Index: trunk/l10n-support/id/summit/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/id/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1517099) +++ trunk/l10n-support/id/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1517100) @@ -1,9543 +1,9543 @@ # Indonesian translations for kio_trash package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kio_trash package. # Andhika Padmawan , 2010. # Wantoyo , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_trash\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-02 09:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-02 08:15+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-03 09:26+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyo" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Tidak bisa memodifikasi kepemilikan file %1" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "Tidak bisa memodifikasi kepemilikan file %1. Kamu memiliki kecupetan akses terhadap file untuk melakukan perubahan." #. +> trunk5 #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Tak bisa menciptakan io-slave: %1" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1162 core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Folder Sudah Ada" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1434 core/copyjob.cpp:2006 core/filecopyjob.cpp:369 #: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:89 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "File Sudah Ada" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1434 core/copyjob.cpp:2006 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Sudah Ada sebagai Folder" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1558 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Sesampahan" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:75 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:80 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:81 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:82 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:83 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:85 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:86 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:90 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:91 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:94 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:97 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:102 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:103 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:104 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:106 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:107 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:108 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:109 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:169 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 %2 hari" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:204 core/global.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 Item" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:208 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 Folder" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:209 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 File" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:212 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:213 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:215 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:222 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Memindah" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:124 core/job.cpp:149 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Sumber" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Tujuan" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Menyalin" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Menciptakan direktori" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:131 widgets/fileundomanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Direktori" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Menghapus" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:137 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Memeriksa" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Mentransfer" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Mengait" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:155 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Perangkat" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:156 core/job.cpp:162 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Titik kait" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Melepas kait" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:279 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Ubah Atribut" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:280 #, kde-format msgid "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to continue?" msgstr "Hak istimewa root diperlukan untuk mengubah atribut file. Apakah kamu ingin meneruskan?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Salin File" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:285 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to continue?" msgstr "Hak istimewa root diperlukan untuk melengkapi operasi salin. Apakah kamu ingin meneruskan?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:289 widgets/jobuidelegate.cpp:240 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Hapus File" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the delete operation. However, doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "Hak istimewa root diperlukan untuk melengkapi operasi hapus. Namun, melakukan hal itu mungkin dapat merusak sistemmu. Apakah kamu ingin meneruskan?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:294 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ciptakan Folder" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:295 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "Hak istimewa root diperlukan untuk menciptakan folder ini. Apakah kamu ingin meneruskan?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Pindah Item" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:300 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to continue?" msgstr "Hak istimewa root diperlukan untuk melengkapi operasi pindah. Apakah kamu ingin meneruskan?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:304 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Ubah nama" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:305 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "Hak istimewa root diperlukan untuk melengkapi pengubahan nama. Apakah kamu ingin meneruskan?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:309 filewidgets/knewfilemenu.cpp:547 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Ciptakan TautanSimbolis" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:310 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "Hak istimewa root diperlukan untuk menciptakan sebuah tautan simbolis. Apakah kamu ingin meneruskan?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:314 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transfer data" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:315 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to continue?" msgstr "Hak istimewa root diperlukan untuk melengkapi pentransferan data. Apakah kamu ingin meneruskan?" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Tidak bisa membaca %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Tidak bisa menulis ke %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Tidak bisa memulai proses %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Error Internal\n" "Silakan kirimkan laporan bug sepenuhnya di http://bugs.kde.org\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL %1 rusak." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Si protokol %1 tidak didukung." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Si protokol %1 hanya sebuah protokol filter." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 adalah sebuah folder, tetapi filelah yang diharapkan." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 adalah sebuah file, tetapi folderlah yang diharapkan." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Si file atau folder %1 tidak ada." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Sebuah file bernama %1 sudah ada." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Sebuah folder bernama %1 sudah ada." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Tiada nama host yang ditentukan." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Host %1 tak diketahui" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Akses ditolak terhadap %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Akses ditolak.\n" "Tidak bisa menulis %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Tidak bisa masuk folder %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Si protokol %1 tidak melakukan sebuah layanan folder." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Ditemukan sebuah tautan siklik dalam %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Ditemukan sebuah tautan siklik ketika menyalin %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Tidak bisa menciptakan soket untuk mengakses %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Tidak bisa nyambung ke host %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Sambungan ke host %1 telah rusak." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 bukanlah sebuah protokol filter." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Tidak bisa mengaitkan perangkat.\n" "Galat yang dilaporkan adalah:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Tidak bisa melepas-kait perangkat.\n" "Galat yang dilaporkan adalah:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Tidak bisa membaca file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Tidak bisa menulis ke file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Tidak bisa mengikat %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Tidak bisa membaca %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Tidak bisa menyetujui %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Tidak bisa mengakses %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Tidak bisa menghentikan cantuman %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Tidak bisa membuat folder %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Tidak bisa membuang folder %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Tidak bisa melanjutkan file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Tidak bisa mengubah-nama file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Tidak bisa mengubah perizinan terhadap %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Tidak bisa mengubah kepemilikan terhadap %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Tidak bisa menghapus file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proses terhadap protokol %1 tiba-tiba mati." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Error. Kehabisan memori.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Host proxy tak diketahui\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Otorisasi gagal, autentikasi %1 tidak didukung" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Tindakan dibatalkan pengguna\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Galat internal dalam server\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Batas waktu pada server\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Galat tak diketahui\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interupsi tak diketahui\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Tidak bisa menghapus file %1 yang asli.\n" "Silakan periksa perizinannya." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Tidak bisa menghapus sebagian file %1.\n" "Silakan periksa perizinannya." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Tidak bisa mengubah-nama file %1 yang asli.\n" "Silakan periksa perizinannya." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Tidak bisa mengubah-nama sebagian file %1.\n" "Silakan periksa perizinannya." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Tidak bisa menciptakan tautansimbolis file %1.\n" "Silakan periksa perizinannya." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Tidak bisa menulis file %1.\n" "Disk penuh." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Sumber dan tujuan adalah file yang sama.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 telah diperlukan oleh server, tetapi tidak tersedia." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Akses untuk membatasi port dalam POST yang ditolak." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Informasi ukuran isi yang diperlukan tidak disediakan untuk pengoperasian POST." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Sebuah file atau folder tak bisa ditaruh ke dalam dirinya sendiri" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Sebuah folder tak bisa dipindah ke dalam dirinya sendiri" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Komunikasi dengan server kata sandi lokal gagal" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Tak bisa menciptakan io-slave. %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Galat tak diketahui dengan kode %1\n" "%2\n" "Silakan kirimkan laporan bug sepenuhnya di http://bugs.kde.org" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(tak diketahui)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "" "" "

%1

" "

%2

" "
" msgstr "" "" "

%1

" "

