Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/falkon_greasemonkey_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/falkon_greasemonkey_qt.po (revision 1517142) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/falkon_greasemonkey_qt.po (revision 1517143) @@ -1,222 +1,222 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # # Eugenio Oliveira , 2017. # Alexandre Carvalho , 2017. # Luiz Fernando Ranghetti , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2018-03-01 09:07-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Language: pt_BR\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: gm_addscriptdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "

runs at
%1

" msgstr "

executado em
%1

" #: gm_addscriptdialog.cpp:54 #, qt-format msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "

does not run at
%1

" msgstr "

não executado em
%1

" #: gm_addscriptdialog.cpp:84 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "Cannot install script" msgstr "Não foi possível instalar o script" #: gm_addscriptdialog.cpp:87 #, qt-format msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "'%1' installed successfully" msgstr "\"%1\" foi instalado com sucesso" #: gm_addscriptdialog.ui:14 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "GreaseMonkey Installation" msgstr "Instalação GreaseMonkey" #: gm_addscriptdialog.ui:45 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "

GreaseMonkey Installation

" msgstr "

Instalação GreaseMonkey

" #: gm_addscriptdialog.ui:67 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "You are about to install this userscript into GreaseMonkey:" msgstr "Você está instando esses scripts no GreaseMonkey:" #: gm_addscriptdialog.ui:80 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "You should only install scripts from sources you trust!" -msgstr "Você só deve instalar scripts de fontes confiáveis!" +msgstr "Você só deve instalar scripts de fontes confiáveis!" #: gm_addscriptdialog.ui:90 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "Are you sure you want to install it?" msgstr "Tem a certeza que deseja instalar?" #: gm_addscriptdialog.ui:108 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "Show source code of script" msgstr "Exibir código fonte" #: gm_icon.cpp:28 msgctxt "GM_Icon|" msgid "GreaseMonkey" msgstr "GreaseMonkey" #: gm_icon.cpp:29 msgctxt "GM_Icon|" msgid "Open GreaseMonkey settings" msgstr "Abrir configurações do GreaseMonkey" #: gm_icon.cpp:41 msgctxt "GM_Icon|" msgid "GreaseMonkey Icon" msgstr "Ícone do GreaseMonkey" #: gm_manager.cpp:77 #, qt-format msgctxt "GM_Manager|" msgid "'%1' is already installed" msgstr "'%1' já está instalado" #: gm_manager.cpp:230 msgctxt "GM_Manager|" msgid "GreaseMonkey" msgstr "GreaseMonkey" #: gm_notification.cpp:51 msgctxt "GM_Notification|" msgid "Cannot install script" msgstr "Não foi possível instalar o script" #: gm_notification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "GM_Notification|" msgid "'%1' installed successfully" msgstr "\"%1\" instalado com sucesso" #: gm_notification.ui:39 msgctxt "GM_Notification|" msgid "This script can be installed with the GreaseMonkey plugin." msgstr "Este script não pode ser instalado pelo GreaseMonkey." #: gm_notification.ui:59 msgctxt "GM_Notification|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: settings/gm_settings.cpp:91 msgctxt "GM_Settings|" msgid "Remove script" msgstr "Remover script" #: settings/gm_settings.cpp:92 #, qt-format msgctxt "GM_Settings|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover \"%1\"?" #: settings/gm_settings.cpp:122 msgctxt "GM_Settings|" msgid "Add script" msgstr "Adicionar script" #: settings/gm_settings.cpp:122 msgctxt "GM_Settings|" msgid "Choose name for script:" msgstr "Escolha um nome para o script:" #: settings/gm_settings.ui:14 msgctxt "GM_Settings|" msgid "GreaseMonkey Scripts" msgstr "Scripts GreaseMonkey" #: settings/gm_settings.ui:48 msgctxt "GM_Settings|" msgid "

GreaseMonkey Scripts

" msgstr "

