.cpp:1469
#, kde-format
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Увімкнення цього параметра надає змогу змінювати всі кодування зміною лише "
"першого.\n"
"Вимкніть його, якщо потрібні окремі параметри для кожної з частин."
#: optiondialog.cpp:1473
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Note: Local Encoding is "
msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
-msgstr "Зауваження: локальним кодуванням є "
+msgstr "Зауваження: локальним кодуванням є «%1»"
#: optiondialog.cpp:1477
#, kde-format
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Кодування файла для A:"
#: optiondialog.cpp:1483
#, kde-format
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
msgstr ""
"Якщо увімкнено Юнікод (UTF-16 або UTF-8) визначатиметься автоматично.\n"
"Якщо файл не у Юнікоді, відбудеться повернення до вибраного кодування.\n"
"(Визначення Юнікоду відбувається за першими байтами файла.)"
#: optiondialog.cpp:1486 optiondialog.cpp:1495 optiondialog.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Визначати Юнікод автоматично"
#: optiondialog.cpp:1491
#, kde-format
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Кодування файла для B:"
#: optiondialog.cpp:1500
#, kde-format
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Кодування файла для C:"
#: optiondialog.cpp:1509
#, kde-format
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Кодування файла для об’єднання і збереження:"
#: optiondialog.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Auto Select"
msgstr "Автовибір"
#: optiondialog.cpp:1516
#, kde-format
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Якщо параметр увімкнено, використовується кодування з вхідних файлів.\n"
"У неоднозначних випадках користувача буде запитано про кодування для "
"збереження файла."
#: optiondialog.cpp:1519
#, kde-format
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Кодування файлів для файлів препроцесора:"
#: optiondialog.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Мова з записом справа ліворуч"
#: optiondialog.cpp:1533
#, kde-format
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Читання деякими мовами відбувається справа ліворуч.\n"
"Цей параметр дозволяє відповідно змінити поведінку переглядача і редактора."
#: optiondialog.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Інтеграція"
#: optiondialog.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Integration Settings"
msgstr "Параметри інтеграції"
#: optiondialog.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Ігнорувати параметри командного рядка:"
#: optiondialog.cpp:1571
#, kde-format
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\" error."
msgstr ""
"Список параметрів командного рядка, які слід ігнорувати, якщо KDiff3 "
"використовується іншими інструментами.\n"
"Декілька значень можна вказати відокремленням їх за допомогою «;»\n"
"Таким чином можна позбутися повідомлень про «Невідомий параметр»."
#: optiondialog.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Quit also via Escape key"
msgstr "Завершувати роботу за клавішею Escape"
#: optiondialog.cpp:1579
#, kde-format
msgid ""
"Fast method to exit.\n"
"For those who are used to using the Escape key."
msgstr ""
"Швидкий спосіб завершення роботи.\n"
"Для тих, хто звик користуватися клавішею Escape."
#: optiondialog.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Integrate with ClearCase"
msgstr "Інтегрувати з ClearCase"
#: optiondialog.cpp:1587
#, kde-format
msgid ""
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
"Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
msgstr ""
"Інтегрувати з Rational ClearCase від IBM.\n"
"Змінює файл «map» у підтеці ClearCase «lib/mgrs»\n"
"(Доступне, лише якщо теку «bin» ClearCase можна знайти.)"
#: optiondialog.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Remove ClearCase Integration"
msgstr "Вилучити інтеграцію з ClearCase"
#: optiondialog.cpp:1596
#, kde-format
msgid ""
"Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
msgstr ""
"Відновити старий файл «map» від попередньої спроби інтеграції з Clearcase."
#: optiondialog.cpp:1700
#, kde-format
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr ""
"Встановлює типові значення для всіх параметрів. Не лише тих, що у цьому "
"розділі."
#: pdiff.cpp:89 pdiff.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducible please contact the author.\n"
msgstr ""
"Помилка, пов’язана з втратою даних:\n"
"Якщо цю помилку можна відтворити, зверніться до автора програми.\n"
#: pdiff.cpp:91 pdiff.cpp:105
#, kde-format
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Критична внутрішня помилка"
#: pdiff.cpp:133
#, kde-format
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "PreprocessorCmd: "
#: pdiff.cpp:138
#, kde-format
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr "Наступні параметри, які ви обрали, змінять дані:\n"
#: pdiff.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Скоріше за все, ця поведінка небажана під час об’єднання.\n"
"Ви бажаєте вимкнути ці параметри ви продовжувати з задіяними параметрами?"