%2

" "
" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:285 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Alasan teknis: " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:287 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Perinciannya permintaan:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:290 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Tanggal dan waktu: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:293 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informasi tambahan: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Kemungkinan penyebab:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Kemungkinan solusi:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(tak diketahui)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:344 #, kde-format msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Hubungi sistem pendukung komputermu yang sesuai, baik sistem administrator, atau dukungan teknis grup untuk bantuan lebih lanjut." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Hubungi administrator server untuk bantuan lebih lanjut." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:350 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Periksalah perizinan aksesmu pada sumberdaya ini." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." msgstr "Perizinan aksesmu mungkin tidak memadai untuk melakukan operasi yang diminta pada sumberdaya ini." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:353 #, kde-format msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "Si file mungkin digunakan (dan dikancing) oleh aplikasi atau pengguna lainnya." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:355 #, kde-format msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." msgstr "Periksa untuk memastikannya apakah aplikasi atau pengguna lainnya sedang menggunakan si file atau telah mengkancing si file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Meski tidak mungkin, error perangkat keras mungkin terjadi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:359 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Kamu mungkin memiliki sebuah bug yang dialami dalam program." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Hal ini kemungkinan besar disebabkan oleh bug dalam program. Harap pertimbangkan untuk menyerahkan laporan bug lengkap seperti yang diperinci di bawah ini." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." msgstr "Perbarui perangkat-lunakmu ke versi terbaru. Distribusimu seharusnya menyediakan alat untuk memperbarui perangkat-lunakmu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "Jika semuanya gagal, pertimbangkan untuk membantu tim KDE atau si pemelihara pihak ketiga dari perangkat-lunak ini dengan menyerahkan laporan bug berkualitas tinggi. Jika perangkat lunak disediakan oleh pihak ketiga, silakan langsung hubungi mereka. Kalau tidak, lihat dulu apakah bug yang sama telah diajukan oleh orang lain dengan mencari di situs pelaporan bug KDE. Jika tidak, perhatikan perincian yang diberikan di atas, dan sertakan dalam laporan bug-mu, beserta perincian lainnya yang kamu anggap bisa membantu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Kemungkinan ada masalah dengan sambungan jaringanmu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:375 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Kemungkinan ada masalah dengan sambungan jaringanmu. Jika kamu telah mengakses Internet tidak bermasalah baru-baru ini, ini tidak mungkin." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." msgstr "Kemungkinan ada masalah di beberapa titik sepanjang alur jaringan antara server dengan komputer ini." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:380 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Coba lagi, baik sekarang atau nanti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Sebuah error protokol atau ketidakcocokan mungkin telah terjadi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Pastikan sumberdaya tersebut ada, dan coba lagi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Sumberdaya tertentu mungkin tidak ada." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Kamu mungkin salah mengetikkan lokasi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Periksalah kembali apakah kamu telah memasukkan lokasi yang benar dan coba lagi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Periksa status sambungan jaringanmu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Tak Bisa Membuka Sumberdaya Untuk Pembacaan" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "Ini berarti isi file atau folder %1 yang diminta tidak bisa didapatkan, karena akses baca tidak bisa diperoleh." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:395 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Kamu mungkin tidak memiliki perizinan untuk membaca si file atau membuka si folder." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Tak Bisa Membuka Sumberdaya Untuk Penulisan" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "This means that the file, %1, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "Ini berarti file tersebut, %1, tidak bisa ditulis sesuai yang diminta, karena akses dengan perizinan untuk menulis tidak bisa diperoleh." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Tak Bisa Meluncurkan Proses yang diminta oleh Protokol %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Tak Mampu untuk Meluncurkan Proses" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:412 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to technical reasons." msgstr "Program pada komputermu yang menyediakan akses ke protokol %1 tidak bisa ditemukan atau dimulai. Hal ini biasanya karena alasan teknis." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "Program yang menyediakan kecocokan dengan protokol ini mungkin belum diperbarui dengan pembaruan terakhir KDE kamu. Hal ini bisa menyebabkan program menjadi tidak cocok dengan versi saat ini dan oleh karenanya tidak mulai." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Error Internal" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "Program pada komputermu yang menyediakan akses ke protokol %1 telah melaporkan sebuah error internal." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL Terformat Tidak Tepat" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Uniform Resource Locator (URL) yang kamu masukkan formatnya tidak tepat. Format URL umumnya sebagai berikut:" "
    protokol://pengguna:katasandi@www.contoh.org:port/folder/namafile.ekstensi?query=nilai
    " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokol %1 Tak Didukung" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:443 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." msgstr "Protokol %1 tidak didukung oleh program KDE yang saat ini terpasang pada komputer ini." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Protokol yang diminta mungkin tidak didukung." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:447 #, kde-format msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." msgstr "Versi protokol %1 yang didukung oleh server dan komputer ini mungkin tidak cocok." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "Kamu dapat melakukan pencarian di Internet untuk program KDE (disebut kioslave atau ioslave) yang mendukung protokol ini. Tempat untuk mencari termasuk http://kde-apps.org/ dan http://freshmeat.net/." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL Tidak Merujuk ke Sumberdaya" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:459 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol adalah sebuah Protokol Filter" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Uniform Resource Locator (URL) yang kamu masukkan tidak merujuk ke sebuah sumberdaya yang tentu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:463 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE mampu berkomunikasi melalui protokol dalam sebuah protokol; protokol yang ditentukan hanya untuk digunakan dalam situasi yang sedemikian, namun ini bukan salah satu situasi tersebut. Ini adalah kejadian yang jarang terjadi, dan cenderung menunjukkan sebuah error pemrograman." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:471 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Tindakan Tak Didukung: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the %1 protocol." msgstr "Tindakan yang diminta tidak didukung oleh program KDE yang telah menerapkan protokol %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:475 #, kde-format msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." msgstr "Galat ini sangat bergantung pada program KDE. Informasi tambahan seharusnya memberikanmu informasi lebih daripada yang tersedia terhadap arsitektur masukan/keluaran KDE." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Upaya mencari cara lain untuk mencapai hasil yang sama." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:483 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "File Diharap" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "The request expected a file, however the folder %1 was found instead." msgstr "Permintaan yang mengharap sebuah file, namun folder %1 telah ditemukan sebagai gantinya." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Mungkin ini sebuah error pada sisi server." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:491 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Folder Diharap" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "The request expected a folder, however the file %1 was found instead." msgstr "Permintaan yang mengharap sebuah folder, namun file %1 telah ditemukan sebagai gantinya." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:499 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "File atau Folder Tidak Ada" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "File atau folder %1 yang ditentukan tidak ada." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." msgstr "File yang diminta tidak bisa diciptakan karena sebuah file dengan nama yang sama sudah ada." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:510 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Cobalah pindah file saat ini keluar dari sini dulu, dan kemudian coba lagi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Hapuslah file saat ini dan coba lagi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:513 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Pilihlah sebuah nama file alternatif untuk file baru." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists." msgstr "Folder yang diminta tidak bisa diciptakan karena sebuah folder dengan nama yang sama sudah ada." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:520 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Cobalah pindah folder saat ini keluar dari sini dulu, dan kemudian coba lagi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Hapuslah folder saat ini dan coba lagi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:523 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Pilihlah sebuah nama alternatif untuk folder baru." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Host Tak Diketahui" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, %1, could not be located on the Internet." msgstr "Sebuah indikasi error host tak diketahui bahwa server dengan nama yang diminta, %1, tidak bisa dilokasikan pada Internet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Nama yang kamu ketik, %1, mungkin tidak ada: mungkin diketik secara tidak benar." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:538 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Akses Ditolak" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Akses ditolak ke sumberdaya yang ditentukan, %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Kamu mungkin telah memberikan perincian autentikasi yang salah atau tidak sama sekali." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Akunmu mungkin tidak memiliki perizinan untuk mengakses sumberdaya yang ditentukan." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "Coba kembali meminta dan pastikan perincian autentikasimu yang dimasukkan benar." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:553 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Akses Tulis Ditolak" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "This means that an attempt to write to the file %1 was rejected." msgstr "Ini berarti bahwa upaya untuk menulis ke file %1 telah diapkir." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:561 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Tak Mampu Memasuki Folder" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder %1 was rejected." msgstr "Ini berarti bahwa upaya untuk memasuki (dalam kata lain, untuk membuka) folder %1 yang diminta telah diapkir." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Cantuman Folder Tak Tersedia" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 adalah bukan sebuah SistemFile" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:572 #, kde-format msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "Ini berarti bahwa permintaan yang dibuat meminta kepastian isi folder, dan program KDE yang mendukung protokol ini tak bisa melakukannya." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Tautan Siklik Terdeteksi" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "Lingkungan UNIX umumnya bisa menautkan file atau folder untuk sebuah nama dan/atau lokasi terpisah. KDE mendeteksi tautan atau rangkaian tautan yang menghasilkan sebuah loop tak terbatas - yaitu file (mungkin dengan cara tak langsung) yang terkait dengan dia sendiri." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." msgstr "Hapuslah satu bagian dari loop agar hal itu tidak menyebabkan sebuah loop tak terbatas, dan coba lagi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:594 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Permintaan Digugurkan Oleh Pengguna" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Permintaan tidak lengkap karena telah digugurkan." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Coba lagi permintaannya." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:601 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Tautan Siklik Terdeteksi Selagi Menyalin" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:602 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "Lingkungan UNIX umumnya bisa menautkan file atau folder untuk sebuah nama dan/atau lokasi terpisah. Selagi operasi salin diminta, KDE mendeteksi tautan atau rangkaian tautan yang menghasilkan sebuah loop tak terbatas - yaitu file (mungkin dengan cara tak langsung) yang terkait dengan dia sendiri." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:612 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Tidak Bisa Menciptakan Sambungan Jaringan" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Tidak Bisa Menciptakan Soket" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:614 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." msgstr "Ini adalah sebuah error yang cukup teknis di mana perangkat yang dibutuhkan untuk jaringan komunikasi (sebuah soket) tidak bisa diciptakan." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748 #: core/job_error.cpp:757 #, kde-format msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." msgstr "Sambungan jaringan mungkin dikonfigurasi secara tidak benar, atau antarmuka jaringan mungkin tidak diaktifkan." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Sambungan ke Server Ditampik" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "The server %1 refused to allow this computer to make a connection." msgstr "Server %1 menampik pembolehan komputer ini untuk membuat sambungan." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:625 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." msgstr "Server, saat ini sedang disambungkan ke Internet, mungkin tidak dikonfigurasi untuk membolehkan permintaan." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:627 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." msgstr "Server, saat ini sedang disambungkan ke Internet, mungkin tidak menjalankan layanan permintaan (%1)." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." msgstr "Sebuah firewall jaringan (perangkat yang membatasi permintaan Internet) antara melindungi jaringanmu atau jaringan server, mungkin telah menghalangi, mencegah permintaan ini." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Sambungan ke Server Tertutup Secara Tiba-tiba" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:637 #, kde-format msgid "Although a connection was established to %1, the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "Meskipun sambungan dibuat untuk %1, dalam berkomunikasi, sambungannya tertutup pada titik yang tak terduga." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:640 #, kde-format msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." msgstr "Sebuah error protokol mungkin telah terjadi, menyebabkan server menutup sambungan sebagai respon terhadap error." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Sumberdaya URL Tidak Absah" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:647 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 bukanlah sebuah Protokol Filter" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:648 #, kde-format msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, %1%2." msgstr "Uniform Resource Locator (URL) yang kamu masukkan tidak mengacu pada mekanisme yang absah untuk mengakses sumberdaya tertentu, %1%2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE mampu berkomunikasi melalui protokol dalam sebuah protokol. Permintaan ini ditentukan sebuah protokol yang digunakannya, namun protokol ini tidak mampu seperti halnya tindakan. Ini adalah kejadian yang jarang terjadi, dan cenderung mengindikasikan keerroran pemrograman." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:661 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Tak Bisa Menginisial Masukan/Keluaran Perangkat" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Tidak Bisa Mengaitkan Perangkat" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: %1" msgstr "Perangkat yang diminta tidak dapat diinisialisasi (''dikaitkan''). Galat yang dilaporkan adalah: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:666 #, kde-format msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "Perangkat mungkin belum siap, sebagai contoh mungkin juga tidak adanya media dalam perangkat media dapatdilepas (yaitu tiadanya CD-ROM dalam sebuah penggerak CD), atau dalam kasus sebuah perangkat portebel/periferal, perangkat mungkin tidak tersambung dengan benar." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." msgstr "Kamu mungkin tidak memiliki perizinan untuk menginisialisasi (''kait'') si perangkat. Pada sistem UNIX, kerap kali hak istimewa administrator sistem diperlukan untuk menginisialisasi perangkat." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:674 #, kde-format msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "Periksalah apakah si perangkat sudah siap; penggerak dapatdilepas harus berisi media, dan perangkat portebel harus tersambung dan terdaya nyala.; dan coba lagi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Tak bisa Mentakinisialisasi Masukan/Keluaran Perangkat" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:681 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Tidak Bisa Melepaskait Perangkat" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:682 #, kde-format msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: %1" msgstr "Perangkat yang diminta tidak bisa ditakinisialisasi (''dilepaskaitkan''). Galat yang dilaporkan adalah: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:685 #, kde-format msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." msgstr "Perangkat mungkin sedang sibuk, dengan kata lain, masih digunakan oleh pengguna atau aplikasi lainnya. Bahkan sepertinya telah terbukanya jendela penelusur di sebuah lokasi pada perangkat ini yang menyebabkan perangkat tetap digunakan." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." msgstr "Kamu mungkin tidak memiliki perizinan untuk mentakinisialisasi (''lepaskait'') si perangkat. Pada sistem UNIX, hak istimewa administrator sistem kerap diperlukan untuk mentakinisialisasi perangkat." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:693 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Periksa apakah tiada aplikasi yang mengakses si perangkat, dan coba lagi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Tak Bisa Baca Dari Sumberdaya" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "Ini berarti bahwa si sumberdaya, %1, bisa dibuka, sebuah error terjadi ketika membaca isi si sumberdaya." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Kamu mungkin tidak memiliki perizinan untuk membaca dari sumberdaya." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:715 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Tak Bisa Tulis ke Sumberdaya" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "Ini berarti bahwa si sumberdaya, %1, bisa dibuka, sebuah error terjadi ketika menulis ke sumberdaya." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:719 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Kamu mungkin tidak memiliki perizinan untuk menulis ke sumberdaya." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Tidak Bisa Dengar untuk Sambungan Jaringan." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:733 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Tidak Bisa Ikat" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." msgstr "Ini adalah keerroran yang cukup teknis dimana perangkat yang diperlukan untuk komunikasi jaringan (soket) tidak dapat dipancang untuk mendengarkan sambungan jaringan yang baru masuk." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:744 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Tidak Bisa Dengar" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Tidak Bisa Setujui Sambungan Jaringan" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:755 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." msgstr "Ini adalah keerroran yang cukup teknis dimana error terjadi ketika berupaya untuk menyetujui sambungan jaringan yang baru masuk." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:759 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Kamu mungkin tidak memiliki perizinan untuk menyetujui sambungan." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Tidak Bisa Login: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Sebuah upaya login untuk melakukan operasi yang tak berhasil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Tidak Bisa Mematok Status Sumberdaya" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:777 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Tidak Bisa Menstatus Sumberdaya" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "An attempt to determine information about the status of the resource %1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "Sebuah upaya untuk mematok informasi tentang status si sumberdaya %1, sepertihalnya nama, tipe, dll, yang tak berhasil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:781 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Sumberdaya tertentu mungkin tidak berada atau mungkin tidak dapat diakses." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Tidak Bisa Membatalkan Cantuman" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Ini dokumen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:794 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Tidak Dapat Menciptakan Folder" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Sebuah upaya untuk menciptakan folder yang diminta telah gagal." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokasi dimana folder itu diciptakan mungkin tidak ada." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Tidak Bisa Membuang Folder" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:806 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Sebuah upaya untuk membuang folder yang ditentukan, %1, gagal." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:808 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Folder yang ditentukan mungkin tidak ada." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:809 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Folder yang ditentukan mungkin tidak kosong." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Pastikan folder tersebut ada dan kosong, dan coba lagi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Tidak Bisa Melanjutkan Transfer File" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "The specified request asked that the transfer of file %1 be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "Permintaan yang ditentukan menanyakan apakah transfer file %1 dilanjutkan pada titik transfer tertentu. Ini tidaklah mungkin." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol, atau server, mungkin tidak mendukung pelanjutan file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Coba lagi permintaan tanpa berupaya untuk melanjutkan transfer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:830 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Tidak Bisa Mengubah Nama Sumberdaya" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Sebuah upaya untuk mengubah nama sumberdaya %1 yang ditentukan, gagal." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:841 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Tidak Bisa Mengubah Perizinan Sumberdaya" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:842 #, kde-format msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Sebuah upaya untuk mengubah perizinan pada sumberdaya %1 yang ditentukan, gagal." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:849 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Tidak Bisa Mengubah Kepemilikan Sumberdaya" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "Sebuah upaya untuk mengubah kepemilikan sumberdaya %1 yang ditentukan, gagal." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:857 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Tidak Bisa Menghapus Sumberdaya" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Sebuah upaya untuk menghapus sumberdaya %1 yang ditentukan, gagal." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:865 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Penghentian Program Tak Terduga" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "Program pada komputermu yang menyediakan akses ke protokol %1 telah berhenti secara tak terduga." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Kehabisan Memori" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "Program pada komputermu yang menyediakan akses ke protokol %1 tidak bisa mendapatkan memori yang diperlukan untuk meneruskan." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Host Proxy Tak Diketahui" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "Ketika mengambil informasi tentang host proxy yang diperlukan, %1, sebuah error Host Tak Diketahui telah dijumpai. Sebuah indikasi error host tak diketahui dengan nama yang diminta tidak ditemukan di Internet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Mungkin ada masalah dengan konfigurasi jaringanmu, terutama nama host proxy kamu. Jika kamu telah mengakses Internet tanpa masalah baru-baru ini, ini tidak mungkin." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Periksa kembali setelan proxy kamu dan coba lagi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Gagal Autentikasi: Metode %1 Tidak Didukung" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:899 #, kde-format msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "Meskipun kamu mungkin telah memberikan perincian autentikasi yang benar, autentikasi gagal karena metode yang digunakan server tidak didukung oleh program KDE yang mengimplementasikan protokol %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "Mohon ajukan bug di http://bugs.kde.org/ untuk menginformasikan tim KDE dari metode autentikasi yang tak didukung." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Permintaan Digugurkan" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Error Internal di Server" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:917 #, kde-format msgid "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." msgstr "Program pada server yang menyediakan akses ke protokol %1 telah melaporkan sebuah error internal: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:920 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Hal ini kemungkinan besar disebabkan oleh bug dalam program server. Harap pertimbangkan untuk menyerahkan laporan bug lengkap seperti yang diperinci di bawah ini." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Hubungi administrator server untuk memberitahu permasalahannya." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." msgstr "Jika kamu tahu siapa si penulis perangkat lunak server, sampaikan laporan bug langsung kepadanya." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Error Batas Waktu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:" "
      " "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • " "
    • Timeout for receiving a response: %2 seconds
    • " "
    • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
    • " "
    " "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." msgstr "" "Walaupun kontak telah dibuat menggunakan server, sebuah respon tidak diterima dalam jumlah waktu yang dialokasikan untuk permintaan sebagai berikut:" "
      " "
    • Batas waktu untuk membuat sambungan: %1 detik
    • " "
    • Batas waktu untuk menerima respon: %2 detik
    • " "
    • Batas waktu untuk mengakses server proxy: %3 detik
    • " "
    " "Silakan catat bahwa kamu bisa mengubah setelan batas waktu tersebut di Setelan Sistem KDE, dengan memilih Setelan Jaringan -> Preferensi Sambungan." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:942 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Server terlalu sibuk menanggapi ke permintaan lain untuk menanggapi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1488 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Error Tak Diketahui" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:949 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "Program pada komputermu yang menyediakan akses ke protokol %1 telah melaporkan sebuah error tak diketahui: %2" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:957 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Gangguan Tak Diketahui" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "Program pada komputermu yang menyediakan akses ke protokol %1 telah melaporkan sebuah gangguan bertipe tak diketahui: %2" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Tidak Bisa Menghapus File Asli" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "Operasi yang diminta memerlukan penghapusan file asli, kemungkinan besar pada akhir operasi pemindahan file. File asli %1 tidak bisa dihapus." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Tidak Bisa Menghapus File Temporer" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:977 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "Operasi yang diminta memerlukan penciptaan file temporer di mana untuk menyimpan file baru ketika sewaktu diunduh, kemungkinan besar pada akhir operasi pemindahan file. File asli %1 tidak bisa dihapus." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Tidak Bisa Mengubah-nama File Asli" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "The requested operation required the renaming of the original file %1, however it could not be renamed." msgstr "Operasi yang diminta memerlukan pengubahan nama pada file asli %1, meski tidak bisa diubah nama." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Tidak Bisa Mengubah-nama File Temporer" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file %1, however it could not be created." msgstr "Operasi yang diminta memerlukan penciptaan sebuah file temporer %1, meski tidak bisa diciptakan." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Tidak Bisa Menciptakan Tautan" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Tidak Bisa Menciptakan Tautan Simbolis" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1006 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Tautan simbolis %1 yang diminta tidak bisa diciptakan." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Tiada Isi" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1018 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disk Penuh" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "The requested file %1 could not be written to as there is inadequate disk space." msgstr "File %1 yang diminta tidak bisa ditulis karena ruang disk yang ada tidak mencukupi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1021 #, kde-format msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." msgstr "Memebaskan ruang disk dengan 1) menghapus file yang tak diinginkan dan file-file temporer; 2) mengarsipkan file ke penyimpanan media yang dapat dicopot seperti disk CD-Recordable; atau 3) mendapatkan kapasitas penyimpanan lebih banyak." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Sumber dan File-file Tujuan yang Identik" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." msgstr "Operasi tidak dapat diselesaikan karena sumber dan file tujuan adalah file yang sama." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1031 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Pilihlah sebuah nama file yang berbeda untuk file tujuan." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "File atau Folder ditaruh ke dalam dirinya sendiri" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1036 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination file or folder are the same." msgstr "Operasi tidak dapat diselesaikan karena sumber dan folder atau file tujuan adalah sama." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Taruh item ke dalam folder atau file yang berbeda." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1048 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Folder dipindah ke dalam dirinya sendiri" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1049 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source can not be moved into itself." msgstr "Operasi tidak dapat diselesaikan karena sumber tidak bisa dipindah ke dalam dirinya sendiri." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1051 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Pindah item ke dalam folder yang berbeda." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Tidak dapat berkomunikasi dengan server kata sandi" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the service for requesting passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "Operasi tidak dapat diselesaikan karena layanan untuk permintaan kata sandi (kpasswdserver) belum bisa dikontak" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "Cobalah memulai ulang sesimu, atau lihat di dalam log atas error dari kiod." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Tak Bisa Memprakarsai Protokol %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Tak bisa Menciptakan io-slave" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1063 #, kde-format msgid "The io-slave which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "io-slave yang menyediakan akses ke protokol %1 tidak bisa dimulai. Hal ini biasanya karena alasan teknis." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1066 #, kde-format msgid "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol.This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "klauncher tidak dapat menemukan atau memulai plugin yang menyediakan protokol. Ini kemungkinan kamu memiliki sebuah plugin dengan versi yang lawas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Error Tak Terdokumen" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:268 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL berformat buruk\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL tak bisa dicantumkan\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1194 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Tautan Simbolis ke %1)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1196 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Taut ke %2)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1199 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Titik ke %1)" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Alur soket yang ditentukan tidak absah" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Operasi soket tidaklah didukung" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Sambungan ditampik" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Perizinan ditolak" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Waktu sambungan habis" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Error tak diketahui" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Tidak dapat mengeset mode non-blocking" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Alamat sudah digunakan" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Alur tak bisa digunakan" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Tiada file atau direktori seperti itu" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Bukan sebuah direktori" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Sistem file hanya-baca" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Error soket tak diketahui" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operasi tidak didukung" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:189 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Tiada error" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:191 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Sertifikat pada sertifikat otoritas tidak absah" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikat telah kadaluarsa" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:195 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Sertifikat tidak absah" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:197 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat apa pun yang dipercaya" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:199 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikat telah dicabut kembali" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:201 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Sertifikat tidak sesuai untuk tujuan ini" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:203 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Sertifikat root pada sertifikat otoritas tidak terpercaya untuk tujuan ini" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose" msgstr "Sertifikat pada sertifikat otoritas telah ditandai untuk mengapkir tujuan sertifikat ini" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Peer tidak menunjukkan sertifikat apa pun" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Sertifikat tidak berlaku untuk host yang diberikan" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Sertifikat tak bisa diverifikasi untuk tujuan internal" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:216 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Galat tak diketahui" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "Tidak bisa menciptakan soket untuk meluncurkan io-slave untuk protokol '%1'." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protokol '%1' tak diketahui." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Tidak bisa menemukan io-slave untuk protokol '%1'." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:512 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Tidak bisa menemukan executable 'kioslave' di '%1'" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Tak bisa bertutur kepada klauncher: %1" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:533 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher bilang: %1" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:833 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Pembukaan sambungan tidak didukung dengan protokol %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:835 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Penutupan sambungan tidak didukung dengan protokol %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:837 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Pengaksesan file tidak didukung dengan protokol %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Penulisan untuk %1 tidak didukung." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:841 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Tidak adanya tindakan spesial yang tersedia untuk protokol %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:843 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Cantuman folder tidak didukung untuk protokol %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:845 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Penerimaan data dari %1 tidak didukung." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:847 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Penerimaan informasi mime type dari %1 tidak didukung." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:849 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Penamaan atau pemindahan file-file dalam %1 tidak didukung." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:851 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Penciptaan symlinks tidak didukung dengan protokol %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Penyalinan file-file dalam %1 tidak didukung." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Penghapusan file-file dari %1 tidak didukung." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Penciptaan folder-folder tidak didukung dengan protokol %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Pengubahan atribut-atribut file tidak didukung dengan protokol %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Pengubahan kepemilikan file tidak didukung dengan protokol %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Penggunaan sub-URL dengan %1 tidak didukung." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Multiple pendapatan tidak didukung dengan protokol %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Pembukaan file-file tidak didukung dengan protokol %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 tidaklah mendukung tindakan %2." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Ya" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1023 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Tidak" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Perincian" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Selamanya" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "T&eruskan" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Ses&i Saat Ini saja" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:320 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Kamu akan meninggalkan mode aman. Transmisi tidak akan lagi dienkripsi.\n" "Ini berarti bahwa pihak ketiga dapat mengamati datamu saat transit." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informasi Keamanan" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:327 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "T&eruskan Pemuatan" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:425 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: negoisasi SSL gagal" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:579 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." msgstr "" "Kamu akan memasuki mode aman. Semua transmisi akan dienkripsi kecuali kalau dinyatakan lain.\n" "Ini berarti bahwa tiada pihak ketiga yang bisa dengan mudah mengamati datamu saat transit." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:586 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Tampilan &Informasi SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:587 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "Sa&mbung" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:731 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Masukkan kata sandi sertifikat:" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:732 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Kata-sandi Sertifikat SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:746 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Tak bisa membuka sertifikat. Apakah mau coba kata sandi yang baru?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:760 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Prosedur untuk mengeset sertifikat klien terhdap sesi gagal." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:367 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Server gagal memeriksa keaslian (%1).\n" "\n" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830 #: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autentikasi Server" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Apakah kamu mau menyetujui sertifikat ini selamanya tanpa diminta?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:943 #, kde-format msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "Kamu telah mengindikasikan bahwa kamu ingin menyetujui sertifikat ini, tetapi tidak diterbitkan untuk server yang menyajikannya. Apakah kamu ingin meneruskan pemuatan?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:955 #, kde-format msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings." msgstr "Sertifikat SSL diapkir sebagaimana diminta. Kamu bida menonaktifkan ini di Setelan Sistem KDE." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:775 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Sebuah file atau folder bernama %1 sudah ada." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:778 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Kamu tidak memiliki perizinan untuk menciptakan folder tersebut." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:793 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Kamu belum memilih sebuah file untuk dihapus." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:794 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Tak Ada Yang Akan Dihapus" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:836 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Kamu belum memilih sebuah file untuk dibuang." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:837 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Tak Ada Yang Akan Dibuang" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1037 filewidgets/kdiroperator.cpp:1182 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Folder yang ditentukan tidak ada atau tidak dapat dibaca." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1861 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1865 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Folder Induk" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1872 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Folder Beranda" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1875 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Muat ulang" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1878 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Folder Baru..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1883 widgets/jobuidelegate.cpp:263 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:272 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Pindah ke Sesampahan" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1889 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Hapus" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1896 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Pengurutan" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1899 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Berdasarkan Nama" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1903 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Berdasarkan Ukuran" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1907 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Berdasarkan Tanggal" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1911 #, kde-format msgid "By Type" msgstr "Berdasarkan Tipe" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1915 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Turun" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1919 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Folder Pertama" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1929 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Posisi Ikon" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1932 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Lanjutkan ke Nama File" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1936 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Bagian Atas Nama File" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Tampilan Singkat" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Tampilan Terperinci" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1957 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Tampilan Pohon" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Tampilan Pohon Terperinci" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1973 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Tampilkan File Tersembunyi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Tampilkan di Samping Pratinjau" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1985 filewidgets/kdiroperator.cpp:2593 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Tampilkan Pratinjau" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1990 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Buka Perisian Folder" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1995 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Properti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2002 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Tampilan" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2595 #, kde-format msgid "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see previews" msgstr "Secara otomatis dinonaktifkan untuk ukuran ikon yang kecil; naikkan ukuran ikon untuk melihat pratinjau" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Penyandian:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Buka" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Salin Ke" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Pindah Ke" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Folder Beranda" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Folder Root" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Telusuri..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Salin Sini" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Pindah Sini" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Semua File" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Semua File Terdukung" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Semua File" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Tambah Entri Tempat" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Edit Entri Tempat" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.
    " "
    " "The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.
    " msgstr "" "Ini adalah teks yang akan muncul di panel Tempat.
    " "
    " "Label seharusnya terdiri dari satu atau dua kata yang akan membantumu mengingat apakah entri ini mengacu kepadanya. Jika kamu tidak memasukkan sebuah label, ini akan berasal dari lokasi URL.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "L&abel:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Masukkan penjelasan label di sini" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:
    " "
    " "%1
    " "http://www.kde.org
    " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " "
    " "By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ini adalah lokasi yang berhubungan dengan entri. URL apa pun yang absah akan digunakan. Sebagai contoh:
    " "
    " "%1
    " "http://www.kde.org
    " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " "
    " "Dengan mengeklik pada tombol selanjutnya pada kotak edit teks, kamu bisa menelusuri untuk sebuah URL yang tepat.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Lokasi:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.
    " "
    " "Click on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ini adalah ikon yang akan muncul di panel Tempat.
    " "
    " "Klik pada tombol untuk memilih ikon yang berbeda.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Pilihlah sebuah &ikon:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).
    " "
    " "If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Pilih setelan ini jika kamu ingin entri ini tampil ketika menggunakan aplikasi saat ini saja (%1).
    " "
    " "Jika setelan ini tidak dipilih, entri akan tersedia di semua aplikasi.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Tempat" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Remot" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Disimpan Baru-baru Ini" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Pencarian Untuk" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Perangkat" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Perangkat Dapat Dicopot" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:240 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Beranda" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Unduhan" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Jaringan" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Root" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:275 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Sesampahan" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Hari Ini" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:304 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Citra" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "File Audio" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:310 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Video" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1164 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Rilis '%1'" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1166 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Copot Dengan Aman '%1'" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1169 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Lepas kait '%1'" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1190 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Keluarkan '%1'" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1224 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1260 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Sebuah error terjadi ketika sedang mengakses '%1', sistem merespon: %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1264 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Sebuah error terjadi ketika sedang mengakses '%1'" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:433 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (sembunyi)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:745 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Sembunyikan Bagian" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Sesampahan" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:757 filewidgets/kfileplacesview.cpp:778 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:788 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Tambah Entri.." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:759 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Edit Entri '%1'..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:781 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Sembunyikan Entri '%1'" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:793 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Tampilkan Semua Entri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:804 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Hapus Entri '%1'" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:303 #, kde-format msgid "While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "Saat mengetik di area teks, Kamu mungkin disajikan dengan kemungkinan yang cocok. Fitur ini bisa dikendalikan dengan mengeklik tombol mouse kanan dan memilih mode yang disukai dari menu Penyelesaian Teks." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Drive: %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.
    " "
    " "For instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take you to file:/home.
    " msgstr "" "Klik tombol ini untuk memasukkan folder induk.
    " "
    " "Misalnya, jika lokasi saat ini adalah file:/home/konqi, mengeklik tombol ini akan membawamu ke file:/home.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:463 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Klik tombol ini untuk pindah mundur satu langkah di dalam riwayat penelusuran." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Klik tombol ini untuk pindah maju satu langkah di dalam riwayat penelusuran." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Klik tombol ini untuk memuat ulang isi pada lokasi saat ini." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klik tombol ini untuk menciptakan sebuah folder baru." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Tampilkan Panel Navigasi Tempat" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Tampilkan Markah" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opsi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: " "
      " "
    • how files are sorted in the list
    • " "
    • types of view, including icon and list
    • " "
    • showing of hidden files
    • " "
    • the Places navigation panel
    • " "
    • file previews
    • " "
    • separating folders from files
    • " "
    " "
    " msgstr "" "Ini adalah menu preferensi untuk dalog file. Beberapa opsi bisa diakses dari menu ini termasuk: " "
      " "
    • bagaimana file akan disimpan di dalam daftar
    • " "
    • tipe tampilan, termasuk ikon dan daftar
    • " "
    • menampilkan atau menyembunyikan file
    • " "
    • panel navigasi Tempat
    • " "
    • pratinjau file
    • " "
    • memisahkan folder dari file
    • " "
    " "
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:573 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nama:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown." "