Scripts GreaseMonkey

" #: settings/gm_settings.ui:70 msgctxt "GM_Settings|" msgid "Double clicking script will show additional information" msgstr "De um clique duplo no script para ver informações extra" #: settings/gm_settings.ui:150 msgctxt "GM_Settings|" msgid "More scripts can be downloaded from" msgstr "Você pode baixar mais scripts em" #: settings/gm_settings.ui:193 msgctxt "GM_Settings|" msgid "Open scripts directory" msgstr "Abrir pasta com os scripts" #: settings/gm_settings.ui:200 msgctxt "GM_Settings|" msgid "New user script" msgstr "Novo script do usuário" #: settings/gm_settingsscriptinfo.cpp:45 #, qt-format msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Script Details of %1" msgstr "Detalhes de %1" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:19 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Runs at:" msgstr "Executado em:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:45 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:55 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:65 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Start at:" msgstr "Iniciado:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:85 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:115 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:128 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Does not run at:" msgstr "Não executado em:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:138 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Namespace:" msgstr "Espaço de nomes:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:155 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Edit in text editor" msgstr "Editar no editor de textos" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1517142) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1517143) @@ -1,1973 +1,1973 @@ # Translation of kwin.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2004, 2012. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # doutor.zero , 2007. # Fernando Boaglio , 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-20 06:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-01 10:05-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Diniz Bortolotto, Rodrigo Stulzer Lopes, Lisiane Sztoltz Teixeira, André " "Marcelo Alvarenga, Camila Moura, Luiz Fernando Ranghetti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "diniz.bortolotto@gmail.com, rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, " -"alvarenga@kde.org, elchevive@opensuse.org" +"alvarenga@kde.org, camilaraw@gmail.com, elchevive@opensuse.org" #: abstract_client.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(não está respondendo)" #: composite.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Os efeitos da área de trabalho foram suspensos por outro aplicativo.
Você pode restabelecê-los usando o atalho '%1'." #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Horário" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Horário (µsec)" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Direito" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Meio" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Voltar" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Botão extra 4" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Botão extra 5" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Botão extra 6" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Botão extra 7" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Botão extra 8" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Botão extra 9" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Botão extra 10" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Botão extra 11" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Botão extra 12" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Botão extra 13" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Botão extra 14" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Botão extra 15" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Botão extra 16" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Botão extra 17" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Botão extra 18" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Botão extra 19" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Botão extra 20" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Botão extra 21" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Botão extra 22" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Botão extra 23" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Botão extra 24" #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento do ponteiro" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (não acelerado)" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Posição global" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Pressão do botão do ponteiro" #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Botão" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Código do botão nativo" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Botões pressionados" #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Liberação do botão do ponteiro" #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Eixo do ponteiro" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:251 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Pressão da tecla" #: debug_console.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Liberação da tecla" #: debug_console.cpp:263 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:267 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:271 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:279 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Teclado numérico" #: debug_console.cpp:283 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Mudança de grupo" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repetição" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Código de análise" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Símbolo do Xkb" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: debug_console.cpp:305 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Toque para baixo" #: debug_console.cpp:307 debug_console.cpp:322 debug_console.cpp:337 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identificador do ponto" #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Posição global" #: debug_console.cpp:320 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Movimento do toque" #: debug_console.cpp:335 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Toque para cima" #: debug_console.cpp:348 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Início da pinça" #: debug_console.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Contagem de dedos" #: debug_console.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Atualização da pinça" #: debug_console.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Ângulo delta" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:377 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Fim da pinça" #: debug_console.cpp:389 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Pinça cancelada" #: debug_console.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Gesto de deslizar iniciado" #: debug_console.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Contagem de dedos" #: debug_console.cpp:414 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Gesto de deslizar atualizado" #: debug_console.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:428 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Gesto de desligar finalizado" #: debug_console.cpp:440 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Gesto de deslizar cancelado" #: debug_console.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Mudar para a aba" #: debug_console.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Tampa do notebook" #: debug_console.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Modo tablet" #: debug_console.cpp:464 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Mudar" #: debug_console.cpp:468 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Ligado" #: debug_console.cpp:476 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Estado" #: debug_console.cpp:661 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Sem botões do mouse" #: debug_console.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "esquerdo" #: debug_console.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "direito" #: debug_console.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "meio" #: debug_console.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "voltar" #: debug_console.cpp:677 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avançar" #: debug_console.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:710 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tarefa" #: debug_console.cpp:1093 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Janelas do cliente X11" #: debug_console.cpp:1095 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Janelas não-gerenciadas pelo X11" #: debug_console.cpp:1097 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Janelas do Wayland" #: debug_console.cpp:1099 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Janelas internas" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gerenciador de janelas" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID do aplicativo a terminar" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nome da máquina em que o aplicativo está rodando" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "hostname" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Título da janela a terminar" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "caption" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nome do aplicativo a terminar" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "name" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID do recurso que pertence ao aplicativo" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Hora da ação do usuário que causo o encerramento" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "time" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitário de ajuda do KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Este assistente não pode ser chamado diretamente." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "O aplicativo \"%1\" não está respondendo. " #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

Você tentou fechar a janela \"%1\" do aplicativo \"%2\" (ID do processo: " "%3), mas ele não está respondendo.

" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

Você tentou fechar a janela \"%1\" do aplicativo \"%2\" (ID do processo: " "%3), em execução na máquina \"%4\", mas o aplicativo não está respondendo. " #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

Deseja encerrar este aplicativo?

Se fizer isso, todas as " "janelas deste aplicativo serão fechadas e todos os dados não salvos serão " "perdidos.

" #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Encerrar o aplica&tivo %1" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Esperar um pouco" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Layout do teclado" #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Configurar layouts..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Selecione a janela para forçar o fechamento com clique esquerdo ou Enter. \n" "ESC ou clique direito para cancelar." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Passear pelas abas das janelas" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Passear pelas abas das janelas (sentido inverso)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Remover a janela do grupo" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu de operações de janela" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar janela" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar janela verticalmente" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar janela horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar janela" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Sombrear janela" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Mover janela" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar janela" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Elevar janela" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Diminuir Janela" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Alternar entre elevar/diminuir janela" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Janela em tela inteira" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Ocultar borda da janela" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter acima das outras" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter abaixo das outras" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Ativar janela que demanda atenção" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar atalhos para a janela" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Encostar a janela à direita" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Encostar a janela à esquerda" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Janela para cima" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Janela para baixo" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Janela aumenta na horizontal" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Janela aumenta na vertical" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Janela encolhe na horizontal" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Janela encolhe na vertical" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Colocar a janela lado a lado à esquerda" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Colocar a janela lado a lado à direita" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Colocar a janela lado a lado parte superior" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte inferior" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Colocar a janela lado a lado parte superior à esquerda" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte inferior à esquerda" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte de cima à direita" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte inferior à direita" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Mudar para a janela acima" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Mudar para a janela abaixo" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Mudar para a janela à direita" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Mudar para a janela à esquerda" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Aumentar a opacidade da janela ativa em 5%" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Diminuir a opacidade da janela ativa em 5%" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter janela em todas as áreas de trabalho" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Janela para a área de trabalho %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Janela para a próxima área de trabalho" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Janela para a área de trabalho anterior" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Janela em uma área de trabalho à direita" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Janela em uma área de trabalho à esquerda" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Janela em uma área de trabalho acima" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Janela em uma área de trabalho abaixo" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Janela para a tela %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Janela para a próxima tela" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Janela para a tela anterior" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Exibir a área de trabalho" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Mudar para a tela %1" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Mudar para a próxima tela" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Mudar para a tela anterior" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Matar janela" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspender composição" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverter cores da tela" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Gerenciador de janelas do KDE" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2013, dos desenvolvedores do KDE" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Desabilita as opções de configuração" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica que o KWin travou recentemente 'n' vezes" #: main_wayland.cpp:255 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "" "kwin_wayland: Um gerenciador de janelas X11 está em execução no X11 " "Display.\n" #: main_wayland.cpp:581 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Iniciar um servidor de Xwayland sem 'root'." #: main_wayland.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nome do socket do Wayland onde atender pedidos. Se não for definido, será " "usado o \"wayland-0\"." #: main_wayland.cpp:586 #, kde-format msgid "Use a nested compositor in windowed mode." msgstr "Usar um compositor encadeado no modo em janelas." #: main_wayland.cpp:588 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Renderizar no framebuffer." #: main_wayland.cpp:590 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "O dispositivo framebuffer onde renderizar." #: main_wayland.cpp:593 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "O Display X11 a usar no modo em janelas da plataforma X11." #: main_wayland.cpp:596 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "O Display Wayland a usar no modo em janelas da plataforma Wayland." #: main_wayland.cpp:598 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Renderizar no framebuffer virtual." #: main_wayland.cpp:600 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "A largura do modo em janelas. A largura padrão é 1024." #: main_wayland.cpp:604 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "A altura do modo em janelas. A altura padrão é 768." #: main_wayland.cpp:609 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "A altura do modo em janelas. A altura padrão é 768." #: main_wayland.cpp:614 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "O número de janelas a abrir como saídas no modo em janelas. O valor padrão é " "1" #: main_wayland.cpp:647 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Usar libhybris hwcomposer" #: main_wayland.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Ativa o suporte à libinput, que processa os eventos de entrada. Nota: Nunca " "use em uma sessão encadeada." #: main_wayland.cpp:656 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Renderizar pelo nó de DRM." #: main_wayland.cpp:663 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Método de entrada que o KWin inicia." #: main_wayland.cpp:668 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Lista todas as infraestruturas e fecha." #: main_wayland.cpp:672 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Inicia a sessão em modo bloqueado." #: main_wayland.cpp:676 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Sair após fechar o aplicativo de sessões iniciado pelo KWin." #: main_wayland.cpp:681 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Os aplicativos a iniciar assim que os servidores Wayland e Xwayland sejam " "iniciados" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "O KWin está instável.