#: pdiff.cpp:141
#, kde-format
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Параметр небезпечний для об’єднання"
#: pdiff.cpp:142
#, kde-format
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Використовувати ці параметри під час об’єднання"
#: pdiff.cpp:143
#, kde-format
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Вимкнути небезпечні параметри"
#: pdiff.cpp:173
#, kde-format
msgid "Loading A"
msgstr "Завантаження A"
#: pdiff.cpp:184
#, kde-format
msgid "Loading B"
msgstr "Завантаження B"
#: pdiff.cpp:208 pdiff.cpp:238
#, kde-format
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Diff: A <-> B"
#: pdiff.cpp:215 pdiff.cpp:266
#, kde-format
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Linediff: A <-> B"
#: pdiff.cpp:226
#, kde-format
msgid "Loading C"
msgstr "Завантаження C"
#: pdiff.cpp:242
#, kde-format
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Diff: B <-> C"
#: pdiff.cpp:246
#, kde-format
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Diff: A <-> C"
#: pdiff.cpp:269
#, kde-format
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Linediff: B <-> C"
#: pdiff.cpp:272
#, kde-format
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Linediff: A <-> C"
#: pdiff.cpp:778
#, kde-format
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Всі вхідні файли містять однаковий текст, але не є двійково однаковими."
#: pdiff.cpp:784 pdiff.cpp:788 pdiff.cpp:792
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"Файли %1 і %2 містять однаковий текст, але не є двійково однаковими. \n"
#: pdiff.cpp:802
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
#| "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
#| "Continue at your own risk."
msgid ""
"Some input files do not seem to be pure text files.\n"
"Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Деякі з вхідних файлів не є суто текстовими файлами.\n"
"Зауважте, що операцію об’єднання у KDiff3 не призначено для двійкових "
"файлів.\n"
"Продовжуйте, але можливі помилки."
#: pdiff.cpp:816
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
#| "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
#| "Don't save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
#| "Affected input files are in %1."
msgid ""
"Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
"You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
"Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
"Affected input files are in %1."
msgstr ""
"Деякі з символів вхідних даних не вдалося перетворити на символи Unicode.\n"
"Ймовірно, вами використано помилковий кодек (наприклад UTF-8 для файлів з "
"даними не у форматі UTF-8).\n"
"Не зберігайте результат, якщо не певні. Відповідальність за наслідки дії "
"лежить лише на вас.\n"
"Файли вхідних даних, яких стосується це зауваження, зберігаються у %1."
#: pdiff.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: pdiff.cpp:1040 pdiff.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Opening files..."
msgstr "Відкриття файлів..."
#: pdiff.cpp:1105 pdiff.cpp:1176
#, kde-format
msgid "File open error"
msgstr "Помилка відкриття файла"
#: pdiff.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Вирізання вибраного..."
#: pdiff.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копіювання вибраного до кишені..."
#: pdiff.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вставлення вмісту кишені..."
#: pdiff.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
msgstr "Перенесення рядків («Скасувати» вимикає перенесення)"
#: pdiff.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
msgstr "Обчислюємо максимальну ширину для горизонтальної смужки гортання"
#: pdiff.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Save && Continue"
msgstr "Зберегти й продовжити"
#: pdiff.cpp:1926
#, kde-format
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Продовжити без збереження"
#: pdiff.cpp:2138
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Пошук завершено."
#: pdiff.cpp:2138
#, kde-format
msgid "Search Complete"
msgstr "Пошук завершено"
#: pdiff.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr "Нічого не позначено у жодному з вхідних вікон різниці."
#: pdiff.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Помилка під час додавання вручну діапазону diff"
#: progress.cpp:57 progress.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: smalldialogs.cpp:60
#, kde-format
msgid "A (Base):"
msgstr "A (Основний):"
#: smalldialogs.cpp:67 smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:101
#: smalldialogs.cpp:143
#, kde-format
msgid "File..."
msgstr "Файл..."
#: smalldialogs.cpp:69 smalldialogs.cpp:86 smalldialogs.cpp:103
#: smalldialogs.cpp:145
#, kde-format
msgid "Dir..."
msgstr "Каталог..."
#: smalldialogs.cpp:95
#, kde-format
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (додатковий):"
#: smalldialogs.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Swap/Copy Names ..."
msgid "Swap/Copy Names..."