    You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.

    " "

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " "
    " msgstr "" "Ini adalah filter untuk diterapkan ke daftar file. Nama file yang tidak cocok, filter tidak akan ditampilkan." "

    Kamu dapat memilih dari salah satu filter yang telah ditetapkan dalam menu jatuh-turun, atau kamu dapat memasukkan filter khusus langsung ke area teks.

    " "

    Tanda baca seperti * dan ? adalah dibolehkan.

    " "
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:602 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:844 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Kamu hanya bisa memilih satu file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:845 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Lebih dari satu file disediakan" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1012 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Kamu hanya bisa memilih file-file lokal" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1013 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "File-file jarak jauh tidak disetujui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following scheme: %2" msgid_plural "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following schemes: %2" msgstr[0] "URL terpilih yang digunakan sebuah skema tak didukung. Silakan gunakan salah satu pada skema berikut ini: %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Skema URL tak didukung" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1041 #, kde-format msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it." msgstr "Lebih dari satu folder telah dipilih dan dialog ini tidak dapat menyetujui folder, jadi tidak mungkin memutuskan yang mana yang harus dimasukkan. Silahkan pilih hanya satu folder untuk mendaftarnya." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1041 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Lebih dari satu folder disediakan" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1049 #, kde-format msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed" msgstr "Setidaknya satu folder dan satu file yang dipilih. File yang dipilih akan diabaikan dan folder yang dipilih akan didaftar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1049 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "File-file dan folder-folder yang dipilih" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1067 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "File \"%1\" tidak dapat ditemukan" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1067 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Tak bisa membuka file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1345 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ini adalah nama untuk menyimpan file sebagai apa." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1348 #, kde-format msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces." msgstr "Ini adalah daftar file yang dibuka. Lebih dari satu file yang bisa ditentukan dengan mencantumkan beberapa file, dipisahkan oleh spasi." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ini adalah nama dari file yang dibuka." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Tempat" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1575 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "File \"%1\" sudah ada. Apaka kamu ingin menimpanya?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1576 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Timpa File?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1717 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Nama file yang dipilih\n" "tampaknya tidak absah." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1719 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nama-nama File Tak Absah" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1804 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Kamu hanya bisa memilih file-file lokal." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "File-file Jarak Jauh Tidak Disetujui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1909 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Semua Folder" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2073 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:636 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Buka" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2159 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Ukuran ikon: %1 piksel (ukuran standar)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2162 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ukuran ikon: %1 piksel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2305 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Pilih secara otomatis e&kstensi nama-file (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "ekstensi %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2312 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Pilih secara otomatis e&kstensi nama-file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2313 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "sebuah ekstensi yang sesuai" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:
    " "
      " "
    1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you change the file type to save in.
      " "
      " "
    2. " "
    3. If no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.
      " "
      " "If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).
    4. " "
    " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Opsi ini mengaktifkan beberapa fitur yang serasi untuk menyimpan file-file dengan ekstensi:
    " "
      " "
    1. Ekstensi apa pun yang ditentukan dalam area teks %1 akan diperbarui jika kamu mengubah tipe file yang akan disimpan.
      " "
      " "
    2. " "
    3. Jika tiada ekstensi yang ditentukan dalam area teks %2 ketika kamu klik Simpan, %3 akan ditambahkan di akhir pada nama file (jika nama file belum ada). Ekstensi ini berdasarkan pada tipe file yang telah kamu pilih yang akan disimpan.
      " "
      " "Jika kamu tidak ingin KDE menyuplai sebuah ekstensi untuk nama file, kamu bisa antara mematikan opsi ini atau kamu bisa membenamkannya dengan menambahkan sebuah titik (.) di akhir nama file (titik akan dibuang secara otomatis).
    4. " "
    " "Jika tidak yakin, pertahankan opsi ini tetap diaktifkan oleh karenanya membuat file-filemu lebih dapat dikelola." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2633 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Markah" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2637 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.
    " "
    " "These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Tombol ini membolehkanmu untuk memarkahi lokasi yang ditentukan. Klik pada tombol ini untuk membuka menu markah di mana kamu ingin menambah, mengedit atau memilih sebuah markah.
    " "
    " "Markah-markah tersebut telah ditentukan untuk dialog file, tetapi sebaliknya beroperasi seperti markah di tempat lain dalam KDE.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:386 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Maaf" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:395 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "File templat %1 tidak ada." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Ciptakan direktori" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Masukkan sebuah nama yang berbeda" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:419 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Ciptakan direktori tersembunyi?" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:429 #, kde-format msgid "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." msgstr "Nama \"%1\" diawali tanda titik, sehingga direktori akan tersembunyi secara baku." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:431 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Jangan tanya lagi" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:544 filewidgets/knewfilemenu.cpp:625 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nama file:" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:629 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Ciptakan tautan ke URL" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:674 filewidgets/knewfilemenu.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1070 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Ciptakan Baru" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1085 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Tautan ke Perangkat" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Folder Baru" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Folder Baru" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1152 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Ciptakan folder baru di:\n" "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Desktop telah offline" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:104 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Salin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Tempel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:479 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edit" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:482 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Arahkan" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:497 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Tampilkan Alur Penuh" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:745 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Alur Kustom" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Selebihnya" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Perangkat" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Lainnya" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Edit mode" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klik untuk Navigasi Lokasi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klik untuk Edit Lokasi" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Tiada favicon yang ditemukan untuk %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Error menyimpan citra ke %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "File ikon terlalu besar, unduhan digugurkan" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:246 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Mengeset ACL untuk %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Tak dapat mengubah hak akses untuk\n" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1012 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Tiada Media yang disisipkan atau Media tidak diakui." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1021 ioslaves/file/file.cpp:1217 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" tidaklah berjalan." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1054 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Tidak dapat menemukan program kait \"mount\"" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1123 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "pengaitan tidak didukung oleh wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1228 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Tidak dapat menemukan program lepaskait \"umount\"" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1243 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "melepaskait tidak didukung oleh wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:284 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Tak bisa menyalin file dari %1 ke %2. (Errno: %3)" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:365 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Tidak bisa mengubah perizinan terhadap %1'" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:489 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Tak ada media di perangkat untuk %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:748 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Tidak bisa mendapatkan id pengguna untuk nama pengguna %1 yang diberikan" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Tidak bisa mendapatkan id grup untuk nama grup %1 yang diberikan" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Pembukaan sambungan ke host %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Tersambung ke host %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Error %2)" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Mengirimkan informasi login" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Kirim pesan:\n" "Login menggunakan nama-pengguna=%1 dan kata-sandi=[hidden]\n" "\n" "Server membalas:\n" "%2\n" "\n" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5368 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Kamu perlu menyuplai nama-pengguna dan kata-sandi untuk mengakses situs ini." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5370 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Situs:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Login Oke" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Tidak bisa login ke %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5249 #: ioslaves/http/http.cpp:5382 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." msgstr "Kamu perlu menyuplai nama-pengguna dan kata-sandi untuk server proxy yang terdaftar di bawah ini sebelum kamu dibolehkan mengakses situs apa pun." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2616 ioslaves/http/http.cpp:5253 #: ioslaves/http/http.cpp:5385 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2617 ioslaves/http/http.cpp:5254 #: ioslaves/http/http.cpp:5491 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5256 #: ioslaves/http/http.cpp:5402 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Autentikasi Proxy Gagal." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:126 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Tidak adanya dokumentasi yang tersedia untuk %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:174 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Mencari file yang benar" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:224 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Mempersiapkan dokumen" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The requested help file could not be parsed:
    " "%1" msgstr "" "File bantuan yang diminta tidak dapat diurai:
    " "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:256 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Menyimpan ke cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:273 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Menggunakan versi ter-cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:335 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Mencari bagian" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Tidak dapat menemukan nama-file %1 di %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:601 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Tiada host yang ditentukan." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Sebaliknya, permintaan itu akan sukses." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "ambil nilai properti" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "set nilai properti" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "ciptakan folder yang diminta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "salin file atau folder yang ditentukan" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "pindah file atau folder yang ditentukan" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "cari di dalam folder yang ditentukan" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "kancing file atau folder yang ditentukan" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "bukakancing file atau folder yang ditentukan" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "hapus file atau folder yang ditentukan" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "query kapabilitas server" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "ambil isi-isi pada file atau folder yang ditentukan" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "jalankan sebuah laporan di dalam folder yang ditentukan" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Sebuah error (%1) terjadi secara tiba-tiba ketika mengupayakan %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1618 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server tidaklah mendukung protokol WebDAV." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below." msgstr "Sebuah error terjadi ketika mengupayakan %1, %2,. Sebuah ringkasan alasannya adalah di bawah ini." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1675 ioslaves/http/http.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Akses yang ditolak ketika mengupayakan %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1688 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created." msgstr "Sebuah sumberdaya tak bisa diciptakan di tempat tujuan sampai satu atau lebih koleksi (folder) yang tengah diciptakan." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Server tak dapat memelihara liveness pada properti terdaftar di dalam elemen propertybehavior XML\n" " atau kamu berupaya untuk menimpa sebuah file ketika permintaan file yang tidak boleh ditimpa.\n" " %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1704 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Kancing yang diminta tidak dapat diberikan. %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Server tidaklah mendukung tipe permintaan dari bodi." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1715 ioslaves/http/http.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Tak dapat %1 karena sumberdaya telah dikancing." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1719 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Tindakan ini telah dicegah oleh error yang lain." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder." msgstr "Tak dapat %1 karena server tujuan menampik penyetujuan file atau folder." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1732 ioslaves/http/http.cpp:1835 #, kde-format msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." msgstr "Sumberdaya tujuan tidak memiliki cukup ruang untuk merekam keadaan sumberdaya setelah pengeksekusian metode ini." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1786 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Sumberdaya tak bisa dihapus." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "unggah %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Sebuah error (%1) terjadi secara tiba-tiba ketika mengupayakan %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:2675 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 dikontak. Menunggu balasan..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.

    " "

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Kamu akan login ke situs \"%1\" dengan nama-pengguna \"%2\", tetapi situs web tidak memerlukan autentikasi. Ini mungkin upaya menipu kamu.

    " "

    Apakah \"%1\" situs yang ingin kamu kunjungi?

    " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Konfirmasi Akses Website" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3114 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server memroses permintaan, mohon tunggu..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3826 ioslaves/http/http.cpp:3886 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Mengirim data %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:4343 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Menerima %1 dari %2..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5401 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Gagal Autentikasi." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5532 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Gagal Otorisasi." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5549 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Metode Otorisasi tak diketahui." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Memperoleh data yang korup." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Tak Bisa Menyimpan Cookies" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Tidak dapat membuang %1, periksalah perizinan" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Tidak dapat menciptakan direktori %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Peringatan Cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    " "%2%3
    " "Do you want to accept or reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    " "%2%3
    " "Do you want to accept or reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Kamu menerima %1 cookies dari
    " "%2%3
    " "Apakah kamu ingin menyetujui atau mengapkir cookies tersebut?

    " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domain Silang]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Perincian" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Lihat atau memodifikasi informasi cookies" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Setujui untuk &sesi ini" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Setujui cookies sampai akhir sesi saat ini" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Setujui" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Apkir" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Terapkan Pilihan Untuk" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Hanya cookie ini" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Hanya cookie tersebut" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be prompted again if you receive another cookie." msgstr "Pilih opsi ini hanya untuk menyetujui atau mengapkir cookie ini. Kamu akan diminta kembali jika kamu menerima cookie lain." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Semua cookies dari do&main ini" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings." msgstr "Pilih opsi ini untuk menyetujui atau mengapkir semua cookie dari situs ini. Memilih opsi ini akan menambahkan kebijakan baru untuk situs yang berasal dari cookie ini. Kebijakan ini akan bersifat permanen sampai kamu mengubahnya secara manual dari Setelan Sistem." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Semua &cookies" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy for all cookies until you manually change it from the System Settings." msgstr "Pilih opsi ini untuk menyetujui/mengapkir semua cookie dari mana pun. Memilih opsi ini akan mengubah kebijakan cookie global untuk semua cookie sampai kamu mengubahnya secara manual dari Setelan Sistem." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Perincian Cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nama:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Nilai:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Kedaluwarsa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Alur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Ranah:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Paparan:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Selanjutnya>>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Tampilkan perinciannya cookie selanjutnya" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Tak ditentukan" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Akhir Sesi" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Server-server yang aman saja" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Server-server yang aman, skrip halaman" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Server" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Server, skrip halaman" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:152 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Tambah Folder Jaringan" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Akses ditolak" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Kamu tidak memiliki perizinan untuk mengakses protokol %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158 #, kde-format msgid " days" msgstr " hari" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " "
    " msgstr "" "Tempat sampah KDE telah dikonfigurasi untuk menggunakan Pencari Sampah.
    " "
    " #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, while
    " "emptying the Trash through the Finder will delete everything.
    " "KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in the Trash can." msgstr "" "Mengosongkan tempat sampah KDE akan membuang item-item sampah KDE saja, ketika
    " "mengosongkan Sesampahan melalui Pencari akan menghapus segalanya.
    " "Item-item sampah KDE akan tampil di sebuah folder yang disebut KDE.trash, di dalam tong Sampah." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258 #, kde-format msgid "Delete files older than:" msgstr "Hapus file yang lebih lawas dari:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this disabled to not automatically delete any items after a certain timespan" msgstr "Centang kotak ini untuk membolehkan penghapusan otomatis file yang lebih lawas dari nilai yang ditentukan. Biarkan ini ternonaktifkan untuk tidak secara otomatis menghapus item-item apa pun sesudah jangka waktu tertentu" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:267 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " hari" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files older than this will be automatically deleted." msgstr "Atur jumlah hari file dapat tetap ada di sesampahan. file apapun yang lebih tua dari ini akan secara otomatis dihapus." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Limit to maximum size" msgstr "Batas untuk ukuran maksimum" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "Centang kotak ini untuk membatasi sesampahan ke jumlah maksimum ruang cakram yang anda tentukan di bawah. Sebaliknya, ukuran sesampahan akan tak terbatas." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the maximum percent of disk space that will be used for the trash." msgstr "Ini adalah persentase maksimum ruang cakram yang akan digunakan untuk sesampahan." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for the trash, the maximum." msgstr "Ini adalah jumlah maksimum ruang cakram yang dikalkulasikan akan diizinkan untuk sesampahan." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Ukuran maksimum:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "When limit reached:" msgstr "Ketika batas tercapai:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Warn Me" msgstr "Peringatkan Saya" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:312 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Hapus File Tertua Dari Sesampahan" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:313 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Hapus File Terbesar Dari Sesampahan" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so instead of automatically deleting files." msgstr "Ketika batas ukuran tercapai, maka tempat sampah akan memilih untuk menghapus tipe file yang anda tentukan dahulu. Jika diatur untuk memperingatkan anda, maka tempat sampah akan melakukan hal itu ketimbang menghapus file secara otomatis." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL %1 berformat buruk" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this item to its original location. You can either recreate that directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." msgstr "Direktori %1 tidak ada lagi, sehingga tidak mungkin untuk mengembalikan item ini ke lokasi aslinya. Anda dapat menciptakan ulang direktori tersebut dan menggunakan operasi pengembalian lagi, atau tarik item ke tempat lain untuk mengembalikannya." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "File ini telah ada di sesampahan" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Galat internal di copyOrMove, seharusnya tidak terjadi" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "tak didukung" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move 'url' trash:/\"" msgstr "" "Program pembantu untuk menangani sesampahan KDE\n" "Catatan: untuk memindahkan file ke sesampahan, jangan gunakan ktrash, tapi \"kioclient move 'url' trash:/\"" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Kosongkan isi sesampahan" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Kembalikan file yang telah dibuang ke lokasi aslinya" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "File terlalu besar untuk dipindahkan ke sesampahan." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Sesampahan telah mencapai ukuran maksimumnya!\n" "Kosongkan sesampahan secara manual." #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    " "

    This module lets you configure your cache settings.

    " "

    This specific cache is an area on the disk where recently read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Cache

    " "

    Modul ini memungkinkanmu mengkonfigurasi setelan cache-mu.

    " "

    Cache ini adalah sebuah area pada disk di mana pembacaan halaman web akhir-akhir ini yang disimpan. Jika kamu ingin mendapatkan kembali halaman web yang telah kamu baca belakangan ini, ini tidak akan diunduh dari Internet, tapi cukup didapatkan kembali dari cache, yang jauh lebih cepat.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a slow connection to the Internet." msgstr "Centang kotak ini jika kamu ingin halaman web yang kamu kunjungi disimpan di hard disk kamu untuk akses lebih cepat. Halaman yang disimpan hanya akan diperbarui sesuai kebutuhan bukannya pada setiap kunjungan ke situs itu. Ini sangat berguna jika kamu memiliki Internet dengan sambungan yang lambat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Gunakan cache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Kebijakan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web page again." msgstr "Verifikasi apakah halaman web ter-cache dengan absah sebelum mencoba mengambil halaman web lagi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Cache tetap dalam sinkron" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "Always use documents from the cache when available. You can still use the reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "Selalu gunakan dokumen dari cache jika tersedia. Kamu bisa selalu gunakan tombol muat-ulang untuk menyinkronkan cache dengan host jarak jauh." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Gunakan cache jika me&mungkinkan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "Jangan ambil halaman web yang belum tersimpan di dalam cache. Mode offline mencegah kamu dari menampilkan halaman yang tidak kamu kunjungi sebelumnya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Mode penelusuran o&ffline" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Ukuran &cache disk:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Bersihkan Cache" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Kebijakan" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Pengelolaan" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    " "

    Cookies contain information that KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " "

    However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    " "

    Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Cookie

    " "

    Cookie berisi informasi bahwa aplikasi KDE menggunakan protokol HTTP (seperti Konqueror) yang disimpan di komputermu, yang diprakarsai oleh server Internet jarak jauh. Ini berarti bahwa server web bisa menyimpan informasi tentang kamu dan aktivitas penelusuranmu di komputermu untuk digunakan nanti. Kamu mungkin menganggap ini sebagai pelanggaran privasi.

    " "

    Namun, cookie berguna dalam situasi tertentu. Misalnya, mereka sering digunakan oleh toko-toko Internet, sehingga kamu dapat 'memasukkan barang-barang ke keranjang belanja'. Beberapa situs mengharuskan kamu memiliki browser yang mendukung cookie.

