Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_autostart.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_autostart.po (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_autostart.po (revision 1517078) @@ -1,603 +1,603 @@ # Translation of kcontrol_autostart.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2010, 2011, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_autostart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 09:41+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/autostart/" -"index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/autostart/inde" +"x.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 811605\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "25 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:16 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&plasma; 5.4" msgid "&plasma; 5.12" -msgstr "Плазма 5.4" +msgstr "Плазма 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "autostart" msgstr "автозапуск" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "desktop file" msgstr "стільничний файл" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "script file" msgstr "файл скрипту" #. Tag: title #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Autostart Manager" msgstr "Керування автоматичним запуском" #. Tag: para #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "This module is a configuration tool for managing what programs start up with " "your personal &plasma;. It allows you to add programs or scripts so they " "automatically start during the startup or shutdown of your &plasma; session " "and to manage them." msgstr "" "Цей модуль призначено для керування програмами, які запускатимуться разом зі " "вашою стільницею Плазми. Він надасть вам змогу додавати програми або " "скрипти, які автоматично запускатимуться під час запуску або завершення " "вашого сеансу Плазми і керувати вже створеними записами для автоматичного " "запуску." #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Please note that in this module all changes are immediately applied." msgstr "" "Будь ласка, майте на увазі, що зміни, виконані у цьому модулі, одразу ж " "набувають чинності." #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "The program scans $HOME/.config/autostart/, $HOME/.config/plasma-workspace/env and " "$HOME/.config/plasma-workspace/shutdown folders to check what programs and scripts are already there and " "displays them. It allows you to manage them easily." msgstr "" "Програма виконує пошук у теках $HOME/.config/autostart/, $HOME/.config/plasma-workspace/env та $HOME/.config/plasma-workspace/" "shutdown на предмет виявлення програм і скриптів, які вже " "записано у цих теках для автоматичного запуску, а потім показує їх список. " "Це значно спрощує наступне керування цими програмами." #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "The autostart feature has a bug, currently it is not possible to run a " "script after the startup of your &plasma; session." msgstr "" "Поточна реалізація можливості автоматичного запуску має ваду: неможливо " "запустити скрипт після запуску сеансу Плазми." #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Note that you can change the location of your Autostart folder in Applications Locations in the " "Personalization category of the &systemsettings; and " "set a different folder than $HOME/.config/" "autostart." msgstr "" "Зауважте, що ви можете змінити адресу теки Autostart на вкладці Програми " "Місця у категорії " "Персоналізація програми «Системні параметри», а отже, " "встановити теку, відмінну від $HOME/.config/" "autostart." #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Please read also Desktop Session and Background Services " "for information how to configure the startup behavior of your &plasma; " "session." msgstr "" "Будь ласка, ознайомтеся із розділами довідки Стільничний сеанс та Фонові служби, щоб дізнатися більше про те, як налаштувати " "поведінку під час запуску вашого сеансу Плазми." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Some &kde; applications handle the autostart behavior on their own, ⪚ you " "can enable or disable autostart of an application in the settings dialog " "(&kalarm;) or you have to use FileQuit (&konversation;, " "&kopete;), otherwise the application is still running in the systemtray and " "will be restarted on next login." msgstr "" "У деяких програмах &kde; передбачено власні засоби керування автоматичним " "запуском. Зокрема ви можете увімкнути або вимкнути автоматичний запуск " "програми за допомогою діалогового вікна параметрів програми (&kalarm;) або " "слід скористатися пунктом меню ФайлВийти (&konversation;, " "&kopete;), інакше програма працюватиме у системному лотку і перезапуститься " "під час наступного входу до стільничного середовища." #. Tag: title #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Migration from &kde; Workspaces 4" msgstr "Перехід з &kde;4" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "To migrate your personal autostart setting from &kde; Workspaces 4:" msgstr "" "Щоб перенести особисті параметри автозапуску із робочих просторів &kde; 4, " "виконайте такі дії:" #. Tag: member #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Copy desktop files from $HOME/.kde/Autostart to $HOME/.config/autostart" msgstr "" "Скопіюйте файли desktop з $HOME/.kde/" "Autostart до $HOME/.config/" "autostart" #. Tag: member #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Copy pre startup script files from $HOME/.kde/" "Autostart to $HOME/.config/plasma-" "workspace/env" msgstr "" "Скопіюйте файли скриптів, що мають виконуватися перед запуском, з $HOME/.kde/Autostart до $HOME/.config/plasma-workspace/env" #. Tag: member #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Copy shutdown script files from $HOME/.kde/" "Autostart to $HOME/.config/plasma-" "workspace/shutdown" msgstr "" "Скопіюйте файли скриптів, що мають виконуватися під час завершення роботи, з " "$HOME/.kde/Autostart до $HOME/.config/plasma-workspace/shutdown" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Files display" msgstr "Показ файлів" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "The main part of the module displays the programs that are loaded when " "&plasma; starts and scripts that are run when &plasma; starts, shutdowns or " "before &plasma; starts." msgstr "" "У головній частині модуля показано список програм, які завантажуються під " "час запуску Плазми, і скриптів, які запускаються під час запуску, завершення " "роботи і перед запуском Плазми." #. Tag: guilabel #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "You cannot amend this column. It states the name of the program or script " "you want to start with &plasma;. The name is extracted from the Desktop file " "from the Name key for a program and is the filename for a script." msgstr "" "Цей стовпчик не можна змінювати. У ньому показано назву програми або " "скрипту, які ви бажаєте запустити разом з Плазмою. Цю назву буде видобуто з " "поля «Name» стільничного файла (.desktop) програми, для скрипту ж це буде " "просто його назва." #. Tag: guilabel #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Команда" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "This column lists the commands that are run to start the program. Commands " "for a program can be modified through the Properties " "button or by double clicking the program row. The command is extracted from " "the Desktop file from the Exec key." msgstr "" "У цьому стовпчику наведено список команд, які слід виконати для запуску " "програми. Змінити команди для програми можна за допомогою кнопки " "Властивості або наведенням вказівника миші з " "наступним подвійним клацанням на рядку запису програми. Цю команду буде " "видобуто з ключа «Exec» стільничного файла програми (.desktop)." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "For a script the command is the path to the script and can not be modified." msgstr "" "Для скрипту командою буде назва файла з цим скриптом, її не можна змінити." #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Стан" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "This setting is only available for programs through Desktop files. You can " "keep a program in the Autostart " "folder but disable it from being run at &plasma; start. Unchecking the " "status Enabled the program will not run on start." msgstr "" "Цей параметр доступний для програм лише через стільничні файли. Якщо знято " "позначку із пункту Увімкнено, програма може знаходитися " "у теці Autostart, але не буде " "виконуватися під час запуску Плзами." #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Unchecking the status Enabled sets the Desktop file " "Hidden property to true in the Autostart folder." msgstr "" "Зняття позначки із пункту Увімкнено робить стільничний " "файл схованим (встановлює відповідну його властивість) у теці автозапуску." #. Tag: guilabel #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Run On" msgstr "Момент виконання" #. Tag: para #: index.docbook:99 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Programs (Desktop files) can only be run on startup. Scripts can be run " #| "on Startup, Shutdown or " #| "Pre-KDE Startup. This column allows you to change " #| "when your script is run. Startup is when &plasma; starts, shutdown is " #| "when you log out of &plasma; and pre-KDE startup is before &plasma; " #| "starts." msgid "" "Programs (Desktop files) can only be run on startup. Scripts can be run on " "Startup, Shutdown or " "Before session startup. This column allows you to " "change when your script is run. Startup is when &plasma; starts, shutdown is " "when you log out of &plasma; and before session startup is before &plasma; " "starts." msgstr "" "Програми (стільничні файли) можна запускати лише під час запуску стільниці. " "Скрипти можна виконувати під час Запуску, " -"Завершення роботи або Перед запуском KDEЗавершення роботи або Перед запуском сеансу. Цей стовпчик надає вам змогу вказати, коли саме слід виконати " "скрипт. Запуск — це вхід до стільниці Плазми, завершення роботи — вихід зі " -"стільниці Плазми, а перед запуском KDE — перед запуском Плазми." +"стільниці Плазми, а перед запуском сеансу — перед запуском Плазми." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Scripts and desktop files set to run on Startup are " "copied or symlinked in $HOME/.config/" "autostart and will be run during &plasma; startup." msgstr "" "Скрипти і стільничні файли, які слід виконати під час Запуску буде скопійовано повністю до теки " "$HOME/.config/autostart або у цій теці буде створено символічні " "посилання на ці файли. Згодом ці файли та посилання буде використано для " "виконання відповідних програм і скриптів під час запуску Плазми." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "Scripts set on to be ran on Shutdown are copied or " "symlinked in the $HOME/.config/plasma-" "workspace/shutdown directory and will be automatically run during " "&plasma; shutdown after the user has logged out." msgstr "" "Скрипти, які слід виконати під час Завершення роботи " "буде або повністю скопійовано до теки $HOME/." "config/plasma-workspace/shutdown, або у цій теці буде створено " "символічні посилання на ці скрипти. Згодом ці файли та посилання буде " "використано для автоматичного запуску скриптів під час завершення роботи " "Плазми після виходу користувача зі стільничного середовища." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Scripts set to run at Pre-&kde; Startup are copied or " "symlinked in $HOME/.config/plasma-workspace/" "env and are sourced during &plasma; startup (the " "startkde script will look for scripts here)." msgstr "" "Скрипти, які слід виконувати Перед запуском &kde; буде " "або повністю скопійовано до теки $HOME/.config/" "plasma-workspace/env, або у цій теці буде створено символічні " "посилання на ці скрипти. Згодом ці файли та посилання буде використано для " "автоматичного виконання скриптів під час запуску Плазми (за цим пригляне " "скрипт startkde)." #. Tag: para #: index.docbook:111 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Only scripts with the .sh " #| "extension can be read by &plasma; for Pre-&kde; startup and Shutdown modes." msgid "" "Only scripts with the .sh extension " "can be read by &plasma; for Before session startup and " "Shutdown modes." msgstr "" -"У режимах Перед запуском &kde; і Завершення " +"У режимах Перед запуском сеансу і Завершення " "роботи Плазма зважатиме лише на скрипти, файли яких мають суфікс " "sh." #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Дії" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "On the right you have some buttons to change the way Autostart is configure. " "You can add programs or scripts, remove them or change their properties." msgstr "" "Праворуч розташовано декілька кнопок, які надають змогу змінити налаштування " "автоматичного запуску. За їх допомогою ви зможете додавати програми або " "скрипти, вилучати їх або змінювати їх параметри." #. Tag: guibutton #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Add Program" msgstr "Додати програму" #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button displays the standard &plasma; Choose " "Application dialog and allows you to choose which program you " "want to start. After choosing the program, clicking OK brings you the properties for this program." msgstr "" "Натискання цієї кнопки призведе до відкриття стандартного діалогового вікна " "Вибір програми і надасть вам змогу вибрати програму, " "яку ви бажаєте виконати. Після вибору програми натисніть кнопку " "Гаразд, щоб передати виконані вами зміни параметрів " "вказаній програмі." #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "This will copy the program Desktop file in your Autostart folder." msgstr "" "Ця дія призведе до копіювання стільничного файла до вашої теки автозапуску." #. Tag: guibutton #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Add Script" msgstr "Додати скрипт" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "This button opens a dialog which asks you for the location of the script you " "want to add. If you keep Create as symlink checked " "(default) then the script will be added as a symlink. If you uncheck this " "option then the script will be copied in the corresponding local folder." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна відкрити діалогове вікно, де ви зможете " "вказати скрипт, який ви бажаєте додати. Якщо ви залишите позначку у полі " "Створити як символічне посилання (типово ця позначка " "присутня), скрипт буде додано у вигляді символічного посилання. Якщо ж ви " "знімете позначку, скрипт буде скопійовано у відповідну локальну теку " "повністю." #. Tag: guibutton #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Remove will immediately remove the Desktop file for the program or the " "script or symbolic link in the Autostart folder." msgstr "" "Кнопка «Вилучити» надає вам змогу негайно вилучити стільничний файл " "програми, скрипт або символічне посилання з теки автозапуску." #. Tag: guibutton #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "This button (only enabled for programs &ie; Desktop files) allows you to " "change the properties of the program or script. You have general properties, " "permissions properties, a preview when applicable and properties related to " "the application for programs." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки (буде увімкнено лише для програм, тобто файлів " "стільниці) можна змінити параметри програми або скрипту. Вона надає змогу " "змінювати загальні параметри, параметри дозволів, попереднього перегляду, " "якщо такий можливий, параметри пов’язані зі способом виклику програм." #. Tag: guibutton #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. Tag: para #: index.docbook:160 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This button only applies to programs (&ie; Desktop files). A dialog asks " #| "you if you only want the program to autostart only in &plasma; (and not " #| "in other desktop environments you might run). By default, the program " #| "will autostart in all desktop environments you might run. Checking " #| "Autostart only in KDE will autostart the program " #| "only if you start the &plasma; desktop environment." msgid "" "This button only applies to programs (&ie; Desktop files). A dialog asks you " "if you only want the program to autostart only in &plasma; (and not in other " "desktop environments you might run). By default, the program will autostart " "in all desktop environments you might run. Checking Autostart only " "in Plasma will autostart the program only if you start the " "&plasma; desktop environment." msgstr "" "Цю кнопку можна використовувати лише для програм (тобто, стільничних " "файлів). У діалоговому вікні, яке буде відкрито, ви маєте визначити, чи буде " "програму автоматично запущено лише з Плазми (а не з якимось іншим " "стільничним середовищем, яке ви могли встановити). Типово, програма " "запускатиметься у всіх можливих стільничних середовищах. Якщо ж поставити " -"позначку у полі Автозапуск лише у KDE, програма " +"позначку у полі Автозапуск лише у Плазмі, програма " "автоматично запускатиметься лише зі стільничним середовищем Плазми." #. Tag: para #: index.docbook:163 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This sets the value KDE to the OnlyShowIn key of the program Desktop file." msgid "" "This sets the value Plasma to the OnlyShowIn key of the program Desktop file." msgstr "" -"Насправді, ця дія встановлює значення «KDE» для ключа «OnlyShowIn» у " +"Насправді, ця дія встановлює значення «Plasma» для ключа «OnlyShowIn» у " "стільничному файлі програми." #~ msgid "2015-07-22" #~ msgstr "22 липня 2015 року" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 грудня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2011-08-12" #~ msgstr "12 серпня 2011 року" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_clock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_clock.po (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_clock.po (revision 1517078) @@ -1,335 +1,332 @@ # Translation of kcontrol_clock.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_clock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 09:41+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/clock/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/clock/index.do" +"cbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 811613\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "25 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&plasma; 5.12" msgstr "Плазма 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "clock" msgstr "годинник" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "date" msgstr "дата" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "time" msgstr "час" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "set" msgstr "встановлення" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "configure" msgstr "налаштування" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "You can use this module to alter the system date and time, using a " "convenient graphical interface." msgstr "" "За допомогою цього модуля ви у зручному графічному середовищі зможете " "змінити системні дату і час." #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole " "system, you must have system administrator (root) access to change the system date and time. If you do " "not have this access level, this module will only show you the current " "settings, but your changes will not be saved." msgstr "" "Оскільки ці параметри стосуватимуться не лише вас, як користувача системи, " "але і всієї системи, для зміни системних дати і часу вам потрібно мати " "привілеї адміністратора системи (користувача root). Якщо ви не маєте доступу до цих привілеїв, за " "допомогою цього модуля можна буде лише побачити поточні параметри, — внесені " "вами зміни збережено не буде." #. Tag: title #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #. Tag: para #: index.docbook:46 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you check Set date and time automatically you are " #| "able to select a Time server from the drop down box " #| "and all other settings in this dialog are disabled." msgid "" "If you check Set date and time automatically this " "module will use systemd to fetch date and time." msgstr "" "Якщо ви позначите пункт Встановити дату та час автоматично, ви зможете обрати Сервер часу зі спадного " -"списку, всі інші пункти цього діалогового вікна буде вимкнено." +"guilabel>, цей модуль використовуватиме systemd для " +"отримання даних щодо дати і часу." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "On a computer without systemd the NTP " "utilities rdate or ntpdate are used. " "If these utilities are missing please install them." msgstr "" "На комп'ютерах, де не встановлено systemd, " "використовуватимуться програма NTP rdate або ntpdate. Якщо цих програм не встановлено, " "встановіть якусь з них." #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "When you log in to the &plasma; session while being online or when you later " "connect to the Internet the access to one or more NTP " "servers happens." msgstr "" "Після входу до сеансу Плазми, якщо встановлено зв'язок з інтернетом, або " "після встановлення зв'язку під час сеансу, система з'єднується із одним або " "декількома серверами NTP." #. Tag: para #: index.docbook:56 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Both applications are simple NTP clients that set a " #| "system's clock to match the time obtained by communicating with one or " #| "more NTP servers. This is not sufficient, however, for " #| "maintaining an accurate clock in the long run. This is useful for " #| "occasionally setting the time on machines that do not have full-time " #| "network access, such as laptops." msgid "" "This is not sufficient, however, for maintaining an accurate clock in the " "long run. This is useful for occasionally setting the time on machines that " "do not have full-time network access, such as laptops." msgstr "" -"Обидві згадані програми є простими клієнтами протоколу NTP, які встановлюють на системному годиннику час, отриманий у " -"результаті обміну даними з одним або декількома серверами NTP. Цього, однак, недостатньо, щоб підтримувати точний час доволі " -"довго. Ця можливість є корисною для одноразового встановлення точного часу " -"на комп’ютерах, які не мають постійного зв’язку з інтернетом, зокрема " +"Цього, однак, недостатньо, щоб підтримувати точний час доволі довго. Ця " +"можливість є корисною для одноразового встановлення точного часу на " +"комп’ютерах, які не мають постійного зв’язку з інтернетом, зокрема " "портативних комп’ютерах." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "If you do not use a time server, you are able to set the date manually in " "the calendar." msgstr "" "Якщо ви не використовуєте сервер часу, ви можете встановити дату вручну у " "календарі." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "Use the controls at the bottom of the calendar to select the current date, " "enter the date in the edit box or select the week of the year from the drop " "down box." msgstr "" "За допомогою пунктів, розташованих під панеллю календаря ви зможете обрати " "поточну дату, ввести дату до поля редагування або обрати тиждень року зі " "спадного списку." #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "You set the time using the spin boxes at the bottom of the analog clock. You " "can also directly enter your value." msgstr "" "Час можна встановити за допомогою віконець лічильників під зображенням " "аналогового годинника. Ви також можете ввести час напряму." #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Time Zone" msgstr "Часовий пояс" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "To set a new time zone, simply select your area from the list below. Use the " "filter box to find the desired Area or " "Region." msgstr "" "Щоб встановити часовий пояс, просто оберіть відповідний пункт у спадному " "списку внизу панелі. Скористайтеся полем фільтрування, щоб визначити бажану " "для вас Місцевість та Регіон." #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 грудня 2013 року" #~ msgid "4.12" #~ msgstr "4.12" #~ msgid "" #~ "The applications rdate or ntpdate " #~ "are used in this module to fetch date and time from a time server. This " #~ "happens when you log in to &kde; while being online or when you later " #~ "connect to the Internet and access to time servers is possible." #~ msgstr "" #~ "Для отримання даних щодо дати і часу з сервера часу у цьому модулі " #~ "використовуються програма rdate або ntpdate. Отримання даних відбувається під час входу до &kde;, якщо на " #~ "той час з’єднання з інтернетом встановлено, або після встановлення такого " #~ "з’єднання і у разі можливості отримання доступу до сервера часу пізніше." #~ msgid "" #~ "If you do not use a time server, you are able to set the date manually " #~ "using the lower half of the tab. Simply choose your month and year using " #~ "the controls at the top of the calendar and the day of the month by " #~ "clicking on the day in the calendar." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви не користуєтеся сервером часу, ви можете встановити дату вручну " #~ "за допомогою нижньої частини панелі вкладки. Просто оберіть потрібний " #~ "місяць і рік за допомогою спадного списку над панеллю календаря і день " #~ "місяця натисканням відповідного пункту дня у календарі." #~ msgid "2009-11-22" #~ msgstr "22 листопада 2009 року" #~ msgid "4.4" #~ msgstr "4.4" #~ msgid "Date and Time tab" #~ msgstr "Вкладка Дата і час" #~ msgid "" #~ "The time is represented in 24 hour format. If you want the system time to " #~ "be set to 8:00 PM, you need to set the hour spinbox to 20 (8 + 12). If you want the system time set to 8:00 AM, you " #~ "should set the hour spinbox to 8." #~ msgstr "" #~ "Час показано у двадцятичотиригодинному форматі. Якщо ви бажаєте " #~ "встановити системний час 8:00 опівдні, вам слід вказати у віконці " #~ "лічильника час 20 (8 + 12). Якщо ж вам потрібен час " #~ "8:00 ранку, вам слід вказати у відповідному полі 8." #~ msgid "Time Zone tab" #~ msgstr "Вкладка Часовий пояс" #~ msgid "To set a new time zone, simply select your area from the list below." #~ msgstr "" #~ "Щоб встановити часовий пояс, просто оберіть відповідний пункт у спадному " #~ "списку внизу панелі." #~ msgid "NTP tab" #~ msgstr "Вкладка NTP" #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "" #~ "When you first start, you are in display mode only. To modify your " #~ "settings, click on Administrator Mode. If you are " #~ "logged in as root, you will " #~ "go straight to the change dialog. If not, &kde; will ask for a superuser " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Після запуску модуля ви увійдете у режим, у якому змінювати параметри не " #~ "можна. Щоб отримати доступ до можливості зміни параметрів, натисніть " #~ "кнопку Режим адміністратора. Якщо ви увійшли до " #~ "системи як користувач root, " #~ "ви одразу отримаєте доступ до діалогового вікна з можливістю зміни " #~ "параметрів. Якщо ж це не так, &kde; запитає вас про пароль адміністратора." #~ msgid "Modifying your settings" #~ msgstr "Як змінити параметри" #~ msgid "" #~ "When you have set the correct date and time, simply click " #~ "Apply to make the changes permanent." #~ msgstr "" #~ "Після того, як ви встановили правильні значення для дати і часу, " #~ "натисніть кнопку Застосувати, щоб застосувати " #~ "виконані зміни." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_colors.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_colors.po (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_colors.po (revision 1517078) @@ -1,1110 +1,1109 @@ # Translation of kcontrol_colors.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_colors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 09:42+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/colors/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/colors/index.d" +"ocbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 811605\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 index.docbook:29 index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Matthew.Woehlke; &Matthew.Woehlke.mail;" msgstr "&Matthew.Woehlke; &Matthew.Woehlke.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-30" msgstr "30 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.11" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Плазма 5.11" +msgstr "Плазма 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "color" msgstr "колір" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "kcm" msgstr "kcm" #. Tag: title #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Scheme Management" msgstr "Керування схемами" #. Tag: para #: index.docbook:34 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This module lets you manage the color schemes on your machine. It shows a " #| "list of color schemes shipped with &plasma; and a preview at the top. " #| "Only one scheme is active at once, but you may edit schemes. You can " #| "remove schemes using Remove Scheme. Note that " #| "system schemes cannot be removed; trying to do so will display an error." msgid "" "This module lets you manage the color schemes on your machine. It shows a " "list of color schemes shipped with &plasma; and a preview at the top. Only " "one scheme is active at once, but you may edit schemes. You can remove " "schemes using Remove Scheme. Note that system schemes " "cannot be removed; the button for this action is disabled." msgstr "" "За допомогою цього модуля ви можете керувати схемами кольорів вашого " "робочого середовища. У вікні модуля буде показано список схем кольорів, які " "постачаються разом із Плазмою, та область попереднього перегляду, " "розташовану у верхній частині вікна. Одночасно активною може бути лише одна " "зі схем, але передбачено можливість редагування, отже ви зможете швидко " "змінити схему на потрібну. Вилучити схему можна за допомогою натискання " "кнопки Вилучити схему. Зауважте, що загальносистемні " -"схеми вилучати не можна, якщо ви спробуєте вилучити подібну схему, програма " -"покаже вам повідомлення про помилку." +"схеми вилучати не можна — кнопку відповідної дії буде вимкнено." #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "If you have an Internet connection, you can also browse and retrieve user-" "created schemes using Get New Schemes...." msgstr "" "Якщо ваш комп’ютер з’єднано з інтернетом, ви зможете переглянути і отримати " "якусь з додаткових схем, створених іншими користувачами, за допомогою " "натискання кнопки Отримати нові схеми...." #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "You can also install schemes from a file that you have downloaded or " "otherwise obtained, as well as import &kde; 4 schemes named like "*." "colors"." msgstr "" "Крім того, ви можете встановити збережені з інтернету або отримані у інший " "спосіб схеми, а також імпортувати схеми кольорів &kde; 4, назви файлів яких " "мають формат «*.colors»." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "If Apply colors to non-Qt applications is checked, " "Plasma will attempt to export its color scheme so that non-Qt applications " "will use the same colors. Most applications will honor the exported scheme " "to varying degrees, though some may have bugs or otherwise not honor the " "exported scheme." msgstr "" "Застосовувати кольори до програм не на основі Qt — якщо " "буде позначено цей пункт, середовище Плазми спробує експортувати власну " "схему кольорів так, щоб програми, які побудовано не на основі Qt, " "використовували кольори середовища. Більшість програм до певної міри беруть " "до уваги експортовані схеми, хоча можуть спостерігатися помилки та інші " "неточності у експортованій схемі." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Note: This documentation will sometimes refer to the "current" " "scheme, or the "active" scheme. The "current" scheme is " "the set of colors and color scheme options that was most recently applied, " "&ie; what you would get if you choose Cancel. The " ""active" scheme is the set of colors as has been most recently " "edited by you, &ie; what you would get if you choose Apply." msgstr "" "Зауваження: у цьому підручнику іноді використовується поняття «поточна» " "схема або «активна» схема. «Поточна» схема — це набір кольорів і параметрів " "схеми кольорів, які було застосовано останніми, тобто той набір параметрів " "кольорів, який ви отримаєте, якщо натиснете кнопку Скасувати. «Активна» схема — це набір кольорів, який ви змінили останнім, " "тобто той набір кольорів і параметрів кольорів, який ви отримаєте, якщо " "натиснете кнопку Застосувати." #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Edit or Create Schemes" msgstr "Редагування або створення схем" #. Tag: para #: index.docbook:67 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To edit or create new schemes select a scheme from the list and press the " #| "Edit Scheme button to open a dialog with three " #| "tabs Options, Colors and " #| "Disabled. When you have created a scheme you like, " #| "you can upload it, reset it or save it under a different name or " #| "overwrite the active scheme." msgid "" "To edit or create new schemes select a scheme from the list and press the " "Edit Scheme button to open a dialog with three tabs " "Options, Colors, " "Disabled and Inactive. When you " "have created a scheme you like, you can upload it, reset it or save it under " "a different name or overwrite the active scheme." msgstr "" "Для редагування або створення нових схем позначте схему у списку і натисніть " -"кнопку Змінити схему, щоб відкрити діалогове вікно із " -"трьома вкладками: Параметри, Кольори і Доступність. Після завершення створення " -"схеми ви можете вивантажити її для інших користувачів, відновити початкові " -"параметри схеми, зберегти схему із іншою назвою або перезаписати початкову " -"схему." +"кнопку Редагувати схему, щоб відкрити діалогове вікно " +"із трьома вкладками: Параметри, Кольори, Вимкнений і Неактивний. " +"Після завершення створення схеми ви можете вивантажити її для інших " +"користувачів, відновити початкові параметри схеми, зберегти схему із іншою " +"назвою або перезаписати початкову схему." #. Tag: title #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Color Scheme Options" msgstr "Параметри схем кольорів" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The Options tab allows you to change some properties " "that deal with how the color scheme is used, as well as some options that " "change the color scheme that are different from actually assigning colors." msgstr "" "За допомогою вкладки Параметри ви можете змінити деякі " "з властивостей, пов’язаних з використанням схеми кольорів, а також деякі " "параметри зміни схеми кольорів, відмінні від параметрів поточних призначених " "кольорів." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Apply effects to inactive windows — If checked, " "state effects (see below) will be applied to inactive windows. This can help " "visually identify active versus inactive windows, and may have aesthetic " "value, depending on your taste. However, some users feel that it causes " "distracting "flickering" since windows must be repainted when they " "become inactive. Unlike desktop effects, color state effects do not require " "compositing support and will work on all systems, however they will only " "work on &kde; applications." msgstr "" "Застосувати ефекти неактивних вікон — якщо буде " "позначено цей пункт, до неактивних вікон буде застосовано ефекти станів " "(див. нижче). За допомогою цих ефектів вам буде простіше відрізнити активне " "вікно від неактивного, крім того ці ефекти можуть мати естетичне значення, " "залежно від ваших смаків. Деяким користувачам подібні ефекти не подобаються, " "оскільки, на їх погляд, вони спричиняють неприємне «блимання» під час " "перемальовування вікон, які стали неактивними. На відміну від ефектів " "стільниці, ефекти станів не потребують підтримки композитного виведення " "зображення і можуть працювати на будь-якому обладнанні, але працюватимуть " "лише з програмами &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Use different colors for inactive selections — If " "checked, the current selection in elements which do not have input focus " "will be drawn using a different color. This can assist visual identification " "of the element with input focus in some applications, especially those which " "simultaneously display several lists." msgstr "" "Використовувати інші кольори для неактивних позначень — " "якщо буде позначено цей пункт, колір поточного вибору у елементах, які " "втратили фокус введення, буде змінено. Таким чином можна спростити візуальне " "визначення елемента, де перебування фокус введення у деяких з програм, " "особливо тих програм, у вікнах яких буде показано декілька списків одночасно." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Shade sorted column in lists — If checked, multi-" "column lists will use a slightly different color to paint the column whose " "information is being used to sort the items in the list." msgstr "" "Затіняти впорядковану колонку у списках — якщо буде " "позначено цей пункт, у списках з багатьма стовпчиками (колонками) для " "позначення стовпчика, за елементами якого було виконано впорядкування " "пунктів списку, буде використано дещо відмінний, порівняно з іншими " "стовпчиками, колір." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Contrast — This slider controls the contrast of " "shaded elements, such as frame borders and the "3D" effects used " "by most styles. A lower value gives less contrast and therefore softer " "edges, while a higher value makes such edges "stand out" more." msgstr "" "Контрастність — за допомогою цього повзунка можна " "керувати рівнем контрастності затінених елементів, зокрема рамок блоків і " "тривимірних ефектів, що використовуються у більшості стилів. Нижчі значення " "призведуть до низької контрастності, отже плавніших переходів, а вищі " "значення зроблять подібні елементи помітнішими." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "The Colors tab allows you to change the colors in the " "active color scheme." msgstr "" "Вкладку Кольори призначено для зміни кольорів у " "активній схемі кольорів." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Creating or changing a scheme is a simple matter of clicking on the swatch " "in the color list and selecting a new color. It is suggested that you save " "your scheme when you are done." msgstr "" "Створити або змінити схему можна простим клацанням кнопки проби у списку " "кольорів з наступним вибором нового кольору. Рекомендуємо вам після внесення " "всіх змін зберегти вашу схему кольорів." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "The Common Colors set, which is displayed initially, is " "not actually a "set" in the sense used by Plasma (see next " "section), but presents a number of color roles in a way that makes it easier " "to edit the scheme as a whole. When creating a new color scheme, you will " "usually change these colors first, and use the other sets to tweak specific " "colors if needed." msgstr "" "Набір Типові кольори, які буде показано спочатку, " "насправді не є набором у сенсі Плазми (див. наступний розділ), — це лише " "зручне представлення ролей кольорів у спосіб, що спрощує редагування усієї " "схеми. Під час створення схеми кольорів, зазвичай, ці кольори змінюють " "першими, а інші набори за потреби використовують для коригування певних " "кольорів." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Note that Common Colors makes available roles from all " "sets. For example, "View Background" here is shorthand for the " "Normal Background role from the View set. Also, setting colors that do not " "refer to a specific set will change that color in all " "sets. (As an exception, "Inactive Text" will change the color for " "all sets except for Selection; there is a separate " ""Selection Inactive Text" for Inactive Text in the Selection set.) " "Some roles may not be visible under Common Colors at " "all, and can only be changed (if needed) by selecting the appropriate set." msgstr "" "Зауважте, що у Типових кольорах передбачено ролі для " "всіх наборів. Наприклад, «Тло перегляду» відповідає ролі «Звичайне тло» у " "наборі «Перегляд». Крім того, встановлення кольорів, які не пов’язано з " "певним набором, змінює колір у всіх наборах. (Винятком " "є зміна значення параметра «Неактивний текст», яка призводить до зміни " "кольору у всіх наборах, окрім набору «Вибір»: існує " "окремий колір, «Неактивний текст вибраного», для неактивного тексту у наборі " "«Вибір».) Деякі з ролей взагалі відсутні у Типових кольорах, їх можна змінити (за потреби) після вибору відповідного набору." #. Tag: title #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Color Sets" msgstr "Набори кольорів" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Plasma breaks the color scheme into several sets based on the type of user " "interface element, as follows:" msgstr "" "У Плазмі схему кольорів розбито на декілька наборів за типами елементів " "інтерфейсу користувача, ось так:" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "View — information presentation elements, such as " "lists, trees, text input boxes, etc." msgstr "" "Перегляд — елементи, призначені для показу даних, " "зокрема списки, ієрархічні списки, поля для введення тексту тощо." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Window — window elements that are not buttons or " "views." msgstr "Вікно — елементи вікон без кнопок і переглядів." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Button — buttons and similar elements." msgstr "Кнопка — кнопки або подібні елементи." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Selection — selected text and items." msgstr "Вибране — вибрані фрагменти тексту або пункти." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Tooltip — tool tips, "What's This" " "tips, and similar elements." msgstr "" "Підказка — елементи панелей підказок, панелей довідки " "«ЩО це?» та інші подібні елементи." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Complementary — Areas of applications with an " "alternative color scheme; usually with a dark background for light color " "schemes. Examples of areas with this inverted color scheme are the logout " "interface, the lock screen and the fullscreen mode for some applications." msgstr "" "Доповнення — області вікна програми із " "альтернативною схемою кольорів, зазвичай, із темним тлом у світлих схемах " "кольорів. Прикладами областей із цією оберненою схемою кольорів є інтерфейс " "виходу із системи, екран блокування та повноекранний режим для деяких " "програми." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Each set contains a number of color roles. Each set has the same roles. All " "colors are associated with one of the above sets." msgstr "" "У кожному з наборів міститься декілька ролей кольорів. У кожному з наборів " "ви побачите однакові ролі. Всі кольори пов’язано з одним з наведених вище " "наборів." #. Tag: title #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Color Roles" msgstr "Ролі кольорів" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Each color set is made up of a number of roles which are available in all " "other sets. In addition to the obvious Normal Text and Normal Background, " "these roles are as follows:" msgstr "" "Кожен набір кольорів складається з декількох ролей, які є у кожному з " "наборів. Окрім звичайного кольору тексту і звичайного кольору тла, маємо " "такі ролі:" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Alternate Background — used when there is a need to subtly change the " "background to aid in item association. This might be used ⪚ as the " "background of a heading, but is mostly used for alternating rows in lists, " "especially multi-column lists, to aid in visually tracking rows." msgstr "" "Альтернативне тло — використовується, якщо для кращого розпізнавання " "елементів потрібна незначна зміна кольору тла. Цей колір може бути " "використано, наприклад, як колір заголовка, але здебільшого його " "використовують для почергової зміни кольорів рядків у списках, особливо з " "декількома стовпчиками, подібна зміна кольорів спрощує аналіз вмісту рядків." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Link Text — used for hyperlinks or to otherwise indicate "" "something which may be visited", or to show relationships." msgstr "" "Текст посилання — використовується для гіперпосилань або позначення чогось, " "що можна відвідати, або для показу взаємозв’язків." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "Visited Text — used for "something (⪚ a hyperlink) that has " "been visited", or to indicate something that is \"old\"." msgstr "" "Текст відвіданого — використовується для позначення чогось (наприклад " "гіперпосилання), що вже було відвідано або чогось, що є «застарілим»." #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Active Text — used to indicate an active element or attract attention, " "⪚ alerts, notifications; also for hovered hyperlinks." msgstr "" "Активний текст — використовується для позначення активного елемента або " "звернення уваги, наприклад нагадування, сповіщення. Крім того, " "використовується під час показу наведення вказівника миші на гіперпосилання." #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "Inactive Text — used for text which should be unobtrusive, ⪚ " "comments, "subtitles", unimportant information, etc." msgstr "" "Неактивний текст — використовується для позначення тексту, який не повинен " "привертати надмірної уваги, наприклад коментарів, субтитрів, неважливих " "відомостей тощо." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Negative Text — used for errors, failure notices, notifications that " "an action may be dangerous (⪚ unsafe web page or security context), etc." msgstr "" "Негативний текст — використовується для показу помилок, сповіщень про " "невдале завершення, сповіщень про небезпеку виконання певних дій (наприклад " "небезпеку відвідання вебсторінки або контекст небезпеки) тощо." #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "Neutral Text — used to draw attention when another role is not " "appropriate; ⪚ warnings, to indicate secure/encrypted content, etc." msgstr "" "Нейтральний текст — використовується для привернення уваги, якщо іншу роль " "використати не можна, наприклад у попередженнях, для позначення убезпечених/" "зашифрованих даних тощо." #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Positive Text — used for success notices, to indicate trusted content, " "etc." msgstr "" "Позитивний текст — використовується для повідомлень про успішне завершення " "або позначення надійних даних тощо." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "As well as the text roles, there are a few additional "decoration" " "roles that are used for drawing lines or shading UI elements (while the " "above may, in appropriate circumstances, also be used for this purpose, the " "following are specifically not meant for drawing text). " "These are:" msgstr "" "Подібно до ролей тексту, у програмі передбачено декілька додаткових ролей " "«декорацій», які буде використано для малювання ліній або затінювання " "елементів інтерфейсів користувача (хоча, за певних обставин, перші може бути " "використано з цією метою, останні ролі не пов’язано з " "показом тексту). Серед цих ролей:" #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Focus Decoration — used to indicate the item which has active input " "focus." msgstr "" "Декорація під фокусом — використовується для позначення елемента, на якому " "перебуває фокус введення даних." #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "Hover Decoration — used for mouse-over effects, ⪚ the \"illumination" "\" effects for buttons." msgstr "" "Декорація під вказівником — використовується для позначення наведення на " "об’єкти вказівника миші, наприклад показу ефекту «підсвічування» кнопок." #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "In addition, except for Inactive Text, there is a corresponding background " "role for each of the text roles. Currently (except for Normal and Alternate " "Background), these colors are not chosen by the user, but are automatically " "determined based on Normal Background and the corresponding Text color. " "These colors may be previewed by selecting one of the sets other than "" "Common Colors"." msgstr "" "Окрім того, за винятком неактивного тексту, передбачено відповідні ролі тла " "для кожної з ролей тексту. У поточній версії (за винятком звичайного і " "альтернативного тла) ці кольори не вибираються користувачем, а автоматично " "визначаються на основі кольору звичайного тла і відповідного кольору тексту. " "Переглянути ці кольори у дії можна вибором одного з наборів кольорів, " "відмінного від «Типових кольорів»." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "The choice of color role is left to the developer; the above are guidelines " "intended to represent typical usage." msgstr "" "Вибір ролей кольорів є справою розробника програми. Наведені вище настанови " "відповідають типовому використанню кольорів." #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Window Manager Colors" msgstr "Кольори керування вікнами" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "As previously stated, the Window Manager set has its own roles, independent " "of those in other sets. These are (currently) only accessible via " "Common Colors, and are as follows:" msgstr "" "Як ми вже зауважували, інструмент керування вікнами має набір для власних " "ролей, незалежний від інших наборів. Доступ до цих кольорів (у поточній " "версії) можна отримати лише у Типових кольорах. Серед " "ролей інструменту керування вікнами:" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Active Titlebar — used to draw the title bar background, borders, and/" "or decorations for the active window (that is, the one with input focus). " "Not all window decorations will use this in the same way, and some may even " "use the Normal Background from the Window set to draw the title bar." msgstr "" "Активна смужка заголовка — використовується для малювання тла смужки " "заголовка, рамки і/або декорацій активного вікна (тобто вікна, яке перебуває " "у фокусі). Не у всіх декораціях (обрамленнях) вікон цей колір " "використовуватиметься однаково, у деяких для малювання смужки заголовка може " "бути просто використано колір «Звичайне тло» з набору «Вікно»." #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Active Titlebar Text — used to draw the title bar text when Active " "Titlebar is used to draw the title bar background. May also be used for " "other foreground elements which use Active Titlebar as the background." msgstr "" "Текст активної смужки заголовка — використовується для малювання тексту " "смужки заголовка, якщо колір «Активної смужки заголовка» використовується " "для малювання тла смужки заголовка. Крім того, може бути використаний для " "малювання інших елементів переднього плану, які використовують колір " "«Активна смужка заголовка» для малювання тла." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "The Inactive Titlebar [Text] roles are the same as the above, but for " "inactive windows, rather than active windows." msgstr "" "Ролі «Неактивна смужка заголовка [текст смужки заголовка]» подібні до " "наведених вище, але для неактивних вікон." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Color State Effects" msgstr "Кольори ефектів станів" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Color state effects are applied to interface elements in the inactive " "(windows that do not have focus; only if Apply inactive window " "color effects is enabled) or disabled states. By changing the " "effects, the appearance of elements in these states can be changed. Usually, " "inactive elements will have reduced contrast (text fades slightly into the " "background) and may have slightly reduced intensity, while disabled elements " "will have strongly reduced contrast and are often notably darker or lighter." msgstr "" "Кольори ефектів станів застосовуються до елементів інтерфейсу у неактивних " "(вікнах без фокусу, лише якщо позначено пункт Застосувати ефекти " "неактивного вікна) або вимкнених станах. Якщо ви зміните ефекти, " "зміниться вигляд елементів у цих станах. Зазвичай, контрастність неактивних " "елементів буде зменшено (текст буде менш контрастним порівняно з тлом) так " "само, як інтенсивність. Контрастність вимкнених елементів буде значно " "зменшено, вони виглядатимуть значно темнішими або світлішими, ніж інші " "елементи інтерфейсу." #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Three types of effect may be applied to each state (with the effects of the " "two states being independent). These are Intensity, Color and Contrast. The " "first two (Intensity, Color) control the overall color, while the last " "(Contrast) deals with the foreground colors relative to the background." msgstr "" "До кожного зі станів (ефекти кожного з них визначаються незалежно) " "передбачено три типи ефектів. Цими ефектами є інтенсивність, колір і " "контрастність. Два перших ефекти (інтенсивність і колір) керують основним " "кольором, а останній (контрастність) керує співвідношенням кольорів тексту і " "тла." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Intensity allows the overall color to be lightened or darkened. Setting the " "slider to the middle produces no change. The available effects are:" msgstr "" "За допомогою параметра «Інтенсивність» можна зробити світлішим або темнішим " "колір елементів. Середнє розташування повзунка залишає колір незмінним. " "Серед можливих ефектів:" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Shade — makes everything lighter or darker in a controlled manner. " "Each "tick" on the slider increases or decreases the overall " "intensity (&ie; perceived brightness) by an absolute amount." msgstr "" "Затінити — у керований спосіб робить кольори всіх елементів світлішими або " "темнішими. Пересування повзунка до кожної з позначок лінійки збільшує або " "зменшує загальну інтенсивність (або видиму яскравість) за абсолютною " "величиною." #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Darken — changes the intensity to a percentage of the initial value. A " "slider setting halfway between middle and maximum results in a color half as " "intense as the original. The minimum gives a color twice as intense as the " "original." msgstr "" "Затемнити — змінює інтенсивність відносно початкового значення. Середнє між " "середнім і максимальним значеннями розташування повзунка призведе до " "зменшення інтенсивності кольорів вдвічі. Мінімальне значення параметра " "призведе до збільшення інтенсивності кольорів вдвічі." #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "Lighten — conceptually the opposite of darken; lighten can be thought " "of as working with "distance from white", where darken works with " ""distance from black". The minimum is a color twice as "" "far" from white as the original, while halfway between middle and " "maximum gives an intensity halfway between the original color and white." msgstr "" "Освітлити — протилежність до «Затемнити». Освітлення можна вважати зміною " "«відстані від білого кольору», а затемнення — зміною «відстані від чорного». " "Мінімальне значення даватиме колір вдвічі «віддаленіший» від білого, ніж " "початковий, значення на півдорозі між середнім і максимальним — колір з " "інтенсивністю на півдорозі між початковим кольором і білим" #. Tag: title #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Колір" #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "Color also changes the overall color, but is not limited to intensity. The " "available effects are:" msgstr "" "Параметр «Колір» також змінює загальний колір, але зміна не обмежується лише " "інтенсивністю. Серед доступних ефектів:" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Desaturate — changes the relative chroma. The middle setting produces " "no change; maximum gives a gray whose perceptual intensity equals that of " "the original color. Lower settings increase the chroma, giving a color that " "is less gray / more "vibrant" than the original." msgstr "" "Прибрати насичення — змінює відносну насиченість кольору. Середнє значення " "повзунка не змінюватиме насиченості; максимальне — даватиме сірий колір з " "видимою інтенсивністю рівною інтенсивності початкового кольору. Менші " "значення збільшуватимуть насиченість, віддаляючи колір від сірого або " "роблячи його «живішим» за початковий." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Fade — smoothly blends the original color into a reference color. The " "minimum setting on the slider produces no change; maximum gives the " "reference color." msgstr "" "Згасання — плавне змішування початкового кольору з еталонним кольором. За " "розташування повзунка у мінімальній позиції не призводить до змін; у " "максимальній позиції буде використано еталонний колір." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Tint — similar to Fade, except that the color (hue and chroma) changes " "more quickly while the intensity changes more slowly as the slider value is " "increased." msgstr "" "Затінення — подібне до «Згасання», але з пересуванням повзунка у максимальну " "позицію колір (відтінок і насиченість) змінюватимуться швидше, а " "інтенсивність повільніше." #. Tag: title #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "The contrast effects are similar to the color effects, except they apply to " "the text, using the background color as the reference color, and desaturate " "is not available. Fade produces text that "fades out" more " "quickly, but keeps its color longer, while Tint produces text that changes " "color to match the background more quickly while keeping a greater intensity " "contrast for longer (where "longer" means higher settings on the " "slider). For Contrast effects, the minimum setting on the slider produces no " "change, while maximum causes the text to completely disappear into the " "background." msgstr "" "Ефекти контрастності подібні до ефектів кольорів, але їх буде застосовано до " "тексту на основі еталонного кольору тла, зменшення насиченості при цьому не " "передбачено. Ефект «Згасання» призводить до швидшого згасання кольору " "тексту, але довше зберігає колір, а за використання ефекту «Затінення» колір " "тексту змінюється швидше, але довше підтримується інтенсивність (тут під " "«довше» ми маємо на увазі вищі значення на відповідному повзунку). Для " "ефектів контрастності мінімальне значення призводить до мінімальних змін, а " "максимальне значення призводить до повного зникання тексту на фоні тла." #~ msgid "2017-11-07" #~ msgstr "7 листопада 2017 року" #~ msgid "2016-09-20" #~ msgstr "20 вересня 2016 року" #~ msgid "2015-04-10" #~ msgstr "10 квітня 2015 року" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Вступ" #~ msgid "The Color Selection module is comprised of several sections:" #~ msgstr "Модуль вибору кольорів складається з декількох частин:" #~ msgid "" #~ "The Scheme tab, used to manage schemes." #~ msgstr "" #~ "Вкладки Схема, " #~ "призначеної для керування схемами." #~ msgid "" #~ "The Options tab, used to change the options of the current scheme." #~ msgstr "" #~ "Вкладки Параметри, призначеної для зміни параметрів поточної схеми." #~ msgid "" #~ "The Colors tab, used to change the colors of the current scheme." #~ msgstr "" #~ "Вкладки Кольори, призначеної для зміни кольорів поточної схеми." #~ msgid "" #~ "The state effects tabs " #~ "(Inactive, Disabled), used to " #~ "change the state effects of the current scheme." #~ msgstr "" #~ "Вкладок ефектів станів " #~ "(Неактивний, Вимкнено), " #~ "призначених для зміни ефектів стану поточної схеми." #~ msgid "Importing Schemes" #~ msgstr "Імпортування схем" #~ msgid "Window Manager — window title bars and related elements." #~ msgstr "" #~ "Керування вікнами — смужки заголовків вікон і пов’язані з ними елементи." #~ msgid "4.12" #~ msgstr "4.12" #~ msgid "" #~ "Because &kde; 4 has many more color roles than &kde;, importing a &kde; 3 " #~ "scheme is different from importing a &kde; 4 scheme. When a &kde; 4 " #~ "scheme is imported, it becomes part of your saved scheme collection. When " #~ "a &kde; 3 scheme is imported, the colors that exist in &kde; 3 are " #~ "overlaid onto the active scheme, and the result is not automatically " #~ "saved into your collection. After importing a &kde; 3 scheme, you will " #~ "likely need to adjust the colors that are new in &kde; 4, as well as the " #~ "state effects. For best results, before importing a &kde; 3 scheme, " #~ "select a similar &kde; 4 scheme (you do not need to apply the scheme " #~ "before importing)." #~ msgstr "" #~ "Оскільки у &kde; 4 передбачено набагато більше ролей кольорів, ніж у " #~ "&kde;, процедура імпортування схеми кольорів &kde; 3 дещо відрізняється " #~ "від процедури імпортування схеми кольорів &kde; 4. Після імпортування " #~ "схеми кольорів &kde; 4 схема стає частиною вашої збірки збережених схем " #~ "кольорів, а після імпортування схеми кольорів &kde; 3 кольори, визначені " #~ "у схемі кольорів &kde; 3, буде просто накладено на активну схему " #~ "кольорів, а результат не буде автоматично збережено у вашій збірці. Після " #~ "імпортування схеми кольорів&kde; 3, ймовірно, вам потрібно буде " #~ "скоригувати кольори, які з’явилися у &kde; 4, а також визначити ефекти " #~ "станів. Щоб спростити досягнення потрібного результату, перед " #~ "імпортуванням схеми кольорів &kde; 3 оберіть подібну до неї схему " #~ "кольорів &kde; 4 (застосовувати цю схему до імпортування не потрібно)." #~ msgid "2009-07-27" #~ msgstr "27 липня 2009 року" #~ msgid "4.4" #~ msgstr "4.4" #~ msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #~ msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #~ msgid "&Mark.Donohoe; &Mark.Donohoe.mail;" #~ msgstr "&Mark.Donohoe; &Mark.Donohoe.mail;" #~ msgid "&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;" #~ msgstr "&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;" #~ msgid "" #~ "The color scheme preview." #~ msgstr "" #~ "Перегляду схеми кольорів." #~ msgid "" #~ "The current Widget " #~ "Color." #~ msgstr "" #~ "Поточного Кольору " #~ "віджетів." #~ msgid "The contrast slider." #~ msgstr "" #~ "Повзунка контрастності." #~ msgid "" #~ "A Widget is a commonly-used programmer's term for " #~ "referring to User Interface elements such as buttons, menus, and scroll " #~ "bars. You can think of them as the fundamental pieces that are assembled " #~ "to make your application." #~ msgstr "" #~ "Віджет — це поширений серед програмістів термін, що " #~ "позначає елементи сукупності кнопок, меню і смужок прокручування. Їх " #~ "можна вважати фундаментальними цеглинками, з яких складається інтерфейс " #~ "вашої програми." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "" #~ "This section of the dialog demonstrates how a color scheme applies to a " #~ "sample selection of widgets. It provides you with a preview of your current color choices." #~ msgstr "" #~ "У цьому розділі діалогового вікна буде показано, яким чином виглядає ваша " #~ "схема кольорів на прикладі певного набору віджетів. За його допомогою ви " #~ "зможете здійснити попередній перегляд поточної " #~ "вибраної схеми кольорів." #~ msgid "A color scheme consists of a set of 18 colors." #~ msgstr "Схема кольорів складається з 18 кольорів." #~ msgid "" #~ "Each of the widgets is labeled to help you identify how your changes will " #~ "impact the color scheme." #~ msgstr "" #~ "Кожен з віджетів супроводжується відповідною міткою, яка допоможе вам " #~ "визначити, яким чином ваші зміни вплинули на схему кольорів." #~ msgid "Widget Color" #~ msgstr "Колір віджета" #~ msgid "" #~ "The currently selected member of the color scheme is shown in the combo " #~ "box. This widget color can be changed by clicking on the colored box " #~ "below the combo box. A color selection dialog will then appear, from " #~ "which you may select a new color. When you are happy with your color " #~ "selection, press OK in the color selection dialog. " #~ "The color will be updated in the Preview Area." #~ msgstr "" #~ "Поточний вибраний елемент схеми кольорів буде показано у спадному списку. " #~ "Цей колір віджетів можна змінити, якщо натиснути на поле з кольором, " #~ "розташоване під спадним списком: з’явиться діалогове вікно вибору " #~ "кольору, у якому ви зможете обрати новий колір. Коли колір буде обрано, " #~ "натисніть кнопку Гаразд у діалоговому вікні вибору " #~ "кольору. Колір відповідного елемента у області перегляду буде негайно " #~ "змінено на обраний вами колір." #~ msgid "" #~ "You may select any member of the color scheme from the color combination " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "На панелі комбінацій кольорів ви можете обрати будь-який з елементів " #~ "схеми кольорів." #~ msgid "Contrast Slider" #~ msgstr "Повзунок Контрастність" #~ msgid "" #~ "The Contrast slider allows you to change the " #~ "contrast between different shadings of the selected colors." #~ msgstr "" #~ "Повзунок Контрастність надасть вам змогу змінити " #~ "контрастність між різними відтінками обраних кольорів." #~ msgid "" #~ "The preview area instantly updates to show the effect of your change." #~ msgstr "" #~ "У області перегляду буде негайно відтворені результати виконаних вами " #~ "змін." #~ msgid "" #~ "Various color schemes are supplied with &kde;, and you are free to define " #~ "your own." #~ msgstr "" #~ "Разом з &kde; постачається декілька схем кольорів, і, звичайно ж, ви " #~ "можете визначити вашу власну схему." #~ msgid "" #~ "The three major color components of each scheme are shown beside the name " #~ "in the list. To preview a scheme in the larger preview area, click on its " #~ "name in the list box." #~ msgstr "" #~ "Поруч з назвою кожної зі схем кольорів у списку показано три її основних " #~ "кольори. Щоб побачити попередній перегляд схему у області перегляду, " #~ "наведіть вказівник миші на її назву у списку і клацніть лівою кнопкою " #~ "миші." #~ msgid "" #~ "You can use the &kde;-supplied Color Schemes as a starting point to " #~ "devise your own Scheme. Click on the Save Scheme... button to store the color scheme under a new name, then modify " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Для створення власної схеми кольорів, у якості вихідної точки, ви можете " #~ "скористатися схемами кольорів, що постачаються разом з &kde;. Натисніть " #~ "на кнопку Записати схему..., щоб зберегти її з " #~ "новою назвою, а потім змініть бажаним чином її елементи." #~ msgid "" #~ "When such a user-created Color Scheme is selected, changes to it (as " #~ "shown in the Preview) can be saved with the Save Scheme... button; it can also be deleted with the Remove " #~ "Scheme button." #~ msgstr "" #~ "Якщо обрано таку, створену користувачем, схему, зміни до неї (які " #~ "показано у області перегляду) можна зберегти за допомогою кнопки " #~ "Записати схему...; таку схему можна вилучити за " #~ "допомогою кнопки Вилучити схему." #~ msgid "The &kde;-supplied Schemes themselves cannot be changed or deleted." #~ msgstr "" #~ "Схеми, які постачаються разом з &kde; не можна змінювати або вилучати." #~ msgid "" #~ "You can use the Import Scheme... button to add new " #~ "entries to the list. This might be color schemes that you have created on " #~ "another computer and saved, or color schemes you have downloaded from a " #~ "website." #~ msgstr "" #~ "Щоб додати у список нові записи, ви можете скористатися кнопкою " #~ "Імпортувати схему.... Додавати можна схеми " #~ "кольорів, які ви створили на іншому комп’ютері або схеми кольорів, які ви " #~ "отримали за допомогою мережі." #~ msgid "" #~ "You can choose if you want &kde; to apply the color scheme even to non-" #~ "&kde; applications by enabling the Apply colors to non-KDE " #~ "applications. Not all applications will allow this, but most " #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Застосувати схему кольорів &kde; до програм, які не належать до складу " #~ "&kde;, ви можете за допомогою позначки навпроти напису " #~ "Застосувати кольори для програм не з KDE. Таким " #~ "чином можна змінити вигляд не всіх програм, але більшість з них має " #~ "сприйняти зміни." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_cursortheme.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_cursortheme.po (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_cursortheme.po (revision 1517078) @@ -1,189 +1,188 @@ # Translation of kcontrol_cursortheme.po to Ukrainian # Copyright (C) 2010-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_cursortheme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 09:42+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема вказівника" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" msgstr "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-24" msgstr "24 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.8" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Плазма 5.8" +msgstr "Плазма 5.12" #. Tag: para #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "This is the documentation for the &systemsettings; module to customize the " "mouse cursor appearance." msgstr "" "Це документація з модуля «Системних параметрів», призначеного для " "налаштування вигляду вказівника миші." #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "миша" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "cursor" msgstr "вказівник" #. Tag: para #: index.docbook:34 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This module allows you to select from a number of installed cursor " #| "themes. A preview of the cursor display is shown above the list box." msgid "" "This module allows you to select from a number of installed cursor themes " "from a preview of the cursor display." msgstr "" "За допомогою цього модуля ви можете обрати одну зі встановлених тем " -"вказівника. Попередній перегляд результату вибору теми буде показано над " -"панеллю списку." +"вказівника, які показано на панелі попереднього перегляду вказівників." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "The features provided by this module may not be available on some systems. " "Your system may need to be updated to support cursor themes." msgstr "" "Можливості, які ви отримуєте за допомогою цього модуля, можуть бути " "недоступними у деяких системах. Можливо, вашу систему доведеться оновити, " "щоб вона могла підтримувати теми вказівників." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "If you have additional cursor themes available, you can install and remove " "them using the buttons at the bottom of the list box. Note that you cannot " "remove the default themes." msgstr "" "Якщо у вас є додаткові теми вказівників, ви можете встановлювати і вилучати " "ці теми за допомогою кнопок, розташованих під панеллю списку. Зауважте, що " "ви не можете вилучати типові теми." #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Use the Get new Themes button to launch the " "Get Hot New Stuff dialog and download additional themes " "from the Internet." msgstr "" "Натисніть кнопку Отримати нові теми, щоб відкрити " "діалогове вікно Отримати нові матеріали, за допомогою " "якого ви зможете отримати додаткові теми з інтернету." #. Tag: para #: index.docbook:51 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some themes allow to choose the cursor size using the combobox down to " #| "the right." msgid "" "Some themes allow to choose the cursor size. Available sizes are displayed " "hoovering a theme." msgstr "" -"Для деяких тем передбачено можливість вибрати розмір вказівника за допомогою " -"спадного списку, розташованого внизу праворуч." +"Для деяких тем передбачено можливість вибрати розмір вказівника. Доступні " +"розміри буде показано при наведенні вказівника миші на пункт теми." #. Tag: para #: index.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The size can be set to the resolution dependent or " #| "one of the sizes available for your theme." msgid "" "The size can be set to the Resolution dependent or one " "of the sizes available for your theme." msgstr "" -"Можна або встановити розмір залежний від роздільності, " +"Можна або встановити розмір Залежний від роздільності, " "або вибрати один з розмірів, доступних у вашій темі." #~ msgid "2016-09-21" #~ msgstr "21 вересня 2016 року" #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "8 квітня 2015 року" #~ msgid "2013-06-02" #~ msgstr "2 червня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "2012-08-07" #~ msgstr "7 серпня 2012 року" #~ msgid "2011-10-10" #~ msgstr "10 листопада 2011 року" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po (revision 1517078) @@ -1,410 +1,411 @@ # Translation of kcontrol_desktopthemedetails.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_desktopthemedetails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 09:44+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/" -"desktopthemedetails/index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/desktopthemede" +"tails/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 969692\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Desktop Theme" msgstr "Тема стільниці" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Andrew Lake" msgstr "Andrew Lake" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "25 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.6" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Плазма 5.6" +msgstr "Плазма 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "стільниця" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "тема" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "plasma" msgstr "плазма" #. Tag: para #: index.docbook:29 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A list of available themes is displayed in this dialog. Select a theme by " #| "clicking on an item in the list." msgid "" "A preview of available themes is displayed in this dialog. Select a theme by " "clicking on it." msgstr "" -"У цьому діалоговому вікні буде наведено список всіх доступних тем. Виберіть " -"одну з них наведенням вказівника миші на відповідний пункт у списку з " -"наступним клацанням лівою кнопкою миші." +"У цьому діалоговому вікні буде показано попередній перегляд доступних тем. " +"Виберіть одну з них наведенням вказівника миші на відповідний пункт у списку " +"з наступним клацанням лівою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Use the Get New Themes button to download additional " "themes from the Internet or load a theme from file." msgstr "" "Натисніть кнопку Отримати нові теми, щоб отримати " "додаткові теми з інтернету або завантажити тему з файла." #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "The Remove button is enabled only for custom themes." msgstr "" "Кнопкою Вилучити можна буде скористатися лише для " "нетипових тем." #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Since &plasma; 5.6 it is no longer possible to edit and customize individual " "components or items in a theme." msgstr "" "З часу випуску Плазми 5.6 вже не можна редагувати і налаштовувати окремі " "компоненти або елементи теми." #. Tag: para #: index.docbook:39 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The recommended tools to check, blend and test themes is the plasma-sdk " #| "package, the Theme Explorer specifically." msgid "" "The recommended tools to check, blend and test themes is the plasma-sdk " "package, the Plasma Theme Explorer specifically." msgstr "" "Рекомендовані інструменти для перевірки, об’єднання та тестування тем " -"зібрані у пакунку plasma-sdk. Одним із цих інструментів є «Навігатор темами»." +"зібрані у пакунку plasma-sdk. Одним із цих інструментів є «Навігатор темами " +"Плазми»." #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "If the plasma-sdk package is installed on your system, a button appears " "hovering a theme preview and lets you start the Plasma Theme " "Explorer." msgstr "" "Якщо у вашій системі встановлено пакунок plasma-sdk, при наведенні " "вказівника миші на попередній перегляд теми з'явиться кнопка, за допомогою " "якої ви зможете запустити Навігатор темами Плазми." #. Tag: para #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "For more technical information visit this page." msgstr "" "Докладнішу технічну інформацію можна знайти на цій сторінці." #~ msgid "2016-04-12" #~ msgstr "12 квітня 2016 року" #~ msgid "2015-07-14" #~ msgstr "14 липня 2015 року" #~ msgid "Theme tab" #~ msgstr "Вкладка Тема" #~ msgid "Details tab" #~ msgstr "Вкладка Подробиці" #~ msgid "" #~ "A &kde; plasma desktop theme is made up of several components or items, " #~ "consisting mostly in svg backgrounds and colors schemes. This module " #~ "allows you to customize your desktop Plasma theme and to replace theme " #~ "items with items from other themes or from files." #~ msgstr "" #~ "Тема стільниці Плазми &kde; складається з декількох компонентів або " #~ "елементів, в основному зображень тла у форматі SVG та схем кольорів. За " #~ "допомогою цього модуля ви можете налаштувати вашу тему Плазми стільниці і " #~ "замінити елементи теми елементами з інших тем або файлів." #~ msgid "" #~ "Desktop theme items consist in panel theme item, kickoff theme item, " #~ "analog clock, ..." #~ msgstr "" #~ "Тема стільниці — це запис теми панелі, запис теми Kickoff, аналогового " #~ "годинника тощо." #~ msgid "" #~ "If you want to change your current theme for a full new theme (for " #~ "example from Breeze to Air) then you can do so in the Theme tab." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви бажаєте змінити вашу поточну тему на повністю нову тему " #~ "(наприклад з Breeze на Air), ви можете зробити це за допомогою вкладки " #~ "Тема." #~ msgid "" #~ "All the available themes will be displayed on top, the current one being " #~ "highlighted." #~ msgstr "" #~ "Список всіх доступних тем буде показано у верхній частині, пункт поточної " #~ "теми буде підсвічено." #~ msgid "" #~ "In the list of items, for each item you would like to replace, select " #~ "replacement item from the drop list for that item. You may select the " #~ "corresponding item from another theme, or you may select a file. &plasma; " #~ "desktop theme items are svg files, except for the color scheme which is a " #~ "&kde; color scheme file." #~ msgstr "" #~ "У списку елементів для кожного з елементів, які слід замінити, оберіть " #~ "елемент-замінник зі спадного списку відповідного пункту. Ви можете обрати " #~ "відповідний елемент з іншої теми або обрати файл. Елементами теми Плазми " #~ "стільниці є файли svg, окрім схеми кольорів, яка зберігається у файлі " #~ "схеми кольорів &kde;." #~ msgid "Customizing your plasma theme" #~ msgstr "Налаштування теми Плазми" #~ msgid "Customizing your plasma theme" #~ msgstr "Налаштування теми Плазми" #~ msgid "" #~ "Click Apply when all the changes have been made. " #~ "This will create a new theme named (Customized) and " #~ "will apply it to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Після внесення всіх належних змін натисніть кнопку " #~ "Застосувати. Програма створить нову тему з назвою " #~ "(Змінена) і застосує її для зміни вигляду вашої " #~ "стільниці." #~ msgid "" #~ "The theme items listed are the most visible components of the plasma " #~ "desktop theme. Other theme components are not listed. Your newly created " #~ "theme will use these unlisted components from the theme that you selected " #~ "at the start of creating the customized theme." #~ msgstr "" #~ "Елементи теми зі списку є найпомітнішою частиною теми Плазми стільниці. " #~ "Інших компонентів у списку немає. Ваша новостворена тема " #~ "використовуватиме ці непоказані компоненти з теми, яку ви обрали на " #~ "початку створення нетипової теми." #~ msgid "Naming a custom theme" #~ msgstr "Як змінити назву нетипової теми?" #~ msgid "" #~ "To provide a name for your customized theme, click on the More checkbox and enter the name of the theme. You may also provide " #~ "your name (author), a theme version and a description of your theme. " #~ "Click Apply when done." #~ msgstr "" #~ "Щоб вказати назву вашої теми, позначте пункт Більше " #~ "і введіть назву теми. Крім того, ви можете вказати ваше ім’я (ім’я " #~ "автора), версію теми і опис теми. Після введення належних даних натисніть " #~ "кнопку Застосувати." #~ msgid "Removing a theme" #~ msgstr "Вилучення теми" #~ msgid "" #~ "Select the theme you would like to remove from the box above the list of " #~ "theme items. Click on the More check box. Click the " #~ "Remove Theme button to remove the selected theme." #~ msgstr "" #~ "Оберіть назву теми, яку ви бажаєте вилучити, зі списку, розташованого над " #~ "списком елементів теми. Позначте пункт Більше. " #~ "Натисніть кнопку Вилучити тему, щоб вилучити " #~ "вибрану тему." #~ msgid "Exporting a theme to a file" #~ msgstr "Експортування теми до файла" #~ msgid "Exporting a theme to a file" #~ msgstr "Експортування теми до файла" #~ msgid "" #~ "You can share your newly customized theme with the community by exporting " #~ "the theme to a file. Select your customized theme from the box above the " #~ "list of theme items. Click on the More check box. " #~ "Click the Export Theme to File.... Enter the name " #~ "of the archive file to which the theme will be saved." #~ msgstr "" #~ "Ви можете поділитися вашою налаштованою темою зі спільнотою. Для цього " #~ "треба експортувати тему до файла. Оберіть вашу тему зі списку, " #~ "розташованого над списком елементів теми. Позначте пункт " #~ "Більше. Натисніть кнопку Експортувати " #~ "тему до файла.... Введіть назву файла архіву, до якого буде " #~ "збережено тему." #~ msgid "2013-06-02" #~ msgstr "2 червня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "Theme tab" #~ msgstr "Вкладка «Тема»" #~ msgid "Details tab" #~ msgstr "Вкладка «Подробиці»" #~ msgid "Quick start" #~ msgstr "Швидкий початок" #~ msgid "" #~ "First download one or several themes you want to use to customize your " #~ "desktop items by clicking the Get New Themes... " #~ "button in the Theme tab." #~ msgstr "" #~ "Спочатку отримайте одну або декілька тем, якими ви бажаєте скористатися " #~ "для зміни вигляду елементів вашої стільниці. Для цього натисніть кнопку " #~ "Отримати нові теми... на вкладці Тема." #~ msgid "" #~ "In the theme list, select a base theme that will be used for most widgets " #~ "and start customizing each item you want to change with a new theme, for " #~ "example you can have the panel in Glassified theme, the widget " #~ "backgrounds in Air and so on." #~ msgstr "" #~ "У списку тем позначте базову тему, яку буде використано для більшості " #~ "віджетів і почніть змінювати кожен з віджетів, які ви бажаєте змінити, " #~ "наприклад, ви можете встановити для панелі тему Glassified, тло віджетів " #~ "взяти з теми Air тощо." #~ msgid "" #~ "Here Air is the theme for most widgets and we changed the panel " #~ "background to Glassified, the Analog clock to Glassified and the Notes to " #~ "Oxygen." #~ msgstr "" #~ "Тут Air — тема для більшості віджетів. Ми змінили тло панелі на тло з " #~ "Glassified, годинник зі стрілками — на Glassified, а нотатки — на Oxygen." #~ msgid "Creating a custom theme" #~ msgstr "Створення власної теми" #~ msgid "" #~ "When the module is opened, it will show items from the current desktop " #~ "theme. If you would like to start customizing with a different theme, " #~ "select it from the box above the list of theme items. This theme from the " #~ "box is the starting theme, the base for your new customized desktop theme." #~ msgstr "" #~ "Після відкриття вікна модуля ви побачите список елементів з поточної теми " #~ "стільниці. Якщо ви бажаєте почати налаштування з іншої теми, оберіть " #~ "назву цієї теми зі списку, розташованого над списком елементів теми. Ця " #~ "тема зі списку буде початковою темою, основою для вашої нової зміненої " #~ "теми стільниці." #~ msgid "" #~ "Click Apply when all the changes have been made. " #~ "This will create a new theme named (Customized) " #~ "which you can select from the Appearance Settings dialog on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Після внесення всіх належних змін натисніть кнопку " #~ "Застосувати. Програма створить нову тему з назвою " #~ "(Змінена). Цю тему ви зможете обрати з діалогового " #~ "вікна параметрів вигляду стільниці." #~ msgid "Your custom theme" #~ msgstr "Створення власної теми" #~ msgid "Customized" #~ msgstr "Змінена" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Відомості щодо тем стільниці" #~ msgid "" #~ "When you have finished, click the Apply button. " #~ "You will then get an information message that tells you to enable the " #~ "(Customized) theme on the Desktop settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Після внесення всіх належних змін натисніть кнопку " #~ "Застосувати. Програма відкриє вікно інформаційного " #~ "повідомлення, у якому повідомить вам про вмикання теми " #~ "(Змінена) у діалоговому вікні параметрів стільниці." #~ msgid "" #~ "You then need to change the Desktop settings to (Customized) in order for the theme details to be applied to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Після цього вам слід змінити параметри стільниці на (Змінено), щоб параметри стільниці було застосовано." #~ msgid "Desktop Settings Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно параметрів стільниці" #~ msgid "Desktop Settings Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно параметрів стільниці" #~ msgid "" #~ "Click the Apply button on the dialog above to get " #~ "the desktop settings applying your new choice." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Застосувати у наведеному вище " #~ "діалоговому вікні, щоб застосувати внесені вами зміни до параметрів " #~ "стільниці." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fontinst.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fontinst.po (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fontinst.po (revision 1517078) @@ -1,566 +1,567 @@ # Translation of kcontrol_fontinst.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_fontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 09:45+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/fontinst/" -"index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/fontinst/index" +".docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 695133\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Font Management" msgstr "Керування шрифтами" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Craig.Drummond; &Craig.Drummond.Mail;" msgstr "&Craig.Drummond; &Craig.Drummond.Mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-31" msgstr "31 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.3" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Плазма 5.3" +msgstr "Плазма 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "fonts" msgstr "шрифти" #. Tag: para #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "This module is responsible for installing, un-installing, previewing and " "managing your fonts." msgstr "" "За допомогою цього модуля ви зможете встановлювати, вилучати, переглядати " "шрифти, встановлені у системі, і керувати вашими шрифтами." #. Tag: title #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Font Groups" msgstr "Групи шрифтів" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "There are 4 special pre-defined font groups:" msgstr "Існує 4 особливих попередньо визначених групи шрифтів:" #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "All Fonts This will display all fonts, both personal and " "system-wide." msgstr "Всі шрифти Буде показано всі шрифти: власні і системні." #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Personal Fonts The fonts shown will be your personal fonts, " "and will not be available to other users." msgstr "" "Власні шрифти Буде показано лише ваші особисті шрифти, які не " "будуть доступними іншим користувачам." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "System Fonts The fonts shown will be those available to all " "users. Installing a font system-wide, or removing a system-wide font, will " "require administrator privileges." msgstr "" "Системні шрифти Буде показано шрифти, доступні для всіх " "користувачів. Для встановлення системного шрифту або його вилучення вам " "потрібно мати адміністративні привілеї." #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Unclassified This will list all fonts that have not been " "placed into any user-defined groups. This group will only appear if you have " "some user-defined groups." msgstr "" "Не класифіковано У цьому розділі розміщено список всіх " "шрифтів, які не було розташовано у визначених користувачем групах. Цю групу " "буде показано, лише якщо у вас є якісь визначені користувачем (вами) групи." #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "To add a font to a group, drag it from the list of fonts onto a group. To " "remove a font from a group, drag the font onto the All Fonts " "group." msgstr "" "Щоб додати шрифт до групи, перетягніть його зі списку у відповідну групу. " "Щоб вилучити шрифт з групи, перетягніть його у групу Всі шрифти." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Below this list you find buttons to create a new group, remove a group and " "enable or disable the fonts in the current group." msgstr "" "Під цим списком ви побачите кнопки, призначені для створення групи, " "вилучення групи і вмикання або вимикання шрифтів позначеної групи." #. Tag: para #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "In the context menu of this list you have additional menuitems to print font " "samples and export a font to a zip archive." msgstr "" "У контекстному меню цього списку ви знайдете додаткові пункти, призначені " "для друку зразків шрифту та експортування шрифту у архіві формату zip." #. Tag: title #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Enabling and Disabling" msgstr "Увімкнення та вимикання" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Users with many fonts may find it useful to only have certain fonts enabled " "(or active) at certain times. To facilitate this, this module will allow you " "to disable individual fonts, or whole groups of fonts. Disabling a font does " "not remove the font from the system, it simply hides it so that it no longer " "appears within applications. Re-enabling a font will then allow it to be " "used." msgstr "" "У користувачів, які мають дуже багато шрифтів, може виникнути потреба на " "певний час увімкнути (задіяти) лише якусь групу шрифтів. Щоб полегшити це " "завдання, у цьому модулі було додано функцію, яка дозволяє вам вимикати " "окремі шрифти або цілі групи шрифтів. Вимикання шрифту не вилучає його з " "системи: ця дія лише приховує цей шрифт таким чином, щоб він став " "недоступним для програм. Якщо потім його знову увімкнути, цей шрифт знову " "буде придатним для використання." #. Tag: title #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Font List" msgstr "Список шрифтів" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "The main display is a list of the installed fonts, grouped via the fonts' " "family name - the number in square brackets represents the number of " "installed styles for that family. e.g. The Times font may be " "listed as:" msgstr "" "У його головному вікні розташовано список встановлених шрифтів, " "впорядкованих за назвами гарнітур шрифтів — число у квадратних дужках " "відповідає числу встановлених стилів для цієї гарнітури. Наприклад, шрифт " "Times може бути записано у списку так:" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Times [4]" msgstr "Times [4]" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Bold Italic" msgstr "Жирний курсив" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "To install a font, press the Add... button, and " "select the desired fonts from within the file dialog. The selected font " "group will control where the fonts will be installed." msgstr "" "Щоб встановити шрифти, натисніть кнопку Додати..., а " "потім оберіть потрібні шрифти у діалозі відкриття файлів. Вказана група " "шрифтів визначатиме теку, куди буде встановлено шрифти." #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "To un-install fonts, select the appropriate fonts from the list, and press " "the Delete... button." msgstr "" "Щоб вилучити шрифт, виберіть його у списку, а потім натисніть кнопку " "Вилучити...." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Click with the &RMB; to open a context menu with some additional actions " "like Enable, Disable, " "Print, Open in Font Viewer and Reload." msgstr "" "Клацанням правою кнопкою миші можна викликати контекстне меню з пунктами " "додаткових дій, зокрема Увімкнути, Вимкнути, Друкувати, Відкрити в переглядачі шрифтів і " "Перезавантажити." #. Tag: title #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Font Filtering" msgstr "Фільтрування шрифтів" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "A text field on top of the font preview allows you to filter the list of " "fonts. You can filter fonts based upon different categories:" msgstr "" "Поле для введення тексту, розташоване над полем перегляду шрифту, надає вам " "змогу фільтрувати список шрифтів. Ви можете фільтрувати шрифти за різними " "категоріями." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Family." msgstr "Гарнітура." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Style." msgstr "Стиль." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Foundry." msgstr "Колекція." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "FontConfig match. This allows you to enter a family name, and see the family " "that fontconfig would actually use." msgstr "" "Відповідність FontConfig. Якщо ви оберете цей варіант, ви зможете вказати " "назву гарнітури і ознайомитися з тією гарнітурою, яку буде використовувати " "замість вказаної fontconfig." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Font file type." msgstr "Тип файла шрифту." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Font file name." msgstr "Назва файла шрифту." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Font file location." msgstr "Адреса файла шрифту." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Writing system." msgstr "Система запису." #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Get New Fonts" msgstr "Отримати нові шрифти" #. Tag: para #: index.docbook:92 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "New fonts may be installed from local files, or downloaded from " #| "kde-look.org. The Get New Fonts entry " #| "in the tool button (located above the group list), allows you to install " #| "fonts from kde-look.org. The fonts downloaded in this " #| "manner will be installed into your Personal Fonts group. " #| "To install system-wide, you will need to move them to the System " #| "Fonts group - this may be achieved by dragging the fonts over the " #| "System Fonts group entry and will require administrator " #| "privileges." msgid "" "New fonts may be installed from local files, or downloaded using " "Get Hot New Stuff. The Get New Fonts entry in the tool button (located above the group list), allows " "you to install fonts from the Internet. The fonts downloaded in this manner " "will be installed into your Personal Fonts group. To install " "system-wide, you will need to move them to the System Fonts " "group - this may be achieved by dragging the fonts over the System " "Fonts group entry and will require administrator privileges." msgstr "" -"Нові шрифти можна встановити з локальних файлів або отримати з kde-" -"look.org. За допомогою пункту Отримати нові шрифти кнопки набору інструментів (розташовано над списком груп) ви " -"можете встановлювати шрифти з kde-look.org. Отримані за " -"допомогою цієї кнопки шрифти буде встановлено до вашої групи Власні " -"шрифти. Щоб встановити шрифти на загальносистемному рівні, вам слід " -"пересунути ці шрифти до групи Системні шрифти. Для цього " -"просто перетягніть пункт шрифту на пункт групи Системні шрифти за допомогою натискання і утримування під час перетягування лівої " -"кнопки миші (для встановлення потрібні права доступу адміністратора)." +"Нові шрифти можна встановити з локальних файлів або отримати за допомогою " +"Засобу отримання нових даних. За допомогою пункту " +"Отримати нові шрифти кнопки набору інструментів " +"(розташовано над списком груп) ви можете встановлювати шрифти з інтернету. " +"Отримані за допомогою цієї кнопки шрифти буде встановлено до вашої групи " +"Власні шрифти. Щоб встановити шрифти на загальносистемному " +"рівні, вам слід пересунути ці шрифти до групи Системні шрифти. Для цього просто перетягніть пункт шрифту на пункт групи " +"Системні шрифти за допомогою натискання і утримування під час " +"перетягування лівої кнопки миші (для встановлення потрібні права доступу " +"адміністратора)." #. Tag: title #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Дубльовані шрифти" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "If you have lots of fonts installed on your system it is possible that you " "may have duplicates." msgstr "" "Якщо у вашій системі встановлено дуже багато шрифтів, ймовірно, що серед цих " "шрифтів є дублікати." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Click on the tools icon above the group list and select the Scan " "For Duplicate Fonts... tool, a simple tool that will scan your " "system looking for fonts that have multiple files associated with them. For " "example, if you have times.ttf and times.TTF " "installed in /usr/local/share/fonts the underlying font " "mechanism (called FontConfig) will only see one of these. So, " "if you un-installed the font, it would re-appear, as only one of the files " "would have been removed. Running this tool will produce a dialog listing " "each font that has multiple files, and the corresponding list of files. To " "select a file for deletion, click on the column containing the trash can " "icon." msgstr "" "Натисніть кнопку з піктограмою інструментів, розташовану над списком груп, і " "оберіть пункт інструменту Виявлення дубльованих шрифтів... проведе на вашій системі пошук шрифтів з однаковими назвами, яким " "відповідають по декілька файлів. Наприклад, якщо у вас встановлено файли " "times.ttf і times.TTF у теці /usr/local/" "share/fonts основний механізм роботи зі шрифтами (який називають " "FontConfig) бачитиме лише один з цих файлів. Отже, якщо ви, " "наприклад, вилучите шрифт, він знову з’явиться у списку, оскільки було " "вилучено лише один з файлів, що йому відповідають. Запуск інструменту пошуку " "дублікатів призведе до відкриття вікна, у якому ви побачите список шрифтів, " "яким відповідає по декілька файлів, а також список цих файлів. Щоб вилучити " "якийсь із файлів, наведіть вказівник миші на стовпчик з піктограмою смітника " "і клацніть лівою кнопкою." #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "This displays a preview text in different font sizes." msgstr "" "Тут буде показано текст зразка, записаний символами шрифту різних розмірів." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu enables you to zoom in and out, select a preview type " "(Standard Preview or All Characters) and change the preview text." msgstr "" "За допомогою контекстного меню ви можете збільшувати або зменшувати масштаб " "зображення, обирати тип перегляду (Стандартний перегляд " "або Всі символи) і змінювати текст зразка." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Launch the application &kfontview; if you need additional preview types for " "Unicode Blocks." msgstr "" "Скористайтеся програмою &kfontview;, якщо вам потрібні додаткові типи " "попереднього перегляду для блоків Unicode." #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "8 квітня 2015 року" #~ msgid "2013-06-19" #~ msgstr "19 червня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "2011-07-04" #~ msgstr "4 липня 2011 року" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Встановлення шрифтів" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "The module has 2 main modes of operation:" #~ msgstr "Модуль може працювати у двох основних режимах:" #~ msgid "Font Installation" #~ msgstr "Встановлення шрифтів" #~ msgid "Font Installation" #~ msgstr "Встановлення шрифтів" #~ msgid "" #~ "This mode is designed for users who just wish to install, and un-install " #~ "fonts - and nothing else. Present within this mode are the following " #~ "controls:" #~ msgstr "" #~ "Цей режим призначено для користувачів, яким потрібно лише встановити або " #~ "вилучити шрифти — нічого більшого. У цьому режимі доступні такі елементи " #~ "керування:" #~ msgid "" #~ "Settings menu button. Use this button to change the mode " #~ "of this module, toggle the displaying of a large font preview, and to " #~ "change the text used for the previews." #~ msgstr "" #~ "Кнопка меню Параметрів. Цю кнопку призначено для зміни " #~ "режиму роботи модуля, вона вмикає або вимикає показ області попереднього " #~ "перегляду шрифту та допомагає змінити текст, який використовується для " #~ "попереднього перегляду." #~ msgid "" #~ "A combo-box used to change what fonts are shown, and where they will be " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Спадний список, що використовується для зміни списку показаних шрифтів, і " #~ "де показано місце, куди ці шрифти буде встановлено." #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Керування шрифтами" #~ msgid "" #~ "Enabling this mode, will activate the following extra functionality: " #~ " Enabling and disabling fonts. Placing fonts within groups. " #~ "Extra font filtering categories. " #~ "Foundry. FontConfig " #~ "match. This allows you to enter a family name, and see the family that " #~ "fontconfig would actually use. Font " #~ "file. Font file location. Writing system. Scanning for duplicate " #~ "fonts In this mode, the combo-box from " #~ "the Font Installation mode is replaced by the list of font " #~ "groups." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнути цей режим, буде задіяно такі додаткові можливості: " #~ " Вмикання і вимикання шрифтів. Розташовування шрифтів у групі. Додаткові категорії фільтрування. " #~ "Колекція. Підставляння " #~ "FontConfig. Це надасть вам змогу ввести назву сім’ї шрифтів і у відповідь " #~ "побачити, яку сім’ю шрифтів насправді використовуватиме fontconfig. Файл шрифту. " #~ "Розташування файла шрифту. " #~ "Система письма. Пошук дублікатів шрифтів У цьому режимі спадний список режиму Встановлення " #~ "шрифтів буде замінено на список груп шрифтів." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po (revision 1517078) @@ -1,414 +1,416 @@ # Translation of kcontrol_fonts.