-msgstr "Обміняти/Копіювати назви ..."
+msgstr "Обміняти/Копіювати назви…"
#: smalldialogs.cpp:123 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125
#, kde-format
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Обмін %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128
#, kde-format
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Копія %1->Вивід"
#: smalldialogs.cpp:129 smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131
#, kde-format
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Обмін %1<->Вивід"
#: smalldialogs.cpp:137
#, kde-format
msgid "Output (optional):"
msgstr "Вивід (не обов'язковий):"
#: smalldialogs.cpp:167
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: smalldialogs.cpp:232
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Відкрити каталог"
#: smalldialogs.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select Output File"
msgstr "Виберіть файл виведених даних"
#: smalldialogs.cpp:392
#, kde-format
msgid "Search text:"
msgstr "Знайти текст:"
#: smalldialogs.cpp:399
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: smalldialogs.cpp:402
#, kde-format
msgid "Search A"
msgstr "Пошук в A"
#: smalldialogs.cpp:407
#, kde-format
msgid "Search B"
msgstr "Пошук в B"
#: smalldialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Search C"
msgstr "Пошук в C"
#: smalldialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Search output"
msgstr "Пошук у виводі"
#: smalldialogs.cpp:424
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: smalldialogs.cpp:443
#, kde-format
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Тестування формальних виразів"
#: smalldialogs.cpp:456
#, kde-format
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Приклад рядка автооб’єднання:"
#: smalldialogs.cpp:458
#, kde-format
msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
msgstr ""
"Для перевірки автооб’єднання скопіюйте рядок у тому вигляді, у якому він "
"використовується у ваших файлах."
#: smalldialogs.cpp:464 smalldialogs.cpp:492 smalldialogs.cpp:528
#, kde-format
msgid "Match result:"
msgstr "Результат пошуку:"
#: smalldialogs.cpp:483
#, kde-format
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Приклад початкового рядка історії (з початковим коментарем):"
#: smalldialogs.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Копіюйте початковий рядок історії, у тому вигляді, як він використовується у "
"ваших файлах,\n"
"разом з початковим коментарем."
#: smalldialogs.cpp:511
#, kde-format
msgid "History sort key order:"
msgstr "Порядок ключів сортування історії:"
#: smalldialogs.cpp:519
#, kde-format
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr "Приклад початкового рядка запису історії (без початкового коментаря):"
#: smalldialogs.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Копіюйте початок рядка запису історії у тому вигляді, як він "
"використовується у ваших файлах,\n"
"але пропустити початковий коментар."
#: smalldialogs.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sort key result:"
msgstr "Результат ключа впорядкування:"
#: smalldialogs.cpp:583 smalldialogs.cpp:593 smalldialogs.cpp:613
#, kde-format
msgid "Match success."
msgstr "Знайдено відповідник."
#: smalldialogs.cpp:587 smalldialogs.cpp:597 smalldialogs.cpp:619
#, kde-format
msgid "Match failed."
msgstr "Відповідників не знайдено."
#: smalldialogs.cpp:604
#, kde-format
msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
msgstr "Кількість лівих і правих дужок у формальному виразі не збігаються."
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Рядок"
#~ msgid "Directory Comparison Status"
#~ msgstr "Стан порівняння каталогів"
#~ msgid "Number of subdirectories:"
#~ msgstr "Кількість підкаталогів:"
#~ msgid "Number of equal files:"
#~ msgstr "Кількість однакових файлів:"
#~ msgid "Number of different files:"
#~ msgstr "Кількість різних файлів:"
#~ msgid "Total number of conflicts: "
#~ msgstr "Всього конфліктів: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nr of automatically solved conflicts: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "К-ть автоматично розв’язаних конфліктів: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nr of unsolved conflicts: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "К-ть нерозв’язаних конфліктів: "
#~ msgid "Ignore numbers"
#~ msgstr "Ігнорувати числа"
#~ msgid "Ignore C/C++ comments"
#~ msgstr "Ігнорувати коментарі C/C++"
#~ msgid "Ignore case"
#~ msgstr "Без врахування регістру"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Типові значення"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "З&міни"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "П&араметри"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Довідка"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Інформація"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "А&втор"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Подяка"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Друк..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Вирізати"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювати"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Вибрати все"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Показати пенал"
#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "Показати рядок &стану"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Налаштувати %1..."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Про"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Знайти далі"
#~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
#~ msgstr ""
#~ "Докладнішу документацію можна переглянути у меню довідки або у підтеці "
#~ "doc."