    " "

    Karena kebanyakan orang menginginkan kompromi antara privasi dan manfaat yang ditawarkan cookie, kioslave HTTP menawarkan kemampuan untuk menyesuaikan cara menangani cookie. Jadi kamu mungkin ingin menetapkan kebijakan baku untuk menanyakan kamu jika sebuah server ingin mengeset cookie, membolehkanmu untuk memutuskan. Untuk situs web belanja favoritmu yang kamu percaya, kamu mungkin ingin mengatur kebijakan untuk menyetujui, maka kamu bisa mengakses situs web tanpa diminta setiap kali cookie diterima.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Komunikasi D-Bus Error" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Tak dapat menghapus semua cookie sebagaimana yang diminta." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Tak dapat menghapus cookie sebagaimana yang diminta." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Bantuan Cepat Pengelolaan Cookie

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Kegagalan Pencarian Informasi" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237 #, kde-format msgid "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "Tidak dapat mengambil informasi tentang cookie yang disimpan di komputermu." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Akhir sesi" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ya" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Pencarian" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Cari secara interaktif untuk domain dan host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Situs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nama Cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Hapus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Hapus S&emua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Konfigurasi Ke&bijakan..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Muat-ulang Daftar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Keamanan:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Ubah Kebijakan Cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Kebijakan Cookie Baru" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for" "
    %1
    " "Do you want to replace it?
    " msgstr "" "Sebuah kebijakan sudah ada untuk" "
    %1
    " "Apakah kamu ingin menggantinya?
    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplikat Kebijakan" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ganti" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Tidak dapat berkomunikasi dengan layanan penanganan cookie.\n" "Perubahan apa pun yang kamu lakukan tidak akan berpengaruh hingga layanan dimulai-ulang." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    " "

    Cookies contain information that KDE application using the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " "

    However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    " "

    Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Cookie

    " "

    Cookie berisi informasi bahwa aplikasi KDE yang menggunakan protokol HTTP (seperti Konqueror) yang disimpan di komputermu dari server Internet jarak jauh. Ini berarti bahwa server web dapat menyimpan informasi tentang kamu dan aktivitas penelusuranmu di komputermu untuk digunakan nanti. Kamu mungkin menganggap ini sebagai pelanggaran privasi.

    " "

    Namun, cookie berguna dalam situasi tertentu. Misalnya, mereka sering digunakan oleh toko-toko Internet, sehingga kamu dapat 'memasukkan barang-barang ke keranjang belanja'. Beberapa situs mengharuskan kamu memiliki browser yang mendukung cookie.

    " "

    Karena kebanyakan orang menginginkan kompromi antara privasi dan manfaat yang ditawarkan cookie, KDE menawarkan kepadamu kemampuan untuk menyesuaikan cara menangani cookie. Kamu mungkin, misalnya ingin menetapkan kebijakan default KDE untuk menanyakan kamu kapan pun server ingin mengatur cookie atau hanya mengapkir atau menyetujui semuanya. Misalnya, kamu bisa memilih untuk menerima semua cookie dari situs web belanja favoritmu. Untuk ini yang harus kamu lakukan adalah menelusuri ke situs tertentu dan ketika kamu disajikan dengan kotak dialog cookie, klik pada Domain ini di bawah tab 'terapkan untuk' dan pilih setuju atau cukup tentukan nama situs di tab Kebijakan Khusus Domain dan mengaturnya untuk menyetujui. Ini membolehkanmu menerima cookie dari situs web tepercaya tanpa diminta setiap kali KDE menerima cookie.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled and customize it to suit your privacy needs.

    " "

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites unbrowsable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Aktifkan dukungan cookie. Biasanya kamu ingin dukungan cookie diaktifkan dan menyesuaikannya agar sesuai dengan kebutuhan privasimu.

    " "

    \n" "Harap dicatat bahwa menonaktifkan dukungan cookie mungkin membuat banyak situs web tidak dapat ditelusuri.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Aktifkan coo&kies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Apkir yang disebut cookie pihak ketiga. Ini adalah cookie yang berasal dari situs selain yang sedang kamu telusuri. Misalnya, jika kamu mengunjungi www.foobar.com saat opsi ini diaktifkan, hanya cookie yang berasal dari www.foobar.com yang akan diproses sesuai dengan setelanmu. Cookie dari situs lain akan diapkir. Ini mengurangi kemungkinan operator situs menyusun profil tentang kebiasaan penelusuran harianmu.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Hanya menyetu&jui cookie dari server asal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications (e.g. your browser) that use them.

    " "

    NOTE Checking this option overrides your default as well as site specific cookie policies for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Secara otomatis menyetujui cookie temporer yang kedaluwarsa pada akhir sesi saat ini. Cookie semacam itu tidak akan disimpan di hard drive atau perangkat penyimpanan komputermu. Sebagai gantinya, mereka dihapus ketika kamu menutup semua aplikasi (misalnya browser kamu) yang menggunakannya.

    " "

    CATATAN Mencentang opsi ini menimpa bakumu serta kebijakan cookie situs tertentu untuk cookie sesi.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Secara otomatis menyetujui cookie sesi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server wants to set a cookie.
    • " "\n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
    • " "\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but they will expire at the end of the session.
    • " "\n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives.
    • " "\n" "
    " "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take precedence over the default policy.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Mematok bagaimana cookies menerima dari mesin jarak jauh yang akan ditangani: \n" "
      \n" "
    • Tanya akan menyebabkan KDE menanyakan konfirmasimu setiap server ingin menyetel cookies.
    • " "\n" "
    • Setujui akan menyebabkan cookies disetujui tanpa kamu suruh.
    • " "\n" "
    • Setuju sampai akhir sesi akan menyebabkan cookies disetujui tapi hal itu akan kedaluwarsa di akhir sesi.
    • " "\n" "
    • Apkir akan menyebabkan cookiejar menampik semua cookies yang diterima.
    • " "\n" "
    " "

    \n" "CATAT: Kebijakan ketentuan domain, yang bisa disetel di bawah ini, selalu diutamakan dari kebijakan baku.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Keamanan Baku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Setu&jui semua cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Setujui &sampai akhir sesi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Tanya &untuk konfirmasi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Ap&kir semua cookies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected policy causing the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Untuk menambahkan kebijakan baru, cukup klik tombol Tambah... dan suplai informasi yang diperlukan. Untuk mengubah kebijakan yang ada, gunakan tombol Ubah... dan pilih kebijakan baru dari kotak dialog kebijakan. Mengeklik tombol Hapus akan menghapus kebijakan yang saat ini dipilih yang menyebabkan setelan kebijakan baku untuk digunakan untuk domain tersebut, sedangkan Hapus Semua akan menghapus semua kebijakan situs tertentu.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Kebijakan Situs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Cari secara interaktif untuk domain" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Daftar situs di mana kamu telah menetapkan kebijakan cookie tertentu. Kebijakan tertentu menimpa setelan kebijakan baku untuk situs-situs ini.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domain" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Baru..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Uba&h..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Setujui" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Setujui Untuk Sesi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Apkir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Tanya" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Tidak Tahu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Masuki host atau domain yang memberlakukan kebijakan ini, misal www.kde.org atau .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nama situs:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "Masuki host atau nama domain, misal .kde.org, kebijakan ini berlaku." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • " "\n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but they will expire at the end of the session.
    • " "\n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • " "\n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • " "\n" "
    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Pilih kebijakan yang dikehendaki:\n" "
      \n" "
    • Setujui - Membolehkan situs ini menyetel cookies
    • " "\n" "
    • Setujui sampai akhir sesi - Membolehkan situs ini menyetel cookies tetapi dia akan kedaluwarsa di akhir sesi.
    • " "\n" "
    • Apkir - Tampik semua kiriman cookies dari situs ini
    • " "\n" "
    • Tanya - Tanyakan ketika cookies telah diterima dari situs ini
    • " "\n" "
    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Kebijakan:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Setujui sampai akhir sesi" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Nonaktifkan FTP Pasif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers may not support Passive FTP though." -msgstr "" +msgstr "Ketika sambungan FTP adalah pasif, klien menyambungkan ke server, bukannya sebaliknya, jadi firewall tidak memblokir sambungan; server FTP lawas mungkin tidak mendukung FTP Pasif sekalipun." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" -msgstr "" +msgstr "Tandai parsial file-file terunggah" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded it is renamed to its real name." -msgstr "" +msgstr "Selagi file sedang diunggah ekstensinya adalah \".part\". Ketika diunggah secara penuh itu diubah namanya ke nama yang hakiki." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    " "

    A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.

    " "

    Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    " "

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and the Internet and provides services such as web page caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." -msgstr "" +msgstr "Sambung ke Internet secara langsung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Tanpa Proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings." "

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)." "

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" -msgstr "" +msgstr "Deteksi konfigurasi proxy secara otomatis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." -msgstr "" +msgstr "Gunakan skrip proxy yang ditentukan untuk mengkonfigurasi setelan proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" -msgstr "" +msgstr "Gunakan proxy konfigurasi auto URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    " "\n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and selecting this option allows you to use those settings.

    " "\n" "

    On Mac platforms

    " "\n" "

    On Windows platforms

    " "\n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually defined through environment variables. The following environment variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    " "\n" "
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting system wide proxy information." "

    This feature works by searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "&Deteksi Otomatis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to store the address of the HTTP proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to store the address of the HTTPS proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be used." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Kekecualian:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be excluded from using the above proxy settings.

    " "\n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not supported and will have no effect.

    " "\n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    " "\n" "
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:223 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:236 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:33 #, kde-format msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:63 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " detik" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:59 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    " "

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:82 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:87 #, kde-format msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls." msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    " "

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    " "Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Kata-sandi baku:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    " "

    Applications using the SMB kioslave (like Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured.

    " "

    You can specify here the credentials used to access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

    " msgstr "" "

    Windows Shares

    " "

    Aplikasi yang menggunakan kioslave SMB (seperti Konqueror) dapat mengakses berbagi-pakai sistem file Microsoft Windows, jika dikonfigurasi dengan benar.

    " "

    Kamu di sini bisa menentukan kredensial yang digunakan untuk mengakses sumberdaya berbagi-pakai. Kata-sandi akan disimpan secara lokal, dan diacak sehingga membuatnya tidak dapat dibaca oleh mata manusia. Untuk alasan keamanan, kamu mungkin tidak ingin melakukannya, karena entri dengan kata-sandi ditunjukkan dengan jelas seperti itu.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "" "" "
    Found an existing identification for
    " "%1
    " "Do you want to replace it?
    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    " "

    The browser-identification module allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    " "

    This ability to fake identification is necessary because some web sites do not display properly when they detect that they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand that this might not always work, since such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.

    " "

    NOTE: To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, then click on the section for which you are seeking help.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site (eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) specific identification text." "

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing site-specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites." "

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature but rather customize it." "

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided options to customize it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identifikasi Baku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize it using the options provided below." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Includes your operating system's version number in the browser identification text." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text to obtain localized versions of the page." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Agen Pengguna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be used." "

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use the top level address of a site to make generic matches; for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE site that ends with kde.org.

    " "\n" "
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you specified above.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote machine.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Pintasan Web" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    " " In this module you can configure some enhanced browsing features of KDE. " "

    Web Shortcuts

    " "Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "File Diubah" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Unggah" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Jangan Unggah" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - Membuka file jarak jauh, mengawasi modifikasi, menanyakan unggahan" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL tidak absah: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "File tidak ditemukan: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "salah bentuk" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL jarak jauh %1\n" "tidak diizinkan dengan penggantian --tempfiles" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "File yang seharusnya temporer\n" "%1\n" "telah dimodifikasi.\n" "Anda tetap ingin menghapusnya?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Jangan Hapus" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "File\n" "%1\n" "telah dimodifikasi.\n" "Anda ingin mengunggah perubahannya?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:273 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:275 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Pengembang KFM/Konqueror" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Perlakukan URL sebagai file lokal lalu kemudian hapus" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nama file yang disarankan untuk file yang terunduh" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Perintah untuk dieksekusi" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL atau file lokal digunakan untuk 'perintah'" #. +> trunk5 #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Tidak dapat mengunduh skrip konfigurasi proxy:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Tidak dapat mengunduh skrip konfigurasi proxy" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:752 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:770 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Coba lagi" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nama" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Kesukaan" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred." "Preferred web shortcuts are used in places where only a few select shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Centang kotak ini untuk memilih pintasan web yang disorot sebagai kesukaan." "Jalan pintas web kesukaan digunakan pada tempat di mana hanya beberapa jalan pintas terpilih yang dapat ditampilkan dalam satu waktu." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Tak Ada" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search for information about the KDE project using the Google engine, you simply type gg:KDE or google:KDE." "If you select a default search engine, then you can search for normal words or phrases by simply typing them into the input widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g Konqueror." msgstr "" "Di modul ini anda dapat mengkonfigurasi fitur pintasan web. Jalan pintas web memungkinkan anda untuk mencari atau menemukan kata secara cepat di Internet. Misalnya, untuk mencari informasi tentang proyek KDE menggunakan mesin Google, anda cukup mengetik gg:KDE atau google:KDE." "Jika anda memilih mesin pencari baku, kata atau frasa normal akan dicari di mesin pencari yang ditentukan dengan mengetik kata di aplikasi, seperti Konqueror, yang mempunyai dukungan terbenam untuk fitur seperti itu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    " "

    Web shortcuts allow you to quickly access or search for information located online or on your hard drive.

    " "

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " "" msgstr "" "" "

    Aktifkan atau nontaktifkan pintasan web.

    " "

    Jalan pintas web memungkinkan anda untuk secara cepat mengakses atau mencari informasi dalam jaringan atau di cakram keras anda.

    " "

    KDE hadir dengan banyak pintasan Web yang telah ditentukan. Salah satu dari pintasan tersebut adalah pintasan pencarian Google (TM). Untuk menggunakannya, anda cukup mengetik kata 'gg' diikuti dengan pembatas kata kunci dan kata pencarian, misalnya gg:KDE.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Aktifkan Pintasan Web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Gunakan hanya pintasan kesukaan" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Cari pintasan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Aktifkan pintasan Web baru" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifikasi pintasan Web yang disorot" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Hapus pintasan Web yang disorot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Ha&pus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Pilih mesin pencari untuk menggunakan kotak masukan yang menyediakan layanan pencarian otomatis ketika anda mengetik kata atau frasa normal ketimbang URL. Untuk menonaktifkan fitur ini pilih Tak Ada dari senarai.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "&Jalan pintas Web baku:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "" "

    Select a default web shortcut.

    " "

    This allows applications to automatically convert the typed word or phrase to web shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    " "

    To disable this functionality select None from the list.

    " "" msgstr "" "" "

    Pilih pintasan web baku.