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2010, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_fonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 09:45+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/fonts/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/fonts/index.do" +"cbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 812597\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-24" msgstr "24 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.3" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Плазма 5.3" +msgstr "Плазма 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "fonts" msgstr "шрифти" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "This module is designed to allow you to easily select different fonts for " "different parts of the &kde; Desktop." msgstr "" "Цей модуль розроблено для того, щоб полегшити вам вибір шрифтів для різних " "елементів стільниці &kde;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the fonts settings module" msgstr "Ось знімок вікна модуля налаштування параметрів шрифтів" #. Tag: phrase #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "The fonts settings module" msgstr "Модуль налаштування параметрів шрифтів" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "The panel consists of different font groups to give you a lot of flexibility " "in configuring your fonts:" msgstr "" "Панель складається з різних груп шрифтів, що забезпечує гнучкість у " "налаштуванні ваших шрифтів:" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "General: Used everywhere when the other font groups do " "not apply" msgstr "" "Звичайний: використовується для всіх шрифтів, які не " "потрапляють до інших груп" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Fixed width: Anywhere a non-proportional font is " "specified" msgstr "" "Фіксованої ширини: використовується всюди, де вказано, " "що шрифт не є пропорційним" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Small: When small fonts are used" msgstr "Малий: використовується для малих написів" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Toolbar: Font used in &kde; application toolbars" msgstr "" "Пенал: шрифт, що використовуватиметься на пеналах " "програм &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Menu: Font used in &kde; application menus" msgstr "" "Меню: шрифт, що використовуватиметься у меню програм " "&kde;" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Window title: Font used in the window title" msgstr "" "Заголовок вікна: шрифт, що використовуватиметься у " "заголовках вікон" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Taskbar: Font used in the taskbar panel applet" msgstr "" "Смужка задач: шрифт, що використовується для аплетів " "смужки задач" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Desktop: Font used on the desktop to label icons" msgstr "" "Стільниця: шрифт, що використовується на стільниці для " "підписів під піктограмами" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Each font has a corresponding Choose... button. By " "clicking on this button, a dialog box appears. You can use this dialog box " "to choose a new font, a font style and size. Then press Ok." msgstr "" "Кожному шрифту відповідає своя кнопка Вибрати.... " "Якщо натиснути на неї, з’явиться діалогове вікно. У цьому вікні ви зможете " "обрати новий шрифт, гарнітуру шрифту, розмір і набір символів. Після вибору " "належних параметрів натисніть кнопку Гаразд." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "An example of the font you have chosen will be displayed in the space " "between the font group name and the Choose... button." msgstr "" "Приклад вибраного вами шрифту буде показано у проміжку між назвою групи " "шрифтів і кнопкою Вибрати...." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "When you are done, simply click OK and all the " "necessary components of &kde; will be restarted so your changes can take " "affect immediately." msgstr "" "Після того як вибір зроблено, просто натисніть кнопку Гаразд, в результаті буде перезапущено всі потрібні компоненти &kde;, " "отже, зміни негайно набудуть чинності." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "The Adjust All Fonts... button allows you to quickly " "set properties for all the fonts selected above. A font selection dialog " "similar to the standard one will appear, but you will notice checkboxes that " "allow you to change the Font, Font style or Size independently of each other. You can " "choose any one, two, or three of these options, and they will be applied to " "all the font groups." msgstr "" "Кнопка Відкоригувати всі шрифти... надає вам змогу " "встановити властивості всіх обраних вище шрифтів. У результаті її натискання " "з’явиться діалогове вікно вибору шрифтів, подібне до звичайного, але у ньому " "будуть поля для позначок, які нададуть вам змогу змінити Шрифт, Стиль шрифту і Розмір " "незалежно одне від одного. Ви можете обрати один, два або три з цих " "параметрів — їх буде застосовано до всіх груп шрифтів." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Adjusting all fonts" msgstr "Відкоригувати всі шрифти" #. Tag: phrase #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "The Adjust All Fonts... dialog" msgstr "Діалогове вікно «Відкоригувати всі шрифти...»" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "For example, if you have selected several different font faces above, and " "realize they are all a size too big (this often happens when you change " "screen resolution, for instance), you can apply a new font size to all the " "fonts, without affecting your customized font faces and styles." msgstr "" "Наприклад, якщо ви вибрали декілька різних гарнітур шрифтів на панелі згори " "і виявили, що розміри всіх цих шрифтів завеликі (таке часто трапляється, " "якщо ви, наприклад, змінили роздільну здатність екрана), ви можете вказати " "новий розмір одразу для всіх шрифтів, не змінюючи налаштовані гарнітури " "шрифтів та стилі." #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Anti-aliasing text" msgstr "Застосування згладжування" #. Tag: para #: index.docbook:122 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Default anti-aliasing settings are those used system wide by your " #| "distribution and labelled System Settings. You can " #| "disable all anti-aliasing by choosing Disabled in " #| "the drop down box." msgid "" "Default anti-aliasing settings are those used system wide by your " "distribution and labelled Vendor Default. You can " "disable all anti-aliasing by choosing Disabled in the " "drop down box." msgstr "" "Типові параметри згладжування, що використовуються вашою системою, які " -"позначено міткою Системні параметри. Ви можете взагалі " -"вимкнути згладжування, якщо оберете пункт Вимкнути зі " -"спадного списку." +"позначено міткою Визначений виробником. Ви можете " +"взагалі вимкнути згладжування, якщо оберете пункт Вимкнути зі спадного списку." #. Tag: para #: index.docbook:124 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To use and set up anti-aliasing, simply choose Enabled from the box on the right of Use anti-aliasing:. The Configure... button will then get " #| "enabled and clicking on it will bring you a dialog to configure anti-" #| "aliasing." msgid "" "To use different anti-aliasing setting, simply choose Enabled from the box on the right of Use anti-aliasing: and enable the custom settings." msgstr "" -"Щоб увімкнути і налаштувати згладжування, просто виберіть пункт " +"Щоб скористатися іншими параметрами згладжування, просто виберіть пункт " "Увімкнено зі спадного списку праворуч від напису " -"Використовувати згладжування шрифтів:. Після того, як " -"ви це зробите, стане доступною кнопка Налаштувати..., " -"її натискання відкриє діалогове вікно налаштування згладжування." +"Використовувати згладжування шрифтів: і увімкніть " +"нетипові параметри." #. Tag: para #: index.docbook:127 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Placing a mark in the Exclude range: checkbox will " #| "allow you to specify which range of fonts will not " #| "be anti-aliased. This range is specified with the two combo boxes on the " #| "same line." msgid "" "Placing a mark in the Exclude range: checkbox will " "allow you to specify which range of fonts will not be " "anti-aliased. This range is specified with the two combo boxes below." msgstr "" "Позначення поля поряд з написом За винятком діапазону: " "надасть вам змогу вказати діапазон розмірів шрифтів, для яких не буде використовуватися згладжування. Числові дані діапазону можна " -"ввести за допомогою двох спадних списків у тому ж рядку." +"ввести за допомогою двох спадних списків, розташованих нижче." #. Tag: para #: index.docbook:129 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can also choose the method that &kde; uses to create an anti-alias " #| "look to your fonts, and how strongly it should be applied. If you are not " #| "familiar with the individual methods, you should leave this option alone." msgid "" "You can also choose the method used to create an anti-alias look to your " "fonts, and how strongly it should be applied changing the Sub-pixel rendering and font " "hinting. If you are not familiar with the individual methods, you " "should leave this option alone." msgstr "" -"Крім того, ви можете обрати метод, який &kde; використовуватиме для " -"створення згладженого вигляду ваших шрифтів та силу його застосування. Якщо " -"ви не дуже й знайомі з цими методами, краще не чіпайте цей параметр." +"Крім того, ви можете вибрати метод, який використовуватиметься для створення " +"згладженого вигляду ваших шрифтів та інтенсивність його застосування, " +"змінивши субпіксельну обробку і гінтінґ шрифтів. Якщо ви не дуже й знайомі з цими " +"методами, краще не чіпайте цей параметр." #. Tag: para #: index.docbook:136 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The ability to use anti-aliased fonts and icons requires that you have " #| "support in both X and the &Qt; toolkit, that you have suitable fonts " #| "installed, and that you are using the built-in font serving capabilities " #| "of the X server. If you still are having problems, please contact the " #| "appropriate &kde; mailing list, or check the FAQ." msgid "" "The ability to use anti-aliased fonts and icons requires that you have " "support in both the display server and the &Qt; toolkit, that you have " "suitable fonts installed, and that you are using the built-in font serving " "capabilities of the display server. If you still are having problems, please " "contact the appropriate &kde; mailing list." msgstr "" "Можливість використання згладжування для шрифтів і піктограм має " -"підтримуватися з боку сервера X і набору інструментів &Qt;, у системі має " -"бути встановлено відповідні шрифти і задіяно вбудовані можливості сервера X " -"щодо роботи зі шрифтами. Якщо у вас все ж виникли проблеми, будь ласка, " -"напишіть про них у відповідний список листування &kde;, або пошукайте " -"відповідь у ЧаП." +"підтримуватися з боку графічного сервера і набору інструментів &Qt;, у " +"системі має бути встановлено відповідні шрифти і задіяно вбудовані " +"можливості графічного сервера щодо роботи зі шрифтами. Якщо у вас все ж " +"виникли проблеми, будь ласка, напишіть про них у відповідний список " +"листування &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Fonts DPI" msgstr "Роздільність шрифтів" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Force fonts DPI: proposes you an alternate DPI other " "than your system one which is used as default when this setting is on " "Disabled. You can check what DPI your X server is set " "to by running xdpyinfo | grep resolution in a " "terminal window and then change the DPI using the drop down box. This will " "be applied to newly started applications only." msgstr "" "Задати роздільність шрифтів: тут можна змінити " "роздільність у точках на дюйм для шрифтів, відмінну від системної, яка " "використовується, якщо цей параметр буде Вимкнено. " "Перевірити роздільність, яку використовує ваш сервер X можна за допомогою " "команди xdpyinfo | grep resolution, відданої з вікна " "термінала. Змінити роздільність можна за допомогою відповідного спадного " "списку. Визначену роздільність буде застосовано до вікон програм лише після " "їх перезапуску." #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "8 квітня 2015 року" #~ msgid "Anti-aliasing properties" #~ msgstr "Властивості згладжування" #~ msgid "The anti-aliasing properties dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно властивостей згладжування" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 листопада 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2008-09-13" #~ msgstr "13 вересня 2008 року" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmlaunch.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmlaunch.po (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmlaunch.po (revision 1517078) @@ -1,220 +1,218 @@ # Translation of kcontrol_kcmlaunch.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kcmlaunch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-10 13:31+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 09:52+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" -"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/kcmlaunch/" -"index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/kcmlaunch/index." +"docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 554571\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Launch Feedback" msgstr "Показ запуску" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "25 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.3" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Плазма 5.3" +msgstr "Плазма 5.12" #. Tag: para #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it is reassuring to know that your computer didn't just ignore " "your command, and something is happening behind the scenes. In this module " "you can configure visible feedback to help you know if you really hit that " "icon or not." msgstr "" "Іноді хочеться переконатися, що ваш комп’ютер не просто ігнорує вашу " "команду, а виконує якісь дії, наслідків яких ви просто не бачите. За " "допомогою цього модуля ви можете налаштувати візуальний супровід, який " "допоможе вам визначити, чи справді ви натисли те, що хотіли." #. Tag: para #: index.docbook:26 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The traditional way to indicate that your computer is busy is to modify " #| "the cursor, and you can turn this on by choosing a Busy Cursor." msgid "" "The traditional way to indicate that your computer is busy is to modify the " "cursor, and you can turn this on by choosing a Cursor." msgstr "" "Традиційним способом позначення того, що ваш комп’ютер виконує завдання, є " "зміна вигляду вказівника миші, ви можете увімкнути такий супровід виконання " -"за допомогою варіанта Курсор «працюю»." +"за допомогою варіанта Курсор." #. Tag: para #: index.docbook:30 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "With this option enabled, your cursor will have an icon attached to it " #| "for a short time, when a new application is being launched. You can " #| "configure how long this icon is displayed beside your cursor with the " #| "Startup indication timeout: spinbox. The default is " #| "5 seconds." msgid "" "With this option enabled, your cursor will have an icon attached to it for a " "short time, when a new application is being launched. You can configure how " "long this icon is displayed beside your cursor with the Stop " "animation after: spinbox. The default is 5 seconds." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, на короткий час запуску нової програми до вашого " "вказівника буде додано певну піктограму. Налаштувати час показу цієї " -"піктограми поряд з курсором ви можете за допомогою лічильника Тайм-" -"аут показу запуску:. Типовим значенням є 5 секунд." +"піктограми поряд з курсором ви можете за допомогою лічильника Припинити анімацію за:. Типовим значенням є 5 секунд." #. Tag: para #: index.docbook:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are several variations of busy cursor available, including a " #| "Blinking Cursor, a Bouncing Cursor or a Passive Busy Cursor icon with no " #| "animation." msgid "" "There are several variations of busy cursor available, including a " "Blinking, a Bouncing or a " "Static cursor icon with no animation." msgstr "" -"Існує декілька варіантів курсора зайнятості, зокрема Миготливий " -"курсор, Стрибаючий курсор і піктограма " -"Пасивний курсор «працюю» без анімації." +"Існує декілька варіантів курсора зайнятості, зокрема Блимання<" +"/guilabel>, Підстрибування і піктограма " +"Статичний без анімації." #. Tag: para #: index.docbook:40 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Traditional &kde; launch notification has taken another form, which you " #| "can also enable and disable here. Normally when you start an application, " #| "it gets an immediate entry in the taskbar, with the icon replaced by a " #| "spinning hourglass to let you know something is happening. You can toggle " #| "this behavior on and off with the Enable taskbar notification checkbox, and when it's enabled, you can set a time in the " #| "Startup indication timeout spinbox." msgid "" "Traditional &plasma; launch notification has taken another form, which you " "can also enable and disable here. Normally when you start an application, it " "gets an immediate entry in the taskbar, with the icon replaced by a spinning " "hourglass to let you know something is happening. You can toggle this " "behavior on and off with the Enable animation checkbox." msgstr "" -"Традиційне сповіщення про запуск &kde; набуває іншої форми, яку ви також " +"Традиційне сповіщення про запуск Плазми набуває іншої форми, яку ви також " "можете тут увімкнути або вимкнути. Зазвичай, після запуску програми, вона " "негайно отримує пункт на панелі завдань, піктограму на якій буде замінено на " "клепсидру, що обертається, щоб ви знали про те, що виконуються певні дії. Ви " "можете увімкнути або вимкнути таку поведінку за допомогою поля для позначки " -"з міткою Увімкнути сповіщення у смужці задач, і якщо це " -"сповіщення увімкнено, можете встановити час за допомогою лічильника " -"Тайм-аут показу запуску." +"з міткою Увімкнути анімацію." #. Tag: para #: index.docbook:47 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Not all applications that you start will eventually show a window, or an " #| "entry in the taskbar. Some of them, for example, are docked into the " #| "&kde; system tray. Alternatively, it might be that you sent it off to a " #| "different virtual desktop, and in the Filters " #| "section of the " #| "Task Manager Settings the option " #| "Only show tasks from the current desktop is checked. " #| "Setting a timeout ensures that, even in these cases, you can still get " #| "launch feedback, but also that it will go away when the job is done." msgid "" "Not all applications that you start will eventually show a window, or an " "entry in the taskbar. Some of them, for example, are docked into the " "&plasma; system tray. Alternatively, it might be that you sent it off to a " "different virtual desktop, and in the Filters section " "of the Task " "Manager Settings the option Only show tasks " "from the current desktop is checked. Setting a timeout ensures " "that, even in these cases, you can still get launch feedback, but also that " "it will go away when the job is done." msgstr "" "Після запуску деяких програм вікно може так і не з’явитися, як і запис на " "панелі завдань. Наприклад, деякі з програм згортаються до системного лотка " -"&kde;. Крім того, може так статися, що ви надішлете програму на іншу " +"Плазми. Крім того, може так статися, що ви надішлете програму на іншу " "стільницю, а у розділі Фільтри Параметрів менеджера задач буде позначено пункт Показувати тільки завдання з поточної " "стільниці. Встановлення часу очікування гарантує, що навіть у " "таких випадках ви зможете отримувати інформацію про хід запуску, а також " "дізнатися про завершення дії за зникненням піктограми зайнятості." #~ msgid "2015-04-09" #~ msgstr "9 квітня 2015 року" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 грудня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2011-11-28" #~ msgstr "28 листопада 2011 року" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "Показ запуску" #~ msgid "2009-02-10" #~ msgstr "10 лютого 2009 року" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "cursor" #~ msgstr "курсор" #~ msgid "busy" #~ msgstr "зайнятість" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "Показ запуску" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmnotify.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmnotify.po (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmnotify.po (revision 1517078) @@ -1,674 +1,674 @@ # Translation of kcontrol_kcmnotify.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kcmnotify\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 09:43+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/kcmnotify/" -"index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/kcmnotify/index." +"docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 726255\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 index.docbook:29 #, no-c-format msgid "System Notification Settings" msgstr "Параметри системних сповіщень" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "25 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.3" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Плазма 5.3" +msgstr "Плазма 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "system notification" msgstr "системні сповіщення" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "notification" msgstr "сповіщення" #. Tag: para #: index.docbook:31 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kde;, like all applications, needs to inform the user when a problem " #| "occurs, a task is completed, or something has happened. &kde; uses a set " #| "of System Notifications to keep the user informed on what " #| "is happening." msgid "" "&plasma;, like all applications, needs to inform the user when a problem " "occurs, a task is completed, or something has happened. &plasma; uses a set " "of System Notifications to keep the user informed on what is " "happening." msgstr "" -"&kde;, як і всі програми, має інформувати користувача про виникнення " -"проблем, завершення виконання завдань або про якусь подію. &kde; " +"Плазма, як і всі програми, має інформувати користувача про виникнення " +"проблем, завершення виконання завдань або про якусь подію. Плазма " "використовує набір Системних сповіщень для того, щоб " "інформувати користувача про поточні події." #. Tag: para #: index.docbook:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Using this module, you can determine what &kde; does to communicate each " #| "event." msgid "" "Using this module, you can determine what &plasma; does to communicate each " "event." msgstr "" -"За допомогою цього модуля ви зможете визначити дії &kde; у відповідь на " +"За допомогою цього модуля ви зможете визначити дії Плазми у відповідь на " "кожну подію." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "To configure a notification, simply select the application from the drop " "down box at the top of the dialog labeled Event source:. This will lead to a list of all configurable notifications for " "the application. The list of notifications includes 6 columns to the left of " "the notification name. These columns (from left to right) are:" msgstr "" "Щоб налаштувати сповіщення, просто оберіть програму зі спадного списку у " "верхній частині діалогового вікна, його позначено написом Джерело " "події:. Вибір одного з пунктів відкриє список всіх придатних до " "налаштування сповіщень програми. Список сповіщень складається з 6 " "стовпчиків, розташованих ліворуч від назви сповіщення. Ці стовпчики " "відповідають за (зліва праворуч):" #. Tag: guiicon #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Play a sound" msgstr "Відтворити звук" #. Tag: para #: index.docbook:47 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This does exactly what you think it does. If an icon is present in this " #| "column, &kde; will play a specific sound over the speakers. This is " #| "commonly used by games in &kde; for starting a new game, or other action " #| "within the game." msgid "" "This does exactly what you think it does. If an icon is present in this " "column, &plasma; will play a specific sound over the speakers. This is " "commonly used by games in &plasma; for starting a new game, or other action " "within the game." msgstr "" "Буде виконано саме ту дію, про яку промовляє назва. Якщо у цьому стовпчику " -"буде показано піктограму, &kde; відтворить певний звук через гучномовці. " -"Таке сповіщення часто використовується у іграх &kde; для повідомлення про " +"буде показано піктограму, Плазма відтворить певний звук через гучномовці. " +"Таке сповіщення часто використовується у іграх Плазми для повідомлення про " "початок гри або інші дії у грі." #. Tag: guiicon #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Show a message in a pop up" msgstr "Показати повідомлення у вигульку" #. Tag: para #: index.docbook:52 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If an icon is present in this column, &kde; will open a message box and " #| "inform the user of the notification. This is probably the most commonly " #| "selected option for alerting users to an error." msgid "" "If an icon is present in this column, &plasma; will open a message box and " "inform the user of the notification. This is probably the most commonly " "selected option for alerting users to an error." msgstr "" -"Якщо у цьому стовпчику буде показано піктограму, &kde; відкриє вікно " +"Якщо у цьому стовпчику буде показано піктограму, Плазма відкриє вікно " "сповіщення і проінформує ним користувача про подію. Це найпоширеніший спосіб " "повідомити користувача про помилку." #. Tag: guiicon #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Log to a file" msgstr "Зробити запис до файла" #. Tag: para #: index.docbook:57 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If an icon is present in this column, &kde; will write certain " #| "information to a file on disk for later retrieval. This is useful for " #| "tracking problems or important system changes." msgid "" "If an icon is present in this column, &plasma; will write certain " "information to a file on disk for later retrieval. This is useful for " "tracking problems or important system changes." msgstr "" -"Якщо у цьому стовпчику буде показано піктограму, &kde; запише певну " +"Якщо у цьому стовпчику буде показано піктограму, Плазма запише певну " "інформацію до файла на диску для пізнішого вивчення. Така дія корисна для " "спостереження за проблемами або значними змінами у системі." #. Tag: guiicon #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Mark taskbar entry" msgstr "Позначити елемент смужки задач" #. Tag: para #: index.docbook:62 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If an icon is present in this column, &kde; will cause the taskbar to " #| "flash until the user has clicked the taskbar entry. This is most useful " #| "when you want the user to look at the program (such as a new email " #| "message was received, or the users name was said on an IRC channel)." msgid "" "If an icon is present in this column, &plasma; will cause the taskbar to " "flash until the user has clicked the taskbar entry. This is most useful when " "you want the user to look at the program (such as a new email message was " "received, or the users name was said on an IRC channel)." msgstr "" -"Якщо у цьому стовпчику буде показано піктограму, &kde; блиматиме смужкою " +"Якщо у цьому стовпчику буде показано піктограму, Плазма блиматиме смужкою " "задач, аж доки користувач не наведе вказівник миші на елемент смужки задач і " "не клацне лівою кнопкою миші. Таке сповіщення є корисним, якщо ви бажаєте, " "щоб користувач зазирнув у вікно програми (наприклад, отримано нове " "повідомлення електронної пошти, або на каналі IRC було згадано ім’я " "користувача)." #. Tag: guiicon #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Run command" msgstr "Виконати команду" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "If an icon is present in this column, a separate program will be executed " "when this notification is performed. This can be used to execute a program " "to help restore data, shutdown a potentially compromised system or email " "another user to alert them to a problem." msgstr "" "Якщо у цьому стовпчику буде показано піктограму, під час сповіщення буде " "запущено окрему програму. Цим можна скористатися для запуску програми, яка " "допоможе відновити дані, завершить роботу потенційно зламаної системи або " "надішле повідомлення іншому користувачеві електронною поштою, щоб повідомити " "йому про виникнення проблеми." #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove sound notifications from all applications with a " "single click use Disable sounds for all of these events" msgstr "" "Якщо ви хочете вилучити звукові сповіщення для усіх програм, скористайтеся " "кнопкою Вимкнути озвучування для усіх цих подій" #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Change a notification" msgstr "Зміна сповіщення" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "To make a change to a notification, click on the name of the notification " "once with the &LMB;. The notification will be highlighted and the checkboxes " "for all notification types are enabled." msgstr "" "Щоб змінити сповіщення, наведіть вказівник миші на його позначку і один раз " "клацніть лівою кнопкою миші. Позначку сповіщення буде підсвічено і ви " "отримаєте доступ до пунктів налаштування відповідного сповіщення." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "You can have more than one event triggered by a single notification. As an " "example, it is easy to have a sound played and a message box appear in " "response to a system notification. One notification does not prevent other " "notifications from operating." msgstr "" "Ви можете встановлювати декілька подій на одне сповіщення. Наприклад, можна " "одночасно відтворити звук і показати вікно повідомлення у відповідь на " "сповіщення системи. Використання одного з типів сповіщення не забороняє " "використання інших." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "The following list details each of the notification types and how to use " "them." msgstr "" "У наведеному нижче списку вказано докладні відомості щодо кожного з типів " "сповіщення і способів їх використання." #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Play a sound" msgstr "Відтворити звук" #. Tag: para #: index.docbook:87 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If a mark is in this checkbox, &kde; will play a sound everytime this " #| "notification is initiated. To specify the sound, use the text box to the " #| "right of the checkbox to enter the folder location of the sound file you " #| "want &kde; to play. You can use the folder button (located to the far " #| "right of the dialog box) to browse your directory tree. To hear a test of " #| "your sound, simply click on the play button (small button directly to the " #| "right of Play a sound.)" msgid "" "If a mark is in this checkbox, &plasma; will play a sound everytime this " "notification is initiated. To specify the sound, use the text box to the " "right of the checkbox to enter the folder location of the sound file you " "want &plasma; to play. You can use the folder button (located to the far " "right of the dialog box) to browse your directory tree. To hear a test of " "your sound, simply click on the play button (small button directly to the " "right of Play a sound.)" msgstr "" -"Якщо позначено цей пункт, &kde; відтворюватиме звук кожного разу, коли буде " +"Якщо позначено цей пункт, Плазма відтворюватиме звук кожного разу, коли буде " "ініційовано сповіщення. Щоб вказати файл звуку, скористайтесь текстовим " "полем, розташованим праворуч від поля позначки, вкажіть там адресу звукового " -"файла, який &kde; має відтворити. Ви можете скористатися кнопкою з " +"файла, який Плазма має відтворити. Ви можете скористатися кнопкою з " "піктограмою теки (розташованою далі праворуч), щоб вказати файл за допомогою " "графічного представлення дерева каталогів. Щоб перевірити звучання файла, " "просто натисніть кнопку відтворення (невеличка кнопка, розташована праворуч " "від мітки Відтворити звук.)" #. Tag: guilabel #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Show a message in a pop up" msgstr "Показати повідомлення у вигульку" #. Tag: para #: index.docbook:92 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If a mark is in this checkbox, &kde; will open a message box and inform " #| "the user of the notification. The text of the box can not be changed from " #| "this dialog." msgid "" "If a mark is in this checkbox, &plasma; will open a message box and inform " "the user of the notification. The text of the box can not be changed from " "this dialog." msgstr "" -"Якщо цей пункт буде позначено, &kde; відкриє вікно сповіщення і проінформує " +"Якщо цей пункт буде позначено, Плазма відкриє вікно сповіщення і проінформує " "ним користувача про подію. За допомогою цього діалогового вікна ви зможете " "змінити текст сповіщення." #. Tag: guilabel #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Log to a file" msgstr "Записати до файла" #. Tag: para #: index.docbook:97 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If a mark is in this checkbox, &kde; will write certain information to a " #| "file on disk for later retrieval. To specify the log file to use, enter " #| "the pathname in the text box to the right of the checkbox. You can use " #| "the folder button (located to the far right of the dialog box) to browse " #| "your directory tree." msgid "" "If a mark is in this checkbox, &plasma; will write certain information to a " "file on disk for later retrieval. To specify the log file to use, enter the " "pathname in the text box to the right of the checkbox. You can use the " "folder button (located to the far right of the dialog box) to browse your " "directory tree." msgstr "" -"Якщо позначити цей пункт, &kde; запише певну інформацію до файла на диску " +"Якщо позначити цей пункт, Плазма запише певну інформацію до файла на диску " "для пізнішого вивчення. Щоб визначити файл журналу, введіть його адресу до " "текстового поля, розташованого праворуч від позначки. Ви також можете " "скористатися кнопкою з піктограмою теки (розташованою далі праворуч), щоб " "вказати файл у графічному представленні дерева каталогів." #. Tag: guilabel #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Mark taskbar entry" msgstr "Позначити елемент смужки задач" #. Tag: para #: index.docbook:102 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If a mark is in this checkbox, &kde; will cause the taskbar of the " #| "program sending the notification to flash until the user has clicked the " #| "taskbar entry." msgid "" "If a mark is in this checkbox, &plasma; will cause the taskbar of the " "program sending the notification to flash until the user has clicked the " "taskbar entry." msgstr "" -"Якщо позначити цей пункт, &kde; змусить блимати пункт програми на панелі " +"Якщо позначити цей пункт, Плазма змусить блимати пункт програми на панелі " "задач, аж доки користувач не натисне цей пункт." #. Tag: guilabel #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Run command" msgstr "Виконати команду" #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, a separate program will be executed when this " "notification is performed. To specify the program to execute, enter the " "pathname in the text box to the right of the checkbox. You can use the " "folder button (located to the far right of the dialog box) to browse your " "directory tree." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, під час виконання цього сповіщення буде запущено " "певну програму. Щоб визначити файл програми, введіть його адресу до " "текстового поля, розташованого праворуч від позначки. Ви також можете " "скористатися кнопкою з піктограмою теки (розташованою далі праворуч), щоб " "вказати файл у графічному представленні дерева каталогів." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "You can use the icon columns (located to the left of the notifications) to " "quickly select or deselect the options. Clicking in the column with the " "&LMB; will toggle the notification on and off." msgstr "" "Ви можете скористатися стовпчиками з піктограмами (розташованими ліворуч від " "сповіщень), щоб швидко позначити або зняти позначення з пунктів. Наведення " "вказівника на стовпчик з наступним клацанням лівою кнопкою миші увімкне або " "вимкне сповіщення." #~ msgid "2015-04-09" #~ msgstr "9 квітня 2015 року" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Виголосити" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 грудня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "" #~ "This settings module consists of the two tabs Applications and Player Settings." #~ msgstr "" #~ "Пункти налаштувань цього модуля розташовано на двох вкладках: " #~ "Програми і Параметри програвача." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "" #~ "If a mark is in this checkbox, &kde; will use Jovie to speak the event " #~ "message, event name or custom text." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей пункт, &kde; скористається послугами служби Jovie для " #~ "виголошення повідомлення про подію, назви події або вказаного тексту." #~ msgid "" #~ "If you select Speak Custom Text, enter the text in " #~ "the box. You may use the following substitution strings in the text:" #~ msgstr "" #~ "Якщо ви позначите пункт Декламувати вказаний текст, " #~ "ви зможете ввести потрібний вам текст у поле для тексту. У тексті можна " #~ "використовувати такі замінники:" #~ msgid "%e Name of the event" #~ msgstr "%e — назва події" #~ msgid "%a Application that sent the event" #~ msgstr "" #~ "%a — програма, якою було надіслано повідомлення " #~ "про подію" #~ msgid "%m Message sent by the application" #~ msgstr "%m — повідомлення, надіслане програмою" #~ msgid "Player Settings" #~ msgstr "Параметри програвача" #~ msgid "Use the &kde; sound system" #~ msgstr "Використовувати систему звуку &kde;" #~ msgid "" #~ "If a mark is in this radio button, &kde; will play all sound " #~ "notifications through the &kde; sound system. You can adjust the volume " #~ "of system notifications using the slider." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей варіант, &kde; відтворюватиме всі звукові сповіщення " #~ "за допомогою системи звуку &kde;. Ви можете змінити гучність системних " #~ "сповіщень за допомогою повзунка." #~ msgid "" #~ "The slider only affects &kde; system notifications. Changes to this " #~ "slider will not affect other sounds on your computer." #~ msgstr "" #~ "Повзунок впливатиме на гучність сповіщень лише програм &kde;. Зміни у " #~ "розташуванні повзунка не змінять рівень гучності інших звуків на вашому " #~ "комп’ютері." #~ msgid "Use an external player" #~ msgstr "Використовувати зовнішній програвач" #~ msgid "" #~ "If a mark is in this radio button, &kde; will not use the &kde; sound " #~ "system to play the sound. This is a good choice if the sound format you " #~ "want to use is not supported by the &kde; notification system. After " #~ "checking the radio box, enter the full path and name of the program you " #~ "want to use into the text field. You can use the folder button (located " #~ "along the right side) to browse the directory tree." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей варіант, &kde; не використовуватиме системи звуку " #~ "&kde; для відтворення звуків сповіщення. Цей варіант слід обрати, якщо " #~ "формат звукового файла, який ви бажаєте використати, не підтримується " #~ "системою сповіщення &kde;. Після позначення цього варіанта введіть повну " #~ "адресу з назвою програми, яку ви бажаєте використати, у поле для введення " #~ "тексту. Ви можете скористатися кнопкою з піктограмою теки (її розташовано " #~ "праворуч) для того, щоб вказати файл програми у дереві каталогів." #~ msgid "No audio output" #~ msgstr "Без звуку" #~ msgid "Disables all sound notifications." #~ msgstr "Вимикає всі звукові сповіщення." #~ msgid "2011-11-28" #~ msgstr "28 листопада 2011 року" #~ msgid "" #~ "If a mark is in this checkbox, &kde; will open a message box and inform " #~ "the user of the notification. The text of the box can not be changed from " #~ "this dialog. If you place a mark in the checkbox labeled Use a " #~ "passive window that does not interrupt other work, &kde; will " #~ "open the message box, but it will not change desktops and the message box " #~ "will not appear until the user returns to the program sending the " #~ "notification. If that box is left empty, the user must respond to the " #~ "message box even if it means they have to stop working on another program." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей пункт, &kde; відкриє вікно повідомлення для сповіщення " #~ "користувача. Текст у цьому вікні не можна змінити за допомогою " #~ "діалогового вікна налаштування. Якщо ви позначите пункт з міткою " #~ "Використовувати пасивне вікно, яке не перериватиме іншої " #~ "роботи, &kde; відкриє вікно повідомлення, але не змінюватиме " #~ "стільниці, вікно повідомлення не буде показано, аж доки користувач не " #~ "повернеться до роботи з програмою, яка надіслала сповіщення. Якщо " #~ "залишити це поле порожнім, користувач повинен буде зреагувати на вікно " #~ "повідомлення, навіть якщо це означає, що він повинен буде припинити " #~ "роботу з іншою програмою." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "" #~ "The panel consists of a large list of specific events which need to be " #~ "communicated to the user. This list is organized into groups by " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "На панелі розміщено великий список окремих подій, сповіщення про які слід " #~ "донести до користувача. Список розподілено на групами за програмами." #~ msgid "Execute a program" #~ msgstr "Виконати команду" #~ msgid "Print to standard error output" #~ msgstr "Вивести до типового виводу помилок" #~ msgid "" #~ "If an icon is present in this column, &kde; will send a message to the " #~ "computers standard output." #~ msgstr "" #~ "Якщо у цьому стовпчику показано піктограму, &kde; надішле повідомлення до " #~ "типового виводу помилок системи." #~ msgid "Display a message box" #~ msgstr "Показати вікно повідомлення" #~ msgid "Flash the taskbar entry" #~ msgstr "Позначити елемент смужки задач" #~ msgid "Execute a program" #~ msgstr "Виконати команду" #~ msgid "Print a message to standard error output" #~ msgstr "Вивести повідомлення до типового виводу помилок" #~ msgid "Mark taskbar entry" #~ msgstr "Позначити елемент смужки задач" #~ msgid "Change all notifications in all &kde; applications" #~ msgstr "Зміна всіх сповіщень у всіх програмах &kde;" #~ msgid "" #~ "You can alter more than one notification at a time by using the section " #~ "of the dialog labeled Quick Controls." #~ msgstr "" #~ "Ви можете змінювати стан декількох сповіщень одразу, за допомогою розділу " #~ "діалогового вікна, який позначено міткою Швидке керування." #~ msgid "" #~ "The first item in this section is a checkbox labeled Apply to " #~ "all applications. If there is a mark in this checkbox, any " #~ "changes made in the Quick Controls area are applied " #~ "to all applications (not just the selected application). If there is no " #~ "mark in this checkbox, any changes are limited to the application " #~ "selected at the top of the dialog." #~ msgstr "" #~ "Першим пунктом цього розділу є пункт Застосувати до всіх " #~ "програм. Якщо цей пункт буде позначено, всі зміни внесені за " #~ "допомогою Швидкого керування буде застосовано до " #~ "всіх програм (не лише до вибраної програми). Якщо поле не позначено, " #~ "зміни обмежаться програмою, обраною у верхній частині цього діалогового " #~ "вікна." #~ msgid "" #~ "The next line consists of a button and a drop down box. This is used to " #~ "enable every notification of a single type. Simply select the " #~ "notification type from the drop down box (on the right) and click the " #~ "button labeled Turn On All. This will enable all " #~ "notifications of that type." #~ msgstr "" #~ "У наступному рядку міститься кнопка зі спадним списком. Вони " #~ "використовуються для того, щоб вмикати всі сповіщення певного типу. " #~ "Просто оберіть тип сповіщення зі спадного списку (праворуч) і натисніть " #~ "кнопку з міткою Увімкнути всі. Таким чином можна " #~ "увімкнути всі сповіщення вказаного типу." #~ msgid "" #~ "The bottom line operates the same, but when you select the button labeled " #~ "Turn Off All, all the notifications of the " #~ "selected type will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Нижній рядок працює подібним же чином, але, якщо ви натиснете кнопку " #~ "Вимкнути всі, всі сповіщення вказаного типу буде " #~ "вимкнено." #~ msgid "Change sound player options" #~ msgstr "Зміна параметрів відтворення звуків" #~ msgid "" #~ "If you click the button labeled Player settings, a " #~ "small dialog box will appear with three radio buttons:" #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку з міткою Параметри програвача, буде відкрито невеличке діалогове вікно з трьома позначками " #~ "варіантів:" #~ msgid "" #~ "When you have made your selection, click Apply to " #~ "save changes but keep the dialog box open. Click OK to save changes and close dialog box. Click Cancel to close the dialog box without making any changes." #~ msgstr "" #~ "Після того, як ви зробите вибір, натисніть кнопку Застосувати, щоб зберегти зміни без закриття діалогового вікна. Натисніть " #~ "кнопку Гаразд, щоб зберегти зміни і закрити " #~ "діалогове вікно. Натисніть кнопку Скасувати, щоб " #~ "закрити діалогове вікно без внесення змін." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po (revision 1517078) @@ -1,353 +1,354 @@ # Translation of kcontrol_kcmsmserver.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 09:45+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/kcmsmserver/" -"index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/kcmsmserver/inde" +"x.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 410388\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Session Management" msgstr "Керування сеансами" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2018-03-30" msgstr "30 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.3" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Плазма 5.3" +msgstr "Плазма 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "session" msgstr "сеанс" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: title #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Desktop Session" msgstr "Сеанс стільниці" #. Tag: title #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Користування" #. Tag: para #: index.docbook:33 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In this &systemsettings; module you can configure &kde;'s session manager " #| "and logout settings." msgid "" "In this &systemsettings; module you can configure &plasma;'s session manager " "and logout settings." msgstr "" "За допомогою цього модуля Системних параметрів ви можете налаштувати " -"менеджер сеансів &kde; та параметрів виходу з середовища." +"менеджер сеансів Плазми та параметрів виходу з середовища." #. Tag: para #: index.docbook:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Session management refers to &kde;'s ability to save the state of " #| "applications and windows when you log out of &kde; and restore them when " #| "you log back in." msgid "" "Session management refers to &plasma;'s ability to save the state of " "applications and windows when you log out of &plasma; and restore them when " "you log back in." msgstr "" -"Поняття «керування сеансами» стосується здатності &kde; зберігати стан " -"програм і вікно під час вашого виходу з &kde; і відновлювати ці параметри, " +"Поняття «керування сеансами» стосується здатності Плазми зберігати стан " +"програм і вікно під час вашого виходу з Плазми і відновлювати ці параметри, " "коли ви знову входите до стільничного середовища." #. Tag: title #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tag: guilabel #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Confirm logout" msgstr "Підтверджувати вихід" #. Tag: para #: index.docbook:46 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is checked, when logging out, &kde; will display a dialog " #| "asking for confirmation. In this dialog you can also choose whether you " #| "want to restore your current session when you login the next time." msgid "" "If this option is checked, when logging out, &plasma; will display a dialog " "with a default timeout of 30 seconds asking for confirmation. In this dialog " "you can also choose whether you want to restore your current session when " "you login the next time." msgstr "" -"Якщо позначено цей пункт, під час виходу з середовища &kde; показуватиме " -"діалогове вікно з запитом на підтвердження виходу. У цьому діалоговому вікні " -"ви також зможете обрати, чи бажаєте ви відновити поточний сеанс під час " -"наступного входу до середовища." +"Якщо позначено цей пункт, під час виходу з середовища Плазми показуватиме " +"діалогове вікно з запитом на підтвердження виходу та типовим часом " +"очікування у 30 секунд. У цьому діалоговому вікні ви також зможете обрати, " +"чи бажаєте ви відновити поточний сеанс під час наступного входу до " +"середовища." #. Tag: guilabel #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Offer shutdown options" msgstr "Інші варіанти виходу з системи" #. Tag: para #: index.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is checked, &kde; will offer a choice of actions during " #| "logout. These include simply ending the current session (the action " #| "performed if shutdown options are not enabled) turning off the computer, " #| "or restarting the computer." msgid "" "If this option is checked, &plasma; will offer a choice of actions during " "logout. These include simply ending the current session (the action " "performed if shutdown options are not enabled) turning off the computer, or " "restarting the computer." msgstr "" -"Якщо позначено цей пункт, &kde; пропонуватиме вам обрати один з варіантів " +"Якщо позначено цей пункт, Плазма пропонуватиме вам обрати один з варіантів " "дій під час виходу. Серед цих варіантів просте закриття поточного сеансу " "(дія, яку буде виконано, якщо цей пункт не позначено), вимикання комп’ютера " "і перезапуск системи на комп’ютері." #. Tag: title #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Default Leave Option" msgstr "Типовий варіант виходу з системи" #. Tag: para #: index.docbook:66 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can configure what should happen by default when you log out of " #| "&kde;. These options are not possible on all operating systems, and some " #| "of them may not appear unless you are using &kdm; as your login manager." msgid "" "You can configure what should happen by default when you log out of " "&plasma;. These options are not possible on all operating systems, and some " "of them may not appear unless you are using SDDM " "as your login manager." msgstr "" "Ви можете визначити типові дії, які буде виконано під час вашого виходу з " -"&kde;. Не всі з варіантів можна обрати на будь-якій системі, ви не зможете " +"Плазми. Не всі з варіантів можна обрати на будь-якій системі, ви не зможете " "побачити деякі з них до того часу, доки не визначите типовим інструментом " -"для входження до системи &kdm;." +"для входження до системи SDDM." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "The options available are self explanatory, if you are in doubt, leave the " "default settings. They are:" msgstr "" "Призначення пунктів цього розділу самоочевидне, якщо ви не певні, краще не " "чіпайте типовий значень. Отже, серед пунктів розділу ви побачите:" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "End current session (this is the default)" msgstr "Завершити поточний сеанс (типове значення)" #. Tag: guilabel #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Turn off computer" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #. Tag: guilabel #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Restart computer" msgstr "Перезавантажити комп’ютер" #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "On Login" msgstr "При вході" #. Tag: para #: index.docbook:81 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You may choose one of three options on what should happen when you log " #| "into &kde;:" msgid "" "You may choose one of three options on what should happen when you log into " "&plasma;:" msgstr "" "Ви можете обрати один з трьох варіантів дій, які буде виконано під час " -"вашого входження до &kde;:" +"вашого входження до Плазми:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Restore previous session" msgstr "Відновлювати попередній сеанс" #. Tag: para #: index.docbook:87 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is checked, &kde; will save your current session's state " #| "when you logout. &kde; will restore your session on the next login, so " #| "you can continue to work with a desktop just like you left it." msgid "" "If this option is checked, &plasma; will save your current session's state " "when you logout. &plasma; will restore your session on the next login, so " "you can continue to work with a desktop just like you left it." msgstr "" -"Якщо ви оберете цей варіант, &kde; зберігатиме ваш поточний сеанс, коли ви " -"виходитимете з системи. &kde; відновить цей сеанс під час наступного входу " +"Якщо ви оберете цей варіант, Плазма зберігатиме ваш поточний сеанс, коли ви " +"виходитимете з системи. Плазма відновить цей сеанс під час наступного входу " "до середовища, отже, ви зможете продовжити роботу зі стільницею, стан якої " "залишиться незмінним з часу вашого виходу." #. Tag: guilabel #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Restore manually saved session" msgstr "Відновлювати збережений вручну сеанс" #. Tag: para #: index.docbook:95 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Instead of restoring &kde; to the state it was when you logged out last, " #| "it will be restored to a specific state that you have saved manually." msgid "" "Instead of restoring &plasma; to the state it was when you logged out last, " "it will be restored to a specific state that you have saved manually." msgstr "" -"Замість відновлення у &kde; стану, у якому середовище знаходилося, коли ви " +"Замість відновлення у Плазмі стану, у якому середовище знаходилося, коли ви " "востаннє з нього вийшли, буде відновлено стан, який було збережено вами " "вручну." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the start menu offers an additional item " "LeaveSave Session." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, у меню запуску з’явиться ще один пункт:" "ВийтиЗберегти сеанс." #. Tag: guilabel #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Start with an empty session" msgstr "Запускати з порожнім сеансом" #. Tag: para #: index.docbook:105 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you choose this option, &kde; will never restore sessions that it has " #| "saved." msgid "" "If you choose this option, &plasma; will never restore sessions that it has " "saved." msgstr "" -"Якщо ви оберете цей варіант, &kde; ніколи не відновлюватиме сеансів, які " +"Якщо ви виберете цей варіант, Плазма ніколи не відновлюватиме сеансів, які " "було раніше збережено." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can enter a colon (:) or comma (,) separated list of applications that should not be saved in " "sessions, and therefore will not be started when restoring a session. For " "example xterm:konsole or xterm,konsole." msgstr "" "Нарешті, ви можете ввести список відокремлених двокрапками (:) або комами (,) програм, які не слід зберігати у " "сеансах, і тому не слід запускати під час відновлення сеансів. Наприклад, " "xterm:konsole або xterm,konsole." #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "8 квітня 2015 року" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 грудня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2010-09-23" #~ msgstr "23 вересня 2010 року" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmstyle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmstyle.po (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmstyle.po (revision 1517078) @@ -1,395 +1,395 @@ # Translation of kcontrol_kcmstyle.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 09:46+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/kcmstyle/" -"index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/kcmstyle/index" +".docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 495358\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Widget Style" msgstr "Стиль віджетів" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-18" msgstr "18 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.11" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Плазма 5.11" +msgstr "Плазма 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "style" msgstr "стиль" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "widgets" msgstr "віджети" #. Tag: term #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "This module is used to configure how the individual widgets are drawn by " "Plasma." msgstr "Цей модуль допоможе вам налаштувати вигляд окремих віджетів у Плазмі." #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "A Widget is a commonly-used programmer's term for " "referring to User Interface elements such as buttons, menus, and scroll " "bars. You can think of them as the fundamental pieces that are assembled to " "make your application." msgstr "" "Віджет — це поширений серед програмістів термін, що " "позначає елементи сукупності кнопок, меню і смужок прокручування. Їх можна " "вважати фундаментальними цеглинками, з яких складається інтерфейс вашої " "програми." #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "You can configure how the widgets are drawn with this module, but to change " "the color of the widgets, you should refer to the section entitled Colors." msgstr "" "За допомогою цього модуля ви можете налаштувати вигляд віджетів, але щоб " "змінити їх колір, вам слід звернутися до розділу з назвою Кольори." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "This panel is divided into two tabs: Applications and " "Fine Tuning." msgstr "" "Цю панель поділено на дві вкладки: Програми і " "Точне налаштування." #. Tag: term #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Applications tab" msgstr "Вкладка Програми" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "The top drop down box, labeled Widget Style contains a " "list of the pre-defined styles. Each style has a name, and a brief " "description." msgstr "" "У спадному списку згори з міткою Стиль віджетів " "міститься перелік попередньо визначених стилів. У кожного стилю є своя назва " "і короткий опис." #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "To change styles, select a style in the drop down box, and a preview of the " "style will be displayed in the preview box below the style list." msgstr "" "Щоб змінити стиль, позначте відповідний пункт у спадному списку. Попередній " "перегляд стилю буде показано у полі перегляду під списком стилів." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "If a style is configurable, the Configure... button " "at the right side of the drop down box is enabled and can be used to open a " "dialog to select further settings." msgstr "" "Якщо стиль можна налаштувати, праворуч від поля спадного списку буде " "активовано кнопку Налаштувати..., якою можна " "скористатися для відкриття діалогового вікна, за допомогою якого можна " "провести подальше налаштування." #. Tag: term #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Fine Tuning tab" msgstr "Вкладка Точне налаштування" #. Tag: guilabel #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Show icons in buttons" msgstr "Показувати піктограми на кнопках" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, action buttons (like OK " "and Apply) will have a small icon located within them " "to act as a visual reference. If this option is not selected, then only text " "will appear in the button." msgstr "" "Якщо вибрано цей параметр, на кнопках дій (на зразок Гаразд і Застосувати) буде показано маленькі " "піктограми для візуального розпізнавання. Якщо цей параметр не обрано, на " "кнопці буде показано лише текст." #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Показувати піктограми у меню" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, &kde; applications will show small icons " "alongside most menu items. If this option is not selected, then only text " "will appear in the menus. Changes to the visibility of menu icons will only " "affect newly started applications." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, у меню програм &kde; буде показано невеличкі " "піктограми поряд з пунктами меню. Якщо пункт не буде позначено, у меню буде " "показано лише текстові пункти. Зміни у видимості піктограм у меню " "стосуватимуться лише заново запущених програм." #. Tag: term #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Main toolbar text location, Secondary toolbar " "text location" msgstr "" "Текст головної панелі інструментів, Текст " "додаткової панелі інструментів" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "These drop down boxes lets you determine where on the button in both " "toolbars the text name of the button will appear as the default. If " "No Text is selected, then there is no text on the " "toolbar buttons. If Text Only is selected, then the " "button's icon is replaced with a text name of the button. If Text " "Beside Icons is selected, then the name of the button will be " "placed to the right of the icon. If Text " "Below Icons is selected, the default will be to have the text of " "the button below the icon." msgstr "" "За допомогою цих спадних списків ви зможете визначити, де саме на кнопці на " "обох різновидах панелей з’являтиметься відповідний до неї напис. Якщо обрано " "пункт Без тексту, на кнопках взагалі не буде тексту. " "Якщо обрано Тільки текст, піктограму кнопки буде " "заміщено її назвою. Вибір пункту Текст збоку від піктограм призведе до того, що назву кнопки буде розташовано " "праворуч від піктограми. Якщо ж обрано Текст " "під піктограмами, типовим буде зображення кнопки з текстом " "під піктограмою." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "This option only specifies the default location. Each " "application can override the setting used in this panel." msgstr "" "Цей параметр вказує лише типове розташування. Будь-яка " "програма може змінити параметр, вказаний на цій панелі." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "The global menu is now automatically enabled when you place a global menu " "applet in a panel or add the menu button to the window decoration in " "Buttons tab of the Window Decorations module." msgstr "" "Загальне меню автоматично вмикається, якщо ви розташуєте аплет загального " "меню на панелі або додасте кнопку меню до обрамлення вікна на вкладці " "Кнопки модуля Обрамлення вікон." #~ msgid "2017-11-07" #~ msgstr "7 листопада 2017 року" #~ msgid "Menubar style" #~ msgstr "Стиль смужки меню" #~ msgid "" #~ "In application: The classic menubar at the top of " #~ "the application window." #~ msgstr "" #~ "У програмі: класична панель меню у верхній частині " #~ "вікна програми." #~ msgid "" #~ "Title bar button: The window has an additional menu " #~ "button in the window decoration bar top left. All changes will take " #~ "effect only for newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Кнопка на смужці заголовка: додати у вікно програми " #~ "додаткову кнопку меню, розташовану вгорі ліворуч на смужці обрамлення " #~ "вікна. Додавання буде виконано лише для програм, запущених після внесення " #~ "відповідних змін у цьому модулі керування." #~ msgid "" #~ "Application Menu widget: Add a panel called " #~ "Application Menu Bar and the menu of the active " #~ "application will appear in this new panel." #~ msgstr "" #~ "Віджет меню програм: додає панель, яка називається " #~ "Смужка меню програми і яка міститиме меню активної " #~ "програми." #~ msgid "All changes will take effect only for newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Усі зміни стосуватимуться лише для програм, запущених після внесення " #~ "відповідних змін у цьому модулі керування." #~ msgid "2017-04-01" #~ msgstr "1 квітня 2017 року" #~ msgid "2016-09-21" #~ msgstr "21 вересня 2016 року" #~ msgid "2015-07-07" #~ msgstr "7 липня 2015 року" #~ msgid "Graphical effects" #~ msgstr "Графічні ефекти" #~ msgid "" #~ "&kde; applications will run internal animations with the selected display " #~ "resolution and CPU usage." #~ msgstr "" #~ "Програми &kde; здійснюватимуть анімацію відповідно до вказаної роздільної " #~ "здатності дисплея та параметрів використання процесора." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgid "2013-06-02" #~ msgstr "2 червня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "" #~ "Top screen menubar: This will turn on a menubar at " #~ "the top of the screen that is hidden by default and revealed on mouse " #~ "over or a menu button on the window decoration. This menubar will reflect " #~ "the menu options of the active application." #~ msgstr "" #~ "Смужка меню у верхній частині екрана: створити " #~ "панель меню у верхній частині екрана. Таку панель буде типово приховано, " #~ "вона з’являтиметься лише у відповідь на наведення вказівника миші на " #~ "кнопку меню на обрамленні вікна. На панелі меню буде показано пункти меню " #~ "активної програми." #~ msgid "" #~ "Only export: for use by plasma runners + applets. To " #~ "use this feature you need a KRunner plugin like Appmenu action " #~ "launcher. Select an application, press &Alt;F2 and type the menu action you want " #~ "to perform." #~ msgstr "" #~ "Лише експорт: для використання у засобах запуску " #~ "Плазми та аплетах. Щоб скористатися цією можливстю, вам потрібен буде " #~ "додаток KRunner, наприклад Засіб виконання дій з меню програм. Виберіть програму, натисніть комбінацію клавіш &Alt;F2 і введіть назву " #~ "пункту меню, який слід вибрати." #~ msgid "Workspace tab" #~ msgstr "Вкладка Робочий простір" #~ msgid "" #~ "A list of available themes is displayed on this tab. Select a theme by " #~ "clicking on an item in the list." #~ msgstr "" #~ "На цій вкладці буде наведено список всіх доступних тем. Оберіть одну з " #~ "них наведенням вказівника миші на відповідний пункт у списку з наступним " #~ "клацанням лівою кнопкою миші." #~ msgid "" #~ "Use the Get New Themes button to launch the " #~ "Get Hot New Stuff dialog and download additional " #~ "themes from the Internet." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Дістати нові теми, щоб відкрити " #~ "діалогове вікно Отримати нові матеріали, за " #~ "допомогою якого ви зможете отримати додаткові теми з інтернету." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Позиція тексту" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po (revision 1517078) @@ -1,561 +1,561 @@ # Translation of kcontrol_keys.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_keys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 09:46+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/keys/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/keys/index.doc" +"book\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 493533\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "25 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.8" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Плазма 5.8" +msgstr "Плазма 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "key bindings" msgstr "прив’язка клавіш" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "bindings" msgstr "прив’язки" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "shortcuts" msgstr "скорочення" #. Tag: title #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "While most of the functionality offered by &plasma; can be accessed using a " "simple point and click interface, many people prefer using " "the keyboard for some tasks. Pressing something like &Ctrl;F is often just faster than moving " "your hands off the keyboard to the mouse, opening the Edit menu and selecting Find." msgstr "" "Хоча доступ до більшості функціональних можливостей, які пропонує Плазма, " "можна отримати за допомогою простого інтерфейсу навів і клацнув, багато людей віддають перевагу користуванню клавіатурою для " "виконання певних завдань. Натискання комбінації клавіш на зразок &Ctrl;F часто можна виконати " "набагато швидше, ніж пересування руки до миші і відкриття меню " "Зміни з наступним вибором пункту Пошук." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "As different people have different preferences about keyboard shortcuts, " "&plasma; offers full customization of key bindings. A key " "binding or shortcut is a combination of an action with a key or a " "combination of keys." msgstr "" "Оскільки всі люди мають різне уявлення про зручність тих або інших " "клавіатурних скорочень, у Плазмі ви можете повністю змінити прив’язку " "клавіш відповідно до ваших потреб. Прив’язка клавіш або клавіатурне " "скорочення — це сполучення певної дії з клавішею або комбінацією клавіш, які " "цій дії відповідають." #. Tag: title #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Standard Shortcuts and Global Shortcuts" msgstr "Стандартні клавіатурні скорочення і загальні клавіатурні скорочення" #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Standard shortcuts and Global shortcuts work just the same. Actually, in a " "certain way standard or application shortcuts are global as " "well. The only difference is:" msgstr "" "Стандартні та загальні клавіатурні скорочення працюють майже однаково. " "Насправді, певним чином, стандартні прив’язки клавіш або прив’язки клавіш " "програм є також «загальними». Єдиною відмінністю є те, що:" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Standard shortcuts refer to actions that are often available " "in applications, such as Save, Print, Copy &etc;" msgstr "" "«Стандартні скорочення» стосуються дій, які часто використовуються у " "програмах, подібних до «Зберегти», «Надрукувати», «Копіювати», тощо." #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "Global shortcuts are shortcuts for actions that make sense " "even when no application is opened. These shortcuts usually refer to actions " "like switching desktops, manipulating windows &etc;" msgstr "" "«Загальні скорочення» — це клавіатурні скорочення, які працюватимуть, навіть " "якщо не відкрито жодного вікна програми. Ці клавіатурні скорочення зазвичай " "пов’язані з діями на зразок перемикання стільниць, керування вікнами тощо." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Please note, that the application shortcuts configured here are " "only the standard actions often found in applications. " "Most applications will define their own actions as well, for which you have " "to customize key bindings using the application's key bindings dialog." msgstr "" "Зауважте, будь ласка, що прив’язки клавіш програм, налаштовані за допомогою " "цього модуля, стосуються лише типових дій, які часто " "можна зустріти у програмах. Більшість програм визначають власні дії, " "прив’язку клавіш до яких можна здійснити за допомогою діалогового вікна " "прив’язки клавіш у самій програмі." #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Standard Shortcuts page" msgstr "Вкладка «Стандартні скорочення»" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "At the top of this dialog you see an input box, where you can search " "interactively for shortcut names (⪚ Copy) or combination of keys (⪚ " "Ctrl+C) by typing them literally here." msgstr "" "У верхній частині діалогового вікна ви побачите поле для введення тексту, за " "допомогою якого ви зможете здійснити інтерактивний пошук назв скорочень " "(наприклад, «Копіювати») або комбінації клавіш (наприклад, " "Ctrl+C)." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Below the search box you can see a list of key bindings, &ie; associations " "between actions (⪚ Copy) shown in the Action column " "and keys or combination of keys (⪚ &Ctrl;" "C ) shown in the Shortcut " "or Alternate column." msgstr "" "Під полем для пошуку ви можете побачите список прив'язок клавіш, тобто " "прив’язки між діями (наприклад, «Копіювати»), показаними у стовпчику " "Дія та клавішами або їх комбінаціями (наприклад, " "&Ctrl;V ) у " "стовпчиках Скорочення та Альтернативне." #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts page" msgstr "Вкладка «Загальні скорочення»" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "At the left of this page is a list box which allows you to select a " "Component like KWin, Plasma Desktop &etc; The defined " "shortcuts for the selected component are displayed in the Action and Global column in the list view." msgstr "" "У лівій частині цієї сторінки ви знайдете список, за допомогою якого ви " "зможете обрати Компонент, наприклад KWin, стільниця " "Плазми тощо. Визначені клавіатурні скорочення для позначеного компонента " "буде показано у стовпчиках Дія та Загальні " "скорочення списку." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "This page has the same search box as the Standard Shortcuts tab." msgstr "" "На цій сторінці ви знайдете поле для пошуку, подібне до поля для пошуку " "вкладки Стандартні скорочення." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Use or " " to add or " "remove a component." msgstr "" "Скористайтеся кнопками та " "для додавання або вилучення компонента." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Adding a component opens a dialog to pick applications from the start menu " "structure to add launchers to be usable as shortcuts. If an application has " "jumplist options they will be available as actions." msgstr "" "Додавання компонента призведе до відкриття діалогового вікна для вибору " "програм із меню запуску і додавання клавіатурних скорочень для їхніх пунктів " "запуску. Якщо у програмі передбачено можливість використання списку " "переходу, відповідні пункти будуть доступними як пункти дій." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Click the File drop down box at the right to import/" "export a Scheme, set all shortcuts to none." msgstr "" "Відкрийте спадний список Файл, розташований праворуч, " "щоб імпортувати або експортувати схему скорочень, вилучити всі скорочення." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Global shortcuts can now be configured to jump to specific tasks within an " "application." msgstr "" "Можна налаштувати загальні клавіатурні скорочення, які надаватимуть змогу " "переходити одразу до виконання певного завдання у програмі." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "By default you can open the application menu by just pressing the " "Meta key." msgstr "" "Типово, ви можете відкрити меню програми простим натисканням кнопки " "Alt." #. Tag: title #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Configuring Key Bindings" msgstr "Налаштування прив’язки клавіш" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Configuring key bindings is pretty easy. In the middle of these " "&systemsettings; modules you will find a list of available actions. If " "there's a key binding configured for that action you will find it in the " "columns right to it. Just select the action you want to configure." msgstr "" "Налаштувати прив’язку клавіш дуже просто. У вікні модуля клавіатурних " "скорочень Системних параметрів ви знайдете список доступних дій. Якщо для " "дії вже налаштовано прив’язку клавіш, ви зможете побачити ці клавіші у " "стовпчиках праворуч від назви дії. Тепер оберіть дію, яку ви бажаєте " "налаштувати." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "After you have selected an action in the list you will notice that this item " "is highlighted and you see two additional check boxes below this item in the " "list view. There you can configure a combination of keys or maybe no key " "binding at all for the selected action." msgstr "" "Після того, як ви оберете дію у списку, пункт буде підсвічено, ви побачите " "два додаткових пункти під списком дій. За їх допомогою ви зможете " "налаштувати комбінацію клавіш або вилучити таку комбінацію і залишити дію " "без прив’язки до клавіш." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "Default: the selected action will be associated with " "&kde;'s default value. This is a good choice for most actions, as &kde; " "comes with reasonable key bindings we have thought about." msgstr "" "Типова: вибрану дію буде прив’язано до типової для " "&kde; комбінації клавіш. Це непоганий вибір для більшості з дій, оскільки " "прив’язку клавіш у &kde; досить добре продумано." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Custom: if this option is enabled, you can create a key " "combination for the selected action. Click on the button labeled either " "None or labeled with the previously selected custom " "shortcut. Now the button label changes to Input. Then " "press any modifier key (&ie; &Shift;, &Ctrl;, or &Alt;) and then normal key " "or a function key (⪚ F11) you want to assign to this key " "combination." msgstr "" "Нетипова: якщо позначено цей варіант, ви зможете самі " "створити комбінацію клавіш для обраної дії. Для цього вам достатньо обрати " "якусь з клавіш-модифікаторів (тобто &Shift;, &Ctrl;, або &Alt;), а потім " "вибрати звичайну клавішу (наприклад, F11): просто натисніть " "символ клавіші, і натисніть саму комбінацію клавіш, яку ви бажаєте " "прив’язати до дії." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Clicking on the Alternate column of a row in the list " "allows to edit the second shortcut for the action." msgstr "" "Щоб змінити альтернативне (друге) скорочення дії, натисніть поле стовпчика " "Альтернативне позначеного рядка дії." #~ msgid "2016-09-17" #~ msgstr "17 вересня 2016 року" #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "8 квітня 2015 року" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 грудня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Користування" #~ msgid "" #~ "In the Shortcuts control module you'll see a list of key schemes, a list of key bindings in the currently selected scheme and a " #~ "frame where you can customize the currently selected key binding. Also, " #~ "you'll see a tab for Global shortcuts and one for " #~ "Application shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Після запуску модуля керування клавіатурними скороченнями ви побачите " #~ "список схем клавіатурних скорочень, список прив’язки " #~ "клавіш у поточній обраній схемі і панелі, на якій ви можете змінити " #~ "поточну обрану прив’язку клавіш. Також ви побачите вкладки для " #~ "Глобальних прив’язок клавіш і для " #~ "Прив’язки клавіш програм." #~ msgid "" #~ "No key: the selected action will not be associated " #~ "with any key." #~ msgstr "" #~ "Відсутня: вибрану дію не буде прив’язано до жодної з " #~ "клавіш." #~ msgid "" #~ "As with all control modules, your changes won't take in effect until you " #~ "click OK or Apply. Click " #~ "Cancel to discard all changes." #~ msgstr "" #~ "Так само, як і у всіх модулях керування, ваші зміни не набудуть чинності " #~ "до того часу, доки ви не натиснете кнопку Гаразд " #~ "або Застосувати. Щоб скасувати всі зміни, " #~ "натисніть кнопку Скинути." #~ msgid "Configuring Schemes" #~ msgstr "Налаштування схем" #~ msgid "" #~ "A key binding scheme is a set of key bindings that you can select by " #~ "name. &kde; comes with several pre-defined key binding schemes. In " #~ "addition to these bundled schemes, you will always see a scheme named " #~ "Current scheme that represents the set of key " #~ "bindings you are using right now (&ie; not the current settings you are " #~ "playing with, but what you've been using up to now)." #~ msgstr "" #~ "Схема прив’язки клавіш — це набір клавіатурних скорочень, який ви можете " #~ "вибрати за назвою. &kde; постачається з декількома попередньо визначеними " #~ "схемами прив’язки клавіш. Крім цих схем, у списку ви завжди зможете " #~ "побачити схему з назвою Поточна схема, ця схема — це " #~ "набір прив’язок клавіш, який ви зараз використовуєте (тобто не тому " #~ "набору, який ви змінили, а тому, який ви використовували до змін)." #~ msgid "" #~ "When you are playing with the key bindings for the first time you don't " #~ "have to be afraid of changing the default bindings: &kde; won't let you " #~ "overwrite the defaults, so you can always switch back to the factory " #~ "presets. By choosing Current scheme you can return " #~ "to the set of key bindings you've been using up to now. However, be " #~ "careful not to select a scheme when you've made changes to the key " #~ "bindings you don't want to lose." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви вперше змінюєте прив’язку клавіш, не бійтеся змінити типові " #~ "прив’язки: &kde; не буде перезаписувати типові прив’язки, отже, ви завжди " #~ "зможете повернутися до початкових параметрів. Вибір Поточної " #~ "схеми завжди поверне вас до набору прив’язок клавіш, який ви " #~ "використовували до внесення змін. Але не обирайте для зміни ту схему, у " #~ "яку ви вже вносили потрібні зміни і яку не хочете втратити." #~ msgid "" #~ "When you are satisfied with a set of key bindings you've created, you may " #~ "want to save them to a scheme of your own, so that you can still " #~ "experiment with the bindings and always return to a certain scheme. You " #~ "can always do this by clicking on the Add button. " #~ "You will be prompted for a name and then the new scheme will appear in " #~ "the key schemes listbox. You can remove your own schemes again by " #~ "selecting a scheme and clicking the Remove button. " #~ "Click the Save changes button to save any changes " #~ "you have made to the currently selected scheme. Note that you can not " #~ "remove or save changes to KDE default or to " #~ "Current scheme." #~ msgstr "" #~ "Після того, як зміни у прив’язку клавіш буде внесено, ви напевне захочете " #~ "зберегти цю схему, щоб можна було продовжити вдосконалення клавіатурних " #~ "скорочень не втрачаючи вже внесених змін. Це можна зробити за допомогою " #~ "натискання на кнопку Додати. Програма запитає вас " #~ "про назву нової схеми, а у списку схем з’явиться новий пункт з вказаною " #~ "вами назвою схеми прив’язок. Вилучити ваші схеми прив’язок можна так: " #~ "виберіть схему у списку, а потім натисніть кнопку Вилучити. Щоб зберегти будь-які зміни, внесені до поточної обраної " #~ "схеми, натисніть кнопку Зберегти зміни. Зауважте, " #~ "що ви не зможете вилучити або зберегти зміни до схеми Типової " #~ "для KDE або Поточної схеми." #~ msgid "" #~ "If you want to save your changes while a read-only scheme is selected, " #~ "you always have to add a new scheme first! If you select one of your own " #~ "schemes because you want to save the changes to that one, the control " #~ "module will switch to the key bindings of that scheme, discarding your " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви бажаєте зберегти ваші зміни до вибраної схеми, запис до якої " #~ "неможливий, вам спочатку слід додати нову схему! Якщо ви оберете одну з " #~ "ваших власних схем, намагаючись зберегти зміни до неї, модуль керування " #~ "просто перемкнеться на прив’язки клавіш з цієї схеми — внесені вами зміни " #~ "буде втрачено." #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "Клавіші-модифікатори" #~ msgid "" #~ "Different keyboards offer different sets of modifier keys. A &Mac; " #~ "keyboard, for example, does not have a &Ctrl; key, and instead has an " #~ "Option key. Here you can see what the available modifier " #~ "keys for the current keyboard are." #~ msgstr "" #~ "На різних клавіатурах різні набори клавіш-модифікаторів. Наприклад, на " #~ "&Mac;-клавіатурах немає клавіші &Ctrl;, замість неї там є клавіша " #~ "Option. На цій вкладці ви зможете побачити доступні " #~ "клавіші-модифікатори, які є на поточній клавіатурі." #~ msgid "" #~ "If you enable Macintosh keyboard the list of " #~ "modifiers will change." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви поставите позначку навпроти мітки Клавіатура Macintosh, список клавіш-модифікаторів зміниться." #~ msgid "" #~ "If you have enabled the &Mac; keyboard, you can further enable " #~ "MacOS-style modifier usage, to make &kde; behave " #~ "more like &MacOS;." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви увімкнете клавіатуру &Mac;, ви зможете увімкнути " #~ "Використання модифікаторів у стилі MacOS, щоб &kde; " #~ "поводилося подібно до &MacOS;." #~ msgid "" #~ "Finally, you can change what a keypress sends to the &X-Server; in the " #~ "X Modifier Mapping section. A common example is to " #~ "reconfigure the Caps Lock key, which is rarely used, to " #~ "be another &Ctrl; key. This is especially nice if you are a touch typist, " #~ "as Caps Lock is much easier to reach than either of the " #~ "&Ctrl; keys on a standard keyboard." #~ msgstr "" #~ "Нарешті, у розділі Клавіші-модифікатори для X, ви " #~ "можете змінити код клавіші, що надсилатиметься серверу X. Часто виконують " #~ "переналаштування клавіші Caps Lock, яку використовують " #~ "досить рідко, на ще одну клавішу &Ctrl;. Це дуже зручно, якщо ви часто " #~ "займаєтеся друком, оскільки на звичайній клавіатурі дотягнутися пальцем " #~ "до клавіші Caps Lock набагато простіше, ніж до клавіші " #~ "&Ctrl;." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kwindecoration.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kwindecoration.po (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kwindecoration.po (revision 1517078) @@ -1,405 +1,404 @@ # Translation of kcontrol_kwindecoration.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-01 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-21 17:54+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-02 20:36+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" -"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/" -"kwindecoration/index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/kwindecoration" +"/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 812866\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail;" msgstr "&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2018-03-18" -msgstr "" +msgstr "18 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.6" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Плазма 5.6" +msgstr "Плазма 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "kwin" msgstr "kwin" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "window" msgstr "вікно" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "border" msgstr "обрамлення" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "тема" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "style" msgstr "стиль" #. Tag: title #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Window Decoration" msgstr "Обрамлення вікон" #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to select a style for the buttons and borders around " "windows." msgstr "Цей модуль надасть вам змогу обрати стиль кнопок та обрамлення вікон." #. Tag: title #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Window Decorations" msgstr "Обрамлення вікон" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Window Decoration Configuration Module" msgstr "Модуль налаштування обрамлення вікон" #. Tag: phrase #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Window Decoration Configuration Module" msgstr "Модуль налаштування обрамлення вікон" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "Choose a window decoration style from the preview list, using the search " "field at the top of the screen or download a new style using the " "Get New Decorations button." msgstr "" "Виберіть стиль обрамлення за допомогою списку попереднього перегляду та поля " "пошуку у верхній частині вікна або отримайте новий стиль за допомогою кнопки " "Отримати нові обрамлення." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "The default window decoration is called Breeze." msgstr "Типове обрамлення вікон називається «Breeze»." #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Each style has a different look, but also a different feel. " "Some have (sometimes invisible) resize borders all around the " "edge, which make resizing easier but moving more difficult. Some have no " "borders on certain edges." msgstr "" "Всі стилі виглядають не лише по-різному, але й відчуваються " "по-різному. У деяких присутні (іноді невидимі) елементи обрамлення для " "зміни розмірів, вони роблять зміну розмірів вікна простішою, " "але водночас ускладнюють його пересування. У деяких стилях певні краї вікон " "взагалі не мають обрамлення." #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "You are encouraged to experiment with the different styles until you find " "one which best suits your pattern of work." msgstr "" "Спробуйте поекспериментувати з різними стилями: знайдіть серед всіх той, " "який подобається вам найбільше." #. Tag: para #: index.docbook:67 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In the preview pane at the right of each style you find a " #| " configure button to " #| "open configuration dialogs for the decoration." msgid "" "In the preview of each style you find a " " configure button to open configuration dialogs for the " "decoration." msgstr "" -"На панелі попереднього перегляду, праворуч від пунктів кожного зі стилів ви " -"побачите кнопку налаштовування , призначену для відкриття діалогових вікон налаштовування " -"оформлення." +"На панелі попереднього перегляду кожного зі стилів ви побачите кнопку " +"налаштовування , " +"призначену для відкриття діалогових вікон налаштовування оформлення." #. Tag: para #: index.docbook:71 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The options in this configuration dialog are applied to all windows. Some " #| "window decorations (⪚ Breeze or Oxygen) " #| "provide a Window-Specific Overrides tab. On this tab " #| "you can change the border size and the visibility of the window titlebar " #| "for particular windows." msgid "" "The options in this configuration dialog are applied to all windows. Some " "window decorations (⪚ Breeze) provide a Window-" "Specific Overrides tab. On this tab you can change the border " "size and the visibility of the window titlebar for particular windows." msgstr "" "Параметри у цьому діалоговому вікні застосовуються до усіх вікон. Для деяких " -"декорацій вікон (наприклад, Breeze або Oxygen) " -"передбачено вкладку Параметри для окремих вікон. За " -"допомогою цієї вкладки ви можете змінити розмір рамки вікна та видимість " -"заголовка вікна для окремих вікон." +"декорацій вікон (наприклад, Breeze) передбачено вкладку " +"Параметри для окремих вікон. За допомогою цієї вкладки " +"ви можете змінити розмір рамки вікна та видимість заголовка вікна для " +"окремих вікон." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Different options for particular windows you find in the &systemsettings; " "module Window Rules." msgstr "" "Різні параметри для окремих вікон можна змінити за допомогою модуля " "«Системних параметрів» Правила " "вікон." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "For accessibility purposes, some window decorations support extra wide " "borders. If this is available, you can also choose a border size here. These " "large borders are easier to see for low vision users, and easier to grab for " "people with limited mobility or difficulty using a mouse." msgstr "" "З міркувань доступності деякі теми обрамлення вікон підтримують дуже широкі " "елементи обрамлення. Якщо тема підтримує такі елементи, ви зможете тут " "обрати ширину обрамлення. Широкі елементи обрамлення легше побачити людям з " "вадами зору, на них легше навести вказівник людям з обмеженими руховими " "можливостями, або людям, яким важко користуватися мишею." #. Tag: title #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Decorations" msgstr "Обрамлення" #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "In this dialog you can change the decoration of the window. The available " "options depend on the selected style." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна ви можете змінити обрамлення вікна. " "Перелік налаштувань залежить від вибраного стилю." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Breeze Decoration Options" msgstr "Параметри обрамлення Breeze" #. Tag: phrase #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Breeze Decoration Options" msgstr "Параметри обрамлення Breeze" #. Tag: title #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #. Tag: para #: index.docbook:116 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This tab allows you to customize the button location on the titlebar. You " #| "can drag buttons into the titlebar, remove them or drag around the " #| "buttons until you have the order that makes you comfortable." msgid "" "This tab allows you to customize the button location on the titlebar. You " "can drag buttons ⪚ the Application menu into the " "titlebar, remove them or drag around the buttons until you have the order " "that makes you comfortable." msgstr "" "За допомогою цієї вкладки ви можете змінити розташування кнопок на смужці " -"заголовка. Просто перетягніть кнопки на смужку заголовка, вилучіть їх або " -"переупорядкуйте їх перетягуванням, щоб досягти комфортного для вас " -"розташування." +"заголовка. Просто перетягніть кнопки, наприклад, кнопку Меню " +"програм, на смужку заголовка, вилучіть їх або переупорядкуйте їх " +"перетягуванням, щоб досягти комфортного для вас розташування." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Button Options" msgstr "Параметри кнопок" #. Tag: phrase #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Button Options" msgstr "Параметри кнопок" #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Enable Close windows by double clicking the menu button " "to have an additional option to the Close button or if you have removed the " "Close button from the titlebar." msgstr "" "Позначте пункт Закривати вікна у відповідь на подвійне клацання на " "кнопці меню, щоб мати додаткову можливість, окрім кнопки " "«Закрити», або щоб вилучити кнопку «Закрити» із панелі заголовка." #~ msgid "2016-04-14" #~ msgstr "14 квітня 2016 року" #~ msgid "2015-07-14" #~ msgstr "14 липня 2015 року" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 грудня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "" #~ "Below the preview pane you find three buttons to open configuration " #~ "dialogs for decoration and buttons of the selected style or to download " #~ "additional styles." #~ msgstr "" #~ "Під панеллю попереднього перегляду ви побачити три кнопки, призначені для " #~ "відкриття діалогових вікон налаштування обрамлення та кнопок вибраного " #~ "стилю або отримання додаткових стилів." #~ msgid "" #~ "This dialog allows you to customize the buttons location on the titlebar. " #~ "You can move Close button to the left for example. Check the " #~ "Use custom titlebar button positions option in order " #~ "to customize your titlebars. Then use the &kde; titlebar below and the " #~ "buttons on its left and right to rearrange them as you want them." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього діалогового вікна ви зможете налаштувати розташування " #~ "кнопок на панелі заголовка. Наприклад, ви можете пересунути кнопку " #~ "«Закрити» ліворуч. Щоб налаштувати панель заголовка, залиште позначку у " #~ "полі поряд з міткою Використовувати нетипове розташування " #~ "кнопок панелі заголовка. Потім скористайтеся панеллю заголовка " #~ "&kde;, розташованою нижче, для перевпорядкування кнопок на ній відповідно " #~ "до ваших уподобань." #~ msgid "" #~ "By default, Show window button tooltips is checked " #~ "and tooltips are shown." #~ msgstr "" #~ "Типово, у поле поряд з міткою Показувати підказки кнопок вікон позначено, а отже, підказки буде показано." #~ msgid "" #~ "Not all the window decorations are able to comply with your custom set " #~ "button order. The ones that cannot are being converted, but at the time " #~ "of this release they have not been all been changed." #~ msgstr "" #~ "Не всі теми обрамлення можуть розмістити кнопки відповідно до визначеного " #~ "вами порядку кнопок. Це теми, які не було змінено відповідно до вимог " #~ "цього випуску стільничного середовища." #~ msgid "" #~ "Apart from choosing the window decoration itself, you can choose here two " #~ "further options: if there should be a tooltip while you hover your mouse " #~ "over a window decoration button, and if the window decoration should " #~ "attempt to use a custom set button order." #~ msgstr "" #~ "Окрім самого вибору теми обрамлення вікон, тут ви можете обрати ще два " #~ "параметри: чи буде показано підказку, якщо ви наведете вказівник миші на " #~ "кнопку і чи слід спробувати змінити порядок кнопок у обрамленнях вікон " #~ "відповідної теми." #~ msgid "" #~ "The tooltips can be quite useful if you have set a custom button order, " #~ "and then changed to an unfamiliar window decoration." #~ msgstr "" #~ "Підказки можуть бути дуже корисними, якщо ви встановили нетиповий порядок " #~ "кнопок, а потім змінили обрамлення вікон на таке, з яким ви ще " #~ "недостатньо знайомі." #~ msgid "2010-06-23" #~ msgstr "23 червня 2010 року" #~ msgid "" #~ "If there are any configurable options for the theme you chose in the drop " #~ "down box, they will become available above the preview." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви обрали будь-який з придатних до зміни параметрів теми на першій " #~ "сторінці, доступ до їх зміни можна буде отримати над областю попереднього " #~ "перегляду." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po (revision 1517078) @@ -1,1057 +1,1058 @@ # Translation of kcontrol_mouse.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_mouse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 09:46+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/mouse/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/mouse/index.do" +"cbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 358228\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" msgstr "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-05-18" msgid "2018-03-25" -msgstr "18 травня 2018 року" +msgstr "25 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.6" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Плазма 5.6" +msgstr "Плазма 5.12" #. Tag: para #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "This is the documentation for the &systemsettings; module that configures " "mice and other pointing devices." msgstr "" "Це документація до модуля «Системних параметрів» &kde;, за допомогою якого " "можна налаштовувати миші та інші координатно-покажчикові пристрої." #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "миша" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to configure your pointing device. Your pointing " "device may be a mouse, a track ball, a touch-pad, or another piece of " "hardware that performs a similar function." msgstr "" "За допомогою цього модуля ви можете налаштувати координатно-покажчиковий " "пристрій вашого комп’ютера. Цим координатно-покажчиковим пристроєм може бути " "миша, кульовий маніпулятор, тачпад або будь-який інший пристрій з подібним " "призначенням." #. Tag: para #: index.docbook:39 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This module is divided into several tabs: General, Advanced and " #| "Mouse Navigation." msgid "" "This module is divided into several tabs: General, Advanced and " "Keyboard Navigation." msgstr "" "Вікно цього модуля поділено між декількома вкладками: Загальне, Додатково " -"і Навігація мишкою." +"і Навігація за допомогою клавіатури." #. Tag: title #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tag: guilabel #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Послідовність кнопок" #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the " "left and right buttons " "on your pointing device by choosing the Left handed option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right " "buttons are affected. For example, if you have a three-button mouse, the " "middle button is unaffected." msgstr "" "Якщо ви шульга, ви можете змінити функції лівої і " "правої кнопок вашого координатно-покажчикового " "пристрою за допомогою пункту Шульга. Якщо на вашому " "координатно-покажчиковому пристрої більше за дві кнопки, цей пункт вплине " "лише на функції лівої і правої кнопок. Наприклад, якщо у вас миша з трьома кнопками, функції " "середньої кнопки змінено не буде." #. Tag: guilabel #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Reverse scroll direction" msgstr "Зворотний напрям прокручування" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "With this check box selected, the scroll wheel (if any) will work in the " "opposite direction (so that if rolling the top of the scroll wheel towards " "you previously causes a scroll down, then it will now cause a scroll up). " "This may be useful to handle a unusual setup of the X server." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, коліщатко прокручування (якщо воно є на мишці) " "працюватиме у зворотному напрямку (так, що, якщо раніше прокручування " "коліщатка у напрямку до себе призводило до гортання сторінки вниз, тепер " "таке прокручування гортатиме сторінку угору). Цей пункт може бути корисним у " "роботі з нетрадиційно налаштованим сервером X." #. Tag: guilabel #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Double-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Подвійне клацання відкриває файли та теки (перше клацання — вибір)" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, icons/files will be opened with a single " "click of the left mouse-button. This default " "behavior is consistent with what you would expect when you click links in " "most web browsers. If checked however, icons/files will be opened with a " "double click, while a single click will only select the icon or file. This " "is the behavior you may know from other desktops or operating systems." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, одинарне клацання лівою " "кнопкою миші, коли вказівник знаходиться над піктограмою або файлом " "відкриватиме цю піктограму або цей файл. Ця поведінка є типовою, вона " "повністю подібна до того, що відбувається коли ви натискаєте посилання у " "більшості з переглядачів Тенет. Але ви можете зробити так, щоб піктограми і " "файли відкривалися подвійним клацанням, а одинарне клацання лише позначало б " "піктограму або файл. З такою поведінкою ви можете ознайомитися на прикладі " "інших стільничних середовищ або операційних систем." #. Tag: guilabel #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Single-click to open files and folders" msgstr "Одинарне клацання відкриває файли та теки" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "This is the default setting. Clicking once on an icon will open it. To " "select you can drag around the icon(s) or &Ctrl;" "Right click, or simply click and hold " "to drag it." msgstr "" "Це типовий параметр. Одинарне клацання, якщо вказівник знаходиться над " "піктограмою, відкриває цю піктограму. З метою вибору ви можете перетягнути " "вказівник навколо піктограм, утримувати натиснутою клавішу &Ctrl; з " "одночасним клацанням правою кнопкою миші або " "просто клацнути по піктограмі і перетягнути її." #. Tag: title #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. Tag: guilabel #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Pointer acceleration" msgstr "Прискорення вказівника" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, track-ball, or some other " "pointing device.)" msgstr "" "За допомогою цього параметра ви можете змінити співвідношення між відстанню, " "на яку буде пересунуто вказівник миші на екрані і відносним рухом самого " "координатного пристрою (миші, кульового маніпулятора або іншого координатно-" "покажчикового пристрою)." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "A high value for the acceleration multiplier will lead to large movements of " "the mouse pointer on the screen, even when you only make a small movement " "with the physical device." msgstr "" "Вище значення множника прискорення призведе до збільшення відстані " "пересування вказівника на екрані за однакового руху пристроєм." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "A multiplier between 1x and 3x " "will works well for many systems. With a multiplier over 3x the mouse pointer may become difficult to control." msgstr "" "Співвідношення у межах 1x-3x добре " "працюють на більшості систем. Якщо вказати співвідношення більше за " "3x, вказівником миші буде важко керувати." #. Tag: guilabel #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Pointer threshold" msgstr "Чутливість пересування" #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is within the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration were set to " "1x." msgstr "" "Поріг чутливості — це найменше значення відстані, на яку слід пересунути " "вказівник миші екраном, перш ніж буде задіяно прискорення. Якщо рух буде " "меншим за порогове значення, вказівник миші рухатиметься таким чином, ніби " "встановлено прискорення у 1x." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Thus, when you make small movements with the physical device (⪚ mouse), " "you still have fine control of the mouse pointer on the screen, whereas " "larger movements of the physical device will move the mouse pointer rapidly " "to different areas on the screen." msgstr "" "Таким чином, якщо ви робитимете лише невеличкі рухи фізичним пристроєм " "(наприклад, мишею), за допомогою миші можна буде виконувати ювелірні " "операції, тоді як значні рухи призводитимуть до швидкого перескакування " "вказівника у інші ділянки вікна." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "You can set the threshold by entering a value into the edit box or by " "clicking the up/down arrows to the right of the box." msgstr "" "Ви можете вказати значення чутливості введенням значення у поле редагування " "або натисканням кнопок зі стрілками вгору і вниз у полі лічильника, " "розташованому ліворуч від поля редагування." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "In general, the higher you set the Pointer acceleration " "value, the higher you will want to set the Pointer threshold value. For example, a Pointer threshold of 4 " "pixels may be appropriate for a Pointer Acceleration of " "2x, but 10 pixels might be better for 3x." msgstr "" "Загалом кажучи, чим більшим є значення Прискорення вказівника, тим вищим слід встановити значення Чутливості " "пересування. Наприклад, значення Чутливості " "пересування у 4 пікселі пасує до значення Прискорення " "вказівника 2x, а 3x краще встановити значення у 10 пікселів." #. Tag: guilabel #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "Double click interval" msgstr "Інтервал подвійного клацання" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "This is the maximum amount of time between clicks to register a double " "click. If you click twice, and the time between those two clicks is less " "than this number, that is recognized as a double click. If the time between " "these two clicks is greater than this number, it is recognized as two " "separate single clicks." msgstr "" "Це максимальний проміжок часу між клацаннями, які може бути зареєструвано як " "подвійне клацання. Якщо ви клацнули двічі, а час між цими клацаннями менший " "за це число, система виконає дію у відповідь на подвійне клацання. Якщо ж " "час між двома клацаннями більший за це число, система розпізнає ці два " "клацання як окремі одинарні клацання." #. Tag: term #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Drag start time and Drag start distance" msgstr "" "Час початку перетягування і Відстань початку " "перетягування" #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "If you click with the mouse " "drag within the time specified in Drag start time, and move a distance equal to " "or greater than the number (of pixels) specified in Drag start " "distance the selected item " "will be dragged." msgstr "" "Якщо ви клацнете кнопкою миші з перетягуванням протягом часу, вказаного у пункті " "Час початку перетягування, і " "пересунете вказівник на відстань рівну або більшу за число " "(у пікселях) вказане у пункті Відстань початку перетягування, графічне середовище почне " "показ перетягування позначеного елемента." #. Tag: guilabel #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Mouse wheel scrolls by" msgstr "Коліщатко миші прокручує на" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel mouse, use the spin box to determine how many lines of " "text one step of the mouse wheel will scroll." msgstr "" "Якщо на вашій мишці є коліщатко, скористайтеся полем лічильника, щоб " "визначити на скільки рядків гортатиметься текст у відповідь на один " "крок прокручування коліщатка миші." #. Tag: title #: index.docbook:196 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Mouse Navigation" msgid "Keyboard Navigation" -msgstr "Навігація мишкою" +msgstr "Навігація за допомогою клавіатури" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to configure the keyboard number pad keys as a mouse-" "type device. This may be useful when you are working on a device without " "another pointing device, or where you have no other use for the number pad." msgstr "" "За допомогою цієї вкладки ви можете налаштувати як замінник миші цифрову " "панель клавіатури. Таке налаштування може бути корисним, якщо ви працюєте за " "комп’ютером, у якого немає координатно-покажчикового пристрою, або за " "комп’ютером, на якому вам не потрібна цифрова панель клавіатури." #. Tag: guilabel #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Пересувати мишку цифровою клавіатурою" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "To enable keyboard mouse mode, you need to select the check box labeled " "Move pointer with keyboard (using the num pad). When " "you do this, the other settings will become enabled, and you can customize " "the keyboard pointer behavior further, if required." msgstr "" "Щоб увімкнути режим клавіатурної миші, вам слід позначити пункт з написом " "Пересувати мишку цифровою клавіатурою. Після того, як " "ви це зробите, ви отримаєте доступ до інших параметрів і зможете провести " "подальше налаштування клавіатурної миші, якщо цього забажаєте." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "The various keys on the number pad move in the direction you would expect. " "Note that you can move diagonally as well as up, down, left and right. The " "5 key emulates a click to a pointer button, typically " "&LMB;. You change which button is emulated by using the / " "key (which makes it &LMB;), * key (which makes it &MMB;) " "and - (which makes it &RMB;). Using the + " "emulates a double click to the selected pointer button. You can use the " "0 key to emulate holding down the selected pointer button " "(for easy dragging), and then use the . to emulate " "releasing the selected pointer button." msgstr "" "Клавіші цифрової панелі клавіатури пересуватимуть вказівник миші у " "напрямках, які очевидні з розташування цих клавіш. Зауважте, що окрім рухів " "вгору-вниз і ліворуч-праворуч, ви можете пересувати вказівник по діагоналі. " "Клавішу 5 можна використовувати для імітації клацання, " "зазвичай, лівою кнопкою миші. Ви можете змінити кнопку, яку імітуватиме «5», " "за допомогою клавіш / (ліва кнопка миші), * (середня кнопка миші) і - (права кнопка миші). За " "допомогою клавіші + можна імітувати подвійне клацання " "вибраною для «5» кнопкою миші. Клавішею 0 можна " "скористатися для імітації утримування натиснутою кнопки, що відповідає «5», " "(для полегшення перетягування), а потім скористатися клавішею . для імітації відпускання кнопки миші." #. Tag: guilabel #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Acceleration delay" msgstr "Затримка прискорення" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "This is the time (in milliseconds) between the initial key press and the " "first repeated motion event for mouse key acceleration." msgstr "" "Це час (у мілісекундах) між початковим натисканням клавіші і першим " "повторним сигналом про натискання клавіші, призначеної для руху вказівника, " "для прискорення клавіатурної миші." #. Tag: guilabel #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Repeat interval" msgstr "Інтервал повторення" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "This is the time in milliseconds between repeated motion events for mouse " "key acceleration." msgstr "" "Це час у мілісекундах між повторними сигналами про натискання клавіші, " "призначеної для руху вказівника, для прискорення клавіатурної миші." #. Tag: guilabel #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Acceleration time" msgstr "Час прискорення" #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "This is the time in milliseconds before the pointer reaches a maximum speed " "for mouse key acceleration." msgstr "" "Це час у мілісекундах, який має пройти до досягнення вказівником " "максимальної швидкості під час прискорення клавіатурної миші." #. Tag: guilabel #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Maximum speed" msgstr "Максимальна швидкість" #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "This is the maximum speed in pixels per second the pointer can reach for " "mouse key acceleration." msgstr "" "Це максимальна швидкість у пікселях на секунду, якої вказівник миші може " "досягти під час прискорення клавіатурної миші." #. Tag: guilabel #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Acceleration profile" msgstr "Профіль прискорення" #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "This is the slope of the acceleration curve for mouse key acceleration." msgstr "Це нахил кривої прискорення вказівника клавіатурної миші." #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "1 червня 2016 року" #~ msgid "" #~ "In &plasma; 5.13 you find the setting to use single or double mouse " #~ "clicks to open files and folders in the module Workspace." #~ msgstr "" #~ "У Плазмі 5.13 ви можете скористатися параметром, який визначає, одинарні " #~ "чи подвійні клацання використовуватимуться для відкриття файлів і тек, у " #~ "модулі Робочий " #~ "простір." #~ msgid "2015-04-09" #~ msgstr "9 квітня 2015 року" #~ msgid "" #~ "This option can be changed in the configuration dialogs of &dolphin; and " #~ "&konqueror; on the Navigation tab as well." #~ msgstr "" #~ "Значення цього параметра можна також змінити за допомогою діалогових " #~ "вікон налаштовування &dolphin; та &konqueror;, сторінка " #~ "Навігація." #~ msgid "Change pointer shape over icons" #~ msgstr "Змінювати форму курсора над піктограмами" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, the shape of the mouse pointer changes " #~ "whenever it is over an icon." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, система змінюватиме форму вказівника, коли той " #~ "знаходиться над піктограмою." #~ msgid "" #~ "This option should be checked in most situations. It gives more visual " #~ "feedback and says, in essence, if you click here, something will happen." #~ msgstr "" #~ "У більшості випадків варто позначити цей пункт. За його допомогою система " #~ "може візуально повідомляти вам про певні можливості, зокрема про те, що, " #~ "якщо ви клацнете кнопкою, трапиться певна подія." #~ msgid "Automatically select icons" #~ msgstr "Автоматично вибирати піктограми" #~ msgid "" #~ "As noted above, if you have Single-click to open files and " #~ "folders selected, you can select icons by dragging around " #~ "them, or by using &Ctrl;Right click. If you routinely need to select icons, you " #~ "may want to enable this check box, which will allow icons to be selected " #~ "automatically by pausing over the icon. The Delay: " #~ "slider determines how long is required before the automatic selection " #~ "takes effect." #~ msgstr "" #~ "Як вже зазначалося вище, якщо ви позначили пункт Одинарне " #~ "клацання відкриває файли та теки, щоб виділити піктограми ви " #~ "можете перетягнути вказівник навколо піктограм, утримувати натиснутою " #~ "клавішу &Ctrl; з одночасним клацанням правою " #~ "кнопкою миші. Якщо вам постійно потрібно виділяти піктограми, ви можете " #~ "позначити цей пункт, щоб піктограми можна було виділяти простим " #~ "затримуванням над ними вказівника миші. За допомогою повзунка " #~ "Затримка: ви можете визначити тривалість затримки " #~ "потрібну для автоматичного виділення піктограми." #~ msgid "Logitech Support" #~ msgstr "Підтримка Logitech" #~ msgid "" #~ "Some Logitech USB mice support special features, such as switching to a " #~ "higher resolution, or providing cordless status. If &kde; was built with " #~ "libusb support, then you will get an additional tab for each supported " #~ "mouse that is plugged in." #~ msgstr "" #~ "Тут ви зможете отримати доступ до специфічних функцій USB-мишей Logitech, " #~ "зокрема перемикання на вищу роздільну здатність або отримання стану " #~ "безпроводового пристрою. Якщо &kde; було зібрано з підтримкою libusb, на " #~ "сторінці буде показано додаткову вкладку для кожної з підтримуваних " #~ "мишей, які з’єднано з комп’ютером." #~ msgid "The supported devices are:" #~ msgstr "Серед підтримуваних пристроїв:" #~ msgid "Wheel Mouse Optical" #~ msgstr "Оптична миша з коліщам" #~ msgid "MouseMan Traveler" #~ msgstr "MouseMan Traveler" #~ msgid "MouseMan Dual Optical" #~ msgstr "MouseMan Dual Optical" #~ msgid "MX310 Optical Mouse" #~ msgstr "Оптична миша MX310" #~ msgid "MX510 Optical Mouse" #~ msgstr "Оптична миша MX510" #~ msgid "MX300 Optical Mouse" #~ msgstr "Оптична миша MX300" #~ msgid "MX500 Optical Mouse" #~ msgstr "Оптична миша MX500" #~ msgid "iFeel Mouse" #~ msgstr "Миша iFeel" #~ msgid "Mouse Receiver" #~ msgstr "Mouse Receiver" #~ msgid "Dual Receiver" #~ msgstr "Dual Receiver" #~ msgid "Cordless Freedom Optical" #~ msgstr "Cordless Freedom Optical" #~ msgid "Cordless Elite Duo" #~ msgstr "Cordless Elite Duo" #~ msgid "MX700 Optical Mouse" #~ msgstr "Оптична миша MX700" #~ msgid "Cordless Optical Trackman" #~ msgstr "Cordless Optical Trackman" #~ msgid "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgstr "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgid "MX100 Laser Mouse" #~ msgstr "Лазерна миша MX100" #~ msgid "Receiver for Cordless Presenter" #~ msgstr "Отримувач для бездротового засобу для презентацій" #~ msgid "" #~ "Not all devices support all capabilities (typically cordless devices do " #~ "not provide resolution switching, and of course only cordless devices " #~ "support cordless status reporting), so some parts of the tab will not be " #~ "enabled for some mouse types." #~ msgstr "" #~ "Не всі пристрої мають повноцінну підтримку (зазвичай, для бездротових " #~ "пристроїв неможливо перемкнути роздільну здатність і, звичайно ж, лише " #~ "для бездротових пристроїв можна проводити опитування стану бездротового " #~ "пристрою), отже, деякі частини вкладки можуть бути недоступними для " #~ "певних типів мишей." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports resolution switching, the Sensor " #~ "Resolution radio button group will be enabled, and you can " #~ "switch from 400 counts per inch to 800 " #~ "counts per inch and back. If you use 800 counts per " #~ "inch, the same physical movement of the mouse will cause a " #~ "greater (roughly double) amount of motion of the cursor. This tends to be " #~ "popular amongst gamers." #~ msgstr "" #~ "Якщо мишею підтримується перемикання роздільної здатності, буде увімкнено " #~ "групу перемикачів Роздільна здатність датчика, і ви " #~ "зможете перемикати роздільну здатність з 400 сигналів на дюйм на 800 сигналів на дюйм і навпаки. Якщо ви " #~ "використовуватимете значення 800 сигналів на дюйм, " #~ "однаковий фізичний рух миші призводитиме до більшого (приблизно удвічі) " #~ "руху вказівника. Такі налаштування популярні серед гравців у відеоігри " #~ "(геймерів)." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports cordless reporting, the Battery Level and RF Channel widgets will be enabled. " #~ "You can only change the RF Channel if your mouse has " #~ "two channel support." #~ msgstr "" #~ "Якщо миша може звітувати про стан бездротовим зв’язком, буде увімкнено " #~ "віджети Заряд батарей і Канал RF. Ви зможете змінювати Канал RF, лише якщо " #~ "ваша миша підтримує два канали." #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 грудня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2010-10-05" #~ msgstr "5 жовтня 2010 року" #~ msgid "Fixing permission problems on Logitech mice" #~ msgstr "Виправлення проблем з дозволами для мишей Logitech" #~ msgid "" #~ "Because of the way USB devices work, the code that accesses the current " #~ "status on Logitech mice needs to be able to write to the mouse. This " #~ "should be handled by your distribution, but if not, you may need to do " #~ "some configuration yourself." #~ msgstr "" #~ "Через спосіб, у який працюють пристрої USB, програмі, яку призначено для " #~ "отримування даних про поточний стан мишей Logitech, потрібен доступ на " #~ "запис до пристрою миші. Це питання можна врегулювати за допомогою засобів " #~ "вашого дистрибутива, але, якщо це все ж не так, вам потрібно буде " #~ "виправити налаштування самостійно." #~ msgid "" #~ "On a &Linux; system, you should use the hotplug system to change the " #~ "ownership and permissions on the mouse entry in /proc/bus/usb. One way to do this is to create a short script (/etc/" #~ "hotplug/usb/consoleUserPerms) that changes the ownership and " #~ "permissions, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "У системах &Linux; вам слід скористатися системою «гарячого» з’єднання, " #~ "щоб змінити власника і дозволи на запис миші (mouse) у теці /" #~ "proc/bus/usb. Одним зі способів виконати це завдання є " #~ "створення короткого скрипту (/etc/hotplug/usb/consoleUserPerms), який змінюватиме власника і дозволи, з таким вмістом:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgid "" #~ "The usermap file that goes with this is /etc/hotplug/usb/" #~ "logitechmouse.usermap, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "Разом з цим скриптом слід використовувати файл usermap /etc/" #~ "hotplug/usb/logitechmouse.usermap, вміст якого має бути таким:" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "That should be all that is needed on &Linux; - just copy the files into " #~ "/etc/hotplug/usb/, and when the mouse is plugged in, " #~ "the ownership and permissions should be changed so that the user at the " #~ "console can access the mouse." #~ msgstr "" #~ "Ось і все, що потрібно зробити у &Linux; — просто скопіюйте ці файли до " #~ "теки /etc/hotplug/usb/, і під час з вмикання миші, " #~ "власників і дозволи буде змінено так, щоб користувач консолі мав доступ " #~ "до миші." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Тема курсора" #~ msgid "" #~ "This tab allows you to select from a number of cursor themes. A preview " #~ "of the cursor display is shown above the list box." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї вкладки ви можете обрати одну з тем курсора. Попередній " #~ "перегляд результату вибору теми буде показано на панеллю списку." #~ msgid "" #~ "The features provided by this tab may not be available on some systems. " #~ "Your system may need to be updated to support cursor themes." #~ msgstr "" #~ "Можливості, які ви отримуєте за допомогою цієї вкладки, можуть бути " #~ "недоступними у деяких системах. Можливо, вашу систему доведеться оновити, " #~ "щоб вона могла підтримувати теми курсорів." #~ msgid "" #~ "If you have additional cursor themes available, you can install and " #~ "remove them using the buttons below the list box. Note that you cannot " #~ "remove the default themes." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вас є додаткові теми курсорів, ви можете встановлювати і вилучати " #~ "ці теми за допомогою кнопок, розташованих під панеллю списку. Зауважте, " #~ "що ви не можете вилучати типові теми." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "Visual feedback on activation" #~ msgstr "Візуальна відповідь на активацію" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, &kde; gives you visual feedback whenever you " #~ "click on something and activate it." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей пункт, &kde; надаватиме вам візуальну відповідь, коли " #~ "ви натискатимете певний елемент і активуватимете його." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_translations.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_translations.po (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_translations.po (revision 1517078) @@ -1,271 +1,271 @@ # Translation of kcontrol_translations.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_translations\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 09:45+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Мова" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-26" msgstr "26 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.3" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Плазма 5.3" +msgstr "Плазма 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "локаль" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "country" msgstr "країна" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "language" msgstr "мова" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "translation" msgstr "переклад" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Мова" #. Tag: para #: index.docbook:31 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On this page you can set your preferred languages for the &kde; Workspace " #| "and Applications to be displayed in." msgid "" "On this page you can set your preferred languages for the &plasma; Workspace " "and Applications to be displayed in." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете вказати основні мови стільничного " -"середовища та програм &kde;." +"середовища та програм Плазми." #. Tag: para #: index.docbook:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The &kde; Workspace and Applications are written in American English and " #| "are translated into many different languages by teams of volunteers. " #| "These translations need to be installed first before you can choose to " #| "use them. The list of Available Languages shows the " #| "localized language names of &systemsettings; translations installed and " #| "available on your system. If the language you want to use is not shown in " #| "this list then you will need to install it using the usual method for " #| "your system." msgid "" "The &plasma; Workspace and &kde; Applications are written in American " "English and are translated into many different languages by teams of " "volunteers. These translations need to be installed first before you can " "choose to use them. The list of Available Languages " "shows the localized language names of &systemsettings; translations " "installed and available on your system. If the language you want to use is " "not shown in this list then you will need to install it using the usual " "method for your system." msgstr "" -"Повідомлення стільничного середовища та програм &kde; створено американською " -"англійською мовою, їх перекладено різними мовами командами добровольців Перш " -"ніж ви зможете скористатися перекладами, вам доведеться встановити пакунки з " -"перекладами. У списку Доступні мови буде показано " -"локалізований перелік перекладів «Системних параметрів», які встановлено і " -"якими можна скористатися у вашій системі. Якщо у списку не буде мови, якою " -"ви бажаєте скористатися, вам слід встановити пакунок з перекладом у звичний " -"для вашої системи спосіб." +"Повідомлення робочого простору Плазми та програм &kde; створено " +"американською англійською мовою, їх перекладено різними мовами командами " +"добровольців Перш ніж ви зможете скористатися перекладами, вам доведеться " +"встановити пакунки з перекладами. У списку Доступні мови буде показано локалізований перелік перекладів «Системних " +"параметрів», які встановлено і якими можна скористатися у вашій системі. " +"Якщо у списку не буде мови, якою ви бажаєте скористатися, вам слід " +"встановити пакунок з перекладом у звичний для вашої системи спосіб." #. Tag: para #: index.docbook:45 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Ensure that you have installed the &kde; language packages or " #| "translations for the languages you want to use." msgid "" "Ensure that you have installed the &plasma; language packages or " "translations for the languages you want to use." msgstr "" "Якщо ви хочете скористатися якимось із перекладів, вам слід встановити " -"відповідні пакунки перекладів &kde;." +"відповідні пакунки перекладів Плазми." #. Tag: para #: index.docbook:47 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As &kde; is build upon the &Qt; libraries, you need the &Qt; translations " #| "for the selected languages as well to have a fully localized &GUI;." msgid "" "As &plasma; is build upon the &Qt; libraries, you need the &Qt; translations " "for the selected languages as well to have a fully localized &GUI;." msgstr "" -"&kde; побудовано на основі бібліотек &Qt;. Для отримання повністю " +"Плазму побудовано на основі бібліотек &Qt;. Для отримання повністю " "локалізованого графічного інтерфейсу вам слід встановити переклад &Qt; " "відповідною мовою." #. Tag: para #: index.docbook:50 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Preferred Languages list shows the localized " #| "language names that will be used when displaying the &kde; Workspace and " #| "Applications. Because not all of the KDE Workspace and Applications may " #| "be translated into every language &kde; will try to find suitable " #| "translations for you by working down the Preferred Languages list until it finds a translation. If none of your preferred " #| "languages have a required translation then the original American English " #| "will be used." msgid "" "The Preferred Languages list shows the localized " "language names that will be used when displaying the &plasma; Workspace and " "Applications. Because not all of the KDE Workspace and Applications may be " "translated into every language &plasma; will try to find suitable " "translations for you by working down the Preferred Languages list until it finds a translation. If none of your preferred " "languages have a required translation then the original American English " "will be used." msgstr "" "У списку Основні мови буде показано перелік мов, які " -"буде використано для показу повідомлень стільничного середовища та програм " -"&kde;. Оскільки не всі частини стільничного середовища та програм KDE " -"перекладено всіма мовами, &kde; намагатиметься використати прийнятний для " -"вас переклад. Для цього середовища шукатиме переклад у списку " -"Основні мови, аж доки не буде знайдено потрібного вам " -"перекладу. Якщо не буде виявлено жодного перекладу основною мовою, буде " -"використано неперекладені повідомлення американською англійською." +"буде використано для показу повідомлень Плазми та програм &kde;. Оскільки не " +"всі частини Плазми та програм &kde; перекладено всіма мовами, Плазма " +"намагатиметься використати прийнятний для вас переклад. Для цього середовища " +"шукатиме переклад у списку Основні мови, аж доки не " +"буде знайдено потрібного вам перекладу. Якщо не буде виявлено жодного " +"перекладу основною мовою, буде використано неперекладені повідомлення " +"американською англійською." #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "You can add a language to the Preferred Languages list " "by selecting it in the Available Languages and then " "clicking on the Add arrow button. If you have the listbox activated just " "type the first letter of your desired language. Type the first letter again " "to step through all matching entries in the list." msgstr "" "Щоб додати пункт мови до списку Основні мови, позначте " "пункт мови у списку Доступні мови і натисніть кнопку " "додавання. Також можна ввести перші літери назви мови до поля для введення " "тексту, щоб обмежити список лише відповідними варіантами." #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "You can remove a language from the Preferred Languages " "list by selecting it and then clicking on the Remove arrow button. You can " "change the order of preference in the Preferred Languages list by selecting a language and clicking on the Up or Down arrow " "button." msgstr "" "Щоб вилучити пункт мови зі списку Основні мови, " "позначте пункт мови у цьому списку і натисніть кнопку вилучення пункту. " "Змінити пріоритет пункту у списку Основні мови можна " "позначенням цього пункту з наступним натисканням кнопки зі стрілкою вгору " "або вниз." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Only languages listed in Preferred Languages and " "Available Languages will be offered as options for " "Primary language and Fallback language in the Switch Application Language dialog of " "the Help menu." msgstr "" "У списку, який можна буде викликати за допомогою пункту Перемкнути " "мову програми меню Довідка, для пунктів " "Головна мова і Запасна мова буде " "показано лише мови зі списків Основні мови і " "Доступні мови." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Language and Formats are independent settings. Changing a language does " "not automatically change the settings for numbers, " "currency &etc; to the corresponding country or region." msgstr "" "Значення параметрів «Мова» і «Формат» є незалежними. Зміна мови " "не призведе до автоматичної зміни параметрів для чисел, " "валюти тощо, відповідно до значень, характерних для країни або регіону." #~ msgid "2015-05-18" #~ msgstr "18 травня 2015 року" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Переклади" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kfontview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kfontview.po (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kfontview.po (revision 1517078) @@ -1,358 +1,358 @@ # Translation of kfontview.po to Ukrainian # Copyright (C) 2010-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 09:43+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kfontview/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kfontview/index.docbook" +"\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1152725\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Font Viewer" msgstr "Переглядач шрифтів" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" msgstr "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "2018-03-31" msgstr "31 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:19 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.3" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Плазма 5.3" +msgstr "Плазма 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "fontview" msgstr "fontview" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "fonts" msgstr "шрифти" #. Tag: para #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "&kfontview; is an application to view and install different types of fonts:" msgstr "" "&kfontview; — програма для перегляду та встановлення шрифтів різних типів:" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "TrueType (.ttf)" msgstr "TrueType (.ttf)" #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "OpenType (otf, .ttf)" msgstr "" "OpenType (otf, .ttf)" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "Postscript type 1 (file extension on &Windows; & OS/2 .pfb/.pfm; " "on &UNIX;/&Linux; .pfa/.afm)" msgstr "" "Postscript type 1 (суфікс назв файлів у &Windows; і OS/2 — .pfb/.pfm; " "у &UNIX;/&Linux; — .pfa/.afm)" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "BDF (Bitmap Distribution Format, file extension .bdf)" msgstr "" "BDF (Bitmap Distribution Format, суфікс назв файлів — .bdf)" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "PCF (Portable Compiled Format, file extension ." "pcf)" msgstr "" "PCF (Portable Compiled Format, суфікс назв файлів — .pcf)" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "You can use it as standalone program to preview and install a font " "downloaded from the Internet. In the preview you can check that the font has " "all characters you need." msgstr "" "Ви можете скористатися цією програмою окремо для перегляду і встановлення " "шрифтів, отриманих з Інтернету. За допомогою панелі перегляду програми ви " "зможете перевірити, чи є у шрифті всі потрібні вам символи." #. Tag: para #: index.docbook:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Additionally &kfontview; can be launched from the &systemsettings; module " #| " Font " #| "Installer to use the extended preview capabilities of " #| "&kfontview;." msgid "" "Additionally &kfontview; can be launched from the &systemsettings; module " " Font " "Management to use the extended preview capabilities of " "&kfontview;." msgstr "" "Крім того, &kfontview; можна запустити з вікна модуля «Системних параметрів» " -"Встановлення " -"шрифтів. Подібний спосіб запуску надасть вам змогу " +"Керування " +"шрифтами. Подібний спосіб запуску надасть вам змогу " "скористатися додатковими можливостями з перегляду, передбаченими у " "&kfontview;." #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use the Font Management module to " "install, remove, preview and manage all fonts on your system." msgstr "" "Крім того, ви можете скористатися модулем Керування шрифтами для встановлення, вилучення, попереднього перегляду та керування " "усіма шрифтами у вашій системі." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&kfontview; application" msgstr "Програма &kfontview;" #. Tag: phrase #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "&kfontview; application" msgstr "Програма &kfontview;" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "&kfontview;'s Standard Preview displays your font in " "several different sizes using a pangram (a sentence using every letter of " "the alphabet at least once). So you can get a good idea of what it will look " "like. From the drop down box in the toolbar you can choose additional " "preview types:" msgstr "" "У режимі Стандартний перегляд &kfontview; на панелі " "перегляду програми буде показано зразок тексту поданий шрифтом декількох " "розмірів у форматі панграми (речення, у якому використано всі літери " "відповідної абетки), що надасть вам змогу ознайомитися з виглядом шрифту. За " "допомогою спадного списку панелі інструментів ви можете отримати доступ до " "додаткових режимів перегляду:" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "All Characters displays all characters provided by the " "font in one size." msgstr "" "Всі символи: показати всі символи у шрифті у одному " "розмірі." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Unicode Block: The Unicode standard arranges groups of characters together " "in blocks" msgstr "" "Блок Unicode: показ блоку або групи символів, на які, відповідно до " "стандарту Unicode, поділено всі символи." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Unicode Script: In Unicode, a script is a collection of letters and other " "written signs used to represent textual information in one or more writing " "systems" msgstr "" "Запис Unicode: у Unicode записом є зібрання літер та інших письмових знаків, " "які використовуються для подання текстової інформації однією або декількома " "системами писемності." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Change Text: Using this button opens the " "Preview String dialog where you can insert a user " "defined text. This feature enables you to check that a font supports the " "characters you need." msgstr "" "Змінити текст: за допомогою цієї кнопки можна " "відкрити діалогове вікно Зразка тексту, за допомогою " "якого ви можете змінити текст зразка для перегляду. За допомогою цього " "діалогового вікна ви зможете перевірити, чи підтримуються у шрифті потрібні " "вам символи." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "You can use the zoom buttons or the mousewheel to change the font size in " "all preview types." msgstr "" "Ви можете скористатися кнопками зміни масштабу або коліщатком миші для того, " "щоб змінити розміри символів шрифту у всіх типах панелей попереднього " "перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "In Unicode Block and Unicode Script preview mode additional tooltip info's are displayed hovering a " "character with the mouse pointer: The character's Unicode " "Category and the value in UCS-4, " "UTF-16, UTF-8 and as XML " "Decimal Entity." msgstr "" "У режимах перегляду Блок Unicode та Запис " "Unicode при наведенні вказівника миші на позначку символу " "програма показує додаткове інформаційне вікно підказки з такими даними: " "Категорія і значення символу Unicode у " "UCS-4, UTF-16, UTF-8 та " "як Десяткового об’єкта XML." #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "To install a font you downloaded from the Internet, click the " "Install button in the lower-right corner." msgstr "" "Щоб встановити отриманий вами з Інтернету шрифт, натисніть кнопку " "Встановити, розташовану у нижньому правому куті вікна " "програми." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "You can install the font for personal us only available to you or system-" "wide available for all users, the latter will require administrator " "privileges." msgstr "" "Ви можете встановити шрифти для особистого використання (для використання " "лише вами) чи загалом у системі (для всіх користувачів). Встановлення " "шрифтів за останнім варіантом потребує прав доступу адміністратора." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "Fonts are often provided in an archive format like zip. Open these archives with &ark; which provides a simple " "previewer for fonts. To make use of the extended capabilities of &kfontview; " "extract the fonts and open them in &kfontview;." msgstr "" "Шрифти часто поширюються у форматі архівів, наприклад архівів zip. Якщо такі архіви відкрити за допомогою програми " "&ark;, ви зможете скористатися простим інструментом попереднього перегляду " "шрифту. Щоб скористатися усіма можливостями, які надає &kfontview;, спочатку " "розпакуйте шрифти, а потім вже відкрийте їх за допомогою &kfontview;." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Applications need to be restarted to use of the newly installed fonts." msgstr "" "Для того, щоб новими встановленими шрифтами можна було скористатися у вже " "запущених програмах, ці програми слід перезапустити." #~ msgid "2015-04-10" #~ msgstr "10 квітня 2015 року" #~ msgid "2013-06-19" #~ msgstr "19 червня 2013 року" #~ msgid "1.1 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "1.1 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "To use &kfontview; in &konqueror; select Services in " #~ "the sidebar and go to the folders Fonts/" #~ "Personal or Fonts/System. Then open the context menu with a &RMB; click on a font and " #~ "start &kfontview; by selecting it from the context menu." #~ msgstr "" #~ "Щоб скористатися &kfontview; у &konqueror;, виберіть пункт " #~ "Служби на бічній панелі програми і перейдіть до теки " #~ "Шрифти/Personal або Шрифти/Personal. Після цього ви можете " #~ "відкрити контекстне меню клацанням правою кнопкою миші і запустити " #~ "&kfontview; вибором відповідного пункту у цьому меню." #~ msgid "2010-07-20" #~ msgstr "20 липня 2010 року" #~ msgid "All Characters" #~ msgstr "Всі символи" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kinfocenter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1517078) @@ -1,2491 +1,2498 @@ # Translation of kinfocenter.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-31 17:43+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 09:42+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" -"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/apps/doc/kinfocenter/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 812186\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:40 #, no-c-format msgid "The &infocenter;" msgstr "Центр інформації" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Michael McBride" msgstr "Michael McBride" #. Tag: address #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:22 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2016-03-19" msgid "2018-03-31" -msgstr "19 березня 2016 року" +msgstr "31 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:23 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.6" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Плазма 5.6" +msgstr "Плазма 5.12" #. Tag: para #: index.docbook:26 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "This documentation describes &kde;’s information center." msgid "This documentation describes &plasma;’s information center." -msgstr "Цю частину документації присвячено опису Центру інформації &kde;." +msgstr "Цю частину документації присвячено опису Центру інформації Плазми." #. Tag: keyword #: index.docbook:30 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.6" msgid "Plasma" -msgstr "Плазма 5.6" +msgstr "Плазма" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "kinfocenter" msgstr "kinfocenter" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "system" msgstr "система" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "information" msgstr "інформація" #. Tag: keyword #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "module" msgstr "модуль" #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "The &infocenter; provides you with a centralized and convenient overview of " "your system and desktop environment." msgstr "" "«Центр інформації» надає вам змогу переглядати централізовано і зручно " "параметри вашої системи та стільничного середовища." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "The information center is made up of multiple modules. Each module is a " "separate application, but the information center organizes all of these " "programs into a convenient location." msgstr "" "Центр інформації складається з декількох модулів. Кожен модуль є окремою " "програмою, але центр інформації об’єднує всі ці програми у вигляді однієї " "зручної оболонки." #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "This next section details the use of the information center itself. For " "information on individual modules, please see Default KInfo Center Modules." msgstr "" "У цьому розділі пояснено, яким чином користуватися самим Центром інформації. " "Інформацію щодо окремих модулів можна знайти у розділі Типові модулі Центру інформації" #. Tag: title #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Starting the &infocenter;" msgstr "Як запустити «Центр інформації»" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "The &infocenter; can be started in three ways:" msgstr "Запустити «Центр інформації» можна у три способи:" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "By selecting Applications SystemInfo Center from the " "application launcher in the panel." msgstr "" "За допомогою пункту меню ПрограмиСистемаЦентр інформації інструменту запуску програм панелі &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "By pressing &Alt;F2 " "or &Alt;Space. This " "will bring up &krunner;. Type kinfocenter, and press &Enter;." msgstr "" "Натисканням комбінації клавіш &Alt;F2 або &Alt;Пробіл. Буде відкрито діалогове вікно &krunner;. Введіть у ньому " "kinfocenter, а потім натисніть " "клавішу &Enter;." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "You can type kinfocenter & at any command prompt." msgstr "" "Крім того, ви можете виконати команду kinfocenter & у " "будь-якій оболонці командного рядка." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "All three of these methods are equivalent, and produce the same result." msgstr "" "Всі три описаних способи призводять до однакових наслідків і запускають одну " "і ту ж саму програму." #. Tag: title #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Screen" msgstr "Вікно «Центру інформації»" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "When you start the information center, you are presented with a window, " "which can be divided into three functional parts." msgstr "" "Після запуску Центру інформації ви побачите перед собою вікно, яке можна " "поділити на три функціональні частини." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Screen." msgstr "Вікно «Центру інформації»." #. Tag: phrase #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Screen" msgstr "Вікно «Центру інформації»" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Across the top is a toolbar. The toolbar will provide you with quick access " "to most of &infocenter;’s features like get help on the current module and a " "help menu." msgstr "" "Вздовж верхньої частини вікна розташовано панель інструментів. За допомогою " "цієї панелі ви можете пришвидшити доступ до більшості з можливостей Центру " "інформації, зокрема пунктів отримання довідки з поточного модуля та " "загальної довідки." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Along the left hand side, is a column with a filter field at the top. This " "is a where you choose which module to investigate. To navigate through the " "various KCM modules, left click on the module in the tree " "view. You can also use the arrow keys to scroll though the KCM's and pressing &Enter; will select the module. The module will now " "appear of the main panel of the &infocenter; window. Some items within the " "tree view are categories, you can left click or again press &Enter; to " "expand and collapsed these items. This will show the modules under the " "category. You can right click on the module listing to show the following " "options:" msgstr "" "Вздовж лівої частини вікна програми розташовано стовпчик з полем для " "фільтрування у верхній частині. За допомогою цього поля ви можете вибрати " "модуль, параметри якого ви бажаєте переглянути. Щоб змінити модуль, який ви " "переглядаєте, наведіть вказівник миші на його пункт у списку і клацніть " "лівою кнопкою миші. Крім того, ви можете скористатися клавішами зі " "стрілочками для гортання списку модулів керування і клавішею &Enter; для " "вибору модуля. Після вибору модуля його дані буде показано на основній " "панелі вікна &infocenter;. Деякі з пунктів основного списку відповідають " "категоріям. Для розгортання таких пунктів вам слід натиснути їх за допомогою " "лівої кнопки миші або ще раз скористатися клавішею &Enter;. Крім того, ви " "можете клацнути на пункті модуля правою кнопкою миші, щоб отримати доступ до " "контекстного меню у з такими пунктами:" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Collapse All Categories: Collapses the tree to " "show only top level modules and categories." msgstr "" "Згорнути всі категорії: згорнути ієрархію " "пристроїв так, щоб було видно лише модулі верхнього рівня і основні " "категорії." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Expand All Categories: Expands the tree to show " "modules." msgstr "" "Розгорнути всі категорії: розгорнути ієрархію " "пристроїв так, щоб було видно модулі." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Clear Search: This will clear any filter you have " "applied on the module listing via the search box" msgstr "" "Спорожнити поле пошуку: за допомогою цього пункту " "можна зняти будь-яке фільтрування, застосоване вами до списку модулів за " "допомогою поля пошуку." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The main panel shows you the system information about the selected module." msgstr "" "На головній панелі буде показано інформацію, яку надає позначений модуль." #. Tag: title #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Toolbar" msgstr "Панель інструментів Центру інформації" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "This next section gives you a brief description of what each toolbar item " "does." msgstr "" "У цьому розділі наведено короткий опис дій, які виконуються у відповідь на " "вибір кожного з пунктів панелі інструментів." #. Tag: title #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Module Help button" msgstr "Кнопка «Довідка з модуля»" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "This button opens khelpcenter with the current help page for the information " "module." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна відкрити вікно програми " "khelpcenter з поточною сторінкою довідки щодо " "інформаційного модуля." #. Tag: title #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Help Menu button" msgstr "Кнопка меню «Довідка»" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "&kinfocenter; has the common &kde; Help menu items, for " "more information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "У &kinfocenter; передбачено типові пункти меню Довідка " "&kde; Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з розділом, присвяченим меню «Довідка» підручника " "з основ роботи у &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:173 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Exiting The &kde; Information Center" msgid "Exiting The Information Center" -msgstr "Завершення роботи Центру інформації &kde;" +msgstr "Завершення роботи Центру інформації" #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "You can exit the info center one of two ways:" msgstr "Ви можете завершити роботу Центру інформації у два способи:" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Type &Ctrl;Q on the " "keyboard." msgstr "" "Скористатися комбінацією клавіш &Ctrl;Q." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Click on the Close button on the frame surrounding the " "info center." msgstr "" "Натиснути кнопку Закрити на верхній смужці заголовка " "вікна Центру інформації." #. Tag: title #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "The Default &infocenter; Modules" msgstr "Типові модулі «Центру інформації»" #. Tag: title #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "About System Module" -msgstr "" +msgstr "Про модуль системи" #. Tag: para #: index.docbook:200 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This page shows a brief summary about your system, &ie; your " #| "distribution, KDE Plasma Version, Qt " #| "Version, Kernel Version and OS " #| "Type; and in the hardware section information about " #| "Processors and Memory." msgid "" "This page shows a brief summary about your system, &ie; your distribution, " "KDE Plasma Version, KDE Frameworks Version, Qt Version, Kernel Version and OS Type; and in the hardware section " "information about Processors and Memory." msgstr "" "На цій сторінці наведено коротке резюме щодо вашої системи, а саме, назву " "вашого дистрибутива, Версію Плазми KDE, " -"Версію Qt, Версію ядра та " -"Тип ОС. У розділі щодо обладнання наведено дані щодо " -"Процесорів та Пам’яті." +"Версію Frameworks KDE, Версію Qt, " +"Версію ядра та Тип ОС. У розділі " +"щодо обладнання наведено дані щодо Процесорів та " +"Пам’яті." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Use the information on this page if you ask for help in support channels or " "report a bug at &kde;'s bugtracker." msgstr "" "Скористайтеся даними з цієї сторінки, якщо просите про допомогу на каналах " "підтримки або звітуєте про ваду у системі " "стеження за вадами &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:212 index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Memory Information Module" msgstr "Модуль інформації про пам’ять" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "This module displays the current memory usage. It is updated constantly, and " "can be very useful for pinpointing bottlenecks when certain applications are " "executed." msgstr "" "Цей модуль присвячено показу поточного використання пам’яті. Дані у ньому " "постійно оновлюються, що може бути дуже корисним в усуненні вузьких місць, " "що виникають під час виконання деяких програм." #. Tag: title #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Memory Types" msgstr "Типи пам’яті" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The first thing you must understand, is there are two types of " "memory, available to the operating system and the programs " "that run within it." msgstr "" "Перш за все, вам слід зрозуміти, що існує два типи пам’яті, " "доступних для операційної системи та програм, які у ній виконуються." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The first type, is called physical memory. This is the memory located within " "the memory chips, within your computer. This is the RAM " "(for Random Access Memory) you bought when you purchased your computer." msgstr "" "Перший тип називається фізичною пам’яттю. Цю пам’ять розташовано у чипах " "пам’яті всередині вашого комп’ютера. Це RAM (скорочення " "від Random Access Memory або пам’ять з випадковим доступом), її ви купили " "разом з комп’ютером." #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "The second type of memory, is called virtual or swap memory. This block of " "memory, is actually space on the hard drive. The operating system reserves a " "space on the hard drive for swap space. The operating system " "can use this virtual memory (or swap space), if it runs out of physical " "memory. The reason this is called swap memory, is the " "operating system takes some data that it doesn't think you will want for a " "while, and saves that to disk in this reserved space. The operating system " "then loads the new data you need right now. It has swapped " "the not needed data, for the data you need right now. Virtual or swap memory " "is not as fast as physical memory, so operating systems try to keep data " "(especially often used data), in the physical memory." msgstr "" "До другого типу належить віртуальна пам’ять або пам’ять свопінгу. Ця частина " "пам’яті насправді є місцем на вашому жорсткому диску. Операційна система " "резервує це місце на жорсткому диску для свопінгу. Це місце " "операційна система використовує, якщо об’єм даних перевищує об’єм фізичної " "пам’яті. Назва swap (робити обмін) походить від того, що " "операційна система бере деякі дані, які, як їй здається, вам знадобляться не " "скоро, і зберігає ці дані на диску у зарезервованому просторі. Після цього " "система завантажує нові дані, які потрібні вам саме зараз. Таким чином, " "відбувається обмін непотрібних даних на дані, які потрібні " "негайно. Віртуальна пам’ять не є такою ж швидкою як фізична, отже, " "операційна система намагається зберігати дані (особливо, дані, які часто " "використовуються) у фізичній пам’яті." #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "The total memory, is the combined total of physical memory and virtual " "memory." msgstr "" "Загальний об’єм пам’ять складається з комбінації фізичної і віртуальної " "пам’яті." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "This window is divided into a top and bottom section" msgstr "Це вікно поділено на верхній і нижній розділи" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "The top section shows you the total physical memory, total free physical " "memory, shared memory, and buffered memory." msgstr "" "У верхній частині цього розділу буде показано дані щодо загального обсягу " "фізичної пам’яті, загального обсягу вільної фізичної пам’яті, обсягу пам’яті " "спільного використання та обсягу буфера пам’яті." #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "All four values are represented as the total number of bytes, and as the " "number of megabytes (1 megabyte = slightly more than 1,000,000 bytes)" msgstr "" "Всі ці чотири значення представлено у вигляді кількості байтів і кількості " "мегабайтів (1 мегабайт — це трошки більше за один мільйон байтів)" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "The bottom section shows you three graphs:" msgstr "У нижньому розділі ви побачите три графіки:" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Total Memory (this is the combination of physical and " "virtual memory)." msgstr "" "Всього пам’яті (це сума фізичної і віртуальної пам’яті)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Physical Memory" msgstr "Фізична пам’ять" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Virtual memory, or Swap Space." msgstr "Віртуальна пам’ять або Простір свопінгу." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "The grey areas are free, and the blue and green areas are used." msgstr "" "Сірим кольором показано вільну частину, синій і зелений кольори відповідають " "за зайняте місце." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "The exact values of each type of memory are not critical, and they change " "regularly. When you evaluate this page, look at trends." msgstr "" "Точність значень об’єму кожного з типів пам’яті не принципова — ці значення " "постійно змінюються. Коли ви переглядатимете ці дані, слід звертати увагу " "лише на тенденції зміни." #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Does your computer have plenty of free space (grey areas)? If not, you can " "increase the swap size or increase the physical memory." msgstr "" "На вашому комп’ютері багато вільного місця у пам’яті (сірих областей)? Якщо " "це не так, вам слід збільшити об’єм віртуальної пам’яті або поміркувати над " "купівлею додаткових модулів фізичної пам’яті." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Also, if your computer seems sluggish: is your physical memory full, and " "does the hard drive always seem to be running? This suggests that you do not " "have enough physical memory, and your computer is relying on the slower " "virtual memory for commonly used data. Increasing your physical memory will " "improve the responsiveness of your computer." msgstr "" "Крім того, якщо комп’ютер працює занадто повільно, можливо, фізичну пам’ять " "переповнено і жорсткий диск ніколи не залишається у спокої? В такому разі " "вашому комп’ютерові не вистачає фізичної пам’яті, і він покладається на " "повільнішу віртуальну пам’ять під час збереження даних, які часто " "використовуються. Збільшення об’єму фізичної пам’яті зменшить час відгуку " "комп’ютера на ваші дії." #. Tag: title #: index.docbook:291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Memory Information Module" msgid "Energy Information Module" -msgstr "Модуль інформації про пам’ять" +msgstr "Модуль інформації щодо енергоспоживання" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "This provides information about CPU wakeups, battery percentage and " "consumption over a user defined history and detailed information about the " "battery." msgstr "" +"На сторінці цього модуля буде показано дані щодо стану процесора, заряду " +"акумуляторів та споживання енергії протягом визначеного користувачем " +"періоду, а також докладні дані щодо акумулятора." #. Tag: title #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "File Indexer Monitor Module" -msgstr "" +msgstr "Модуль монітора засобу індексування файлів" #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "This Module shows the state of the file indexer. If the indexer is not " "running you can start it and then suspend or resume the indexing." msgstr "" +"У цьому модулі буде показано стан засобу індексування файлів. Якщо засіб " +"індексування не запущено, ви зможете запустити його, а потім призупиняти або " +"поновлювати індексування." #. Tag: title #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Device Information Module" msgstr "Модуль інформації щодо пристроїв" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Device Information is a device viewer module. It shows all relevant devices " "that are present within your PC. It has three sections, a " "device viewer, a information panel and a UDI listing for " "the currently selected device." msgstr "" "«Інформація про пристрої» є модулем перегляду даних щодо пристроїв. На " "сторінці цього модуля ви побачите всі відповідні пристрої вашого " "персонального комп’ютера. Сторінку модуля поділено на три розділи: перегляд " "пристроїв, інформаційна панель та список UDI поточного " "позначеного пристрою." #. Tag: title #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Device Viewer" -msgstr "" +msgstr "Переглядач пристроїв" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "The device viewer displays all the current devices detected on your " "PC in a tree. The main topics at the beginning of the " "tree are the device categories, left click on a collapsed category to expand " "it and vice versa to collapse it. To display information about a device, " "left click on the device in the viewer, the information will display on the " "right side information panel. You can right click on the device viewer to " "show the following options:" msgstr "" "У перегляді пристроїв буде показано ієрархічний список всіх поточних " "пристроїв, які програмі вдалося виявити на вашому персональному комп’ютері. " "Основними пунктами у списку будуть категорії пристроїв. Щоб переглянути " "список всіх пристроїв у категорії, натисніть її пункт. Щоб згорнути список " "категорії, натисніть цей пункт ще раз. Щоб переглянути відомості щодо " "пристрою, наведіть вказівник миші на позначку пристрою на панелі перегляду " "пристроїв і клацніть лівою кнопкою миші. Відомості буде показано праворуч на " "інформаційній панелі. Щоб отримати доступ до наведених нижче пунктів, вам " "слід навести вказівник миші на пункт пристрою і клацнути правою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Collapse All: Collapses the tree to show only the " "main categories." msgstr "" "Згорнути всі: згорнути ієрархію пристроїв так, " "щоб було видно лише основні категорії." #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Expand All: Expands the tree to show all the " "children devices." msgstr "" "Розгорнути всі: розгорнути ієрархію пристрої так, " "щоб було видно всі дочірні пристрої." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "Show All Devices: Show all the categories no " "matter if devices are present in those categories" msgstr "" "Показати всі пристрої: показати всі категорії, " "незалежно від того, чи є у системі пристрої цих категорій." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Show Relevant Devices: Only show categories that " "have devices present." msgstr "" "Показати відповідні пристрої: показати лише " "категорії, у яких є системні пристрої." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "The default display is to collapse all while showing only relevant devices. " "Please note that the devices shown in the device listing are not all devices " "within your PC, they are just devices that have been detected via the Solid." msgstr "" "Типово всі категорії буде згорнуто, програма показуватиме лише відповідні " "пристрої. Будь ласка, зауважте, що у списку буде показано не всі пристрої на " "вашому персональному комп’ютері, а лише пристрої, які було виявлено за " "допомогою Solid." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "The device viewer can show the following devices:" msgstr "На панелі перегляду пристроїв може бути показано такі пристрої:" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Processors: These are your computers CPUs ( Central " "Processing Units )." msgstr "Процесори: це центральні обчислювальні модулі вашого комп’ютера." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Storage Drives: Devices that are used to store your PCs " "files and data." msgstr "" "Пристрої зберігання даних: пристрої, на яких у вашому персональному " "комп’ютері зберігаються файли і дані." #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "Network Interfaces: Devices that allow you to connect to a network or to " "another PC." msgstr "" "Мережеві інтерфейси: пристрої, за допомогою яких можна з’єднувати ваш " "комп’ютер з мережею або іншими комп’ютерами." #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "Audio Interfaces: Devices that allow your PC to play " "Sound. They are split into 2 categories, ALSA and " "OSS sound architectures." msgstr "" "Звукові інтерфейси: пристрої, за допомогою яких на вашому комп’ютері можливе " "відтворення звуків. Пристрої поділено на дві категорії: за архітектурами " "звукових серверів ALSA та OSS." #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Video Devices: Devices that allow you to stream live video." msgstr "" "Відеопристрої: пристрої, за допомогою яких ваш комп’ютер може транслювати " "відеодані." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Serial Devices: Devices that are connected to your serial port in your PC." msgstr "" "Послідовні пристрої: пристрої, які з’єднано з послідовним портом вашого " "персонального комп’ютера." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Smart Card Devices: Devices that are smart card readers." msgstr "Пристрої смарт-карток: пристрої для читання смарт-карток." #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Digital Video Broadcasting Devices: Devices that use the open standards for " "digital television." msgstr "" "Пристрої цифрового мовлення: пристрої, які використовують відкрити стандарти " "цифрового телебачення." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Device Buttons: These are buttons that are present on your PC or external devices." msgstr "" "Кнопки пристроїв: це кнопки, за допомогою яких можна керувати вашим " "персональним комп’ютером або зовнішніми пристроями." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Batteries: These are battery devices that are plugged into your laptop." msgstr "" "Акумулятори: пристрої акумуляторів, які використовуються для живлення вашого " "портативного комп’ютера." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "AC Adapters: These devices will be present when you plug " "in your AC Adapter." msgstr "" "Блоки живлення: ці пристрої з’являються у системі, коли ваш комп’ютер " "живиться від загальної мережі живлення за допомогою спеціального блоку." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Multimedia Players: Devices that play media files, like a music player." msgstr "" "Програвачі файлів мультимедіа: пристрої, які здатні відтворювати " "мультимедійні файли, зокрема музичні." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Camera Devices: These are digital camera that are connected to your " "PC." msgstr "" "Пристрої цифрових фотоапаратів: цифрові фотоапарати, які з’єднано з вашим " "персональним комп’ютером." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Video devices do not include your video card adapter" msgstr "" "До переліку відеопристроїв не буде включено відеокартку вашого комп’ютера." #. Tag: title #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Information Panel" msgstr "Панель інформації" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "The information panel is where device information is shown when you select a " "device. The first two information topics are always:" msgstr "" "На панелі інформації буде показано відомості щодо пристрою, який ви " "позначите у списку. Першими двома інформаційними пунктами завжди будуть:" #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Product: The name of the device." msgstr "Продукт: назва пристрою." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Vendor: The vendors name of the device." msgstr "Виробник: назва фірми-виробника пристрою." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The following information topics are dependent on the device chosen. They " "are labeled with easy to understand names. The information labels have the " "ability to be selected and copied from." msgstr "" "Наведені нижче пункти інформації ви побачите не для всіх пристроїв. Мітки " "цих пунктів обрано так, щоб їх легко можна було зрозуміти. Інформаційні " "пункти можна позначати і копіювати." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "Processor Max Speed and Supported Instruction sets topics are usual not set by solid." msgstr "" "«Максимальну швидкість» та «Підтримувані набори інструкцій» зазвичай не " "встановлюються Solid." #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Top categories in the device listing do not show any information." msgstr "" "Для категорій найвищого рівня у списку пристроїв модуль не показуватиме " "жодної інформації." #. Tag: title #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "UDI Information" msgstr "Інформація щодо UDI" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "The bottom information panel shows the current selected devices " "UDI. This is the unique device identifier." msgstr "" "На нижній інформаційній панелі буде показано UDI " "поточного позначеного пристрою. UDI — це унікальний " "ідентифікатор пристрою (скорочення від unique device identifier)." #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "All labels have the ability to be selected and copied from." msgstr "Відповідні дані можна позначити і скопіювати до іншої програми." #. Tag: title #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Interrupt Request (IRQ) Information Module" msgstr "Модуль інформації щодо переривань (IRQ)" #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the Interrupt Request Lines in use, and " "the devices that use them." msgstr "" "На цій сторінці показано інформацію щодо ліній запитів на переривання, які " "знаходяться у використанні системи, і пристроїв, які ці лінії використовують." #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "An IRQ is a hardware line used in a PC " "by (ISA bus) devices like keyboards, modems, sound cards, " "&etc;, to send interrupt signals to the processor to tell it that the device " "is ready to send or accept data. Unfortunately, there are only sixteen " "IRQ's (0-15) available in the i386 (PC) architecture for sharing among the various ISA " "devices." msgstr "" "IRQ — це апаратна лінія, що використовується у " "PC (шина ISA) пристроями на зразок " "клавіатур, модемів, звукових карток тощо, для надсилання сигналів про " "переривання до процесора, які повідомляють процесор про те, що пристрій " "готовий до надсилання або приймання даних. На жаль у архітектурі i386 " "(PC) існує лише шістнадцять IRQ " "(0-15), які можна поділити між різноманітними пристроями ISA." #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Many hardware problems are the result of IRQ conflicts, " "when two devices try to use the same IRQ, or software is " "misconfigured to use a different IRQ from the one a " "device is actually configured for." msgstr "" "Багато проблем, пов’язаних з обладнанням, є результатом конфлікту " "IRQ, коли два пристрої намагаються скористатися одним " "IRQ, або неправильного налаштування програмного " "забезпечення, коли його налаштовано на використання IRQ, " "відмінного від того, на яке насправді налаштовано пристрій." #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, " "IRQ information cannot be displayed yet." msgstr "" "Список показаної інформації залежить від конфігурації системи. У деяких " "системах інформацію щодо IRQ ще не може бути показано." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/interrupts, which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the kernel." msgstr "" "У &Linux; цю інформацію буде прочитано з каталогу /proc/interrupts, який з’являється у системі, лише " "якщо ядро системи зібрано з підтримкою фіктивної файлової системи /proc." #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "The first column, is the IRQ number. The second column, " "is the number of interrupts that have been received since the last reboot. " "The third column shows the type of interrupt. The fourth, identifies the " "device assigned to that interrupt." msgstr "" "У першому стовпчику буде показано номер IRQ. У другому " "стовпчику буде показано кількість переривань, які було отримано з часу " "останнього перезавантаження системи. У третьому стовпчику буде показано тип " "переривання. За четвертим стовпчиком ви можете визначити пристрій, " "пов’язаний з цим перериванням." #. Tag: para #: index.docbook:408 index.docbook:441 index.docbook:518 index.docbook:543 #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "The user cannot modify any settings on this page." msgstr "Користувач не може змінювати жодного з параметрів на цій сторінці." #. Tag: title #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "DMA Channel Information Module" msgstr "Модуль інформації щодо каналів DMA" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the DMA (Direct " "Memory Access) Channels. A DMA channel is a direct " "connection that allows devices to transfer data to and from memory without " "going through the processor. Typically, i386-architecture systems " "(PC's) have eight DMA channels (0-7)." msgstr "" "На цій сторінці буде показано інформацію щодо каналів DMA " "(прямого доступу до пам’яті). Канал DMA — це пряме " "з’єднання, яке надає змогу пристроям передавати дані до пам’яті і з пам’яті " "без посередництва процесора. Зазвичай, системи з архітектурою i386 " "(PC) мають вісім каналів DMA (0-7)." #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, " "DMA Channel information cannot be displayed yet." msgstr "" "Точний перелік показаної інформації залежить від конфігурації системи. У " "деяких системах інформацію щодо каналів DMA все ще не " "може бути відображено." #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/dma, which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the kernel." msgstr "" "У &Linux; цю інформацію буде прочитано з каталогу /proc/dma, який з’являється у системі, лише якщо " "ядро системи зібрано з підтримкою фіктивної файлової системи /proc." #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "A list of all currently-registered (ISA bus) " "DMA channels that are in use is shown. The first column " "shows the DMA channel, and the second column shows the " "device which uses that channel." msgstr "" "Буде показано список всіх зареєстрованих на даний момент часу (шиною " "ISA) каналів DMA, які використовуються " "системою. У першому стовпчику буде показано номер каналу DMA, а у другому — пристрій, який використовує цей канал." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Unused DMA channels are not listed." msgstr "" "Каналів DMA, які не використовуються системою, у списку " "не буде." #. Tag: title #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "IEEE 1394 Device Information Module" msgstr "Модуль інформації щодо пристроїв IEEE 1394" #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "The IEEE 1394 interface, also known as FireWire, is a " "serial bus interface standard for high-speed communications and isochronous " "real-time data transfer." msgstr "" "Інтерфейс IEEE 1394, який також називають FireWire, є " "стандарт інтерфейсу послідовної шини для високошвидкісного та ізохронного " "обміну даними у режимі реального часу." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "The list in this module displays all devices attached to IEEE 1394 bus and " "allows you to reset the bus by clicking the Generate 1394 Bus " "Reset button." msgstr "" "У списку цього модуля буде показано всі пристрої, з’єднані з шиною IEEE " "1394. За допомогою списку ви зможете відновити початковий стан шини " "натисканням кнопки Генерувати перезапуск шини 1394." #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "The meaning of the columns in this list:" msgstr "Призначення стовпчиків у цьому списку:" #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Name: port or node name, the number can change with " "each bus reset" msgstr "" "Назва: назва порту або вузла, номер може змінюватися " "під час перезапуску шини." #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "GUID: the 64 bit GUID of the node" msgstr "GUID: 64-бітова GUID вузла." #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your " "computer" msgstr "" "Локальний: у цьому стовпчику буде наведено позначку, " "якщо цей порт IEEE 1394 розташовано на вашому комп’ютері." #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "IRM: checked if the node is isochronous resource " "manager capable" msgstr "" "IRM: у цьому стовпчику буде показано позначку, якщо " "вузол може працювати у режимі ізохронного керування ресурсами." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "CRM: checked if the node is cycle master capable" msgstr "" "CRM: у цьому стовпчику буде показано позначку, якщо " "вузом може працювати у режимі основного циклу." #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "ISO: checked if the node supports isochronous transfers" msgstr "" "ISO: у цьому стовпчику буде показано позначку, якщо " "вузол підтримує ізохронне передавання даних." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "BM: checked if the node is bus manager capable" msgstr "" "BM: у цьому стовпчику буде показано позначку, якщо " "вузол може працювати у режимі керування шиною." #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "PM: checked if the node is power management capable" msgstr "" "PM: у цьому стовпчику буде показано позначку, якщо " "вузол може працювати у режимі керування живленням." #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 " "to 100" msgstr "" "Тчн: точність годинника циклів вузла, значення від 0 до " "100." #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Speed: the speed of the node" msgstr "Швидкість: швидкість вузла." #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Vendor: the vendor of the device" msgstr "Виробник: назва фірми-виробника пристрою" #. Tag: title #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "USB Controller/USB Devices Information " "Module" msgstr "" "Модуль інформації щодо контролерів USB та пристроїв " "USB" #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to see the devices attached to your USB bus(es)." msgstr "" "Цей модуль дає змогу бачити пристрої приєднані до ваших шин USB." #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "This module is for information only, you cannot edit any information you see " "here." msgstr "" "Цей модуль тільки надає інформацію; ви не можете змінювати дані, які тут " "бачите." #. Tag: title #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Input/Output Port Information Module" msgstr "Модуль інформації щодо портів вводу/виводу" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "This page displays information about the I/O ports." msgstr "На цій сторінці показано інформацію щодо портів вводу/виводу." #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "I/O Ports are memory addresses used by the processor for direct " "communication with a device that has sent an interrupt signal to the " "processor." msgstr "" "Порти вводу/виводу це адреси у пам’яті, які використовуються процесором для " "безпосереднього обміну інформацією з пристроєм, який надсилає сигнал про " "переривання процесору." #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "The exchange of commands or data between the processor and the device takes " "place through the I/O port address of the device, which is a hexadecimal " "number. No two devices can share the same I/O port. Many devices use " "multiple I/O port addresses, which are expressed as a range of hexadecimal " "numbers." msgstr "" "Обмін командами або даними між процесором і пристроєм відбувається за " "допомогою адреси порту вводу/виводу пристрою, яка є шістнадцятковим числом. " "Жодні два пристрої не можуть поділяти один порт вводу/виводу. Багато " "пристроїв мають по декілька адрес портів вводу/виводу, які буде показано як " "діапазон шістнадцяткових чисел." #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, I/O " "port information can not yet be displayed." msgstr "" "Список інформації, яку буде показано на цій сторінці, залежить від " "конфігурації вашої системи. У деяких з систем інформацію щодо портів вводу/" "виводу ще не може бути показано." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/ioports which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the " "kernel. A list of all currently-registered I/O port regions that are in use " "is shown." msgstr "" "У &Linux; цю інформацію буде прочитано з каталогу /proc/ioports, який з’являється у системі, лише " "якщо ядро системи зібрано з підтримкою фіктивної файлової системи /proc. Буде показано список всіх " "зареєстрованих на даний момент часу діапазонів портів вводу/виводу, які " "знаходяться у користуванні." #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "The first column is the I/O port (or the range of I/O ports), the second " "column identifies the device that uses these I/O ports." msgstr "" "У першому стовпчику буде показано порт вводу/виводу (або діапазон портів " "вводу/виводу), за другим стовпчиком можна буде встановити пристрій, який " "використовує ці порти вводу/виводу." #. Tag: title #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "PCI-bus/Installed PCI Cards " "Information Module" msgstr "" "Модуль інформації щодо шини PCI і встановлених карток " "PCI" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the PCI-bus and " "installed PCI cards, and other devices that use the " "Peripheral Component Interconnect (PCI) bus." msgstr "" "На цій сторінці наведено інформацію щодо шини PCI і " "встановлених карток PCI, а також інших пристроїв, які " "використовують шину Peripheral Component Interconnect (зв’яку периферійних " "компонентів або PCI)." #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, " "PCI-information can not yet be displayed." msgstr "" "Список інформації, яку наведено на цій сторінці, залежить від конфігурації " "вашої системи. У деяких з систем інформацію щодо PCI ще " "не може бути показано." #. Tag: para #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/pci which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the " "kernel. A listing of all PCI devices found during kernel " "initialization, and their configuration, is shown." msgstr "" "У &Linux; цю інформацію буде прочитано з каталогу /proc/pci, який з’являється у системі, лише якщо " "ядро системи зібрано з підтримкою фіктивної файлової системи /proc. Буде показано список всіх пристроїв " "PCI, які було знайдено під час стадії ініціалізації ядра " "системи, а також їх конфігурацію." #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Each entry begins with a bus, device and function number." msgstr "Кожен запис починається з шини, пристрою і номера функції." #. Tag: title #: index.docbook:552 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Memory Information Module" msgid "Network Information Module" -msgstr "Модуль інформації про пам’ять" +msgstr "Модуль інформації щодо мережі" #. Tag: title #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Network Interfaces Information Module" msgstr "Модуль інформації щодо інтерфейсів мережі" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the network interfaces installed in " "your computer." msgstr "" "На цій сторінці наведено інформацію щодо мережевих інтерфейсів, які " "встановлено на вашому комп’ютері." #. Tag: para #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, this " "information can not yet be displayed." msgstr "" "Список показаної інформації залежить від конфігурації вашої системи. У " "деяких системах програма ще не може показати цієї інформації." #. Tag: title #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Samba Status Information Module" msgstr "Модуль інформації щодо стану Samba" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the " "programs smbstatus and showmount. " "Smbstatus reports on current Samba connections, and is part of the suite of " "Samba tools, which implements the SMB (Session Message " "Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager protocol." msgstr "" "Засіб спостереження за Samba і станом NFS — це графічна " "оболонка для програм smbstatus і showmount. Smbstatus повідомляє про поточні з’єднання Samba, і є частиною " "набору інструментів Samba, які реалізують протокол SMB " "(Session Message Block — блок повідомлень сеансу), який також називають " "протоколом NetBIOS або LanManager." #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " "services on a network including machines running the various flavors of " "&Microsoft; &Windows;." msgstr "" "Цим протоколом можна скористатися для забезпечення спільного використання " "принтерів або служб зі спільного використання дисків у мережі, до якої " "входять комп’ютери, на яких запущено різновид &Microsoft; &Windows;." #. Tag: para #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "showmount is part of the NFS software " "package. NFS stands for Network File System and is the " "traditional &UNIX; way to share folders over the network. In this case the " "output of showmount is " "parsed. On some systems showmount is in /usr/" "sbin, check if you have showmount in your PATH." msgstr "" "Програма showmount є частиною пакунка програмного " "забезпечення NFS. NFS є скороченням " "від Network File System (мережева файлова система) і є традиційним способом " "у &UNIX; для забезпечення спільного доступу до тек у мережі. У даному " "випадку буде оброблено вивід команди showmount . У деяких системах програма showmount знаходиться у теці " "/usr/sbin, перевірте, чи записано " "вашу теку з showmount у системній змінній PATH." #. Tag: title #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Exports" msgstr "Експорт" #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "On this page you can see a big list which shows the currently active " "connections to Samba shares and NFS exports of your " "machine. The first column shows you whether the resource is a Samba " "(SMB) share or a NFS export. The " "second column contains the name of the share, the third the name of the " "remote host, which accesses this share. The remaining columns have only a " "meaning for Samba-shares." msgstr "" "На цій сторінці ви побачите великий список, у якому буде показано поточні " "активні з’єднання зі спільними ресурсами Samba і експорти NFS вашого комп’ютера. За першим стовпчиком ви можете визначити, чи є " "ресурс спільним ресурсом Samba (SMB), чи експортом " "NFS. У другому стовпчику розміщено назву спільного " "ресурсу, у третьому — назву віддаленого вузла, який отримав доступ до цього " "спільного ресурсу. Решта стовпчиків стосується лише спільних ресурсів Samba." #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "The fourth column contains the User ID of the user, who " "accesses this share. Note that this does not have to be equal to the &UNIX; " "user ID of this user. The same applies for the next column, " "which displays the group ID of the user." msgstr "" "У четвертому стовпчику міститься ідентифікатор користувача, який отримав " "доступ до спільного ресурсу. Зауважте, що це значення не є рівним " "ідентифікатору користувача &UNIX; для цього ж користувача. Те саме " "стосується і наступного стовпчика, у якому показано ідентифікатор групи " "користувача." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "Each connection to one of your shares is handled by a single process " "(smbd), the next column shows the process ID (pid) of this smbd. If you " "kill this process the connected user will be disconnected. If the remote " "user works from &Windows;, as soon as this process is killed a new one will " "be created, so he will almost not notice it." msgstr "" "Обробку даних всіх з’єднань зі спільними ресурсами виконує єдиний процес " "(smbd). У наступному стовпчику буде показано " "ідентифікатор (pid) цього процесу smbd. Якщо завершити роботу цього процесу, відповідного користувача буде " "від’єднано від спільного ресурсу. Якщо віддалений користувач працює у " "операційній системі &Windows;, після завершення роботи процесу буде створено " "новий процес, отже користувач може навіть не помітити, що відбулося " "від’єднання." #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "The last column shows how many files this user has currently open. Here you " "see only, how many files he has open just now, you " "don't see how many he copied or formerly opened &etc;" msgstr "" "У останньому стовпчику показано скільки файлів відкрито відповідним " "користувачем. Ви побачите лише скільки файлів відкрито " "на даний момент, але не побачите інформації про те, скільки файлів вже було " "скопійовано, відкрито тощо." #. Tag: title #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "Imports" msgstr "Імпорт" #. Tag: para #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "Here you see which Samba- and NFS-shares from other hosts " "are mounted on your local system. The first column shows whether it is a " "Samba- or NFS-share, the second column displays the name " "of the share, and the third shows where it is mounted." msgstr "" "На цій вкладці ви зможете побачити, які спільні ресурси Samba і " "NFS з інших вузлів змонтовано на вашому з вашою локальною " "системою. За першим стовпчиком ви зможете визначити, який саме це ресурс: " "Samba чи NFS, у другому стовпчику буде показано назву " "ресурсу, а у третьому — точку його монтування." #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "The mounted NFS-shares you should see on &Linux; (this " "has been tested), and it should also work on &Solaris; (this has not been " "tested)." msgstr "" "Змонтовані спільні ресурси NFS ви можете побачити у " "&Linux; (це було перевірено), вони також мають працювати і у &Solaris; " "(цього автори не перевіряли)." #. Tag: title #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Log" msgstr "Журнал" #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "This page presents the contents of your local samba log file in a nice way. " "If you open this page, the list will be empty. You have to press the " "Update button, then the samba log file will be read " "and the results displayed. Check whether the samba log file on your system " "is really at the location as specified in the input line. If it is somewhere " "else or if it has another name, correct it. After changing the file name you " "have to press Update again." msgstr "" "На цій сторінці показано у зручному вигляді вміст файла журналу локальної " "samba. Після того, як ви відкриєте цю вкладку, список буде порожнім. Вам " "слід натиснути кнопку Оновити: буде прочитано файл " "журналу samba і показано результати. Перевірте, чи справді файл журналу " "samba вашої системи знаходиться за адресою, вказаною у рядку для введення " "інформації. Якщо він знаходиться у якомусь іншому місці або має іншу назву, " "вам слід виправити дані програми. Після зміни назви файла вам слід натиснути " "кнопку Оновити ще раз." #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Samba logs its actions according to the log level (see smb.conf). If loglevel = 1, samba logs only when somebody connects to your " "machine and when this connection is closed again. If log level = 2, it logs " "also if somebody opens a file and if he closes the file again. If the log " "level is higher than 2, yet more stuff is logged." msgstr "" "Samba записує до журналу події відповідно до встановленого рівня " "журналювання (див. smb.conf). Якщо встановлено рівень " "журналювання loglevel = 1, samba записуватиме до журналу лише дані про те, " "коли користувач з’єднався з вашим комп’ютером, і коли це з’єднання було " "закрито. За рівня журналювання loglevel = 2, буде також записано час " "відкриття і закриття файлів. Якщо встановити рівень журналювання у значення " "більше за 2, до журналу буде записано і додаткову інформацію." #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "If you are interested in who accesses your machine, and which files are " "accessed, you should set the log level to 2 and regularly create a new samba " "log file (⪚ set up a cron task which once a week moves " "your current samba log file into another folder or something like that). " "Otherwise your samba log file may become very big." msgstr "" "Якщо вам цікаво знати, хто саме отримував доступ до вашого комп’ютера, " "доступ до яких файлів було отримано, вам слід встановити рівень журналювання " "2, а також регулярно створювати новий файл журналу samba (наприклад, " "налаштувати завдання cron, за яким кожного тижня ваш " "поточний журнал samba буде пересуватися до іншої теки, або щось схоже). У " "іншому випадку ваш файл журналу samba може стати дуже великим." #. Tag: para #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "With the four checkboxes below the big list you can decide, which events are " "displayed in the list. You have to press Update to " "see the results. If the log level of your samba is too low, you won't see " "everything." msgstr "" "За допомогою чотирьох полів для позначок під великим списком ви можете " "вказати, які саме події буде відображено у списку. Щоб побачити результати " "вибору, вам слід натиснути кнопку Оновити. Якщо " "рівень журналювання у вашому файлі журналу samba занизький, ви можете " "взагалі побачити порожній список." #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the header of one column you can sort the list by this column." msgstr "" "Впорядкувати список за певним стовпчиком можна наведенням вказівника миші на " "поле заголовка стовпчика з наступним клацанням лівою кнопкою миші." #. Tag: title #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "On this page you can filter the contents of the third page for certain " "contents." msgstr "" "На цій вкладці ви можете певним чином відфільтрувати вміст третьої вкладки." #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "Let's say the Event field (not the one in the list) is " "set to Connection, Service/File " "is set to *, Host/User is set to " "*, Show expanded service info is " "disabled and Show expanded host info is disabled." msgstr "" "Нехай, наприклад, поле Подія (не те, що у списку) " "встановлено у значення З’єднання, Служба/" "Файл встановлено у *, Вузол/" "Користувач встановлено у *, " "Показати розгорнуту інформацію про службу вимкнено, як " "і Показати розгорнуту інформацію про вузол." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "If you press Update now, you will see how often a " "connection was opened to share * (&ie; to any share) from " "host * (&ie; from any host). Now enable Show " "expanded host info and press Update again. " "Now you will see for every host which matches the wildcard *, how many connections were opened by him." msgstr "" "Тепер, якщо ви натиснете кнопку Шукати, ви зможете " "побачити наскільки часто відкривалося з’єднання зі спільним ресурсом " "* (тобто з будь-яким спільним ресурсом) з вузла " "* (тобто з будь-якого вузла). Тепер увімкніть " "Показати розгорнуту інформацію про вузол і натисніть " "кнопку Шукати ще раз. Тепер ви побачите для кожного " "вузла, який відповідає шаблону * кількість з’єднань, які " "були ним відкриті." #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Now press Clear Results." msgstr "Тепер натисніть кнопку Очистити результати." #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Now set the Event field to File Access and enable " "Show expanded service info and press Update again." msgstr "" "Тепер встановіть поле Подія у значення «Доступ до " "файла» і увімкніть Показати розгорнуту інформацію про службу, а потім натисніть кнопку Шукати ще раз." #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "Now you will see how often every single file was accessed. If you enable " "Show expanded host info too, you will see how often " "every single user opened each file." msgstr "" "Тепер ви побачите кількість спроб доступу до кожного окремого файла. Якщо ви " "також увімкнете Показати розгорнуту інформацію про вузол, ви побачите кількість разів, які кожен з користувачів отримував " "доступ до кожного з файлів." #. Tag: para #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "In the input lines Service/File and Host/" "User you can use the wildcards * and ?" " in the same way you use them at the command line. Regular " "expressions are not recognized." msgstr "" "У рядках для введення інформації Служба/Файл і " "Вузол/Користувач ви можете використовувати шаблони " "заміни * і ? у той самий спосіб, у " "який ви використовуєте їх у командному рядку. Формальні вирази не " "розпізнаються." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the header of a column you can sort the list by this column. " "This way you can check out which file was opened most often, or which user " "opened the most files or whatever." msgstr "" "Впорядкувати список за певним стовпчиком можна наведенням вказівника миші на " "поле заголовка стовпчика з наступним клацанням лівою кнопкою миші. У такий " "спосіб ви можете визначити файли, які відкривалися найчастіше, або " "користувача, який відкривав найбільше файлів, тощо." #. Tag: title #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Section Author" msgstr "Автор розділу" #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Module copyright 2000: Michael Glauche and &Alexander.Neundorf; &Alexander." "Neundorf.mail;" msgstr "" "Авторські права на модуль належать Michael Glauche і &Alexander.Neundorf; " "&Alexander.Neundorf.mail;, ©2000" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "Originally written by: Michael Glauche" msgstr "Першим автором є Michael Glauche" #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Currently maintained by: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" msgstr "Поточний супровід: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" #. Tag: title #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Contributors" msgstr "Учасники розробки" #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "Conversion to kcontrol applet:" msgstr "Перетворення на аплет kcontrol:" #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" msgstr "&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "Use of K3Process instead of popen, and more error " "checking:" msgstr "" "Використання K3Process замість popen і перевірка на " "наявність помилок:" #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;" msgstr "&David.Faure; &David.Faure.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "Conversion to kcmodule, added tab pages 2,3,4, bug fixed:" msgstr "" "Перетворення на kcmodule, додавання сторінок-вкладок 2,3,4, виправлення вад:" #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" msgstr "&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000 &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" msgstr "" "Авторські права на документацію належать &Alexander.Neundorf; &Alexander." "Neundorf.mail;, 2000" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "Documentation translated to docbook by &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "" "Перетворення документації на docbook — &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:741 index.docbook:846 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: title #: index.docbook:748 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Device Information Module" msgid "Graphical Information Module" -msgstr "Модуль інформації щодо пристроїв" +msgstr "Модуль графічної інформації" #. Tag: para #: index.docbook:750 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When you open this module, you are presented with some information. The " #| "left hand side of the window is organized into a tree. Some of the " #| "elements have a plus sign in front of the label. Clicking this sign opens " #| "a submenu related to the label. Clicking on a minus sign " #| "in front of a label hides the submenu." msgid "" "When you open the modules in this section, you are presented with some " "information. The left hand side of the window is organized into a tree. Some " "of the elements have a plus sign in front of the label. Clicking this sign " "opens a submenu related to the label. Clicking on a minus " "sign in front of a label hides the submenu." msgstr "" -"Якщо ви відкриєте сторінку цього модуля, перед вами з’явиться панель з " -"інформацією. Ліва частина вікна буде впорядковано у вигляді дерева. Перед " -"написами деяких з елементів буде показано знак «плюс». Натискання цього " -"знака відкриє підменю, пов’язане з написом. Натискання знаку " -"«мінус» перед написом згорне підменю." +"Якщо ви відкриєте сторінки модулів цього розділу, перед вами з’явиться " +"панель з інформацією. Ліва частина вікна буде впорядковано у вигляді дерева. " +"Перед написами деяких з елементів буде показано знак «плюс». Натискання " +"цього знака відкриє підменю, пов’язане з написом. Натискання " +"знаку «мінус» перед написом згорне підменю." #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "The right hand side of the window contains the individual values for each of " "the parameters on the left." msgstr "" "У правій частині вікна містяться значення для кожного з параметрів, " "записаних ліворуч." #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "The information presented will vary depending on your setup." msgstr "" "Показана на цій сторінці інформація може різнитися залежно від ваших " "налаштувань." #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "Some setups may not be able to determine some or all of the parameters." msgstr "" "За деяких налаштувань програма не зможе визначити деякі або і всі з " "параметрів." #. Tag: para #: index.docbook:766 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can not change any values from this menu. It is for information only." msgid "" "You can not change any values from this module. It is for information only." msgstr "" -"Ви не зможете змінити жодного зі значень з цього меню. Його наведено лише " +"Ви не зможете змінити жодного зі значень з цього модуля. Його наведено лише " "для ознайомлення." #. Tag: title #: index.docbook:772 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Summary Information Module" msgid "Wayland Information Module" -msgstr "Модуль резюме відомостей" +msgstr "Модуль інформації щодо Wayland" #. Tag: para #: index.docbook:774 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This screen is useful for getting specific information about your X " #| "server and the current session of X." msgid "" "This screen is useful for getting specific information about your Wayland " "Compositor." msgstr "" "Це вікно корисне для отримання специфічної інформації, що стосується вашого " -"сервера X і поточного сеансу X." +"сервера Wayland." #. Tag: title #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "X Server Information Module" msgstr "Інформація щодо графічного сервера (X)" #. Tag: para #: index.docbook:784 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This screen is useful for getting specific information about your X " #| "server and the current session of X." msgid "" "This screen is useful for getting specific information about your X Server " "and the current session of X." msgstr "" "Це вікно корисне для отримання специфічної інформації, що стосується вашого " "сервера X і поточного сеансу X." #. Tag: title #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "OpenGL Information Module" msgstr "Модуль інформації щодо OpenGL" #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about installed OpenGL " "implementation. OpenGL (for \"Open Graphics Library\") is a cross-platform, " "hardware independent interface for 3D graphics." msgstr "" "На цій сторінці наведено інформацію щодо встановленої реалізації " "OpenGL. OpenGL (або «Open Graphics Library» — «Відкрита " "графічна бібліотека») — це апаратно незалежний інтерфейс для просторової " "графіки, що працює на багатьох системах." #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "GLX is the binding for OpenGL to X Window system." msgstr "GLX — це зв’язок між OpenGL і системою X Window." #. Tag: para #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "DRI (Direct Rendering Infrastucture) provides hardware " "acceleration for OpenGL. You must have a videocard with 3D accelerator and " "properly installed driver for this." msgstr "" "DRI (Direct Rendering Infrastucture або інфраструктура " "безпосереднього відображення) забезпечує апаратне прискорення OpenGL. Щоб ви " "могли скористатися її перевагами, ваш комп’ютер має бути обладнано " "відеокарткою з просторовим прискоренням, а у системі має бути належно " "встановлений драйвер цієї картки." #. Tag: para #: index.docbook:804 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Read more at the official OpenGL site http://www.opengl.org" msgid "" "Read more at the official OpenGL site OpenGL" msgstr "" -"Докладніше про все можна дізнатися з офіційного сайта OpenGL за адресою " -"http://www.opengl.org" +"Докладніше про все можна дізнатися з офіційного сайта OpenGL." #. Tag: title #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Подяки і ліцензія" #. Tag: para #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "&infocenter;" msgstr "&infocenter;" #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Program copyright 1997-2001 The &infocenter; Developers" msgstr "" "Авторські права на програму належать розробникам &infocenter;, ©1997-2001" #. Tag: para #: index.docbook:816 index.docbook:827 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Учасники розробки:" #. Tag: para #: index.docbook:819 index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" msgstr "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000 Michael McBride &Mike.McBride.mail;" msgstr "" "Авторські права на документацію copyright " "2000 Michael McBride &Mike.McBride.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "&Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;" msgstr "&Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail;" msgstr "&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "&Mark.Donohoe;" msgstr "&Mark.Donohoe;" #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "&Patrick.Dowler;" msgstr "&Patrick.Dowler;" #. Tag: para #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "&Duncan.Haldane; duncan@kde.org" msgstr "&Duncan.Haldane; duncan@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "&Steffen.Hansen; stefh@mip.ou.dk." msgstr "&Steffen.Hansen; stefh@mip.ou.dk." #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "Martin Jones &Martin.R.Jones.mail;" msgstr "Martin Jones &Martin.R.Jones.