#~ msgid "KDiff3-Usage"
#~ msgstr "Використання Diff3"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнорувати"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продовжити"
#~ msgid "Language (restart required)"
#~ msgstr "Мова (потрібний перезапуск)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
#~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть мову рядків графічного інтерфейсу або «Авто».\n"
#~ "Щоб змінити мову програми, вийдіть з неї і знову запустіть KDiff3."
#~ msgid "kdiff3"
#~ msgstr "kdiff3"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Гаразд"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
#~ msgstr "© 2002-2014 Joachim Eibl"
#~ msgid ""
#~ "This should never happen: \n"
#~ "\n"
#~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
#~ "\n"
#~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
#~ msgstr ""
#~ "Цього не мало статися: \n"
#~ "\n"
#~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо вам відомо яким чином відтворити помилку, будь ласка, повідомте про "
#~ "неї авторів програми."
#~ msgid "Program Error"
#~ msgstr "Помилка програми"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Помилка."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Вибрати шрифт"
#~ msgid ""
#~ "You selected a variable width font.\n"
#~ "\n"
#~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
#~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
#~ msgstr ""
#~ "Ви обрали шрифт зі змінною шириною символів.\n"
#~ "\n"
#~ "Оскільки ця програма може показувати такі шрифти\n"
#~ "некоректно, у вас можуть бути проблеми з редагуванням.\n"
#~ "\n"
#~ "Бажаєте продовжити, чи оберете інший шрифт?"
#~ msgid "Incompatible font."
#~ msgstr "Несумісний шрифт."
#~ msgid "Continue at my own risk"
#~ msgstr "Продовжувати, я все контролюю"
#~ msgid "Select another font"
#~ msgstr "Вибрати інший шрифт"
#~ msgid "Eike Sauer"
#~ msgstr "Eike Sauer"
#~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
#~ msgstr "Виправлення вад, супровідник пакунка для Debian"
#~ msgid "Sebastien Fricker"
#~ msgstr "Sebastien Fricker"
#~ msgid "Windows installer"
#~ msgstr "Встановлювач для Windows"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "i18n-help"
#~ msgstr "i18n-довідка"
#~ msgid "Stefan Partheymueller"
#~ msgstr "Stefan Partheymueller"
#~ msgid "Clipboard-patch"
#~ msgstr "Латка для буфера"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "KIO-Help"
#~ msgstr "KIO-довідка"
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
#~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
#~ msgstr "Клас CvsIgnoreList з Cervisia"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Class StringMatcher"
#~ msgstr "Клас StringMatcher"
#~ msgid "Michael Denio"
#~ msgstr "Michael Denio"
#~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
#~ msgstr "Латка рівності каталогів-розфарбування"
#~ msgid "Manfred Koehler"
#~ msgstr "Manfred Koehler"
#~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
#~ msgstr "Виправлення повільного запуску у Windows"
#~ msgid "Sergey Zorin"
#~ msgstr "Sergey Zorin"
#~ msgid "Diff Ext for Windows"
#~ msgstr "Розширення Diff для Windows"
#~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
#~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
#~ msgid "GNU-Diffutils"
#~ msgstr "GNU-Diffutils"
#~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
#~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
#~ msgid "Intensive test, use and feedback"
#~ msgstr ""
#~ "Інтенсивне тестування, використання і інформація про його результати"
#~ msgid "Michael Schmidt"
#~ msgstr "Michael Schmidt"
#~ msgid "Mac support"
#~ msgstr "Підтримка Mac"
#~ msgid "Valentin Rusu"
#~ msgstr "Valentin Rusu"
#~ msgid "KDE4 porting"
#~ msgstr "Портування до KDE4"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Silvan Scherrer"
#~ msgstr "Silvan Scherrer"
#~ msgid "OS2 port"
#~ msgstr "Портування на OS/2"
#~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
#~ msgstr "+ Велике спасибі всім, хто повідомляв про вади і пропонував ідеї!"
#~ msgid "Italic font for deltas"
#~ msgstr "Курсив для різниці"
#~ msgid ""
#~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
#~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Вибрати курсив для відображення шрифту різниці.\n"
#~ "Якщо шрифт не підтримує курсивні символи, нічого не значитиме."