    " "

    Ini memungkinkan aplikasi untuk secara otomatis mengonversi kata atau frasa yang diketik ke kueri pintasan ketika mereka tidak dapat difilter ke URL yang benar.

    " "

    Untuk menonaktifkan fungsi ini piih Tak ada dari senarai.

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be searched." msgstr "Pilih pembatas yang memisahkan kata kunci dari frasa atau kata untuk dicari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Pembatas &kata kunci:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Pilih pembatas untuk menandai kata kunci pintasan Web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Titik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Spasi" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Tak ada penyedia pencarian yang ditemukan." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Tak ada penyedia pencarian yang ditemukan." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&ilter Pencari" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Baku" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modifikasi Pintasan Web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Pintasan Web Baru" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different one." msgstr "Jalan pintas \"%1\" telah ditugaskan ke \"%2\". Silakan pilih yang lain." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Jalan pintas berikut telah ditugaskan. Silakan pilih yang lain.\n" "%1" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of the text typed in with the shortcut." msgstr "" "URL tidak berisi penempatan \\{...} untuk pertanyaan pengguna.\n" "Ini berarti bahwa halaman yang sama selalu akan dikunjungi, apapun yang pengguna ketik di dalam pintasan." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Simpan Itu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Masukkan nama dapat dibaca manusia dari penyedia pencarian di sini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Nama pintasan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    " "The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    " "\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.
    " "You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.
    " "In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    " "The first matching value (from the left) will be used as the substitution value for the resulting URI.
    " "A quoted string can be used as the default value if nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "/nMasukkan URI yang digunakan untuk melakukan pencarian di mesin pencari di sini.
    " "Kata teks penuh untuk dicari dapat ditentukan sebagai \\{@} atau \\{0}.
    " "\n" "Yang direkomendasikan adalah \\{0}, karena itu menghapus semua variabel pertanyaan (name=value) dari hasil yang keluar, dimana \\{0} akan diganti dengan benang pertanyaan yang tidak dimodifikasi.
    " "Anda dapat menggunakan \\{1} ... \\{n} untuk menentukan kata tertentu dari pertanyaan dan \\{nama} untuk menentukan nilai yang diberikan oleh 'name=value' di pertanyaan pengguna.
    " "Sebagai tambahan dimungkinkan untuk menentukan banyak referensi (nama, nomor dan pertanyaan) sekaligus (\\{nama1,nama2,...,\"benang\"}).
    " "Nilai cocok pertama (dari kiri) akan digunakan sebagai nilai substitusi untuk hasil URI.
    " "Benang yang dikutip dapat digunakan sebagai nilai baku jika tidak ada yang cocok dari kiri senarai referensi.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL Pintasan:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Pilih perangkat karakter yang akan digunakan untuk menyandikan pertanyaan pencarian anda." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Jalan pintas yang dimasukkan di sini dapat digunakan sebagai skema pseudo-URI di KDE. Misalnya, pintasan av dapat digunakan dalam av:pencarian saya\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here.

    " "" msgstr "" "" "

    Masukkan nama dapat dibaca manusia dari penyedia pencarian di sini.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Pintasan:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Pilih perangkat karakter yang akan digunakan untuk menyandikan pertanyaan pencarian anda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Perangkat Karakter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Masukkan penempatan pertanyaan" #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 tidak mempunyai folder rumah." #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:280 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Tidak ada pengguna yang bernama %1." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Minta dihalang." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unit organisasional:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Negara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Negarabagian:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Kota:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    " "A checksum is usually provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Salin dan tempel checksum di dalam bidang di bawah.
    " "Sebuah checksum biasanya disediakan oleh website tempat kamu mengunduh file ini." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:117 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:178 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Batal" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:339 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Pindah Sini" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Salin Sini" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Taut Sini" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Eksekusi" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Menciptakan direktori" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Memindahkan" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Menghapus" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Takjadi" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Takjadi: Salinan" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Takjadi: Tautan" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Takjadi: Pindahan" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Takjadi: Ubahan Nama" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Takjadi: Sesampahan" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Takjadi: Ciptaan Folder" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Takjadi: Ciptaan Folder(2)" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Takjadi: Ciptaan File" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Takjadi: Setumpuk Perubahan Nama" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?" "%1" "" "This action cannot be undone." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?" "" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?" "" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?" "" "This action cannot be undone." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Sesampahan" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?" "%1" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:366 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2037 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Lainnya" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Topeng" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (Baku)" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Pengguna: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grup: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipe" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nama" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Kaitkan" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Keluarkan" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Lepas kait" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nama" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Ukuran" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Tanggal" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Perizinan" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grup" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipe" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Tindakan" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:625 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Buka dengan %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Buka &Dengan" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "&Aplikasi Lain..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:678 widgets/kfileitemactions.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Buka Dengan..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:793 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Buka &dengan %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 item" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Aplikasi Dikenal" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Buka Dengan" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Select the program that should be used to open %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Pilih program yang harus digunakan untuk membuka %1. Jika program tidak terdaftar, masukkan nama atau klik tombol browse." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Pilih nama program yang digunakan untuk membuka file yang dipilih." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Select the program you want to use to open the file
    " "%1
    " msgstr "" "Pilih program yang ingin kamu gunakan untuk membuka file
    " "%1
    " #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Pilih program yang ingin kamu gunakan untuk membuka %1 file." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Pilihlah Aplikasi" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Pilihlah Aplikasi untuk %1" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Select the program for the file type: %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Pilih program untuk jenis file:%1. Jika program tidak terdaftar, masukkan nama atau klik tombol browse." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Pilih program. Jika program tidak terdaftar, masukkan nama atau klik tombol browse." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Ketik untuk memfilter aplikasi di bawah ini, atau tentukan nama perintah.\n" "Tekan panah bawah untuk menavigasi hasilnya." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Berikut ini adalah perintah, kamu bisa memiliki beberapa placeholder yang akan diganti dengan nilai aktual ketika program yang sebenarnya dijalankan:\n" "%f - sebuah satu nama file\n" "%F - sebuah daftar file; digunakan untuk aplikasi yang bisa membuka beberapa file lokal sekaligus\n" "%u - sebuah URL tunggal\n" "%U - sebuah daftar URL-URL\n" "%d - direktori file untuk pembukaan\n" "%D - sebuah daftar direktori\n" "%i - ikon\n" "%m - ikon mini\n" "%c - komentar" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Ingat asosiasi aplikasi untuk semua file tipe\n" "\"%1\" (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opsi terminal" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "&Jalankan di terminal" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Jangan tutup saat perintah keluar" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:942 #, kde-format msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." msgstr "Tidak bisa mengekstrak nama yang dapat dieksekusi dari '%1', ketikkan nama program yang absah." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:992 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' tidak ditemukan, ketikkan nama program yang absah." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." msgstr "Periksa opsi ini jika aplikasi yang ingin kamu jalankan adalah aplikasi mode teks atau jika kamu menginginkan informasi yang disediakan oleh jendela emulator terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Jalankan di terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opsi terminal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." msgstr "Periksa opsi ini jika aplikasi mode teks menawarkan informasi yang relevan saat keluar. Dengan membiarkan emulator terminal terbuka, kamu dapat mengambil informasi ini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Jangan tutup saat perintah keluar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program" msgid "User" msgstr "Pengguna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." msgstr "Periksa opsi ini jika kamu ingin menjalankan aplikasi ini dengan id pengguna yang berbeda. Setiap proses memiliki ID pengguna yang berbeda yang terkait dengannya. Kode id ini menentukan akses file dan izin lainnya. Kata-sandi pengguna diperlukan untuk menggunakan opsi ini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Jalankan sebagai pengguna yang berbeda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Masukkan nama pengguna yang kamu inginkan untuk menjalankan sebagai aplikasi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Username:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Masukkan nama pengguna yang kamu inginkan untuk menjalankan sebagai aplikasi di sini." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU diskrit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Jalankan menggunakan kartu grafis khusus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding program startup" msgid "Startup" msgstr "Permulaian" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "Centang opsi ini jika kamu ingin memperjelas bahwa aplikasimu telah dimulai. Tanggapan visual ini mungkin muncul sebagai kursor sibuk atau di bilah tugas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Aktifkan luncuran tanggapan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nihil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Beberapa Hal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Satu Hal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Jalankan Sampai Selesai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Registrasi D-Bus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "Ketikkan nama yang ingin kamu berikan ke aplikasi ini di sini. Aplikasi ini akan muncul di bawah nama ini di menu aplikasi dan di panel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "Ketikkan deskripsi pada aplikasi ini, berdasarkan pada kegunaannya, di sini. Contohnya: sebuah dial up aplikasi (KPPP) menjadi \"Dial up tool\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Deskripsi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Ketikkan komentar apa pun yang kamu anggap berguna di sini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Komentar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Ketikkan perintah untuk memulai aplikasi di sini.\n" "\n" "Perintah berikut ini, kamu bisa memiliki beberapa placeholder yang akan diganti dengan nilai sesungguhnya ketika program yang sebenarnya dijalankan:\n" "%f - sebuah nama file tunggal\n" "%F - sebuah daftar file; digunakan untuk aplikasi yang bisa membuka beberapa file lokal sekaligus\n" "%u - sebuah URL tunggal\n" "%U - sebuah daftar URL-URL\n" "%d - direktori file untuk pembukaan\n" "%D - sebuah daftar direktori\n" "%i - ikon\n" "%m - ikon mini\n" "%c - bab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Perintah:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "Klik di sini untuk menelusuri sistem file-mu agar menemukan executable yang diinginkan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Telusuri..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Setel direktori kerja untuk aplikasimu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Alur kerja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "" "

    This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by mimetypes.

    " "\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.

    " "\n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button Add below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Daftar ini seharusnya menampilkan tipe dari file yang bisa ditangani oleh aplikasimu. Daftar ini telah disusun oleh mimetypes.

    " "\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, adalah protokol standar untuk mengidetifikasi tipe berdasarkan data pada ekstensi nama file dan mimetypes koresponden. Contoh: bagian \"bmp\" yang ada setelah titik dalam flower.bmp mengindikasikan bahwa itu adalah khusus sejenis citra, image/x-bmp. Untuk mengetahui apakah aplikasi seharusnya bisa membuka setiap tipe file, sistem seharusnya memberitahu tentang kemampuan setiap aplikasi untuk menangani mimetype dan ekstensi tersebut.

    " "\n" "

    Jika kamu ingin mengasosiasikan aplikasi ini dengan satu atau lebih mimetype yang tidak ada di daftar ini, klik pada tombol Tambah di bagian bawah. Jika ada satu atau lebih filetype yang tak bisa ditangani oleh aplikasi ini, mungkin kamu ingin membuangnya dari daftar dengan mengeklik pada tombol Buang di bagian bawah.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipe file yang di&dukung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mimetype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle." msgstr "Klik pada tombol ini jika kamu ingin menambahkan tipe dari file (mimetype) yang bisa ditangani oleh aplikasimu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Tambah..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "Jika kamu ingin membuang tipe dari file (mimetype) yang tak bisa ditangani oleh aplikasimu, pilihlah mimetype dalam daftar di bagian atas dan klik pada tombol ini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Buang" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user." msgstr "Klik di sini untuk memodifikasi bagaimana caranya aplikasi ini berjalan, tanggapan luncur, opsi D-Bus atau menjalankannya dengan pengguna yang berbeda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opsi L&anjutan" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Properti untuk %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Properti untuk %1 Item Terpilih" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Umum" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Ciptakan Tipe File Baru" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Opsi Tipe File" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Isi:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1069 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Hentikan" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1309 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1118 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Titik ke:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Diciptakan:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1138 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Dimodifikasi:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Diakses:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Terkait pada:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3232 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Penggunaan perangkat:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1176 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Ukuran tak diketahui" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1268 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3364 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 bebas dari %2 (%3% digunakan)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1286 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Menghitung... %1 (%2)\n" "%3, %4" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1290 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 sub-folders" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1318 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Menghitung..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Setidaknya %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1381 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Nama file baru telah kosong." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1564 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3108 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3409 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3685 #, kde-format msgid "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to %1." msgstr "Tidak bisa menyimpan properti. Kamu tidak memiliki akses yang cukup untuk menulis ke %1." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1640 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1646 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1653 #, kde-format msgid "Forbidden" msgstr "Dilarang" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1641 #, kde-format msgid "Can Read" msgstr "Bisa Baca" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1642 #, kde-format msgid "Can Read & Write" msgstr "Bisa Baca & Tulis" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "Can View Content" msgstr "Bisa Lihat Isi" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1648 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Bisa Lihat & Modifikasi Isi" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654 #, kde-format msgid "Can View Content & Read" msgstr "Bisa Lihat Isi & Baca" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Bisa Lihat/Baca & Modifikasi/Tulis" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Perizinan" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1764 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1970 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Perizinan Akses" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1772 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Semua file-file yang tertaut dan yang tidak memiliki perizinan." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1776 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Hanya pemilik yang bisa mengubah perizinan." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1780 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Pemilik:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Menentukan tindakan pemilik yang boleh melakukannya." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Grup:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Menentukan tindakan anggota dari grup yang boleh melakukannya." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Lainnya:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802 #, kde-format msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do." msgstr "Menentukan tindakan semua pengguna, yang bukan pemilik atau grup, yang boleh melakukannya." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Hanya pemi&lik yang bisa mengubah nama dan menghapus isi folder" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "Dapat di&eksekusi" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission." msgstr "Aktifkan opsi ini untuk membolehkan yang hanya pemilik folder untuk penghapusan atau pengubahan nama folder, file, dan isi-isinya. Pengguna lain hanya bisa menambahkan file-file baru, yang memerlukan perizinan 'Modifikasi Isi'." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816 #, kde-format msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "Aktifkan opsi ini untuk menandai si file sebagai executable. Ini hanya membuat pengertian untuk program dan skrip. Hal ini perlu ketika kamu ingin mengeksekusinya." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Perizinan L&anjutan" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1831 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Kepemilikan" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1838 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Pengguna:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1882 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1919 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Terapkan perubahan ke semua subfolders dan isi-isinya" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1961 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Perizinan Lanjutan" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1978 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Kelas" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Tampilkan\n" "Entri-entri" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1986 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Bendera ini membolehkan melihat isi-sinya folder." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1988 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Baca" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1989 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Bendera Merah membolehkan melihat isi-sinya file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996 #, kde-format msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1999 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Tulis" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2000 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2009 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2010 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2018 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Khusus" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022 #, kde-format msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2029 #, kde-format msgid "User" msgstr "Pengguna" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2033 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043 #, kde-format msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051 #, kde-format msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2059 #, kde-format msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063 #, kde-format msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2128 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2132 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2136 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2256 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Taut" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2275 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2388 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2409 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2424 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2663 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2724 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2735 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2746 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2890 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2893 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2904 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2918 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    " "This may be due to a faulty download. Try re-downloading the file.
    " "If the verification still fails, contact the source of the file." msgstr "" "

    Checksums tidak cocok.