\n" "Ele parece ter travado várias vezes em seguida.\n" "Você pode selecionar outro gerenciador de janelas para executar:" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: impossível chamar a o gerenciador de seleção, outro gerenciador sendo " "executado? (tente usando --replace)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: outro gerenciador de janelas está em execução (tente usar o --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Substitui o gerenciador de janelas compatível com ICCCM2.0 que já está em " "execução" #: main_x11.cpp:425 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Desativar a integração com o KActivities." #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "A rotação automática da tela está habilitada" #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "A rotação automática da tela está desabilitada" #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "Rotação automática da tela" #: pointer_input.cpp:651 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer confined" msgid "" "Pointer motion confined to the current window.\n" "To release pointer hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Movimento de ponteiro confinado à janela atual.\n" "Para soltar o ponteiro segure a tecla Esc por 3 segundos." #: pointer_input.cpp:668 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer locked" msgid "" "Pointer locked to current position.\n" "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Ponteiro bloqueado na posição atual.\n" "Para cancelar o bloqueio segure a tecla Esc por 3 segundos." #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "O plugin não possui um arquivo de configuração no local esperado" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "O teste falhou: %1 não é nulo" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "O teste falhou: argumento nulo" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "O número de argumentos é inválido. É necessário indicar pelo menos o " "serviço, a localização, a interface e o método" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "O tipo é inválido. O serviço, a localização, a interface e o método devem " "ser valores de texto" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Número de argumentos inválido" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "O %1 não é um tipo variante" #: tabbox/tabbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Exibir a área de trabalho" #: tabbox/tabbox.cpp:535 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Passear pelas janelas" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Passear pelas janelas (sentido inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Passear pelas janelas alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Passear pelas janelas alternativo (reverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual (reverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual alternativo (reverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Passear pelas áreas de trabalho" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Passear pelas áreas de trabalho (reverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Passear pela lista de áreas de trabalho" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Passear pela lista de áreas de trabalho (reverso)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "A instalação do Seletor de Janelas está com problemas, devido a ausência dos " "recursos.\n" "Entre em contato com a sua distribuição sobre isto." #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Você selecionou mostrar uma janela sem sua borda.\n" "Sem a borda, você não conseguirá habilitá-la novamente com o uso do mouse. " "Em vez disto, use o menu de operações de janela, que é ativado com o atalho " "%1." #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Você selecionou mostrar uma janela em modo em tela inteira.\n" "Se o aplicativo sozinho não possui uma opção para desabilitar este modo, " "você não será capaz de desabilitar novamente, usando o mouse. Em vez disto, " "use o menu de operações de janela, ativado utilizando o atalho de teclado %1." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Redimensionar" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Manter &acima das outras" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Manter a&baixo das outras" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Tela inteira" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Enrolar" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "&Sem borda" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Atalho da janela..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "&Configurações especiais da janela..." #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Configurações es&peciais do aplicativo..." #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Configurações do g&erenciador de janelas..." #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Retirar a aba" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Fechar o &grupo inteiro" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Mais ações" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: useractions.cpp:468 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensões" #: useractions.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: useractions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Próximo" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Nenhuma disponível" #: useractions.cpp:584 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Mudar para a aba" #: useractions.cpp:595 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Anexar como aba em" #: useractions.cpp:618 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Mover ¶ a área de trabalho" #: useractions.cpp:634 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Mover para &tela" #: useractions.cpp:649 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "A&tividades" #: useractions.cpp:661 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Tod&as as áreas de trabalho" #: useractions.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nova área de trabalho" #: useractions.cpp:707 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Tela &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Tod&as as atividades" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "O %1 já está em uso" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "O %1 está em uso por %2 em %3" #: useractions.cpp:1076 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Ativar a janela (%1)" #: useractions.cpp:1281 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "O gerenciador de janelas está configurado para considerar a tela onde o " "mouse está posicionado como sendo a tela ativa.\n" "Sendo assim, não é possível mudar de forma explícita para uma tela." #: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Área de Trabalho %1" #: virtualdesktops.cpp:545 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Mudar para a área de trabalho seguinte" #: virtualdesktops.cpp:547 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Mudar para a área de trabalho anterior" #: virtualdesktops.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita" #: virtualdesktops.cpp:550 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda" #: virtualdesktops.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Mudar para a área de trabalho acima" #: virtualdesktops.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Mudar para a área de trabalho abaixo" #: virtualdesktops.cpp:564 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Mudar para a área de trabalho %1" #: virtualkeyboard.cpp:95 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: virtualkeyboard.cpp:216 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "O teclado virtual está habilitado." #: virtualkeyboard.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "O teclado virtual está desabilitado." #: workspace.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informação de suporte do KWin:\n" "A seguinte informação deve ser usada ao pedir suporte, p.ex., no http://" "forum.kde.org.\n" "Ela fornece informações sobre a instância atualmente em execução, quais as " "opções usadas,\n" "qual o driver de OpenGL e os efeitos em execução.\n" "Envie a informação fornecida após este texto introdutório para um serviço de " "área de transferência\n" "remoto, como o http://paste.kde.org, em vez de colar o texto nos tópicos de " "suporte.\n" #~ msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" #~ msgstr "" #~ "Os efeitos da área de trabalho foram reiniciados devido a um reinício " #~ "gráfico" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Os efeitos da área de trabalho com OpenGL não são possíveis