#~ msgid "Incompatible Font"
#~ msgstr "Несумісний шрифт"
#~ msgid "Continue at Own Risk"
#~ msgstr "Продовжити, я все контролюю"
#~ msgid "Select Another Font"
#~ msgstr "Вибрати інший шрифт"
#~ msgid "Dos/Windows"
#~ msgstr "Dos/Windows"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Автовибір"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-devtools/kdiff3fileitemactionplugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-devtools/kdiff3fileitemactionplugin.po (revision 1517601)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-devtools/kdiff3fileitemactionplugin.po (revision 1517602)
@@ -1,123 +1,124 @@
# Translation of kdiff3fileitemactionplugin.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2011, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3fileitemactionplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-09 03:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-15 08:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-09 07:14+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kdiff3fileitemaction.cpp:92
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KDiff3 ..."
msgid "KDiff3..."
msgstr "KDiff3…"
#: kdiff3fileitemaction.cpp:124
#, kde-format
msgid "Compare with %1"
msgstr "Порівняти з %1"
#: kdiff3fileitemaction.cpp:130
#, kde-format
msgid "Merge with %1"
msgstr "Об’єднати з %1"
#: kdiff3fileitemaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Save '%1' for later"
msgstr "Зберегти «%1» на потім"
#: kdiff3fileitemaction.cpp:142
#, kde-format
msgid "3-way merge with base"
msgstr "3-рівневе об’єднання за основою"
#: kdiff3fileitemaction.cpp:149
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Compare with ..."
msgid "Compare with..."
msgstr "Порівняти з…"
#: kdiff3fileitemaction.cpp:161
#, kde-format
msgid "Clear list"
msgstr "Спорожнити список"
#: kdiff3fileitemaction.cpp:169
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Порівняти"
#: kdiff3fileitemaction.cpp:175
#, kde-format
msgid "3 way comparison"
msgstr "3-рівневе порівняння"
#: kdiff3fileitemaction.cpp:179
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "About KDiff3 menu plugin ..."
msgid "About KDiff3 menu plugin..."
msgstr "Про додаток меню KDiff3…"
#: kdiff3fileitemaction.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"KDiff3 File Item Action Plugin: Copyright (C) 2011 Joachim Eibl\n"
"KDiff3 homepage: http://kdiff3.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"Додаток дій з пунктами файлів KDiff3: ©Joachim Eibl, 2011\n"
"Домашня сторінка KDiff3: http://kdiff3.sourceforge.net\n"
"\n"
#: kdiff3fileitemaction.cpp:289
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Using the contextmenu extension:\n"
#| "For simple comparison of two selected files choose \"Compare\".\n"
#| "If the other file is somewhere else \"Save\" the first file for later. It "
#| "will appear in the \"Compare With ...\" submenu. Then use \"Compare With"
#| "\" on the second file.\n"
#| "For a 3-way merge first \"Save\" the base file, then the branch to merge "
#| "and choose \"3-way merge with base\" on the other branch which will be "
#| "used as destination.\n"
#| "Same also applies to directory comparison and merge."
msgid ""
"Using the context menu extension:\n"
"For simple comparison of two selected files choose \"Compare\".\n"
"If the other file is somewhere else \"Save\" the first file for later. It "
"will appear in the \"Compare with...\" submenu. Then use \"Compare With\" on "
"the second file.\n"
"For a 3-way merge first \"Save\" the base file, then the branch to merge and "
"choose \"3-way merge with base\" on the other branch which will be used as "
"destination.\n"
"Same also applies to directory comparison and merge."
msgstr ""
"За допомогою додатка контекстного меню:\n"
"Для простого порівняння двох вибраних файлів виберіть пункт «Порівняти».\n"
"Якщо інший файл у якомусь іншому місці, «Збережіть» перший файл. У цьому "
"разі він з’явиться у підменю «Порівняти з…». Потім скористайтеся пунктом "
"«Порівняти з» для другого файла.\n"
"Для 3-рівневого об’єднання спочатку «Збережіть» основний файл, потім варіант "
"для об’єднання і оберіть «3-рівневе об’єднання за основою» на іншому "
"варіанті файла, який буде використано як файл призначення об’єднання.\n"
"Те саме стосується і порівняння з об’єднанням каталогів."
#: kdiff3fileitemaction.cpp:297
#, kde-format
msgid "About KDiff3 File Item Action Plugin"
msgstr "Про додаток дій з пунктами файлів KDiff3"
+