    " "Ini mungkin disebabkan kegagalan unduhan. Cobalah mengunduh-ulang filenya.
    " "Jika verifikasi tetap gagal, kontak sumbernya file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2923 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2931 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3014 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3021 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3167 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Perangkat" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3196 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3197 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Perangkat:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Hanya baca" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Sistem file:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3222 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3223 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Titik kait:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3468 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Aplikasi" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3613 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3614 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3675 #, kde-format msgid "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3754 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3768 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 is an executable program. For safety it will not be started." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:226 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:256 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:317 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:341 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Menjalankan %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:445 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:652 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:691 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:734 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:962 #, kde-format msgid "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does not exist." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1022 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1620 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informasi SSL KDE" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Subyek" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ya" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 ke %2" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cari '%1' dengan" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Konfigurasi Pintasan Web..." #. +> trunk5 #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:112 widgets/paste.cpp:154 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:296 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:298 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:301 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Tempel" #. +> trunk5 #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Tanggal: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Ukuran: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "" "Ketika ini dicentang tombol yang ditekan akan diberlakukan ke semua bentrokan folder yang menyusul untuk sisa dari tugas saat ini.\n" "Kecuali kamu menekan Lewatkan kamu tetap akan ditanya jika terjadi bentrok dengan file yang ada di direktori." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job." msgstr "Ketika ini dicentang tombol yang ditekan akan diberlakukan ke semua bentrokan yang menyusul untuk sisa dari tugas saat ini." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Ubah Nama" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Lewatkan" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Jangan salin atau pindah folder ini, alih-alih lewatkan ke item selanjutnya" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Jangan salin atau pindah file ini, alih-alih lewatkan ke item selanjutnya" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Timpa" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Lanjutkan" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "T&eruskan" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Sumber" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Tujuan" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Ubah Nama:" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasi" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Coba lagi" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Lewatkan" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "AutoLewatkan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Alamat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Alamat IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Enkripsi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Perincian:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Dipercaya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Periode keabsahan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Nomor serial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Intisari MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Intisari SHA1:" #. +> trunk5 #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Tong Sampah" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Lainnya..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bulan Ini" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Bulan Lalu" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Teruskan" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Buka Pengelola Fail" Index: trunk/l10n-support/id/summit/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/id/summit/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1517099) +++ trunk/l10n-support/id/summit/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1517100) @@ -1,374 +1,371 @@ # Wantoyo , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-10 10:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-19 16:39+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-03 09:06+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Categories/deviceinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Informasi Perangkat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Categories/graphicalinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Graphical Information" msgstr "Informasi Grafis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Categories/kinfocentercategory.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KInfoCenter Category" msgstr "Kategori KInfoCenter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Categories/lostfoundcategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Lost And Found" msgstr "Hilang Dan Ditemukan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Categories/networkinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network Information" msgstr "Informasi Jaringan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcontrol/menus/kinfocenter.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Information" msgstr "Informasi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde" -msgstr "" +msgstr "informasi,distribusi,distro,sistem,kernel,qt,kde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:52 msgctxt "Name" msgid "About System" -msgstr "" +msgstr "Tentang Sistem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:92 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Information about the Wayland Compositor" msgctxt "Comment" msgid "Information About This System" -msgstr "Informasi tentang Kompositor Wayland" +msgstr "Informasi Tentang Sistem Ini" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Viewer" msgstr "Penampil Perangkat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Device Viewer" msgstr "Penampil Perangkat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:139 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "device,devices" msgstr "perangkat,perangkat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:9 #: Modules/energy/package/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Memory information" msgctxt "Name" msgid "Energy Information" -msgstr "Informasi memori" +msgstr "Informasi Energi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Energy Consumption Statistics" -msgstr "" +msgstr "Statistik Konsumsi Energi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:89 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Battery,Energy,Statistics,History,Power" -msgstr "" +msgstr "Baterai,Energi,Statistik,Riwayat,Daya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/energy/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Statistics about energy consumption" -msgstr "" +msgstr "Statistik tentang konsumsi energi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:9 #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Indexer Monitor" -msgstr "" +msgstr "Pemantau Pengindeks File" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Monitor State of File Indexer" -msgstr "" +msgstr "Keadaan Pemantauan Pengindeks File" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Baloo,File,Index,Monitor" -msgstr "" +msgstr "Baloo,File,Indeks,Pemantau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "File Index Monitor" -msgstr "" +msgstr "Pemantau Indeks File" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/dma.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "DMA-Channels" msgstr "DMA-Channels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/dma.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "DMA information" msgstr "Informasi DMA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/dma.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "dma,DMA-Channels,System Information" msgstr "dma,Channel-DMA,Informasi Sistem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/interrupts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Interrupts" msgstr "Interupsi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/interrupts.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Interrupt information" msgstr "Informasi Interupsi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/interrupts.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Interrupts,IRQ,System Information" msgstr "Interupsi,IRQ,Informasi Sistem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/ioports.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "IO-Ports" msgstr "Pangkalan IO" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/ioports.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "IO-port information" msgstr "Informasi pangkalan IO" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/ioports.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information" msgstr "IO,I/O,Pangkalan-IO,Pangkalan-I/O,Pangkaan,Rentang-IO,Rentang-I/O,Informasi Sistem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/wayland.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/wayland.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Information about the Wayland Compositor" msgstr "Informasi tentang Kompositor Wayland" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/wayland.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Wayland,Compositor,Display,System Information" msgstr "Wayland,Kompositor,Tampilan,Informasi Sistem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/xserver.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "X-Server" msgstr "X-Server" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/xserver.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "X-Server information" msgstr "Informasi X-Server" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/xserver.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" msgstr "X,X-Server,XServer,XFree86,Tampilan,KartuVideo,Informasi Sistem," #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Memory" msgstr "Memori" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Memory information" msgstr "Informasi memori" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System Information" msgstr "Memori,RAM,memori Virtual,memori Fisik,memori Berbagi,Swap,Informasi Sistem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/nics/nic.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Network Interfaces" msgstr "Antarmuka Jaringan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/nics/nic.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Informasi antarmuka jaringan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/opengl/opengl.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/opengl/opengl.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "OpenGL information" msgstr "Informasi OpenGL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/opengl/opengl.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-Server,XFree86,Display" msgstr "OpenGL,DRI,GLX,3D,KartuVideo,Akselerasi Perangkat Keras,Grafis,X,X11,Xserver,X-Server,XFree86,Tampilan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "PCI" msgstr "PCI" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "PCI information" msgstr "Informasi PCI" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information" msgstr "PCI,Perangkat-PCI,Bus-PCI,Informasi Sistem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/samba/smbstatus.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Samba Status" msgstr "Status Samba" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/samba/smbstatus.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Samba status monitor" -msgstr "Monitor status Samba" +msgstr "Pemantau status Samba" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/samba/smbstatus.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information" msgstr "SMB,SAMBA,jaringan Windows,LAN,Informasi Sistem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "USB Devices" msgstr "Perangkat USB" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "USB devices attached to this computer" msgstr "Perangkat USB yang tertancap ke komputer ini" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "USB,devices,viewer,control" msgstr "USB,perangkat,penampil,kendali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "IEEE 1394 Devices" msgstr "Perangkat IEEE 1394" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Attached IEEE 1394 devices" msgstr "Perangkat IEEE 1394 yang terlampir" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control" msgstr "1394,Firewire,perangkat,penampil,kendali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: org.kde.kinfocenter.desktop:9 -#, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Info Center" msgctxt "Name" msgid "Info Center" msgstr "Pusat Info" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: org.kde.kinfocenter.desktop:48 msgctxt "GenericName" msgid "Info Center" msgstr "Pusat Info" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: org.kde.kinfocenter.desktop:138 msgctxt "Comment" msgid "Centralized and convenient overview of system information" -msgstr "" +msgstr "Ikhtisar informasi sistem yang terpusat dan serasi" Index: trunk/l10n-support/id/summit/messages/www/gcompris-merged.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/id/summit/messages/www/gcompris-merged.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/id/summit/messages/www/gcompris-merged.po (revision 1517100) @@ -0,0 +1,598 @@ +# Cahaya Maulidian , 2017. #zanata. +# Didiet A. Pambudiono , 2017. #zanata. +# Wantoyo , 2017, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" +"POT-Creation-Date: 2018-05-31 09:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-03 12:53+0700\n" +"Last-Translator: Wantoyo \n" +"Language-Team: Indonesian \n" +"Language: id\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +# news title +#. +> trunk +msgctxt "20180516.html" +msgid "Release GCompris 0.91" +msgstr "Rilis GCompris 0.91" + +# news text +#. +> trunk +msgctxt "20180516.html" +msgid "" +"\\ngcompris banner\\n\\n \\n" +"

    Hi,
    " +"\\nHere is GCompris 0.91, a new bugfix release to correct some issues in" +" previous version and improve a few things.

    " +"\\n\\n" +"

    Every GNU/Linux distribution shipping 0.90 should update to 0.91.

    " +"\\n\\n" +"

    With 68 commits since last release, the full changelog is too long for" +" this post.\\nBut here is a list to summarize the changes.

    " +"\\n\\n" +"

    Activities:

    " +"\\n" +"
  • fix English text in several activities
  • " +"\\n" +"
  • fix score position in several activities
  • " +"\\n" +"
  • block some buttons and interactions when needed in" +" several places
  • " +"\\n" +"
  • lots of fixes for audio in several activities
  • " +"\\n" +"
  • number_sequence (and others based on it), fix base" +" layout
  • " +"\\n" +"
  • update dataset for clickanddraw, drawnumbers and" +" drawletters
  • " +"\\n" +"
  • crane, add localized dataset
  • " +"\\n" +"
  • lightsoff, add keyboard support and other fixes
  • " +"\\n" +"
  • algorithm, add keyboard support and other fixes
  • " +"\\n" +"
  • money, fixes for locale currency used
  • " +"\\n" +"
  • ballcatch, improve audio feedback
  • " +"\\n" +"
  • calendar, several little fixes
  • " +"\\n" +"
  • memory-case-association fix icons size
  • " +"\\n
    " +"\\n" +"

    Other changes:

    " +"\\n" +"
  • re-enable sound effects on linux
  • " +"\\n" +"
  • improved playback of sound effects, no more delay
  • " +"\\n" +"
  • add captions to images and OARS tags in the appdata<" +"/li>" +"\\n" +"
  • add Scottish Gaelic to core, and update some datasets" +" for it
  • " +"\\n" +"
  • main bar, fix some items size
  • " +"\\n" +"
  • remove unused images
  • " +"\\n\\n\\n
    " +"\\n\\n" +"

    You can find this new version on the download page, and soon in the Play store and Windows" +" store.

    " +"\\n\\n" +"

    On the translation side, we have 16 languages fully supported: \\nBritish" +" English, \\nCatalan, \\nCatalan (Valencian), \\nChinese Traditional," +" \\nDutch, \\nFrench, \\nGreek, \\nIndonesian, \\nIrish Gaelic, \\nItalian," +" \\nPolish, \\nPortuguese, \\nRomanian, \\nSpanish, \\nSwedish, \\nUkrainian." +" \\n
    " +"\\nWe also have 15 languages partially supported: \\n\\nNorwegian Nynorsk (97" +"%), \\nHindi (96%), \\nTurkish (90%), \\nScottish Gaelic (86%), \\nGalician" +" (86%), \\nBrazilian Portuguese (84%), \\nBelarusian (84%), \\nGerman (81%)," +" \\nChinese Simplified (79%), \\nRussian (78%), \\nEstonian (77%), \\nSlovak" +" (76%), \\nFinnish (76%), \\nSlovenian (69%), \\nBreton (65%).

    " +"\\n\\n" +"

    If you want to help completing one of these translations or adding a new" +" one, please contact us.

    " +"\\n\\n" +"

    Else you can still help by making some posts in your community about" +" GCompris and don't hesitate to give feedbacks.

    " +"\\n\\n" +"

    Thank you all,
    " +"\\nTimothée & Johnny

    " +"\\n\\n\\n" +msgstr "" +"\\ngcompris banner\\n\\n \\n" +"

    Hai,
    " +"\\nIni adalah GCompris 0.91, sebuah rilis perbaikan bug untuk membetulkan" +" beberapa masalah dalam versi sebelumnya dan menambah perbaikan beberapa" +" hal.

    " +"\\n\\n" +"

    Setiap distribusi GNU/Linux yang membawa versi 0.90 seharusnya memperbarui" +" ke versi 0.91.

    " +"\\n\\n" +"

    Dengan 68 commits sejak rilis terakhir, catatan perubahan terlalu panjang" +" untuk post ini.\\nTetapi di sini adalah daftar rangkuman perubahannya.

    " +"\\n\\n" +"

    Activitas:

    " +"\\n" +"
  • perbaikan teks Inggris dalam beberapa aktifitas
  • " +"\\n" +"
  • perbaikan posisi skor dalam beberapa aktifitas
  • " +"\\n" +"
  • blok beberapa tombol dan interaksi ketika diperlukan" +" dalam bebrapa tempat
  • " +"\\n" +"
  • bagian perbaikan untuk audio dalam beberapa aktifitas<" +"/li>" +"\\n" +"
  • rangkaian angka (dan lainnya yang berdasarkan" +" padanya), perbaikan tataletak dasar
  • " +"\\n" +"
  • pembaruan dataset untuk klik-dan-gambar" +" (clickanddraw), gambar-angka (drawnumbers) dan gambar-huruf (drawletters)<" +"/li>" +"\\n" +"
  • derek, tambahan dataset terlokalis
  • " +"\\n" +"
  • lampu mati, tambahan dukungan keyboard dan perbaikan" +" lain
  • " +"\\n" +"
  • algoritma, tambahan dukungan keyboard dan perbaikan" +" lain
  • " +"\\n" +"
  • uang, perbaikan untuk mata uang lokal yang digunakan<" +"/li>" +"\\n" +"
  • tangkap bola, penambahan-baik tanggapan audio
  • " +"\\n" +"
  • kalender, beberapa perbaikan kecil
  • " +"\\n" +"
  • perbaikan ukuran ikon asosiasi kasus memori
  • " +"\\n
    " +"\\n" +"

    Perubahan lain:

    " +"\\n" +"
  • aktifkan-ulang efek suara pada linux
  • " +"\\n" +"
  • penambahan-baik pemainan efek suara, tidak lagi" +" tertunda
  • " +"\\n" +"
  • tambahan bab untuk citra dan tag OARS di dalam" +" appdata
  • " +"\\n" +"
  • tambahan Scottish Gaelic untuk inti, dan pembaruan" +" beberapa datasets untuknya
  • " +"\\n" +"
  • bilah utama, perbaikan beberapa ukuran item
  • " +"\\n" +"
  • hapus citra yang tak digunakan
  • " +"\\n\\n\\n
    " +"\\n\\n" +"

    Kamu bisa menemukan versi baru ini pada halaman unduh," +" dan segera di Play store dan Windows store.

