Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kate.po (revision 1517241) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kate.po (revision 1517242) @@ -1,889 +1,886 @@ # translation of kate.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Nicola Ruggero , 2004, 2005, 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007, 2009, 2010, 2012, 2013. # Luigi Toscano , 2008. # Pino Toscano , 2013. # Paolo Zamponi , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-25 09:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-02 09:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 10:25+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "The &kate; Handbook" msgstr "Manuale di &kate;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;" msgstr "&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" msgstr "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "PaoloZamponi
zapaolo@email.it
Traduzione e manutenzione del documentoNicola " "Ruggero
nicola@nxnt.org
Traduzione della documentazione.
Luciano Montanaro " "
mikelima@cirulla.net
Traduzione della documentazione.Luigi " "Toscano
luigi." "toscano@tiscali.it
Traduzione della " "documentazione.
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Seth.Rothberg;" msgstr "&Seth.Rothberg;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund;" msgstr "&Anders.Lund;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&Dominik.Haumann;" msgstr "&Dominik.Haumann;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth;" msgstr "&TC.Hollingsworth;" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:45 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2018-03-23" +#, no-c-format msgid "2018-05-22" -msgstr "23/03/2018" +msgstr "22/05/2018" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "2016-08-27" msgstr "27/08/2016" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:46 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Applications 18.04" +#, no-c-format msgid "Applications 18.08" -msgstr "Applications 18.04" +msgstr "Applications 18.08" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Applications 16.08" msgstr "Applications 16.08" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "&kate; is a programmer's text editor by &kde;." msgstr "&kate; è un editor avanzato di testi della comunità &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:51 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "This handbook documents &kate; Version 18.04" +#, no-c-format msgid "This handbook documents &kate; Version 18.08" -msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 18.04 di &kate;" +msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 18.08 di &kate;" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "This handbook documents &kate; Version 16.08" msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 16.08 di &kate;" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "text" msgstr "testo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "editor" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "programmer" msgstr "programmatore" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "programming" msgstr "programmazione" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "projects" msgstr "progetti" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "MDI" msgstr "MDI" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Multi" msgstr "Multi" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Documento" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "terminal" msgstr "terminale" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "console" msgstr "console" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Welcome to &kate;, a programmer's text editor by &kde;. Some of &kate;'s " "many features include configurable syntax highlighting for languages ranging " "from C and C++ to &HTML; to bash scripts, the ability to create and maintain " "projects, a multiple document interface (MDI), and a self-" "contained terminal emulator." msgstr "" "Benvenuto in &kate;, un editor avanzato di testi della comunità &kde;. Tra " "le molte caratteristiche di &kate; ci sono l'evidenziazione configurabile " "della sintassi per linguaggi che vanno dal C e C++ all'&HTML; e agli script " "di bash, la possibilità di creare e gestire progetti, un'interfaccia " "MDI (multiple document interface) ed un emulatore di " "terminale integrato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "But &kate; is more than a programmer's editor. Its ability to open several " "files at once makes it ideal for editing &UNIX;'s many configuration files. " "This document was written in &kate;." msgstr "" "Ma &kate; è molto di più di editor avanzato di testi: la sua capacità di " "aprire diversi file contemporaneamente è l'ideale per modificare molti file " "di configurazione di &UNIX;. Questa documentazione, per esempio, è stata " "scritta con &kate;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Editing this manual..." msgstr "Scrittura di questo manuale..." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Working with the &kate; Editor" msgstr "Lavorare con l'editor &kate;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "For information about the basics of working with the editor component " "underlying &kate;, see the Working with the &katepart; Editor chapter of the &katepart; Handbook." msgstr "" "Per informazioni sulle basi del lavoro con il componente di sottolineatura " "dell'editor &kate; vedi il capitolo Lavorare con l'editor &katepart; del manuale di &katepart;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Advanced Editing Tools" msgstr "Strumenti avanzati di modifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "For information about the advanced editing tools included with &kate;, see " "the Advanced " "Editing Tools chapter of the &katepart; Handbook." msgstr "" "Per informazioni sugli strumenti di modifica avanzati inclusi in &kate; vedi " "il capitolo " "Strumenti avanzati di modifica del manuale di &katepart; Handbook." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "The VI Input Mode" msgstr "La modalità di inserimento Vi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "For information about &kate;'s VI input mode, see the VI Input Mode chapter of the " "&katepart; Handbook." msgstr "" "Per informazioni sulla modalità di inserimento Vi di &kate; vedi il capitolo La modalità di " "inserimento Vi del manuale di &katepart;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "&kate;. Program copyright 2000, 2001, 2002 - 2005 by the &kate; developer " "team." msgstr "" "&kate;. Copyright 2000, 2001, 2002 - 2005 - La squadra di sviluppo di &kate;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "The &kate; team:" msgstr "La squadra di &kate;:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" msgstr "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Project Manager & Core Developer" msgstr "Responsabile progetto & sviluppatore principale" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Core Developer, Perl syntax highlighting, documentation" msgstr "" "Sviluppatore principale, evidenziazione del linguaggio Perl, documentazione" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" msgstr "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Core Developer, syntax highlighting" msgstr "Sviluppatore principale, modalità di evidenziazione" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" msgstr "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:157 index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Core Developer" msgstr "Sviluppatore principale" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" msgstr "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "The project compiler" msgstr "Compilatore del progetto" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "The cool buffer system" msgstr "L'ingegnoso sistema di buffer" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Matt Newell newellm@proaxis.com" msgstr "Matt Newell newellm@proaxis.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Testing..." msgstr "Prove..." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Michael McCallum gholam@xtra.co.nz" msgstr "Michael McCallum gholam@xtra.co.nz" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Jochen Wilhemly digisnap@cs.tu-berlin.de" msgstr "Jochen Wilhemly digisnap@cs.tu-berlin.de" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "&kwrite; Author" msgstr "Autori di &kwrite;" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" msgstr "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "&kwrite; port to KParts" msgstr "Port di &kwrite; su KParts" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "&Christian.Gebauer; gebauer@bigfoot.com" msgstr "&Christian.Gebauer; gebauer@bigfoot.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Unspecified" msgstr "Altro" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" msgstr "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Glen Parker glenebob@nwlink.com" msgstr "Glen Parker glenebob@nwlink.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "&kwrite; Undo History, KSpell integration" msgstr "" "Sistema di Annulla/Rifai di &kwrite; con elenco azioni e integrazione con " "KSpell" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Scott Manson sdmanson@alltel.net" msgstr "Scott Manson sdmanson@alltel.net" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "&kwrite; &XML; syntax highlighting support" msgstr "Supporto per l'evidenziazione dei file XML in &kwrite;" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" msgstr "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Various Patches" msgstr "Varie patch" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" msgstr "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Developer, Highlight wizard" msgstr "Sviluppatore, procedura guidata evidenziazione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Many other people have contributed:" msgstr "Molta altra gente che ha contribuito:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Matteo Merli merlim@libero.it" msgstr "Matteo Merli merlim@libero.it" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Diff and more" msgstr "Evidenziazione dei file RPM Spec, Diff e altro" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Rocky Scaletta rocky@purdue.edu" msgstr "Rocky Scaletta rocky@purdue.edu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Evidenziazione per VHDL" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Evidenziazione dei file SQL" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Evidenziazione per Ferite" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Evidenziazione per ILERPG" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "&John.Firebaugh;" msgstr "&John.Firebaugh;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Highlighting for &Java;, and much more" msgstr "Evidenziazione del &Java; e molto di più" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus;" msgstr "&Carsten.Niehaus;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Evidenziazione per LaTeX" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Evidenziazione per Makefile, Python" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Evidenziazione per Python" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber;" msgstr "&Daniel.Naber;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Small bugfixes, &XML; plugin" msgstr "Piccole correzioni bug, estensione &XML;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2000,2001 &Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;" msgstr "" "Documentazione Copyright 2000,2001 &Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2002, 2003, 2005 &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "" "Documentazione Copyright 2002, 2003, 2005 &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione e manutenzione a cura di Paolo Zamponizapaolo@email." "itDocumentazione tradotta da: Nicola Ruggero " "nicola@nxnt.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Espressioni regolari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "For information about using regular expressions in &kate;, see the Regular Expressions appendix " "to the &katepart; Handbook." msgstr "" "Per informazioni sull'uso delle espressioni regolari in &kate; vedi l'appendice Espressioni " "regolari del manuale di &katepart;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "To learn how to install &kate; and other &kde; applications on your system, " "see the Installing chapter of " "the &kde; Fundamentals documentation." msgstr "" "Per imparare ad installare &kate; ed altre applicazioni di &kde; sul tuo " "sistema vedi il capitolo " "Installazione della documentazione dei Fondamentali di &kde;." #~ msgid "2016-04-21" #~ msgstr "21/04/2016" #~ msgid "2015-07-31" #~ msgstr "31/07/2015" #~ msgid "Applications 15.12" #~ msgstr "Applications 15.12" #~ msgid "&kate; is a programmer's text editor for &kde; 4 and above." #~ msgstr "&kate; è un editor avanzato di testi per &kde; 4 e superiore." #~ msgid "This handbook documents &kate; Version 15.12" #~ msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 15.12 di &kate;" #~ msgid "" #~ "Welcome to &kate;, a programmer's text editor for &kde; version 4 and " #~ "above. Some of &kate;'s many features include configurable syntax " #~ "highlighting for languages ranging from C and C++ to &HTML; to bash " #~ "scripts, the ability to create and maintain projects, a multiple document " #~ "interface (MDI), and a self-contained terminal " #~ "emulator." #~ msgstr "" #~ "Benvenuto in &kate;, un editor avanzato di testi per &kde; versione 4 e " #~ "superiore. Tra le molte caratteristiche di &kate; ci sono " #~ "l'evidenziazione configurabile della sintassi per linguaggi che vanno dal " #~ "C e C++ all'&HTML; e agli script di bash, la possibilità di creare e " #~ "gestire progetti, un'interfaccia MDI (multiple " #~ "document interface) ed un emulatore di terminale integrato." #~ msgid "" #~ "To learn how to install &kate; and other &kde; applications on your " #~ "system, see the Installing " #~ "chapter of the &kde; Fundamentals documentation." #~ msgstr "" #~ "Per imparare ad installare &kate; e altre applicazioni di &kde; sul tuo " #~ "sistema vedi il capitolo " #~ "Installazione della documentazione dei Fondamentali di &kde;." #, fuzzy #~| msgid "2013-04-15" #~ msgid "2013-02-22" #~ msgstr "2013-04-15" #, fuzzy #~| msgid "3.11 &kde; 4.11" #~ msgid "5.0 &kde; 5.0" #~ msgstr "3.11 &kde; 4.11" #~ msgid "This handbook documents &kate; Version 3.11" #~ msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 3.11 di &kate;" #, fuzzy #~| msgid "2013-04-15" #~ msgid "2013-11-28" #~ msgstr "2013-04-15" #, fuzzy #~| msgid "3.11 &kde; 4.11" #~ msgid "3.12 &kde; 4.12" #~ msgstr "3.11 &kde; 4.11" #~ msgid "" #~ msgstr "" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kate_configuring.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kate_configuring.po (revision 1517241) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kate_configuring.po (revision 1517242) @@ -1,3329 +1,3325 @@ # translation of kate_configuring.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Nicola Ruggero , 2004. # Nicola Ruggero , 2006. # Luciano Montanaro , 2006, 2007. # Luigi Toscano , 2006, 2007. # Federico Zenith , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. -# Paolo Zamponi , 2016. +# Paolo Zamponi , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_configuring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-28 09:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-10 13:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 10:52+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:4 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:5 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "NicolaRuggeroTraduzione della documentazione." "LucianoMontanaroAggiornamento della " "traduzione per &kate; 2.5.6FedericoZenith
federico.zenith@member.fsf.orgAggiornamento per &kde; 4.3 e manutenzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:8 #, no-c-format msgid "Configuring &kate;" msgstr "Configurare &kate;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:11 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:14 #, no-c-format msgid "configure" msgstr "configurazione" #. Tag: secondary #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:15 #, no-c-format msgid "settings" msgstr "impostazioni" #. Tag: tertiary #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:16 #, no-c-format msgid "preferences" msgstr "preferenze" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "&kate; offers several means of tweaking the application to behave as " "desired. The most important ones are:" msgstr "" "&kate; offre molti modi per adattare l'applicazione alle proprie esigenze. I " "più importanti sono:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:30 #, no-c-format msgid "The Configuration Dialog" msgstr "La finestra di configurazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "The main configuration tool, allowing you to configure the &kate; " "application, the editor component and the usage of plugins." msgstr "" "Lo strumento principale di configurazione permette di configurare " "l'applicazione &kate;, il componente editor e l'uso delle estensioni." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:35 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Il menu Impostazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Allows you to change often used settings, and to launch the configuration " "dialogs." msgstr "" "Permette di cambiare le impostazioni usate più spesso e di aprire la " "finestra di configurazione." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:40 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Il menu Visualizza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "Allows you to split the current frame, as well as to display the icons and " "line numbers pane for the currently edited document." msgstr "" "Permette di dividere il riquadro attuale, oltre a visualizzare le aree delle " "icone e dei numeri di riga per il documento su cui stai attualmente " "lavorando." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "The embedded terminal uses the configuration defined in the " "&systemsettings;, and may also be configured by clicking the &RMB; to " "display a context menu." msgstr "" "Il terminale integrato usa la configurazione definita nelle " "&systemsettings;, e può anche essere configurato facendo clic con il &RMB; " "per visualizzare un menu contestuale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:54 #, no-c-format msgid "The Main Configuration Dialog" msgstr "La finestra di configurazione principale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "The &kate; configuration dialog displays a tree of topics on the left, and a " "configuration page corresponding to the selected topic on the right." msgstr "" "La finestra di configurazione di &kate; mostra a sinistra un albero di " "argomenti, e a destra la pagina di configurazione corrispondente " "all'argomento selezionato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:66 #, no-c-format msgid "The configuration is divided into two groups, namely" msgstr "La configurazione è divisa in due gruppi, cioè:" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:68 #, no-c-format msgid "Application configuration" msgstr "Configurazione dell'applicazione" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:70 #, no-c-format msgid "Editor component configuration" msgstr "Configurazione del componente editor" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:79 #, no-c-format msgid "The &kate; Application Configuration" msgstr "La configurazione dell'applicazione &kate;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:80 #, no-c-format msgid "This group contains pages to configure the main &kate; application" msgstr "" "Questo gruppo contiene le pagine per configurare l'applicazione principale " "di &kate;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:83 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:84 #, no-c-format msgid "This section contains a few global options for &kate;" msgstr "Questa sezione contiene alcune opzioni globali di &kate;." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:90 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:96 #, no-c-format msgid "Warn about files modified by foreign processes" msgstr "Avverti se dei file vengono modificati da altri processi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "When enabled, &kate; will notify you about files modified from outside the " "application whenever the main window receives input focus. You will be able " "to deal with several modified files at once, you can reload, save or discard " "changed files in groups." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, &kate; segnalerà i file modificati " "dall'esterno dell'applicazione ogni volta che la finestra principale verrà " "attivata. Potrai gestire più file modificati alla volta, e puoi ricaricare, " "salvare o scartare i file modificati in gruppi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "If not enabled, &kate; will prompt you for action when an externally " "modified file receives focus within the application." msgstr "" "Se non è abilitata, &kate; chiederà che cosa fare quando un file modificato " "dall'esterno viene attivato nell'applicazione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:112 #, no-c-format msgid "Meta Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:118 #, no-c-format msgid "Keep meta-information past sessions" msgstr "Ricorda le informazioni aggiuntive" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "When enabled, &kate; will store meta data such as bookmarks and session " "configuration even when you close your documents. The data will be used if " "the document is unchanged when reopened." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, &kate; memorizzerà i metadati come i " "segnalibri e la configurazione della sessione anche quando chiudi i " "documenti. I dati saranno usati se il documento non è stato modificato alla " "riapertura." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:126 #, no-c-format msgid "Delete unused meta information after" msgstr "Elimina informazioni aggiuntive inutilizzate dopo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "Set the maximum number of days to keep meta information for previously " "opened files. This helps keeping the database of meta information reasonably " "sized." msgstr "" "Imposta il massimo numero di giorni per cui conservare le informazioni " "aggiuntive per i file precedentemente aperti. Questo permette di mantenere " "la banca dati delle informazioni aggiuntive entro dimensioni ragionevoli." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:141 #, no-c-format msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "This section contains options related to using sessions." msgstr "" "Questa sezione contiene opzioni relative all'uso delle sessioni." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:150 #, no-c-format msgid "Session Elements" msgstr "Elementi della sessione" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:155 #, no-c-format msgid "Include window configuration" msgstr "Includi la configurazione della finestra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "If enabled, &kate; will save the window configuration with each session." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, &kate; salverà la configurazione della " "finestra con ogni sessione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:165 #, no-c-format msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Comportamento all'avvio dell'applicazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Select how you want &kate; to behave at startup. This setting can be " "overridden by specifying what to do on the command line." msgstr "" "Seleziona il comportamento di &kate; all'avvio. Questa impostazione può " "essere ignorata specificando cosa fare dalla riga di comando." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:172 #, no-c-format msgid "Start new session" msgstr "Avvia nuova sessione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "With this option, &kate; will start a new, unnamed session when you start " "the application." msgstr "" "Con questa opzione, &kate; creerà una nuova sessione senza nome all'avvio " "dell'applicazione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:177 #, no-c-format msgid "Load last-used session" msgstr "Carica l'ultima sessione usata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "&kate; will use the most recently opened session at startup. This is good if " "you want to use the same session always or switch rarely." msgstr "" "&kate; userà la sessione usata più di recente all'avvio. È comodo se vuoi " "usare sempre la stessa sessione o se la cambi raramente." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:183 #, no-c-format msgid "Manually choose a session" msgstr "Scegli a mano una sessione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "&kate; will display a small dialog that lets you choose your preferred " "session, or load the default session if none have been saved. This is the " "default behavior. Nice if you use a lot of different sessions frequently." msgstr "" "&kate; mostrerà una finestrella per la scelta della sessione preferita, o " "caricherà la predefinita se non ne sono state salvate. Questo è il " "comportamento predefinito. È comodo se usi molte sessioni diverse di " "frequente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "Any changes to the session data (opened files and, if enabled, window " "configuration) will always be saved." msgstr "" "Tutte le modifiche ai dati della sessione (file aperti e, se abilitata, la " "configurazione delle finestre) saranno sempre salvate." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:200 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "This page provides a list of installed plugins for the &kate; application. " "Each plugin is represented with its name and a short description. You can " "check the checkbox with an item to enable the plugin it represents." msgstr "" "Questa pagina fornisce un elenco delle estensioni installate in &kate;. " "Ciascuna estensione è rappresentata dal suo nome e da una breve descrizione. " "Puoi spuntare la casella di una voce per abilitarne l'estensione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "If a plugin provides configuration options, a section to access those will " "appear as a child of this page." msgstr "" "Se un'estensione ha delle opzioni di configurazione, apparirà una sezione " "per accedervi come figlia di questa pagina." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "For more information about the available plugins, see ." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulle estensioni disponibili, vedi ." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:216 #, no-c-format msgid "The Editor Component Configuration" msgstr "Configurazione del componente editor" #. Tag: para #. +> trunk5 #: configuring.docbook:218 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information about this section of the configuration dialog, see the " -#| "Editor Component " -#| "Configuration section of the &katepart; Handbook." +#, no-c-format msgid "" "For information about this section of the configuration dialog, see the " "Editor Component " "Configuration section of the &katepart; Handbook." msgstr "" "Per informazioni su questa sezione della finestra di configurazione, vedi la " -"sezione sulla " +"sezione sulla " "configurazione del componente editor del manuale di &katepart;." #. Tag: para #. +> stable5 #: configuring.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "For information about this section of the configuration dialog, see the " "Editor Component " "Configuration section of the &katepart; Handbook." msgstr "" "Per informazioni su questa sezione della finestra di configurazione, vedi la " "sezione sulla " "configurazione del componente editor del manuale di &katepart;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:225 #, no-c-format msgid "Configuring With Document Variables" msgstr "Configurazione con le variabili dei documenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: configuring.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "For information about using document variables with &kate;, see the Configuring with Document " "Variables section of the &katepart; Handbook." msgstr "" "Per informazioni sull'uso delle variabili dei documenti con &kate;, vedi la " "sezione sulla " "configurazione delle variabili dei documenti del manuale di &katepart;." #~ msgid "" #~ "The embedded terminal uses the configuration defined in the " #~ "&systemsettings;, and may also be configured by clicking the " #~ "right mouse button to display a context menu." #~ msgstr "" #~ "Il terminale integrato usa la configurazione definita nelle " #~ "&systemsettings;, e può anche essere configurato facendo clic con il " #~ "&RMB; per visualizzare un menu contestuale." #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Elementi delle sessioni" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenti" #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Sfumature sfondo" #~ msgid "" #~ "This section allows you to enable or disable the background shading " #~ "visualization of your recent activity, and chose which colors to use if " #~ "enabled. See the section about The Document List for more about this feature." #~ msgstr "" #~ "Questa sezione permette di abilitare e disabilitare l'indicazione delle " #~ "attività recenti attraverso le ombreggiature dello sfondo, e di scegliere " #~ "quali colori usare se la usi. Vedi la sezione sull'elenco dei documenti per maggiori " #~ "informazioni su questa funzione." #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordina per" #~ msgid "" #~ "Set how you want the document list sorted. This can be set from the &RMB; " #~ "menu in the document list as well." #~ msgstr "" #~ "Imposta il tipo di ordinamento da dare ai documenti. Può anche essere " #~ "cambiato con il menu del &RMB; dall'elenco dei documenti." #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione" #~ msgid "" #~ "This provides two options that effect the display of the Documents tool " #~ "view. The Tree View option will display the " #~ "documents in a tree underneath the folders they are in, while the " #~ "List View option will display a flat list of " #~ "documents." #~ msgstr "" #~ "Questo dà due opzioni che influenzano la visualizzazione della vista dei " #~ "documenti. L'opzione Vista ad albero visualizzerà i " #~ "documenti in un albero sotto le cartelle in cui si trovano, mentre " #~ "l'opzione Vista a elenco li visualizzerà come un " #~ "elenco semplice." #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Mostra il percorso completo" #~ msgid "" #~ "When Tree View and this option are enabled, the folder entries displayed " #~ "in the Documents tool view will display the full filesystem path to the " #~ "folder in addition to the name of the folder. It has no effect in List " #~ "View." #~ msgstr "" #~ "Quando la vista ad albero e questa opzione sono abilitate, le voci delle " #~ "cartelle visualizzate nella vista dei documenti mostreranno il percorso " #~ "completo alla cartella oltre al suo nome. Non ha alcun effetto nella " #~ "vista a elenco." #~ msgid "&configuring-part-sections;" #~ msgstr "&configuring-part-sections;" #~ msgid "" #~ "&kappname; variables is katepart's implementation of document variables, " #~ "similar to &Emacs; and vi modelines. In katepart, the lines have the " #~ "following format: kate: VARIABLENAME VALUE; [ VARIABLENAME " #~ "VALUE; ... ] The lines can of course be in a comment, if the " #~ "file is in a format with comments. Variable names are single words (no " #~ "whitespace), and anything up to the next semicolon is the value. The " #~ "semicolon is required." #~ msgstr "" #~ "Le variabili di &kappname; sono l'implementazione di KatePart delle " #~ "variabili dei documenti, simili ai file modeline di &Emacs; e di " #~ "vi. Nella componente KatePart le righe hanno " #~ "la seguente forma: kate: NOME_VARIABILE VALORE; " #~ "[ NOME_VARIABILE VALORE; ... ]. Le righe possono naturalmente " #~ "essere in un commento, se il formato del file lo prevede. I nomi delle " #~ "variabili sono costituiti da una sola parola (cioè senza spazi), e tutto " #~ "quello che c'è fino al successivo punto e virgola è il valore. Il punto e " #~ "virgola è necessario." #~ msgid "" #~ "Here is an example variable line, forcing indentation settings for a C++, " #~ "java or javascript file:" #~ msgstr "" #~ "Ecco un esempio di riga di variabili, che impone le regole di rientro per " #~ "un file C++, Java o JavaScript:" #~ msgid "// kate: replace-tabs on; indent-width 4; indent-mode cstyle;" #~ msgstr "// kate: replace-tabs on; indent-width 4; indent-mode cstyle;" #~ msgid "Only the first and last 10 lines are searched for variable lines." #~ msgstr "" #~ "Le righe di variabili vengono cercate solo nelle prime e nelle ultime " #~ "dieci righe." #~ msgid "" #~ "Additionally, document variables can be placed in a file called " #~ ".kateconfig in any directory, and the configured " #~ "settings will be applied as if the modelines were entered on every file " #~ "in the directory and its subdirectories, as far down as the configured search depth. Document " #~ "variables in .kateconfig use the same syntax as in " #~ "modelines." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, le variabili dei documenti possono essere messe in un file di " #~ "nome .kateconfig in qualsiasi cartella, e le " #~ "impostazioni configurate saranno applicate come se le modeline fossero " #~ "inserite su ogni file nella cartella e nelle sue sottocartelle, fino alla " #~ "profondità di ricerca " #~ "configurata. Le variabili dei documenti in .kateconfig usano la stessa sintassi delle modeline." #~ msgid "" #~ "There are variables to support almost all configurations in katepart, and " #~ "additionally plugins can use variables, in which case it should be " #~ "documented in the plugin's documentation." #~ msgstr "" #~ "In KatePart ci sono variabili per gestire quasi tutte le configurazioni; " #~ "inoltre, anche le estensioni possono usare le variabili, il che andrebbe " #~ "documentato nel manuale dell'estensione." #~ msgid "How &kappname; uses Variables" #~ msgstr "Come &kappname; usa le variabili" #~ msgid "" #~ "When reading configuration, katepart looks in the following places (in " #~ "that order): The global configuration. Optional session data. " #~ "The \"Filetype\" configuration. " #~ "Document variables in .kateconfig. Document variables in the document " #~ "itself. Settings made during editing " #~ "from menu or command line. As you can " #~ "see, document variables are only overridden by changes made at runtime. " #~ "Whenever a document is saved, the document variables are reread, and will " #~ "overwrite changes made using menu items or the command line." #~ msgstr "" #~ "Quando legge la configurazione, KatePart cerca i questi posti " #~ "(nell'ordine): la configurazione globale;valori facoltativi di sessione;la configurazione Tipi di file; variabili del documento in ." #~ "kateconfig;variabili del " #~ "documento presenti nel documento stesso; " #~ "impostazioni modificate in fase di modifica da menu o " #~ "dalla riga di comando.Come puoi vedere, " #~ "le variabili del documento possono essere sostituite solo da modifiche " #~ "fatte al momento dell'esecuzione. Ogni volta che un documento viene " #~ "salvato, le sue variabili verranno rilette e sovrascriveranno i " #~ "cambiamenti fatti con voci di menu o dalla riga di comando." #~ msgid "" #~ "Any variable not listed below is stored in the document and can be " #~ "queried by other objects such as plugins, which can use them for their " #~ "own purpose. For example, the variable indent mode uses document " #~ "variables for its configuration." #~ msgstr "" #~ "Ogni variabile non elencata qui sotto può essere inserita nel documento e " #~ "ritrovata da altri oggetti, come estensioni, che possono usarle per i " #~ "propri scopi. Per esempio, la modalità di rientro variabile usa le " #~ "variabili dei documenti per la propria configurazione." #~ msgid "" #~ "The variables listed here documents &kappname; version 3.7. More " #~ "variables may be added in the future. There are 3 possible types of " #~ "values for variables, with the following valid expressions:" #~ msgstr "" #~ "Le variabili qui elencate documentano &kappname; versione 3.7. In futuro " #~ "potrebbero essere aggiunte altre variabili. Ci sono tre possibili tipi di " #~ "valori per le variabili, con le seguenti espressioni valide:" #~ msgid "BOOL - on|off|true|false|1|0" #~ msgstr "BOOL - on|off|true|false|1|0" #~ msgid "INTEGER - any integer number" #~ msgstr "INT - un numero intero" #~ msgid "STRING - anything else" #~ msgstr "STRING - qualsiasi altra cosa" #~ msgid "Available Variables" #~ msgstr "Variabili disponibili" #~ msgid "auto-center-linesINT" #~ msgstr "auto-center-linesINT" #~ msgid "Set the number of autocenter lines." #~ msgstr "Imposta il numero di righe autocentranti." #~ msgid "auto-insert-doxygenBOOL" #~ msgstr "auto-insert-doxygenBOOL" #~ msgid "" #~ "Turn insertion of the leading asterisk in doxygen comments on or off. " #~ "This has no effect unless you use the C-style auto-indenter." #~ msgstr "" #~ "Attiva o disattiva l'inserimento dell'asterisco iniziale nei commenti " #~ "Doxygen. Non ha effetto se non si usa il rientro automatico in stile C." #~ msgid "background-colorSTRING" #~ msgstr "background-colorSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the document background color. The value must be something that can " #~ "be evaluated to a valid color, for example #ff0000." #~ msgstr "" #~ "Imposta il colore di sfondo del documento. Il valore deve essere qualcosa " #~ "leggibile come un colore valido, come #ff0000." #~ msgid "backspace-indentsBOOL" #~ msgstr "backspace-indentsBOOL" #~ msgid "Enable or disable unindenting when &Backspace; is pressed." #~ msgstr "" #~ "Abilita o disabilita la rimozione del rientro alla pressione di " #~ "&Backspace;." #~ msgid "block-selectionBOOL" #~ msgstr "block-selectionBOOL" #~ msgid "" #~ "Turn block selection " #~ "on or off." #~ msgstr "" #~ "Attiva o disattiva la selezione a blocchi." #~ msgid "bom | byte-order-markerBOOL" #~ msgstr "bom | byte-order-markerBOOL" #~ msgid "" #~ "Enable/disable the byte order marker when saving files in Unicode format " #~ "(utf8, utf16, utf32)." #~ msgstr "" #~ "Attiva o disattiva l'indicatore dell'ordine dei byte quando si salvano " #~ "file in formato Unicode (utf8, utf16, utf32)." #~ msgid "Since: &kate; 3.4 (&kde; 4.4)" #~ msgstr "Da: &kate; 3.4 (&kde; 4.4)" #~ msgid "encodingSTRING" #~ msgstr "encodingSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the encoding used for loading or saving the file. As the variables in " #~ "the document will be read after loading, this impacts only the saving. If " #~ "you place it in a .kateconfig file, it will have an " #~ "effect for the loading, too." #~ msgstr "" #~ "Imposta la codifica da usare per caricare o salvare il file. Siccome le " #~ "variabili del documento verranno lette dopo il caricamento, questo ha " #~ "effetto solo sul salvataggio. Se lo metti in un file ." #~ "kateconfig, avrà effetto anche sul caricamento." #~ msgid "Since: &kate; 3.10 (&kde; 4.10)" #~ msgstr "Da: &kate; 3.10 (&kde; 4.10)" #~ msgid "bracket-highlight-colorSTRING" #~ msgstr "bracket-highlight-colorSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the color for the bracket highlight. The value must be something that " #~ "can be evaluated to a valid color, for example #ff0000." #~ msgstr "" #~ "Imposta il colore per l'evidenziazione delle parentesi. Deve essere " #~ "qualcosa leggibile come un colore valido, come #ff0000." #~ msgid "current-line-colorSTRING" #~ msgstr "current-line-colorSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the color for the current line. The value must be something that can " #~ "be evaluated to a valid color, for example #ff0000." #~ msgstr "" #~ "Imposta il colore della riga attuale. Il valore deve essere qualcosa " #~ "leggibile come un colore valido, come #ff0000." #~ msgid "default-dictionarySTRING" #~ msgstr "default-dictionarySTRING" #~ msgid "Sets the default dictionary used for spellchecking." #~ msgstr "" #~ "Imposta il dizionario predefinito da usare per il controllo ortografico." #~ msgid "dynamic-word-wrapBOOL" #~ msgstr "dynamic-word-wrapBOOL" #~ msgid "" #~ "Turns dynamic word wrap on " #~ "or off." #~ msgstr "" #~ "Attiva o disattiva l'andata a capo " #~ "dinamica." #~ msgid "eol | end-of-lineSTRING" #~ msgstr "eol | end-of-lineSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the end of line mode. Valid settings are unix, " #~ "mac and dos." #~ msgstr "" #~ "Imposta la modalità di fine riga. Le impostazioni valide sono " #~ "unix, mac e dos." #~ msgid "folding-markersBOOL" #~ msgstr "folding-markersBOOL" #~ msgid "" #~ "Set the display of folding markers on or off." #~ msgstr "" #~ "Attiva o disattiva la visualizzazione degli indicatori di raggruppamento." #~ msgid "font-sizeINT" #~ msgstr "font-sizeINT" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "Imposta la dimensione in punti dei caratteri del documento." #~ msgid "fontSTRING" #~ msgstr "fontSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the font of the document. The value should be a valid font name, for " #~ "example courier." #~ msgstr "" #~ "Imposta il carattere del documento. Il valore deve essere un nome di " #~ "carattere valido, per esempio courier." #~ msgid "hl | syntaxSTRING" #~ msgstr "hl | syntaxSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the syntax highlighting. Valid strings are all the names available in " #~ "the menus. For instance, for C++ simply write C++." #~ msgstr "" #~ "Imposta l'evidenziazione della sintassi. Le stringhe valide sono tutti i " #~ "nomi disponibili nel menu. Per esempio, per il C++ basta scrivere " #~ "C++." #~ msgid "icon-bar-colorSTRING" #~ msgstr "icon-bar-colorSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the icon bar color. The value must be something that can be evaluated " #~ "to a valid color, for example #ff0000." #~ msgstr "" #~ "Imposta il colore della barra delle icone. Il valore deve essere qualcosa " #~ "leggibile come un colore valido, come #ff0000." #~ msgid "icon-borderBOOL" #~ msgstr "icon-borderBOOL" #~ msgid "Set the display of the icon border on or off." #~ msgstr "Attiva o disattiva la visualizzazione del bordo delle icone." #~ msgid "indent-modeSTRING" #~ msgstr "indent-modeSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the auto-indentation mode. The options none, " #~ "normal, cstyle, " #~ "haskell, lilypond, " #~ "lisp, python, " #~ "ruby and xml are " #~ "recognized. See the section for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Imposta la modalità di rientro automatico. Sono riconosciute le opzioni " #~ "none, normal, " #~ "cstyle, haskell, " #~ "lilypond, lisp, " #~ "python, ruby e " #~ "xml. Vedi " #~ "per i dettagli." #~ msgid "indent-pasted-textBOOL" #~ msgstr "indent-pasted-textBOOL" #~ msgid "" #~ "Enable/disable adjusting indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Attiva o disattiva la regolazione del rientro del testo incollato dagli " #~ "appunti." #~ msgid "Since: &kate; 3.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "Da: &kate; 3.