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;" msgstr "&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de" msgstr "Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "System Information Module" #~ msgstr "Модуль інформації щодо системи" #~ msgid "Device Listing" #~ msgstr "Список пристроїв" #~ msgid "2015-04-04" #~ msgstr "4 квітня 2015 року" #~ msgid "SCSI Interface Information Module" #~ msgstr "Модуль інформації щодо інтерфейсу SCSI" #~ msgid "" #~ "This page displays information about Small Computer Systems Interface " #~ "(SCSI) Interfaces and the attached SCSI devices." #~ msgstr "" #~ "На цій сторінці наведено інформацію щодо інтерфейсів Small Computer " #~ "Systems Interface (SCSI — інтерфейсу малих " #~ "комп’ютерних систем) і з’єднаних з системою пристроїв SCSI." #~ msgid "" #~ "The exact information displayed is system-dependent. On some systems " #~ "SCSI information cannot be displayed yet." #~ msgstr "" #~ "Список інформації, яку буде показано, залежить від конфігурації системи. " #~ "У деяких системах інформацію щодо SCSI ще не може бути " #~ "показано." #~ msgid "" #~ "On &Linux;, this information is read from /" #~ "proc/scsi/scsi, which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the " #~ "kernel. A listing of all SCSI devices known to the " #~ "kernel is shown." #~ msgstr "" #~ "У &Linux; цю інформацію буде прочитано з каталогу /proc/scsi/scsi, який з’являється у системі, " #~ "лише якщо ядро системи зібрано з підтримкою фіктивної файлової системи " #~ "/proc. Буде показано список всіх " #~ "пристроїв SCSI, які відомі ядру системи." #~ msgid "" #~ "The devices are sorted numerically by their host, channel, and " #~ "ID numbers." #~ msgstr "" #~ "Пристрої буде впорядковано у числовому порядку за вузлом, каналом і " #~ "номером ідентифікатора." #~ msgid "" #~ "The summary information KCM provides a quick way to " #~ "display important information. The module has three categories; " #~ "OS Information, CPU Information and " #~ "Hard Drive Information." #~ msgstr "" #~ "На сторінці модуля керування з резюме відомостей наведено короткий огляд " #~ "найважливішої інформації. Сторінку поділено на три поля: відомості щодо " #~ "ОС, відомості щодо процесора та відомості щодо " #~ "жорсткого диска." #~ msgid "You may have more than one of these information boxes per category." #~ msgstr "У кожній з категорій може бути декілька панелей відомостей." #~ msgid "<acronym>OS</acronym> Information Box" #~ msgstr "Панель відомостей щодо <acronym>ОС</acronym>" #~ msgid "Screenshot of OS Information box" #~ msgstr "Знімок панелі відомостей щодо ОС" #~ msgid "OS Information Box" #~ msgstr "Панель відомостей щодо ОС" #~ msgid "" #~ "The OS information box has the following information:" #~ msgstr "" #~ "На панелі відомостей щодо ОС буде наведено такі дані:" #~ msgid "" #~ "OS Version: This is the version information of the " #~ "Operating System KInfoCenter is present on." #~ msgstr "" #~ "Версія ОС: версія операційної системи, у якій працює " #~ "Центр інформації (KInfoCenter)." #~ msgid "" #~ "KDE Plasma Version: This is the version of the KDE " #~ "Plasma Workspace KInfoCenter was compiled on." #~ msgstr "" #~ "Версія Плазми KDE: версія робочих просторів Плазми " #~ "KDE, з яким працює Центр інформації (KInfoCenter)." #~ msgid "" #~ "Hostname: This is the hostname of the computer " #~ "KInfoCenter is present on." #~ msgstr "" #~ "Назва вузла: назва вузла комп’ютера, на якому " #~ "запущено Центр інформації (KInfoCenter)." #~ msgid "<acronym>CPU</acronym> Information Box" #~ msgstr "Панель відомостей щодо процесора" #~ msgid "Screenshot of CPU Information box" #~ msgstr "Знімок панелі відомостей щодо процесора" #~ msgid "CPU Information Box" #~ msgstr "Панель відомостей щодо процесора" #~ msgid "" #~ "The CPU information box has the following information:" #~ msgstr "На панелі відомостей щодо процесора буде наведено такі дані:" #~ msgid "" #~ "Processor: This is the vendors name for your CPU" #~ msgstr "Процесор: марка виробника процесора." #~ msgid "" #~ "Processor Number: This is the ID " #~ "number of your CPU, starting from zero." #~ msgstr "" #~ "Номер процесора: ідентифікаційний номер процесора, " #~ "відлік ведеться від нуля." #~ msgid "" #~ "Processor Max Speed: This is the processors maximum " #~ "speed." #~ msgstr "" #~ "Максимальна частота процесора: значення максимальної " #~ "частоти, на якій здатен працювати процесор." #~ msgid "Hard Drive Information Box" #~ msgstr "Панель відомостей щодо жорсткого диска" #~ msgid "Screenshot of Hard Drive Information box" #~ msgstr "Знімок панелі відомостей щодо жорсткого диска" #~ msgid "Hard Drive Information Box" #~ msgstr "Панель відомостей щодо жорсткого диска" #~ msgid "The Hard Drive information box has the following information:" #~ msgstr "На панелі відомостей щодо жорсткого диска буде наведено такі дані:" #~ msgid "" #~ "Drive Title: This is the vendors name for the hard " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Назва диска: назва жорсткого диска за каталогом " #~ "виробника." #~ msgid "" #~ "Storage Size: This is the current size of your hard " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Об’єм зберігання: поточний об’єм даних, які може " #~ "бути записано на ваш жорсткий диск." #~ msgid "Bus: This is the bus your hard drive uses." #~ msgstr "" #~ "Шина: шина, яку використовує ваш жорсткий диск." #~ msgid "2013-06-22" #~ msgstr "22 червня 2013 року" #~ msgid "&kde; SC 4.11" #~ msgstr "&kde; SC 4.11" #~ msgid "2010-01-08" #~ msgstr "8 січня 2010 року" #~ msgid "Export button" #~ msgstr "Кнопка Експортувати" #~ msgid "" #~ "The export button allows you to export information from the current " #~ "information module if the module allows this functionality. Clicking the " #~ "export button will bring up a file dialog that will allow you to choose " #~ "the location of the file." #~ msgstr "" #~ "За допомогою кнопки експортування ви можете експортувати відомості з " #~ "поточного інформаційного модуля, якщо таку можливість у ньому " #~ "передбачено. Натискання кнопки експортування призведе до відкриття " #~ "діалогового вікна вибору файла, за допомогою якого ви зможете вказати " #~ "місце, куди слід зберегти файл з даними." #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "Along the left hand side, is a column with a filter field at the top. " #~ "This is a where you choose which module to investigate. You can learn how " #~ "to navigate through the modules in the section called Navigating Modules." #~ msgstr "" #~ "Вздовж лівого краю вікна розташовано стовпчик з полем фільтрування вгорі. " #~ "За його допомогою ви можете обрати модуль, дані якого вас цікавлять. " #~ "Дізнатися, як можна пересуватися між цими модулями ви можете з розділу з " #~ "назвою «Навігація модулями»." #~ msgid "Navigating Modules" #~ msgstr "Навігація модулями" #~ msgid "" #~ "This is a list of the standard configuration modules " #~ "provided by the &kde; base " #~ "package. Please note that there may be many more modules on your system " #~ "if you have installed additional software." #~ msgstr "" #~ "Це список стандартних модулів налаштування, які є " #~ "частиною пакунка &kde; base. " #~ "Будь ласка, зауважте, що у вашій системі може бути набагато більше " #~ "модулів, якщо ви встановлювали додаткове програмне забезпечення." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Резюме" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Переривання" #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "Канали DMA" #~ msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgstr "Пристрої IEEE 1394" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "Пристрої USB" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "&X-Server;" #~ msgstr "Сервер X" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Процесор" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Протоколи" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Using The &infocenter;" #~ msgstr "Користування центром інформації" #~ msgid "" #~ "By pressing &Alt;F2." #~ msgstr "" #~ "Натисканням комбінації клавіш &Alt;F2." #~ msgid "The &infocenter; Menus" #~ msgstr "Меню «Центру інформації»" #~ msgid "File Menu" #~ msgstr "Меню Файл" #~ msgid "The File menu has a single entry." #~ msgstr "У меню Файл є лише один пункт." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " Файл Вийти" #~ msgid "Closes the info center." #~ msgstr "Завершити роботу Центру інформації." #~ msgid "" #~ "Select File Quit from the menu bar." #~ msgstr "" #~ "Вибрати пункт меню Файл " #~ "Вийти на смужці меню." #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1517078) @@ -1,1151 +1,1156 @@ # Translation of systemsettings.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-27 11:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 09:43+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" -"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/systemsettings/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/systemsettings/index.do" +"cbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 813000\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &systemsettings; Handbook" msgstr "Підручник з «Системних параметрів»" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Richard.Johnson; &Richard.Johnson.mail;" msgstr "&Richard.Johnson; &Richard.Johnson.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "&Richard.Johnson;" msgstr "&Richard.Johnson;" #. Tag: date #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "2018-03-23" -msgstr "" +msgstr "23 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:26 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.9" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Плазма 5.9" +msgstr "Плазма 5.12" #. Tag: para #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "This documentation describes system configuration and administration center " "for your desktop." msgstr "" "У цьому документі ви знайдете опис основної програми для налаштування і " "адміністрування &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Система" #. Tag: keyword #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "configuration" msgstr "налаштування" #. Tag: keyword #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "administration" msgstr "адміністрування" #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "config" msgstr "налаштування" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "admin" msgstr "адміністрування" #. Tag: title #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "The &systemsettings; provides the user with a centralized and convenient way " "to configure all of the settings for your desktop." msgstr "" "Інструмент «Системні параметри» надає користувачеві централізований і " "зручний засіб для налаштування всіх параметрів стільничного середовища." #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "&systemsettings; is made up of multiple modules. Each module is a separate " "application, however the &systemsettings; organizes all of these " "applications into a single location." msgstr "" "«Системні параметри» складаються з декількох модулів. Всі модулі є окремими " "програмами, а «Системні параметри» об’єднують ці програми під спільною " "оболонкою." #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Each &systemsettings; module can be executed individually" msgstr "Будь-який з модулів Системних параметрів можна запустити окремо" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "See section entitled Running " "individual &systemsettings; modules for more information." msgstr "" "Докладнішу інформацію можна отримати з розділу Як запустити окремі модулі «Системних параметрів»." #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "&systemsettings; groups all of the configuration modules into several " "categories:" msgstr "" "У Системних параметрах всі модулі налаштування поділено на декілька основних " "категорій:" #. Tag: link #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. Tag: link #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Workspace" msgstr "Робочий простір" #. Tag: link #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Personalization" msgstr "Персоналізація" #. Tag: link #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #. Tag: link #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The modules that make up &systemsettings; fall under one of the above " "categories, making it easier to locate the correct configuration module." msgstr "" "Всі модулі, об’єднані у Системні параметри, належать до однієї з " "вищевказаних категорій, цей розподіл полегшує відшукання потрібного модуля " "налаштування." #. Tag: title #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Using &systemsettings;" msgstr "Користування «Системними параметрами»" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "This section details the use of &systemsettings; itself. For information on " "each individual module, please see &systemsettings; Modules." msgstr "" "Цей розділ присвячено користуванню інструментом «Системні параметри». Щоб " "отримати інформацію про кожен з модулів, будь ласка, зверніться до розділу " "про Модулі інструменту «Системні параметри»." #. Tag: title #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Starting &systemsettings;" msgstr "Як запустити «Системні параметри»" #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "The &systemsettings; can be started in one of three ways:" msgstr "«Системні параметри» можна запустити у один з трьох таких способів:" #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "By selecting SettingsSystem " "Settings from the Application Menu." msgstr "" "Вибором пункту ПараметриСистемні " "параметри у Меню програм." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "By pressing &Alt;F2 or &Alt;" "Space. This will bring up the &krunner; dialog. " "Type systemsettings5, and press &Enter;." msgstr "" "Натисканням клавіш &Alt;F2 або " "&Alt;Пробіл. Після " "натискання відкриється діалогове вікно KRunner. У " "рядок для введення тексту введіть systemsettings5, а " "потім натисніть клавішу &Enter;." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Type systemsettings5 & at any command prompt." msgstr "" "Виконанням команди systemsettings5 & з будь-якої " "командної оболонки." #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "All three of these methods are equivalent, and produce the same result." msgstr "" "Всі три описаних способи призводять до однакових наслідків і запускають одну " "і ту ж саму програму." #. Tag: title #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "The &systemsettings; Screen" msgstr "Вікно програми «Системні параметри»" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "When you start &systemsettings;, you are presented with a window, which is " "divided into two functional parts." msgstr "" "Після запуску засобу «Системні параметри» ви побачите вікно, поділене на дві " "функціональні частини." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Across the top is a toolbar. The toolbar provides the user with the ability " "to go back into the main view from within a module using All " "Settings. You can also find a Help menu as " "well as a Configure button which provides you a " "dialog with alternate view settings." msgstr "" "Вздовж верхнього краю буде розташовано панель інструментів За допомогою " "панелі інструментів користувач може повертатися до основного перегляду з " "окремого модуля (кнопка Усі параметри). Крім того, " "там ви побачите меню Довідка, а також кнопку " "Налаштувати, за допомогою якої можна відкрити " "діалогове вікно, призначене для зміни параметрів перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "To search for something within all of the modules, start to type keywords " "into the search field at the right of the toolbar in the All " "Settings view. When you start typing, a list of matching topics " "will popup. Select one and only the groups with settings for this keyword " "are enabled, the other are greyed out." msgstr "" "Щоб виконати пошук чогось у всіх модулях, вкажіть ключові слова у полі " "пошуку, розташованому у правій частині панелі інструментів панелі " "Усі параметри. Після введення перших символів буде " "показано список відповідних пунктів. Виберіть пункт і активними залишаться " "лише пункти, які відповідають ключовим словам, інші пункти стануть " "неактивними (їх буде позначено сірим кольором)." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When the icon window has the focus, you can type the first letter of any " "module or module group name to select it. Typing this letter again the " "selection moves to the next match." msgstr "" "Якщо вікно програми перебуває у фокусі, ви можете ввести першу літеру назви " "модуля або групи модулів, щоб програма позначила відповідний пункт. Повторне " "натискання літери призведе до пересування позначення на наступний " "відповідник." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Underneath the toolbar is an icon view of the individual modules or module " "groups that make up &systemsettings; grouped by different categories. By " "default, if your mouse stays a few seconds over an icon, a tooltip appears, " "either explaining the purpose of the module or showing the modules in this " "group." msgstr "" "Під панеллю інструментів ви побачите панель з піктограмами окремих модулів " "або групами модулів, з яких складається програма «Системні параметри», " "впорядкованих за категоріями. Типово, якщо ви затримаєте вказівник миші над " "піктограмою на декілька секунд, програма покаже докладу підказку, за " "допомогою якої ви зможете ознайомитися з призначенням модуля або модулів у " "цій групі." #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "&systemsettings; Categories and Modules" msgstr "Категорії і модулі Системних параметрів" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "A brief overview of all categories and their modules:" msgstr "Короткий огляд всіх категорій та відповідних модулів:" #. Tag: term #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "Workspace Theme (Look and Feel, Desktop Theme, Cursor Theme, Splash Screen)" msgstr "" "Тема робочого простору (Вигляд і поведінка, Тема стільниці, Тема вказівника, " "Вікно вітання)" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Font (Fonts, Font Management)" msgstr "Шрифт (Шрифти, Керування шрифтами)" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Icons (Icons, Emoticons)" msgstr "Піктограми (Піктограми, Емоційки)" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Application Style (Window Decorations, Widget Style, GNOME Application Style " "(GTK))" msgstr "" "Стиль вікон програм (Обрамлення вікон, Стиль віджетів, Стиль програм GNOME " "(GTK))" #. Tag: term #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Workspace" msgstr "Робочий простір" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Desktop Behavior (Workspace, Desktop Effects, Screen Edges, Screen Locking, " "Virtual Desktops, Activities)" msgstr "" "Поведінка стільниці (Робочий простір, Ефекти стільниці, Краї екрана, " "Блокування екрана, Віртуальні стільниці, Простори дій)" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "Window Management (Window Behavior, Task Switcher, KWin Scripts, Window " "Rules)" msgstr "" "Керування вікнами (Поведінка вікон, Перемикання завдань, Скрипти KWin, " "Правила вікон)" #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "Shortcuts (Standard Shortcuts, Global Shortcuts, Web Shortcuts, Custom " "Shortcuts)" msgstr "" "Скорочення (Стандартні клавіатурні скорочення, Загальні клавіатурні " "скорочення, Вебскорочення, Нетипові скорочення)" #. Tag: para #: index.docbook:186 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Startup and Shutdown (Login Screen (SDDM), Autostart, Background " #| "Services, Desktop Session, System Splash)" msgid "" "Startup and Shutdown (Login Screen (SDDM), Autostart, Background Services, " "Desktop Session, Boot Splash)" msgstr "" "Запуск і вихід (Вікно входу (SDDM), Автозапуск, Фонові служби, Сеанс " "стільниці, Вітання системи)" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Search (Plasma Search, File Search)" msgstr "Пошук (Пошук у Плазмі, Пошук файлів)" #. Tag: term #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Personalization" msgstr "Персоналізація" #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Account Details (KDE Wallet, User Manager)" msgstr "" "Параметри облікового запису (Торбинка KDE, Керування записами користувачів)" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Regional Settings (Translations, Format, Spell Check, Date & Time)" msgstr "" "Регіональні параметри (Переклади, Формат, Перевірка правопису, Дата і час)" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Applications (Default Applications, File Associations, Locations, Launch " "Feedback)" msgstr "Програми (Типові програми, Прив’язка файлів, Місця, Супровід запуску)" #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #. Tag: term #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Settings (Proxy, Connection Preferences, SSL Preferences, Cache, Cookies, " "Browser Identification)" msgstr "" "Параметри (Проксі, Параметри з’єднання, Параметри SSL, Кеш, Куки, " "Ідентифікація переглядача)" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Connectivity (Windows Shares)" msgstr "З’єднання (Спільні ресурси Windows)" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Bluetooth (Devices, Adapters, Advanced Settings)" msgstr "Bluetooth (Пристрої, Адаптери, Додаткові параметри)" #. Tag: term #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Input Devices (Keyboard, Mouse, Joystick, Touchpad)" msgstr "Пристрої введення (Клавіатура, Миша, Джойстик, Сенсорна панель)" #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Display and Monitor (Displays, Compositor, Gamma)" msgstr "Показ зображення і монітор (Дисплеї, Засіб композиції, Гама)" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Multimedia (Audio Volume, Audio and Video)" msgstr "Звук та відео (Гучність, Параметри звуку та відео)" #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "Power Management (Energy Saving, Advanced Settings, Activity Settings)" msgstr "" "Керування живленням (Параметри заощадження енергії, Додаткові параметри, " "Параметри простору дій)" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Removable Storage (Device Actions, Removable Devices)" msgstr "Портативний носій (Дії з пристроями, Портативні пристрої)" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Use the search field at the top right in All Settings " "view to find all matching modules for a given keyword. Start typing a " "keyword opens a list of keywords and only the matching modules are enabled." msgstr "" "Скористайтеся полем пошуку у верхній правій частині панелі Усі " "параметри, щоб знайти всі модулі, назви або описи яких містять " "вказане ключове слово. Щойно буде введено перші символи, програма відкриє " "список пропозицій, у списку ж модулів залишаться лише відповідно до введених " "даних пункти." #. Tag: title #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "Exiting the &systemsettings;" msgstr "Як вийти з інструменту «Системні параметри»" #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "&systemsettings; can be exited in one of two ways:" msgstr "Вийти з засобу «Системні параметри» можна у два способи:" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Press &Ctrl;Q on the keyboard." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш &Ctrl;Q." #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Click on the Close button located in the toolbar." msgstr "" "Натисніть кнопку Закрити на панелі інструментів." #. Tag: title #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Configuring &systemsettings;" msgstr "Налаштування «Системних параметрів»" #. Tag: para #: index.docbook:293 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Configure icon in the toolbar allows you to change " #| "some &systemsettings; parameters. You can change from Icon " #| "View (default view) to Classic Tree View." msgid "" "The Configure icon in the toolbar allows you to change " "some &systemsettings; parameters. You can change from Icon View (default view) to Classic Tree View or " "Sidebar View. In Sidebar View mode " "the welcome page shows the frequently used modules for quick access." msgstr "" "За допомогою натискання кнопки Налаштувати, розташованої " "на панелі інструментів, ви можете змінити деякі з налаштувань «Системних " -"параметрів». Ви можете обрати один з варіантів компонування вікна програми " -"Перегляд піктограмами (типовий) або Класичний " -"перегляд деревом." +"параметрів». Ви можете вибрати один з варіантів компонування вікна програми " +"Перегляд піктограмами (типовий), Класичний " +"перегляд деревом або Бічна панель. У режимі " +"Бічна панель для пришвидшення доступу буде показано " +"вітальну сторінку із набором модулів, якими ви користуєтеся найчастіше." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "You can also turn off the detailed tooltips by unchecking Show " "detailed tooltips. You will then get only normal tooltips and not " "the content of a module group." msgstr "" "Крім того, ви можете вимкнути докладні підказки. Для цього вам слід зняти " "позначку з пункту Показувати докладні підказки. У " "такому випадку буде показано лише звичайні підказки, а не вміст групи " "модулів." #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "The Tree View has an option to expand the first level " "automatically on startup of the &systemsettings;." msgstr "" +"У ієрархічному списку передбачено можливість " +"автоматичного розгортання першого рівня ієрархії одразу після запуску " +"«Системних параметрів»." #. Tag: title #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Running Individual &systemsettings; Modules" msgstr "Як запустити окремі модулі засобу «Системні параметри»" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "Individual modules can be run without running &systemsettings; using the " "command kcmshell5 from the command line. Type " "kcmshell5 --list to see a list of the available " "&systemsettings; modules." msgstr "" "Окремі модулі можна запускати без запуску інструменту «Системні параметри» " "за допомогою команди kcmshell5, відданої з командного " "рядка. Віддайте команду kcmshell5 --list, щоб побачити " "список всіх доступних модулів інструменту «Системні параметри»." #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "Additionally you can start KRunner and start type keywords. When you start " "typing, a list of matching modules prefixed with &systemsettings; will popup." msgstr "" "Крім того, ви можете запустити KRunner і почати вводити ключове слово " "пошуку. У відповідь програма має показати список відповідних модулів " "«Системних параметрів»." #. Tag: title #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "The &systemsettings; Modules" msgstr "Модулі інструменту «Системні параметри»" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "In order to make it as easy as possible, the &systemsettings; has organized " "options into five categories. Under each category, there are icons grouped " "together under subcategories. Each icon is called a module. When you double " "click on a module icon, you will be presented with the options of the module " "in the main window." msgstr "" "Щоб зробити роботу якомога простішою, параметри інструменту «Системні " "параметри» об’єднано у п’ять категорій. У кожній з категорій розташовано " "піктограми, зібрані за підкатегоріями. Кожна з піктограм викликає певний " "модуль. Після подвійного клацання на кнопці з піктограмою у головному вікні " "з’являться параметри відповідного модуля." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Each module will have some or all of the following buttons:" msgstr "У кожному з модулів є декілька або всі з наступних кнопок:" #. Tag: term #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "This button will provide help specific to the current module. Clicking the " "button will open &khelpcenter; in a new window providing detailed " "information on the module." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна отримати доступ до довідки з окремого модуля. " "Якщо натиснути на цю кнопку, у новому вікні відкриється &khelpcenter; з " "детальною інформацією щодо модуля, у якому ви натиснули на кнопку." #. Tag: term #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Типові значення" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button will restore this module to its default values. You " "must click Apply to save the options." msgstr "" "Натискання цієї кнопки відновить типові значення параметрів цього модуля. " "Вам слід натиснути кнопку Застосувати, щоб зберегти " "параметри." #. Tag: term #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "This button will Reset the module to the previous settings." msgstr "Ця кнопка відновить попередні параметри модуля." #. Tag: term #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button will save all changes. If you have changed anything, " "clicking Apply will cause the changes to take effect." msgstr "" "Натискання цієї кнопки збереже всі зміни. Якщо ви змінили якийсь із " "параметрів, після натискання кнопки Застосувати " "внесені зміни набудуть чинності." #. Tag: para #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "You must either Reset or Apply the changes " "before changing to another module." msgstr "" "Щоб перейти до наступного модуля, за умови, що ви щось змінили у поточному, " "вам слід буде натиснути одну з кнопок: "Скинути" або "" "Застосувати"." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "If you try to change without saving or resetting your options, you will be " "asked if you want to save your changes, or discard them." msgstr "" "Якщо ви спробуєте змінити модуль без збереження або скасування всіх змін у " "ньому, програма запитає вас про те, чи бажаєте ви зберегти ці зміни." #. Tag: title #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Подяки і ліцензія" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&systemsettings;" msgstr "Системні параметри" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "Program copyright 2007 Benjamin C. Meyer." msgstr "Авторські права на програму належать Benjamin C. Meyer, ©2007" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Program copyright 2009 Ben Cooksley." msgstr "Авторські права на програму належать Ben Cooksley, 2009." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Учасники розробки:" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "Will Stephenson wstepheson@kde.org" msgstr "Will Stephenson wstepheson@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "Michael D. Stemle, Jr. manchicken@notsosoft.net" msgstr "Michael D. Stemle, Jr. manchicken@notsosoft.net" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Matthias Kretz kretz@kde.org" msgstr "Matthias Kretz kretz@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" msgstr "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" msgstr "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Frans Englich englich@kde.org" msgstr "Frans Englich englich@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Michael Jansen kde@michael-jansen.biz" msgstr "Michael Jansen kde@michael-jansen.biz" #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2008 &Richard.Johnson; &Richard.Johnson.mail;" msgstr "" "Авторські права на документацію ©2008 — &Richard.Johnson; &Richard." "Johnson.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2017-01-24" #~ msgstr "24 січня 2017 року" #~ msgid "Notifications (Notifications, Other Notifications)" #~ msgstr "Сповіщення (Сповіщення, Інші сповіщення)" #~ msgid "2016-09-13" #~ msgstr "13 вересня 2016 року" #~ msgid "2015-04-01" #~ msgstr "1 квітня 2015 року" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "Дії з пристроями" #~ msgid "2014-10-25" #~ msgstr "25 жовтня 2014 року" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 грудня 2013 року" #~ msgid "4.12 (&kde; 4.12)" #~ msgstr "4.12 (&kde; 4.12)" #~ msgid "" #~ "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "" #~ "Загальний вигляд і поведінка" #~ msgid "" #~ "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "" #~ "Вигляд і поведінка робочого " #~ "простору" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Загальний вигляд і поведінка" #~ msgid "Application Appearance (Style, Colors, Icons, Fonts, Emoticons)" #~ msgstr "Вигляд вікон програм (Стиль, Кольори, Піктограми, Шрифти, Емоційки)" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Прив’язка файлів" #~ msgid "Locale (Country/Region & Language, Spell Checker)" #~ msgstr "Локаль (Країна/Регіон та мова, Перевірка правопису)" #~ msgid "Personal Information (Akonadi Resources Configuration)" #~ msgstr "Особисті відомості (Налаштування ресурсів Akonadi)" #~ msgid "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "Вигляд і поведінка робочого простору" #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "Ефекти стільниці" #~ msgid "Accessibility (Accessibility, Text-to-Speech)" #~ msgstr "Доступність (Доступність, Синтез мовлення з тексту)" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Типові програми" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Стільничний пошук" #~ msgid "" #~ "Workspace Behavior (Activities, Virtual Desktops, Screen Edges, Workspace)" #~ msgstr "" #~ "Поведінка робочого простору (Простори дій, Віртуальні стільниці, Краї " #~ "екрана, Робочий простір)" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "Мережа і з'єднання" #~ msgid "SSL Preferences" #~ msgstr "Параметри SSL" #~ msgid "Digital Camera" #~ msgstr "Цифровий фотоапарат" #~ msgid "Printers" #~ msgstr "Принтери" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Портативні пристрої" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Дата і час" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Вікно входу" #~ msgid "Task Scheduler" #~ msgstr "Планувальник завдань" #~ msgid "Information Sources" #~ msgstr "Джерела інформації" #~ msgid "2012-11-08" #~ msgstr "8 листопада 2012 року" #~ msgid "Printer Configuration" #~ msgstr "Налаштування принтера" #~ msgid "Power Management (Global settings, Power Profiles)" #~ msgstr "Керування живленням (Загальні параметри, Профілі живлення)" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Встановлення шрифтів" #~ msgid "Permissions (PolicyKit Authorization)" #~ msgstr "Права доступу (Уповноваження PolicyKit)" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Робочий простір" #~ msgid "Common Appearance and Behaviour" #~ msgstr "Загальний вигляд і поведінка" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Загальний вигляд і поведінка" #~ msgid "System" #~ msgstr "Система" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додаткові" #~ msgid "" #~ "Underneath the toolbar are two tabs, General and Advanced." #~ msgstr "" #~ "Під панеллю інструментів розташовано дві вкладки: Загальні і Додаткові." #~ msgid "&systemsettings; General Tab" #~ msgstr "Вкладка «Загальні» засобу «Системні параметри»" #~ msgid "" #~ "The General tab consists of modules that allow you " #~ "to make changes to typical &kde; settings. This section is divided into " #~ "the following subsections:" #~ msgstr "" #~ "На вкладці Загальні розташовано модулі, які надають " #~ "вам змогу змінювати типові параметри &kde;. Цей розділ поділено на такі " #~ "підрозділи:" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Вигляд і поведінка" #~ msgid "" #~ "This section covers the settings related to configuring the way you want " #~ "your &kde; system to look and feel. Settings include the appearance, " #~ "desktop, notification, and window behavior customizations." #~ msgstr "" #~ "У цьому розділі зібрано всі параметри, що стосуються того як виглядає і " #~ "поводить себе система &kde;. Серед цих параметрів: вигляд, стільниця, " #~ "сповіщення і налаштування поведінки вікон." #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Особисті" #~ msgid "" #~ "This section covers the settings related to the user. Settings include " #~ "personal information about the user, accessibility, default applications, " #~ "as well as regional and language settings." #~ msgstr "" #~ "У цьому розділі зібрано параметри, що стосуються окремого користувача. " #~ "Серед цих параметрів: особиста інформація про користувача, доступність, " #~ "типові програми, а також параметри країни і мови." #~ msgid "" #~ "This section covers the settings related to network and sharing " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "У цьому розділі зібрано параметри, що стосуються мережі і поділу " #~ "інформації." #~ msgid "Computer Administration" #~ msgstr "Адміністрування комп'ютера" #~ msgid "" #~ "This section covers the settings related to typical system " #~ "administration. Settings include data and time, display, fonts, game " #~ "controllers, keyboard and mouse, as well as system sound." #~ msgstr "" #~ "У цьому розділі зібрано параметри, що стосується типових завдань з " #~ "адміністрування системи. Серед цих параметрів: дата і час, параметри " #~ "дисплея, шрифти, ігрові засоби, клавіатура і миша, а також звукові " #~ "параметри." #~ msgid "&systemsettings; Advanced Tab" #~ msgstr "Вкладка «Додаткові» засобу «Системні параметри»" #~ msgid "" #~ "The Advanced tab consists of modules that allow you " #~ "to make changes to more advanced &kde; settings. This section is divided " #~ "into the following subsections:" #~ msgstr "" #~ "На вкладці Додаткові розташовано модулі, які надають " #~ "вам змогу змінювати складніші параметри &kde;. Цей розділ поділено на " #~ "такі підрозділи:" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Додаткові користувацькі параметри" #~ msgid "" #~ "This section covers the settings related to the more advanced system " #~ "settings for the user. Settings include digital cameras, file " #~ "associations, input actions, resources, services, sessions, and hardware " #~ "management." #~ msgstr "" #~ "У цьому розділі зібрано параметри, що стосуються додаткових параметрів " #~ "системи для окремого користувача. Серед цих параметрів: параметри " #~ "цифрових фотокамер, прив’язка файлів, дії з введення, ресурси, служби, " #~ "сеанси і керування обладнанням." #~ msgid "" #~ "This sections covers the settings related to specific system settings " #~ "such as configuration of the login manager." #~ msgstr "" #~ "У цьому розділі зібрано параметри, пов’язані зі специфічними завданнями " #~ "системи, наприклад, параметри засобу контролю входу." #~ msgid "" #~ "Underneath the tabs is an icon view of the individual modules that make " #~ "up &systemsettings;." #~ msgstr "" #~ "Під вкладками розташовано перегляд піктограм окремих модулів, що " #~ "утворюють Системні параметри." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/kcmlaunch/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/kcmlaunch/index.docbook (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/kcmlaunch/index.docbook (revision 1517078) @@ -1,80 +1,78 @@ ]>
Показ запуску &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
9 квітня 2015 року +>25 березня 2018 року Плазма 5.3 +>Плазма 5.12
Іноді хочеться переконатися, що ваш комп’ютер не просто ігнорує вашу команду, а виконує якісь дії, наслідків яких ви просто не бачите. За допомогою цього модуля ви можете налаштувати візуальний супровід, який допоможе вам визначити, чи справді ви натисли те, що хотіли. Традиційним способом позначення того, що ваш комп’ютер виконує завдання, є зміна вигляду вказівника миші, ви можете увімкнути такий супровід виконання за допомогою варіанта Курсор «працюю»Курсор. Якщо позначено цей пункт, на короткий час запуску нової програми до вашого вказівника буде додано певну піктограму. Налаштувати час показу цієї піктограми поряд з курсором ви можете за допомогою лічильника Тайм-аут показу запуску:Припинити анімацію за:. Типовим значенням є 5 секунд. Існує декілька варіантів курсора зайнятості, зокрема Миготливий курсорБлимання, Стрибаючий курсорПідстрибування і піктограма Пасивний курсор «працюю»Статичний без анімації. Традиційне сповіщення про запуск &kde; набуває іншої форми, яку ви також можете тут увімкнути або вимкнути. Зазвичай, після запуску програми, вона негайно отримує пункт на панелі завдань, піктограму на якій буде замінено на клепсидру, що обертається, щоб ви знали про те, що виконуються певні дії. Ви можете увімкнути або вимкнути таку поведінку за допомогою поля для позначки з міткою Увімкнути сповіщення у смужці задач, і якщо це сповіщення увімкнено, можете встановити час за допомогою лічильника Тайм-аут показу запускуТрадиційне сповіщення про запуск Плазми набуває іншої форми, яку ви також можете тут увімкнути або вимкнути. Зазвичай, після запуску програми, вона негайно отримує пункт на панелі завдань, піктограму на якій буде замінено на клепсидру, що обертається, щоб ви знали про те, що виконуються певні дії. Ви можете увімкнути або вимкнути таку поведінку за допомогою поля для позначки з міткою Увімкнути анімацію. Після запуску деяких програм вікно може так і не з’явитися, як і запис на панелі завдань. Наприклад, деякі з програм згортаються до системного лотка &kde;. Крім того, може так статися, що ви надішлете програму на іншу стільницю, а у розділі Після запуску деяких програм вікно може так і не з’явитися, як і запис на панелі завдань. Наприклад, деякі з програм згортаються до системного лотка Плазми. Крім того, може так статися, що ви надішлете програму на іншу стільницю, а у розділі Фільтри Параметрів менеджера задач буде позначено пункт Показувати тільки завдання з поточної стільниці. Встановлення часу очікування гарантує, що навіть у таких випадках ви зможете отримувати інформацію про хід запуску, а також дізнатися про завершення дії за зникненням піктограми зайнятості.
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/kwindecoration/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/kwindecoration/index.docbook (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/kwindecoration/index.docbook (revision 1517078) @@ -1,181 +1,181 @@ ]>
&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
14 квітня 2016 року +>18 березня 2018 року Плазма 5.6 +>Плазма 5.12 KDE Системні параметри kwin вікно обрамлення тема стиль
Обрамлення вікон Цей модуль надасть вам змогу обрати стиль кнопок та обрамлення вікон. Обрамлення вікон Модуль налаштування обрамлення вікон Модуль налаштування обрамлення вікон Виберіть стиль обрамлення за допомогою списку попереднього перегляду та поля пошуку у верхній частині вікна або отримайте новий стиль за допомогою кнопки Отримати нові обрамлення. Типове обрамлення вікон називається «Breeze». Всі стилі виглядають не лише по-різному, але й відчуваються по-різному. У деяких присутні (іноді невидимі) елементи обрамлення для зміни розмірів, вони роблять зміну розмірів вікна простішою, але водночас ускладнюють його пересування. У деяких стилях певні краї вікон взагалі не мають обрамлення. Спробуйте поекспериментувати з різними стилями: знайдіть серед всіх той, який подобається вам найбільше. На панелі попереднього перегляду, праворуч від пунктів кожного зі стилів ви побачите кнопку налаштовування На панелі попереднього перегляду кожного зі стилів ви побачите кнопку налаштовування , призначену для відкриття діалогових вікон налаштовування оформлення. Параметри у цьому діалоговому вікні застосовуються до усіх вікон. Для деяких декорацій вікон (наприклад, Breeze або Oxygen) передбачено вкладку Параметри для окремих вікон. За допомогою цієї вкладки ви можете змінити розмір рамки вікна та видимість заголовка вікна для окремих вікон. Різні параметри для окремих вікон можна змінити за допомогою модуля «Системних параметрів» Правила вікон. З міркувань доступності деякі теми обрамлення вікон підтримують дуже широкі елементи обрамлення. Якщо тема підтримує такі елементи, ви зможете тут обрати ширину обрамлення. Широкі елементи обрамлення легше побачити людям з вадами зору, на них легше навести вказівник людям з обмеженими руховими можливостями, або людям, яким важко користуватися мишею. Обрамлення За допомогою цього діалогового вікна ви можете змінити обрамлення вікна. Перелік налаштувань залежить від вибраного стилю. Параметри обрамлення Breeze Параметри обрамлення Breeze Кнопки За допомогою цієї вкладки ви можете змінити розташування кнопок на смужці заголовка. Просто перетягніть кнопки на смужку заголовка, вилучіть їх або переупорядкуйте їх перетягуванням, щоб досягти комфортного для вас розташування. +>За допомогою цієї вкладки ви можете змінити розташування кнопок на смужці заголовка. Просто перетягніть кнопки, наприклад, кнопку Меню програм, на смужку заголовка, вилучіть їх або переупорядкуйте їх перетягуванням, щоб досягти комфортного для вас розташування. Параметри кнопок Параметри кнопок Позначте пункт Закривати вікна у відповідь на подвійне клацання на кнопці меню, щоб мати додаткову можливість, окрім кнопки «Закрити», або щоб вилучити кнопку «Закрити» із панелі заголовка.
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/mouse/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/mouse/index.docbook (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/mouse/index.docbook (revision 1517078) @@ -1,347 +1,365 @@ ]>
Мишка &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
18 травня 2018 року +>25 березня 2018 року Плазма 5.13 +>Плазма 5.12 Це документація до модуля «Системних параметрів» &kde;, за допомогою якого можна налаштовувати миші та інші координатно-покажчикові пристрої. KDE Системні параметри миша
Мишка За допомогою цього модуля ви можете налаштувати координатно-покажчиковий пристрій вашого комп’ютера. Цим координатно-покажчиковим пристроєм може бути миша, кульовий маніпулятор, тачпад або будь-який інший пристрій з подібним призначенням. Вікно цього модуля поділено між декількома вкладками: Загальне, Додатково і Навігація за допомогою клавіатури. Загальне Послідовність кнопок Якщо ви шульга, ви можете змінити функції лівої і правої кнопок вашого координатно-покажчикового пристрою за допомогою пункту Шульга. Якщо на вашому координатно-покажчиковому пристрої більше за дві кнопки, цей пункт вплине лише на функції лівої і правої кнопок. Наприклад, якщо у вас миша з трьома кнопками, функції середньої кнопки змінено не буде. Зворотний напрям прокручування Якщо позначено цей пункт, коліщатко прокручування (якщо воно є на мишці) працюватиме у зворотному напрямку (так, що, якщо раніше прокручування коліщатка у напрямку до себе призводило до гортання сторінки вниз, тепер таке прокручування гортатиме сторінку угору). Цей пункт може бути корисним у роботі з нетрадиційно налаштованим сервером X. - + +Подвійне клацання відкриває файли та теки (перше клацання — вибір) + +Якщо позначено цей пункт, одинарне клацання лівою кнопкою миші, коли вказівник знаходиться над піктограмою або файлом відкриватиме цю піктограму або цей файл. Ця поведінка є типовою, вона повністю подібна до того, що відбувається коли ви натискаєте посилання у більшості з переглядачів Тенет. Але ви можете зробити так, щоб піктограми і файли відкривалися подвійним клацанням, а одинарне клацання лише позначало б піктограму або файл. З такою поведінкою ви можете ознайомитися на прикладі інших стільничних середовищ або операційних систем. + + -У Плазмі 5.13 ви можете скористатися параметром, який визначає, одинарні чи подвійні клацання використовуватимуться для відкриття файлів і тек, у модулі Робочий простір. + +Одинарне клацання відкриває файли та теки + +Це типовий параметр. Одинарне клацання, якщо вказівник знаходиться над піктограмою, відкриває цю піктограму. З метою вибору ви можете перетягнути вказівник навколо піктограм, утримувати натиснутою клавішу &Ctrl; з одночасним клацанням правою кнопкою миші або просто клацнути по піктограмі і перетягнути її. + + + Додатково Прискорення вказівника За допомогою цього параметра ви можете змінити співвідношення між відстанню, на яку буде пересунуто вказівник миші на екрані і відносним рухом самого координатного пристрою (миші, кульового маніпулятора або іншого координатно-покажчикового пристрою). Вище значення множника прискорення призведе до збільшення відстані пересування вказівника на екрані за однакового руху пристроєм. Співвідношення у межах 1x-3x добре працюють на більшості систем. Якщо вказати співвідношення більше за 3x, вказівником миші буде важко керувати. Чутливість пересування Поріг чутливості — це найменше значення відстані, на яку слід пересунути вказівник миші екраном, перш ніж буде задіяно прискорення. Якщо рух буде меншим за порогове значення, вказівник миші рухатиметься таким чином, ніби встановлено прискорення у 1x. Таким чином, якщо ви робитимете лише невеличкі рухи фізичним пристроєм (наприклад, мишею), за допомогою миші можна буде виконувати ювелірні операції, тоді як значні рухи призводитимуть до швидкого перескакування вказівника у інші ділянки вікна. Ви можете вказати значення чутливості введенням значення у поле редагування або натисканням кнопок зі стрілками вгору і вниз у полі лічильника, розташованому ліворуч від поля редагування. Загалом кажучи, чим більшим є значення Прискорення вказівника, тим вищим слід встановити значення Чутливості пересування. Наприклад, значення Чутливості пересування у 4 пікселі пасує до значення Прискорення вказівника 2x, а 3x краще встановити значення у 10 пікселів. Інтервал подвійного клацання Це максимальний проміжок часу між клацаннями, які може бути зареєструвано як подвійне клацання. Якщо ви клацнули двічі, а час між цими клацаннями менший за це число, система виконає дію у відповідь на подвійне клацання. Якщо ж час між двома клацаннями більший за це число, система розпізнає ці два клацання як окремі одинарні клацання. Час початку перетягування і Відстань початку перетягування Якщо ви клацнете кнопкою миші з перетягуванням протягом часу, вказаного у пункті Час початку перетягування, і пересунете вказівник на відстань рівну або більшу за число (у пікселях) вказане у пункті Відстань початку перетягування, графічне середовище почне показ перетягування позначеного елемента. Коліщатко миші прокручує на Якщо на вашій мишці є коліщатко, скористайтеся полем лічильника, щоб визначити на скільки рядків гортатиметься текст у відповідь на один крок прокручування коліщатка миші. Навігація за допомогою клавіатури За допомогою цієї вкладки ви можете налаштувати як замінник миші цифрову панель клавіатури. Таке налаштування може бути корисним, якщо ви працюєте за комп’ютером, у якого немає координатно-покажчикового пристрою, або за комп’ютером, на якому вам не потрібна цифрова панель клавіатури. Пересувати мишку цифровою клавіатурою Щоб увімкнути режим клавіатурної миші, вам слід позначити пункт з написом Пересувати мишку цифровою клавіатурою. Після того, як ви це зробите, ви отримаєте доступ до інших параметрів і зможете провести подальше налаштування клавіатурної миші, якщо цього забажаєте. Клавіші цифрової панелі клавіатури пересуватимуть вказівник миші у напрямках, які очевидні з розташування цих клавіш. Зауважте, що окрім рухів вгору-вниз і ліворуч-праворуч, ви можете пересувати вказівник по діагоналі. Клавішу 5 можна використовувати для імітації клацання, зазвичай, лівою кнопкою миші. Ви можете змінити кнопку, яку імітуватиме «5», за допомогою клавіш / (ліва кнопка миші), * (середня кнопка миші) і - (права кнопка миші). За допомогою клавіші + можна імітувати подвійне клацання вибраною для «5» кнопкою миші. Клавішею 0 можна скористатися для імітації утримування натиснутою кнопки, що відповідає «5», (для полегшення перетягування), а потім скористатися клавішею . для імітації відпускання кнопки миші. Затримка прискорення Це час (у мілісекундах) між початковим натисканням клавіші і першим повторним сигналом про натискання клавіші, призначеної для руху вказівника, для прискорення клавіатурної миші. Інтервал повторення Це час у мілісекундах між повторними сигналами про натискання клавіші, призначеної для руху вказівника, для прискорення клавіатурної миші. Час прискорення Це час у мілісекундах, який має пройти до досягнення вказівником максимальної швидкості під час прискорення клавіатурної миші. Максимальна швидкість Це максимальна швидкість у пікселях на секунду, якої вказівник миші може досягти під час прискорення клавіатурної миші. Профіль прискорення Це нахил кривої прискорення вказівника клавіатурної миші.