O seu " #~ "sistema não poderá executar os efeitos da área de trabalho com OpenGL na " #~ "resolução atual

Você pode tentar a infraestrutura do XRender, " #~ "mas também poderá ficar muito lento para esta resolução.
Alternativamente, reduza a resolução combinada de todas as telas para %1x" #~ "%2 " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "A resolução solicitada ultrapassa a limitação GL_MAX_VIEWPORT_DIMS do seu " #~ "GPU e, por isso, não é compatível com o módulo de composição do OpenGL." #~ "
O XRender não conhece essa limitação, mas o desempenho poderá ter um " #~ "grande impacto pelas limitações do hardware que restringem o tamanho da " #~ "área de visualização do OpenGL." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Os efeitos de área de trabalho do OpenGL podem não ser utilizáveisOs efeitos de área de trabalho com OpenGL têm suporte para a resolução " #~ "atual, mas podem ser excepcionalmente lentos.
Da mesma forma, as " #~ "janelas enormes poderão ficar completamente pretas.

Considere " #~ "suspender a composição gráfica, mudar para a infraestrutura XRender ou " #~ "reduzir a resolução para %1x%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "A resolução solicitada ultrapassa a limitação GL_MAX_TEXTURE_SIZE do seu " #~ "GPU e, pelo que as janelas desse tamanho não poderão ser atribuídas a " #~ "texturas e ficarão completamente pretas.
Da mesma forma, esse limite " #~ "será normalmente uma barreira ao nível de desempenho, apesar de estar " #~ "abaixo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque o driver usar a alternativa de " #~ "renderização por software nesse caso." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "A composição OpenGL (a padrão) fez o KWin falhar no passado.
Isto provavelmente ocorreu por um erro no driver.

Se você acha " #~ "que atualizou para um driver mais estável,
poderá redefinir esta " #~ "proteção, mas tome cuidado que isto poderá resultar em uma falha " #~ "imediata!

Alternativamente, você pode querer usar a " #~ "infraestrutura do XRender.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Extensões X requeridas (XComposite e XDamage) não estão disponíveis." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "O GLX/OpenGL não está disponível e apenas o suporte a OpenGL está " #~ "compilado." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "O GLX/OpenGL e o XRender/XFixes não estão disponíveis."