    " +"\\n\\n" +"

    Pada sisi terjemahan, kami memiliki 16 bahasa yang didukung secara penuh:" +" \\nBritish English, \\nCatalan, \\nCatalan (Valencian), \\nChinese" +" Traditional, \\nDutch, \\nFrench, \\nGreek, \\nIndonesian, \\nIrish Gaelic," +" \\nItalian, \\nPolish, \\nPortuguese, \\nRomanian, \\nSpanish, \\nSwedish," +" \\nUkrainian. \\n
    " +"\\nKami juga memiliki 15 bahasa yang didukung secara parsial: \\n\\nNorwegian" +" Nynorsk (97%), \\nHindi (96%), \\nTurkish (90%), \\nScottish Gaelic (86%)," +" \\nGalician (86%), \\nBrazilian Portuguese (84%), \\nBelarusian (84%)," +" \\nGerman (81%), \\nChinese Simplified (79%), \\nRussian (78%), \\nEstonian" +" (77%), \\nSlovak (76%), \\nFinnish (76%), \\nSlovenian (69%), \\nBreton (65" +"%).

    " +"\\n\\n" +"

    Jika kamu ingin membantu melengkapi salah satu terjemahan tersebut atau" +" menambah bahasa yang baru, silakan kontak kita.

    " +"\\n\\n" +"

    Selain itu kamu bisa membantu dengan membuat beberapa post di komunitasmu" +" tentang GCompris dan janganlah ragu untuk memberikan tanggapan.

    " +"\\n\\n" +"

    Terima kasih untuk kalian semua,
    " +"\\nTimothée & Johnny

    " +"\\n\\n\\n" + +#. +> trunk +#: template/base.html:59 +msgid "Download" +msgstr "Unduh" + +#. +> trunk +#: template/base.html:60 template/buy.html:4 template/buy.html:9 +msgid "Buy / Donate" +msgstr "Beli/Donasi" + +#. +> trunk +#: template/base.html:61 +msgid "Screenshots" +msgstr "Tangkapan Layar" + +#. +> trunk +#: template/base.html:63 +msgid "Contribute" +msgstr "Kontribusi" + +#. +> trunk +#: template/buy.html:16 +#| msgid "Buying the Windows or MacOSX version" +msgid "Buying the full version" +msgstr "Membeli versi penuh" + +#. +> trunk +#: template/buy.html:20 +msgid "" +"On proprietary operating systems (Windows/Mac/Android...), the full version" +" of GCompris has a cost." +msgstr "" +"Pada sistem operasi propietari (Windows/Mac/Android...), versi penuh dari" +" GCompris memiliki harga." + +#. +> trunk +#: template/buy.html:21 +#, python-format +#| msgid "The Windows and MacOSX versions have a limited number of activities, about %(demo_activities)s on the %(total_activities)s available." +msgid "" +"We provide a free demo with a limited number of activities, " +"%(demo_activities)s on the %(total_activities)s available." +msgstr "" +"Kami menyediakan demo gratis aktifitas dengan jumlah yang terbatas, " +"%(demo_activities)s dari %(total_activities)s yang tersedia." + +#. +> trunk +#: template/buy.html:22 +msgid "Follow the instructions below to buy the full version." +msgstr "Ikuti intruksi di bawah untuk membeli versi penuh." + +#. +> trunk +#: template/buy.html:24 +#, python-format +msgid "" +"For Windows, you can get the demo from the download page, and buy here the activation code to unlock the full" +" version. The cost is 9€." +msgstr "" +"Untuk Windows, kamu bisa mendapatkan demo dari halaman unduh, dan membeli kode aktivasinya di sini untuk" +" membuka kancing versi penuh. Harganya adalah 9€." + +#. +> trunk +#: template/buy.html:37 +msgid "Notes:" +msgstr "Catatan:" + +#. +> trunk +#: template/buy.html:38 +msgid "" +"For personal use, it is possible to use this code on several computers.
    " +"\n" +" For schools and other institutions, please contact us to get a" +" quote." +msgstr "" +"Untuk penggunaan personal, ini mungkin untuk menggunakan kode ini pada" +" beberapa komputer.
    " +"\n" +" Untuk sekolah dan institusi lain, silakan kontak kita untuk" +" mendapatkan kuota." + +#. +> trunk +#: template/buy.html:40 +#| msgid "Click on the button below let you pay 9€ for the activation code. After payment you will receive immediately an email with your instructions (check your spam folder). If you do not receive this email please write me at sales@gcompris.net" +msgid "" +"After the payment you will immediately receive an email with instructions" +" (check your spam folder). If you do not receive this email please contact us" +" at sales@gcompris.net ." +msgstr "" +"Sesudah pembayaran kamu akan langsung menerima sebuah email dengan intruksi" +" (periksa folder spam kamu). Jika tidak menerima email ini, silakan kontak" +" sales@gcompris.net kita." + +#. +> trunk +#: template/buy.html:41 +#| msgid "The registration gives you the right to update to any new release of GCompris for 2 years. After that period, you can continue to use the latest release you got for as long as you wish." +msgid "" +"This registration gives you the right to update to any new release of" +" GCompris for 2 years. After that period, you can continue to use the latest" +" release you got for as long as you wish." +msgstr "" +"Registrasi ini memberikanmu pembaruan paling baru dari GCompris selama 2" +" tahun. Setelah periode itu, kamu bisa terus menggunakan rilis terbaru yang" +" kamu dapatkan selama yang kamu inginkan." + +#. +> trunk +#: template/buy.html:43 +msgid "" +"Alternatively, you can also buy the full version of GCompris directly from" +" the Windows Store." +msgstr "" +"Alternatifnya, kamu juga bisa membeli versi penuh GCompris langsung dari" +" Windows Store." + +#. +> trunk +#: template/buy.html:46 +msgid "" +"For MacOSX, the current version is not available anymore, we are working to" +" bring it back soon. It will use the same code as the Windows version." +msgstr "" +"Untuk MacOSX, versi saat ini tidak tersedia lagi, kami berupaya" +" mengembalikannya segera. Ini akan menggunakan kode yang sama dengan versi" +" Windows." + +#. +> trunk +#: template/buy.html:49 +msgid "" +"For Android, the recommanded way is to directly buy the full version from Google Play store." +msgstr "" +"Untuk Android, cara yang dianjurkan adalah dengan langsung membeli versi" +" penuhnya dari Google Play store." + +#. +> trunk +#: template/buy.html:50 +msgid "" +"You can also install the demo available in the store, and use the in-app" +" purchase button to unlock the full version from it. Note however that this" +" second method doesn't allow to use the Google Play Family Library to share" +" it with your family. Also, a few users reported issues to unlock the demo." +msgstr "" +"Kamu juga bisa memasang demo yang tersedia di store, dan menggunakan tombol" +" pembelian dalam aplikasi untuk membuka kancing versi lengkap darinya. Namun" +" perlu diketahui bahwa metode kedua ini tidak memungkinkan untuk menggunakan" +" Google Play Family Library untuk membagikannya dengan keluargamu. Juga," +" beberapa pengguna melaporkan masalah untuk membuka kancing demo." + +#. +> trunk +#: template/buy.html:53 +msgid "" +"For users of Free-Software operating systems, the full version is always" +" free.
    " +"\n" +" This means that for GNU/Linux, the installer we provide and the" +" distribution packages have the full version. There is no need for any" +" activation code." +msgstr "" +"Bagi pengguna sistem operasi Free-Software, versi penuh selalu gratis.
    " +"\n" +" Ini berarti bahwa untuk GNU/Linux, pemasang yang kami sediakan dan" +" paket distribusi memiliki versi penuh. Tidak diperlukan kode aktivasi apa" +" pun." + +#. +> trunk +#: template/buy.html:55 +msgid "However, you can still support us with a donation, see below." +msgstr "" +"Bagaimanapun, kamu masih bisa mendukung kita dengan donasi, lihat bawah." + +#. +> trunk +#: template/buy.html:57 template/buy.html:102 +#| msgid "Thanks for your support of free software in education." +msgid "Thanks for supporting Free Software in education." +msgstr "Terima kasih atas dukungan terhadap Free Software dalam pendidikan." + +#. +> trunk +#: template/buy.html:59 +msgid "Legal reference: Company" +msgstr "Referensi legal: Perusahaan" + +#. +> trunk +#: template/buy.html:69 +msgid "Schools" +msgstr "Sekolah" + +#. +> trunk +#: template/buy.html:73 +msgid "For schools and other institutions, you need a site license." +msgstr "Bagi sekolahan dan institusi lain, kamu perlu lisensi situs." + +#. +> trunk +#: template/buy.html:74 +msgid "The price of a site license depends on the number of installations." +msgstr "Harga pada lisensi situs tergantung pada jumlah pemasangan." + +#. +> trunk +#: template/buy.html:75 +msgid "" +"Please contact us at sales@gcompris.net to request a quote." +msgstr "" +"Silakan kontak kita di sales@gcompris.net untuk permintaan kuota." + +#. +> trunk +#: template/buy.html:85 +msgid "Donate" +msgstr "Donasi" + +#. +> trunk +#: template/buy.html:89 +#| msgid "You, your children, your classroom love GCompris. You have now the opportunity to help this project." +msgid "" +"You, your children or your school love GCompris. You can support the project" +" with a donation." +msgstr "" +"Kamu, anak-anakmu, kelasmu yang mencintai GCompris. Kamu bisa mendukung" +" peroyek dengan sebuah donasi." + +#. +> trunk +#: template/buy.html:90 +msgid "" +"Developing software takes a lot of time, it needs hardware, and other" +" requirements that have a cost. Currently all sales and donations are used to" +" support one of the main contributors, a professional graphic artist and" +" developer who is now in charge of the graphics and co-maintaining the" +" application." +msgstr "" +"Mengembangkan perangkat lunak membutuhkan banyak waktu, dibutuhkan perangkat" +" keras, dan persyaratan lain yang memiliki biaya. Saat ini semua penjualan" +" dan donasi digunakan untuk mendukung salah satu kontributor utama, seorang" +" seniman grafis profesional dan pengembang yang sekarang bertanggung jawab" +" atas grafis dan menjaga aplikasi." + +#. +> trunk +#: template/buy.html:91 +msgid "" +"You can donate the amount of your choice by clicking on the button below:" +msgstr "" +"Anda dapat berdonasi sebesar nilai yang anda kehendaki dengan mengeklik" +" tombol dibawah" + +#. +> trunk +#: template/index.html:4 +msgid "GCompris Educational Software" +msgstr "Perangkat Lunak Pendidikan GCompris" + +#. +> trunk +#: template/index.html:27 template/index.html:79 +#, python-format +msgid "Version %(version)s" +msgstr "Versi %(version)s" + +#. +> trunk +#: template/index.html:107 template/index.html:108 +msgid "Download GCompris" +msgstr "Unduh GCompris" + +#. other platform +#. +> trunk +#: template/index.html:119 +msgid "All" +msgstr "Semua" + +#. +> trunk +#: template/index.html:193 +msgid "View all screenshots" +msgstr "Tunjukkan semua tangkapan layar" + +#. +> trunk +#: template/index.html:200 +msgid "" +"GCompris is a high quality educational software suite, including a large" +" number of activities for children aged 2 to 10." +msgstr "" +"GCompris adalah perangkat lunak untuk pendidikan dengan kualitas terbaik," +" yang mempunyai banyak aktifitas untuk anak-anak usia 2 sampai 10 tahun" + +#. +> trunk +#: template/index.html:201 +msgid "" +"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still educational." +msgstr "" +"Beberapa aktivitas berorientasi permainan, tapi masih dalam taraf pendidikan" + +#. +> trunk +#: template/index.html:202 +msgid "Here is the list of activity categories with some examples:" +msgstr "Daftar aktivitas dengan beberapa contoh:" + +#. +> trunk +#: template/index.html:204 +msgid "computer discovery: keyboard, mouse, touchscreen ..." +msgstr "pengenalan komputer: keyboard, mouse, layar sentuh ..." + +#. +> trunk +#: template/index.html:205 +msgid "reading: letters, words, reading practice, typing text ..." +msgstr "membaca: huruf, kata, belajar membaca, mengetik teks ..." + +#. +> trunk +#: template/index.html:206 +msgid "" +"arithmetic: numbers, operations, table memory, enumeration, double entry" +" table ..." +msgstr "aritmetika: angka, operasi, tabel ingatan, tabel masukan ganda ..." + +#. +> trunk +#: template/index.html:207 +msgid "science: the canal lock, the water cycle, renewable energy ..." +msgstr "sains: pintu air, siklus air, energi terbarukan ..." + +#. +> trunk +#: template/index.html:208 +msgid "geography: countries, regions, culture ..." +msgstr "geografi: negara, daerah, budaya ..." + +#. +> trunk +#: template/index.html:209 +msgid "games: chess, memory, align 4, hangman, tic-tac-toe ..." +msgstr "permainan: catur, ingatan, align 4, hangman, tic-tac-toe ..." + +#. +> trunk +#: template/index.html:210 +msgid "other: colors, shapes, Braille, learn to tell time ..." +msgstr "lainnya: warna, bentuk, Braille, belajar bercerita ..." + +#. +> trunk +#: template/index.html:212 +msgid "" +"Currently GCompris offers more than 100 activities, and more are being" +" developed. GCompris is free software, it means that you can adapt it to your" +" own needs, improve it, and most importantly share it with children" +" everywhere." +msgstr "" +"Pada saat ini GCompris menawarkan lebih dari 100 aktivitas, dan masih banyak" +" yang sedang dikembangkan. GCompris adalah perangkat lunak bebas, yang" +" berarti anda dapat menyesuaikan untuk kebetuhan anda, memperbaikinya, dan" +" yang terpenting adalah untuk membagikannya kepada anak-anak dimana saja" + +#. +> trunk +#: template/index.html:219 +msgid "Latest news" +msgstr "Berita terkini" + +#. +> trunk +#: template/index.html:223 +msgid "All the news" +msgstr "Semua berita" + +#. +> trunk +#: template/screenshot.html:28 +msgid "Buying the Windows or MacOSX version" +msgstr "Membeli versi untuk Windows atau MacOSX" + +#. +> trunk +#: template/screenshot.html:46 +msgid "Description:" +msgstr "Deskripsi:" + +#. +> trunk +#: template/screenshot.html:49 +msgid "Prerequisite:" +msgstr "Prasyarat:" + +#. +> trunk +#: template/screenshot.html:53 +msgid "Goal:" +msgstr "Tujuan:" + +#. activity handbook +#. +> trunk +#: template/screenshot.html:57 +msgid "Manual:" +msgstr "Petunjuk:" + +#. activity thanks to +#. +> trunk +#: template/screenshot.html:61 +msgid "Credit:" +msgstr "Pujian:" +