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docs/kde-workspace/kinfocenter/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docs/kde-workspace/kinfocenter/index.docbook (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docs/kde-workspace/kinfocenter/index.docbook (revision 1517078) @@ -1,1246 +1,1295 @@ ]> Центр інформації Michael McBride
&Mike.McBride.mail;
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
&FDLNotice; 19 березня 2016 року +>31 березня 2018 року Плазма 5.6 +>Плазма 5.12 Цю частину документації присвячено опису Центру інформації &kde;. +>Цю частину документації присвячено опису Центру інформації Плазми.
KDE +>Плазма kinfocenter система інформація модуль Центр інформації «Центр інформації» надає вам змогу переглядати централізовано і зручно параметри вашої системи та стільничного середовища. Центр інформації складається з декількох модулів. Кожен модуль є окремою програмою, але центр інформації об’єднує всі ці програми у вигляді однієї зручної оболонки. У цьому розділі пояснено, яким чином користуватися самим Центром інформації. Інформацію щодо окремих модулів можна знайти у розділі Типові модулі Центру інформації Як запустити «Центр інформації» Запустити «Центр інформації» можна у три способи: За допомогою пункту меню ПрограмиСистемаЦентр інформації інструменту запуску програм панелі &kde;. Натисканням комбінації клавіш &Alt;F2 або &Alt;Пробіл. Буде відкрито діалогове вікно &krunner;. Введіть у ньому kinfocenter, а потім натисніть клавішу &Enter;. Крім того, ви можете виконати команду kinfocenter & у будь-якій оболонці командного рядка. Всі три описаних способи призводять до однакових наслідків і запускають одну і ту ж саму програму. Вікно «Центру інформації» Після запуску Центру інформації ви побачите перед собою вікно, яке можна поділити на три функціональні частини. Вікно «Центру інформації». Вікно «Центру інформації» Вздовж верхньої частини вікна розташовано панель інструментів. За допомогою цієї панелі ви можете пришвидшити доступ до більшості з можливостей Центру інформації, зокрема пунктів отримання довідки з поточного модуля та загальної довідки. Вздовж лівої частини вікна програми розташовано стовпчик з полем для фільтрування у верхній частині. За допомогою цього поля ви можете вибрати модуль, параметри якого ви бажаєте переглянути. Щоб змінити модуль, який ви переглядаєте, наведіть вказівник миші на його пункт у списку і клацніть лівою кнопкою миші. Крім того, ви можете скористатися клавішами зі стрілочками для гортання списку модулів керування і клавішею &Enter; для вибору модуля. Після вибору модуля його дані буде показано на основній панелі вікна &infocenter;. Деякі з пунктів основного списку відповідають категоріям. Для розгортання таких пунктів вам слід натиснути їх за допомогою лівої кнопки миші або ще раз скористатися клавішею &Enter;. Крім того, ви можете клацнути на пункті модуля правою кнопкою миші, щоб отримати доступ до контекстного меню у з такими пунктами: Згорнути всі категорії: згорнути ієрархію пристроїв так, щоб було видно лише модулі верхнього рівня і основні категорії. Розгорнути всі категорії: розгорнути ієрархію пристроїв так, щоб було видно модулі. Спорожнити поле пошуку: за допомогою цього пункту можна зняти будь-яке фільтрування, застосоване вами до списку модулів за допомогою поля пошуку. На головній панелі буде показано інформацію, яку надає позначений модуль. Панель інструментів Центру інформації У цьому розділі наведено короткий опис дій, які виконуються у відповідь на вибір кожного з пунктів панелі інструментів. Кнопка «Довідка з модуля» За допомогою цієї кнопки можна відкрити вікно програми khelpcenter з поточною сторінкою довідки щодо інформаційного модуля. Кнопка меню «Довідка» У &kinfocenter; передбачено типові пункти меню Довідка &kde; Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з розділом, присвяченим меню «Довідка» підручника з основ роботи у &kde;. Завершення роботи Центру інформації &kde; +>Завершення роботи Центру інформації Ви можете завершити роботу Центру інформації у два способи: Скористатися комбінацією клавіш &Ctrl;Q. Натиснути кнопку Закрити на верхній смужці заголовка вікна Центру інформації. Типові модулі «Центру інформації» Модуль інформації щодо системи +>Про модуль системи На цій сторінці наведено коротке резюме щодо вашої системи, а саме, назву вашого дистрибутива, Версію Плазми KDE, Версію Frameworks KDE, Версію Qt, Версію ядра та Тип ОС. У розділі щодо обладнання наведено дані щодо Процесорів та Пам’яті. Скористайтеся даними з цієї сторінки, якщо просите про допомогу на каналах підтримки або звітуєте про ваду у системі стеження за вадами &kde;. Модуль інформації про пам’ять Цей модуль присвячено показу поточного використання пам’яті. Дані у ньому постійно оновлюються, що може бути дуже корисним в усуненні вузьких місць, що виникають під час виконання деяких програм. Типи пам’яті Перш за все, вам слід зрозуміти, що існує два типи пам’яті, доступних для операційної системи та програм, які у ній виконуються. Перший тип називається фізичною пам’яттю. Цю пам’ять розташовано у чипах пам’яті всередині вашого комп’ютера. Це RAM (скорочення від Random Access Memory або пам’ять з випадковим доступом), її ви купили разом з комп’ютером. До другого типу належить віртуальна пам’ять або пам’ять свопінгу. Ця частина пам’яті насправді є місцем на вашому жорсткому диску. Операційна система резервує це місце на жорсткому диску для свопінгу. Це місце операційна система використовує, якщо об’єм даних перевищує об’єм фізичної пам’яті. Назва swap (робити обмін) походить від того, що операційна система бере деякі дані, які, як їй здається, вам знадобляться не скоро, і зберігає ці дані на диску у зарезервованому просторі. Після цього система завантажує нові дані, які потрібні вам саме зараз. Таким чином, відбувається обмін непотрібних даних на дані, які потрібні негайно. Віртуальна пам’ять не є такою ж швидкою як фізична, отже, операційна система намагається зберігати дані (особливо, дані, які часто використовуються) у фізичній пам’яті. Загальний об’єм пам’ять складається з комбінації фізичної і віртуальної пам’яті. Модуль інформації про пам’ять Це вікно поділено на верхній і нижній розділи У верхній частині цього розділу буде показано дані щодо загального обсягу фізичної пам’яті, загального обсягу вільної фізичної пам’яті, обсягу пам’яті спільного використання та обсягу буфера пам’яті. Всі ці чотири значення представлено у вигляді кількості байтів і кількості мегабайтів (1 мегабайт — це трошки більше за один мільйон байтів) У нижньому розділі ви побачите три графіки: Всього пам’яті (це сума фізичної і віртуальної пам’яті). Фізична пам’ять Віртуальна пам’ять або Простір свопінгу. Сірим кольором показано вільну частину, синій і зелений кольори відповідають за зайняте місце. Точність значень об’єму кожного з типів пам’яті не принципова — ці значення постійно змінюються. Коли ви переглядатимете ці дані, слід звертати увагу лише на тенденції зміни. На вашому комп’ютері багато вільного місця у пам’яті (сірих областей)? Якщо це не так, вам слід збільшити об’єм віртуальної пам’яті або поміркувати над купівлею додаткових модулів фізичної пам’яті. Крім того, якщо комп’ютер працює занадто повільно, можливо, фізичну пам’ять переповнено і жорсткий диск ніколи не залишається у спокої? В такому разі вашому комп’ютерові не вистачає фізичної пам’яті, і він покладається на повільнішу віртуальну пам’ять під час збереження даних, які часто використовуються. Збільшення об’єму фізичної пам’яті зменшить час відгуку комп’ютера на ваші дії. + + + + +Модуль інформації щодо енергоспоживання + +На сторінці цього модуля буде показано дані щодо стану процесора, заряду акумуляторів та споживання енергії протягом визначеного користувачем періоду, а також докладні дані щодо акумулятора. + + + + + +Модуль монітора засобу індексування файлів + +У цьому модулі буде показано стан засобу індексування файлів. Якщо засіб індексування не запущено, ви зможете запустити його, а потім призупиняти або поновлювати індексування. + + + + Модуль інформації щодо пристроїв «Інформація про пристрої» є модулем перегляду даних щодо пристроїв. На сторінці цього модуля ви побачите всі відповідні пристрої вашого персонального комп’ютера. Сторінку модуля поділено на три розділи: перегляд пристроїв, інформаційна панель та список UDI поточного позначеного пристрою. Список пристроїв +>Переглядач пристроїв У перегляді пристроїв буде показано ієрархічний список всіх поточних пристроїв, які програмі вдалося виявити на вашому персональному комп’ютері. Основними пунктами у списку будуть категорії пристроїв. Щоб переглянути список всіх пристроїв у категорії, натисніть її пункт. Щоб згорнути список категорії, натисніть цей пункт ще раз. Щоб переглянути відомості щодо пристрою, наведіть вказівник миші на позначку пристрою на панелі перегляду пристроїв і клацніть лівою кнопкою миші. Відомості буде показано праворуч на інформаційній панелі. Щоб отримати доступ до наведених нижче пунктів, вам слід навести вказівник миші на пункт пристрою і клацнути правою кнопкою миші. Згорнути всі: згорнути ієрархію пристроїв так, щоб було видно лише основні категорії. Розгорнути всі: розгорнути ієрархію пристрої так, щоб було видно всі дочірні пристрої. Показати всі пристрої: показати всі категорії, незалежно від того, чи є у системі пристрої цих категорій. Показати відповідні пристрої: показати лише категорії, у яких є системні пристрої. Типово всі категорії буде згорнуто, програма показуватиме лише відповідні пристрої. Будь ласка, зауважте, що у списку буде показано не всі пристрої на вашому персональному комп’ютері, а лише пристрої, які було виявлено за допомогою Solid. На панелі перегляду пристроїв може бути показано такі пристрої: Процесори: це центральні обчислювальні модулі вашого комп’ютера. Пристрої зберігання даних: пристрої, на яких у вашому персональному комп’ютері зберігаються файли і дані. Мережеві інтерфейси: пристрої, за допомогою яких можна з’єднувати ваш комп’ютер з мережею або іншими комп’ютерами. Звукові інтерфейси: пристрої, за допомогою яких на вашому комп’ютері можливе відтворення звуків. Пристрої поділено на дві категорії: за архітектурами звукових серверів ALSA та OSS. Відеопристрої: пристрої, за допомогою яких ваш комп’ютер може транслювати відеодані. Послідовні пристрої: пристрої, які з’єднано з послідовним портом вашого персонального комп’ютера. Пристрої смарт-карток: пристрої для читання смарт-карток. Пристрої цифрового мовлення: пристрої, які використовують відкрити стандарти цифрового телебачення. Кнопки пристроїв: це кнопки, за допомогою яких можна керувати вашим персональним комп’ютером або зовнішніми пристроями. Акумулятори: пристрої акумуляторів, які використовуються для живлення вашого портативного комп’ютера. Блоки живлення: ці пристрої з’являються у системі, коли ваш комп’ютер живиться від загальної мережі живлення за допомогою спеціального блоку. Програвачі файлів мультимедіа: пристрої, які здатні відтворювати мультимедійні файли, зокрема музичні. Пристрої цифрових фотоапаратів: цифрові фотоапарати, які з’єднано з вашим персональним комп’ютером. До переліку відеопристроїв не буде включено відеокартку вашого комп’ютера. - - + + Панель інформації На панелі інформації буде показано відомості щодо пристрою, який ви позначите у списку. Першими двома інформаційними пунктами завжди будуть: Продукт: назва пристрою. Виробник: назва фірми-виробника пристрою. Наведені нижче пункти інформації ви побачите не для всіх пристроїв. Мітки цих пунктів обрано так, щоб їх легко можна було зрозуміти. Інформаційні пункти можна позначати і копіювати. «Максимальну швидкість» та «Підтримувані набори інструкцій» зазвичай не встановлюються Solid. Для категорій найвищого рівня у списку пристроїв модуль не показуватиме жодної інформації. - - + + Інформація щодо <acronym >UDI</acronym > На нижній інформаційній панелі буде показано UDI поточного позначеного пристрою. UDI — це унікальний ідентифікатор пристрою (скорочення від unique device identifier). Відповідні дані можна позначити і скопіювати до іншої програми. + - - + Модуль інформації щодо переривань (<abbrev >IRQ</abbrev >) На цій сторінці показано інформацію щодо ліній запитів на переривання, які знаходяться у використанні системи, і пристроїв, які ці лінії використовують. IRQ — це апаратна лінія, що використовується у PC (шина ISA) пристроями на зразок клавіатур, модемів, звукових карток тощо, для надсилання сигналів про переривання до процесора, які повідомляють процесор про те, що пристрій готовий до надсилання або приймання даних. На жаль у архітектурі i386 (PC) існує лише шістнадцять IRQ (0-15), які можна поділити між різноманітними пристроями ISA. Багато проблем, пов’язаних з обладнанням, є результатом конфлікту IRQ, коли два пристрої намагаються скористатися одним IRQ, або неправильного налаштування програмного забезпечення, коли його налаштовано на використання IRQ, відмінного від того, на яке насправді налаштовано пристрій. Список показаної інформації залежить від конфігурації системи. У деяких системах інформацію щодо IRQ ще не може бути показано. У &Linux; цю інформацію буде прочитано з каталогу /proc/interrupts, який з’являється у системі, лише якщо ядро системи зібрано з підтримкою фіктивної файлової системи /proc. У першому стовпчику буде показано номер IRQ. У другому стовпчику буде показано кількість переривань, які було отримано з часу останнього перезавантаження системи. У третьому стовпчику буде показано тип переривання. За четвертим стовпчиком ви можете визначити пристрій, пов’язаний з цим перериванням. Користувач не може змінювати жодного з параметрів на цій сторінці. - + - + Модуль інформації щодо каналів <acronym >DMA</acronym > На цій сторінці буде показано інформацію щодо каналів DMA (прямого доступу до пам’яті). Канал DMA — це пряме з’єднання, яке надає змогу пристроям передавати дані до пам’яті і з пам’яті без посередництва процесора. Зазвичай, системи з архітектурою i386 (PC) мають вісім каналів DMA (0-7). Точний перелік показаної інформації залежить від конфігурації системи. У деяких системах інформацію щодо каналів DMA все ще не може бути відображено. У &Linux; цю інформацію буде прочитано з каталогу /proc/dma, який з’являється у системі, лише якщо ядро системи зібрано з підтримкою фіктивної файлової системи /proc. Буде показано список всіх зареєстрованих на даний момент часу (шиною ISA) каналів DMA, які використовуються системою. У першому стовпчику буде показано номер каналу DMA, а у другому — пристрій, який використовує цей канал. Каналів DMA, які не використовуються системою, у списку не буде. Користувач не може змінювати жодного з параметрів на цій сторінці. - + - + Модуль інформації щодо пристроїв IEEE 1394 Інтерфейс IEEE 1394, який також називають FireWire, є стандарт інтерфейсу послідовної шини для високошвидкісного та ізохронного обміну даними у режимі реального часу. У списку цього модуля буде показано всі пристрої, з’єднані з шиною IEEE 1394. За допомогою списку ви зможете відновити початковий стан шини натисканням кнопки Генерувати перезапуск шини 1394. Призначення стовпчиків у цьому списку: Назва: назва порту або вузла, номер може змінюватися під час перезапуску шини. GUID: 64-бітова GUID вузла. Локальний: у цьому стовпчику буде наведено позначку, якщо цей порт IEEE 1394 розташовано на вашому комп’ютері. IRM: у цьому стовпчику буде показано позначку, якщо вузол може працювати у режимі ізохронного керування ресурсами. CRM: у цьому стовпчику буде показано позначку, якщо вузом може працювати у режимі основного циклу. ISO: у цьому стовпчику буде показано позначку, якщо вузол підтримує ізохронне передавання даних. BM: у цьому стовпчику буде показано позначку, якщо вузол може працювати у режимі керування шиною. PM: у цьому стовпчику буде показано позначку, якщо вузол може працювати у режимі керування живленням. Тчн: точність годинника циклів вузла, значення від 0 до 100. Швидкість: швидкість вузла. Виробник: назва фірми-виробника пристрою - + + + + + +Модуль інформації щодо контролерів <acronym +>USB</acronym +> та пристроїв <acronym +>USB</acronym +> + +Цей модуль дає змогу бачити пристрої приєднані до ваших шин USB. + +Цей модуль тільки надає інформацію; ви не можете змінювати дані, які тут бачите. + - + +Модуль інформації щодо портів вводу/виводу + +На цій сторінці показано інформацію щодо портів вводу/виводу. + +Порти вводу/виводу це адреси у пам’яті, які використовуються процесором для безпосереднього обміну інформацією з пристроєм, який надсилає сигнал про переривання процесору. + +Обмін командами або даними між процесором і пристроєм відбувається за допомогою адреси порту вводу/виводу пристрою, яка є шістнадцятковим числом. Жодні два пристрої не можуть поділяти один порт вводу/виводу. Багато пристроїв мають по декілька адрес портів вводу/виводу, які буде показано як діапазон шістнадцяткових чисел. + +Список інформації, яку буде показано на цій сторінці, залежить від конфігурації вашої системи. У деяких з систем інформацію щодо портів вводу/виводу ще не може бути показано. + +У &Linux; цю інформацію буде прочитано з каталогу /proc/ioports, який з’являється у системі, лише якщо ядро системи зібрано з підтримкою фіктивної файлової системи /proc. Буде показано список всіх зареєстрованих на даний момент часу діапазонів портів вводу/виводу, які знаходяться у користуванні. + +У першому стовпчику буде показано порт вводу/виводу (або діапазон портів вводу/виводу), за другим стовпчиком можна буде встановити пристрій, який використовує ці порти вводу/виводу. + +Користувач не може змінювати жодного з параметрів на цій сторінці. + + + + + Модуль інформації щодо шини <acronym >PCI</acronym > і встановлених карток <acronym >PCI</acronym > На цій сторінці наведено інформацію щодо шини PCI і встановлених карток PCI, а також інших пристроїв, які використовують шину Peripheral Component Interconnect (зв’яку периферійних компонентів або PCI). Список інформації, яку наведено на цій сторінці, залежить від конфігурації вашої системи. У деяких з систем інформацію щодо PCI ще не може бути показано. У &Linux; цю інформацію буде прочитано з каталогу /proc/pci, який з’являється у системі, лише якщо ядро системи зібрано з підтримкою фіктивної файлової системи /proc. Буде показано список всіх пристроїв PCI, які було знайдено під час стадії ініціалізації ядра системи, а також їх конфігурацію. Кожен запис починається з шини, пристрою і номера функції. Користувач не може змінювати жодного з параметрів на цій сторінці. + + - -Модуль інформації щодо портів вводу/виводу -На цій сторінці показано інформацію щодо портів вводу/виводу. + +Модуль інформації щодо мережі -Порти вводу/виводу це адреси у пам’яті, які використовуються процесором для безпосереднього обміну інформацією з пристроєм, який надсилає сигнал про переривання процесору. + +Модуль інформації щодо інтерфейсів мережі Обмін командами або даними між процесором і пристроєм відбувається за допомогою адреси порту вводу/виводу пристрою, яка є шістнадцятковим числом. Жодні два пристрої не можуть поділяти один порт вводу/виводу. Багато пристроїв мають по декілька адрес портів вводу/виводу, які буде показано як діапазон шістнадцяткових чисел. +>На цій сторінці наведено інформацію щодо мережевих інтерфейсів, які встановлено на вашому комп’ютері.
Список інформації, яку буде показано на цій сторінці, залежить від конфігурації вашої системи. У деяких з систем інформацію щодо портів вводу/виводу ще не може бути показано.Список показаної інформації залежить від конфігурації вашої системи. У деяких системах програма ще не може показати цієї інформації. У &Linux; цю інформацію буде прочитано з каталогу /proc/ioports, який з’являється у системі, лише якщо ядро системи зібрано з підтримкою фіктивної файлової системи /proc. Буде показано список всіх зареєстрованих на даний момент часу діапазонів портів вводу/виводу, які знаходяться у користуванні. - -У першому стовпчику буде показано порт вводу/виводу (або діапазон портів вводу/виводу), за другим стовпчиком можна буде встановити пристрій, який використовує ці порти вводу/виводу. - -Користувач не може змінювати жодного з параметрів на цій сторінці. - - - - - -Модуль інформації щодо контролерів <acronym ->USB</acronym -> та пристроїв <acronym ->USB</acronym -> - -Цей модуль дає змогу бачити пристрої приєднані до ваших шин USB. - -Цей модуль тільки надає інформацію; ви не можете змінювати дані, які тут бачите. - + - + Модуль інформації щодо стану Samba Засіб спостереження за Samba і станом NFS — це графічна оболонка для програм smbstatus і showmount. Smbstatus повідомляє про поточні з’єднання Samba, і є частиною набору інструментів Samba, які реалізують протокол SMB (Session Message Block — блок повідомлень сеансу), який також називають протоколом NetBIOS або LanManager. Цим протоколом можна скористатися для забезпечення спільного використання принтерів або служб зі спільного використання дисків у мережі, до якої входять комп’ютери, на яких запущено різновид &Microsoft; &Windows;. Програма showmount є частиною пакунка програмного забезпечення NFS. NFS є скороченням від Network File System (мережева файлова система) і є традиційним способом у &UNIX; для забезпечення спільного доступу до тек у мережі. У даному випадку буде оброблено вивід команди showmount . У деяких системах програма showmount знаходиться у теці /usr/sbin, перевірте, чи записано вашу теку з showmount у системній змінній PATH. - + Експорт На цій сторінці ви побачите великий список, у якому буде показано поточні активні з’єднання зі спільними ресурсами Samba і експорти NFS вашого комп’ютера. За першим стовпчиком ви можете визначити, чи є ресурс спільним ресурсом Samba (SMB), чи експортом NFS. У другому стовпчику розміщено назву спільного ресурсу, у третьому — назву віддаленого вузла, який отримав доступ до цього спільного ресурсу. Решта стовпчиків стосується лише спільних ресурсів Samba. У четвертому стовпчику міститься ідентифікатор користувача, який отримав доступ до спільного ресурсу. Зауважте, що це значення не є рівним ідентифікатору користувача &UNIX; для цього ж користувача. Те саме стосується і наступного стовпчика, у якому показано ідентифікатор групи користувача. Обробку даних всіх з’єднань зі спільними ресурсами виконує єдиний процес (smbd). У наступному стовпчику буде показано ідентифікатор (pid) цього процесу smbd. Якщо завершити роботу цього процесу, відповідного користувача буде від’єднано від спільного ресурсу. Якщо віддалений користувач працює у операційній системі &Windows;, після завершення роботи процесу буде створено новий процес, отже користувач може навіть не помітити, що відбулося від’єднання. У останньому стовпчику показано скільки файлів відкрито відповідним користувачем. Ви побачите лише скільки файлів відкрито на даний момент, але не побачите інформації про те, скільки файлів вже було скопійовано, відкрито тощо. - + - + Імпорт На цій вкладці ви зможете побачити, які спільні ресурси Samba і NFS з інших вузлів змонтовано на вашому з вашою локальною системою. За першим стовпчиком ви зможете визначити, який саме це ресурс: Samba чи NFS, у другому стовпчику буде показано назву ресурсу, а у третьому — точку його монтування. Змонтовані спільні ресурси NFS ви можете побачити у &Linux; (це було перевірено), вони також мають працювати і у &Solaris; (цього автори не перевіряли). - + - + Журнал На цій сторінці показано у зручному вигляді вміст файла журналу локальної samba. Після того, як ви відкриєте цю вкладку, список буде порожнім. Вам слід натиснути кнопку Оновити: буде прочитано файл журналу samba і показано результати. Перевірте, чи справді файл журналу samba вашої системи знаходиться за адресою, вказаною у рядку для введення інформації. Якщо він знаходиться у якомусь іншому місці або має іншу назву, вам слід виправити дані програми. Після зміни назви файла вам слід натиснути кнопку Оновити ще раз. Samba записує до журналу події відповідно до встановленого рівня журналювання (див. smb.conf). Якщо встановлено рівень журналювання loglevel = 1, samba записуватиме до журналу лише дані про те, коли користувач з’єднався з вашим комп’ютером, і коли це з’єднання було закрито. За рівня журналювання loglevel = 2, буде також записано час відкриття і закриття файлів. Якщо встановити рівень журналювання у значення більше за 2, до журналу буде записано і додаткову інформацію. Якщо вам цікаво знати, хто саме отримував доступ до вашого комп’ютера, доступ до яких файлів було отримано, вам слід встановити рівень журналювання 2, а також регулярно створювати новий файл журналу samba (наприклад, налаштувати завдання cron, за яким кожного тижня ваш поточний журнал samba буде пересуватися до іншої теки, або щось схоже). У іншому випадку ваш файл журналу samba може стати дуже великим. За допомогою чотирьох полів для позначок під великим списком ви можете вказати, які саме події буде відображено у списку. Щоб побачити результати вибору, вам слід натиснути кнопку Оновити. Якщо рівень журналювання у вашому файлі журналу samba занизький, ви можете взагалі побачити порожній список. Впорядкувати список за певним стовпчиком можна наведенням вказівника миші на поле заголовка стовпчика з наступним клацанням лівою кнопкою миші. - - + + Статистика На цій вкладці ви можете певним чином відфільтрувати вміст третьої вкладки. Нехай, наприклад, поле Подія (не те, що у списку) встановлено у значення З’єднання, Служба/Файл встановлено у *, Вузол/Користувач встановлено у *, Показати розгорнуту інформацію про службу вимкнено, як і Показати розгорнуту інформацію про вузол. Тепер, якщо ви натиснете кнопку Шукати, ви зможете побачити наскільки часто відкривалося з’єднання зі спільним ресурсом * (тобто з будь-яким спільним ресурсом) з вузла * (тобто з будь-якого вузла). Тепер увімкніть Показати розгорнуту інформацію про вузол і натисніть кнопку Шукати ще раз. Тепер ви побачите для кожного вузла, який відповідає шаблону * кількість з’єднань, які були ним відкриті. Тепер натисніть кнопку Очистити результати. Тепер встановіть поле Подія у значення «Доступ до файла» і увімкніть Показати розгорнуту інформацію про службу, а потім натисніть кнопку Шукати ще раз. Тепер ви побачите кількість спроб доступу до кожного окремого файла. Якщо ви також увімкнете Показати розгорнуту інформацію про вузол, ви побачите кількість разів, які кожен з користувачів отримував доступ до кожного з файлів. У рядках для введення інформації Служба/Файл і Вузол/Користувач ви можете використовувати шаблони заміни * і ? у той самий спосіб, у який ви використовуєте їх у командному рядку. Формальні вирази не розпізнаються. Впорядкувати список за певним стовпчиком можна наведенням вказівника миші на поле заголовка стовпчика з наступним клацанням лівою кнопкою миші. У такий спосіб ви можете визначити файли, які відкривалися найчастіше, або користувача, який відкривав найбільше файлів, тощо. - + - + Автор розділу Авторські права на модуль належать Michael Glauche і &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;, ©2000 Першим автором є Michael Glauche Поточний супровід: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; Учасники розробки Перетворення на аплет kcontrol: &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; Використання K3Process замість popen і перевірка на наявність помилок: &David.Faure; &David.Faure.mail; Перетворення на kcmodule, додавання сторінок-вкладок 2,3,4, виправлення вад: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; Авторські права на документацію належать &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;, 2000 Перетворення документації на docbook — &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net + - - - + Модуль інформації щодо інтерфейсів мережі +>Модуль графічної інформації На цій сторінці наведено інформацію щодо мережевих інтерфейсів, які встановлено на вашому комп’ютері. +>Якщо ви відкриєте сторінки модулів цього розділу, перед вами з’явиться панель з інформацією. Ліва частина вікна буде впорядковано у вигляді дерева. Перед написами деяких з елементів буде показано знак «плюс». Натискання цього знака відкриє підменю, пов’язане з написом. Натискання знаку «мінус» перед написом згорне підменю. + +У правій частині вікна містяться значення для кожного з параметрів, записаних ліворуч. + +Показана на цій сторінці інформація може різнитися залежно від ваших налаштувань. Список показаної інформації залежить від конфігурації вашої системи. У деяких системах програма ще не може показати цієї інформації.За деяких налаштувань програма не зможе визначити деякі або і всі з параметрів. Користувач не може змінювати жодного з параметрів на цій сторінці. - +>Ви не зможете змінити жодного зі значень з цього модуля. Його наведено лише для ознайомлення. - + +Модуль інформації щодо Wayland + +Це вікно корисне для отримання специфічної інформації, що стосується вашого сервера Wayland. + + + + + + +Інформація щодо графічного сервера (X) + +Це вікно корисне для отримання специфічної інформації, що стосується вашого сервера X і поточного сеансу X. + + + + + + Модуль інформації щодо OpenGL На цій сторінці наведено інформацію щодо встановленої реалізації OpenGL. OpenGL (або «Open Graphics Library» — «Відкрита графічна бібліотека») — це апаратно незалежний інтерфейс для просторової графіки, що працює на багатьох системах. GLX — це зв’язок між OpenGL і системою X Window. DRI (Direct Rendering Infrastucture або інфраструктура безпосереднього відображення) забезпечує апаратне прискорення OpenGL. Щоб ви могли скористатися її перевагами, ваш комп’ютер має бути обладнано відеокарткою з просторовим прискоренням, а у системі має бути належно встановлений драйвер цієї картки. Докладніше про все можна дізнатися з офіційного сайта OpenGL за адресою http://www.opengl.org - - - - - -Інформація щодо графічного сервера (X) - -Це вікно корисне для отримання специфічної інформації, що стосується вашого сервера X і поточного сеансу X. - -Якщо ви відкриєте сторінку цього модуля, перед вами з’явиться панель з інформацією. Ліва частина вікна буде впорядковано у вигляді дерева. Перед написами деяких з елементів буде показано знак «плюс». Натискання цього знака відкриє підменю, пов’язане з написом. Натискання знаку «мінус» перед написом згорне підменю. - -У правій частині вікна містяться значення для кожного з параметрів, записаних ліворуч. - -Показана на цій сторінці інформація може різнитися залежно від ваших налаштувань. - -За деяких налаштувань програма не зможе визначити деякі або і всі з параметрів. +>Докладніше про все можна дізнатися з офіційного сайта OpenGL. + -Ви не зможете змінити жодного зі значень з цього меню. Його наведено лише для ознайомлення. - - - - Подяки і ліцензія &infocenter; Авторські права на програму належать розробникам &infocenter;, ©1997-2001 Учасники розробки: Matthias Hoelzer-Kluepfel &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; &Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; Авторські права на документацію copyright 2000 Michael McBride &Mike.McBride.mail; Учасники розробки: &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail; &Helge.Deller; &Helge.Deller.mail; &Mark.Donohoe; &Patrick.Dowler; &Duncan.Haldane; duncan@kde.org &Steffen.Hansen; stefh@mip.ou.dk. Matthias Hoelzer-Kluepfel &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; Martin Jones &Martin.R.Jones.mail; &Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; &Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail; &Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &underGPL; Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docs/kde-workspace/systemsettings/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docs/kde-workspace/systemsettings/index.docbook (revision 1517077) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docs/kde-workspace/systemsettings/index.docbook (revision 1517078) @@ -1,578 +1,588 @@ ]> Підручник з «Системних параметрів» &Richard.Johnson; &Richard.Johnson.mail; ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
2007 &Richard.Johnson; &FDLNotice; 24 січня 2017 року +>23 березня 2018 року Плазма 5.9 +>Плазма 5.12 У цьому документі ви знайдете опис основної програми для налаштування і адміністрування &kde;. KDE Система Параметри налаштування адміністрування налаштування адміністрування
Вступ Інструмент «Системні параметри» надає користувачеві централізований і зручний засіб для налаштування всіх параметрів стільничного середовища. «Системні параметри» складаються з декількох модулів. Всі модулі є окремими програмами, а «Системні параметри» об’єднують ці програми під спільною оболонкою. Будь-який з модулів Системних параметрів можна запустити окремо Докладнішу інформацію можна отримати з розділу Як запустити окремі модулі «Системних параметрів». У Системних параметрах всі модулі налаштування поділено на декілька основних категорій: Вигляд Робочий простір Персоналізація Мережа Обладнання Всі модулі, об’єднані у Системні параметри, належать до однієї з вищевказаних категорій, цей розподіл полегшує відшукання потрібного модуля налаштування. Користування «Системними параметрами» Цей розділ присвячено користуванню інструментом «Системні параметри». Щоб отримати інформацію про кожен з модулів, будь ласка, зверніться до розділу про Модулі інструменту «Системні параметри». Як запустити «Системні параметри» «Системні параметри» можна запустити у один з трьох таких способів: Вибором пункту ПараметриСистемні параметри у Меню програм. Натисканням клавіш &Alt;F2 або &Alt;Пробіл. Після натискання відкриється діалогове вікно KRunner. У рядок для введення тексту введіть systemsettings5, а потім натисніть клавішу &Enter;. Виконанням команди systemsettings5 & з будь-якої командної оболонки. Всі три описаних способи призводять до однакових наслідків і запускають одну і ту ж саму програму. Вікно програми «Системні параметри» Після запуску засобу «Системні параметри» ви побачите вікно, поділене на дві функціональні частини. Вздовж верхнього краю буде розташовано панель інструментів За допомогою панелі інструментів користувач може повертатися до основного перегляду з окремого модуля (кнопка Усі параметри). Крім того, там ви побачите меню Довідка, а також кнопку Налаштувати, за допомогою якої можна відкрити діалогове вікно, призначене для зміни параметрів перегляду. Щоб виконати пошук чогось у всіх модулях, вкажіть ключові слова у полі пошуку, розташованому у правій частині панелі інструментів панелі Усі параметри. Після введення перших символів буде показано список відповідних пунктів. Виберіть пункт і активними залишаться лише пункти, які відповідають ключовим словам, інші пункти стануть неактивними (їх буде позначено сірим кольором). Якщо вікно програми перебуває у фокусі, ви можете ввести першу літеру назви модуля або групи модулів, щоб програма позначила відповідний пункт. Повторне натискання літери призведе до пересування позначення на наступний відповідник. Під панеллю інструментів ви побачите панель з піктограмами окремих модулів або групами модулів, з яких складається програма «Системні параметри», впорядкованих за категоріями. Типово, якщо ви затримаєте вказівник миші над піктограмою на декілька секунд, програма покаже докладу підказку, за допомогою якої ви зможете ознайомитися з призначенням модуля або модулів у цій групі. Категорії і модулі Системних параметрів Короткий огляд всіх категорій та відповідних модулів: Вигляд Тема робочого простору (Вигляд і поведінка, Тема стільниці, Тема вказівника, Вікно вітання) Кольори Шрифт (Шрифти, Керування шрифтами) Піктограми (Піктограми, Емоційки) Стиль вікон програм (Обрамлення вікон, Стиль віджетів, Стиль програм GNOME (GTK)) Робочий простір Поведінка стільниці (Робочий простір, Ефекти стільниці, Краї екрана, Блокування екрана, Віртуальні стільниці, Простори дій) Керування вікнами (Поведінка вікон, Перемикання завдань, Скрипти KWin, Правила вікон) Скорочення (Стандартні клавіатурні скорочення, Загальні клавіатурні скорочення, Вебскорочення, Нетипові скорочення) Запуск і вихід (Вікно входу (SDDM), Автозапуск, Фонові служби, Сеанс стільниці, Вітання системи) Пошук (Пошук у Плазмі, Пошук файлів) Персоналізація Параметри облікового запису (Торбинка KDE, Керування записами користувачів) Регіональні параметри (Переклади, Формат, Перевірка правопису, Дата і час) Сповіщення (Сповіщення, Інші сповіщення) Сповіщення Програми (Типові програми, Прив’язка файлів, Місця, Супровід запуску) Доступність
Мережа З'єднання Параметри (Проксі, Параметри з’єднання, Параметри SSL, Кеш, Куки, Ідентифікація переглядача) З’єднання (Спільні ресурси Windows) Bluetooth (Пристрої, Адаптери, Додаткові параметри) Обладнання Пристрої введення (Клавіатура, Миша, Джойстик, Сенсорна панель) Показ зображення і монітор (Дисплеї, Засіб композиції, Гама) Звук та відео (Гучність, Параметри звуку та відео) Керування живленням (Параметри заощадження енергії, Додаткові параметри, Параметри простору дій) Портативний носій (Дії з пристроями, Портативні пристрої) Скористайтеся полем пошуку у верхній правій частині панелі Усі параметри, щоб знайти всі модулі, назви або описи яких містять вказане ключове слово. Щойно буде введено перші символи, програма відкриє список пропозицій, у списку ж модулів залишаться лише відповідно до введених даних пункти. Як вийти з інструменту «Системні параметри» Вийти з засобу «Системні параметри» можна у два способи: Натисніть комбінацію клавіш &Ctrl;Q. Натисніть кнопку Закрити на панелі інструментів. Налаштування «Системних параметрів» За допомогою натискання кнопки Налаштувати, розташованої на панелі інструментів, ви можете змінити деякі з налаштувань «Системних параметрів». Ви можете обрати один з варіантів компонування вікна програми , розташованої на панелі інструментів, ви можете змінити деякі з налаштувань «Системних параметрів». Ви можете вибрати один з варіантів компонування вікна програми Перегляд піктограмами (типовий) або (типовий), Класичний перегляд деревом. +> або Бічна панель. У режимі Бічна панель для пришвидшення доступу буде показано вітальну сторінку із набором модулів, якими ви користуєтеся найчастіше. Крім того, ви можете вимкнути докладні підказки. Для цього вам слід зняти позначку з пункту Показувати докладні підказки. У такому випадку буде показано лише звичайні підказки, а не вміст групи модулів. + +У ієрархічному списку передбачено можливість автоматичного розгортання першого рівня ієрархії одразу після запуску «Системних параметрів». + Як запустити окремі модулі засобу «Системні параметри» Окремі модулі можна запускати без запуску інструменту «Системні параметри» за допомогою команди kcmshell5, відданої з командного рядка. Віддайте команду kcmshell5 --list, щоб побачити список всіх доступних модулів інструменту «Системні параметри». Крім того, ви можете запустити KRunner і почати вводити ключове слово пошуку. У відповідь програма має показати список відповідних модулів «Системних параметрів». Модулі інструменту «Системні параметри» Щоб зробити роботу якомога простішою, параметри інструменту «Системні параметри» об’єднано у п’ять категорій. У кожній з категорій розташовано піктограми, зібрані за підкатегоріями. Кожна з піктограм викликає певний модуль. Після подвійного клацання на кнопці з піктограмою у головному вікні з’являться параметри відповідного модуля. У кожному з модулів є декілька або всі з наступних кнопок: Довідка За допомогою цієї кнопки можна отримати доступ до довідки з окремого модуля. Якщо натиснути на цю кнопку, у новому вікні відкриється &khelpcenter; з детальною інформацією щодо модуля, у якому ви натиснули на кнопку. Типові значення Натискання цієї кнопки відновить типові значення параметрів цього модуля. Вам слід натиснути кнопку Застосувати, щоб зберегти параметри. Скинути Ця кнопка відновить попередні параметри модуля. Застосувати Натискання цієї кнопки збереже всі зміни. Якщо ви змінили якийсь із параметрів, після натискання кнопки Застосувати внесені зміни набудуть чинності. Щоб перейти до наступного модуля, за умови, що ви щось змінили у поточному, вам слід буде натиснути одну з кнопок: "Скинути" або "Застосувати". Якщо ви спробуєте змінити модуль без збереження або скасування всіх змін у ньому, програма запитає вас про те, чи бажаєте ви зберегти ці зміни. Подяки і ліцензія Системні параметри Авторські права на програму належать Benjamin C. Meyer, ©2007 Авторські права на програму належать Ben Cooksley, 2009. Учасники розробки: Will Stephenson wstepheson@kde.org Michael D. Stemle, Jr. manchicken@notsosoft.net Matthias Kretz kretz@kde.org &Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; &Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; Frans Englich englich@kde.org Michael Jansen kde@michael-jansen.biz Авторські права на документацію ©2008 — &Richard.Johnson; &Richard.Johnson.mail; Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &underGPL; &documentation.index;