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "indent-widthINT" #~ msgstr "indent-widthINT" #~ msgid "Set the indentation width." #~ msgstr "Imposta la larghezza del rientro." #~ msgid "keep-extra-spacesBOOL" #~ msgstr "keep-extra-spacesBOOL" #~ msgid "Set whether to keep extra spaces when calculating indentation width." #~ msgstr "" #~ "Imposta se tenere gli spazi aggiuntivi quando si calcola la larghezza del " #~ "rientro." #~ msgid "line-numbersBOOL" #~ msgstr "line-numbersBOOL" #~ msgid "Set the display of line numbers on or off." #~ msgstr "Attiva o disattiva la visualizzazione del numero di riga." #~ msgid "mixed-indentBOOL" #~ msgstr "mixed-indentBOOL" #~ msgid "Set mixed indentation, as with &Emacs;, on or off." #~ msgstr "Attiva o disattiva il rientro misto, come in &Emacs;." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. This variable is ignored, set " #~ "replace-tabs on; instead for the future." #~ msgstr "" #~ "Nota: deprecato da &kate; 3 in &kde; 4. Questa variabile è ignorata, in " #~ "futuro imposta invece replace-tabs on;." #~ msgid "newline-at-eofBOOL" #~ msgstr "newline-at-eofBOOL" #~ msgid "" #~ "Add an empty line at the end of the file (EOF) when saving the document." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi una riga vuota alla fine del file (EOF) al salvataggio del " #~ "documento." #~ msgid "Since: &kate; 3.9 (&kde; 4.9)" #~ msgstr "Da: &kate; 3.9 (&kde; 4.9)" #~ msgid "overwrite-modeBOOL" #~ msgstr "overwrite-modeBOOL" #~ msgid "Set overwrite mode on or off." #~ msgstr "Attiva o disattiva la modalità sovrascrittura." #~ msgid "persistent-selectionBOOL" #~ msgstr "persistent-selectionBOOL" #~ msgid "" #~ "Set persistent " #~ "selection on or off." #~ msgstr "" #~ "Attiva o disattiva la selezione persistente." #~ msgid "remove-trailing-spaceBOOL" #~ msgstr "remove-trailing-spaceBOOL" #~ msgid "Set dynamic end of line cleanup on or off." #~ msgstr "Attiva o disattiva la ripulitura dinamica a fine riga." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kde; 4.10. Please use remove-trailing-spaces with the desired " #~ "choice instead." #~ msgstr "" #~ "Nota: deprecata da &kde; 4.10. Usa invece remove-trailing-spaces con l'opzione desiderata." #~ msgid "remove-trailing-spacesSTRING" #~ msgstr "remove-trailing-spacesSTRING" #~ msgid "Removes trailing spaces when saving the document. Valid options are:" #~ msgstr "" #~ "Rimuove gli spazi finali durante il salvataggio del documento. Le opzioni " #~ "valide sono:" #~ msgid "" #~ "none, - or 0: never remove trailing spaces." #~ msgstr "" #~ "none, - o 0: non rimuovere mai gli spazi finali." #~ msgid "" #~ "modified, mod, " #~ "+ or 1: remove trailing spaces only in " #~ "modified lines. The modified lines are marked by the line modification " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "modified, mod, " #~ "+ o 1: rimuovi gli spazi finali solo " #~ "nelle righe modificate. Le righe modificate vengono evidenziate dal " #~ "sistema di evidenziazione delle righe." #~ msgid "" #~ "all, * or 2: remove trailing spaces in the entire document." #~ msgstr "" #~ "all, * o 2: rimuovi gli spazi finali in tutto il documento." #~ msgid "" #~ "Since: &kde; 4.10. This deprecates the options remove-trailing-" #~ "space and replace-trailing-space-save." #~ msgstr "" #~ "Da: &kde; 4.10. Questo rende obsolete le opzioni remove-" #~ "trailing-space e replace-trailing-space-save." #~ msgid "replace-tabs-saveBOOL" #~ msgstr "replace-tabs-saveBOOL" #~ msgid "Set tab to space conversion on save on or off." #~ msgstr "" #~ "Attiva o disattiva la conversione di tabulazioni in spazi in fase di " #~ "salvataggio." #~ msgid "replace-tabsBOOL" #~ msgstr "replace-tabsBOOL" #~ msgid "Set dynamic tab to space conversion on or off." #~ msgstr "Attiva o disattiva la conversione dinamica di tabulazioni in spazi." #~ msgid "replace-trailing-space-saveBOOL" #~ msgstr "replace-trailing-space-saveBOOL" #~ msgid "Set end of line cleanup on save on or off." #~ msgstr "" #~ "Attiva o disattiva la ripulitura della fine della riga in fase di " #~ "salvataggio." #~ msgid "schemeSTRING" #~ msgstr "schemeSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the color scheme. The string must be the name of a color scheme that " #~ "exists in your configuration to have any effect." #~ msgstr "" #~ "Imposta lo schema di colori. Per avere effetto, La stringa deve essere il " #~ "nome di uno schema di colori presente nella configurazione." #~ msgid "selection-colorSTRING" #~ msgstr "selection-colorSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the selection color. The value must be something that can be " #~ "evaluated to a valid color, for example #ff0000." #~ msgstr "" #~ "Imposta il colore della selezione. Il valore deve essere qualcosa " #~ "leggibile come un colore valido, come #ff0000." #~ msgid "show-tabsBOOL" #~ msgstr "show-tabsBOOL" #~ msgid "Set the visual tab character on or off." #~ msgstr "Attiva o disattiva il carattere di tabulazione visibile." #~ msgid "smart-homeBOOL" #~ msgstr "smart-homeBOOL" #~ msgid "" #~ "Set smart home navigation on or off." #~ msgstr "" #~ "Attiva o disattiva la navigazione all'inizio intelligente." #~ msgid "space-indentBOOL" #~ msgstr "space-indentBOOL" #~ msgid "Set indentation with spaces on or off." #~ msgstr "Attiva o disattiva il rientro con spazi." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. Mixed indentation is the " #~ "default behavior. Set replace-tabs on; to achieve " #~ "space-only indentation." #~ msgstr "" #~ "Nota: deprecato da &kate; 3 in &kde; 4. Il rientro misto è il " #~ "comportamento predefinito. Imposta replace-tabs on; " #~ "per avere un rientro con soli spazi." #~ msgid "tab-indentsBOOL" #~ msgstr "tab-indentsBOOL" #~ msgid "Set key indentation on or off." #~ msgstr "Attiva o disattiva il rientro col tasto ." #~ msgid "tab-widthINT" #~ msgstr "tab-widthINT" #~ msgid "Set the tab character display width." #~ msgstr "Imposta la larghezza a schermo del carattere di tabulazione." #~ msgid "undo-stepsINT" #~ msgstr "undo-stepsINT" #~ msgid "Set the number of undo steps to remember." #~ msgstr "Imposta il numero di annullamenti da ricordare." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. This variable is ignored. The " #~ "maximal count of undo steps is unlimited." #~ msgstr "" #~ "Nota: deprecato da &kate; 3 in &kde; 4. Questa variabile è ignorata. Il " #~ "numero massimo di annullamenti è illimitato." #~ msgid "word-wrap-columnINT" #~ msgstr "word-wrap-columnINT" #~ msgid "" #~ "Set the static word wrap " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Imposta la larghezza dell'andata a " #~ "capo dinamica." #~ msgid "word-wrap-marker-colorSTRING" #~ msgstr "word-wrap-marker-colorSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the word wrap marker color. The value must be something that can be " #~ "evaluated to a valid color, for example #ff0000." #~ msgstr "" #~ "Imposta il colore per l'indicatore di andata a capo. Il valore deve " #~ "essere qualcosa leggibile come un colore valido, come #ff0000." #~ msgid "word-wrapBOOL" #~ msgstr "word-wrapBOOL" #~ msgid "Set static word wrapping on or off." #~ msgstr "Attiva o disattiva l'andata a capo statica." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminale" #~ msgid "" #~ "This page is only displayed by the Terminal Tool View plugin, which is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina è visualizzata solo dall'estensione dello strumento visivo " #~ "per terminale, che come impostazione predefinita è attiva." #~ msgid "" #~ "Automatically synchronize the terminal with the current document when " #~ "possible" #~ msgstr "" #~ "Sincronizza automaticamente il terminale con il documento attuale quando " #~ "possibile" #~ msgid "" #~ "This will cause the built-in terminal to cd into the " #~ "directory of the active document when launched and when a new document " #~ "gets the focus. If not enabled, you have to do all your navigation in the " #~ "terminal on your own." #~ msgstr "" #~ "Questo farà passare il terminale incorporato nella cartella del documento " #~ "attivo quando viene aperto e quando viene attivato un nuovo documento. Se " #~ "non è abilitato, dovrai cambiare cartella a mano nel terminale." #~ msgid "Set EDITOR environment variable to 'kate -b'" #~ msgstr "Imposta la variabile d'ambiente EDITOR a «kate -b»" #~ msgid "" #~ "This sets the EDITOR environment variable so programs run " #~ "in the built-in terminal that automatically open a file in an editor will " #~ "open them in &kate; instead of the default editor configured in your " #~ "shell. You will not be able to continue using the terminal until you have " #~ "closed the file in &kate;, so the calling program is aware you have " #~ "finished editing the file." #~ msgstr "" #~ "Questo imposta la variabile d'ambiente EDITOR in modo che " #~ "i programmi eseguiti nel terminale incorporato che aprono automaticamente " #~ "un file lo facciano in &kate; invece dell'editor predefinito configurato " #~ "nella shell. Non potrai continuare a usare il terminale finché non avrai " #~ "chiuso il file in &kate;, in modo che il programma sappia che hai finito " #~ "di lavorare sul file." #~ msgid "Since: Kate 3.4 (KDE 4.4)" #~ msgstr "Da: &kate; 3.4 (&kde; 4.4)" #~ msgid "" #~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their " #~ "full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "" #~ "Quando abilitato, in modalità vista ad albero, le cartelle di livello " #~ "superiore mostreranno il loro percorso completo invece del solo nome " #~ "della cartella." #~ msgid "Default text-editing component" #~ msgstr "Componente editor di testi predefinito" #~ msgid "" #~ "Select the text-editing component used by &kate;. By default, it is " #~ "configured to use the system default text-editing component as configured " #~ "in &systemsettings;." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il componente editor di testi usato da &kate;. Come " #~ "impostazione predefinita, è il predefinito del sistema come impostato " #~ "nelle &systemsettings;." #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista ad albero" #~ msgid "auto-bracketsBOOL" #~ msgstr "auto-bracketsBOOL" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Attiva o disattiva l'inserimento automatico delle parentesi." #~ msgid "wrap-cursorBOOL" #~ msgstr "wrap-cursorBOOL" #~ msgid "Set cursor wrapping on or off." #~ msgstr "Attiva o disattiva l'andata a capo automatica del cursore." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "" #~ "This group contains all pages related to the editor component of &kate;. " #~ "Most of the settings here are defaults, they can be overridden by defining a filetype, by " #~ "Document Variables or by " #~ "changing them per document during an editing session." #~ msgstr "" #~ "Questo gruppo contiene tutte le pagine relative al componente editor di " #~ "&kate;. La maggior parte delle impostazioni sono quelle predefinite, che " #~ "possono venir sostituite definendo un tipo di file, con le variabili dei documenti o cambiandole nel documento in " #~ "una sessione di lavoro." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "A capo automatico dinamico" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è attiva, le righe andranno a capo quando " #~ "raggiungeranno il limite di visualizzazione della finestra." #~ msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)" #~ msgstr "Indicatori di a capo automatico dinamico (se applicabile)" #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "" #~ "Allinea le righe andate a capo dinamicamente alla profondità di rientro:" #~ msgid "" #~ "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " #~ "to the indentation level of the first line. This can help to make code " #~ "and markup more readable." #~ msgstr "" #~ "Allinea verticalmente l'inizio di una riga mandata a capo dinamicamente " #~ "con il livello di rientro della prima riga. Ciò può aiutare a rendere il " #~ "codice e la formattazione più leggibile." #~ msgid "" #~ "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " #~ "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be " #~ "vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels " #~ "are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical " #~ "alignment applied to subsequent wrapped lines." #~ msgstr "" #~ "Permette inoltre di impostare una larghezza massima dello schermo, in " #~ "percentuale, oltre la quale le righe andate a capo dinamicamente non " #~ "saranno più allineate verticalmente. Ad esempio, al 50%, le righe il cui " #~ "livello di rientro è più profondo del 50% della larghezza dello schermo " #~ "non verranno seguite da righe allineate verticalmente." #, fuzzy #~| msgid "Highlighting:" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Evidenziazione:" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "Evidenzia le tabulazioni" #~ msgid "Highlight trailing spaces" #~ msgstr "Evidenziazione degli spazi finali" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Show indentation lines" #~ msgstr "Mostra righe di rientro" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the editor will display vertical lines to help " #~ "identifying indent lines." #~ msgstr "" #~ "Se attivata, l'editor mostrerà delle linee verticali aiutare a " #~ "distinguere le righe rientrate." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Evidenzia intervallo tra parentesi selezionate" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Se abilitato, l'intervallo tra le parentesi corrispondenti selezionate " #~ "sarà evidenziato." #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Generale" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Show folding markers (if available)" #~ msgstr "Mostra gli indicatori di raggruppamento" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the current view will display marks for code " #~ "folding, if code folding is available." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è attivata, la vista attuale mostrerà degli indicatori " #~ "per il raggruppamento del codice, se disponibile." #~ msgid "Show icon border" #~ msgstr "Mostra bordo per le icone" #~ msgid "" #~ "If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. " #~ "The icon border shows bookmark signs for instance." #~ msgstr "" #~ "Se attivata, vedrai un bordo di icone sul lato sinistro. Il bordo per le " #~ "icone indica, per esempio, i segnalibri." #~ msgid "Show line numbers" #~ msgstr "Mostra numeri di riga" #~ msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side." #~ msgstr "Se attivata, vedrai i numeri di riga sul lato sinistro." #~ msgid "Show scrollbar marks" #~ msgstr "Mostra i segni nella barra di scorrimento" #~ msgid "" #~ "If this option is checked the current view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar. These marks will for instance show bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è attivata, la vista attuale mostrerà degli indicatori " #~ "sulla barra di scorrimento verticale. Questi possono indicare, per " #~ "esempio, i segnalibri." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Ordina il menu dei segnalibri" #~ msgid "By creation" #~ msgstr "Per creazione" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Ogni nuovo segnalibro verrà aggiunto in coda, indipendentemente da dove " #~ "si trova nel documento." #~ msgid "By position" #~ msgstr "Per posizione" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "I segnalibri saranno ordinati a seconda dei loro numeri di riga." #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Caratteri e colori" #~ msgid "" #~ "This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any " #~ "color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing " #~ "ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight " #~ "text styles." #~ msgstr "" #~ "Questo sezione della finestra permette di configurare tutti i caratteri e " #~ "i colori in qualsiasi schema di colori tu abbia, oltre a creare nuovi " #~ "schemi o eliminare quelli esistenti. Ciascuno schema ha delle " #~ "impostazioni per i colori, per i caratteri e per gli stili del testo " #~ "normale ed evidenziato." #~ msgid "" #~ "&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you " #~ "want to work on a different scheme start by selecting that from the " #~ "Schema combobox. With the New " #~ "and Delete button you can create a new scheme or " #~ "delete existing ones." #~ msgstr "" #~ "&kappname; preselezionerà lo schema attualmente attivo; se vuoi lavorare " #~ "su uno schema diverso, selezionalo dalla casella combinata " #~ "Schema. Con i pulsanti Nuovo " #~ "ed Elimina puoi rispettivamente creare un nuovo " #~ "schema o eliminare quelli presenti." #~ msgid "" #~ "At the bottom of the page you can select the Default schema for " #~ "&kappname;." #~ msgstr "" #~ "In fondo alla pagina puoi selezionare lo Schema predefinito per " #~ "Kate." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Sfondo area del testo" #~ msgid "Normal text" #~ msgstr "Testo normale" #~ msgid "" #~ "This is the default background for the editor area, it will be the " #~ "dominant color on the editor area." #~ msgstr "" #~ "Questo è lo sfondo predefinito per l'area dell'editor, e ne sarà il " #~ "colore dominante." #~ msgid "Selected text" #~ msgstr "Testo selezionato" #~ msgid "" #~ "This is the background for selected text. The default is the global " #~ "selection color, as set in your &kde; color preferences." #~ msgstr "" #~ "Il colore di sfondo del testo selezionato. Quello predefinito è il colore " #~ "globale di selezione, come configurato nelle preferenze dei colori di " #~ "&kde;." #~ msgid "Current line" #~ msgstr "Riga corrente" #~ msgid "" #~ "Set the color for the current line. Setting this a bit different from the " #~ "Normal text background helps to keep focus on the current line." #~ msgstr "" #~ "Imposta il colore della riga corrente. Se è un po' diverso da quello del " #~ "testo normale, aiuta a tenere il segno." #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Segnalibro" #~ msgid "" #~ "This combobox lets you set overlay colors for various mark types. The " #~ "color is mixed into the background color of a marked line, so that a line " #~ "with more marks or a marked line that is current has a background that is " #~ "a mix of more colors. The mark colors are also used if you enable display " #~ "of scrollbar marks." #~ msgstr "" #~ "Questa casella permette di impostare i colori da sovrapporre sui vari " #~ "tipi di indicatori. Il colore viene miscelato con quello di sfondo di una " #~ "riga indicata, in modo che una riga con più indicatori o una riga " #~ "indicata che è anche quella corrente ha uno sfondo che è una miscela di " #~ "più colori. I colori degli indicatori sono usati anche se abiliti la " #~ "visualizzazione degli indicatori nella barra di scorrimento." #~ msgid "Left border background" #~ msgstr "Sfondo bordo sinistro" #~ msgid "" #~ "This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders " #~ "in the left side of the editor view when they are displayed." #~ msgstr "" #~ "Questo colore è usato per i bordi degli indicatori, dei numeri di riga e " #~ "degli indicatori di raggruppamento sul lato sinistro della vista " #~ "dell'editor, quando sono visualizzati." #~ msgid "Line numbers" #~ msgstr "Numeri di riga" #~ msgid "" #~ "This color is used to draw the line numbers on the left side of the view " #~ "when displayed." #~ msgstr "" #~ "Questo colore è usato per disegnare i numeri di riga sul lato sinistro " #~ "della vista, quando visualizzati." #~ msgid "Bracket highlight" #~ msgstr "Evidenziazione parentesi" #~ msgid "This color is used to draw the background of matching brackets." #~ msgstr "" #~ "Questo colore è usato per colorare lo sfondo tra parentesi corrispondenti." #~ msgid "Word wrap markers" #~ msgstr "Indicatori a capo automatico" #~ msgid "" #~ "This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped " #~ "lines when those are aligned vertically, as well as for the static word " #~ "wrap marker." #~ msgstr "" #~ "Questo colore è usato per disegnare un motivo sulla sinistra delle righe " #~ "mandate a capo automaticamente quando vengono allineate verticalmente, e " #~ "anche per l'indicatore di a capo statico." #~ msgid "Tab and space markers" #~ msgstr "Segni di tabulazione e spazio" #~ msgid "This color is used to draw white space indicators when enabled." #~ msgstr "" #~ "Questo colore è usato per gli indicatori delle spaziature, quando sono " #~ "abilitati." #~ msgid "Spelling mistake line" #~ msgstr "Linea degli errori di ortografia" #~ msgid "" #~ "sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ msgstr "" #~ "imposta il colore della linea usata per indicare gli errori di ortografia." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font " #~ "available on your system, and set a default size. A sample text displays " #~ "at the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere il carattere dello schema. Puoi scegliere fra tutti i " #~ "caratteri disponibili sul sistema, ed impostarne la dimensione " #~ "predefinita. In basso viene mostrato un testo esemplificativo, per vedere " #~ "l'effetto delle tue scelte." #~ msgid "Normal Text Styles" #~ msgstr "Stili testo normale" #~ msgid "" #~ "The normal text styles are inherited by the highlight text styles, " #~ "allowing the editor to present text in a very consistent way, for example " #~ "comment text is using the same style in almost all of the text formats " #~ "that &kappname; can highlight." #~ msgstr "" #~ "Gli stili di testo normale sono ereditati dagli stili di evidenziazione " #~ "del testo, permettendo all'editor di presentare il testo in modo " #~ "coerente: per esempio, il testo dei commenti è uguale in quasi tutti i " #~ "formati di testo che &kate; può evidenziare." #~ msgid "" #~ "The name in the list of styles is using the style configured for the " #~ "item, providing you with an immediate preview when configuring a style." #~ msgstr "" #~ "Il nome nell'elenco di stili usa lo stile configurato per l'elemento, " #~ "dando un'anteprima immediata alla configurazione dello stile." #~ msgid "" #~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " #~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the " #~ "context menu." #~ msgstr "" #~ "Ogni stile permette di selezionare degli attributi comuni oltre ai colori " #~ "di sfondo e di primo piano. Per rimuovere l'impostazione del colore di " #~ "sfondo, fai clic con il &RMB; per usare il menu contestuale." #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Stili testo evidenziazione" #~ msgid "" #~ "Here you can edit the text styles used by a specific highlight " #~ "definition. The editor preselects the highlight used by your current " #~ "document. To work on a different highlight, select one in the " #~ "Highlight combobox above the style list." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi modificare gli stili del testo usati per una specifica " #~ "definizione di evidenziazione. L'editor preseleziona l'evidenziazione " #~ "usata dal documento attuale. Per lavorare con un'evidenziazione diversa, " #~ "selezionala dalla casella combinata Evidenziazione " #~ "sopra l'elenco di stili." #~ msgid "" #~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " #~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the " #~ "context menu. In addition you can see if a style is equal to the default " #~ "style used for the item, and set it to that if not." #~ msgstr "" #~ "Ogni stile permette di selezionare attributi comuni oltre ai colori di " #~ "sfondo e di primo piano. Per deimpostare un colore di sfondo, fai clic " #~ "con il &RMB; per usare il menu contestuale. Puoi inoltre vedere se uno " #~ "stile è uguale a quello predefinito dell'elemento, e renderlo tale se non " #~ "lo è." #~ msgid "" #~ "You will notice that many highlights contain other highlights represented " #~ "by groups in the style list. For example most highlights import the Alert " #~ "highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. " #~ "Editing colors in those groups only affects the styles when used in the " #~ "edited highlight format." #~ msgstr "" #~ "Noterai che molte evidenziazioni contengono altre evidenziazioni " #~ "rappresentate da gruppi nell'elenco di stili. Per esempio, la maggior " #~ "parte delle evidenziazioni importano l'evidenziazione Alerts, e molte altre importano l'evidenziazione per " #~ "Doxygen. La modifica dei colori di questi gruppi ha " #~ "effetto solo sugli stili quando è usata nel formato di evidenziazione " #~ "modificato." #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "A capo automatico statico" #~ msgid "" #~ "Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a " #~ "new line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new " #~ "line. &kappname; will automatically start a new line of text when the " #~ "current line reaches the length specified by the Wrap Words At: option." #~ msgstr "" #~ "L'a capo automatico è una funzionalità che fa iniziare automaticamente " #~ "una nuova riga di testo all'editor e ne sposta il cursore al suo inizio. " #~ "&kappname; inizierà automaticamente una nuova riga di testo al " #~ "raggiungere della lunghezza specificata dall'opzione Colonna a cui andare a capo." #~ msgid "Enable static word wrap" #~ msgstr "Abilita a capo automatico statico" #~ msgid "Turns static word wrap on or off." #~ msgstr "Attiva o disattiva l'a capo automatico statico." #~ msgid "Show static word wrap markers (if applicable)" #~ msgstr "Mostra indicatori di a capo automatico statico (se applicabili)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the Settings " #~ "Configure Editor... in the " #~ "Editing tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you " #~ "use a fixed pitch font." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, verrà disegnata una barra verticale " #~ "sulla colonna di andata a capo definita in " #~ "Impostazioni Configura editor... nella scheda Modifica. " #~ "Nota che l'indicatore di andata a capo sarà disegnato solo se usi un " #~ "carattere a spaziatura fissa." #~ msgid "Wrap words at:" #~ msgstr "Colonna a cui andare a capo:" #~ msgid "" #~ "If the Enable static word wrap " #~ "option is selected this entry determines the length (in characters) at " #~ "which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Se l'opzione Abilita a capo automatico è selezionata, questa casella determina la lunghezza (in caratteri) " #~ "alla quale l'editor comincerà automaticamente una nuova riga." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "" #~ "&kappname; will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text." #~ msgstr "" #~ "&kappname; eliminerà automaticamente gli spazi di troppo in fondo alle " #~ "righe di testo." #~ msgid "Auto brackets" #~ msgstr "Parentesi automatiche" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([, (, or {) &kappname; automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Quando si scrive una parentesi aperta ([, " #~ "(, o {), &kappname; " #~ "inserisce automaticamente la parentesi chiusa corrispondente " #~ "(], ), o }) a destra del cursore." #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "Copia o taglia la riga attuale se non c'è una selezione" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and the text selection is empty, copy and cut " #~ "action are performed for the line of text at the actual cursor position." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata e la selezione di testo è vuota, le azioni " #~ "di copiatura o ritaglio vengono fatte per l'intera riga di testo sulla " #~ "quale si trova il cursore." #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Permetti di scorrere oltre la fine del documento" #~ msgid "" #~ "This option lets you scroll past the end of the document. This can be " #~ "used to vertically centre the bottom of the document, or put it on top of " #~ "the current view." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette di scorrere oltre la fine del documento. Questo " #~ "può servire per centrare verticalmente il fondo del documento, o per " #~ "metterlo in cima alla vista attuale." #~ msgid "Cursor & Selection" #~ msgstr "Cursore e selezione" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Spostamento cursore testo" #~ msgid "Smart home and smart end" #~ msgstr "Home e Fine intelligenti" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white " #~ "space and go to the start of a line's text." #~ msgstr "" #~ "Se questa casella è selezionata, premere il tasto Home farà saltare al " #~ "cursore gli spazi e lo manderà all'inizio del testo della riga." #~ msgid "Wrap cursor" #~ msgstr "Cursore a capo" #~ msgid "" #~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right keys will " #~ "go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to most " #~ "editors." #~ msgstr "" #~ "Quando attivata, spostare il cursore con i tasti e " #~ " quando si è rispettivamente all'inizio o alla fine di " #~ "una riga lo manderà alla fine della riga precedente o all'inizio della " #~ "successiva, come nella maggior parte degli editor." #~ msgid "" #~ "When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, " #~ "but it can be moved off the line end, which can be very handy for " #~ "programmers. When this option is chosen, moving the cursor with the arrow " #~ "keys off the end of a line (to the right) causes it to jump down to the " #~ "beginning of the next line. Likewise when the cursor is moved past the " #~ "beginning of a line (to the left) it jumps up to the end of the preceding " #~ "line. When this option is not selected, moving the cursor right past the " #~ "end of a line merely causes it to continue horizontally in the same line " #~ "and trying to move it left past the beginning does nothing." #~ msgstr "" #~ "Quando disattivata, il cursore di inserimento non può essere spostato a " #~ "sinistra dell'inizio di una riga, ma può esserlo oltre la fine di una " #~ "riga, il che può fare comodo ai programmatori. Quando questa opzione " #~ "viene scelta, spostare il cursore con i tasti freccia oltre la fine di " #~ "una riga (a destra) lo farà passare all'inizio della successiva. Allo " #~ "stesso modo quando si sposta il cursore oltre l'inizio di una riga (a " #~ "sinistra) passerà alla fine della riga precedente. Quando questa opzione " #~ "non è selezionata, spostare il cursore a destra dopo la fine della riga " #~ "lo farà soltanto continuare sulla stessa riga, e cercare di spostarlo a " #~ "sinistra dell'inizio della riga non farà nulla." #~ msgid "PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "PaginaSu/PaginaGiù sposta il cursore" #~ msgid "" #~ "This option changes the behavior of the cursor when the user presses the " #~ "Page Up or Page Down key. If unselected " #~ "the text cursor will maintain its relative position within the visible " #~ "text in &kappname; as new text becomes visible as a result of the " #~ "operation. So if the cursor is in the middle of the visible text when the " #~ "operation occurs it will remain there (except when one reaches the " #~ "beginning or end.) With this option selected, the first key press will " #~ "cause the cursor to move to either the top or bottom of the visible text " #~ "as a new page of text is displayed." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione cambia il comportamento del cursore quando l'utente preme " #~ "il tasto Pag↑ o Pag↓. Se non è " #~ "selezionato, il cursore del testo manterrà la sua posizione relativa nel " #~ "testo visibile in &kappname; quando del nuovo testo diviene visibile come " #~ "risultato dell'operazione. Così, se il cursore è al centro del testo " #~ "visibile quando avviene l'operazione, rimarrà lì (tranne quando si " #~ "raggiunge l'inizio o la fine). Quando questa opzione è selezionata, la " #~ "prima pressione di un tasto farà spostare il cursore in cima o in fondo " #~ "al testo visibile non appena si visualizza una nuova pagina di testo." #~ msgid "Autocenter cursor (lines):" #~ msgstr "Centratura automatica del cursore (righe):" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Imposta il numero di righe da mantenere visibili sopra e sotto il " #~ "cursore, quando possibile." #~ msgid "Text Selection Mode" #~ msgstr "Modalità di selezione del testo" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Le selezioni vengono sovrascritte dal testo digitato e si perdono quando " #~ "si muove il cursore." #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Persistente" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Le selezioni rimangono anche dopo aver spostato il cursore e aver " #~ "inserito del testo." #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Rientro" #~ msgid "Default Indentation mode:" #~ msgstr "Modalità di rientro predefinita:" #~ msgid "" #~ "Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is " #~ "strongly recommended to use None or " #~ "Normal here, and use filetype configurations to " #~ "set other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la modalità di rientro automatico che vuoi usare come " #~ "predefinita. Si raccomanda caldamente di impostare Nessuna o Normale, e di usare le configurazioni " #~ "per tipo di file per impostare altre modalità di rientro per formati di " #~ "testo come codice C, C++ o &XML;." #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Rientro" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "Tabulazioni" #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Salva" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When this is enabled the editor will insert a calculated number of " #~| "spaces according to the position in the text and the " #~ "setting when you press the key or use automatic indentation." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, l'editor inserirà un numero " #~ "appropriato di spazi a seconda della posizione nel testo e " #~ "dell'impostazione Ampiezza delle tabulazioni alla " #~ "pressione del tasto ." #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators and Spaces" #~ msgstr "Tabulazioni" #, fuzzy #~| msgid "Tab width" #~ msgid "Tab width:" #~ msgstr "Ampiezza delle tabulazioni" #~ msgid "Indentation width:" #~ msgstr "Larghezza del rientro:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~| "line. If the option Insert spaces instead of tabulators on the General tab in the " #~| "Editing page is disabled, a character is " #~| "inserted if the indentation is divisible by the tab width." #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If configured to indent using tabulators, a tabulator character is " #~ "inserted if the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "La larghezza del rientro è il numero di spazi usati per fare rientrare " #~ "una riga. Se l'opzione Inserisci spazi invece delle " #~ "tabulazioni nella scheda Generale della " #~ "pagina Modifica non è attiva, viene inserito un " #~ "carattere se il rientro è divisibile per la larghezza delle " #~ "tabulazioni." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Regole di rientro" #~ msgid "Keep Extra Spaces" #~ msgstr "Mantieni gli spazi aggiuntivi" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è disattivata, la modifica del livello di rientro " #~ "allinea una riga a un multiplo della larghezza specificata come " #~ "Larghezza del rientro." #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the Undo action removes the " #~ "indentation." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è attivata, il codice incollato dagli appunti verrà " #~ "fatto rientrare. Si può rimuovere il rientro usando il comando " #~ "Annulla." #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Azioni di rientro" #~ msgid "Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "Il tasto Backspace nello spazio vuoto iniziale toglie il rientro" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the &Backspace; key decreases the indentation " #~ "level if the cursor is located in the leading blank space of a line." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è attivata, il tasto &Backspace; diminuisce il livello " #~ "di rientro se il cursore si trova nello spazio iniziale di una riga." #~ msgid "Tab key action (if no selection exists)" #~ msgstr "Azione del tasto Tab (senza selezione)" #~ msgid "" #~ "If you want to align the current line in the current code block " #~ "like in emacs, make a shortcut to the action Align." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi che allinei la riga attuale nel blocco di codice attuale " #~ "come in emacs, rendi una scorciatoia per l'azione " #~ "Allinea." #~ msgid "Always advance to the next tab position" #~ msgstr "Avanza sempre alla prossima tabulazione" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the key always inserts white space so " #~ "that the next tab position is reached. If the option Insert " #~ "spaces instead of tabulators on the General tab in the Editing page is enabled, spaces " #~ "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è attivata, il tasto inserirà sempre spazi in " #~ "modo da raggiungere la prossima tabulazione. Se l'opzione " #~ "Inserisci spazi invece delle tabulazioni nella " #~ "scheda Generale della pagina Modifica è abilitata, vengono inseriti spazi; altrimenti, viene inserita " #~ "una tabulazione." #~ msgid "Always increase indentation level" #~ msgstr "Aumenta sempre il livello di rientro" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the key always indents the current line " #~ "by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è attivata, il tasto farà rientrare sempre la " #~ "riga attuale del numero di posizioni specificato in Larghezza " #~ "del rientro." #~ msgid "Increase indentation level if in leading blank space" #~ msgstr "Aumenta il livello di rientro se in uno spazio vuoto iniziale" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the key either indents the current line " #~ "or advances to the next tab position. If the insertion point is at or " #~ "before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width. If the " #~ "insertion point is located after the first non-space character in the " #~ "line and there is no selection, white space is inserted so that the next " #~ "tab position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators on the General tab in the " #~ "Editing page is enabled, spaces are inserted; " #~ "otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è attivata, il tasto farà rientrare la riga " #~ "attuale o avanzerà alla prossima tabulazione. Se il punto di inserimento " #~ "è sul primo carattere non di spaziatura della riga o prima di esso, o se " #~ "c'è una selezione, la riga attuale verrà fatta rientrare del numero di " #~ "posizioni specificato in Larghezza del rientro. Se " #~ "il punto di inserimento è dopo il primo carattere non di spaziatura della " #~ "linea e non c'è selezione, si inseriscono degli spazi fino a raggiungere " #~ "la prossima tabulazione: se l'opzione Inserisci spazi invece " #~ "delle tabulazioni nella scheda Generale " #~ "della pagina Modifica è abilitata, si inseriscono " #~ "spazi, altrimenti una tabulazione." #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Completamento delle parole" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #, fuzzy #~| msgid "Auto Completion" #~ msgid "Enable auto completion" #~ msgstr "Completamento delle parole" #~ msgid "" #~ "If enabled, a word completion box automatically pops up during typing " #~ "showing a list of text entries to complete the current text under the " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Se abilitato, appare automaticamente un riquadro di completamento delle " #~ "parole durante la battitura, presentando un elenco di voci testuali per " #~ "completare il testo attualmente sotto il cursore." #~ msgid "Minimal word length to complete" #~ msgstr "Lunghezza minima delle parole da completare" #~ msgid "" #~ "While typing text, the word completion searches for words in the document " #~ "starting with the already typed text. This option configures the minimal " #~ "amount of characters that are needed to make the word completion active " #~ "and pop up a completion box." #~ msgstr "" #~ "Quando si scrive, il completamento delle parole cerca le parole nello " #~ "stesso documento che cominciano con il testo già scritto. Questa opzione " #~ "configura il numero minimo di caratteri per attivare il completamento e " #~ "far comparire un riquadro di completamento." #, fuzzy #~| msgid "Use the VI Input mode" #~ msgid "Use VI input mode" #~ msgstr "Usa modalità di inserimento VI" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new " #~| "view. You can still toggle the vi input mode on/off for a particular " #~| "view in the Edit menu." #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, verrà abilitata la modalità di inserimento Vi " #~ "all'apertura di una nuova vista. La puoi comunque attivare o disattivare " #~ "per una vista particolare dal menu Modifica." #, fuzzy #~| msgid "Let VI commands override Kate shortcuts" #~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "Lascia che i comandi VI abbiano precedenza su quelli di Kate" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When selected, vi commands will override &kate;'s built-in commands. For " #~| "example: &Ctrl;R " #~| "will redo, and override the standard action (showing the search and " #~| "replace dialog)." #~ msgid "" #~ "When selected, Vi commands will override &kappname;'s built-in commands. " #~ "For example: &Ctrl;R will redo, and override the standard action (showing the search " #~ "and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, i comandi Vi avranno precedenza sui comandi interni di " #~ "&kate;. Per esempio, &Ctrl;R rifarà le modifiche, e sostituirà l'azione normale, che sarebbe " #~ "mostrare la finestra di ricerca e sostituzione." #, fuzzy #~| msgid "Hide the VI mode status bar" #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Nascondi la barra di stato della modalità VI" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands." #~ msgstr "" #~ "Come impostazione predefinita, si usa un'ulteriore barra di stato quando " #~ "la modalità di inserimento Vi è attivata. Questa barra mostra i comandi " #~ "mentre vengono scritti e i messaggi e gli errori prodotti dai comandi di " #~ "Vi." #~ msgid "Checking this option will hide this extra status line." #~ msgstr "Attivare questa opzione nasconderà questa ulteriore barra di stato." #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "Mappatura dei tasti" #~ msgid "" #~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you " #~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a " #~ "series of commands." #~ msgstr "" #~ "La mappatura dei tasti si usa per cambiare il significato dei tasti " #~ "premuti. Ciò permette di spostare i comandi su altri tasti, o di creare " #~ "sequenze speciali per effettuare serie di comandi." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Esempio:" #~ msgid "F2 -> I-- &Esc;" #~ msgstr "" #~ "KDE nella prima colonna, Iviva KDE! nella seconda." #~ msgid "" #~ "This will prepend I-- to a line when pressing " #~ "F2." #~ msgstr "" #~ "Questo metterà un Viva KDE! all'inizio " #~ "di una riga quando si digita KDE." #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Controllo ortografico" #~ msgid "" #~ "These configuration options are described in the documentation for the " #~ "&systemsettings; module Spell " #~ "Checker." #~ msgstr "" #~ "Queste opzioni di configurazione sono descritte nella documentazione del " #~ "modulo delle &systemsettings; del Correttore ortografico." #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Apri e salva" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Formato file" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codifica:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Questo definisce la codifica standard da usare pre aprire e salvare i " #~ "file, se non viene cambiata nella finestra di apertura e salvataggio o " #~ "usando un'opzione dalla riga di comando." #~ msgid "Encoding Detection" #~ msgstr "Rilevamento della codifica" #~ msgid "" #~ "Select an item from the drop down box, either to disable autodetection or " #~ "use Universal to enable autodetection for all " #~ "encodings. But as this may probably only detect utf-8/utf-16, selecting a " #~ "region will use custom heuristics for better results. If neither the " #~ "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" #~ "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content " #~ "of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Seleziona un elemento dalla casella a cascata, o per disattivare il " #~ "rilevamento automatico, o usa Universale per " #~ "abilitarlo per tutte le codifiche. Questo potrebbe però rilevare solo " #~ "UTF-8 e UTF-16, e selezionare una regione userà permetterà di ottenere " #~ "risultati migliori. Se né la codifica scelta come standard sopra, né " #~ "quella specificata nella finestra di apertura o salvataggio, né quella " #~ "specificata sulla riga di comando corrispondono al contenuto del file, si " #~ "eseguirà questo rilevamento." #~ msgid "Fallback Encoding" #~ msgstr "Codifica di riserva" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/ save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Qui si definisce la codifica di riserva per provare ad aprire file se né " #~ "la codifica sopra indicata come normale, né quella specificata nella " #~ "finestra di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla riga di " #~ "comando corrispondono ai contenuti del file. Prima di usare questa, si " #~ "proverà a determinare la codifica da usare cercando un indicatore di " #~ "ordinamento dei byte all'inizio del file: se ne si trova uno, sarà scelta " #~ "la codifica Unicode corretta; altrimenti, verrà avviato il rilevamento " #~ "della codifica, se entrambe le codifiche di riserva saranno provate." #~ msgid "End of line:" #~ msgstr "Fine di riga:" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred end of line mode for your active document. You have " #~ "the choice between &UNIX;, DOS/&Windows; or Macintosh." #~ msgstr "" #~ "Sceglie la modalità di fine riga preferita per il documento attuale. Puoi " #~ "scegliere tra &UNIX;, DOS/&Windows; o Macintosh." #~ msgid "Automatic end of line detection" #~ msgstr "Rilevamento automatico dei fine riga" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The " #~ "first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Segna la casella se vuoi che l'editor rilevi automaticamente il tipo di " #~ "fine riga. Il primo tipo di fine riga incontrato verrà usato per tutto il " #~ "file." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Abilita l'indicatore dell'ordine dei byte" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. For more information see Byte Order Mark." #~ msgstr "" #~ "L'indicatore dell'ordine dei byte è una sequenza particolare all'inizio " #~ "dei documenti codificati con Unicode. Aiuta gli editor a aprire i " #~ "documenti di testo con la codifica Unicode giusta. Per maggiori " #~ "informazioni, vedi la Wikipedia." #~ msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" #~ msgstr "Pulizia automatica al salvataggio/caricamento" #~ msgid "Remove trailing spaces" #~ msgstr "Rimuovi gli spazi finali durante la scrittura" #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while loading/saving the file." #~ msgstr "" #~ "L'editor eliminerà automaticamente gli spazi di troppo in fondo alle " #~ "righe di testo durante il caricamento e il salvataggio del file." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Cartella file di configurazione" #~ msgid "Search depth for config file:" #~ msgstr "Profondità di ricerca del file di configurazione:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will search the given number of folder levels upwards for " #~| "&kappname; config file and load the settings line from it. Further " #~| "information about these hidden folder config files you find in the " #~| "article The " #~| "File .kateconfig." #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for " #~ "&kappname; config file and load the settings line from it. Further " #~ "information about these hidden folder config files you find in the document variables section." #~ msgstr "" #~ "L'editor cercherà il file di configurazione di &kappname; nel numero dato " #~ "di livelli di cartelle verso l'alto, e da esso caricherà la riga delle " #~ "impostazioni. Maggiori informazioni su questa cartella nascosta di file " #~ "di configurazione si possono trovare in questo articolo sul file .kateconfig." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Copia di sicurezza al salvataggio" #~ msgid "" #~ "Backing up on save will cause &kappname; to copy the disk file to <" #~ "prefix><filename><suffix> before saving changes. The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is " #~ "empty by default." #~ msgstr "" #~ "La copia di sicurezza al salvataggio fa copiare a &kappname; il file su " #~ "disco in <prefisso><nomefile>suffisso< prima di salvare le modifiche. Il suffisso predefinito è " #~ "~, mentre il prefisso predefinito è vuoto." #~ msgid "Local files" #~ msgstr "File locali" #~ msgid "Check this if you want backups of local files when saving." #~ msgstr "" #~ "Segna la casella se vuoi una copia di sicurezza dei file locali al " #~ "salvataggio." #~ msgid "Remote files" #~ msgstr "File remoti" #~ msgid "Check this if you want backups of remote files when saving." #~ msgstr "" #~ "Segna la casella se vuoi una copia di sicurezza dei file remoti al " #~ "salvataggio." #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefisso" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il prefisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza." #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Suffisso" #~ msgid "Enter the suffix to add to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il suffisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza." #~ msgid "Disable swap file syncing" #~ msgstr "Disabilita la sincronizzazione dei file di swap" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Kate is able to recover (most of) what was written after last save in " #~| "case of a crash or power failure. A swap file (.swp.<filename>) is " #~| "created after the first editing action on a document. If the user " #~| "doesn’t save the changes and Kate crashes, the swap file remains on the " #~| "disk. When opening a file, Kate checks if there is a swap file for the " #~| "document and if it is, it asks the user whether he wants to recover the " #~| "lost data or not. The user has the possibility to view the differences " #~| "between the original file and the recovered one, too. The swap file is " #~| "deleted after every save and on normal exit." #~ msgid "" #~ "&kappname; is able to recover (most of) what was written after last save " #~ "in case of a crash or power failure. A swap file (.swp.<filename>) " #~ "is created after the first editing action on a document. If the user " #~ "doesn’t save the changes and &kappname; crashes, the swap file remains on " #~ "the disk. When opening a file, &kappname; checks if there is a swap file " #~ "for the document and if it is, it asks the user whether he wants to " #~ "recover the lost data or not. The user has the possibility to view the " #~ "differences between the original file and the recovered one, too. The " #~ "swap file is deleted after every save and on normal exit." #~ msgstr "" #~ "&kate; può recuperare (la maggior parte di) ciò che è stato scritto " #~ "dall'ultimo salvataggio in caso di errore o caduta di corrente. Un file " #~ "di swap (.swp.<nome_file>) viene creato alla " #~ "prima azione di modifica di un documento. Se l'utente non salva le " #~ "modifiche e &kate; si impianta, il file di swap rimane sul disco. " #~ "All'apertura di un file, &kate; controlla se c'è un file di swap " #~ "associato, e in tal caso chiede all'utente se vuole recuperare i dati " #~ "persi o meno. L'utente ha anche la possibilità di vedere le differenze " #~ "tra il file originale e quello recuperato. Il file di swap viene " #~ "eliminato dopo ogni salvataggio e all'uscita normale dal programma." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Kate syncs the swap files on the disk every 15 seconds, but only if they " #~| "have changed since the last sync. The user can disable the swap files " #~| "syncing if he wants, by checking the Disable swap file " #~| "syncing box, but this can lead to more data loss." #~ msgid "" #~ "&kappname; syncs the swap files on the disk every 15 seconds, but only if " #~ "they have changed since the last sync. The user can disable the swap " #~ "files syncing if he wants, by checking the Disable swap file " #~ "syncing box, but this can lead to more data loss." #~ msgstr "" #~ "&kate; sincronizza i file di swap sul disco ogni 15 secondi, ma solo se " #~ "sono cambiati dall'ultima sincronizzazione. L'utente può scegliere di " #~ "disabilitare la sincronizzazione, spuntando la casella " #~ "Disabilita la sincronizzazione dei file di swap, ma " #~ "ciò può portare a una perdita di dati maggiore." #~ msgid "Modes & Filetypes" #~ msgstr "Modalità e tipi di file" #~ msgid "" #~ "This page allows you to override the default configuration for documents " #~ "of specified mimetypes. When the editor loads a document, it will try if " #~ "it matches the file masks or mimetypes for one of the defined filetypes, " #~ "and if so apply the variables defined. If more filetypes match, the one " #~ "with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina permette di modificare la configurazione predefinita per " #~ "documenti con specifici tipi di file. Quando l'editor carica un " #~ "documento, prova a vedere se corrisponde a un tipo di file conosciuto, e " #~ "in tal caso applica le variabili definite. Se si trovano più " #~ "corrispondenze, si userà quella con la priorità più alta." #~ msgid "Filetype:" #~ msgstr "Tipo di file:" #~ msgid "" #~ "The filetype with the highest priority is the one displayed in the first " #~ "drop down box. If more filetypes were found, they are also listed." #~ msgstr "" #~ "Il tipo di file con la priorità più alta è quello mostrato nella prima " #~ "casella a cascata. Se si trovano più tipi di file, verranno mostrati " #~ "tutti." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "" #~ "This is used to create a new filetype. After you click on this button, " #~ "the fields below get empty and you can fill the properties you want for " #~ "the new filetype." #~ msgstr "" #~ "Questo è usato per creare un nuovo tipo di file. Dopo aver fatto clic su " #~ "questo pulsante, i campi sottostanti si svuotano, e puoi inserire le " #~ "proprietà che vuoi per il nuovo tipo di file." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "" #~ "To remove an existing filetype, select it from the drop down box and " #~ "press the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Per eliminare un tipo di file esistente, selezionalo dalla casella a " #~ "cascata e premi il pulsante Elimina." #~ msgid "Properties of current filetype" #~ msgstr "Proprietà di tipo di file attuale" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item. " #~ "This name is displayed in the ToolsFiletypes " #~ msgstr "" #~ "Il nome del tipo di file sarà il testo della corrispondente voce del " #~ "menu. Questo nome è mostrato in StrumentiModalità" #~ msgid "Section:" #~ msgstr "Sezione:" #~ msgid "" #~ "The section name is used to organize the file types in menus. This is " #~ "also used in the ToolsFiletypes menu." #~ msgstr "" #~ "Il nome della sezione è usato per organizzare i tipi di file nei menu. " #~ "Viene usato anche nel menu StrumentiModalità." #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Variabili:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This string allows you to configure &kappname;'s settings for the files " #~| "selected by this mimetype using &kappname; variables. You can set almost " #~| "any configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc." #~ msgid "" #~ "This string allows you to configure &kappname;'s settings for the files " #~ "selected by this mimetype using &kappname; variables. You can set almost " #~ "any configuration option, such as highlight, indent-mode, etc." #~ msgstr "" #~ "Questa stringa permette di configurare le impostazioni di &kappname; per " #~ "i file selezionati da questo tipo usando le variabili di &kappname;. Puoi " #~ "impostare quasi ogni opzione, come l'evidenziazione, la modalità di " #~ "rientro, la codifica, eccetera." #~ msgid "For a full list of known variables, see the manual." #~ msgstr "Per un elenco completo di tutte le variabili, vedi il manuale." #~ msgid "Highlighting:" #~ msgstr "Evidenziazione:" #~ msgid "" #~ "If you create a new file type, this drop down box allows you to select a " #~ "filetype for highlighting." #~ msgstr "" #~ "Se crei un nuovo tipo di file, questa casella a cascata permette di " #~ "selezionare un tipo di l'evidenziazione." #~ msgid "Indentation Mode:" #~ msgstr "Modalità di rientro:" #~ msgid "The drop down box specifies the indentation mode for new documents." #~ msgstr "" #~ "La casella a cascata specifica la modalità di rientro per i nuovi " #~ "documenti." #~ msgid "File extensions:" #~ msgstr "Estensioni dei file:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *." #~ "text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "La maschera per i caratteri jolly permette di selezionare i file per " #~ "nome. Una maschera tipica usa un asterisco e l'estensione del file, ad " #~ "esempio *.txt; *.text. La stringa è un elenco di " #~ "maschere separato da punti e virgola." #~ msgid "MIME types:" #~ msgstr "Tipi MIME:" #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Mostra una procedura guidata che aiuta a scegliere facilmente i tipi MIME." #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Priorità:" #~ msgid "" #~ "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects " #~ "the same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Imposta una priorità per questo tipo di file. Se più di un tipo di file " #~ "seleziona uno stesso file, verrà usato quello con priorità maggiore." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Scarica file di evidenziazione..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click this button to download new or updated syntax highlight " #~| "descriptions from the &kate; website." #~ msgid "" #~ "Click this button to download new or updated syntax highlight " #~ "descriptions from the &kappname; website." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante per scaricare descrizioni delle sintassi " #~ "nuove o aggiornate dal sito Web di &kate;." #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgid "" #~ "The Plugins tab lists all available plugins and you " #~ "can check those you want to use. Click on the Information button to open the About dialog of this " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "La scheda Estensioni elenca tutte le estensioni " #~ "disponibili, tra cui puoi spuntare tutte quelle che vuoi usare. Fai clic " #~ "sul pulsante Informazioni per aprire la finestra " #~ "Informazioni su di un'estensione." #~ msgid "" #~ "Once a configurable plugin is checked, the Configure button is enabled and you can click it in order to configure " #~ "the highlighted plugin." #~ msgstr "" #~ "Una volta che un'estensione è spuntata, viene abilitato l'eventuale " #~ "pulsante Configura per configurarla." #~ msgid "Editor Component Plugins" #~ msgstr "Estensioni del componente editor" #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "Graffe automatiche" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The autobrace plugin supersedes the &kate; internal Auto " #~| "Brackets feature. It automatically inserts a closing brace " #~| "} at the beginning of the next line after ending a line " #~| "with an opening one { and pressing the &Enter; key." #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the &kappname; internal Auto " #~ "Brackets feature. It automatically inserts a closing brace " #~ "} at the beginning of the next line after ending a line " #~ "with an opening one { and pressing the &Enter; key." #~ msgstr "" #~ "L'estensione per graffe automatiche sostituisce la funzionalità interna " #~ "di &kate; per le quadre automatiche. Inserisce " #~ "automaticamente una graffa chiusa, }, in fondo alla riga " #~ "successiva dopo aver concluso una riga con una aperta, {, e aver premuto il tasto &Enter;." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Strumenti per dati" #~ msgid "" #~ "Enables data tools like thesaurus and spell check (if installed). Data " #~ "tools are only available when text is selected, or when the right mouse " #~ "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when " #~ "text is selected, you need to install them. Some data tools are part of " #~ "the &koffice; package. If this plugin is enabled and data tools are " #~ "installed, additional items appear at the end of the context menu." #~ msgstr "" #~ "Abilita gli strumenti di dati come il dizionario dei sinonimi e il " #~ "controllo ortografico (se installato). Gli strumenti di dati sono " #~ "disponibili solo quando c'è del testo selezionato, o quando il &RMB; " #~ "viene premuto su una parola. Se non sono presenti strumenti di dati, " #~ "anche quando c'è del testo selezionato, devi installarli. Alcuni " #~ "strumenti di dati fanno parte del pacchetto &koffice;. Se questa " #~ "estensione è abilitata e gli strumenti di dati sono installati, " #~ "appariranno degli altri elementi in fondo al menu contestuale." #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Esportatore" #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document using " #~ "FileExport as HTML. Additionally you can use " #~ "Edit Copy as HTML to copy the currently selected text as HTML to " #~ "the system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Questo comando permette di esportare il documento attuale con tutte le " #~ "informazioni di evidenziazione in un documento HTML con " #~ "FileEsporta come HTML. Inoltre, puoi usare " #~ "ModificaCopia come HTML per copiare il testo attualmente selezionato " #~ "come HTML negli appunti di sistema." #, fuzzy #~| msgid "Insert File" #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Inserisci file" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserisci file" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to insert any readable file at the cursor " #~ "position. If enabled, the Tools menu has an additional " #~ "menu item Insert File." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione permette di inserire qualsiasi file leggibile alla " #~ "posizione del cursore. Se abilitata, il menu Strumenti " #~ "avrà l'ulteriore elemento Inserisci file." #~ msgid "Turn backspace indenting on or off." #~ msgstr "Attiva o disattiva il rientro col tasto Backspace." #~ msgid "Turn block selection on or off." #~ msgstr "Attiva o disattiva la selezione per blocchi." #~ msgid "Set persistent selection on or off." #~ msgstr "Attiva o disattiva la selezione persistente." #~ msgid "Set smart home navigation on or off." #~ msgstr "" #~ "Attiva o disattiva la modalità di navigazione intelligente verso l'inizio " #~ "della riga." #~ msgid "Set the hard word wrap width." #~ msgstr "Imposta l'ampiezza per l'andata a capo forzata." #~ msgid "The Sessions Page" #~ msgstr "La pagina Sessioni" # XXX ENGL Doucment -> Document #~ msgid "The Document List Page" #~ msgstr "La pagina Elenco dei documenti" #~ msgid "The Plugins Page" #~ msgstr "La pagina Estensioni" #~ msgid "The Filesystem Browser Page" #~ msgstr "La pagina Navigatore del filesystem" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra" #~ msgid "" #~ "Configure the buttons on the file system browser toolbar by moving the " #~ "ones you want enabled to the Selected Actions list, " #~ "and order them using the arrow buttons at the side of the list." #~ msgstr "" #~ "Configura i pulsanti della barra del selettore dei file spostando quelli " #~ "desiderati nell'elenco Azioni selezionate, ed " #~ "ordinali usando i pulsanti con le frecce di fianco alla lista." #~ msgid "The Terminal Page" #~ msgstr "La pagina Terminale" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Strumenti esterni" #~ msgid "" #~ "This page will be displayed, if the External Tools " #~ "are selected on the Plugins page. In this case in " #~ "the Tools menu you will find a submenu labeled " #~ "External Tools. These tools invokes external " #~ "applications with data related to the current document, for example its " #~ "URL, directory, text or selection. This page allows you to manage the " #~ "menu and edit, remove or add new tools." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina sarà visualizzata se gli Strumenti esterni sono stati selezionati nella pagina delle Estensioni. In questo caso, nel menu Strumenti, si " #~ "troverà un sottomenu indicato con Strumenti esterni. Questi strumenti avviano delle applicazioni con dei dati " #~ "relativi al documento attuale, per esempio il suo URL, la cartella, il " #~ "testo o la selezione. Questa pagina permette di gestire il menu, di " #~ "modificare o rimuovere gli strumenti, o di aggiungerne di nuovi." #~ msgid "" #~ "Each external tool is a shell command which contains macros representing " #~ "the document data. When activated, the macros are substituted with data " #~ "from the active document." #~ msgstr "" #~ "Ogni strumento esterno è un comando di shell contenente delle macro che " #~ "rappresentano i dati del documento. All'attivazione, le macro vengono " #~ "sostituite dai dati del documento attivo." #~ msgid "External Tools Properties" #~ msgstr "Proprietà degli strumenti esterni" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgid "A friendly label for the External Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Un'etichetta amichevole per il menu Strumenti esterni." #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "" #~ "The script to execute when the tool is activated. Before passing the " #~ "script to the shell, the following macros are substituted:" #~ msgstr "" #~ "Lo script da eseguire quando viene attivato lo strumento. Prima di " #~ "passare lo script alla shell, vengono sostituite le seguenti macro:" #~ msgid "%URL" #~ msgstr "%URL" #~ msgid "" #~ "The full URL of the current document, or an empty string if the document " #~ "is unsaved." #~ msgstr "" #~ "L'URL completo del documento attuale, o una stringa vuota se il documento " #~ "non è stato salvato." #~ msgid "%URLs" #~ msgstr "%URL" #~ msgid "" #~ "A space separated list of the URLs of all open documents (except unsaved " #~ "ones)." #~ msgstr "" #~ "Una lista separata da spazi degli URL di tutti i documenti aperti (tranne " #~ "quelli non salvati)." #~ msgid "%directory" #~ msgstr "%directory" #~ msgid "" #~ "The directory part of the current documents URL or an empty string if the " #~ "current document is unsaved." #~ msgstr "" #~ "La parte della cartella dell'URL del documento attuale, o una stringa " #~ "vuota se il documento attuale non è stato salvato." #~ msgid "%filename" #~ msgstr "%filename" #~ msgid "" #~ "The filename of the current document without the path, or an empty string " #~ "if the current document is unsaved." #~ msgstr "" #~ "Il nome del file del documento attuale senza il percorso, o una stringa " #~ "vuota se il documento corrente non è stato salvato." #~ msgid "%line" #~ msgstr "%line" #~ msgid "The line number of the insertion cursor is in the current document." #~ msgstr "" #~ "Il numero della riga a cui si trova il cursore di inserimento nel " #~ "documento attuale." #~ msgid "%column" #~ msgstr "%column" #~ msgid "The column number of the insertion cursor in the current document." #~ msgstr "" #~ "Il numero della colonna a cui si trova il cursore di inserimento nel " #~ "documento attuale." #~ msgid "%selection" #~ msgstr "%selection" #~ msgid "" #~ "The selected text in the current document, or an empty string if no text " #~ "is selected" #~ msgstr "" #~ "Il testo selezionato nel documento attuale, o una stringa vuota se non " #~ "c'è testo selezionato." #~ msgid "%text" #~ msgstr "%text" #~ msgid "" #~ "The full text of the current document. Beware that this will potentially " #~ "exceed the maximum command length allowed on your system. Use with care." #~ msgstr "" #~ "Il testo completo del documento attuale. Fai attenzione, perché potrebbe " #~ "eccedere la lunghezza massima dei comandi permessa sul tuo sistema. Va " #~ "usato con prudenza." #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Eseguibile" #~ msgid "" #~ "The main executable is the script. This is mandatory, and is used to test " #~ "if the command can be run at all. A fully qualified path is allowed in " #~ "case the executable is not in your PATH variable." #~ msgstr "" #~ "L'eseguibile principale nello script. Questo è obbligatorio, ed è usato " #~ "per verificare se il comando può essere eseguito. È ammesso un percorso " #~ "completamente qualificato nel caso in cui l'eseguibile non sia nella " #~ "variabile d'ambiente PATH." #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Tipi MIME" #~ msgid "" #~ "A semicolon separated list of mimetypes for which this command should be " #~ "enabled. This is currently unused." #~ msgstr "" #~ "Una lista separata da punti e virgola dei tipi MIME per cui questo " #~ "comando dovrebbe essere abilitato. Attualmente non è in uso." #~ msgid "" #~ "You can optionally select to have the current or all documents saved " #~ "prior to executing the script. This is handy if your script reads the " #~ "file from disk." #~ msgstr "" #~ "Puoi scegliere di far salvare il documento attuale o tutti i documenti " #~ "prima di eseguire lo script. Questo è utile se lo script legge il file " #~ "dal disco." #~ msgid "Command line name" #~ msgstr "Nome della riga di comando" #~ msgid "" #~ "If you fill this, the tool will be available in the editors command line as " #~ "exttool-Command Line Name " #~ "(the string you enter here prepended exttool-)." #~ msgstr "" #~ "Se compili questo campo, lo strumento sarà disponibile dalla riga di comando " #~ "dell'editor come exttool-Nome della riga di " #~ "comando (cioè la stringa che hai immesso qui, " #~ "preceduta da exttool-)." #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "A capo automatico" #~ msgid "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Scegli se visualizzare gli indicatori di andata a capo automatica " #~ "dinamica." #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Bordi" #~ msgid "Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Inserisci spazi invece delle tabulazioni" #~ msgid "" #~ "When this is enabled &kappname; will display a small dot as a visual " #~ "representation of tabulator characters." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, &kappname; mostra un puntino per " #~ "rappresentare visivamente i caratteri di tabulazione." #~ msgid "" #~ "This also causes dots to be drawn to indicate trailing white space. This " #~ "will be fixed in a future version of &kappname;" #~ msgstr "" #~ "Ciò fa comparire anche dei puntini che indicano gli spazi in fondo alle " #~ "righe. Questo verrà corretto in una versione successiva di &kappname;." #~ msgid "" #~ "If the Insert spaces instead of " #~ "tabulators option is selected this entry determines the number of " #~ "spaces with which the editor will automatically replace tabs." #~ msgstr "" #~ "Se l'opzione Inserisci spazi " #~ "invece delle tabulazioni è selezionata, questa casella " #~ "determina con quanti spazi l'editor sostituirà le tabulazioni." #~ msgid "&kappname; will highlight extra spaces at the ends of lines of text." #~ msgstr "" #~ "&kappname; evidenzierà gli spazi di troppo in fondo alle righe di testo." #~ msgid "Auto Completion enabled" #~ msgstr "Completamento automatico abilitato" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Controlla codifica Python" #~ msgid "" #~ "This plugin is always enabled. If you are trying to save a python file as " #~ "non ASCII, without specifying a correct source encoding line like ⪚ " #~ "# -*- coding: utf-8 -*-, a warning dialog pops up and " #~ "allows you to add a proper source encoding line for the current encoding " #~ "to the file." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione è sempre attiva. Se stai cercando di salvare un file " #~ "Python come non ASCII, senza specificare una riga di codifica del " #~ "sorgente corretta come per esempio # -*- coding: utf-8 -*-, apparirà una finestra di avviso che permetterà di aggiungere " #~ "l'appropriata riga di codifica del sorgente per la codifica attuale del " #~ "file." #~ msgid "" #~ "Set the document encoding. The value must be a valid encoding name, like " #~ "utf-8." #~ msgstr "" #~ "Imposta la codifica del documento. Il valore deve essere un nome di " #~ "codifica valido, come utf-8." #~ msgid "keep-indent-profileBOOL" #~ msgstr "keep-indent-profileBOOL" #~ msgid "" #~ "If enabled, prevents unindenting a block if at least one line has no " #~ "indentation." #~ msgstr "" #~ "Se assegni TRUE a questa variabile, si impedisce la rimozione del rientro " #~ "di un blocco se almeno una riga non ha rientro." #~ msgid "Note: Removed in Kate 3 (KDE 4)" #~ msgstr "Nota: rimosso in &kate; 3 (&kde; 4)" #~ msgid "This sets the default character encoding for your files." #~ msgstr "Questo imposta la codifica predefinita dei file." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a character." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata, l'editor calcolerà il numero di spazi fino " #~ "alla prossima tabulazione, come definita dalla larghezza di tabulazione, " #~ "e inserirà quel numero di spazi o un carattere ." #~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" #~ msgstr "Comportamento all'uscita dell'applicazione o al cambio di sessione" #~ msgid "Do not save session" #~ msgstr "Non salvare la sessione" #~ msgid "" #~ "The changes to the session data (open files and if enabled, window " #~ "configuration) will not be saved. You will of course be prompted if you " #~ "have unsaved files. With this option, your can configure your sessions " #~ "once, and not worry about closing extra files that you opened and do not " #~ "want to see next time you use the session." #~ msgstr "" #~ "Le modifiche ai dati della sessione (i file aperti e la configurazione " #~ "delle finestre, se abilitata) non saranno salvate. Naturalmente ti verrà " #~ "chiesto cosa vuoi fare se hai dei file non salvati. Con questa opzione, " #~ "puoi configurare le sessioni una volta per tutte, e non doverti " #~ "preoccupare di altri file aperti che non vuoi rivedere la prossima volta " #~ "che usi la sessione." #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Salva sessione" # XXX allways #~ msgid "" #~ "&kate; will save session data, except if the session is unnamed. With " #~ "this option, your sessions are always restored just like you left them. " #~ "This is the default behavior." #~ msgstr "" #~ "&kate; salverà i dati della sessione, a meno che la sessione sia anonima. " #~ "Con questa opzione, le sessioni sono sempre ripristinate come le hai " #~ "lasciate. Questo è il comportamento predefinito." #~ msgid "Ask user" #~ msgstr "Chiedi all'utente" #~ msgid "" #~ "You will be asked if you want to save the session every time a named " #~ "session is closed." #~ msgstr "" #~ "Ti verrà chiesto se vuoi salvare la sessione ogni volta che una sessione " #~ "non anonima viene chiusa." #~ msgid "Auto Synchronization" #~ msgstr "Sincronizzazione automatica" #~ msgid "" #~ "You can have the filesystem browser automatically navigate to the " #~ "directory containing the current document on certain events: " #~ " When a document becomes active. When the file selector becomes visible. Even if you select not to use this feature, you " #~ "can manually synchronize the browser with the current document by " #~ "pressing the Current Document Folder toolbar button." #~ msgstr "" #~ "Puoi fare in modo che il navigatore del filesystem vada automaticamente " #~ "alla cartella contenente il documento attuale in caso di eventi " #~ "particolari: Quando un documento " #~ "viene attivato, eQuando il selettore dei file diventa " #~ "visibile.Anche se scegli di " #~ "non usare questa funzionalità, puoi sincronizzare a mano il navigatore " #~ "con il documento attuale premendo il pulsante Cartella dei " #~ "documenti attuale della barra degli strumenti." #~ msgid "Remember locations" #~ msgstr "Ricorda gli indirizzi" #~ msgid "" #~ "Select how long a browsing history you want. The browser does only " #~ "remember individual locations, duplicates are removed." #~ msgstr "" #~ "Scegli quanto la lunghezza della cronologia di navigazione. Il navigatore " #~ "ricorda solo i singoli percorsi, i duplicati sono esclusi." #~ msgid "Remember filters" #~ msgstr "Ricorda i filtri" #~ msgid "" #~ "Select how many filters you want remembered. Only individually distinct " #~ "filters are remembered, duplicates are removed." #~ msgstr "" #~ "Scegli quanti filtri vuoi che siano ricordati. Vengono ricordati solo i " #~ "singoli filtri, i duplicati sono esclusi." #~ msgid "" #~ "Configure whether the file system browser should remember its location " #~ "and the last filter over sessions." #~ msgstr "" #~ "Configura se il navigatore del filesystem debba ricordare l'indirizzo e " #~ "l'ultimo filtro tra una sessione e l'altra." #~ msgid "Enable Power User Mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Abilita modalità per utenti esperti (modalità KDE 3)" #~ msgid "This option has no effect in &kappname;." #~ msgstr "Questa opzione non ha alcun effetto in &kappname;." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie" #~ msgid "" #~ "You can change here the shortcut keys configuration. Select an action and " #~ "click on Custom if you want a different shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi cambiare la configurazione dei tasti di scorciatoia. Seleziona " #~ "un'azione e fai clic su Personalizzato se vuoi una " #~ "scorciatoia diversa per questa azione." #~ msgid "" #~ "The search line allows you to look for a specific action and see its " #~ "associated shortcut." #~ msgstr "" #~ "La riga di ricerca permette di cercare un'azione specifica e vederne la " #~ "scorciatoia associata." #~ msgid "" #~ "The selected plugins are available in the Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Le estensioni selezionate sono disponibili nel menu Strumenti." #~ msgid "%URLS" #~ msgstr "%URLS" #~ msgid "" #~ "When enabled, Kate will display the full URL of your current document in " #~ "the window title, rather than just the file name." #~ msgstr "" #~ "Se è abilitata, Kate mostrerà l'URL completo del documento attuale nell " #~ "titolo della finestra, invece del solo nome." #~ msgid "Sync Konsole with Active Document" #~ msgstr "Sincronizza l'emulatore di terminale con il documento attivo" #~ msgid "Meta Data" #~ msgstr "Dati aggiuntivi" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Raggruppamento codice" #~ msgid "Smart home" #~ msgstr "Home e Fine intelligenti" #~ msgid "Remove Trailing Spaces" #~ msgstr "Rimuovi gli spazi finali" #~ msgid "Maximum undo steps:" #~ msgstr "Massimo numero diannullamenti:" #~ msgid "" #~ "Here the user may specify the number of steps &kate; will retain in " #~ "memory for purposes of undoing entries and actions. This means that the " #~ "higher the number of steps set the more memory &kate; will use for this. " #~ "Setting this entry to 10 would mean that the user would be be able " #~ "reverse the last ten operations, i.e. click the " #~ "undo button 10 times and obtain results." #~ msgstr "" #~ "Qui l'utente può specificare il numero di azioni che &kate; terrà in " #~ "memoria allo scopo di azioni di annulla. Ciò significa che più alto è il " #~ "numero di azioni, più memoria &kate; userà per questo. Impostare questa " #~ "voce a 10 significherebbe che l'utente sarebbe in grado di revocare le " #~ "ultime dieci operazioni, cioè facendo clic 10 volte sul pulsante di " #~ "annulla e ottenendo i risultati." #~ msgid "Smart search text from:" #~ msgstr "Fonte del testo da cercare:" #~ msgid "" #~ "This determines where &kate; will get the search text from (this will be " #~ "automatically entered into the Find Text dialog): " #~ "Nowhere: Don't guess " #~ "the search text. Selection Only: Use the current text selection, if " #~ "available. Selection, then Current Word: Use the current selection if " #~ "available, otherwise use the current word. " #~ "Current Word Only: Use " #~ "the word that the cursor is currently resting on, if available. Current Word, then " #~ "Selection: Use the current word if available, otherwise use " #~ "the current selection. Note that, in " #~ "all the above modes, if a search string has not been or cannot be " #~ "determined, then the Find Text Dialog will fall back to the last search " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione determina la fonte da cui &kate; prenderà il testo da " #~ "cercare, cioè il testo inserito automaticamente nella finestra Trova " #~ "testo: Nessuna: non indovinare il testo da cercare. " #~ "Solo la selezione: usa " #~ "il testo attualmente selezionato, se possibile. " #~ "La selezione, poi la parola " #~ "attuale: usa la selezione attuale se possibile, altrimenti usa " #~ "la parola attuale. Solo la parola attuale: usa la parola su cui si trova il " #~ "cursore, se possibile. La parola attuale, poi la selezione: usa la parola " #~ "attuale se possibile, altrimenti usa la selezione attuale. Nota che, in tutte le modalità indicate, se non " #~ "è possibile determinare una stringa di ricerca allora verrà usato " #~ "l'ultimo testo cercato." #~ msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" #~ msgstr "Inserisci un \"*\" iniziale per Doxygen durante la scrittura" #~ msgid "" #~ "Automatically insert a leading \"*\" while typing within a doxygen style " #~ "comment. This setting is only enabled when applicable." #~ msgstr "" #~ "Inserisce automaticamente un \"*\" quando si scrive un commento in stile " #~ "Doxygen. Questa impostazione è abilitata solo quando si applica alla " #~ "situazione." #~ msgid "" #~ "This replaces tabs with the number of spaces set in Number of " #~ "spaces: below." #~ msgstr "" #~ "Questo sostituisce le tabulazioni con il numero di spazi impostato in " #~ "Numero di spazi: più sotto." #~ msgid "Emacs style mixed mode" #~ msgstr "Modalità mista stile Emacs" #~ msgid "Number of spaces:" #~ msgstr "Numero di spazi:" #~ msgid "Keys to use" #~ msgstr "Tasti da usare" #~ msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" #~ msgstr "Modalità tasto Tab in caso di assenza di selezione" #~ msgid "Insert tab character" #~ msgstr "Inserisci carattere di tabulazione" #~ msgid "" #~ "This allows the Tab key insert a tab." #~ msgstr "" #~ "Permette che Tab " #~ "inserisca caratteri di tabulazione." #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Uso della memoria" #~ msgid "Maximum loaded blocks per file:" #~ msgstr "Massimo blocchi caricati per file:" #~ msgid "" #~ "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of " #~ "text into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks " #~ "are swapped to disk and loaded transparently as-needed." #~ msgstr "" #~ "L'editor caricherà in memoria il numero di blocchi di testo indicato (di " #~ "circa 2048 righe); se la dimensione del file è più grande il resto dei " #~ "blocchi saranno mantenuti sul disco e caricati in modo trasparente quando " #~ "necessario." #~ msgid "" #~ "This can cause little delays while navigating in the document; a larger " #~ "block count increases the editing speed at the cost of memory." #~ msgstr "" #~ "Questo può causare brevi ritardi quando ci si sposta nel documento; un " #~ "numero di blocchi più grande migliora la velocità in cambio di un maggior " #~ "uso della memoria." #~ msgid "" #~ "For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " #~ "only if you have problems with the memory usage." #~ msgstr "" #~ "Per un uso normale, scegli il numero di blocchi più alto possibile: metti " #~ "un limite solo se hai problemi di uso della memoria." #~ msgid "" #~ "This group of options is used to customize the highlighting styles for " #~ "each programming language type. Any changes you made in other areas of " #~ "this dialog apply only to this type." #~ msgstr "" #~ "Questo gruppo di opzioni è usato per personalizzare gli stili di " #~ "evidenziazione per ogni tipo di linguaggio di programmazione. Qualsiasi " #~ "cambiamento fatto in altre aree di questa finestra di dialogo si applica " #~ "solamente a questo tipo." #~ msgid "Highlight:" #~ msgstr "Evidenziazione:" #~ msgid "This is used to choose the language type to configure." #~ msgstr "È usata per scegliere il tipo di linguaggio da configurare." #~ msgid "" #~ "View the properties of the chosen language highlighting rules: author " #~ "name and license." #~ msgstr "" #~ "Mostra le proprietà delle regole di evidenziazione del linguaggio scelto: " #~ "nome dell'autore e licenza." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "" #~ "This is the list of file extensions used to determine which files to " #~ "highlight using the current syntax highlight mode." #~ msgstr "" #~ "Questa è la lista delle estensioni dei file usata per determinare quali " #~ "file evidenziare con la modalità di evidenziazione della sintassi attuale." #~ msgid "" #~ "Clicking the wizard button will display a dialog with a list of all " #~ "available mime types to choose from." #~ msgstr "" #~ "Facendo clic sul pulsante della procedura guidata apparirà una finestra " #~ "con la lista dei tipi MIME disponibili da cui scegliere." #~ msgid "" #~ "The File Extensions entry will " #~ "automatically be edited as well." #~ msgstr "" #~ "Verrà modificata anche la voce Estensioni file." #~ msgid "Set the priority of the highlight rule." #~ msgstr "Imposta la priorità della regola di evidenziazione." #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Scarica..." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kate_fundamentals.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kate_fundamentals.po (revision 1517241) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kate_fundamentals.po (revision 1517242) @@ -1,2466 +1,2463 @@ # translation of kate_fundamentals.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Nicola Ruggero , 2004, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2009, 2010, 2012, 2013. # Luciano Montanaro , 2006, 2007. # Federico Zenith , 2009, 2010, 2011, 2012. # Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_fundamentals\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-25 09:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-02 09:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 10:41+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:5 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "PaoloZamponi
zapaolo@email.it
Traduzione e manutenzione della documentazione
Nicola Ruggero " "
nicola@nxnt.org
Traduzione della documentazione.
" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:8 #, no-c-format msgid "The Fundamentals" msgstr "I Fondamenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:10 #, no-c-format msgid "" "If you have ever used a text editor, you will have no problem using &kate;. " "In the next two sections, Starting &kate; and in Working with &kate;, " "we will show you everything you need to get up and running quickly." msgstr "" "Se hai già usato un editor di testo non avrai problemi ad usare &kate;. " "Nelle prossime due sezioni, Avvio di &kate; e Lavorare con &kate; ti " "mostreremo tutto quello che devi sapere per iniziare ad usarlo velocemente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:19 #, no-c-format msgid "Starting &kate;" msgstr "Avvio di &kate;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "You can start &kate; from the application launcher or from the command line." msgstr "" "Puoi avviare &kate; dall'avviatore di applicazioni o dalla riga di comando." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:27 #, no-c-format msgid "From the Menu" msgstr "Dal menu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "Open the &kde; program menu by clicking on the application launcher icon on " "the toolbar at the bottom left of your screen. This will raise a menu. Move " "your cursor up the menu to the ApplicationsUtilities Advanced Text Editor " "&kate; menu item." msgstr "" "Apri il menu dei programmi di &kde; facendo clic sull'avviatore di " "applicazioni nel pannello in fondo a sinistra del tuo schermo; questo farà " "sollevare un menu. Muovi il puntatore verso la voce " "ApplicazioniUtilità " "Editor di testi avanzato &kate;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:39 #, no-c-format msgid "From the Command Line" msgstr "Dalla riga di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "You can start &kate; by typing its name on the command line. If you give it " "a file name, as in the example below, it will open or create that file." msgstr "" "Puoi avviare &kate; digitando il suo nome dalla riga di comando. Se gli " "scrivi accanto anche il nome di un file, come nell'esempio qui sotto, ti " "aprirà o ti creerà quel file." #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "%kate " "" msgstr "" "%kate " "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "If you have an active connection, and permission, you can take advantage of " "&kde;'s network transparency to open files on the internet." msgstr "" "Se hai una connessione attiva e i permessi, puoi approfittare del vantaggio " "della trasparenza nella rete di &kde; per aprire file in internet." #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "%kate " "" msgstr "" "%kate " "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "To change the directory for temporary files, which defaults to /tmp set the TMPDIR " "environment variable before starting &kate;, ⪚" msgstr "" "Per modificare la cartella dei file temporanei, che come impostazione " "predefinita è /tmp, imposta la " "variabile di ambiente TMPDIR prima di avviare &kate;, ad " "esempio:" #. Tag: screen #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "%mkdir /tmp/kate -p &" "& export TMPDIR=/tmp/kate && kate" msgstr "" "%mkdir /tmp/kate -p &" "& export TMPDIR=/tmp/kate && kate" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:68 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Opzioni dalla riga di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:69 #, no-c-format msgid "&kate; accepts following command line options:" msgstr "&kate; accetta le seguenti opzioni dalla riga di comando:" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:73 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:75 #, no-c-format msgid "This lists the options available at the command line." msgstr "Questo elenca le opzioni disponibili dalla riga di comando." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "kate " "name" msgstr "" "kate " "nome" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Starts kate with the session name. The session is " "created if it does not exist already. If a &kate; instance running the " "specified session exists, the specified files are loaded in that instance." msgstr "" "Avvia kate con la sessione nome; la sessione è creata " "se non è già esistente. Se un'istanza di &kate; con la sessione specificata " "è già in esecuzione, i file specificati sono caricati in tale istanza." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "kate " "PID" msgstr "" "kate " "PID" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:97 #, no-c-format msgid "Only reuses an instance with the specified PID (Process ID)." msgstr "Riutilizza un'istanza con il PID specifico (ID del processo)." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "kate " "encoding URL" msgstr "" "kate " "codifica URL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:107 #, no-c-format msgid "Uses the specified encoding for the document." msgstr "Usa la codifica specificata per il documento." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "kate " "line URL" msgstr "" "kate " "riga URL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigates to the specified line after opening the document." msgstr "Si posiziona alla riga specificata dopo aver aperto il documento." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "kate " "column URL" msgstr "" "kate " "colonna URL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:123 #, no-c-format msgid "Navigates to the specified column after opening the document." msgstr "Si posiziona alla colonna specificata dopo aver aperto il documento." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:128 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Reads the document content from STDIN. This is similar to the common option " " used in many command line programs, and allows you to " "pipe command output into &kate;." msgstr "" "Legge il contenuto del documento da STDIN. È simile all'opzione " msgstr "kate " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:138 #, no-c-format msgid "Start &kate; with a new anonymous session, implies ." msgstr "" "Avvia &kate; in una nuova sessione anonima, implica ." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:143 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Force start of a new &kate; instance (is ignored if " "is used and another &kate; instance already has the given session opened), " "forced if no parameters and no URLs are given at all." msgstr "" "Forza l'avvio di una nuova istanza di &kate; (è ignorato se è usato " " e un'altra istanza di &kate; ha la sessione " "specificata aperta). La forzatura avviene se non sono stati indicati " "parametri oppure URL." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:151 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "If using an already running &kate; instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Se è in uso un'altra sessione di &kate; già in esecuzione e se vengono " "specificati URL, blocca quella sessione fino a quando esci." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "You can use &kate; with this option as editor for typing in commit messages " "for version control systems like Git or " "Subversion. These systems expect to block the " "editor till you have entered your message, because they then open the " "temporary file, which would be empty if kate immediately returned to the " "caller." msgstr "" "Puoi usare &kate; con questa opzione come editor per messaggi di deposito " "nei sistemi di controllo versione come Git oppure " "Subversion. Questi sistemi si aspettano di " "bloccare l'editor fino a quando on hai inserito il messaggio, perché aprono " "subito dopo il file temporaneo con il contenuto. Se kate ritorna " "immediatamente al chiamante, il file temporaneo è vuoto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "This option is also needed with KIO (&kde; Input/Output), if you open a " "remote file (which has been downloaded to a temporary) and should be " "reuploaded, after you saved it." msgstr "" "Questa opzione è richiesta anche con KIO (&kde; input/Output) nel caso in " "cui tu apra un file remoto (che è stato scaricato in un file temporaneo) che " "debba essere rinviato dopo che lo hai salvato." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:168 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "When used, the specified files are treated as temporary files and deleted " "(if they are local files and you have sufficient permissions) when closed, " "unless they were modified since they were opened." msgstr "" "Quando è usata i file specificati sono trattati come temporanei e cancellati " "(se sono locali ed hai i permessi appropriati) quando vengono chiusi, a meno " "che non siano modificati da quando sono stati aperti." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "kate filename" msgstr "" "kate nome" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:178 #, no-c-format msgid "The base file name of the desktop entry for this application." msgstr "Il nome file della voce del desktop per questa applicazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "This is in particular useful for wrapper applications and applications " "having in general multiple desktop files. Thus each desktop file can have " "its own command line for the entry." msgstr "" "Questo è utile in particolare per applicazioni adattatori e per applicazioni " "in generale con più file desktop. In questo modo ogni file desktop può " "specificare il proprio nome nel comando ." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:186 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:189 #, no-c-format msgid "Lists &kate;'s authors in the terminal window." msgstr "Elenca gli autori di &kate; nella finestra del terminale." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:196 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:199 #, no-c-format msgid "Lists version information for &kate;." msgstr "Elenca le informazioni sulla versione di &kate;." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:206 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:209 #, no-c-format msgid "Shows license information." msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:220 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascinamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "&kate; uses the &kde; Drag and Drop protocol. Files may be dragged and " "dropped onto &kate; from the Desktop, the filemanager &dolphin; or some " "remote ftp site opened in one of &dolphin;'s windows." msgstr "" "&kate; usa il protocollo di trascinamento (drag and drop protocol) di &kde;. " "I file possono essere trascinati e rilasciati in &kate; dal Desktop, dal " "gestore di file &dolphin; o da alcuni siti ftp aperti in più finestre di " "&dolphin;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:230 #, no-c-format msgid "Working with &kate;" msgstr "Lavorare con &kate;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "Quick Start will show you how to toggle " "four simple options that will let you configure some of &kate;'s more " "powerful features right away. " "Shortcuts lays out some of the default keystroke shortcuts for those " "who can't or don't want to use a mouse." msgstr "" "Avvio rapido ti mostrerà come " "modificare quattro semplici opzioni che ti consentiranno di configurare " "alcune della più potenti caratteristiche di &kate;. Scorciatoie visualizza alcune delle " "scorciatoie predefinite per quelli che non possono o non vogliono utilizzare " "il mouse." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:240 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Avvio rapido" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "This section will describe some of the items on the View " "menu so that you can quickly configure &kate; to work the way you want it." msgstr "" "Questa sezione descrive alcuni degli elementi presenti nel menu " "Visualizza, in modo che tu possa configurare rapidamente " "&kate; per lavorare nella maniera che desideri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "When you start &kate; for the first time you will see two windows with white " "backgrounds. Above the two windows is a toolbar with the usual labeled " "icons. And above that, a menubar." msgstr "" "Avviando &kate; per la prima volta vedrai due finestre con lo sfondo bianco. " "Sopra le due finestre c'è una barra degli strumenti con le solite icone " "etichettate. E sopra a questa, la barra dei menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "The left-hand window is a side bar. It combines the Documents and Filesystem Browser windows. Switch " "between the two by clicking on the tabs to the left of the window." msgstr "" "La finestra di sinistra è una barra laterale. Combina le finestre " "Documenti e Selettore dei file. " "Cambia da una finestra all'altra facendo clic sulle linguette a sinistra " "della finestra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "If you've started &kate; with a file, the right-hand window will show the " "file you are editing and the Documents on the side bar " "will show the name of the file. Use the Filesystem Browser window to open files." msgstr "" "Se hai avviato &kate; con un file, la finestra a destra mostrerà il file che " "stai modificando, ed il pannello Documenti nella barra " "laterale mostrerà il nome del file. Usa la finestra del Selettore " "dei file per aprire i file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "You can toggle all sidebar windows on and off in ViewTool Views menu or use " "&Ctrl;&Alt;&Shift;F. " "This menu offers you your first glimpse into &kate;'s power and flexibility." msgstr "" "Puoi attivare o disattivare tutte le finestre della barra laterale dal menu " "VisualizzaViste degli strumenti, oppure usare &Ctrl;&Alt;" "&Shift;F. Questo menu offre una prima occhiata " "alle potenzialità e alla flessibilità di &kate;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "In Tool Views you have a list of all enabled " "plugins. Click the checkbox in front of each item or click with the &LMB; on " "the tool buttons in the sidebar to toggle this tool view on and off." msgstr "" "In Viste degli strumenti c'è una lista di tutte le " "estensioni abilitate. Fai clic nella casella davanti a ciascun elemento, " "oppure sul pulsante dello strumento con &LMB; nella barra laterale per " "attivare o disattivare questa vista dello strumento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:280 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "Many of &kate;'s keystroke commands (shortcuts) are configurable by way of " "the Settings menu. By default " "&kate; honors the following key bindings." msgstr "" "Molte scorciatoie di &kate; possono essere configurate attraverso il menu " "Impostazioni. Le impostazioni " "predefinite di &kate; prevedono le seguenti associazioni di tasti." #. Tag: keycap #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:284 #, no-c-format msgid "Insert" msgstr "inserisci" #. Tag: para #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Toggle between Insert and Overwrite mode. When in insert mode the editor " "will add any typed characters to the text and push any previously typed data " "to the right of the text cursor. Overwrite mode causes the entry of each " "character to eliminate the current character." msgstr "" "Cambia tra la modalità Inserisci e Sovrascrivi. Quando sei nella modalità " "Inserisci l'editor aggiunge al testo i caratteri digitati, e spinge il testo " "già presente a sinistra del cursore. La modalità Sovrascrivi fa in modo che " "l'inserimento di ogni carattere elimini il carattere immediatamente a destra " "del cursore." #. Tag: keycap #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:292 #, no-c-format msgid "Left Arrow" msgstr "Freccia sinistra" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:293 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: para #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:293 #, no-c-format msgid "Move the cursor one character to the left" msgstr "Sposta il cursore a sinistra di un carattere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:294 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Tag: keycap #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:296 #, no-c-format msgid "Right Arrow" msgstr "Freccia destra" #. Tag: keycap #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:320 #, no-c-format msgid "Home" msgstr "Home" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:297 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: para #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:297 #, no-c-format msgid "Move the cursor one character to the right" msgstr "Sposta il cursore a destra di un carattere" #. Tag: keycombo #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:340 #, no-c-format msgid "&Shift;Left Arrow" msgstr "&Shift;Freccia sinistra" #. Tag: keycombo #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:344 #, no-c-format msgid "&Shift;Right Arrow" msgstr "&Shift;Freccia destra" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:298 #, no-c-format msgid "What's this?" msgstr "Che cos'è?" #. Tag: keycap #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:300 #, no-c-format msgid "Up Arrow" msgstr "Freccia su" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:301 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: para #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:301 #, no-c-format msgid "Move the cursor up one line" msgstr "Sposta il cursore in su di una riga" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:302 #, no-c-format msgid "New document" msgstr "Nuovo documento" #. Tag: keycap #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:304 #, no-c-format msgid "Down Arrow" msgstr "Freccia giù" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:305 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;F" +#, no-c-format msgid "&Ctrl;L" -msgstr "&Ctrl;F" +msgstr "&Ctrl;L" #. Tag: para #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:305 #, no-c-format msgid "Move the cursor down one line" msgstr "Sposta il cursore in giù di una riga" #. Tag: para #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:306 #, no-c-format msgid "Save All" -msgstr "" +msgstr "Salva tutti" #. Tag: keycap #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:308 #, no-c-format msgid "Page Up" msgstr "Pagina su" #. Tag: para #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:309 #, no-c-format msgid "Move the cursor up one page" msgstr "Sposta il cursore in su di una pagina" #. Tag: para #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:391 #, no-c-format msgid "Save your file" msgstr "Salva il file" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:310 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;F" +#, no-c-format msgid "&Ctrl;O" -msgstr "&Ctrl;F" +msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: link #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:311 #, no-c-format msgid "Open a document" -msgstr "" +msgstr "Apre apri un documento" #. Tag: keycap #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:312 #, no-c-format msgid "Page Down" msgstr "Pagina giù" #. Tag: para #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:313 #, no-c-format msgid "Move the cursor down one page" msgstr "Sposta il cursore in giù di una pagina" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:314 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;F" +#, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;O" -msgstr "&Ctrl;F" +msgstr "&Ctrl;&Alt;O" #. Tag: para #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:315 #, no-c-format msgid "Quick Open" -msgstr "" +msgstr "Apertura rapida" #. Tag: keycombo #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:316 #, no-c-format msgid "&Backspace;" msgstr "&Backspace;" #. Tag: para #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:317 #, no-c-format msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Cancella il carattere a sinistra del cursore" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:318 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" +#, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;F" -msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" +msgstr "&Ctrl;&Shift;F" #. Tag: para #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:319 #, no-c-format msgid "Full Screen Mode" -msgstr "" +msgstr "Modalità a tutto schermo" #. Tag: para #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:321 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the beginning of the line" msgstr "Muove il cursore all'inizio della riga" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:322 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" +#, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;," -msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" +msgstr "&Ctrl;&Shift;," #. Tag: para #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:323 #, no-c-format msgid "Configure &kate;" -msgstr "" +msgstr "Configura &kate;" #. Tag: para #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:325 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the end of the line" msgstr "Sposta il cursore alla fine della riga" #. Tag: para #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;W / &Ctrl;&Esc;" msgstr "" +"&Ctrl;W / &Ctrl;&Esc;" #. Tag: keycap #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:328 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Canc" #. Tag: link #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:329 #, no-c-format msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Chiudi" #. Tag: para #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:329 #, no-c-format msgid "Delete the character to the right of the cursor (or any selected text)" msgstr "Cancella il carattere alla destra del cursore (o il testo selezionato)" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:332 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: keycombo #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:356 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: keycombo #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:364 #, no-c-format msgid "&Ctrl;B" msgstr "&Ctrl;B" #. Tag: keycombo #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:368 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: keycombo #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:377 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: keycombo #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:386 #, no-c-format msgid "&Ctrl;R" msgstr "&Ctrl;R" #. Tag: keycombo #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:390 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: keycombo #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:394 #, no-c-format msgid "&Ctrl;V" msgstr "&Ctrl;V" #. Tag: keycombo #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:399 #, no-c-format msgid "&Ctrl;X" msgstr "&Ctrl;X" #. Tag: keycombo #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:403 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:333 #, no-c-format msgid "Quit - close active copy of editor" msgstr "Esci - chiude la copia attiva dell'editor" #. Tag: keycombo #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:333 #, no-c-format msgid "&Shift;&Enter;" msgstr "&Shift;&Enter;" #. Tag: para #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers. It is useful ⪚ to write comments in the code: At " "the end of the line // some text press this shortcut and the " "next line starts already with // . So you do not have to " "enter the comment characters at the beginning of each new line with comments." msgstr "" "Inserisce una nuova riga, includendo i caratteri iniziali della riga " "corrente che non siano lettere o numeri. È utile ad esempio per scrivere " "commenti al codice: Alla fine della riga // del testo premi " "questa scorciatoia, e la riga successiva inizierà già con // ; in questo modo eviti di inserire ogni volta i caratteri di commento " "all'inizio di ogni riga che va commentata." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:336 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" +#, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;F" -msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" +msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;F" #. Tag: para #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:337 #, no-c-format msgid "Show Sidebars" -msgstr "" +msgstr "Mostra le barre laterali" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:340 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" +#, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;T" -msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" +msgstr "&Ctrl;&Shift;T" #. Tag: para #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:341 #, no-c-format msgid "Split Horizontal" -msgstr "" +msgstr "Dividi orizzontalmente" #. Tag: para #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:341 #, no-c-format msgid "Mark text one character to the left" msgstr "Seleziona un carattere a sinistra nel testo" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:344 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" +#, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;L" -msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" +msgstr "&Ctrl;&Shift;L" #. Tag: para #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:345 #, no-c-format msgid "Split Vertical" -msgstr "" +msgstr "Dividi verticalmente" #. Tag: para #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:345 #, no-c-format msgid "Mark text one character to the right" msgstr "Seleziona un carattere a destra nel testo" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:348 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "F1" +#, no-c-format msgid "F8" -msgstr "F1" +msgstr "F8" #. Tag: keycap #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:324 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Fine" #. Tag: keycap #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:360 #, no-c-format msgid "F3" msgstr "F3" #. Tag: para #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:349 #, no-c-format msgid "Next Split View" -msgstr "" +msgstr "Vista divisa successiva" #. Tag: para #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F8 / &Ctrl;&Esc;" msgstr "" +"&Shift;F8 / &Ctrl;&Esc;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:354 #, no-c-format msgid "Previous Split View" -msgstr "" +msgstr "Vista divisa precedente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:357 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" +#, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;R" -msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" +msgstr "&Ctrl;&Shift;R" #. Tag: link #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:357 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. Tag: keycombo #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:407 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: para #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:358 #, no-c-format msgid "Close Current View" -msgstr "" +msgstr "Chiudi la vista corrente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:361 #, no-c-format msgid "&Alt;&Right;" -msgstr "" +msgstr "&Alt;&Right;" #. Tag: link #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:361 #, no-c-format msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:362 #, no-c-format msgid "Next Tab" -msgstr "" +msgstr "Scheda successiva" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:365 #, no-c-format msgid "&Alt;&Left;" -msgstr "" +msgstr "&Alt;&Left;" #. Tag: para #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:365 #, no-c-format msgid "Set a Bookmark" msgstr "Imposta un segnalibro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:366 #, no-c-format msgid "Previous Tab" -msgstr "" +msgstr "Scheda precedente" #. Tag: para #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:369 #, no-c-format msgid "Copy the marked text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "Additionally you can use the shortcuts provided by the &katepart; component and by all " "activated &kate; plugins." msgstr "" +"Inoltre puoi usare le scorciatoie fornite dal componente &katepart; e da tutte le estensioni di &kate; attivate." #. Tag: link #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:378 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Stampa" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:381 #, no-c-format msgid "Working With the &kate; MDI" msgstr "Lavorare con &kate; MDI" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:384 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "Window, View, Document, Frame, Editor... What are they all in the " "terminology of &kate;, and how do you get the most out of it? This chapter " "will explain all of that, and even more." msgstr "" "Finestra, Vista, Documento, Cornice, Editor... Che cosa sono tutti queste " "voci nella terminologia di &kate;, e come ottenerne il massimo? Questo " "capitolo spiegherà tutte queste cose, e molto di più." #. Tag: link #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:387 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:392 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "La finestra principale" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:394 #, no-c-format msgid "Main window" msgstr "Finestra principale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "The &kate; Main Window is a standard &kde; application window, with the " "addition of side bars containing tool views. It has a menubar with all the " "common menus, and some more, and a toolbar providing access to commonly used " "commands." msgstr "" "La finestra principale di &kate; è una finestra standard di &kde;, con " "l'aggiunta di barre laterali contenenti le viste degli strumenti. Ha una " "barra con tutti i menu più comuni e qualcuno in più, e una barra degli " "strumenti che dà accesso ai comandi usati più spesso." #. Tag: para #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:395 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "The most important part of the window is the editing area, by default " "displaying a single text editor component, in which you can work with your " "documents." msgstr "" "La parte più importante della finestra è l'area dell'editor che, per " "impostazione predefinita, visualizza un solo componente editor di testi; qui " "puoi lavorare con i tuoi documenti." #. Tag: para #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:400 #, no-c-format msgid "Delete the marked text and copy it to the clipboard" msgstr "Cancella il testo selezionato e lo copia negli appunti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "The docking capabilities of the window is used for the tool windows of any " "plugin enabled in the settings dialog." msgstr "" "La capacità di agganciarsi delle finestre viene utilizzata dai pannelli " "degli strumenti di ogni estensione abilitata nella finestra delle " "impostazioni." #. Tag: link #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:404 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "Tool views can be positioned in any sidebar, to move a tool right click its " "sidebar button and select from the &RMB; menu" msgstr "" "Le viste degli strumenti possono essere posizionate in una qualsiasi barra " "laterale; per spostare uno strumento fai clic sul pulsante dalla sua barra e " "selezionalo dal menu con il &RMB;." #. Tag: link #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:408 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "A tool view can be marked as persistent in the &RMB; " "menu for its sidebar button. The sidebar can contain more tools at one time " "so that when a tool is persistent other tools can be shown simultaneously." msgstr "" "La vista di uno strumento può essere indicata come persistente dal menu del &RMB;. La barra laterale può contenere più strumenti " "per volta, in modo che quando uno strumento è persistente gli altri possono " "essere mostrati in contemporanea." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "If a plugin has configuration options you can use the first item in the " "context menu to open the corresponding page in &kate;'s settings dialog." msgstr "" "Se un'estensione ha le sue opzioni di configurazione puoi usare il primo " "elemento del menu contestuale per aprire la relativa pagina nella finestra " "delle impostazioni di &kate;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:425 #, no-c-format msgid "The Editor area" msgstr "L'area di modifica" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:427 #, no-c-format msgid "Editing Area" msgstr "Area di modifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "&kate; is capable of having more than one document open at the same time, " "and also of splitting the editing area into any number of frames, similar to " "how for example &konqueror; or the popular emacs " "text editor works. This way you can view several documents at the same time, " "or more instances of the same document, handy for example if your document " "contains definitions in the top that you want to see often for reference. Or " "you could view a program source header in one frame, while editing the " "implementation file in another." msgstr "" "&kate; può avere più documenti aperti allo stesso tempo, ed inoltre può " "dividere l'area dell'editor in qualsiasi numero di finestre, in maniera " "simile a &konqueror; o al popolare emacs. In " "questa maniera puoi vedere diversi documenti allo stesso tempo, o più " "istanze dello stesso documento, per esempio se il tuo documento contiene " "definizioni all'inizio che vuoi vedere spesso per riferimento. Potresti " "anche vedere l'intestazione del sorgente di un programma in una finestra, e " "intanto modificare il file di implementazione in un'altra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "When a document is available in more than one editor, changes made in one " "editor will immediately be reflected in the others as well. This includes " "changing the text as well as selecting text. Search operations or cursor " "movement is only reflected in the current editor." msgstr "" "Quando un documento è disponibile in più di un editor i cambiamenti " "effettuati su uno degli editor saranno immediatamente riflessi negli altri; " "questo include la selezione e la modifica del testo. Le operazioni di " "ricerca o i movimenti del cursore si rifletteranno solo nell'editor corrente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "It is currently not possible to have more instances of the same document " "open in the sense that one instance will be edited while the other will not." msgstr "" "Attualmente non è possibile avere più istanze aperte dello stesso documento, " "nel senso che in una istanza compaiono le modifiche che si stanno facendo " "mentre nell'altra no." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "When splitting an editor into two frames, it is divided into two equally " "sized frames, both displaying the current document of that editor. The new " "frame will be at the bottom (in the case of a horizontal split) or at the " "right (for a vertical split). The new frame gets the focus, which is " "visualized by the blinking cursor bar in the focused frame." msgstr "" "Quando dividi l'editor in due appaiono due riquadri della stessa dimensione, " "che visualizzano entrambi il documento corrente. Il nuovo riquadro sarà in " "basso (nel caso di divisione orizzontale) o a destra (con la divisione " "verticale), e sarà attivato; questo viene palesato dalla presenza del " "cursore lampeggiante." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:460 #, no-c-format msgid "Using Sessions" msgstr "Uso delle sessioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "Sessions is how &kate; lets you keep more than one list of files and GUI " "configuration around. You can have as many named sessions as you want, and " "you can use unnamed or anonymous sessions for files you want to use only " "once. Currently &kate; can save the list of open files, and the general " "window configuration in the session; future versions of &kate; may add more " "features that can be saved in sessions. With the introduction of sessions, " "&kate; also allows you to open any number of instances of the application " "instead of just one as it used to do as the default behavior." msgstr "" "Le sessioni sono il metodo che &kate; usa per raccogliere liste multiple di " "file e di configurazioni. Puoi avere tutte le sessioni con nome di cui hai " "bisogno, e puoi usare le sessioni senza nome o anonime per i file che vuoi " "usare solo una volta. Attualmente &kate; può salvare la lista dei file " "aperti e la configurazione generale della finestra in una sessione, ma " "versioni future di &kate; potrebbero aggiungere altre caratteristiche che " "siano memorizzabili nelle sessioni. Con l'introduzione delle sessioni, " "&kate; permette anche di aprire un numero a piacere di istanze " "dell'applicazione invece di una sola, come invece faceva prima." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:471 #, no-c-format msgid "Sessions are supported in three areas:" msgstr "Le sessioni sono utilizzate in tre aree:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "Command line options that lets you select and start sessions when launching kate " "from the command line." msgstr "" "Le opzioni da riga di " "comando, che permettono di selezionare ed avviare sessioni " "quando si avvia kate da riga di comando." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "The Sessions menu that lets you switch, save, start and manage your sessions." msgstr "" "Il menu Sessioni, che permette di cambiare, salvare, avviare e gestire le tue sessioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Configuration options that lets you decide how sessions generally should behave." msgstr "" "Le opzioni di " "configurazione, che permettono di decidere come debbano " "comportarsi generalmente le sessioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "When starting a new session, the GUI configuration of Default " "Session is loaded. To save window configuration in the default " "session, you need to enable saving window configuration in the sessions " "configuration page of the configuration dialog and then load the default " "session, set up the window as desired and save the session again." msgstr "" "Quando si avvia una nuova sessione viene caricata la configurazione della " "GUI della Sessione predefinita. Per salvare la " "configurazione della finestra come sessione predefinita devi abilitare il " "salvataggio della configurazione della finestra nella pagina di " "configurazione delle sessioni della finestra di configurazione e poi " "caricare la sessione predefinita, impostare la finestra come preferisci e " "salvare nuovamente la sessione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "When a named session is loaded, &kate; will display the session name at the " "start of the window title, which then has the form "" "Session Name: Document name or &URL;" " - &kate;"" msgstr "" "Quando viene caricata una sessione con nome &kate; mostra il nome della " "sessione all'inizio del titolo, che quindi avrà la forma "" "Nome sessione: Nome o &URL; del " "documento - &kate;"" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "When opening files on the command line with or if a session is selected using " "the session chooser, the specified session is loaded prior to the files " "specified on the command line. To open files from the command line in a new, " "unnamed session, configure kate to start a new session as default in the " "session page of the configuration dialog or use " "with an empty string: ''." msgstr "" "Aprendo i file da riga di comando con , oppure selezionando una sessione dal selettore delle " "sessioni, la sessione specificata viene caricata prima dei file specificati " "da riga di comando. Per aprire i file da riga di comando in una sessione " "nuova e senza nome configura kate in modo che avvii come predefinito una " "nuova sessione dalla pagina delle sessioni della finestra di configurazione, " "oppure usa l'opzione con una stringa vuota: " "''." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "Since &kate; 2.5.1 the PID of the current instance is " "exported to the environment variable KATE_PID. When opening " "files from the built in terminal Kate will automatically select the current " "instance if nothing else is indicated on the command line." msgstr "" "Da &kate; 2.5.1 il PID dell'istanza attuale è esportato " "nella variabile di ambiente KATE_PID. Quando vengono aperti " "dei file dal terminale integrato, Kate selezionerà automaticamente l'istanza " "attuale se non viene indicato nient'altro da riga di comando." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:516 #, no-c-format msgid "Getting Help" msgstr "Ricevere aiuto" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:520 #, no-c-format msgid "With &kate;" msgstr "Con &kate;" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:524 #, no-c-format msgid "This manual" msgstr "Questo manuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "Offers detailed documentation on all menu commands, configuration options, " "tools, dialogs, plugins &etc; as well as descriptions of the &kate; window, " "the editor and various concepts used in the application." msgstr "" "Offre una documentazione dettagliata su tutti i comandi dei menu, opzioni di " "configurazione, strumenti, finestre di dialogo, estensioni &etc; così come " "le descrizioni delle finestre di &kate;, l'editor e i vari concetti usati " "nell'applicazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "Press F1 or use the Help " "&kate; Handbook menu topic to view " "this manual." msgstr "" "Premi F1 o usa il menu Aiuto " "Manuale di &kate; per visualizzare " "questo manuale." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:540 #, no-c-format msgid "What's This Help" msgstr "Guida a Che cos'è?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "What's This help offers immediate help with single elements of graphical " "windows, such as buttons or other window areas." msgstr "" "Che cos'è? offre un aiuto immediato con i singoli elementi delle finestre " "grafiche, come pulsanti o altre aree della finestra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "We strive to provide What's This help for any elements for which it makes " "sense. It is available throughout the configuration dialog, and in many " "other dialogs as well." msgstr "" "Noi ci sforziamo di fornire l'aiuto Che cos'è? per tutti gli elementi per " "cui ha senso che esista. È disponibile nella finestra di dialogo della " "configurazione, e in molte altre finestre di dialogo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "To employ What's This help, press &Shift;" "F1 or use the HelpWhat's This menu item to " "enable What's This mode. The cursor will turn into an arrow with a question " "mark, and you can now click any element in the window to read the What's " "This help for that element, if it is available." msgstr "" "Per usare l'aiuto Che cos'è?, premi &Shift;" "F1 oppure usa il menu " "AiutoChe cos'è? per abilitare la modalità Che cos'è?. In questo caso il cursore " "si trasformerà in una freccia con un punto di domanda: ora puoi fare clic su " "qualsiasi elemento della finestra, e leggere l'aiuto Che cos'è? per " "quell'elemento (se disponibile)." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:560 #, no-c-format msgid "Help Buttons in Dialogs" msgstr "Pulsanti di aiuto nelle finestre di dialogo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs have a Help Button. Pressing it will " "start the &khelpcenter; and open the relevant documentation." msgstr "" "Alcune finestre di dialogo possiedono il pulsante Aiuto: se lo premi aprirai il &khelpcenter; e quindi la documentazione " "collegata." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:572 #, no-c-format msgid "With Your Text Files" msgstr "Con i tuoi file di testo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "&kate; does not (yet!) provide any means for reading document related " "documentation. Depending on the file you are editing, you may find the Built in Terminal Emulator helpful for viewing related &UNIX; manual pages or info documentation, " "or you can use &konqueror;." msgstr "" "&kate; non fornisce (non ancora!) tutti gli strumenti per leggere la " "documentazione relativa ai documenti. A seconda del file che stai " "modificando, puoi trovare utile la sezione emulatore di terminale integrato per vedere le " "relative pagine del manuale di &UNIX; o la documentazione info, oppure puoi " "usare &konqueror;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:583 #, no-c-format msgid "Articles on &kate;" msgstr "Articoli su &kate;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s homepage provides some Articles and Howtos with further information beyond the " "scope of this handbook." msgstr "" "L'homepage di &kate; fornisce alcuni articoli e how-to per approfondire aspetti che " "questo manuale non tratta." #~ msgid "" #~ "Starts kate with the session name. The session is " #~ "created if it does not exist already. If a &kate; instance running the " #~ "specified session exists, the specified files are loaded in that " #~ "instance. When used with the option, an instance " #~ "running this session will be used as well." #~ msgstr "" #~ "Avvia kate con la sessione nome; la sessione è " #~ "creata se non è già esistente. Se un'istanza di &kate; con la sessione " #~ "specificata è già in esecuzione i file specificati sono caricati in tale " #~ "istanza. Quando è usata con l'opzione verrà usata " #~ "allo stesso modo un'istanza in esecuzione con questa sessione." #~ msgid "" #~ "Only reuses an instance with the specified PID (Process ID). Used with " #~ "the option." #~ msgstr "" #~ "Riutilizza un'istanza con il PID specifico (ID del processo). Usala con " #~ "l'opzione ." #~ msgid "" #~ "You can toggle the Documents and Filesystem Browser window on and off in " #~ "ViewTool Views menu. This menu offers you your first glimpse into &kate;'s " #~ "power and flexibility. In this section we'll look at three items:" #~ msgstr "" #~ "Puoi attivare o disattivare la finestra Documenti o Navigatore del " #~ "filesystem dal menu VisualizzaViste degli strumenti. " #~ "Questo menu offre una prima occhiata alle potenzialità e alla " #~ "flessibilità di &kate;. In questa sezione tratteremo tre elementi:" #~ msgid "Toggles the Documents on and off." #~ msgstr "Attiva o disattiva i documenti." #~ msgid "Show Documents" #~ msgstr "Mostra documenti" #~ msgid "" #~ "Many of &kate;'s keystroke commands (shortcuts) are configurable by way " #~ "of the Settings menu. By default &kate; " #~ "honors the following key bindings." #~ msgstr "" #~ "Molte scorciatoie di &kate; possono essere configurate attraverso il menu " #~ "Impostazioni. Le impostazioni " #~ "predefinite di &kate; prevedono le seguenti associazioni di tasti." #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Trova ancora" #~ msgid "New document" #~ msgstr "Nuovo documento" #~ msgid "The docking capabilities of the window is used for the tool windows:" #~ msgstr "" #~ "La capacità di agganciarsi delle finestre viene utilizzata dai pannelli " #~ "degli strumenti:" #~ msgid "The Documents List" #~ msgstr "" #~ "L'elenco dei documenti" #~ msgid "The Filesystem Browser" #~ msgstr "Il selettore dei file" #~ msgid "The Built in Terminal Emulator" #~ msgstr "L'emulatore di terminale integrato" #~ msgid "And possibly other tool views, for example provided by plugins." #~ msgstr "" #~ "E forse altri pannelli di strumenti, per esempio forniti dalle estensioni." #~ msgid "The Documents List" #~ msgstr "L'elenco dei documenti" #~ msgid "Documents list" #~ msgstr "Elenco dei documenti" #~ msgid "" #~ "The documents list displays a list of all documents currently open in " #~ "&kate;. Modified files will have a small floppy disk " #~ "icon on their left to indicate that state." #~ msgstr "" #~ "L'elenco dei documenti mostra la lista di tutti i documenti attualmente " #~ "aperti in &kate;. I file modificati avranno una piccola icona a forma di " #~ "dischetto alla loro sinistra, per indicarne lo stato." #~ msgid "" #~ "By default, the Documents list appears in Tree Mode, which displays the folder structure surrounding all " #~ "currently open documents. Also available is List Mode, which displays a simple list of all open documents. You can " #~ "switch modes by right-clicking on the list and selecting from the " #~ "View Mode menu." #~ msgstr "" #~ "Come impostazione predefinita, l'elenco dei documenti compare in " #~ "Modalità ad albero, che mostra la struttura " #~ "delle cartelle attorno a tutti i documenti aperti. È disponibile anche la " #~ "Modalità a lista, che mostra un semplice " #~ "elenco di tutti i documenti aperti. Puoi cambiare modalità facendo clic " #~ "destro sull'elenco, e selezionando dal menu Modalità di " #~ "visualizzazione." #~ msgid "" #~ "If two or more files with the same name (located in different folders) " #~ "are open in List Mode, the names of the second " #~ "will be prepended (2) and so on. The tool-tip for the file " #~ "will display its full name including the path, allowing you to choose the " #~ "desired one." #~ msgstr "" #~ "Se due o più file con lo stesso nome (situati in cartelle diverse) sono " #~ "aperti in Modalità elenco, al nome del secondo " #~ "e successivi verrà anteposto un (2), e così via. Il " #~ "suggerimento del file mostrerà il suo nome e percorso completo, " #~ "permettendoti di scegliere quello che desideri." #~ msgid "" #~ "To display a document in the currently active frame, click the document " #~ "name in the list." #~ msgstr "" #~ "Per visualizzare un documento nel riquadro attivo fai clic sul nome del " #~ "documento nella lista." #~ msgid "" #~ "You can sort the list in a few different ways by right clicking the list " #~ "and selecting from the Sort By menu. The options " #~ "are:" #~ msgstr "" #~ "Puoi ordinare l'elenco in alcuni modi diversi facendo clic con il tasto " #~ "destro e selezionando una voce dal menu Ordina per. Le opzioni sono:" #~ msgid "Opening Order" #~ msgstr "Ordine di apertura" #~ msgid "Lists the documents in the order of opening." #~ msgstr "Elenca i documenti in ordine di apertura" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nome documento" #~ msgid "Lists the documents alphabetically by their name." #~ msgstr "Elenca i documenti alfabeticamente per nome." #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Percorso documenti" #~ msgid "Lists the documents alphabetically by the path to them." #~ msgstr "Elenca i documenti alfabeticamente in base al loro percorso." #~ msgid "" #~ "The document list will per default visualize your history by shading the " #~ "entries for the most recent documents with a background color. If the " #~ "document was edited, an extra color is blended in. The most recent " #~ "document has the strongest color, so that you can easily find the " #~ "documents you are working on. This feature can be disabled in the Documents page of the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "L'elenco dei documenti indica, come impostazione predefinita, la " #~ "cronologia: viene ombreggiato il colore di sfondo delle voci dei " #~ "documenti più recenti. Se il documento viene modificato, vene miscelato " #~ "un altro colore. I documenti più recenti hanno colori più vivi, quindi è " #~ "facile trovare i documenti su cui stai lavorando. Questa funzionalità può " #~ "essere disabilitata dalla pagina Documenti del pannello di configurazione." #~ msgid "" #~ "The default location of the document list in the &kate; window is to the " #~ "left of the editing area." #~ msgstr "" #~ "La posizione predefinita dell'elenco nella finestra di &kate; è a " #~ "sinistra dell'area dell'editor." #~ msgid "Restoring old style &kate; behavior" #~ msgstr "Ripristinare il comportamento delle vecchie versioni di &kate;" #~ msgid "" #~ "When you get used to using sessions you will hopefully see that they " #~ "provide a very simple and efficient tool for working in different areas. " #~ "However, if you prefer the old &kate; behavior (one instance opens all " #~ "files), you can easily achieve that by following this simple strategy:" #~ msgstr "" #~ "Quando ti sarai abituato all'uso delle sessioni speriamo ti accorgerai " #~ "che esse forniscono un metodo semplice ed efficiente per lavorare in vari " #~ "campi. Però, se preferisci il vecchio comportamento di &kate; (un'istanza " #~ "apre tutti i file), puoi facilmente ottenerlo seguendo questa semplice " #~ "strategia:" #~ msgid "" #~ "Make kate always start with the parameter by " #~ "adding that to the command in the application preferences, and " #~ "additionally using a shell alias." #~ msgstr "" #~ "Fai in modo che &kate; sia avviato sempre con il parametro