Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1517173) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1517174) @@ -1,5335 +1,5357 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Johannes Obermayr , 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-31 01:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-17 15:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:02+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/apps/doc/dolphin/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 726255\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &dolphin;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Peter Penz" msgstr "" "Peter Penz" #. Tag: email #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "peter.penz@gmx.at" msgstr "peter.penz@gmx.at" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Orville Bennett" msgstr "Orville Bennett" #. Tag: address #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: email #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: author #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #. Tag: email #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "kde@davidedmundson.co.uk" msgstr "kde@davidedmundson.co.uk" #. Tag: author #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Alan Blanchflower" msgstr "Alan Blanchflower" #. Tag: author #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: email #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "frank78ac@googlemail.com" msgstr "frank78ac@googlemail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ThomasReitelbach
tr@erdfunkstelle.de
Übersetzung
" #. Tag: holder #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. Tag: holder #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett;" msgstr "&Orville.Bennett;" #. Tag: holder #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: holder #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: date #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "2018-03-26" msgstr "2018-03-26" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Applications 18.04" msgstr "Anwendungen 18.04" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is the default file manager by &kde;, designed with usability as a " "primary focus." msgstr "" "&dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung von &kde;, die leicht und " "intuitiv zu bedienen ist." #. Tag: keyword #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Filemanager" msgstr "Dateiverwaltung" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "file" msgstr "Datei" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "management" msgstr "Verwaltung" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is &plasma;'s default file manager. It aims to improve usability " "at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file manager " "whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in &kde; 3 and " "can still be used for file management, is a universal viewer for many file " "types." msgstr "" "&dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung für &plasma;. Es wird besonderer " "Wert darauf gelegt, dass &dolphin; leicht und intuitiv zu bedienen ist. " "&dolphin; beschränkt sich auf die Dateiverwaltung, während &konqueror;, die " "Standard-Dateiverwaltung für &kde; 3, auch weiterhin als ein Webbrowser, " "Dateiverwaltung und universeller Dokumentenbetrachter für die " "verschiedensten Dokumenttypen benutzt werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "This design approach allows the developers to concentrate on optimizing the " "user interface for the specific task of file management." msgstr "" "Auf diese Weise ist es den Entwicklern möglich, die Benutzeroberfläche von " "&dolphin; genau an die typischen Aufgaben bei der Dateiverwaltung anzupassen." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via " "the bug report dialog. This is accessible either from the " "Control button at the right of the toolbar in the " "default mode without menubar; or from HelpReport Bug... menu of the " "application, if the menubar is shown." msgstr "" "Bitte berichten Sie Fehler oder Wünsche an den Autor von &dolphin;. Nutzen " "Sie dazu den Assistenten unter HilfeProbleme oder Wünsche berichten. In der Standardeinstellung ohne Menüleiste finden Sie diesen " "Eintrag unter Einstellungen rechts in der " "Werkzeugleiste oder im Menü, wenn die Menüleiste angezeigt wird." #. Tag: title #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Using &dolphin;" msgstr "&dolphin; verwenden" #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "&dolphin; User Interface" msgstr "Die Benutzeroberfläche von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The screenshot below shows &dolphin;'s default user interface:" msgstr "" "Das Bildschirmfoto unten zeigt die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s default user interface" msgstr "Bildschirmfoto der Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The elements of the default user interface are:" msgstr "Die Standard-Benutzeroberfläche besteht aus folgenden Elementen:" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. " "The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing " "Configure Toolbars... " "from the context menu, with Configure Toolbars... " "from the Control button at the right of the toolbar " "or via Settings Configure " "Toolbars... from the main menu." msgstr "" "Die Werkzeugleiste, die einen schnellen Zugriff auf häufig benutzte Aktionen " "ermöglicht. Die Einstellungen für die Werkzeugleiste erreichen Sie entweder " "durch Klicken mit der &RMBn; und Auswahl von " "Werkzeugleisten einrichten ... aus dem Kontextmenü, unter Einstellungen " "rechts in der Werkzeugleiste oder in der Menüleiste mit " "EinstellungenWerkzeugleisten " "einrichten ..." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:156 index.docbook:267 index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s toolbar" msgstr "Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "The default toolbar." msgstr "Die Standard-Werkzeugleiste." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not " "have text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and " "selecting the item text below Show Text. The " "Control button at the right side of the toolbar is " "only displayed if the menubar is hidden." msgstr "" "Einträge in der Werkzeugleiste, deren Aktion dem Benutzer nur durch das " "Symbol bekannt sind, werden ohne Text neben den Symbolen angezeigt. Um dies " "zu ändern klicken Sie mit der &RMBn; auf das Symbol und wählen den Text " "unter Text anzeigen. Der Knopf Einstellungen " " rechts in der Werkzeugleiste wird nur bei ausgeblendeter " "Menüleiste angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which always displays the path to the current folder. It " "can be switched between two different modes, see the section on the location bar for details." msgstr "" "Die Adressleiste, in der immer der Pfad zum aktuellen Ordner angezeigt wird. " "Sie hat zwei verschiedene Modi, die im Abschnitt über die Adressleiste ausführlich erläutert werden." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The view, which shows all files and " "folders in the current folder." msgstr "" "Die Ansicht, in der alle Dateien und " "Ordner im aktuellen Ordner angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "The Places panel, " "which provides quick access to bookmarked locations and disks or other media." msgstr "" "Die Seitenleiste Orte, die schnellen Zugriff auf Lesezeichen und Speichermedien ermöglicht." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop " "Search module in the &systemsettings; the panel provides " "Recently Saved items and allows you to search for " "Documents, Images, Audio " "Files and Video." msgstr "" "Wenn die Desktop-Suche und die Dateiindizierung im Modul Desktop-" "Suche in den &systemsettings; aktiviert sind, enthält die " "Seitenleiste Kürzlich Gespeicherte Einträge und " "ermöglicht die Suche nach Dokumenten, Bildern, Audio-Dateien und Videos." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The status bar. It displays the name, size and type of the file which is " "currently hovered over with the mouse, or the number and size of the files " "which are selected. At the right, there is a zoom slider that allows you to " "adjust the size of the icons in the view." msgstr "" "Die Statusleiste, die den Namen, die Größe und den Typ einer mit der Maus " "überfahrenen Datei, sowie die Anzahl und Gesamtgröße von ausgewählten " "Dateien anzeigt. Rechts befindet sich ein Schieberegler, mit dem Sie die " "Größe der Symbole anpassen können." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The menubar (hidden by default), which provides access to all commands and " "configuration options. See the Command " "Reference for a list of all menu commands. The menubar can be toggled " "with Show Menubar (&Ctrl;M) from the Settings " "menu or the Control button." msgstr "" "Die in der Voreinstellung ausgeblendete Menüleiste, die Zugriff auf alle " "Befehle und Einstellungen ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Übersicht über alle " "Befehle. Die Anzeige der Menüleiste kann mit Menüleiste " "anzeigen aus dem Menü Einstellungen oder " "über den Knopf Einstellungen rechts in der " "Werkzeugleiste ein- und ausgeschaltet werden. Für diese Aktion gibt es dem " "Kurzbefehl &Ctrl;M." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If the menubar is hidden, all its actions are available from the " "Control button." msgstr "" "Ist die Menüleiste ausgeblendet, können alle Aktion darin über den Knopf " "Einstellungen erreicht werden." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "The additional Information, Folders and Terminal panels are hidden by default, " "for more information see Panels." msgstr "" "Die zusätzlichen Seitenleisten Informationen, " "Ordner und Terminal sind in der " "Voreinstellung ausgeblendet. Weitere Informationen dazu finden Sie unter " "Seitenleisten." #. Tag: title #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "The &dolphin; View" msgstr "Die Ordneransicht von &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Using the View" msgstr "Die Ordneransicht benutzen" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "The view displays all files and folders in the current folder. These items " "can be accessed or manipulated in different ways:" msgstr "" "Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. Diese " "können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden:" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-" "clicking, if Double-click to open files and folders is " "enabled in the &systemsettings; in the Input Devices Mouse module." msgstr "" "Dateien und Ordner können durch einen Klick mit der &LMBn; geöffnet oder " "durch einen Doppelklick werden, falls Doppelklick zum Öffnen von " "Dateien und Ordnern in den &systemsettings; im Modul " "Eingabegeräte Maus aktiviert ist." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Clicking any item or the white area around the items with the &RMB; opens a " "context menu which provides access to many frequently used actions for the " "item or the current folder, respectively." msgstr "" "Ein Klick mit der &RMBn; auf ein Element oder den weißen Bereich um die " "Elemente herum öffnet ein Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das " "jeweilige Element bzw. den aktuellen Ordner beinhaltet." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "If the &LMB; is pressed on an item, but not immediately released, the item " "can be dragged and dropped in another folder in the current view or in " "another &dolphin; view (in another &dolphin; window or in the same window if " "the view is split, see below) to move or copy it or to create a symbolic " "link. Items can even be dropped in another application to open them in that " "application." msgstr "" "Wird die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder " "losgelassen, kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort " "fallen gelassen werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort " "eine Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen " "Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-" "Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten " "beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung " "fallen gelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; remembers the history of visited folders. To navigate backward or " "forward in the history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" msgstr "" "&dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten Ordner. Benutzen Sie die " "entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um im Verlauf vor oder zurück " "zu navigieren." #. Tag: phrase #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The Back and Forward buttons in the toolbar." msgstr "Die Knöpfe „Zurück“ und „Nach vorne“ in der Werkzeugleiste." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "The Back and Forward buttons " "in the toolbar can be used to navigate in the history." msgstr "" "Mit den Knöpfen Zurück und Nach vorne in der Werkzeugleiste können Sie durch den Verlauf navigieren." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &MMB; the item in the history is opened in a new tab " "thus keeping the current tab with its content." msgstr "" +"Wenn Sie mit der &MMBn; klicken, wird der Eintrag im Verlauf in einem neuen" +" Unterfenster geöffnet. " +"Das aktuelle Unterfenster samt Inhalt bleibt erhalten." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "&dolphin; View Appearance" msgstr "Das Erscheinungsbild von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The toolbar contains buttons to control the appearance of the view:" msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht " "einzustellen." #. Tag: phrase #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." "" msgstr "" "Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der " "Ordneransicht einzustellen." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." msgstr "" "Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der " "Ordneransicht einzustellen." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "All the settings discussed below and other options concerning, ⪚ the " "sorting of the files in the current folder, can also be modified in the " "View menu and in the View Properties dialog. By default, these settings are " "remembered for each folder separately. This behavior can be changed in the " "General " "section of the settings." msgstr "" "Alle im Folgenden beschriebenen Einstellungen und andere, die ⪚ die " "Sortierreihenfolge der Dateien im aktuellen Ordner betreffen, können auch im " "Menü Ansicht und im Dialog Ansichts-Eigenschaften angepasst werden. " "Standardmäßig werden diese Einstellungen für jeden Ordner getrennt " "gespeichert. Dies kann auf der Seite Allgemein im Einstellungsdialog geändert " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:322 index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Ansichts-Modi" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s " "view modes." msgstr "" "Die ersten drei Knöpfe im Bildschirmfoto oben wechseln zwischen &dolphin;'s " "Ansichts-Modi." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "In the Icons view, which is the default, files will " "be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon " "will be shown for subfolders. The names of folders and files, and the items " "enabled in ViewAdditional " "Information, are displayed below the icons." msgstr "" "In der Ansicht Symbole (Standard) werden Dateien " "durch Symbole, die den jeweiligen Dateityp anzeigen und Unterordner durch " "Ordner-Symbole dargestellt. Die Namen der Ordner und Dateien sowie die in " "AnsichtZusätzliche Informationen ausgewählten Einträge werden darunter angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "The Compact view shows the folder contents as icons " "with the name beside it and the items enabled in ViewAdditional Information below " "the name. The items are grouped in columns similar to the Short " "View in the &kde; file dialog." msgstr "" "Die Ansicht Kompakt zeigt den Inhalt der Ordner als " "Symbole mit dem Namen des Elements daneben und die in " "AnsichtZusätzliche Informationen ausgewählten Einträge unter dem Namen an. Die " "Einträge werden in Spalten gruppiert. Diese Ansicht entspricht der " "Kurzdarstellung im &kde;-Dateidialog." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "In the Details view, the folder contents are " "displayed as a detailed list which contains the name, size and last " "modification time of each item. Additional columns can be added by clicking " "a column header with the &RMB;." msgstr "" "In der Ansicht Details werden Ordnerinhalte in einer " "ausführlichen Liste angezeigt, die Name, Größe und Änderungsdatum jedes " "Elements beinhaltet. Zusätzliche Spalten können durch einen Klick mit der " "&RMBn; auf einen Spaltennamen hinzugefügt werden." #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "In the context menu of the header line you can choose between custom or " "automatic column width. Automatic width adjusts the width of all columns " "once to display the longest item in the column completely, except for the " "Name column where the extension is replaced by " "..." msgstr "" "Im Kontextmenü der Kopfzeile können Sie zwischen benutzerdefinierter und " "automatischer Spaltenbreite wählen. Bei automatischer Anpassung wird die " "Breite der Spalten beim Öffnen eines Ordners so eingestellt, dass der " "längste Eintrag jeder Spalte vollständig angezeigt wird, mit Ausnahme der " "Spalte Name, in der die Dateierweiterung durch drei " "Auslassungspunkte ... ersetzt wird." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, " "except for the Name header, which is always the first " "column in this view." msgstr "" "Die Reihenfolge der Spalten kann durch Verschieben der Spaltenköpfe mit der " "Maus geändert werden. Nur die Spalte Name wird immer " "als erste Spalte angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The details view allows you to view the current folder in a tree-like " "fashion if " "Expandable folders are enabled: Each subfolder " "of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the > or v icon " "next to it." msgstr "" "Die Detailansicht ermöglicht es, den aktuellen Ordner in einer Baumstruktur " "anzuzeigen, wenn die Einstellung Aufklappbare Ordner " "angekreuzt ist: Jeder Unterordner kann durch einen Klick mit der &LMBn; auf " "das Symbol > oder v neben ihm " "aufgeklappt werden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Gruppenansicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Gruppenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "All view modes support grouping by the sort type selected in " "ViewSort by" msgstr "" "In allen Ansichtsmodi können Dateien und Ordner in Gruppen des Sortiertyps " "angezeigt werden, der im Menü AnsichtSortieren nach eingestellt " "ist." #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Information in the View" msgstr "Informationen in der Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. " "Using Additional Information in the View menu or the context menu of the header in Details mode, you can select more information for each item to be shown:" msgstr "" "In allen Ansichtsmodi zeigt &dolphin; mindestens ein Symbol und einen Namen " "für jeden Eintrag an. Mit zusätzlichen Informationen im Menü Ansicht oder im Kontextmenü der " "Kopfzeile im Modus Details können sie weitere " "Informationen für jeden Eintrag zur Anzeige auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Size, Date, " "Type, Rating, " "Tags or Comment." msgstr "" "Größe, Datum, " "Typ, Bewertung, " "Stichwörter oder Kommentar." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:" msgstr "" "Abhängig vom Dateityp können zusätzliche Sortierkriterien ausgewählt werden:" #. Tag: member #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Document: Number of words and lines" msgstr "Dokument: Anzahl der Wörter und Zeilen" #. Tag: member #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Image: Size and orientation" msgstr "Bild: Größe und Ausrichtung" #. Tag: member #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Audio: Artist, album, duration and track" msgstr "Audio: Interpret, Album, Dauer und Stück" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "The Other submenu allows you to select " "Path, Link Destination, Copied From, " "Permissions, Owner or " "User Group." msgstr "" "Im Untermenü Weitere finden Sie Pfad, Verknüpfungsziel, " "Kopiert von, Berechtigungen, Eigentümer oder " "Benutzergruppe." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "If Preview is enabled, the icons are based on the " "actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the " "image is shown." msgstr "" "Wenn Vorschau aktiviert ist, werden die Symbole an " "den jeweiligen Datei- oder Ordnerinhalt angepasst. Beispielsweise wird für " "ein Bild eine verkleinerte Vorschau des Bildes angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Split" msgstr "Teilen" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "If Split is clicked, two views are shown which can " "display the contents of different folders. This can be convenient for moving " "or copying files." msgstr "" "Wenn auf Teilen geklickt wird, werden zwei " "Ordneransichten angezeigt, die die Inhalte verschiedener Ordner anzeigen " "können. Dies kann das Verschieben oder Kopieren von Dateien und Ordnern " "erleichtern." #. Tag: title #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Selecting Items in the View" msgstr "Elemente in der Ansicht auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "There are several ways to select items in the view. Once a group of items is " "selected, all actions, such as Cut, Copy, " "Move to Trash, and drag " "and drop operations, affect all selected items." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, Elemente in der Ordneransicht auszuwählen. " "Wenn mehrere Elemente gleichzeitig ausgewählt sind, werden alle Operationen, " "wie Ausschneiden, " "Kopieren, " "In den Papierkorb werfen " "und Ziehen mit der Maus auf alle ausgewählten Elemente angewendet." #. Tag: title #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Mouse" msgstr "Elemente mit der Maus auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a " "group of items before releasing the button. This will select all items in " "the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is " "pressed during the selection process, the previous selection is kept." msgstr "" "Sie können irgendwo in der Ordneransicht die &LMB; drücken und ein Rechteck " "um mehrere Elemente ziehen, bevor Sie die Taste loslassen. Dadurch wird die " "vorherige Auswahl aufgehoben und alle Elemente innerhalb des Rechtecks " "werden ausgewählt. Wenn die &Shift;-Taste während dem Auswählen gedrückt " "ist, werden die neu ausgewählten Elemente zur vorherigen Auswahl hinzugefügt." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the " "selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while " "a rectangle is drawn around a group of items as described above, the " "selection state of all items in the rectangle will be toggled." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; " "anklicken, wird der Auswahlstatus dieses Elements umgekehrt. Wenn die &Ctrl;-" "Taste gedrückt ist, während Sie, wie oben beschrieben, ein Rechteck um " "mehrere Elemente ziehen, wird der Auswahlstatus aller Elemente innerhalb des " "Rechtecks umgekehrt." #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all " "items between the previous current item and the clicked item will be " "selected." msgstr "" "Wenn die &Shift;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; " "anklicken, werden alle Elemente zwischen dem zuletzt ausgewählten und dem " "angeklickten Element ausgewählt." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "If Show selection marker is enabled in the Behavior tab " "of the General section of the settings, a small " "+ or - button appears in the top left " "corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking " "this sign selects or deselects the item, respectively." msgstr "" "Wenn Auswahl-Umschalter anzeigen im Reiter Verhalten auf " "der Seite Allgemein des Einrichtungsdialogs " "aktiviert ist, erscheint ein kleiner +- oder --Knopf in der linken oberen Ecke des Elements, das gerade mit der " "Maus überfahren wird. Durch einen Klick auf diese Knöpfe kann das Element " "aus- oder abgewählt werden." #. Tag: title #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Keyboard" msgstr "Elemente mit der Tastatur auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "If an arrow key, Page Up, Page Down, " "Home, or End is pressed, the new current " "item is selected, and the previous selection is cleared." msgstr "" "Wenn eine der Pfeiltasten, Bild auf, Bild ab, Pos1 oder Ende gedrückt wird, " "wird das dadurch erreichte Element ausgewählt und die vorherige Auswahl " "aufgehoben." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the " "selection remains unchanged." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten " "gedrückt wird, bleibt die Auswahl unverändert." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items " "between the previous current item and the new current item will be selected." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten " "gedrückt wird, werden alle alle Elemente zwischen dem aktuellen Element und " "dem dadurch erreichten Element ausgewählt." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "If &Ctrl;Space is " "pressed, the selection state of the current item is toggled." msgstr "" "Mit der Tastenkombination &Ctrl;" "Leertaste wird der Auswahlstatus des aktuellen " "Elements umgekehrt." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A selects all " "items in the view." msgstr "" "&Ctrl;A wählt alle " "Elemente in der Ansicht aus." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A " "toggles the selection state of all items in the view." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A " "schaltet den Auswahlstatus aller Elemente in der Ansicht um." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the " "first matching item is selected. To clear the selection and cancel the " "keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second." msgstr "" "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, indem Sie die ersten Buchstaben des " "Namens eingeben. Dann wird das erste passende Element ausgewählt. Um die " "Auswahl zu löschen und die Suche über die Tastatur abzubrechen, drücken Sie " "die Taste &Esc; oder warten Sie länger als eine Sekunde." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes." msgstr "" "Die Adressleiste über der Ordneransicht zeigt den Pfad zum aktuellen Ordner " "an. Sie hat zwei verschiedene Modi." #. Tag: title #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "Verknüpfungsansicht" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "In the bread crumb mode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to " "the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a " "subfolder of that folder." msgstr "" "In der Verknüpfungsansicht (Standard) ist jeder Ordnername im " "Pfad zum aktuellen Ordner ein Knopf auf den Sie klicken können, um den " "jeweiligen Ordner schnell zu öffnen. Außerdem können Sie durch einen Klick " "auf das >-Zeichen rechts von jedem Ordnernamen ein Menü " "öffnen, das es ermöglicht, schnell einen Unterordner des jeweiligen Ordners " "zu öffnen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "" "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht" #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Adressleiste in der Verknüpfungsansicht." #. Tag: title #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "Editierbare Adressleiste" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar to editable mode, in " "which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread " "crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the " "&LMB;." msgstr "" "Wenn Sie die Verknüpfungsansicht verwenden, können Sie durch einen Klick mit " "der &LMBn; in den grauen Bereich rechts des Pfades in die " "Editieransicht wechseln, in dem der Pfad durch " "Tastatureingaben geändert werden kann. Um zurück in die Verknüpfungsansicht " "zu wechseln, klicken Sie mit der &LMBn; auf das Häkchen rechts von der " "Adressleiste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Adressleiste in der Editieransicht" #. Tag: title #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Using Kioslaves" msgstr "Ein-/Ausgabemodule (Kioslaves) verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in " "front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves " "are programs built into &kde; which add support for many different protocols " "to &dolphin; and other &kde; applications." msgstr "" "Wenn die Adressleiste im Editiermodus leer ist, erscheint ein Auswahlfeld am " "Beginn der Leiste. Dieses Auswahlfeld enthält alle verfügbaren Ein-/" "Ausgabemodule auf Ihrem System. Ein-/Ausgabemodule sind in &kde; eingebaute " "Programme, die zusätzliche Unterstützung für viele verschiedenen Protokolle " "für &dolphin; und andere &kde;-Anwendungen bereitstellen." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "For example with the fish kioslave &dolphin; can be used to " "manage files and folders on a remote host that is accessible via " "SSH. To do this you would type fish://" "username@remotehost into the location bar. Similar remote file " "management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, NFS, SFTP, " "SMB (CIFS) or webdav protocols." msgstr "" "Mit dem Ein-/Ausgabemodul fish zum Beispiel können Sie mit " "&dolphin; Dateien und Ordner auf einem entfernten Rechner verwalten, auf den " "der Zugriff über SSH möglich ist. Dazu geben Sie " "fish://username@remotehost in die Adressleiste ein. " "In gleicher Weise können Sie Dateien auf entfernten Rechnern mit den " "Protokollen &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) oder WebDAV verwalten." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to use the kioslaves drop down list to access " "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your " "computer. See the drop down list for the full list of capabilities available " "from kioslaves on your system." msgstr "" "Mit den Ein-/Ausgabemodulen im Auswahlfeld können Sie außerdem auch ein " "Modul der &systemsettings; oder andere Programme starten und haben Zugriff " "auf Schriften, Papierkorb und mit dem Rechner verbundene Geräte. Eine Liste " "aller auf Ihrem Rechner verfügbaren Ein- und Ausgabemodule finden Sie im " "Auswahlfeld." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Screenshot of the list of kioslaves" msgstr "Bildschirmfoto der Liste von Ein-/Ausgabemodule" #. Tag: phrase #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Location bar showing list of available kioslaves." msgstr "Adressleiste mit der Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "List of available kioslaves." msgstr "Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule." #. Tag: title #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Places and Context" msgstr "Orte und Kontextmenü" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "If the Places panel is hidden; in both modes an " "additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked " "with the &LMB; to open a menu which offers quick access to places and storage media. See the section " "about the Places Panel for details." msgstr "" "Wenn die Seitenleiste Orte ausgeblendet ist, wird in " "beiden Modi ein zusätzliches Symbol vor dem Pfad angezeigt. Dies Symbol kann " "mit der &LMBn; angeklickt werden, um ein Menü zu öffnen, das schnellen " "Zugriff auf Orte und Speichermedien ermöglicht. Weitere " "Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die Orte-Seitenleiste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Adressleiste mit dem Symbol „Orte“" #. Tag: phrase #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Adressleiste mit dem Symbol „Orte“" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers actions to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "Das Kontextmenü der Adressleiste enthält Aktionen, um zwischen den beiden " "Modi zu wechseln und den Pfad über die Zwischenablage zu kopieren und " "einzufügen. Aktivieren Sie die letzte Einstellung in diesem Kontextmenü, um " "entweder den vollständigen Pfad mit dem Basisordner des Dateisystems als " "Start oder den Pfad mit dem aktuellen Orte-Eintrag als Start anzuzeigen. " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Kontextmenü der Adressleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Kontextmenü der Adressleiste" #. Tag: title #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can " "be enabled in ViewPanels. By unlocking the panels and clicking and dragging " "a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside " "the window." msgstr "" "Sie können in &dolphin; verschiedene Seitenleisten neben der Ordneransicht " "anzeigen lassen. Diese können unter Ansicht Seitenleisten aktiviert " "werden. Sie können die Seitenleisten anders anordnen, indem Sie den Titel " "einer Seitenleiste anklicken und entsperren und dann die Seitenleiste an " "eine andere Stelle - auch außerhalb des Hauptfensters - ziehen." #. Tag: title #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Places" msgstr "Orte" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Places panel is located at the left of the window " "by default. The Places panel shows any locations you " "have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, " "recently accessed items and allows you to search for certain type of files. " "The order of these entries can be changed by drag and drop." msgstr "" "Die Seitenleiste Orte ist normalerweise auf der linken " "Seite des Arbeitsbereiches zu finden. Hier werden Orte angezeigt, die Sie " "als Lesezeichen verwendet haben. Außerdem werden hier Wechselmedien und -" "geräte, die an den Rechner angeschlossen sind, und kürzlich aufgerufene " "Einträge angezeigt. Hier ist zusätzlich noch eine Suche nach bestimmten " "Dateiarten möglich. Die Reihenfolge dieser Einträge kann durch Ziehen mit " "der Maus geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to add a folder to the Places panel is " "to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the " "panel with the &RMB; and choose Add Entry... from the context menu. The first procedure creates " "a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current " "path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens " "where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can " "be restricted to &dolphin;." msgstr "" "Die einfachste Art, einen Ordner zur Seitenleiste Orte " "hinzuzufügen, ist, den Ordner mit der Maus in die Seitenleiste zu ziehen. " "Sie können auch in der Seitenleiste mit der &RMBn; klicken und " "Eintrag hinzufügen ... " "aus dem Kontextmenü auswählen. Mit der ersten Möglichkeit erstellen Sie " "systemweite Lesezeichen. mit der zweiten können Sie den aktuellen Pfad in " "der Adressleiste oder einen anderen Ordner und auch ein Gerät hinzufügen. Es " "wird dann ein Dialog angezeigt, in dem Name, Ort und ein Symbol gewählt " "werden kann. Außerdem kann die Anzeige dieses Eintrags nur auf &dolphin; " "beschränkt werden." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries " "and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the " "panels." msgstr "" "Durch Klicken mit der &RMBn; öffnen Sie ein Kontextmenü, um Einträge zu " "bearbeiten, hinzuzufügen, auszublenden oder zu entfernen. Im Kontextmenü " "kann ebenfalls die Symbolgröße aus vorgegebenen Werten gewählt und die " "Seitenleiste gesperrt bzw. entsperrt werden." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can " "be unmounted using the context menu." msgstr "" "Das Kontextmenü enthält eine Aktion, um den Eintrag in einem neuen " "Unterfenster zu öffnen. Auch Geräte können im Kontextmenü ausgehängt werden. " #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Information panel shows extended information about " "the selected items(s) or about the current folder or the file which is " "currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of " "last modification. It also features a large preview of the selected item and " "allows you to assign a rating, tags, and comments to it." msgstr "" "Die Seitenleiste Informationen zeigt zusätzliche " "Informationen zu den ausgewählten Elementen oder über einen Ordner oder eine " "Datei unter dem Mauszeiger an. Dazu gehören unter anderem Größe, Typ und " "letztes Änderungsdatum. Des Weiteren erhalten Sie hier eine große Vorschau " "auf den Inhalt der ausgewählten Datei und können hier eine Bewertung, " "Stichwörter und einen Kommentar eingeben.." #. Tag: title #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "The Folders panel shows a tree view structure of the " "file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens " "this folder in the &dolphin; view." msgstr "" "Die Seitenleiste Ordner zeigt eine Baumstruktur des " "Dateisystems an. Hier werden nur Ordner angezeigt, keine Dateien. Wenn Sie " "mit der &LMBn; auf einen Ordner klicken, wird dieser Ordner in der " "Ordneransicht von &dolphin;geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Use Limit to Home Directory to hide all folders from " "the tree view except your Home." msgstr "" +"Benutzen Sie Auf persönlichen Ordner beschränken, um" +" alle Ordner der Baumansicht außer dem Persönlichen Ordner<" +"/guilabel> auszublenden." #. Tag: title #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder " "currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active " "&dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the " "directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; " "view. The terminal only works with local media." msgstr "" "Diese Seitenleiste beinhaltet ein Terminal, das mit dem in &dolphin; " "ausgewählten Ordner startet. Wird der angezeigte Ordner in &dolphin; " "gewechselt, so wechselt auch der Arbeitsordner im Terminal. Umgekehrt " "bewirkt ein Wechsel des Arbeitsordners im Terminal auch einen Ordnerwechsel " "in &dolphin;. Außerdem funktioniert die Ordner-Funktion des Terminals nur " "mit lokalen Ordnern, nicht über das Netzwerk." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Quick Tips" msgstr "Nützliche Tipps" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;." msgstr "" "Es folgen einige nützliche Tipps für den schnellen und effizienten Umgang " "mit &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Quick Bookmarking" msgstr "Orte-Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "To quickly create a bookmark in the Places panel for " "the current folder, &RMB; click in the work space and click " "Add to Places in the " "context menu." msgstr "" "Um schnell ein Lesezeichen in der Seitenleiste Orte für " "den aktuellen Ordner zu erstellen, klicken Sie mit der &RMBn; in den leeren " "Bereich der Seitenleiste und wählen dann im Kontextmenü " "Eintrag hinzufügen." #. Tag: title #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Finding Files and Searching in Files" msgstr "Suche nach Dateien und in Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If " " &Ctrl;F is pressed " "or Edit Find... is used, the Find bar will open already set " "up to search for files within the current folder and any sub-folders. Start " "to type into the find input box and the search starts immediately." msgstr "" "Mit &dolphin; können Sie nach Dateien und in Dateien suchen. Drücken Sie " "&Ctrl;F oder rufen " "Sie im Menü Bearbeiten " "Suchen ... auf, so wird die " "Suchenleiste angezeigt. Die Suche nach Dateien im " "aktuellen Order und allen Unterordnern ist bereits eingestellt. Geben Sie " "Text in die Suchleiste ein und die Suche startet sofort." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien" #. Tag: phrase #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching files and for content in files." msgstr "&dolphin; - Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards " "(*foo* and foo are " "equivalent), but you can use wildcards inside the search term. * will match zero or more characters, ? only " "one single character." msgstr "" "Bei der Suche wird die Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet, es müssen " "keine Platzhalter um den Suchbegriff eingeben werden. Die Suche nach " "*foo* and foo haben das " "gleiche Ergebnis. Sie können jedoch Platzhalter innerhalb von Suchbegriffen " "verwenden. Dabei steht * für kein oder mehrere " "beliebige Zeichen, ? nur für ein einzelnes Zeichen." #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This feature can be used with running Baloo services; without these services " "a KIOSlave is launched to provide the search results." msgstr "" "Diese Funktion kann mit laufenden Baloo-Diensten benutzt werden, ohne diese " "Dienste wird für die Suche ein zusätzliches Ein-/Ausgabemodul gestartet." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "The option from Everywhere with activated Baloo " "services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts " "the search from the user's Home folder." msgstr "" "Die Einstellung von Überall mit aktivierten Baloo-" "Diensten sucht in allen indizierten Ordnern, ohne diese Dienste startet die " "Suche vom Persönlichen Ordner des Benutzers." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Suche mit mehr Optionen" #. Tag: phrase #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Suche mit mehr Optionen" #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching with More Options." msgstr "&dolphin; - Suche mit erweiterten Optionen." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Use the More Options button to extend the " "Find bar. This provides a very comfortable way for the " "user to shrink the number of search results." msgstr "" "Benutzen Sie den Knopf Mehr Optionen, um die " "Suchenleiste zu erweitern. Dies erlaubt es dem " "Benutzer, die Anzahl der Suchergebnisse einzuschränken." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "To start a search select one or more file types (Documents, Audio, Video, " "Images), a time period and rating" msgstr "" "Um eine Suche zu starten, wählen Sie einen oder mehrere Dateiarten " "(Dokumente, Audio, " "Video, Bilder), einen Zeitraum, " "eine Bewertung aus." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use these options in the Places " "panel together with the Filter bar to find files using " "Baloo or limit the search to files matching the filter expression." msgstr "" "Alternativ können Sie diese Optionen in der Seitenleiste Orte zusammen mit der Filterleiste benutzen, um " "Dateien mit Baloo zu suchen oder die Suche auf ausgewählte Dateien " "einzugrenzen." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Use the Save icon to save a search to the Search For " "section in the Places panel to quickly access it again " "in the future." msgstr "" +"Benutzen Sie das Speichersymbol, um eine Suche im Abschnitt Suchen" +" nach " +"der Seitenleiste Orte zur späteren Verwendung zu" +" speichern." #. Tag: title #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Mounting Storage Media" msgstr "Einhängen von Geräten" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the " "Places panel. This will mount and open the device in " "&dolphin;." msgstr "" "Die schnellste Methode zum Einhängen von Geräten ist es, auf das " "Gerätesymbol in der Seitenleiste Orte zu klicken. " "Dadurch wird das Gerät eingebunden und in &dolphin; geöffnet." #. Tag: title #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Undo Actions" msgstr "Aktionen rückgängig machen" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example " "if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back " "to its original location. To undo an action, press &Ctrl;Z or select Edit Undo: (action name) in the " "menu, ⪚ Undo: Rename." msgstr "" "&dolphin; kann bestimmte Tätigkeiten wieder rückgängig machen. Wenn Sie " "beispielsweise eine Datei in den Papierkorb geworfen haben, kann &dolphin; " "diese wieder an die ursprüngliche Stelle zurückholen. Um eine Aktion " "rückgängig zu machen, wählen Sie im Menü Bearbeiten Rückgängig: (Aktion) , ⪚ " "Rückgängig: Umbenennen oder drücken Sie &Ctrl;Z." #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Renaming A Batch Of Files" msgstr "Umbenennen mehrerer Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each " "file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1." "jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken " "with a digital camera." msgstr "" "&dolphin; kann mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen. Jede Datei wird den " "gleichen Dateinamen und eine angehängte Nummer erhalten. Die Nummerierung " "ist von der Anzahl ausgewählter Dateien für das Umbenennen abhängig. " "Beispiel: Bild1.jpg, Bild2.jpg, Bild3.jpg. Diese Funktion ist nützlich, um " "⪚ Bilder, die mit einer Digitalkamera aufgenommen wurden, zu nummerieren." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be " "renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle " "around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and " "clicking each file to be renamed (see Selecting " "Items in the View for more details on item selection). Then open the " "batch-rename dialog by pressing F2 or via the File menu: " " File Rename... " msgstr "" "Um mehrere Dateien umzubenennen müssen Sie zuerst die Dateien auswählen, die " "Sie umbenennen möchten. Dies können Sie ⪚ durch Markieren mit der Maus " "erreichen, oder indem Sie &Ctrl; gedrückt halten und die gewünschten Dateien " "der Reihe nach anklicken (siehe Elemente in der " "Ansicht auswählen). Danach öffnen Sie den Dialog zum Umbenennen von " "Dateien, ⪚ durch Drücken von F2 oder über das Menü " "DateiUmbenennen ...." #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be " "present within the name. The files will then be renamed, where the " "# character is replaced by a different consecutive " "number for each file." msgstr "" "Geben Sie danach den gewünschten Dateinamen für die Dateien ein. Das Zeichen " "# ist ein Platzhalter und wird durch die laufende " "Nummer ersetzt, die den Dateien zugewiesen wird. Es muss im Dateinamen " "vorhanden sein." #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "If all file extensions in your selection are different, the name of all " "files can be changed without using a # placeholder " "while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video " "file and all associated subtitle files, which have the same filename, but " "different extensions." msgstr "" "Haben alle Dateien in Ihrer Auswahl unterschiedliche Dateierweiterungen, " "kann der Name aller Dateien geändert werden, ohne den Platzhalter " "#. Dabei bleiben die Dateierweiterungen unverändert. " "Dies kann ⪚ dazu benutzt werden, um eine Videodatei und alle zugehörigen " "Dateien mit den Untertiteln umzubenennen, die normalerweise den gleichen " "Dateinamen, aber verschiedenen Dateierweiterung haben." #. Tag: title #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders" msgstr "Vergleichen mehrerer Dateien oder Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the " "differences between two files or folders." msgstr "" "Wenn das Programm &kompare; installiert ist, können Sie es benutzen, um " "Unterschiede zwischen Dateien oder Ordnern anzusehen und abzugleichen." #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "First select the two files or folders to be compared. Then launch the " "&kompare; application via the Tools menu: Tools Compare Files . &kompare; " "will then open showing the differences between the files or folders." msgstr "" "Zunächst müssen Sie zwei Dateien oder Ordner für den Vergleich auswählen. " "Danach starten Sie das Vergleichsprogramm &kompare;, indem Sie aus dem Menü " "ExtrasDateien vergleichen auswählen. &kompare; startet dann mit einer " "Ansicht der Unterschiede zwischen den Dateien oder Ordnern." #. Tag: title #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Filtering Files" msgstr "Dateien filtern" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in " "the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show " "only the MP3 files within a folder, you could filter for " ".mp3. This would then filter out all files whose name does " "not contain .mp3." msgstr "" "Mit &dolphin; können Sie die Dateien im Arbeitsbereich mit Hilfe eines " "Suchmusters filtern lassen. Wenn Sie beispielsweise alle MP3-Dateien im aktuellen Ordner angezeigt bekommen möchten, können Sie " "den Filter nach .mp3 suchen lassen, wodurch alle Dateien " "ausgeblendet werden, die nicht den Text .mp3 im Dateinamen " "enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: " " Tools Show Filter Bar . You can then enter the text to be filtered for " "in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, " "or with a &LMB; click on the Hide Filter Bar icon." msgstr "" "Die Suche nach bestimmten Dateien funktioniert mit Hilfe der Filterleiste. " "In dieser können Sie Text eingeben, nach dem dann im aktuellen Ordner " "gesucht wird. Zum Aktivieren der Filterleiste drücken Sie entweder &Ctrl;I oder wählen im Menü " "ExtrasFilterleiste anzeigen. Um die Filterleiste wieder auszublenden, drücken " "Sie die Taste &Esc; oder klicken mit der &LMB; auf das Symbol " "Filterleiste ausblenden." #. Tag: title #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Configuring &dolphin;" msgstr "&dolphin; einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:" msgstr "&dolphin; unterscheidet zwei Arten von Einstellungen:" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be " "configured using the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Einstellungen für das allgemeine Verhalten von &dolphin;. Diese können im " "Einrichtungsdialog geändert " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " "&dolphin;. These settings are called View " "Properties and can be controlled with toolbar buttons, via the " "View menu, and with the View Properties Dialog. In the default configuration, the " "view properties are remembered for each folder, but &dolphin; can also be " "configured to use common view properties for all folders in the General " "section of the settings." msgstr "" "Einstellungen, die festlegen, wie Ordnerinhalte in &dolphin; angezeigt " "werden. Diese Einstellungen werden Ansichts-Einstellungen genannt und können durch Knöpfe in der " "Werkzeugleiste, im Menü Ansicht und im Ansichts-Einstellungsdialog aktiviert und " "deaktiviert werden. Standardmäßig werden die Ansichts-Einstellungen für " "jeden Ordner getrennt gespeichert, aber Sie können auf der Seite Allgemein des " "Einrichtungsdialogs einstellen, dass dieselben Einstellungen für alle " "Ordner verwendet werden sollen." #. Tag: title #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Preferences Dialog" msgstr "Der Einstellungsdialog von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The Preferences Dialog is opened via Settings " "Configure &dolphin;... in the menu " "in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups " "which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the " "dialog." msgstr "" "Der Einstellungsdialog wird über Einstellungen &dolphin; einrichten ... in " "der Menüleiste geöffnet. Die Einstellungen sind in mehrere Gruppen " "eingeteilt, die durch einen Klick auf das jeweilige Symbol auf der linken " "Seite des Dialogs zu erreichen sind." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "All settings except for the Startup page and the " "Status Bar tab on the General page " "are shared with &konqueror; in filemanager mode." msgstr "" "Alle Einstellungen mit Ausnahme der Seite Start und der " "Karteikarte Statusleiste auf der Seite " "Allgemein werden auch von &konqueror; im " "Dateiverwaltungsmodus benutzt." #. Tag: title #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Start" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on " "startup." msgstr "" "Hier finden Sie alle Einstellungen für das Erscheinungsbild beim Start von " "&dolphin;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für den Start in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "Startup Settings." msgstr "Einstellungen für den Start." #. Tag: para #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "" "The Home Folder is the folder which is opened on " "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a " "dialog which can be opened by clicking the button showing a folder icon. Moreover, the current location or the default location (which " "is the user's home folder) can be used as the Home Folder by clicking the " "corresponding button." msgstr "" "Der Startordner wird beim Start geöffnet. Der Pfad " "dieses Ordners kann entweder direkt eingegeben, oder in einem Dialog " "ausgewählt werden, der durch das Drücken des Knopfes mit dem Ordner-Symbol geöffnet wird. Außerdem können der aktuelle Ordner oder der " "Standard-Ordner (der Persönliche Ordner des Benutzers) als " "Startordner verwendet werden; Klicken Sie dazu den entsprechenden Knopf." #. Tag: para #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "" "Split View Mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgstr "" "Geteilte Ansicht legt fest, ob die Ordneransicht beim Start geteilt ist." #. Tag: para #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "" "Editable location bar controls if the location bar is " "in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is " "used otherwise. See the section about the " "location bar for details about the two modes." msgstr "" "Editierbare Adresszeile legt fest, ob die Adressleiste " "beim Start den editierbaren Modus verwendet. Wenn diese Option deaktiviert " "ist, wird die Verknüpfungsansicht verwendet (siehe den Abschnitt über die Adressleiste)." #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "If Show full path inside location bar is enabled, the " "full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the " "location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it " "begins with the path of one of the places in the Places " "panel." msgstr "" "Wenn Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen " "aktiviert ist, wird in der Verknüpfungsansicht der Adressleiste der " "vollständige Pfad des aktuellen Ordners angezeigt. Wenn diese Option " "deaktiviert ist, wird ein verkürzter Pfad angezeigt, wenn er mit dem Pfad " "eines Lesezeichen in der Seitenleiste Orte beginnt." #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "Show filter bar controls if the filter bar is shown on " "startup or not. See the section on the filter " "bar for details." msgstr "" "Filterleiste anzeigen legt fest, ob die Filterleiste " "beim Start angezeigt wird (siehe den Abschnitt über die Filterleiste)." #. Tag: para #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "" "Show full path in title bar makes it easy to " "distinguish between files or folders with the same name in different folders." msgstr "" +"Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen" +" erleichtert die Unterscheidung von Dateien oder Ordnern mit dem gleichen" +" Namen in unterschiedlichen Ordnern." #. Tag: para #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view " "modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via " "the tab bar at the top." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten der Modi der " "Ordneransicht betreffen. Die drei Ansichtsmodi (Symbole, Kompakt, und " "Details) sind über die entsprechenden Reiter oben zu erreichen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für Symbole in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "View Modes Settings." msgstr "Einstellung der Ansichtsmodi" #. Tag: para #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für die Ansichtsmodi in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: title #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "Common settings for all view modes" msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Ansichtsmodi" #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "All three view modes have some common settings:" msgstr "Alle drei Ansichtsmodi haben einige gemeinsame Einstellungen:" #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "Sliders which control the size of the icons. The Default or Preview sizes are used if previews are " "disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed " "easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is " "enabled in the General section of the settings." msgstr "" "Schieberegler zur Anpassung der Größe der Symbole. Die Standard- und Vorschau-Größen werden benutzt, wenn die " "Vorschau deaktiviert bzw. aktiviert ist. Die Symbolgröße kann einfach mit " "dem Schieberegler in der Statusleiste geändert werden, wenn die " "entsprechende Option im Bereich Allgemein des Einstellungsdialogs aktiviert " "ist." #. Tag: para #: index.docbook:1085 #, no-c-format msgid "" "A setting for the font used in the view mode: either the system font or a " "custom font can be chosen." msgstr "" "Eine Einstellung für die im jeweiligen Ansichtsmodus zu verwendende " "Schriftart: Sie können entweder die Systemschrift oder eine beliebige andere " "auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "The other settings in the Text section which apply to " "only one of the view modes are discussed below." msgstr "" "Die anderen Einstellungen im Abschnitt Text, die nur " "jeweils einen der Ansichtsmodi betreffen, werden im Folgenden beschrieben." #. Tag: title #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "Width controls the minimum width that is reserved for " "the text of a file item." msgstr "" "Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in " "dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "Maximum lines means maximum number of text lines below " "the icon." msgstr "" "Maximale Anzahl Zeilen bestimmt die maximale Anzahl der " "Textzeilen unter dem Symbol." #. Tag: title #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #. Tag: para #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "Maximum width controls the maximum width that is " "reserved for the text of a file item." msgstr "" "Maximale Breite legt die maximale Breite des Bereichs " "fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird." #. Tag: title #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. Tag: para #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "Expandable folders determines whether any folders that " "have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be " "expanded by &LMB; clicking the > icon and collapsed by " "clicking the v icon." msgstr "" "Wenn Aufklappbare Ordner aktiviert ist, können in der " "Detail-Ansicht die Inhalte von Unterordnern des aktuellen Ordners in einer " "Baumstruktur angezeigt werden. Ein Zweig des Baumes kann auf- oder " "eingeklappt werden, indem Sie mit der &LMBn; auf das Symbol <- oder v klicken." #. Tag: title #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control how navigation in the folder " "structure and in archives works." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die die Navigation in der " "Ordnerstruktur und in Archiven betreffen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "Navigation Settings." msgstr "Navigations-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog." #. Tag: para #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "" "The option to open items with a single or double mouse click is a system " "wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the " "Input Devices Mouse module." msgstr "" "Die Einstellung zum Öffnen von Einträgen durch Einzel- oder Doppelklick wird " "systemweit definiert und kann nur in den &systemsettings; im Modul " "Eingabegeräte Maus geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external " "application, if Open Archives as folder is enabled." msgstr "" "Wenn Archive als Ordner öffnen aktiviert ist, werden " "Archive in &dolphin; statt in einer externen Anwendung geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "If Open folders during drag operations is enabled, " "dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a " "short time will open that folder. This allows you to move or copy items " "quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy." msgstr "" "Wenn Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen " "aktiviert ist, werden Ordner geöffnet, wenn Sie ein Element mit der Maus " "ziehen und kurz über dem Ordner verweilen. Dies ermöglicht es, Elemente " "schnell in Ordner, die einige Ebenen tiefer in der Ordnerstruktur liegen, zu " "verschieben oder zu kopieren." #. Tag: title #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "Services" msgstr "Dienste" #. Tag: para #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "" "This group offers a selection of services that can be shown in the " "Actions submenu of &dolphin;'s context menu which " "appears when clicking a file or folder with the &RMB;." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet eine Liste mit Diensten, die unter dem Eintrag " "Aktionen in &dolphin;s Kontextmenü angezeigt " "werden, das erscheint wenn Sie eine Datei oder einen Ordner mit der &RMBn; " "anklicken." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "Services Settings." msgstr "Dienste-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "Using the Download New Services you can fetch " "additional services for the context menu." msgstr "" "Mit Neue Dienste herunterladen ... können Sie " "zusätzliche Dienste für das Kontextmenü installieren." #. Tag: para #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "If you have installed &dolphin;'s plugins for Bazaar, " "Mercurial, Git or " "Subversion from the kdesdk module these services are " "shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which " "is under version control, the version state (locally changed, up to date " "&etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context " "menu like commit, update, add, remove &etc;" msgstr "" "Wenn Sie die &dolphin;-Module für Bazaar, " "Mercurial, Git oder " "Subversion aus dem Paket kdesdk installiert haben, " "werden diese Dienste in der Liste angezeigt. Wenn Sie diese Module aktiviert " "haben und in einen Ordner unter Versionskontrolle wechseln, wird der " "Versionsstatus (lokal geändert, aktuell &etc;) durch Symbole angezeigt. In " "Subversion-Ordnern enthält das Kontextmenü zusätzliche " "Aktionen wie Einspielen, Aktualisieren, Hinzufügen, Entfernen &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "In the service list you can also choose if the Delete, Copy To, and Move To commands are shown in the context menu." msgstr "" "In der Liste kann außerdem festgelegt werden, ob die Einträge " "Löschen, Kopieren nach " "und Verschieben nach in dem Kontextmenü angezeigt " "werden, das durch Klicken mit der &RMBn; auf eine Datei oder einen Ordner " "geöffnet wird." #. Tag: para #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these " "settings." msgstr "" "Sie müssen &dolphin; neu starten, um die Änderungen an einigen dieser " "Einstellungen zu aktivieren." #. Tag: title #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten des Papierkorbs " "betreffen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1240 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Trash Settings." msgstr "Papierkorb-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "Files which are older than a configurable number of days can be deleted " "automatically." msgstr "" "Dateien, die älter als eine wählbare Anzahl von Tagen sind, können " "automatisch gelöscht werden." #. Tag: para #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the " "disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest " "or largest files can be deleted automatically." msgstr "" "Die Größe des Papierkorbs kann auf einen frei wählbaren Prozentsatz der " "Größe des Speichermediums beschränkt werden. Wird dieses Größe erreicht, " "kann entweder eine Warnung angezeigt, oder die ältesten oder größten Dateien " "automatisch gelöscht werden." #. Tag: title #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: para #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the general behavior of " "&dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be " "accessed using the tab bar at the top." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das allgemeine Verhalten von " "&dolphin; betreffen. Die Gruppe ist in vier Untergruppen unterteilt, die " "über die Reiter oben erreicht werden können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Allgemeinen Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "General Settings." msgstr "Allgemeine Einstellungen." #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Allgemeine Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog." #. Tag: title #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "Behavior Tab" msgstr "Die Karteikarte „Verhalten“" #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "In the View section, you can configure whether the " " view properties are stored for " "each folder or if common view properties are to be used for all folders." msgstr "" "Im Abschnitt Ansicht kann festgelegt werden, ob die " "Ansichts-Einstellungen für jeden " "Ordner getrennt gespeichert, oder dieselben Einstellungen für alle Ordner " "verwendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "Sorting Mode controls how items are sorted in the view. " "If Natural sorting is enabled, the sort order of three " "example files will be File1, " "File2, File10. If this option is disabled, the normal alphabetical " "sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the " "sort order" msgstr "" "Natürlich sortieren legt fest, wie Elemente in der " "Ordneransicht sortiert werden. Wenn diese Option aktiviert ist, ist die " "Sortierreihenfolge von drei Beispieldateien " "Datei1, Datei2, Datei10. Ist die " "Option deaktiviert, so werden die Elemente in alphabetischer Reihenfolge mit " "oder Beachtung der Groß- und Kleinschreibung sortiert:" #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "File1," msgstr "Datei1," #. Tag: para #: index.docbook:1319 #, no-c-format msgid "File10," msgstr "Datei10," #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "File2." msgstr "Datei2." #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with " "relevant information is shown if Show tooltips is " "enabled." msgstr "" "Wenn Kurzinfos anzeigen aktiviert ist, wird ein kleines " "Fenster mit Informationen über Dateien oder Ordner angezeigt, wenn diese mit " "der Maus überfahren werden." #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "Show selection marker shows a small + or - button above an item's icon if the " "item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect " "the item." msgstr "" "Auswahl-Umschalter anzeigen zeigt einen kleinen " "+- oder --Knopf über Symbolen, " "wenn diese mit der Maus überfahren werden. Diese Knöpfe können zum Aus- oder " "Abwählen von Elementen benutzt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "" "Enable Rename inline to use this mode if only one item " "is currently selected. If this option is disabled or several items are " "selected, a dialog will be displayed for renaming." msgstr "" "Aktivieren Sie Direktes Umbenennen, um diesen Modus zu " "verwenden, wenn nur ein Element aktuell ausgewählt ist. Ist diese " "Einstellung abgeschaltet oder mehrere Elemente ausgewählt, wird zum " "Umbenennen ein Dialog angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Use tab for switching between left and right split view " "allows to switch without using the mouse." msgstr "" +"Mit Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter" +" Ansicht verwenden können Sie ohne Maus zwischen ANsichten" +" wechseln." #. Tag: title #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "Previews Tab" msgstr "Die Karteikarte „Vorschauen“" #. Tag: para #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. " "Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated " "can be chosen." msgstr "" "In dieser Karteikarte kann eingestellt werden, für welche Dateitypen " "Vorschaubilder angezeigt werden. Außerdem kann die maximale Größe von " "Dateien auf anderen Rechnern eingestellt werden, für die Vorschaubilder " "erzeugt werden.." #. Tag: para #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder " "will be shown inside a folder's icon." msgstr "" "Wenn Vorschauen für Ordner aktiviert sind, werden Vorschauen einiger Dateien " "aus einem Ordner im Symbol des jeweiligen Ordners angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Confirmations Tab" msgstr "Die Karteikarte „Bestätigungen“" #. Tag: para #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "" "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are " "shown before potentially harmful actions ." msgstr "" "Im Abschnitt Bestätigung können Warnhinweise aktiviert werden, die vor " "potentiell schädlichen Operationen angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "The confirmation settings for Moving files or folders to trash and Deleting files or folders affect file " "operations in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview " "and all &kde; applications using the default &kde; file dialog, whereas " "Closing Dolphin windows with multiple tabs is a " "&dolphin; specific setting." msgstr "" "Die Einstellungen zur Bestätigung für Werfen von Dateien und " "Ordnern in den Papierkorb und Löschen von Dateien und " "Ordnern werden für alle Dateioperationen in &dolphin;, " "&konqueror;, Gwenview und allen &kde;-" "Anwendungen, die den &kde;-Dateidialog benutzen, verwendet, die Einstellung " "Schließen von &dolphin;-Fenstern mit Unterfenstern " "betrifft nur &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "Status Bar Tab" msgstr "Die Karteikarte „Statusleiste“" #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" "In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, " "provided the status bar is wide enough:" msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können einige zusätzliche Elemente für die " "Statusleiste aktiviert werden, vorausgesetzt die Statusleiste ist breit " "genug dafür:" #. Tag: para #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "A zoom slider which can be used to change the icon size " "quickly." msgstr "" "Ein Zoom-Schieberegler, mit dem die Größe der Symbole " "schnell geändert werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive." msgstr "Eine Anzeige des freien Speicherplatzes auf dem aktuellen Laufwerk." #. Tag: title #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "Folder View Properties" msgstr "Eigenschaften der Ordneransicht" #. Tag: para #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "" "The following settings control how the contents of a folder are displayed in " "the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:" msgstr "" "Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in der " "Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden Ordner " "getrennt gespeichert:" #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)" msgstr "Der Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details)" #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, " "descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are " "sorted by" msgstr "" "Die Sortierung von Elementen, die die durch die Sortierreihenfolge " "(aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, Größe, ...), nach " "denen Elemente sortiert werden, festlegt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?" msgstr "" "Die Sortierung von Dateien und Ordnern – Sollen Ordner zuerst " "angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "" "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made " "in Previews tab of &dolphin;'s General settings) or not?" msgstr "" "Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von Symbolen (entsprechend " "den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen der allgemeinen Einstellungen " "von &dolphin;) angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "Are items shown in groups in the views?" msgstr "Sollen Elemente in den Ansichten gruppiert werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "Are hidden files shown?" msgstr "Sollen versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "What additional information (besides the name) is shown in the Icons or " "Details view?" msgstr "" "Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) sollen in der Symbol- " "und Detail-Ansicht angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "The view properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed " "using toolbar buttons." msgstr "" "Die Ansichts-Einstellungen können im Menü Ansicht angepasst werden. Einige, wie der Ansichtsmodus, " "können auch über Knöpfe in der Werkzeugleiste geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog" msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "Screenshot of the View Properties dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs Ansichts-Eigenschaften" #. Tag: phrase #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "The View Properties dialog." msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog." msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" "The View Properties dialog can be used to quickly " "modify several view properties at once. This is done for the current folder, " "for the current folder including all subfolders, or even for all folders, " "depending on the choice made in the Apply View Properties To section." msgstr "" "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften kann verwendet " "werden, um schnell mehrere Ansichts-Einstellungen gleichzeitig zu ändern. " "Diese Einstellungen werden entweder auf den aktuellen Ordner, den aktuellen " "Ordner und seine Unterordner oder auf alle Ordner angewendet, entsprechend " "Ihrer Auswahl im Bereich Ansichtsmodus festlegen für." #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "If Use these view properties as default is enabled, the " "chosen view properties will also be used for all folders which do not have " "customized view properties yet." msgstr "" "Wenn Diese Ansicht-Eigenschaft als Standard verwenden " "aktiviert ist, werden die Einstellungen auch für alle Ordner benutzt, für " "die noch keine eigenen Einstellungen ausgewählt wurden." #. Tag: title #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Befehlsreferenz" #. Tag: para #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "" "By default the menubar is not shown. All actions described here either can " "be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the " "Control toolbar button." msgstr "" "In der Voreinstellung wird die Menüleiste nicht angezeigt. Alle hier " "genannten Aktionen können entweder direkt über Knöpfe in der Werkzeugleiste " "oder über Einträge im Menü des Knopfes Einstellungen " "rechts in der Werkzeugleiste erreicht werden." #. Tag: title #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window" msgstr "Die Menüleiste im Hauptfenster von &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "File Create New" msgstr "Datei Neu erstellen" #. Tag: action #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder." msgstr "" "Erzeugt ein neues Objekt wie zum Beispiel einen Ordner oder eine Textdatei " "im aktuellen Ordner." #. Tag: para #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s " "handbook in the chapter Create " "New." msgstr "" "Eine Erläuterung aller verfügbaren Objekte finden Sie im Handbuch zu " "&konqueror; im Abschnitt Neu " "erstellen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Window" msgstr "" " &Ctrl;N Datei Neues Fenster" #. Tag: action #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "Opens a new &dolphin; window." msgstr "Öffnet den aktuellen Ordner in einem neuen &dolphin;-Fenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T File New Tab" msgstr "" " &Ctrl;T Datei Neues Unterfenster" #. Tag: action #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Opens a new tab." msgstr "Öffnet ein neues Unterfenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close Tab" msgstr "" " &Ctrl;W Datei Unterfenster schließen" #. Tag: action #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;T File Undo close tab" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;T Datei Unterfenster " "wieder herstellen" #. Tag: action #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "Reopens the last closed tab." msgstr "Öffnet das zuletzt geschlossene Unterfenster wieder." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "" " F2 File Rename" msgstr "" " F2 Datei Umbenennen" #. Tag: action #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "" "Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected." msgstr "" "Ist nur ein Element ausgewählt, kann es in der Ansicht direkt umbenannt " "werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird der Dialog Elemente umbenennen geöffnet.." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "" " Del File Move to Trash" msgstr "" " Entf Datei In den Papierkorb werfen" #. Tag: action #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash." msgstr "Verschiebt die momentan ausgewählten Elemente in den Papierkorb." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "" " &Shift;Del " " File Delete" msgstr "" " &Shift;Entf Datei Löschen" #. Tag: action #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved " "to the trash and cannot be restored." msgstr "" "Löscht die momentan ausgewählten Elemente unwiderruflich; diese werden nicht " "in den Papierkorb verschoben und können nicht wiederhergestellt werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "File Show Target" msgstr "Datei Ziel anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1599 #, no-c-format msgid "This action highlights a link target in a new &dolphin; window." msgstr "" +"Diese Aktion hebt ein Verknüpfungsziel in einem neuen &dolphin;-Fenster" +" hervor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Return File Properties" msgstr "" " &Alt;Eingabe Datei Eigenschaften" #. Tag: action #: index.docbook:1611 #, no-c-format msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)." msgstr "Zeigt die Eigenschaften der momentan ausgewählten Elemente an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Datei Beenden" #. Tag: action #: index.docbook:1623 #, no-c-format msgid "Exits &dolphin;." msgstr "Beendet &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Das Menü Bearbeiten" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1636 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig" #. Tag: action #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;." msgstr "Macht die zuletzt durchgeführte Aktion von &dolphin; rückgängig." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Bearbeiten Ausschneiden" #. Tag: action #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Cuts the currently selected item(s)." msgstr "Schneidet die ausgewählten Elemente aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Bearbeiten Kopieren" #. Tag: action #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "Copies the currently selected item(s)." msgstr "Kopiert die ausgewählten Elemente." #. Tag: term #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste Clipboard " "Contents... or EditPaste one File or " "EditPaste one Folder or EditPaste x Items " msgstr "" " &Ctrl;V Bearbeiten Inhalt der " "Zwischenablage einfügen ... oder " "BearbeitenEine Datei einfügen oder BearbeitenEinen Ordner einfügen oder " "Bearbeitenx Elemente einfügen " #. Tag: action #: index.docbook:1679 #, no-c-format msgid "" "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the " "clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as " "text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file " "has to be entered in a dialog." msgstr "" "Fügt die momentan kopierten oder ausgeschnittenen Elemente in den aktuellen " "Ordner ein. Wenn die Zwischenablage keine Dateien oder Ordner enthält, " "werden ihre Inhalte (wie Text oder Bilddaten) in eine neue Datei eingefügt. " "Der Name dieser Datei muß in einem Dialog eingegeben werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" " &Ctrl;F Bearbeiten Suchen ..." #. Tag: action #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to " "search for filename or in contents of files starting from the current folder " "or everywhere." msgstr "" "Öffnet die Suchleiste. Geben Sie einen Begriff in das Suchfeld ein und " "suchen Sie nach Dateien oder nach dem Inhalt von Dateien. Starten Sie die " "Suche vom aktuellen Ordner oder suchen Sie überall." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" " &Ctrl;A Bearbeiten Alle auswählen" #. Tag: action #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "Selects all files and folders in the current folder." msgstr "Wählt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Invert Selection" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A Bearbeiten Auswahl " "umkehren" #. Tag: action #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "Selects all unselected items and deselects all selected items in the current " "folder." msgstr "" "Kehrt die Auswahl im aktuellen Ordner um: alle ausgewählten Elemente werden " "abgewählt und alle nicht ausgewählten Elemente werden ausgewählt." #. Tag: title #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" " &Ctrl;+ Ansicht Vergrößern" #. Tag: action #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "Increases the size of icons in the view." msgstr "Vergrößert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" " &Ctrl;- Ansicht Verkleinern" #. Tag: action #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "Decreases the size of icons in the view." msgstr "Verkleinert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Ansicht Ansichtsmodus" #. Tag: action #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "Changes the view mode to Icons (&Ctrl;1), Compact (&Ctrl;2) or Details (&Ctrl;3)." msgstr "" "Ändert den Ansichtsmodus auf Symbole (&Ctrl;1), Kompakt (&Ctrl;2) oder Details (&Ctrl;3)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "View Sort By" msgstr "Ansicht Sortieren nach" #. Tag: para #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "" "Changes whether items are sorted by Name or other criteria described in Information in the View." msgstr "" "Ändert ob die Einträge nach den Name oder anderen in Informationen in der Ansicht definierten Kriterien sortiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "Descending reverses the sort order. " "Folders First sorts folders before files." msgstr "" "Durch Auswahl von Absteigend wird die " "Sortierreihenfolge umgekehrt. Ordner zuerst zeigt " "die Ordner vor den Dateien an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "View Additional Information" msgstr "" "Ansicht Zusätzliche Informationen" #. Tag: para #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "" "Displays additional information described in Information in the View." msgstr "" "Zeigt die zusätzlichen Informationen, die im Abschnitt " "Informationen in der Ansicht beschrieben werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "View Preview" msgstr "Ansicht Vorschau" #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "" "Displays a symbolic preview of the file contents in the " "different view modes." msgstr "" "Zeigt in den verschiedenen Ansichtsmodi eine Vorschau des " "Dateiinhaltes anstelle des Symbols an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "View Show in Groups" msgstr "" "Ansicht Elemente gruppieren" #. Tag: para #: index.docbook:1800 #, no-c-format msgid "" "Displays the content of the current folder grouped by the " "option selected in Sort By." msgstr "" "Zeigt den Ordnerinhalt gruppiert nach der Eigenschaft an, " "die unter Sortieren nach ausgewählt wurde." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1806 #, no-c-format msgid "" " &Alt;. View Hidden Files" msgstr "" " &Alt;. Ansicht Versteckte Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." "There is an alternate shortcut &Ctrl;" "H for this action." msgstr "" "Zeigt alle versteckten Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner " "an.. Für diese Aktion gibt es noch den alternativen Kurzbefehl " "&Ctrl;H." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" " F3 View Split" msgstr "" " F3 Ansicht Teilen" #. Tag: action #: index.docbook:1826 #, no-c-format msgid "Enables and disables the split view mode." msgstr "Aktiviert und deaktiviert den geteilten Ansichtsmodus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "" " F5 View Reload" msgstr "" " F5 Ansicht Aktualisieren" #. Tag: action #: index.docbook:1837 #, no-c-format msgid "Reloads the current folder." msgstr "Liest den Inhalt des aktuellen Ordners neu ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "View Stop" msgstr "Ansicht Stopp" #. Tag: action #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder." msgstr "Hält das Laden/Aktualisieren des Ordnerinhaltes an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1850 #, no-c-format msgid "View Panels" msgstr "Ansicht Seitenleisten" #. Tag: para #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the different panels: Places (F9), " "Information (F11), " "Folders (F7), " "Terminal (F4). With " "Lock Panels the panel header with caption and two " "buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with " "Unlock Panels the header is visible and the panel " "can be moved to the right or left or even outside the main window." msgstr "" "Aktiviert bzw. deaktiviert die verschiedenen Seitenleisten, so ⪚ Orte " "(F9), Informationen " "(F11), Ordner (F7) und Terminal (F4). Mit " "Seitenleiste sperren wird die Beschriftung der " "Seitenleiste und die beiden Knöpfe ausgeblendet, um Platz zu sparen. Mit " "Seitenleiste entsperren wird die Beschriftung " "angezeigt und die Seitenleiste kann beliebig verschoben werden, auch " "außerhalb des Hauptfensters." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "" " F6 View " "Location Bar Editable Location" msgstr "" " F6 Ansicht " "Adresse Editierbare Adressleiste" #. Tag: action #: index.docbook:1875 #, no-c-format msgid "" "Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode." msgstr "" "Schaltet die Adressleiste zwischen ihren zwei Modi um: Der Verknüpfungsansicht und der Editieransicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1882 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L View Location Bar " "Replace Location" msgstr "" " &Ctrl;L Ansicht Adresse " "Adresse ändern" #. Tag: action #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" "Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it " "can be replaced quickly." msgstr "" "Schaltet die Adressleiste in die Editieransicht um und wählt den gesamten Pfad aus, sodass er " "schnell geändert werden kann." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "" "View Adjust View Properties..." msgstr "" "Ansicht Ansicht anpassen ..." #. Tag: action #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "" "Opens the View Properties Dialog." msgstr "" "Öffnet den Dialog Ansichts-" "Eigenschaften." #. Tag: title #: index.docbook:1909 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Das Menü Gehe zu" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1914 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up Go Up" msgstr "" " &Alt;Pfeil hoch Gehe zu Nach oben" #. Tag: action #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "Changes to the folder above the current folder." msgstr "Wechselt in den übergeordneten Ordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Left " " Go Back" msgstr "" " &Alt;Pfeil links Gehe zu Zurück" #. Tag: action #: index.docbook:1932 #, no-c-format msgid "Changes to the previously viewed folder." msgstr "Wechselt zurück in den zuvor besuchten Ordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Right " " Go Forward" msgstr "" " &Alt;Pfeil rechts Gehe zu Nach vorne" #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "Undoes a Go Back action." msgstr "Macht eine Zurück-Aktion rückgängig." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Home " " Go Home" msgstr "" " &Alt;Pos1 " " Gehe zu Persönlicher Ordner" #. Tag: action #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/." msgstr "Wechselt in den persönlichen Ordner, ⪚ /home/thomas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Go Recently Closed Tabs" msgstr "" "Gehe zu Kürzlich geschlossene Unterfenster" #. Tag: action #: index.docbook:1963 #, no-c-format msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened." msgstr "" "Zeigt eine Liste der kürzlich geschlossenen Unterfenster, die wieder " "geöffnet werden können." #. Tag: title #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I Tools Show Filter Bar" msgstr "" " &Ctrl;I Extras Filterleiste anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1983 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the filter bar. You can also use the alternate shortcut &Shift;/ for this action." msgstr "" +"Schaltet die Filterleiste ein" +" und aus. Für diese Aktion können Sie auch den alternativen" +" Kurzbefehl &Shift;/ verwenden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F4 " " Tools Open Terminal" msgstr "" " &Shift;F4 " " Extras Terminal öffnen" #. Tag: action #: index.docbook:1996 #, no-c-format msgid "Opens &konsole; within the current folder." msgstr "" "Startet das Programm &konsole; mit dem aktuellen Ordner als voreingestelltem " "Arbeitsordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Tools Compare Files" msgstr "" "Extras Dateien vergleichen" #. Tag: action #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "" "Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action " "is only enabled if two files or folders are selected." msgstr "" "Vergleicht die ausgewählten Dateien oder Ordner mit Hilfe des Programms " "&kompare;. Dieser Menüeintrag ist nur dann aktiviert, wenn genau zwei " "Dateien oder Ordner ausgewählt sind." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "Tools Select Remote Charset" msgstr "" "Extras Entfernte Zeichenkodierung wählen" #. Tag: action #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually." msgstr "" "Erlaubt es, die Zeichenkodierung, die von einer Netzwerk-Sitzung benutzt " "wird, manuell auszuwählen." #. Tag: title #: index.docbook:2021 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Die Menüs Einstellungen und Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:2022 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&dolphin; benutzt die bekannten &kde;-Menüeinträge Einstellungen und Hilfe. Mehr dazu erfahren Sie in den " "Abschnitten zu den Menüs Einstellungen und Hilfe in den &kde;-Grundlagen." #. Tag: title #: index.docbook:2033 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Verschiedene Fragen" #. Tag: para #: index.docbook:2038 #, no-c-format msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?" msgstr "Hat &dolphin; &konqueror; ersetzt?" #. Tag: para #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; " "acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, " "folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file " "manager. This approach allows the optimization of the user interface for the " "task of file management." msgstr "" "&dolphin; ist nicht als Ersatz für &konqueror; gedacht: &konqueror; ist ein " "Webbrowser und universeller Dateibetrachter, der unter anderem " "Textdokumente, Ordner und noch vieles mehr anzeigen kann. Dagegen ist " "&dolphin; auf den Einsatz als Dateiverwaltung optimiert. Durch diesen Ansatz " "kann die Bedienoberfläche ganz auf den Einsatzzweck als Dateiverwaltung " "optimiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:2052 #, no-c-format msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?" msgstr "Wie kann ich bei der Entwicklung von &dolphin; behilflich sein?" #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the " "developer mailing list kfm-devel and drop an email to the developer mailing " "list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the " "developers will let you know what you can do in the project. If you wish to " "contribute to the documentation please email the &kde; Documentation Team list." msgstr "" "Am einfachsten ist es, die Entwickler-Mailingliste kfm-devel zu abonnieren und " "eine E-Mail an diese Entwickler-Mailingliste von &dolphin; zu schreiben. " "Geben Sie an, was Sie tun und wieviel Zeit Sie aufwenden können, werden " "Ihnen die Entwickler Ihnen antworten, welche Aufgaben Sie im Projekt " "übernehmen können. Um bei der Dokumentation zu helfen, schicken Sie eine E-" "Mail an die Mailingliste des &kde;-Dokumentationsteams.org." #. Tag: para #: index.docbook:2068 #, no-c-format msgid "How can I submit bug reports?" msgstr "Wie kann ich einen Fehler berichten?" #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Das &kde;-Ticketsystem für Fehlerberichte finden Sie unter http://bugs.kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:2081 #, no-c-format msgid "How can I submit feature requests?" msgstr "Wie kann ich einen Wunsch zu Dolphin äußern?" #. Tag: para #: index.docbook:2084 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Wünsche werden wie Fehlerberichte unter http://bugs.kde.org gemeldet." #. Tag: title #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:2100 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com and " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" msgstr "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com und " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #. Tag: para #: index.docbook:2110 #, no-c-format msgid "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" msgstr "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "Stefan Monov logixoul@gmail.com" msgstr "Stefan Monov logixoul@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2112 #, no-c-format msgid "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" #. Tag: para #: index.docbook:2120 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2006 &Orville.Bennett;&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2123 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge." "net" msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2006 Michael Austin tuxedup@users." "sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" msgstr "" "Dokumentation Copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Deutsche Übersetzung: Thomas Reitelbach tr@erdfunkstelle.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "2016-06-01" #~ msgid "" #~ "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Durch Auswahl dieser Einstellung werden alle versteckten Dateien und " #~ "Ordner im aktuellen Ordner angezeigt." #~ msgid "" #~ "Enables and disables the filter bar." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert/Deaktiviert die Filterleiste." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Edit Paste Clipboard " #~ "Contents..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Bearbeiten Inhalt der " #~ "Zwischenablage einfügen ..." #~ msgid "2015-08-02" #~ msgstr "2015-08-02" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click " #~ "(Single-click to open files and folders) or a double " #~ "mouse click (Double-click to open files and folders). In the latter case, a single mouse click will select the file " #~ "or folder." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, ob Dateien und Ordner mit einem einfachen " #~ "Mausklick (Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und " #~ "Verzeichnissen) oder mit einem Doppelklick " #~ "(Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern) " #~ "geöffnet werden sollen. Im letzten Fall werden Elemente durch einen " #~ "einfachen Klick ausgewählt." #~ msgid "" #~ "Since &dolphin; 4.9 the Delete, " #~ "Copy To, and Move To commands of the context menu have to be enabled on the " #~ "Services page." #~ msgstr "" #~ "Seit der Version 2.1 von &dolphin; werden die Einträge " #~ "Löschen, Kopieren nach und Verschieben nach für das " #~ "Kontextmenü auf der Seite Dienste aktiviert." #~ msgid "How to get &dolphin;" #~ msgstr "Wie man &dolphin; bekommen kann" #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org or read the chapter Installing &kde; in the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Wie Sie &kde; bekommen können, erfahren Sie unter http://www.kde.org oder lesen Sie das Kapitel &kde; installieren in den " #~ "&kde;-Grundlagen." #~ msgid "" #~ "For further information about &dolphin; you might want to visit http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen über &dolphin; finden Sie auf http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is part of the &package; package which is an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; ist Teil des&package;-Pakets, einem wesentlichen Bestandteil " #~ "von &kde;." #~ msgid "" #~ "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers." #~ msgstr "" #~ "Die Reifenfolge der Spalten kann Verschieben der Spaltenköpfe mit der " #~ "Maus geändert werden." #~ msgid "" #~ "Changes whether items are sorted by Name, " #~ "Size, Date, " #~ "Permissions, Owner, " #~ "Group, Type, " #~ "Link Destination or Path. Descending reverses the sort " #~ "order. Folders First sorts folders before " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie Ordnerinhalte sortiert werden: Nach Name, Größe, Datum, Zugriffsrechten, " #~ "Eigentümer, Gruppe, " #~ "Typ, Verknüpfungsziel, oder Pfad. Durch Auswahl von " #~ "Absteigend wird die Sortierreihenfolge " #~ "umgekehrt. Ordner zuerst zeigt die Ordner vor " #~ "den Dateien an." #~ msgid "" #~ "The email address of Peter Penz can be found on the main page of the " #~ "documentation, or in the Credits section." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen von Peter Penz finden Sie auf der ersten Seite des " #~ "Handbuches sowie in den Danksagungen." #~ msgid "2012-07-02" #~ msgstr "2012-07-02" #~ msgid "" #~ "The view displays all files and folders in the current folder. These " #~ "items can be accessed or manipulated in different ways: " #~ " A file or folder can be opened by clicking it with the " #~ "&LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and " #~ "folders is enabled in the Navigation section of the settings). Clicking any item or the white area " #~ "around the items with the &RMB; opens a context menu which provides " #~ "access to many frequently used actions for the item or the current " #~ "folder, respectively. If the &LMB; is " #~ "pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged " #~ "and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; " #~ "view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is " #~ "split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items " #~ "can even be dropped in another application to open them in this " #~ "application. &dolphin; remembers the " #~ "history of visited folders. To navigate backward or forward in the " #~ "history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" #~ msgstr "" #~ "Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. " #~ "Diese können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden: " #~ " Dateien und Ordner können durch einen " #~ "Klick mit der &LMBn; geöffnet werden (oder durch einen Doppelklick, falls " #~ "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern auf " #~ "der Seite " #~ "Navigation der Einstellungen aktiviert ist). Ein Klick mit der &RMBn; auf ein " #~ "Element oder den weißen Bereich um die Elemente herum öffnet ein " #~ "Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das jeweilige Element bzw. " #~ "den aktuellen Ordner beinhaltet. Wird " #~ "die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder losgelassen, " #~ "kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort fallengelassen " #~ "werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort eine " #~ "Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen " #~ "Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-" #~ "Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten " #~ "beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung " #~ "fallengelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen. &dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten " #~ "Ordner. Benutzen Sie die entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um " #~ "im Verlauf vor oder zurück zu navigieren." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "" #~ "But you can use it also stand-alone to find ⪚ all pictures changed the " #~ "last week, with any rating and tagged with holidays." #~ msgstr "" #~ "Aber sie kann auch allein benutzt werden, um ⪚ alle Bilder zu finden, " #~ "die in der letzten Woche geändert wurden, eine bestimmte Bewertung oder " #~ "das Stichwort Ferien haben." #~ msgid "" #~ "This feature requires running Nepomuk and Strigi services, you can check " #~ "your system setup in the Desktop Search module in " #~ "the &systemsettings; category Workspace Appearance and " #~ "Behavior." #~ msgstr "" #~ "Für diese Funktion müssen die Nepomuk- und Strigi-Dienste ausgeführt " #~ "werden. Überprüfen Sie die Einstellung Ihres Systems im Modul " #~ "Desktopsuche in der Kategorie " #~ "Erscheinungsbild und Verhalten der Arbeitsfläche der " #~ "&systemsettings;." #~ msgid "" #~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed " #~ "in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default: " #~ " The view mode (Icons, Compact, Details) The sorting of items, which is " #~ "determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute " #~ "(such as name, size,...) that the items are sorted by " #~ " Sorting of folders and files – are folders shown " #~ "first or not? Previews – are " #~ "they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab " #~ "of &kappname;'s General settings) or not? " #~ " Are items shown in groups in the views? Are hidden files shown? " #~ " What additional information (besides the name) is shown " #~ "in the Icons or Details view? The view " #~ "properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed using " #~ "toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in " #~ "der Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden " #~ "Ordner getrennt gespeichert: Der " #~ "Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details) " #~ " Die Sortierung von Elementen, die die durch die " #~ "Sortierreihenfolge (aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, " #~ "Größe, ...), nach denen Elemente sortiert werden, festlegt wird. Die Sortierung von Dateien und Ordnern – " #~ "Sollen Ordner zuerst angezeigt werden? " #~ " Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von " #~ "Symbolen (entsprechend den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen der allgemeinen Einstellungen von &kappname;) angezeigt " #~ "werden? Sollen Elemente in den " #~ "Ansichten gruppiert werden? Sollen " #~ "versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden? " #~ " Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) " #~ "sollen in der Symbol- und Detail-Ansicht angezeigt werden? Die Ansichts-Einstellungen können im Menü " #~ "Ansicht angepasst werden. " #~ "Einige, wie der Ansichtsmodus, können auch über Knöpfe in der " #~ "Werkzeugleiste geändert werden." #~ msgid "Renames the currently selected item(s) inline." #~ msgstr "" #~ "Ist ein Element ausgewählt, kann es in der Anzeigebereich umbenannt " #~ "werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird ein Dialog geöffnet." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the icons view has the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die Symbol-" #~ "Ansicht die folgenden Einstellungen:" #~ msgid "In the Text section:" #~ msgstr "Im Abschnitt Text:" #~ msgid "Context Menu Tab" #~ msgstr "Die Karteikarte „Kontextmenü“" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Einstellungen Menüleiste " #~ "anzeigen" #~ msgid "Hides and shows the menubar." #~ msgstr "Zeigt die Menüleiste an bzw. blendet sie aus." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "EinstellungenWerkzeugleiste anzeigen " #~ msgid "Hides and shows the toolbar." #~ msgstr "Zeigt die Werkzeugleiste an bzw. blendet sie aus." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... " #~ msgid "Opens the shortcut configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Einrichtungsdialog zum Festlegen der Tastatur-Kurzbefehle." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ..." #~ msgid "Opens the toolbar configuration dialog." #~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog zum Anpassen der Werkzeugleisten." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen &dolphin; einrichten ..." #~ msgid "Opens the &dolphin; configuration dialog." #~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog für &dolphin;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2011-11-18" #~ msgstr "2011-11-18" #~ msgid "" #~ "In the Columns view, multiple levels of the folder " #~ "structure can be viewed at once. If a subfolder is clicked, a new pane " #~ "showing the contents of that folder is opened at the right edge of the " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Die Spaltenansicht zeigt mehrere Ebenen der " #~ "Ordnerstruktur gleichzeitig an. Wenn ein Ordner ausgewählt wird, " #~ "erscheint rechts eine neue Spalte, die den Ordnerinhalt anzeigt." #~ msgid "" #~ "Number of lines is the number of lines of text which " #~ "appear next to the icons. If the name of a file or folder is too long to " #~ "fit into the chosen number of lines, it will be abbreviated, and " #~ "... will be added at the end." #~ msgstr "" #~ "Anzahl Zeilen legt die Anzahl der Zeilen fest, die " #~ "für Datei- und Ordnernamen neben den Symbolen zur Verfügung stehen. Ist " #~ "der Name einer Datei oder eines Ordners zu lang, so wird er abgekürzt und " #~ "es wird ... am Ende angezeigt." #~ msgid "In the Grid section:" #~ msgstr "Im Abschnitt Raster:" #~ msgid "" #~ "If Arrangement is set to Rows " #~ "or Columns, the items will be arranged in rows from " #~ "left to right or in columns from top to bottom, respectively." #~ msgstr "" #~ "Wenn Anordnung auf Zeilen bzw. " #~ "Spalten gestellt ist, werden die Elemente " #~ "dementsprechend in Zeilen von links nach rechts oder in Spalten von oben " #~ "nach unten angeordnet." #~ msgid "" #~ "Grid spacing controls how far the items are apart in " #~ "the view." #~ msgstr "" #~ "Raster-Abstand legt fest, wie weit die Elemente in " #~ "der Ordneransicht voneinander entfernt sind." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the details view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die Detail-" #~ "Ansicht nur eine Einstellung:" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the columns view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die " #~ "Spalten-Ansicht nur eine Einstellung:" #~ msgid "" #~ "The Text Width setting controls the width of each " #~ "column in the view." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellung Textlänge legt die Breite der " #~ "Spalten fest." #~ msgid "" #~ "If Rename Inline is enabled, no dialog asking for a " #~ "new file name will be opened when renaming a file or folder. Instead, the " #~ "name can be edited directly inside the view." #~ msgstr "" #~ "Wenn Direktes Umbenennen aktiviert ist, wird kein " #~ "Dialog zur Eingabe eines neuen Datei- oder Ordnernamens beim Umbenennen " #~ "einer Datei oder eines Ordners angezeigt. Stattdessen kann der Name " #~ "direkt in der Ordneransicht bearbeitet werden." #~ msgid "" #~ " View Sort By (only available in the Icons view mode)" #~ msgstr "" #~ "AnsichtSortieren nach (Dies ist nur in der Symbolansicht möglich)" #~ msgid "1.5" #~ msgstr "1.5" #~ msgid "" #~ "The menu bar, which provides access to all commands and configuration " #~ "options. See the Command Reference for a list of all menu commands." #~ msgstr "" #~ "Die Menüleiste, die Zugriff auf alle Aktionen und Einstellungen " #~ "ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Liste aller Menübefehle." #~ msgid "" #~ "The Information " #~ "panel, which shows a preview of the current folder or the file " #~ "which is currently hovered with the mouse and can be used for rating the " #~ "file and adding tags or comments to it." #~ msgstr "" #~ "Die Seitenleiste " #~ "Informationen, die eine Vorschau des " #~ "aktuellen Ordners oder von mit der Maus überfahrenen Dateien anzeigt und " #~ "benutzt werden kann, um diese zu bewerten, zu kommentieren oder mit " #~ "Stichwörtern zu versehen." #~ msgid "Finding Files" #~ msgstr "Suchen von Dateien" #~ msgid "" #~ "Click into the search box, which has to be enabled with " #~ "Search Toolbar in " #~ "Settings Toolbars Shown to use Nepomuk for searching. Then an additional " #~ "bar with search options is displayed below the toolbar. By clicking on " #~ "the green (+)-button, it is possible to specify the searching in a very " #~ "detailed manner:" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in das Suchfeld, um eine Suche in Dateien mit Nepomuk zu " #~ "starten. Dieses Suchfeld wird durch die Auswahl von Such-" #~ "Werkzeugleiste im Menü Einstellungen Angezeigte Werkzeugleisten " #~ "eingeblendet. Nun erscheint eine zusätzliche Leiste mit Suchoptionen " #~ "unter der Werkzeugleiste. Durch Klicken auf den „+“-Knopf können die " #~ "Einstellungen für die Suche sehr genau bestimmen." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Tools Find File..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Extras Dateien suchen ..." #~ msgid "Opens &kfind; within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Startet das KDE-Suchprogramm &kfind; mit dem aktuellen Ordner als " #~ "voreingestelltem Suchordner." #~ msgid "" #~ "Hides and shows the Main Toolbar and the " #~ "Search Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Blendet die Haupt-Werkzeugleiste und die " #~ "Such-Werkzeugleiste ein oder aus." #~ msgid "&dolphin; Interface" #~ msgstr "Die Benutzeroberfläche von &dolphin;" #~ msgid "&dolphin; Features" #~ msgstr "Die Funktionen von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "&dolphin; does not represent a wild departure from the &konqueror; file " #~ "manager interface. There are certain paradigms in use however, which may " #~ "require some readjustment on the user's part. An attempt is made below to " #~ "explain these in an effort to provide a more enjoyable experience for our " #~ "users." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeroberfläche von &dolphin; ähnelt der von &konqueror;. Einige " #~ "Details weichen jedoch ab, so dass sich der Benutzer ein wenig umgewöhnen " #~ "muss. Es wird versucht, diese Abweichungen so zu erklären, dass der " #~ "Benutzer den größtmöglichen Nutzen in seiner täglichen Arbeit daraus " #~ "ziehen kann." #~ msgid "" #~ "The default &dolphin; interface consists of a (1) menu bar, (2) toolbar, " #~ "(3) location bar, (4) workspace, (6) Places Panel, (7) Information Panel " #~ "and (8) status bar." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung enthält die Benutzeroberfläche von &dolphin; eine " #~ "(1) Menüleiste, eine (2) Werkzeugleiste, eine (3) Adressleiste, den (4) " #~ "Arbeitsbereich, die (5) Orte, die (6) Infoleiste und die (7) Statusleiste." #~ msgid "" #~ "The location bar displays the path to the current folder. The location " #~ "bar has two versions. By default location is chosen through the 'bread " #~ "crumb' display. The bread crumb display makes each folder a link which " #~ "can be used to immediately go to the entry. The /home/peter/Documents entry in the bread crumb " #~ "view would become 'Home > peter > Documents' with Home, peter, and " #~ "Documents being clickable links which are able go to there respective " #~ "locations. This makes navigation to folders above the current folder " #~ "easier and more intuitive. There is also the classic \"location view\" " #~ "which is a text box in which you can type the full path of the folder you " #~ "wish to view." #~ msgstr "" #~ "Die Adressleiste zeigt den Pfad zum derzeitigen Arbeitsordner an. Die " #~ "Adressleiste kann auf zweierlei Weise funktionieren. In der " #~ "Voreinstellung wird jeder Ordner im Pfad als Verknüpfung angezeigt, über " #~ "die man direkt zu dem jeweiligen Ordner gelangen kann. Der Pfad /home/thomas/Dokumente wird angezeigt als " #~ "home > thomas > Dokumente, wobei home, thomas und " #~ "Dokumente anklickbare Verknüpfungen sind. Mit dieser Funktion der " #~ "Adressleiste kann man schnell in übergeordnete Ordner wechseln. Außerdem " #~ "ist der Knopf Nach oben in der Werkzeugleiste damit nicht " #~ "länger erforderlich. Als Alternative zu dieser Funktionsweise gibt es " #~ "noch die klassische Adressleiste mit einem Text-Eingabefeld, in welches " #~ "Sie den vollständigen Pfad zu einem Ordner eingeben können." #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click to the right of " #~ "the breadcrumb area. To change back, click the newly appeared yellow " #~ "arrow to the right of the location bar." #~ msgstr "" #~ "Um die Adressleisten-Ansicht zu wechseln, klicken Sie in den leeren " #~ "Bereich der Adressleiste rechts neben den Ordner-Verknüpfungen. Um wieder " #~ "zurück zu wechseln, klicken Sie auf den nun sichtbaren gelben Pfeil " #~ "rechts in der Adressleiste." #~ msgid "" #~ "To change the default &dolphin; view, please see the settings section." #~ msgstr "" #~ "Sie können die voreingestellte Adressleisten-Ansicht in den Einstellungen " #~ "von &dolphin; festlegen." #~ msgid "" #~ "The workspace shows the contents of the current folder. The workspace can " #~ "also be set to \"Split\" mode and show two folders simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich zeigt den Inhalt des aktuellen Ordners an. Der " #~ "Arbeitsbereich kann auch geteilt werden und so mehrere Ordneransichten " #~ "enthalten." #~ msgid "" #~ "The status bar shows a limited amount of data relating to the file " #~ "hovered over and the current folder. When a file is hovered over, the " #~ "status bar shows the file name, the filesize and the file type ⪚ JPEG. " #~ "When no file has been highlighted or hovered over, the status bar shows " #~ "the amount of files and folders in the current folder. At all times the " #~ "status bar shows the amount of storage space that has currently been used " #~ "on the current mount point, as well as the maximum space available on the " #~ "mount point ⪚ /home/." #~ msgstr "" #~ "Die Statusleiste zeigt ausgewählte Informationen zum aktuellen Ordner und " #~ "dem Eintrag an, über dem sich die Maus befindet. Wenn ein Eintrag im " #~ "Arbeitsbereich mit der Maus überfahren wird, zeigt die Statusleiste den " #~ "Dateinamen, die Dateigröße und den Dateityp wie ⪚ JPEG an. Falls keine " #~ "Datei überfahren wird bzw. ausgewählt ist, zeigt die Statusleiste die " #~ "Anzahl der Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner an. Zusätzlich " #~ "wird in der Statusleiste jederzeit angezeigt, wieviel Platz im aktuellen " #~ "Mountpunkt wie ⪚ /home/ in " #~ "Verwendung bzw. wieviel noch frei ist." #~ msgid "&dolphin; Workspace" #~ msgstr "Der Arbeitsbereich von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The &dolphin; workspace can display the contents of a folder in a variety " #~ "of views. There are three viewing modes Icons, Details, and Columns. Each " #~ "of these can have Preview enabled. This changes the icons into showing a " #~ "preview of the file, rather than an simply icon." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich von &dolphin; kann Ordnerinhalte auf verschiedene " #~ "Weise darstellen. Zur Verfügung stehen die Symbolansicht, die " #~ "Detailansicht und die Spaltenansicht. Jede dieser Ansichten unterstützt " #~ "auch einen Vorschaumodus; ist dieser aktiviert, wird anstelle des " #~ "Dateisymbols ein Minibild des Dateiinhaltes angezeigt." #~ msgid "" #~ "The Icons view shows the contents of the folder " #~ "via the file icon type ⪚ an MP3 file will be " #~ "represented with the icon for an MP3 file. Sub-folders " #~ "are represented in the form of a folder icon. The folder icon is defined " #~ "by the &kde; icon theme currently in use, however individual folders can " #~ "have their icon changed manually if the user wishes. This can be done via " #~ "the properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Die Symbolansicht zeigt den Ordnerinhalt mit " #~ "Symbolen für den Dateityp an; eine MP3-Datei " #~ "beispielsweise wird als MP3-Symbol angezeigt; " #~ "Unterordner werden mit einem Ordnersymbol dargestellt. Das Ordnersymbol " #~ "wird durch das verwendete KDE-Design vorgegeben, jedoch kann jedem Ordner " #~ "über seinen Eigenschaften-Dialog auch ein individuelles Symbol zugewiesen " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "The Details view lists the contents of a folder " #~ "whilst also displaying additional properties about the file. The default " #~ "&dolphin; configuration only displays the size of the file and the date " #~ "it was last modified. The choice of additional information shown can be " #~ "changed by right clicking on the column header and selecting the " #~ "information you wish to view or in SettingsConfigure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "Die Detailansicht zeigt den Ordnerinhalt als Liste " #~ "an, in der auch zusätzliche Informationen über die Dateien angezeigt " #~ "werden. In der Voreinstellung zeigt die Detailansicht von &dolphin; nur " #~ "die Größe und das letzte Änderungsdatum der Dateien an. Weitere " #~ "anzuzeigende Datei-Eigenschaften können hinzugefügt werden, indem Sie mit " #~ "der &RMBn; auf den Spaltenkopf klicken und dort Ihre Auswahl treffen. Die " #~ "selben Einstellungen können Sie auch unter " #~ "Einstellungen&dolphin; " #~ "einrichten ... vornehmen." #~ msgid "" #~ "The Preview view is similar to the icons view. The " #~ "difference is that wherever possible previews of the files are shown. " #~ "This function works for a number of image types including; JPG, PNG, XCF, " #~ "SVG and numerous others. The previews view is also " #~ "capable of showing the first 14 lines from text documents. &dolphin; is " #~ "also capable of displaying a preview of &HTML; and PDF " #~ "files in the previews view. It is also possible to modify the size of the " #~ "previews via the Configure &dolphin; dialog." #~ msgstr "" #~ "Der Vorschaumodus ähnelt der Symbolansicht. Der " #~ "Unterschied liegt darin, dass für jede Datei eine Vorschau angezeigt " #~ "wird, sofern möglich. Dies funktioniert ⪚ für viele Bilder wie JPG, " #~ "PNG, XCF, SVG und Weitere. Des Weiteren kann die " #~ "Vorschauansicht die ersten 14 Zeilen von Textdokumenten und eine " #~ "Voransicht von &HTML;-Seiten und PDF-Dateien anzeigen. " #~ "Die Größe der Vorschaubilder kann im Einrichtungsdialog von &dolphin; " #~ "eingestellt werden." #~ msgid "" #~ "Changing the view of the folder a user is working in is as simple as " #~ "clicking the icon of the view they wish to use. This will cause the " #~ "workspace view to change accordingly." #~ msgstr "" #~ "Um die aktuelle Ansicht zu wechseln, klickt man in der Werkzeugleiste auf " #~ "das passende Symbol; der Arbeitsbereich von Dolphin wechselt umgehend auf " #~ "die neue Ansicht." #~ msgid "&dolphin; Workspace View Buttons" #~ msgstr "Die Ansichts-Knöpfe für den Arbeitsbereich" #~ msgid "" #~ "The workspace in &dolphin; is capable of showing two folders within the " #~ "same window, known as split workspaces. In order to enable or disable the " #~ "split workspace mode toggle the icon on the taskbar. Another way to " #~ "enable or disable the split workspace mode is to use the " #~ "ViewSplit menu option." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich von &dolphin; kann zwei Ordner in einem Fenster " #~ "anzeigen; dies bezeichnet man als geteilten Arbeitsbereich. Um den " #~ "geteilten Arbeitsbereich zu verwenden, klicken Sie auf das entsprechende " #~ "Symbol in der Werkzeugleiste oder verwenden das Menü " #~ "AnsichtTeilen." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then the workspace will split apart. Two " #~ "separate workspace areas will be available for use, along with two " #~ "separate location bars. Clicking on either workspace will make it the " #~ "active workspace. If the user toggles the split workspace mode off, then " #~ "the currently active workspace will remain, while the inactive workspace " #~ "will close." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Arbeitsbereich in zwei " #~ "Hälften geteilt, wobei jede Hälfte eine eigene Adress- und Statusleiste " #~ "erhält. Durch Klicken auf eine Hälfte wird der jeweilige Arbeitsbereich " #~ "aktiviert. Wenn die geteilte Ansicht wieder geschlossen wird, bleibt der " #~ "aktive Arbeitsbereich erhalten und der inaktive wird geschlossen." #~ msgid "&dolphin; In Split Workspace Mode" #~ msgstr "&dolphin; in der geteilten Ansicht" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of remembering the workspace view on a per-folder " #~ "basis. For example, if while viewing /home/" #~ "peter/Pictures/ the user choses to use the preview view, then " #~ "the next time the user enters that folder, the view will be changed to " #~ "the preview view. This is especially useful for folders containing mainly " #~ "images. The feature only works for local folders which the user has read/" #~ "write permissions to. &dolphin; will also remember the viewing mode it " #~ "was in when last running ⪚ single workspace or split workspace." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann sich für jeden Ordner merken, welcher Ansichtsmodus " #~ "verwendet werden soll. Beispielsweise kann für /home/thomas/Bilder die Vorschauansicht gewählt werden. " #~ "Wenn Sie das nächste mal diesen Ordner ansehen, wird automatisch zur " #~ "Vorschauansicht gewechselt. Speziell diese Funktion ist besonders " #~ "nützlich für Ordner, die hauptsächlich Bilder beinhalten; sie " #~ "funktioniert allerdings nur bei lokalen Ordnern, auf die der Benutzer " #~ "Lese- und Schreibrechte hat. &dolphin; merkt sich weiterhin auch die " #~ "zuletzt verwendete Ansicht und aktiviert diese beim nächsten Start wieder " #~ "(⪚ geteilte oder nicht geteilte Ansicht)." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can also display files and sub-folders that are hidden in the " #~ "current folder ⪚ files such as .dolphin and sub-" #~ "folder such as .kde/." #~ msgstr "" #~ "Dolphin kann auch versteckte Dateien und Unterordner anzeigen, wie ⪚ " #~ "Dateien namens .dolphin oder den Ordner .kde/." #~ msgid "" #~ "Hidden files and sub-folders can be distinguished from non-hidden file " #~ "and sub-folders by their colouring. Hidden files/sub-folders are fainter " #~ "than non-hidden files/sub-folders." #~ msgstr "" #~ "Versteckte Dateien und Ordner können von normalen Dateien und Ordnern " #~ "unterschieden werden, weil sie heller eingefärbt sind." #~ msgid "&dolphin; Showing Hidden Files/Sub-folders Enabled" #~ msgstr "" #~ "&dolphin; mit aktivierter Ansicht für versteckte Dateien und Unterordner" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is able to sort the contents of a folder in a number of ways. " #~ "These are; By Name, By Date, By Size and Descending order. These only " #~ "apply to the current folder the user is currently in and do not affect " #~ "other folders. As with the Views Modes the Sorting order is saved for " #~ "this folder." #~ msgstr "" #~ "Ordnerinhalte können auf verschiedene Weise sortiert werden: Nach Name, " #~ "nach Datum, nach Größe und noch mehr. Diese Einstellung betrifft jeweils " #~ "nur den aktuellen Ordner. So wie bei den Ansichts-Modi merkt sich Dolphin " #~ "auch die Sortiereinstellung für jeden Ordner." #~ msgid "&dolphin; Panels" #~ msgstr "Die Seitenleisten von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The main feature of &dolphin; that allows navigation of the file system " #~ "is the work space. Clicking on a sub-folder within the current folder " #~ "changes to this folder. Clicking on files within the workspace will open " #~ "the file in the default application for that file type." #~ msgstr "" #~ "Die wichtigste Funktion von &dolphin; erfüllt der Arbeitsbereich. Hier " #~ "können Sie sich durch das Dateisystem bewegen. Ein Klick auf einen " #~ "Unterordner wechselt in diesen. Ein Klick auf eine Datei öffnet diese mit " #~ "der zugewiesenen Standard-Anwendung." #~ msgid "" #~ "The toolbar is also used for navigating the file system. The toolbar " #~ "contains two buttons essential for navigating the file system quickly and " #~ "easily, these are; Back and Forward." #~ msgstr "" #~ "Auch mit Hilfe der Werkzeugleiste können Sie sich im Dateisystem bewegen. " #~ "Sie enthält zwei Knöpfe, die eine schnelle Navigation vereinfachen: " #~ "Zurück und Nach vorne." #~ msgid "&dolphin; Toolbar Buttons" #~ msgstr "Die Knöpfe der &dolphin;-Werkzeugleiste" #~ msgid "" #~ "Other buttons can be added to the toolbar to further aid navigation or to " #~ "provide shortcuts for functions within &dolphin; ⪚ deleting a file." #~ msgstr "" #~ "Es können auch weitere Knöpfe zur Werkzeugleiste hinzugefügt werden, die " #~ "Sie ⪚ bei der Navigation unterstützen oder solche für häufig " #~ "verwendete Funktionen wie das Löschen von Dateien." #~ msgid "" #~ "&dolphin; continually shows the folder that it is currently viewing the " #~ "contents of, via the location bar and the title bar. The location bar has " #~ "two views available. The first is the folder path view. This shows the " #~ "path to the current folder ⪚ /usr/share/" #~ "apps/dolphin/." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; zeigt den zurzeit geöffneten Ordner fortwährend sowohl in der " #~ "Adress- als auch der Titelleiste an. Die Adressleiste hat zweierlei " #~ "Funktionsmodi. Zum Einen gibt es die editierbare Adressleiste, die den " #~ "vollständigen Pfad zum aktuellen Ordner anzeigt, ⪚ /usr/share/apps/dolphin." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Folder Path View" #~ msgstr "&dolphin; mit aktivierter editierbarer Adressleiste" #~ msgid "" #~ "The second view is the breadcrumb view. This allows the user to move to a " #~ "folder a number of folders back from the current one. This is achieved " #~ "via a tab like interface where the name of each previous folder is " #~ "displayed and can be clicked on to change into." #~ msgstr "" #~ "Die zweite Funktionsart ist die Verknüpfungsansicht. Sie ermöglicht eine " #~ "schnelle Navigation zu einigen übergeordneten Ordnern. Jeder Ordner wird " #~ "als Verknüpfung dargestellt; ein Klick darauf wechselt zu dem " #~ "entsprechenden Ordner." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Breadcrumb View" #~ msgstr "&dolphin; mit aktivierter Verknüpfungs-Adressleiste" #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click in the right " #~ "part of the breadcrumb area or use View " #~ "Navigation Bar Edit Location . To change back, click the newly appeared " #~ "yellow arrow to the right of the location bar or use " #~ "View Navigation Bar " #~ "Show Full Location ." #~ msgstr "" #~ "Um von der Verknüpfungsansicht der Adressleiste zur editierbaren " #~ "Adressleiste zu wechseln, klicken Sie in den leeren Bereich der " #~ "Adressleiste rechts neben den Ordner-Verknüpfungen oder wählen Sie im " #~ "Menü AnsichtNavigationsleiste Adresse bearbeiten . " #~ "Um wieder zur Verknüpfungsansich zurück zu wechseln, klicken Sie auf den " #~ "nun sichtbaren gelben Pfeil rechts in der Adressleiste oder deaktivieren " #~ "Sie den Menüeintrag Ansicht " #~ "Navigationsleiste Vollständige " #~ "Adresse anzeigen ." #~ msgid "&dolphin; Browse Button" #~ msgstr "&dolphin; Durchsuchen-Knopf" #~ msgid "" #~ "With the folder path view the user is able to enter the whole path to the " #~ "folder they wish to enter. In order to do so, the user can toggle the " #~ "browse button to the folder path view or alternatively via the menu " #~ " View Navigation Bar Edit Location then " #~ "enter the path to the folder they wish to enter. The user will notice as " #~ "they are entering the path, a box will open underneath the address bar " #~ "showing the content of the folder they are currently heading to. The " #~ "content of this box will change as they continue to enter the path to the " #~ "folder, showing the folders and the files beginning with the characters " #~ "being entered ⪚ /usr/share/apps/k would display everything within the folder beginning with the k " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "In der editierbaren Adressleiste können Sie den gesamten Pfad für den " #~ "Ordner eingeben, zu dem Sie wechseln möchten. Während der Eingabe " #~ "erscheint unterhalb der Adressleiste eine Aufklappliste, die den Inhalt " #~ "des jeweils eingegebenen Ordners anzeigt, wodurch die weitere Eingabe " #~ "vereinfacht wird bzw. der nächste Unterordner ausgewählt werden kann. " #~ "Während der Eingabe wird der Inhalt dieser Aufklappliste immer weiter " #~ "Ihrer Eingabe angenähert: Bei Eingabe von /usr/share/apps/k würden ⪚ " #~ "nur noch alle Einträge angezeigt, die in diesem Ordner mit k beginnen." #~ msgid "" #~ "If the breadcrumb view is enabled then the user is unable to enter the " #~ "path to the folder. The user must manually navigate the file system by " #~ "clicking the folders and sub-folders within the folders." #~ msgstr "" #~ "In der Verknüpfungsansicht können Sie keinen Pfad für einen Ordner " #~ "eingeben. Stattdessen müssen Sie sich durch die Ordner bewegen, indem Sie " #~ "einen nach dem anderen anklicken, bis Sie am Zielordner angelangt sind." #~ msgid "" #~ "In order to aid the navigation of the file system, &dolphin; can use " #~ "Places. Places can be set for any location on the file system including " #~ "virtual folders such as \"trash:/\". Selecting a Place will display that " #~ "folder or virtual folder in the workspace." #~ msgstr "" #~ "Zur leichteren Navigation im Dateisystem sind die Orte-Lesezeichen " #~ "hilfreich. Ein solches Lesezeichen können Sie für jede Stelle im " #~ "Dateisystem anlegen, auch für virtuelle Ordner, die KDE erst bei Bedarf " #~ "erzeugt, wie ⪚ trash:/. Wenn Sie auf ein solches Orte-Lesezeichen " #~ "klicken, wechselt der Arbeitsbereich von &dolphin; zu diesem Ordner bzw. " #~ "virtuellen Ordner." #~ msgid "&dolphin; Bookmark Button Open" #~ msgstr "&dolphin; mit der Orte-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "In order to select a Place, the location bar must be set to the " #~ "breadcrumb view. Clicking the image of the home button (as set by the " #~ "icon theme currently in use) will drop down a list of all the available " #~ "bookmarks. The &dolphin; Places Panel also contains your Places list. " #~ "This can be accessed via switching the sidebar to bookmarks mode. The " #~ "user then clicks the desired Place to open that folder." #~ msgstr "" #~ "Um ein Orte-Lesezeichen auszuwählen, aktivieren Sie entweder die Orte-" #~ "Seitenleiste, oder klicken Sie links neben der Adressleiste auf den Knopf " #~ "mit dem Symbol für den persönlichen Ordner. Es erscheint eine " #~ "Aufklappliste mit den verfügbaren Orten, in der Sie auf den gewünschten " #~ "Eintrag klicken können. In der Voreinstellung sind bereits die " #~ "Lesezeichen aus der Orte-Seitenleiste enthalten." #~ msgid "&dolphin; Configuration" #~ msgstr "&dolphin; einrichten" #~ msgid "" #~ "In order to configure &dolphin; the user needs to access the &dolphin; " #~ "Configuration dialog. This can be accessed via the menu bar; " #~ "Settings Configure &dolphin;... ." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; einzurichten, müssen Sie den Einrichtungsdialog aufrufen. " #~ "Diesen erreichen Sie über das Menü Einstellungen &dolphin; einrichten ... " #~ msgid "" #~ "The &dolphin; Configuration dialog consists of three sections; " #~ "Startup, View Modes, and " #~ "General. Clicking one of these sections will make " #~ "those options available accordingly. The options available are displayed " #~ "to the right of the dialog." #~ msgstr "" #~ "Der Einrichtungsdialog von &dolphin; enthält drei Bereiche: " #~ "Start, Ansichten und " #~ "Allgemein. Ein Klick auf einen Bereich (zur Linken) " #~ "macht die entsprechende Einrichtungsseite zur Rechten sichtbar." #, fuzzy #~| msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options" #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The Startup Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The General option allows users to set a number of " #~| "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user " #~| "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view " #~| "unless they have already been changed) and whether or not split view is " #~| "enabled by default." #~ msgid "" #~ "The Startup option allows users to set a number of " #~ "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user " #~ "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view " #~ "unless they have already been changed) and whether or not split view is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Im Bereich Start können Sie einige allgemeine " #~ "Einstellungen zu &dolphin; vornehmen. Hier können Sie ⪚ den " #~ "Startordner festlegen, die Standardansicht ändern (alle Ordner verwenden " #~ "die Standardansicht, bis etwas anderes festgelegt wurde) oder die " #~ "geteilte Ansicht ein-/ausschalten." #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The View Modes option differs slightly from the " #~| "General option in that it has four tabs in the " #~| "options. The Icons tab allows users to set options " #~| "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. The Details tab allows users to set options relating to the Details View " #~| "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows " #~| "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of " #~| "the preview images." #~ msgid "" #~ "The View Modes option differs slightly from the " #~ "Startup option in that it has three tabs in the " #~ "options. The Icons tab allows users to set options " #~ "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. The Details tab allows users to set options relating to the Details View " #~ "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows " #~ "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of " #~ "the preview images." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen zu den Ansichten sind in " #~ "Karteikarten aufgeteilt. In der Karteikarte Symbole " #~ "richten Sie die Einstellungen für die Symbol-Ansicht ein, ⪚ die Symbol-" #~ "Größe. Unter Details finden Sie die Einstellungen " #~ "für die Detail-Ansicht, wie ⪚ welche Informationen angezeigt werden " #~ "sollen. Unter Spalten können Sie dementsprechend Einstellungen zur " #~ "Spalten-Ansicht anpassen." #~ msgid "" #~ "To quickly create a bookmark of the folder currently being viewed, right " #~ "click in the work space and via the menu select \"Add to Places\". The " #~ "Bookmarking dialog will open, enter a name for the bookmark along with an " #~ "icon to represent the bookmark." #~ msgstr "" #~ "Um ein Orte-Lesezeichen für den derzeit angezeigten Ordner zu erstellen, " #~ "klicken Sie mit der &RMBn; auf einen leeren Bereich der Arbeitsfläche und " #~ "wählen Zu „Orte“ hinzufügen. Das neue " #~ "Lesezeichen erscheint sofort in der Orte-Seitenleiste." #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of comparing a selection of files to see the " #~ "differences between them. For a user to be able to compare files then the " #~ "&kompare; application must be installed. &dolphin; can only compare the " #~ "files that &kompare; is capable on analyzing." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie mehrere ausgewählte Dateien vergleichen und die " #~ "Unterschiede anzeigen lassen. Dazu muss das Programm &kompare; " #~ "installiert sein. &dolphin; kann alle Dateien vergleichen, die von " #~ "&kompare; unterstützt werden." #~ msgid "Filter A Selection Of Files" #~ msgstr "Filtern von Dateien" #~ msgid "Pastes the currently copied/cut files to the current folder." #~ msgstr "" #~ "Fügt die kopierten/ausgeschnittenen Dateien im aktuellen Ordner ein." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;L " #~ " View Navigation Bar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;L " #~ " Ansicht Navigationsleiste" #~ msgid "" #~ "Changes the address bar between the two modes; the line input mode " #~ "Show Full Location and the breadcrumb mode " #~ "Edit Location." #~ msgstr "" #~ "Wechselt den aktuellen Modus für die Adressleiste zwischen " #~ "editierbarer Adressleiste und " #~ "Verknüpfungsansicht." #~ msgid "Changes to the most recently viewed folder." #~ msgstr "Wechselt vorwärts in den zuvor besuchten Ordner." #~ msgid "" #~ "Bug reports should only be submitted for released versions of &dolphin;, " #~ "please do not submit bug reports for the Subversion release of &dolphin; " #~ "as this is expected to break due to its constant development." #~ msgstr "" #~ "Bitte berichten Sie nur Fehler für veröffentlichte Versionen von " #~ "&dolphin;, nicht für Entwicklerversionen." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " #~ "tracking system." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie dazu ebenfalls das &kde;-Ticketsystem auf http://bugs.kde.org." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The General Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den allgemeinen Einstellungen" #~ msgid "Frequently asked Questions" #~ msgstr "Häufig gestellte Fragen" #~ msgid "How do I add my own custom service menus to &dolphin;?" #~ msgstr "Wie kann ich zu &dolphin; ein eigenes Dienstmenü hinzufügen?" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can use the majority of service menus created for &konqueror;, " #~ "however &dolphin; does impose one limitation on the service menus: " #~ "Service menu entries that add themselves to the top level of the context " #~ "menu will automatically be placed below the Actions sub-menu. This " #~ "prevents that the context menu will get crowded." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie den größten Teil der für &konqueror; gedachten " #~ "Dienstmenüs verwenden, allerdings mit einer Besonderheit: Dienstmenü-" #~ "Einträge, die normalerweise auf oberster Ebene erscheinen würden, werden " #~ "automatisch im Untermenü Aktionen platziert. Dadurch soll " #~ "verhindert werden, dass das Kontextmenü zu voll wird." #~ msgid "" #~ "To add a custom service menu to &dolphin; save the service menu to the " #~ "&dolphin; service menu folder, this can be found in /home/house/.kde/" #~ "share/apps/dolphin/servicemenus/. If the servicemenus sub-folder does not " #~ "exist in the &dolphin; folder, then create the sub-folder and save the " #~ "service menu to that folder. The next time the user launch &dolphin; the " #~ "service menu will be available." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; ein eigenes Dienstmenü hinzuzufügen, müssen Sie die " #~ "Dienstdatei im Dienstmenü-Ordner speichern. Dieser befindet sich in /home/" #~ "<benutzer>/.kde/share/apps/dolphin/servicemenus/. Falls dieser " #~ "Ordner noch nicht vorhanden ist, erstellen Sie ihn, und speichern dann " #~ "das Dienstmenü dort ab. Beim nächsten Start von &dolphin; sollte das neue " #~ "Dienstmenü verfügbar sein." #~ msgid "How do I make &dolphin; my default file manager?" #~ msgstr "Wie kann ich &dolphin; zu meinem Standard-Dateimanager machen?" #~ msgid "" #~ "To make &dolphin; the default file manager for &kde; from the &kde; " #~ "control center open the File Associations section via; &kde; " #~ "Components>File Associations. If the user adds &dolphin; to the list of " #~ "applications for the folder mime type and make it the first choice, then " #~ "&dolphin; will become the default application to open any folder with. " #~ "The folder mime type can be found by expanding the inode section of Known " #~ "Types." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; zu Ihrem Standard-Dateimanager zu machen, müssen Sie die " #~ "Dateizuordnungen bearbeiten und &dolphin; als Standardprogramm für den " #~ "MIME-Typ directory eintragen. Daraufhin werden alle " #~ "regulären Ordner mit &dolphin; geöffnet." #~ msgid "" #~ "To make &dolphin; the default file manager for the virtual folders " #~ "created by &kde; ⪚ system:/ then again in the File Associations " #~ "section of the control center expand the inode section of Known Types. " #~ "Under the system_directory mime type, add &dolphin; to the list of " #~ "applications, however instead of choosing &dolphin; from the kmenu, type " #~ "the following in to the text box at the top; dolphin %u. The virtual " #~ "folders created by &kde; will then be opened by &dolphin; as default." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; auch als Standardprogramm für virtuelle Ordner wie ⪚ " #~ "system:/ festzulegen, müssen Sie &dolphin; zum Standardprogramm für den " #~ "MIME-Typ system_directory machen. Wählen Sie als ausführbares Programm " #~ "für diesen MIME-Typ allerdings nicht einfach nur &dolphin; aus, sondern " #~ "geben Sie folgendes in das Eingabefeld ein: dolphin %u. Daraufhin wird " #~ "&kde; auch die virtuellen Ordner mit &dolphin; öffnen." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " #~ "tracking system. Alternatively bug reports can be emailed to Peter Penz " #~ "(email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Der offizielle Weg zum Berichten eines Fehlers ist über das &kde;-" #~ "Ticketsystem. Alternativ können Sie sich auch direkt an Peter Penz wenden " #~ "(die E-Mail-Adresse finden Sie auf der ersten Seite des Handbuches und in " #~ "den Danksagungen)." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " #~ "tracking system. Alternatively feature requests can be emailed to Peter " #~ "Penz (email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Der offizielle Weg zum Berichten von Wünschen ist über das &kde;-" #~ "Ticketsystem unter http://bugs.kde." #~ "org. Alternativ können Sie sich auch direkt an Peter Penz wenden " #~ "(die E-Mail-Adresse finden Sie auf der ersten Seite des Handbuches und in " #~ "den Danksagungen)." #~ msgid "" #~ "In order to change between the two location bar views, click on the the " #~ "browse button. This will toggle the view between the folder path view and " #~ "the bread crumb view. A second way of switching between the folder path " #~ "view and the breadcrumb view is via View " #~ "Navigation Bar Edit Location ." #~ msgstr "" #~ "Um zwischen den Zwei Ansichten zu wechseln, klicken Sie in der " #~ "Verknüpfungsansicht mit der Maus hinter den letzten Ordner bzw. in der " #~ "editierbaren Adressleiste auf den Pfeil-Knopf zur Rechten der " #~ "Adressleiste. Außerdem kann die Funktionsweise der Adressleiste auch über " #~ "das Menü mit AnsichtNavigationsleiste Adresse " #~ "bearbeiten geändert werden." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen" #~ msgid "Redoes the last action previouly undone." #~ msgstr "" #~ "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Aktion von &dolphin; wieder her." #~ msgid "" #~ " Ctrl+1 Ctrl+2 Ctrl+3 View View " #~ "Mode..." #~ msgstr "" #~ " Strg+1 Strg+2 Strg+3 Ansicht " #~ "Ansichtsmodus" #~ msgid "Changes the workspace view; Icons, Details, Previews." #~ msgstr "" #~ "Ändert die Ansicht des Arbeitsbereichs auf Symbole, Details und Spalten." #~ msgid "" #~ " F10 View Split View" #~ msgstr "" #~ " F3 Ansicht Teilen" #~ msgid "" #~ " F9 View Sidebar" #~ msgstr "" #~ " F9 Ansicht Orte-Seitenleiste" #, fuzzy #~| msgid "Enables and disables the filter bar." #~ msgid "Enables and disables the Places Panel." #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Filterleiste." #~ msgid "Opens a terminal already within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Terminalfenster mit dem aktuellen Ordner als Arbeitsordner." #~ msgid "obennett@hartford.edu" #~ msgstr "obennett@hartford.edu" #~ msgid "nothing else" #~ msgstr "nichts weiter" #~ msgid "" #~ "The Details view lists the contents of a directory " #~ "in alphabetical order and by type. Sub-folders are at the top of the list " #~ "in alphabetical order, while underneath, the files within the directory " #~ "are in alphabetical order." #~ msgstr "" #~ "In der Detailansicht wird der Ordnerinhalt in " #~ "alphabetischer Reihenfolge und nach Typ aufgelistet. Unterordner befinden " #~ "sich (alphabetisch sortiert) am Anfang der Liste, darunter erscheinen die " #~ "Dateien des aktuellen Ordners (ebenfalls in alphabetischer Reihenfolge)." #~ msgid "" #~ "Details are displayed to the right of the files within the directory. The " #~ "default &dolphin; configuration only displays the size of the file and " #~ "the date it was last modified. More details can be added via the " #~ "Configure Dolphin dialogue however." #~ msgstr "" #~ "Jeweils rechts neben dem Datei- oder Ordnernamen werden Details zu jedem " #~ "Eintrag angezeigt. In der Voreinstellung von &dolphin; wird nur die " #~ "Dateigröße und das Datum der letzten Änderung angezeigt. Weitere Details " #~ "können über den Einrichtungsdialog von &dolphin; eingestellt werden." #~ msgid "&dolphin; Sidebar" #~ msgstr "&dolphin;-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "The &dolphin; sidebar has two modes. The first mode is the Bookmarks " #~ "mode. The second mode is the Information mode. The sidebar can be enabed " #~ "and disabled via the the menu bar; Views > Sidebar." #~ msgstr "" #~ "Die &dolphin;-Seitenleiste kennt mehrere Funktionsmodi. Zum Einen gibt es " #~ "die Orte-Seitenleiste, zum Anderen die Informationen-Seitenleiste. Sie " #~ "können die Seitenleisten über das Menü Ansicht -> Seitenleisten anzeigen/ausblenden." #~ msgid "" #~ "The sidebar mode can be changed via the drop down menu at the top. " #~ "Selecting Bookmakrs will enable the bookmarks mode, while selecting " #~ "Information will enable the Information mode." #~ msgstr "" #~ "Die Funktionsweise der Seitenleisten kann über das Menü Ansicht geändert " #~ "werden. Durch Auswahl der Orte-Seitenleiste wird die Orte-Anzeige " #~ "aktiviert, während die Auswahl der Informationen-Seitenleiste die " #~ "Informationen-Anzeige einschaltet." #~ msgid "" #~ "The Bookmarks sidebar mode displays the filesystem bookmarks the user has " #~ "stored. The bookmarks sidebar mode also allows the user to add more " #~ "bookamrks, this can be done via right clicking the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Die Orte-Seitenleiste zeigt bestimmte festgelegte Orte auf dem Rechner " #~ "an, ähnlich wie Lesezeichen. Sie können weitere solche Lesezeichen " #~ "hinzufügen, indem Sie mit der &RMBn; auf die Seitenleiste klicken." #~ msgid "Dolphin Showing The Sidebar With The Bookmarks Mode Enabled" #~ msgstr "Dolphin mit aktivierter Orte-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "The Information sidebar mode also allows the user access to their service " #~ "menus for a given file type. A service menu entry that is directly under " #~ "the Actions > ... menu is diaplayed as a single button. However if a " #~ "service menu entry is in a submenu under the Actions > .... menu e.g. " #~ "Actions > Amarok, then this is presented as a drop down menu containing " #~ "the options." #~ msgstr "" #~ "Die Informationen-Seitenleiste Zeigt verschiedene Informationen zu der " #~ "jeweilig ausgewählten Datei oder dem Ordner an. Außerdem können hier " #~ "Schlagwörter vergeben oder der ausgewählte Eintrag bewertet werden." #~ msgid "Dolphin Showing The Sidebar With The Information Mode Enabled" #~ msgstr "Dolphin mit aktivierter Informationen-Seitenleiste" #~ msgid "&dolphin; Storage Media Navigation" #~ msgstr "&dolphin; und Wechselmedien" #~ msgid "" #~ "Dolphin is not restricted to navigating your local file system, it is " #~ "also capable of navigating Removable Storage Media. In addition to this, " #~ "Dolphin also has the ability to mount and un-mount storage media on the " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie sich nicht nur in Ihrem lokalen Dateisystem " #~ "bewegen, sondern ebenso auch in Wechselmedien. Des Weiteren kann " #~ "&dolphin; diese Wechselmedien einbinden bzw. deren Einbindung lösen." #~ msgid "" #~ "When in the kde directory for storage Media; system:/media/ the available " #~ "Storage Media are shown. Typically this is the hard drive(s)/partitions " #~ "and Floppy Drive. Each device is named according to their name or device " #~ "type. The root Partition/Drive is named / while the home partition is " #~ "named /home, the Floppy Disk is named Floppy Drive." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; unterstützt auch das KDE-System für Wechselmedien über die " #~ "Adresse system:/media/. In diesem Ordner sehen Sie üblicherweise Ihre " #~ "Festplattenpartitionen, das CD-Rom-Laufwerk und das Diskettenlaufwerk " #~ "sowie angeschlossene Wechselmedien wie ⪚ USB-Speichermedien." #~ msgid "Dolphin Displaying The System:/Media Directory" #~ msgstr "Dolphin mit der Anzeige von system:/media" #~ msgid "" #~ "If the user has inserted Removable Storage media e.g. a Flash USB disk, " #~ "then this will be shown. This also applies to CDROM/DVDROM drives. As " #~ "with the Hard Disks these devices will also be named accordingly, either " #~ "by there drive name, device type or in the case of CDROMS/DVDROMS by " #~ "their disk name." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Wechselmedium wie ⪚ eine USB-Speicherkarte anschließen, " #~ "wird diese auch in den Orte-Lesezeichen angezeigt. Gleiches gilt für CD-" #~ "Rom- bzw. DVD-Rom-Laufwerke oder Brenner. Ebenso wie bei Festplatten " #~ "werden diese Geräte mit ihrem richtigen Namen angezeigt bzw. bei CD-/DVD-" #~ "Rom-Laufwerken mit dem Namen der eingelegten CD/DVD." #~ msgid "" #~ "Each device found in this location has the appropriate icon for their " #~ "device type. However this only applies if the hal daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Für jedes gefundene Gerät wird automatisch ein passendes Symbol " #~ "angezeigt. Dies setzt allerdings voraus, dass der HAL-Dienst auf Ihrem " #~ "System läuft." #~ msgid "" #~ "Dolphin can mount devices found in the System:/media/ directory via a " #~ "number of ways. Firstly right clicking on the device and via the menu " #~ "Actions>Mount. The second way is by clicking on the device icon." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann gefundene Geräte einbinden. Klicken Sie mit der Maus auf " #~ "das Gerät, und es wird eingebunden und angezeigt." #~ msgid "" #~ "To un-mount a device right click on the device and via the menu; " #~ "Actions>Safely Remove. This will then un-mount the device." #~ msgstr "" #~ "Um eine Geräte-Einbindung zu lösen, klicken Sie in der Orte-Seitenleiste " #~ "mit der &RMBn; auf das Gerät und wählen sicher entfernen " #~ "aus dem Menü. Dies funktioniert ebenso über den Knopf links neben der " #~ "Adressleiste, die die Orte-Lesezeichen enthält." #~ msgid "" #~ "To open a mounted device there are two methods. Firstly clicking the " #~ "mounted device will change into that directory. The second method is by " #~ "right clicking the device and via the menu Actions>Open Device." #~ msgstr "" #~ "Um ein eingebundenes Gerät zu öffnen, klicken Sie mit der Maus darauf." #~ msgid "Dolphin Cnfiguration Window Showing The Bookmark Options" #~ msgstr "" #~ "Dolphin-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Orte-Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "The Bookmarks option allows the user to add, edit and remove Bookmarks " #~ "that have been created. Note: only bookmarks created by the user may be " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "In den Einstellungen zu den Orten können Sie Lesezeichen hinzufügen, " #~ "ändern oder löschen. Hinweis: Nur von Ihnen hinzugefügte Lesezeichen " #~ "können auch von Ihnen wieder gelöscht werden." #~ msgid "" #~ "Another method is to have the sidebar enabled in the bookmakrs mode. " #~ "Right clikcing the side bar and selecting 'Add Bookmark...' will open the " #~ "dialogue to add bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Des Weiteren können Sie in der Orte-Seitenleiste mit der &RMBn; klicken " #~ "und dann Zu Orte hinzufügen auswählen, um " #~ "ein neues Lesezeichen zu erstellen." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can open a terminal already in the current directory. This can " #~ "be done by pressing the F4 button. For example if the user were in /home/" #~ "Peter/Packages/ and pressed f4 a terminal will open already in the /home/" #~ "Peter/Packages/ directory or via the Tools menu; Tools > Open Terminal." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann ein Befehlsfenster öffnen, in dem der aktuelle Ordner " #~ "gleich als Arbeitsordner eingestellt ist. Drücken Sie dazu die Taste F4. " #~ "Wenn Sie beispielsweise gerade den Ordner /home/Thomas/Dokumente anzeigen " #~ "und dann F4 drücken, öffnet sich das Befehlsfenster gleich mit diesem " #~ "Ordner. Sie können das Befehlsfenster auch über das Menü Ansicht -> " #~ "Seitenleisten -> Terminal öffnen." #~ msgid "" #~ " Ctrl+Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ " Strg+Q " #~ " Datei Beenden" #~ msgid "" #~ " Ctrl+Shift+Z Edit Redo" #~ msgstr "" #~ " Strg+Umschalt+Z Beareiten " #~ "Wiederherstellen" #~ msgid "" #~ " Ctrl+C " #~ " Edit Cut" #~ msgstr "" #~ " Strg+C " #~ " Bearbeiten Kopieren" #~ msgid "" #~ "Inverts the currently selected files e.g. if you select ten files out of " #~ "twenty, then the selected ten files will be swapped for the un-selected " #~ "ten files. (If you have a better way of phrasing this please let me know " #~ "as I am a little stuck here)." #~ msgstr "" #~ "Kehrt die aktuelle Auswahl an Dateien und Ordnern um. Wenn zuvor zwei von " #~ "zehn Dateien ausgewählt waren, so sind anschließend die acht der zehn " #~ "Dateien ausgewählt, die zuvor nicht ausgewählt waren." #~ msgid "" #~ "Changes the order in white files within a directory are sorted and wether " #~ "they are descending; By Name, By Size, By Date | Descending." #~ msgstr "" #~ "Ändert die Sortier-Reihenfolge für Dateien und Ordner im Arbeitsbereich, " #~ "auf- oder absteigend, nach Name, Größe, Datum &etc;" #~ msgid "" #~ " Ctrl+L Ctrl+B View Navigation " #~ "Bar..." #~ msgstr "" #~ " Strg+L Strg+B Ansicht " #~ "Navigationsleiste" #~ msgid "Enables and disables the sidebar." #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Orte-Seitenleiste." #~ msgid "" #~ " Ctrl+F " #~ " Tools Show Filter Bar" #~ msgstr "" #~ " Strg+F " #~ " Extras Filterleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ " / Settings Hide Toolbar" #~ msgstr "" #~ " / Einstellungen Werkzeugleiste " #~ "ausblenden" #~ msgid "Will Dolphin be ported to Kde4?" #~ msgstr "Wird Dolphin für KDE 4 portiert?" #~ msgid "" #~ "Development of &dolphin; for Kde4 is scheduled to begin in December " #~ "(2006). These are just intial ideas floating around at the moment between " #~ "the developers. By the time the first alpha release of Kde4 is released, " #~ "then &dolphin; devlopment should be well underway." #~ msgstr "" #~ "Zur Zeit als dieses Handbuch geschrieben wurde, war der " #~ "Entwicklungsbeginn für KDE 4 für Dezember 2006 geplant. Zwischenzeitlich " #~ "ist die Entwicklung weit fortgeschritten und Dolphin ist bereits für KDE " #~ "4 verfügbar (Stand: 12/2007)." #~ msgid "" #~ "As with the bug tracker, the feature request tracker can be found here " #~ "below the link for the bug tracker." #~ msgstr "" #~ "Wie auch für Fehler, können Sie ebenso für Wünsche das Ticketsystem unter " #~ "http://bugs.kde.org verwenden." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be obtained from the &dolphin; home page." #~ msgstr "" #~ "Sie erhalten &dolphin; auf der Webseite von &dolphin;." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can also be found on the kde-apps.org website." #~ msgstr "" #~ "Außerdem finden Sie &dolphin; auf der Webseite kde-apps.org. Seit KDE " #~ "4 ist Dolphin Teil von KDE und im Paket kdebase enthalten." #~ msgid "" #~ "The &dolphin; Sourceforge page also hosts the current release version, as " #~ "well as the development version found on the &dolphin; Subversion " #~ "Repository. The release version of&dolphin; can be found on it's Sourceforge page." #~ msgstr "" #~ "Auf der Sourceforge-Seite von &dolphin; erhalten Sie sowohl stabile als " #~ "auch Entwicklerversionen von Dolphin." #~ msgid "" #~ "The development version of &dolphin; can be found at it's Subversion " #~ "Repository." #~ msgstr "" #~ "Die Entwicklerversion von Dolphin befindet sich im Subversion-Depot von " #~ "KDE 4 unter https://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdebase/apps." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Voraussetzungen" #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &dolphin; you need to at least have kdebase " #~ "and kdelibs from &kde; 3.5 installed. &dolphin; may work on older " #~ "versions of &kde;, however not all functions offered by &dolphin; may " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; benutzen zu können, benötigen Sie zumindest die Pakete " #~ "kdebase und kdelibs von &kde; 3.5 bzw. 4. &dolphin; funktioniert " #~ "möglicherweise auch mit älteren Versionen von &kde;, aber " #~ "höchstwahrscheinlich werden dann nicht alle Funktionen unterstützt." #~ msgid "" #~ "In order to compile &dolphin; you will also require libqt2-mt-dev, libx11-" #~ "dev, kdebase-dev, zlibg-dev and gcc." #~ msgstr "" #~ "Zum Kompilieren von &dolphin; aus dem Quelltext benötigen Sie zusätzlich " #~ "mindestens libqt2-mt-dev, kdebase-dev, zlibg-dev und den Compiler gcc." #~ msgid "" #~ "Other &kde; libraries may also be required for some advanced features." #~ msgstr "" #~ "Für zusätzliche Funktionen benötigen Sie außerdem weitere Bibliotheken." Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/dolphin/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/dolphin/index.docbook (revision 1517173) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/dolphin/index.docbook (revision 1517174) @@ -1,3056 +1,3107 @@ ]> Das Handbuch zu &dolphin; Peter Penz
peter.penz@gmx.at
Orville Bennett
&Orville.Bennett.mail;
Michael Austin
tuxedup@users.sourceforge.net
David Edmundson
kde@davidedmundson.co.uk
Alan Blanchflower Frank Reininghaus
frank78ac@googlemail.com
ThomasReitelbach
tr@erdfunkstelle.de
Übersetzung
2006 Peter Penz 2006 &Orville.Bennett; Michael Austin 2009 Frank Reininghaus &FDLNotice; 2016-06-01 +>2018-03-26 Anwendungen 16.04 +>Anwendungen 18.04 &dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung von &kde;, die leicht und intuitiv zu bedienen ist. KDE Dolphin Dateiverwaltung Datei Verwaltung
Einleitung &dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung für &plasma;. Es wird besonderer Wert darauf gelegt, dass &dolphin; leicht und intuitiv zu bedienen ist. &dolphin; beschränkt sich auf die Dateiverwaltung, während &konqueror;, die Standard-Dateiverwaltung für &kde; 3, auch weiterhin als ein Webbrowser, Dateiverwaltung und universeller Dokumentenbetrachter für die verschiedensten Dokumenttypen benutzt werden kann. Auf diese Weise ist es den Entwicklern möglich, die Benutzeroberfläche von &dolphin; genau an die typischen Aufgaben bei der Dateiverwaltung anzupassen. Bitte berichten Sie Fehler oder Wünsche an den Autor von &dolphin;. Nutzen Sie dazu den Assistenten unter HilfeProbleme oder Wünsche berichten. In der Standardeinstellung ohne Menüleiste finden Sie diesen Eintrag unter Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste oder im Menü, wenn die Menüleiste angezeigt wird. &dolphin; verwenden Die Benutzeroberfläche von &dolphin; Das Bildschirmfoto unten zeigt die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin; Bildschirmfoto der Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin; Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin; Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin; Die Standard-Benutzeroberfläche besteht aus folgenden Elementen: Die Werkzeugleiste, die einen schnellen Zugriff auf häufig benutzte Aktionen ermöglicht. Die Einstellungen für die Werkzeugleiste erreichen Sie entweder durch Klicken mit der &RMBn; und Auswahl von Werkzeugleisten einrichten ... aus dem Kontextmenü, unter Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste oder in der Menüleiste mit EinstellungenWerkzeugleisten einrichten ... Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste Die Standard-Werkzeugleiste. Einträge in der Werkzeugleiste, deren Aktion dem Benutzer nur durch das Symbol bekannt sind, werden ohne Text neben den Symbolen angezeigt. Um dies zu ändern klicken Sie mit der &RMBn; auf das Symbol und wählen den Text unter Text anzeigen. Der Knopf Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste wird nur bei ausgeblendeter Menüleiste angezeigt. Die Adressleiste, in der immer der Pfad zum aktuellen Ordner angezeigt wird. Sie hat zwei verschiedene Modi, die im Abschnitt über die Adressleiste ausführlich erläutert werden. Die Ansicht, in der alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner angezeigt werden. Die Seitenleiste Orte, die schnellen Zugriff auf Lesezeichen und Speichermedien ermöglicht. Wenn die Desktop-Suche und die Dateiindizierung im Modul Desktop-Suche in den &systemsettings; aktiviert sind, enthält die Seitenleiste Kürzlich Gespeicherte Einträge und ermöglicht die Suche nach Dokumenten, Bildern, Audio-Dateien und Videos. Die Statusleiste, die den Namen, die Größe und den Typ einer mit der Maus überfahrenen Datei, sowie die Anzahl und Gesamtgröße von ausgewählten Dateien anzeigt. Rechts befindet sich ein Schieberegler, mit dem Sie die Größe der Symbole anpassen können. Die in der Voreinstellung ausgeblendete Menüleiste, die Zugriff auf alle Befehle und Einstellungen ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Übersicht über alle Befehle. Die Anzeige der Menüleiste kann mit Menüleiste anzeigen aus dem Menü Einstellungen oder über den Knopf Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste ein- und ausgeschaltet werden. Für diese Aktion gibt es dem Kurzbefehl &Ctrl;M. Ist die Menüleiste ausgeblendet, können alle Aktion darin über den Knopf Einstellungen erreicht werden. Die zusätzlichen Seitenleisten Informationen, Ordner und Terminal sind in der Voreinstellung ausgeblendet. Weitere Informationen dazu finden Sie unter Seitenleisten. Die Ordneransicht von &dolphin; Die Ordneransicht benutzen Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. Diese können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden: Dateien und Ordner können durch einen Klick mit der &LMBn; geöffnet oder durch einen Doppelklick werden, falls Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern in den &systemsettings; im Modul Eingabegeräte Maus aktiviert ist. Ein Klick mit der &RMBn; auf ein Element oder den weißen Bereich um die Elemente herum öffnet ein Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das jeweilige Element bzw. den aktuellen Ordner beinhaltet. Wird die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder losgelassen, kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort fallen gelassen werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort eine Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung fallen gelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen. &dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten Ordner. Benutzen Sie die entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um im Verlauf vor oder zurück zu navigieren. Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste Die Knöpfe „Zurück“ und „Nach vorne“ in der Werkzeugleiste. Mit den Knöpfen Zurück und Nach vorne in der Werkzeugleiste können Sie durch den Verlauf navigieren. +Wenn Sie mit der &MMBn; klicken, wird der Eintrag im Verlauf in einem neuen Unterfenster geöffnet. Das aktuelle Unterfenster samt Inhalt bleibt erhalten. Das Erscheinungsbild von &dolphin; Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht einzustellen. Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht einzustellen. Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht einzustellen. Alle im Folgenden beschriebenen Einstellungen und andere, die ⪚ die Sortierreihenfolge der Dateien im aktuellen Ordner betreffen, können auch im Menü Ansicht und im Dialog Ansichts-Eigenschaften angepasst werden. Standardmäßig werden diese Einstellungen für jeden Ordner getrennt gespeichert. Dies kann auf der Seite Allgemein im Einstellungsdialog geändert werden. Ansichts-Modi Die ersten drei Knöpfe im Bildschirmfoto oben wechseln zwischen &dolphin;'s Ansichts-Modi. In der Ansicht Symbole (Standard) werden Dateien durch Symbole, die den jeweiligen Dateityp anzeigen und Unterordner durch Ordner-Symbole dargestellt. Die Namen der Ordner und Dateien sowie die in AnsichtZusätzliche Informationen ausgewählten Einträge werden darunter angezeigt. Die Ansicht Kompakt zeigt den Inhalt der Ordner als Symbole mit dem Namen des Elements daneben und die in AnsichtZusätzliche Informationen ausgewählten Einträge unter dem Namen an. Die Einträge werden in Spalten gruppiert. Diese Ansicht entspricht der Kurzdarstellung im &kde;-Dateidialog. In der Ansicht Details werden Ordnerinhalte in einer ausführlichen Liste angezeigt, die Name, Größe und Änderungsdatum jedes Elements beinhaltet. Zusätzliche Spalten können durch einen Klick mit der &RMBn; auf einen Spaltennamen hinzugefügt werden. Im Kontextmenü der Kopfzeile können Sie zwischen benutzerdefinierter und automatischer Spaltenbreite wählen. Bei automatischer Anpassung wird die Breite der Spalten beim Öffnen eines Ordners so eingestellt, dass der längste Eintrag jeder Spalte vollständig angezeigt wird, mit Ausnahme der Spalte Name, in der die Dateierweiterung durch drei Auslassungspunkte ... ersetzt wird. Die Reihenfolge der Spalten kann durch Verschieben der Spaltenköpfe mit der Maus geändert werden. Nur die Spalte Name wird immer als erste Spalte angezeigt. Die Detailansicht ermöglicht es, den aktuellen Ordner in einer Baumstruktur anzuzeigen, wenn die Einstellung Aufklappbare Ordner angekreuzt ist: Jeder Unterordner kann durch einen Klick mit der &LMBn; auf das Symbol + +>
oder v neben ihm aufgeklappt werden.
Gruppenansicht Gruppenansicht In allen Ansichtsmodi können Dateien und Ordner in Gruppen des Sortiertyps angezeigt werden, der im Menü AnsichtSortieren nach eingestellt ist. Informationen in der Ansicht In allen Ansichtsmodi zeigt &dolphin; mindestens ein Symbol und einen Namen für jeden Eintrag an. Mit zusätzlichen Informationen im Menü Ansicht oder im Kontextmenü der Kopfzeile im Modus Details können sie weitere Informationen für jeden Eintrag zur Anzeige auswählen. Größe, Datum, Typ, Bewertung, Stichwörter oder Kommentar. Abhängig vom Dateityp können zusätzliche Sortierkriterien ausgewählt werden: Dokument: Anzahl der Wörter und Zeilen Bild: Größe und Ausrichtung Audio: Interpret, Album, Dauer und Stück Im Untermenü Weitere finden Sie Pfad, Verknüpfungsziel, Kopiert von, Berechtigungen, Eigentümer oder Benutzergruppe. Vorschau Wenn Vorschau aktiviert ist, werden die Symbole an den jeweiligen Datei- oder Ordnerinhalt angepasst. Beispielsweise wird für ein Bild eine verkleinerte Vorschau des Bildes angezeigt. Teilen Wenn auf Teilen geklickt wird, werden zwei Ordneransichten angezeigt, die die Inhalte verschiedener Ordner anzeigen können. Dies kann das Verschieben oder Kopieren von Dateien und Ordnern erleichtern. Elemente in der Ansicht auswählen Es gibt mehrere Möglichkeiten, Elemente in der Ordneransicht auszuwählen. Wenn mehrere Elemente gleichzeitig ausgewählt sind, werden alle Operationen, wie Ausschneiden, Kopieren, In den Papierkorb werfen und Ziehen mit der Maus auf alle ausgewählten Elemente angewendet. Elemente mit der Maus auswählen Sie können irgendwo in der Ordneransicht die &LMB; drücken und ein Rechteck um mehrere Elemente ziehen, bevor Sie die Taste loslassen. Dadurch wird die vorherige Auswahl aufgehoben und alle Elemente innerhalb des Rechtecks werden ausgewählt. Wenn die &Shift;-Taste während dem Auswählen gedrückt ist, werden die neu ausgewählten Elemente zur vorherigen Auswahl hinzugefügt. Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; anklicken, wird der Auswahlstatus dieses Elements umgekehrt. Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie, wie oben beschrieben, ein Rechteck um mehrere Elemente ziehen, wird der Auswahlstatus aller Elemente innerhalb des Rechtecks umgekehrt. Wenn die &Shift;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; anklicken, werden alle Elemente zwischen dem zuletzt ausgewählten und dem angeklickten Element ausgewählt. Wenn Auswahl-Umschalter anzeigen im Reiter Verhalten auf der Seite Allgemein des Einrichtungsdialogs aktiviert ist, erscheint ein kleiner +- oder --Knopf in der linken oberen Ecke des Elements, das gerade mit der Maus überfahren wird. Durch einen Klick auf diese Knöpfe kann das Element aus- oder abgewählt werden. Elemente mit der Tastatur auswählen Wenn eine der Pfeiltasten, Bild auf, Bild ab, Pos1 oder Ende gedrückt wird, wird das dadurch erreichte Element ausgewählt und die vorherige Auswahl aufgehoben. Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten gedrückt wird, bleibt die Auswahl unverändert. Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten gedrückt wird, werden alle alle Elemente zwischen dem aktuellen Element und dem dadurch erreichten Element ausgewählt. Mit der Tastenkombination &Ctrl;Leertaste wird der Auswahlstatus des aktuellen Elements umgekehrt. &Ctrl;A wählt alle Elemente in der Ansicht aus. &Ctrl;&Shift;A schaltet den Auswahlstatus aller Elemente in der Ansicht um. Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, indem Sie die ersten Buchstaben des Namens eingeben. Dann wird das erste passende Element ausgewählt. Um die Auswahl zu löschen und die Suche über die Tastatur abzubrechen, drücken Sie die Taste &Esc; oder warten Sie länger als eine Sekunde. Adressleiste Die Adressleiste über der Ordneransicht zeigt den Pfad zum aktuellen Ordner an. Sie hat zwei verschiedene Modi. Verknüpfungsansicht In der Verknüpfungsansicht (Standard) ist jeder Ordnername im Pfad zum aktuellen Ordner ein Knopf auf den Sie klicken können, um den jeweiligen Ordner schnell zu öffnen. Außerdem können Sie durch einen Klick auf das >-Zeichen rechts von jedem Ordnernamen ein Menü öffnen, das es ermöglicht, schnell einen Unterordner des jeweiligen Ordners zu öffnen. Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht Adressleiste in der Verknüpfungsansicht. Editierbare Adressleiste Wenn Sie die Verknüpfungsansicht verwenden, können Sie durch einen Klick mit der &LMBn; in den grauen Bereich rechts des Pfades in die Editieransicht wechseln, in dem der Pfad durch Tastatureingaben geändert werden kann. Um zurück in die Verknüpfungsansicht zu wechseln, klicken Sie mit der &LMBn; auf das Häkchen rechts von der Adressleiste. Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht Adressleiste in der Editieransicht Ein-/Ausgabemodule (Kioslaves) verwenden Wenn die Adressleiste im Editiermodus leer ist, erscheint ein Auswahlfeld am Beginn der Leiste. Dieses Auswahlfeld enthält alle verfügbaren Ein-/Ausgabemodule auf Ihrem System. Ein-/Ausgabemodule sind in &kde; eingebaute Programme, die zusätzliche Unterstützung für viele verschiedenen Protokolle für &dolphin; und andere &kde;-Anwendungen bereitstellen. Mit dem Ein-/Ausgabemodul fish zum Beispiel können Sie mit &dolphin; Dateien und Ordner auf einem entfernten Rechner verwalten, auf den der Zugriff über SSH möglich ist. Dazu geben Sie fish://username@remotehost in die Adressleiste ein. In gleicher Weise können Sie Dateien auf entfernten Rechnern mit den Protokollen &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) oder WebDAV verwalten. Mit den Ein-/Ausgabemodulen im Auswahlfeld können Sie außerdem auch ein Modul der &systemsettings; oder andere Programme starten und haben Zugriff auf Schriften, Papierkorb und mit dem Rechner verbundene Geräte. Eine Liste aller auf Ihrem Rechner verfügbaren Ein- und Ausgabemodule finden Sie im Auswahlfeld. Bildschirmfoto der Liste von Ein-/Ausgabemodule Adressleiste mit der Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule. Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule. Orte und Kontextmenü Wenn die Seitenleiste Orte ausgeblendet ist, wird in beiden Modi ein zusätzliches Symbol vor dem Pfad angezeigt. Dies Symbol kann mit der &LMBn; angeklickt werden, um ein Menü zu öffnen, das schnellen Zugriff auf Orte und Speichermedien ermöglicht. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die Orte-Seitenleiste. Adressleiste mit dem Symbol „Orte“ Adressleiste mit dem Symbol „Orte“ Das Kontextmenü der Adressleiste enthält Aktionen, um zwischen den beiden Modi zu wechseln und den Pfad über die Zwischenablage zu kopieren und einzufügen. Aktivieren Sie die letzte Einstellung in diesem Kontextmenü, um entweder den vollständigen Pfad mit dem Basisordner des Dateisystems als Start oder den Pfad mit dem aktuellen Orte-Eintrag als Start anzuzeigen. Kontextmenü der Adressleiste Kontextmenü der Adressleiste Seitenleisten Sie können in &dolphin; verschiedene Seitenleisten neben der Ordneransicht anzeigen lassen. Diese können unter Ansicht Seitenleisten aktiviert werden. Sie können die Seitenleisten anders anordnen, indem Sie den Titel einer Seitenleiste anklicken und entsperren und dann die Seitenleiste an eine andere Stelle - auch außerhalb des Hauptfensters - ziehen. Orte Die Seitenleiste Orte ist normalerweise auf der linken Seite des Arbeitsbereiches zu finden. Hier werden Orte angezeigt, die Sie als Lesezeichen verwendet haben. Außerdem werden hier Wechselmedien und -geräte, die an den Rechner angeschlossen sind, und kürzlich aufgerufene Einträge angezeigt. Hier ist zusätzlich noch eine Suche nach bestimmten Dateiarten möglich. Die Reihenfolge dieser Einträge kann durch Ziehen mit der Maus geändert werden. Die einfachste Art, einen Ordner zur Seitenleiste Orte hinzuzufügen, ist, den Ordner mit der Maus in die Seitenleiste zu ziehen. Sie können auch in der Seitenleiste mit der &RMBn; klicken und Eintrag hinzufügen ... aus dem Kontextmenü auswählen. Mit der ersten Möglichkeit erstellen Sie systemweite Lesezeichen. mit der zweiten können Sie den aktuellen Pfad in der Adressleiste oder einen anderen Ordner und auch ein Gerät hinzufügen. Es wird dann ein Dialog angezeigt, in dem Name, Ort und ein Symbol gewählt werden kann. Außerdem kann die Anzeige dieses Eintrags nur auf &dolphin; beschränkt werden. Durch Klicken mit der &RMBn; öffnen Sie ein Kontextmenü, um Einträge zu bearbeiten, hinzuzufügen, auszublenden oder zu entfernen. Im Kontextmenü kann ebenfalls die Symbolgröße aus vorgegebenen Werten gewählt und die Seitenleiste gesperrt bzw. entsperrt werden. Das Kontextmenü enthält eine Aktion, um den Eintrag in einem neuen Unterfenster zu öffnen. Auch Geräte können im Kontextmenü ausgehängt werden. Informationen Die Seitenleiste Informationen zeigt zusätzliche Informationen zu den ausgewählten Elementen oder über einen Ordner oder eine Datei unter dem Mauszeiger an. Dazu gehören unter anderem Größe, Typ und letztes Änderungsdatum. Des Weiteren erhalten Sie hier eine große Vorschau auf den Inhalt der ausgewählten Datei und können hier eine Bewertung, Stichwörter und einen Kommentar eingeben.. - + Ordner Die Seitenleiste Ordner zeigt eine Baumstruktur des Dateisystems an. Hier werden nur Ordner angezeigt, keine Dateien. Wenn Sie mit der &LMBn; auf einen Ordner klicken, wird dieser Ordner in der Ordneransicht von &dolphin;geöffnet. - +Benutzen Sie Auf persönlichen Ordner beschränken, um alle Ordner der Baumansicht außer dem Persönlichen Ordner auszublenden. Terminal Diese Seitenleiste beinhaltet ein Terminal, das mit dem in &dolphin; ausgewählten Ordner startet. Wird der angezeigte Ordner in &dolphin; gewechselt, so wechselt auch der Arbeitsordner im Terminal. Umgekehrt bewirkt ein Wechsel des Arbeitsordners im Terminal auch einen Ordnerwechsel in &dolphin;. Außerdem funktioniert die Ordner-Funktion des Terminals nur mit lokalen Ordnern, nicht über das Netzwerk. Nützliche Tipps Es folgen einige nützliche Tipps für den schnellen und effizienten Umgang mit &dolphin;. Orte-Lesezeichen Um schnell ein Lesezeichen in der Seitenleiste Orte für den aktuellen Ordner zu erstellen, klicken Sie mit der &RMBn; in den leeren Bereich der Seitenleiste und wählen dann im Kontextmenü Eintrag hinzufügen. Suche nach Dateien und in Dateien Mit &dolphin; können Sie nach Dateien und in Dateien suchen. Drücken Sie &Ctrl;F oder rufen Sie im Menü Bearbeiten Suchen ... auf, so wird die Suchenleiste angezeigt. Die Suche nach Dateien im aktuellen Order und allen Unterordnern ist bereits eingestellt. Geben Sie Text in die Suchleiste ein und die Suche startet sofort. Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien &dolphin; - Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien Bei der Suche wird die Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet, es müssen keine Platzhalter um den Suchbegriff eingeben werden. Die Suche nach *foo* and foo haben das gleiche Ergebnis. Sie können jedoch Platzhalter innerhalb von Suchbegriffen verwenden. Dabei steht * für kein oder mehrere beliebige Zeichen, ? nur für ein einzelnes Zeichen. Diese Funktion kann mit laufenden Baloo-Diensten benutzt werden, ohne diese Dienste wird für die Suche ein zusätzliches Ein-/Ausgabemodul gestartet. Die Einstellung von Überall mit aktivierten Baloo-Diensten sucht in allen indizierten Ordnern, ohne diese Dienste startet die Suche vom Persönlichen Ordner des Benutzers. - Suche mit mehr Optionen Suche mit mehr Optionen &dolphin; - Suche mit erweiterten Optionen. Benutzen Sie den Knopf Mehr Optionen, um die Suchenleiste zu erweitern. Dies erlaubt es dem Benutzer, die Anzahl der Suchergebnisse einzuschränken. Um eine Suche zu starten, wählen Sie einen oder mehrere Dateiarten (Dokumente, Audio, Video, Bilder), einen Zeitraum, eine Bewertung aus. Alternativ können Sie diese Optionen in der Seitenleiste Orte zusammen mit der Filterleiste benutzen, um Dateien mit Baloo zu suchen oder die Suche auf ausgewählte Dateien einzugrenzen. +Benutzen Sie das Speichersymbol, um eine Suche im Abschnitt Suchen nach der Seitenleiste Orte zur späteren Verwendung zu speichern. + + Einhängen von Geräten Die schnellste Methode zum Einhängen von Geräten ist es, auf das Gerätesymbol in der Seitenleiste Orte zu klicken. Dadurch wird das Gerät eingebunden und in &dolphin; geöffnet. Aktionen rückgängig machen &dolphin; kann bestimmte Tätigkeiten wieder rückgängig machen. Wenn Sie beispielsweise eine Datei in den Papierkorb geworfen haben, kann &dolphin; diese wieder an die ursprüngliche Stelle zurückholen. Um eine Aktion rückgängig zu machen, wählen Sie im Menü Bearbeiten Rückgängig: (Aktion) , ⪚ Rückgängig: Umbenennen oder drücken Sie &Ctrl;Z. - + Umbenennen mehrerer Dateien &dolphin; kann mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen. Jede Datei wird den gleichen Dateinamen und eine angehängte Nummer erhalten. Die Nummerierung ist von der Anzahl ausgewählter Dateien für das Umbenennen abhängig. Beispiel: Bild1.jpg, Bild2.jpg, Bild3.jpg. Diese Funktion ist nützlich, um ⪚ Bilder, die mit einer Digitalkamera aufgenommen wurden, zu nummerieren. - + Um mehrere Dateien umzubenennen müssen Sie zuerst die Dateien auswählen, die Sie umbenennen möchten. Dies können Sie ⪚ durch Markieren mit der Maus erreichen, oder indem Sie &Ctrl; gedrückt halten und die gewünschten Dateien der Reihe nach anklicken (siehe Elemente in der Ansicht auswählen). Danach öffnen Sie den Dialog zum Umbenennen von Dateien, ⪚ durch Drücken von F2 oder über das Menü DateiUmbenennen .... Geben Sie danach den gewünschten Dateinamen für die Dateien ein. Das Zeichen # ist ein Platzhalter und wird durch die laufende Nummer ersetzt, die den Dateien zugewiesen wird. Es muss im Dateinamen vorhanden sein. Haben alle Dateien in Ihrer Auswahl unterschiedliche Dateierweiterungen, kann der Name aller Dateien geändert werden, ohne den Platzhalter #. Dabei bleiben die Dateierweiterungen unverändert. Dies kann ⪚ dazu benutzt werden, um eine Videodatei und alle zugehörigen Dateien mit den Untertiteln umzubenennen, die normalerweise den gleichen Dateinamen, aber verschiedenen Dateierweiterung haben. Vergleichen mehrerer Dateien oder Ordner Wenn das Programm &kompare; installiert ist, können Sie es benutzen, um Unterschiede zwischen Dateien oder Ordnern anzusehen und abzugleichen. Zunächst müssen Sie zwei Dateien oder Ordner für den Vergleich auswählen. Danach starten Sie das Vergleichsprogramm &kompare;, indem Sie aus dem Menü ExtrasDateien vergleichen auswählen. &kompare; startet dann mit einer Ansicht der Unterschiede zwischen den Dateien oder Ordnern. Dateien filtern Mit &dolphin; können Sie die Dateien im Arbeitsbereich mit Hilfe eines Suchmusters filtern lassen. Wenn Sie beispielsweise alle MP3-Dateien im aktuellen Ordner angezeigt bekommen möchten, können Sie den Filter nach .mp3 suchen lassen, wodurch alle Dateien ausgeblendet werden, die nicht den Text .mp3 im Dateinamen enthalten. Die Suche nach bestimmten Dateien funktioniert mit Hilfe der Filterleiste. In dieser können Sie Text eingeben, nach dem dann im aktuellen Ordner gesucht wird. Zum Aktivieren der Filterleiste drücken Sie entweder &Ctrl;I oder wählen im Menü ExtrasFilterleiste anzeigen. Um die Filterleiste wieder auszublenden, drücken Sie die Taste &Esc; oder klicken mit der &LMB; auf das Symbol Filterleiste ausblenden. &dolphin; einrichten &dolphin; unterscheidet zwei Arten von Einstellungen: Einstellungen für das allgemeine Verhalten von &dolphin;. Diese können im Einrichtungsdialog geändert werden. Einstellungen, die festlegen, wie Ordnerinhalte in &dolphin; angezeigt werden. Diese Einstellungen werden Ansichts-Einstellungen genannt und können durch Knöpfe in der Werkzeugleiste, im Menü Ansicht und im Ansichts-Einstellungsdialog aktiviert und deaktiviert werden. Standardmäßig werden die Ansichts-Einstellungen für jeden Ordner getrennt gespeichert, aber Sie können auf der Seite Allgemein des Einrichtungsdialogs einstellen, dass dieselben Einstellungen für alle Ordner verwendet werden sollen. Der Einstellungsdialog von &dolphin; Der Einstellungsdialog wird über Einstellungen &dolphin; einrichten ... in der Menüleiste geöffnet. Die Einstellungen sind in mehrere Gruppen eingeteilt, die durch einen Klick auf das jeweilige Symbol auf der linken Seite des Dialogs zu erreichen sind. Alle Einstellungen mit Ausnahme der Seite Start und der Karteikarte Statusleiste auf der Seite Allgemein werden auch von &konqueror; im Dateiverwaltungsmodus benutzt. Start Hier finden Sie alle Einstellungen für das Erscheinungsbild beim Start von &dolphin;. Bildschirmfoto der Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog Einstellungen für den Start. Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog Der Startordner wird beim Start geöffnet. Der Pfad dieses Ordners kann entweder direkt eingegeben, oder in einem Dialog ausgewählt werden, der durch das Drücken des Knopfes mit dem Ordner-Symbol geöffnet wird. Außerdem können der aktuelle Ordner oder der Standard-Ordner (der Persönliche Ordner des Benutzers) als Startordner verwendet werden; Klicken Sie dazu den entsprechenden Knopf. Geteilte Ansicht legt fest, ob die Ordneransicht beim Start geteilt ist. Editierbare Adresszeile legt fest, ob die Adressleiste beim Start den editierbaren Modus verwendet. Wenn diese Option deaktiviert ist, wird die Verknüpfungsansicht verwendet (siehe den Abschnitt über die Adressleiste). Wenn Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen aktiviert ist, wird in der Verknüpfungsansicht der Adressleiste der vollständige Pfad des aktuellen Ordners angezeigt. Wenn diese Option deaktiviert ist, wird ein verkürzter Pfad angezeigt, wenn er mit dem Pfad eines Lesezeichen in der Seitenleiste Orte beginnt. Filterleiste anzeigen legt fest, ob die Filterleiste beim Start angezeigt wird (siehe den Abschnitt über die Filterleiste). +Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen erleichtert die Unterscheidung von Dateien oder Ordnern mit dem gleichen Namen in unterschiedlichen Ordnern. Ansichts-Modi Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten der Modi der Ordneransicht betreffen. Die drei Ansichtsmodi (Symbole, Kompakt, und Details) sind über die entsprechenden Reiter oben zu erreichen. Bildschirmfoto der Einstellungen für Symbole in &dolphin;s Einrichtungsdialog Einstellung der Ansichtsmodi Einstellungen für die Ansichtsmodi in &dolphin;s Einrichtungsdialog Gemeinsame Einstellungen für alle Ansichtsmodi Alle drei Ansichtsmodi haben einige gemeinsame Einstellungen: Schieberegler zur Anpassung der Größe der Symbole. Die Standard- und Vorschau-Größen werden benutzt, wenn die Vorschau deaktiviert bzw. aktiviert ist. Die Symbolgröße kann einfach mit dem Schieberegler in der Statusleiste geändert werden, wenn die entsprechende Option im Bereich Allgemein des Einstellungsdialogs aktiviert ist. Eine Einstellung für die im jeweiligen Ansichtsmodus zu verwendende Schriftart: Sie können entweder die Systemschrift oder eine beliebige andere auswählen. Die anderen Einstellungen im Abschnitt Text, die nur jeweils einen der Ansichtsmodi betreffen, werden im Folgenden beschrieben. Symbole Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird. Maximale Anzahl Zeilen bestimmt die maximale Anzahl der Textzeilen unter dem Symbol. Kompakt Maximale Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird. Details Wenn Aufklappbare Ordner aktiviert ist, können in der Detail-Ansicht die Inhalte von Unterordnern des aktuellen Ordners in einer Baumstruktur angezeigt werden. Ein Zweig des Baumes kann auf- oder eingeklappt werden, indem Sie mit der &LMBn; auf das Symbol <- oder v klicken. Navigation Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die die Navigation in der Ordnerstruktur und in Archiven betreffen. Bildschirmfoto der Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog Navigations-Einstellungen Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog. Die Einstellung zum Öffnen von Einträgen durch Einzel- oder Doppelklick wird systemweit definiert und kann nur in den &systemsettings; im Modul Eingabegeräte Maus geändert werden. Wenn Archive als Ordner öffnen aktiviert ist, werden Archive in &dolphin; statt in einer externen Anwendung geöffnet. Wenn Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen aktiviert ist, werden Ordner geöffnet, wenn Sie ein Element mit der Maus ziehen und kurz über dem Ordner verweilen. Dies ermöglicht es, Elemente schnell in Ordner, die einige Ebenen tiefer in der Ordnerstruktur liegen, zu verschieben oder zu kopieren. Dienste Diese Gruppe beinhaltet eine Liste mit Diensten, die unter dem Eintrag Aktionen in &dolphin;s Kontextmenü angezeigt werden, das erscheint wenn Sie eine Datei oder einen Ordner mit der &RMBn; anklicken. Bildschirmfoto der Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog Dienste-Einstellungen Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog Mit Neue Dienste herunterladen ... können Sie zusätzliche Dienste für das Kontextmenü installieren. Wenn Sie die &dolphin;-Module für Bazaar, Mercurial, Git oder Subversion aus dem Paket kdesdk installiert haben, werden diese Dienste in der Liste angezeigt. Wenn Sie diese Module aktiviert haben und in einen Ordner unter Versionskontrolle wechseln, wird der Versionsstatus (lokal geändert, aktuell &etc;) durch Symbole angezeigt. In Subversion-Ordnern enthält das Kontextmenü zusätzliche Aktionen wie Einspielen, Aktualisieren, Hinzufügen, Entfernen &etc; In der Liste kann außerdem festgelegt werden, ob die Einträge Löschen, Kopieren nach und Verschieben nach in dem Kontextmenü angezeigt werden, das durch Klicken mit der &RMBn; auf eine Datei oder einen Ordner geöffnet wird. Sie müssen &dolphin; neu starten, um die Änderungen an einigen dieser Einstellungen zu aktivieren. Papierkorb Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten des Papierkorbs betreffen. Bildschirmfoto der Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog Papierkorb-Einstellungen Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog Dateien, die älter als eine wählbare Anzahl von Tagen sind, können automatisch gelöscht werden. Die Größe des Papierkorbs kann auf einen frei wählbaren Prozentsatz der Größe des Speichermediums beschränkt werden. Wird dieses Größe erreicht, kann entweder eine Warnung angezeigt, oder die ältesten oder größten Dateien automatisch gelöscht werden. Allgemein Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das allgemeine Verhalten von &dolphin; betreffen. Die Gruppe ist in vier Untergruppen unterteilt, die über die Reiter oben erreicht werden können. Bildschirmfoto der Allgemeinen Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog Allgemeine Einstellungen. Allgemeine Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog. Die Karteikarte „Verhalten“ Im Abschnitt Ansicht kann festgelegt werden, ob die Ansichts-Einstellungen für jeden Ordner getrennt gespeichert, oder dieselben Einstellungen für alle Ordner verwendet werden. Natürlich sortieren legt fest, wie Elemente in der Ordneransicht sortiert werden. Wenn diese Option aktiviert ist, ist die Sortierreihenfolge von drei Beispieldateien Datei1, Datei2, Datei10. Ist die Option deaktiviert, so werden die Elemente in alphabetischer Reihenfolge mit oder Beachtung der Groß- und Kleinschreibung sortiert: Datei1, Datei10, Datei2. Wenn Kurzinfos anzeigen aktiviert ist, wird ein kleines Fenster mit Informationen über Dateien oder Ordner angezeigt, wenn diese mit der Maus überfahren werden. Auswahl-Umschalter anzeigen zeigt einen kleinen +- oder --Knopf über Symbolen, wenn diese mit der Maus überfahren werden. Diese Knöpfe können zum Aus- oder Abwählen von Elementen benutzt werden. Aktivieren Sie Direktes Umbenennen, um diesen Modus zu verwenden, wenn nur ein Element aktuell ausgewählt ist. Ist diese Einstellung abgeschaltet oder mehrere Elemente ausgewählt, wird zum Umbenennen ein Dialog angezeigt. +Mit Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden können Sie ohne Maus zwischen ANsichten wechseln. + Die Karteikarte „Vorschauen“ In dieser Karteikarte kann eingestellt werden, für welche Dateitypen Vorschaubilder angezeigt werden. Außerdem kann die maximale Größe von Dateien auf anderen Rechnern eingestellt werden, für die Vorschaubilder erzeugt werden.. Wenn Vorschauen für Ordner aktiviert sind, werden Vorschauen einiger Dateien aus einem Ordner im Symbol des jeweiligen Ordners angezeigt. Die Karteikarte „Bestätigungen“ Im Abschnitt Bestätigung können Warnhinweise aktiviert werden, die vor potentiell schädlichen Operationen angezeigt werden. Die Einstellungen zur Bestätigung für Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb und Löschen von Dateien und Ordnern werden für alle Dateioperationen in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview und allen &kde;-Anwendungen, die den &kde;-Dateidialog benutzen, verwendet, die Einstellung Schließen von &dolphin;-Fenstern mit Unterfenstern betrifft nur &dolphin;. Die Karteikarte „Statusleiste“ Auf dieser Karteikarte können einige zusätzliche Elemente für die Statusleiste aktiviert werden, vorausgesetzt die Statusleiste ist breit genug dafür: Ein Zoom-Schieberegler, mit dem die Größe der Symbole schnell geändert werden kann. Eine Anzeige des freien Speicherplatzes auf dem aktuellen Laufwerk. Eigenschaften der Ordneransicht Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in der Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden Ordner getrennt gespeichert: Der Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details) Die Sortierung von Elementen, die die durch die Sortierreihenfolge (aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, Größe, ...), nach denen Elemente sortiert werden, festlegt wird. Die Sortierung von Dateien und Ordnern – Sollen Ordner zuerst angezeigt werden? Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von Symbolen (entsprechend den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen der allgemeinen Einstellungen von &dolphin;) angezeigt werden? Sollen Elemente in den Ansichten gruppiert werden? Sollen versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden? Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) sollen in der Symbol- und Detail-Ansicht angezeigt werden? Die Ansichts-Einstellungen können im Menü Ansicht angepasst werden. Einige, wie der Ansichtsmodus, können auch über Knöpfe in der Werkzeugleiste geändert werden. Der Dialog Ansichts-Eigenschaften Bildschirmfoto des Dialogs Ansichts-Eigenschaften Der Dialog Ansichts-Eigenschaften. Der Dialog Ansichts-Eigenschaften. Der Dialog Ansichts-Eigenschaften kann verwendet werden, um schnell mehrere Ansichts-Einstellungen gleichzeitig zu ändern. Diese Einstellungen werden entweder auf den aktuellen Ordner, den aktuellen Ordner und seine Unterordner oder auf alle Ordner angewendet, entsprechend Ihrer Auswahl im Bereich Ansichtsmodus festlegen für. Wenn Diese Ansicht-Eigenschaft als Standard verwenden aktiviert ist, werden die Einstellungen auch für alle Ordner benutzt, für die noch keine eigenen Einstellungen ausgewählt wurden. Befehlsreferenz In der Voreinstellung wird die Menüleiste nicht angezeigt. Alle hier genannten Aktionen können entweder direkt über Knöpfe in der Werkzeugleiste oder über Einträge im Menü des Knopfes Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste erreicht werden. Die Menüleiste im Hauptfenster von &dolphin; Das Menü <quote >Datei</quote > Datei Neu erstellen Erzeugt ein neues Objekt wie zum Beispiel einen Ordner oder eine Textdatei im aktuellen Ordner. Eine Erläuterung aller verfügbaren Objekte finden Sie im Handbuch zu &konqueror; im Abschnitt Neu erstellen. &Ctrl;N Datei Neues Fenster Öffnet den aktuellen Ordner in einem neuen &dolphin;-Fenster. &Ctrl;T Datei Neues Unterfenster Öffnet ein neues Unterfenster. &Ctrl;W Datei Unterfenster schließen Schließt das aktuelle Unterfenster &Ctrl;&Shift;T Datei Unterfenster wieder herstellen Öffnet das zuletzt geschlossene Unterfenster wieder. F2 Datei Umbenennen Ist nur ein Element ausgewählt, kann es in der Ansicht direkt umbenannt werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird der Dialog Elemente umbenennen geöffnet.. Entf Datei In den Papierkorb werfen Verschiebt die momentan ausgewählten Elemente in den Papierkorb. &Shift;Entf Datei Löschen Löscht die momentan ausgewählten Elemente unwiderruflich; diese werden nicht in den Papierkorb verschoben und können nicht wiederhergestellt werden. Datei Ziel anzeigen +Diese Aktion hebt ein Verknüpfungsziel in einem neuen &dolphin;-Fenster hervor. + + + + &Alt;Eingabe Datei Eigenschaften Zeigt die Eigenschaften der momentan ausgewählten Elemente an. &Ctrl;Q Datei Beenden Beendet &dolphin;. Das Menü <quote >Bearbeiten</quote > &Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig Macht die zuletzt durchgeführte Aktion von &dolphin; rückgängig. &Ctrl;X Bearbeiten Ausschneiden Schneidet die ausgewählten Elemente aus. &Ctrl;C Bearbeiten Kopieren Kopiert die ausgewählten Elemente. &Ctrl;V Bearbeiten Inhalt der Zwischenablage einfügen ... oder BearbeitenEine Datei einfügen oder BearbeitenEinen Ordner einfügen oder Bearbeitenx Elemente einfügen Fügt die momentan kopierten oder ausgeschnittenen Elemente in den aktuellen Ordner ein. Wenn die Zwischenablage keine Dateien oder Ordner enthält, werden ihre Inhalte (wie Text oder Bilddaten) in eine neue Datei eingefügt. Der Name dieser Datei muß in einem Dialog eingegeben werden. &Ctrl;F Bearbeiten Suchen ... Öffnet die Suchleiste. Geben Sie einen Begriff in das Suchfeld ein und suchen Sie nach Dateien oder nach dem Inhalt von Dateien. Starten Sie die Suche vom aktuellen Ordner oder suchen Sie überall. &Ctrl;A Bearbeiten Alle auswählen Wählt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner aus. &Ctrl;&Shift;A Bearbeiten Auswahl umkehren Kehrt die Auswahl im aktuellen Ordner um: alle ausgewählten Elemente werden abgewählt und alle nicht ausgewählten Elemente werden ausgewählt. Das Menü <quote >Ansicht</quote > &Ctrl;+ Ansicht Vergrößern Vergrößert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht. &Ctrl;- Ansicht Verkleinern Verkleinert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht. Ansicht Ansichtsmodus Ändert den Ansichtsmodus auf Symbole (&Ctrl;1), Kompakt (&Ctrl;2) oder Details (&Ctrl;3). Ansicht Sortieren nach Ändert ob die Einträge nach den Name oder anderen in Informationen in der Ansicht definierten Kriterien sortiert werden. Durch Auswahl von Absteigend wird die Sortierreihenfolge umgekehrt. Ordner zuerst zeigt die Ordner vor den Dateien an. Ansicht Zusätzliche Informationen Zeigt die zusätzlichen Informationen, die im Abschnitt Informationen in der Ansicht beschrieben werden. Ansicht Vorschau Zeigt in den verschiedenen Ansichtsmodi eine Vorschau des Dateiinhaltes anstelle des Symbols an. Ansicht Elemente gruppieren Zeigt den Ordnerinhalt gruppiert nach der Eigenschaft an, die unter Sortieren nach ausgewählt wurde. &Alt;. Ansicht Versteckte Dateien Durch Auswahl dieser Einstellung werden alle versteckten Dateien und Ordner im aktuellen Ordner angezeigt.Zeigt alle versteckten Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner an.. Für diese Aktion gibt es noch den alternativen Kurzbefehl &Ctrl;H. F3 Ansicht Teilen Aktiviert und deaktiviert den geteilten Ansichtsmodus. F5 Ansicht Aktualisieren Liest den Inhalt des aktuellen Ordners neu ein. Ansicht Stopp Hält das Laden/Aktualisieren des Ordnerinhaltes an. Ansicht Seitenleisten Aktiviert bzw. deaktiviert die verschiedenen Seitenleisten, so ⪚ Orte (F9), Informationen (F11), Ordner (F7) und Terminal (F4). Mit Seitenleiste sperren wird die Beschriftung der Seitenleiste und die beiden Knöpfe ausgeblendet, um Platz zu sparen. Mit Seitenleiste entsperren wird die Beschriftung angezeigt und die Seitenleiste kann beliebig verschoben werden, auch außerhalb des Hauptfensters. F6 Ansicht Adresse Editierbare Adressleiste Schaltet die Adressleiste zwischen ihren zwei Modi um: Der Verknüpfungsansicht und der Editieransicht. &Ctrl;L Ansicht Adresse Adresse ändern Schaltet die Adressleiste in die Editieransicht um und wählt den gesamten Pfad aus, sodass er schnell geändert werden kann. Ansicht Ansicht anpassen ... Öffnet den Dialog Ansichts-Eigenschaften. Das Menü <quote >Gehe zu</quote > &Alt;Pfeil hoch Gehe zu Nach oben Wechselt in den übergeordneten Ordner. &Alt;Pfeil links Gehe zu Zurück Wechselt zurück in den zuvor besuchten Ordner. &Alt;Pfeil rechts Gehe zu Nach vorne Macht eine Zurück-Aktion rückgängig. &Alt;Pos1 Gehe zu Persönlicher Ordner Wechselt in den persönlichen Ordner, ⪚ /home/thomas. Gehe zu Kürzlich geschlossene Unterfenster Zeigt eine Liste der kürzlich geschlossenen Unterfenster, die wieder geöffnet werden können. Das Menü <quote >Extras</quote > &Ctrl;I Extras Filterleiste anzeigen Aktiviert/Deaktiviert die Schaltet die Filterleiste. ein und aus. Für diese Aktion können Sie auch den alternativen Kurzbefehl &Shift;/ verwenden. &Shift;F4 Extras Terminal öffnen Startet das Programm &konsole; mit dem aktuellen Ordner als voreingestelltem Arbeitsordner. Extras Dateien vergleichen Vergleicht die ausgewählten Dateien oder Ordner mit Hilfe des Programms &kompare;. Dieser Menüeintrag ist nur dann aktiviert, wenn genau zwei Dateien oder Ordner ausgewählt sind. Extras Entfernte Zeichenkodierung wählen Erlaubt es, die Zeichenkodierung, die von einer Netzwerk-Sitzung benutzt wird, manuell auszuwählen. Die Menüs <quote >Einstellungen</quote > und <quote >Hilfe</quote > &dolphin; benutzt die bekannten &kde;-Menüeinträge Einstellungen und Hilfe. Mehr dazu erfahren Sie in den Abschnitten zu den Menüs Einstellungen und Hilfe in den &kde;-Grundlagen. Verschiedene Fragen Hat &dolphin; &konqueror; ersetzt? &dolphin; ist nicht als Ersatz für &konqueror; gedacht: &konqueror; ist ein Webbrowser und universeller Dateibetrachter, der unter anderem Textdokumente, Ordner und noch vieles mehr anzeigen kann. Dagegen ist &dolphin; auf den Einsatz als Dateiverwaltung optimiert. Durch diesen Ansatz kann die Bedienoberfläche ganz auf den Einsatzzweck als Dateiverwaltung optimiert werden. Wie kann ich bei der Entwicklung von &dolphin; behilflich sein? Am einfachsten ist es, die Entwickler-Mailingliste kfm-devel zu abonnieren und eine E-Mail an diese Entwickler-Mailingliste von &dolphin; zu schreiben. Geben Sie an, was Sie tun und wieviel Zeit Sie aufwenden können, werden Ihnen die Entwickler Ihnen antworten, welche Aufgaben Sie im Projekt übernehmen können. Um bei der Dokumentation zu helfen, schicken Sie eine E-Mail an die Mailingliste des &kde;-Dokumentationsteams.org. Wie kann ich einen Fehler berichten? Das &kde;-Ticketsystem für Fehlerberichte finden Sie unter http://bugs.kde.org. Wie kann ich einen Wunsch zu Dolphin äußern? Wünsche werden wie Fehlerberichte unter http://bugs.kde.org gemeldet. Danksagungen und Lizenz &dolphin; Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com und Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com Mitwirkende: Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com Stefan Monov logixoul@gmail.com Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; Copyright für die Dokumentation 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at Copyright für die Dokumentation 2006 &Orville.Bennett;&Orville.Bennett.mail; Copyright für die Dokumentation 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net Dokumentation Copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com Deutsche Übersetzung: Thomas Reitelbach tr@erdfunkstelle.de &underFDL; &underGPL; &documentation.index;