Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1517057) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1517058) @@ -1,1663 +1,1662 @@ # Translation of desktop_workspace_plasma-desktop.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_workspace_plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-02 04:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-24 08:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-02 10:26+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Керування задачами лише за допомогою піктограм" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Перемкніть запущені програми" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Меню програм" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Засіб запуску, заснований на вкладених контекстних меню" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Інструмент запуску програм" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Програма для запуску програм" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Панель способів введення" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Загальна панель методів введення" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Input;IM;введення;способи введення;ввід;" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Перемкніть віртуальні стільниці" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Простори дій" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Показує вікно керування просторами дій" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Менеджер задач" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Смітник" #: applets/trash/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Надає доступ до файлів, які було надіслано до Смітника" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Список вікон" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Плазмоїд для показу списку відкритих вікон." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Просте компонування" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Перегляд теки" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Показ вмісту тек" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Панель" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Порожня панель" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Проста лінійна панель" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Рушій даних для Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Рушій даних для Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Компоненти для перегляду стільниці" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Утиліта керування доступності KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Клавіша модифікатора стала активною" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Клавіша модифікатора (наприклад Shift або Ctrl) змінила свій стан і тепер " "активна" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Клавіша модифікатора стала неактивною" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Клавіша модифікатора (наприклад Shift або Ctrl) змінила свій стан і тепер " "неактивна" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Клавішу модифікатора було заблоковано" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Клавішу модифікатора (наприклад Shift або Ctrl) було зафіксовано і тепер " "вона активна для всіх наступних натискань клавіш" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Було активовано клавішу фіксації" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Клавіша фіксації (наприклад Caps Lock або Num Lock) змінила свій стан і " "тепер активна" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Було деактивовано клавішу фіксації" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Клавіша фіксації (наприклад Caps Lock або Num Lock) змінила свій стан і " "тепер неактивна" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Було активовано або деактивовано липкі клавіші" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Було активовано або деактивовано липкі клавіші" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Було активовано або деактивовано повільні клавіші" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Було активовано або деактивовано повільні клавіші" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Було активовано або деактивовано пружні клавіші" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Було активовано або деактивовано пружні клавіші" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Було активовано або деактивовано клавіші мишки" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Було активовано або деактивовано клавіші мишки" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Параметри доступності" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys,доступ,доступність,спеціальні можливості,глухий," "слух,враження,вади,звук,сповіщення,видиме сповіщення,візуальне сповіщення," "видимий дзвінок,візуальний дзвінок,клавіатура,клавіші,клавіша,липкі клавіші," "утримування,повільні клавіші,миша,навігація,цифри,цифровий блок,слух,втрата " "слуху,жести активування,жести,липка,липкі клавіші,клавіші-модифікатори," "модифікатори,клавіші фіксування,фіксування,блокування" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Простори дій допоможуть вам зосередитися на певному завданні" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Програми, що запускаються автоматично" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron," "керування автозапуском,автозапуск,запуск,запуск системи,запуск плазми" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Пошук файлів" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Налаштовування пошуку файлів" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "пошук,файли,файл,балу,запуск,search,file,Baloo" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Схеми кольорів" #: kcms/colors/colors.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Схема кольорів вікон програм" #: kcms/colors/colors.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "" "кольори,кольори,схема,контраст,кольори віджетів,схема кольорів,стиль " "кольорів,тема кольорів,colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color " "Scheme,color style,color theme" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Редактор схем кольорів" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Редактор схем кольорів Плазми" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Типові програми" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Типові програми" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks,програма,додаток,типовий,типова,вибір,компонент,ресурс,пошта," "поштовий,повідомлення,редактор,текст,текстовий редактор,спілкування,обмін " "повідомленнями,емулятор,термінал,переглядач,перегляд,інтернет,сторінка," "сторінки,посилання,адреси,адреса" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач інтернету" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Тут можна налаштувати ваш типову програму для перегляду сторінок інтернету. " "Всі програми KDE, які підтримують роботу з гіперпосиланнями, будуть " "користуватися вказаними тут параметрами." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Керування файлами" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Тут можна налаштувати ваш типовий інструмент для роботи з файлами. Всі " "пункти інструмента для запуску програм і всі програми KDE, у яких ви можете " "відкривати теки, використовуватимуть саме цей інструмент." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "Клієнт електронної пошти" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "За допомогою цієї служби ви можете налаштувати ваш типовий клієнт " "електронної пошти. Всі програми KDE, яким потрібен доступ до клієнта " "електронної пошти будуть користуватися цими параметрами." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Емулятор термінала" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "За допомогою цієї служби ви можете налаштувати ваш типовий емулятор " "термінала. Всі програми KDE, яким потрібен доступ до емулятора термінала " "будуть користуватися цими параметрами." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Гарна назва, вибрана вами для вашого інтерфейсу" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Допоміжний опис інтерфейсу для віконця інформації вгорі праворуч" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема вказівника" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:75 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Cursor Theme" msgstr "Тема вказівника миші" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:122 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "миша,вказівник,тема,вигляд вказівника,колір вказівника,тема вказівника,тема " "миші,вигляд миші,Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor " "Theme,Mouse Theme,Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer " "Appearance" #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Вказівники" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "годинник,дата,час,часовий пояс,синхронізація,календар,місцевий час,clock," "date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Модуль керування датою і часом" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Зберегти параметри дати/часу" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Відповідно до загальносистемних правил, ви не можете зберігати параметри " "дати/часу." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "МІсця" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Місце для особистих файлів" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,paths,desktop,directories,autostart," "downloads,music,documents,movies,pictures,файл,дельфін,керування,менеджер," "шляхи,стільниця,каталог,каталоги,автоматично,автоматичний,запуск,отримання," "завантаження,музика,документи,фільми,відео,зображення,знімки,фотографії" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Theme" msgstr "Тема стільниці" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Theme" msgstr "Тема стільниці" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "тема,стільниця" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Теми Плазми" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Емоційки" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Тема емоційок" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "емоційка,емоційки,смайлик,смайлики" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts,шрифт,шрифти,розмір,розмір шрифту," "стиль,стилі,гарнітура,гарнітури,кодування,набір,символ,символи,набір " "символів,панель,панель керування,стільниця,стільниці,файл,керування," "керування файлами,менеджер,панель інструментів,меню,заголовок,заголовок " "вікна,роздільність,згладжування,шрифти стільниці,шрифти панелі,символ," "загальні шрифти" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Формати" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Формати запису чисел, грошових сум та часу" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial,мова,мови," "переклад,переклади,числа,формат,число,локаль,країна,набір,символ,кодування," "розряд,тисяч,дробовий,дробова частина,роздільник,символ,знак,додатне," "додатний,додатній,від’ємний,від’ємне,валюта,гроші,грошова одиниця,календар," "час,дата,формати,тиждень,робочий тиждень,початок тижня,перший,папір,аркуш," "вимір,виміри,вимірювання,одиниці вимірювання,метричний,метричні,метр," "англійські,імперські" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Джойстик" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Джойстик" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "joystick,gamepad,джойстик,геймпад,контролер" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Тема піктограм" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "" "icons,effects,size,hicolor,locolor,піктограми,значки,іконки,ефект,ефекти," "розмір,колір" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Фонові служби" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Фонові служби" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Daemon,Services,служба,служби,фонова служба,фонові служби" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Клавіатура та розкладка" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "клавіатура,повторення натискань,гучність клацання,пристрої введення," "повторення,гучність,тип клавіатури,розкладка клавіатури,мова,інша клавіатура," "інша розкладка,перемикання розкладок,клавіша Ctrl,есперанто,циркумфлекс," "лампочки на клавіатурі,клавіша перемикання,Keyboard,Keyboard repeat,Click " "volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,NumPad,Keyboard type,Keyboard " "model,Keyboard layout,Key layout,Language,Alternate Keyboard,Keyboard " "switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard," "Compose Key" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Фонова служба клавіатури" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Уможливлює перемикання розкладок клавіатури за допомогою натискання клавіш " "або віджета системного лотка" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Загальні скорочення" #: kcms/keys/keys.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Загальні клавіатурні скорочення" #: kcms/keys/keys.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts,клавіатура,скорочення,клавіатурні скорочення," "схема,загальні клавіатурні скорочення,клавіатурні скорочення програми," "загальні скорочення" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Встановити..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Переглядач шрифтів" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Встановлення шрифтів" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Керування загальносистемними шрифтами." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Для зміни параметрів загальносистемних шрифтів потрібні відповідні права " "доступу." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Керування шрифтами" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Встановлення, перегляд і вилучення шрифтів" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "шрифт,шрифти,встановлювач,truetype,type1,растрові" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Файли шрифтів" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Переглядач шрифтів" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Сповіщення щодо подій та дії" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "" "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups,звук,система," "системні звуки,звуки системи,сповіщення,нагадування,підказки,контекст" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Сеанс стільниці" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Вхід та вихід із робочого сеансу" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "" "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,сеанс,вихід,підтвердження," "зберегти,збереження,відновити,відновлення" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Вікно вітання" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Splash Screen Theme" msgstr "Тема вікна вітання" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "splash screen,splash theme,startup,вікно,вітання,тема,запуск" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Вікна вітання" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Показ запуску" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Супровід запуску програм" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar,програма,запуск," "зайнята,зайнятість,вказівник,супровід,миша,підстрибування,стрибунець," "обертання,поворот,диск,програма,звіт,панель задач,панель завдань" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look And Feel" msgstr "Вигляд і поведінка" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Look And Feel" msgstr "Вигляд і поведінка" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "theme,look,feel,тема,вигляд,поведінка" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Вигляд і поведінка" #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" msgstr "Налаштувати вигляд і поведінку стільниці" #: kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Керування мишею" #: kcms/mouse/mouse.desktop:153 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " #| "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," #| "Double Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device," #| "Mouse Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse " #| "Scrolling,Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad " #| "Emulation" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," -"DoubleClick,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel," +"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel," "Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse " "Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,миша,прискорення," "поріг,порогове значення,кнопка,вибір,вказівник,форма,введення,кнопки," -"клацання,піктограми,значки,іконки,супровід,вказівники,перетягування,подвійне " -"клацання,відповідність,праворукий,шульга,лівша,пристрій вказівника,коліщатко " +"клацання,піктограми,значки,іконки,супровід,вказівники,перетягування,відповідні" +"сть,праворукий,шульга,лівша,пристрій вказівника,коліщатко " "миші,емуляція миші,імітація миші,навігація за допомогою миші,перетягування " "зі скиданням мишею,гортання мишею,чутливість миші,миша з цифровою панеллю," "емуляція цифрової панелі миші" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Нічні кольори" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:49 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Коригування температури кольорів для зменшення навантаження на очі вночі" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:79 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "" "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes,вікно,керування,ніч,кольори," "очі" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Звук та відео" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Звук та відео Phonon" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine,звук,фонон,аудіо,відео,виведення,показ,відтворення," "пристрій,сповіщення,музика,спілкування,мультимедіа" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Засіб показу Плазми" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Пошук у Плазмі" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Налаштування панелі пошуку" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:93 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "пошук,файли,файл,балу,запуск,search,file,Baloo,Runner,krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Рівень заряду" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Стан зарядженості" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "З’єднано" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Перезарядка" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Тип" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Пристрій Solid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Головний" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Додатковий" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Підтримувані драйвери" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Підтримувані протоколи" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Додавання" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Доступний вміст" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Порожньо" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Місткість" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Тип диска" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Тип ФС" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ігнорується" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Мітка" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Перезапис" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Використання" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "Uuid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Шина" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Тип пристрою" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "«Гаряче» з’єднання" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Швидкість читання" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Змінний пристрій" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Підтримувані носії" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Швидкість запису" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Швидкості запису" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Може змінювати частоту" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Набори команд" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Макс. швидкість" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Номер" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Доступний" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Шлях до файла" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Дії з пристроями" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Керування діями, доступними користувачеві після з’єднання пристроїв з " "комп’ютером" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "solid,пристрій,пристрої,дія,дії" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Тип пристрою Solid" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Перевірка правопису" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Словники і параметри перевірки правопису" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Spell,правопис,перевірка,правопису" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Стандартні скорочення" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Стандартні клавіатурні скорочення для програм" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,клавіатура,скорочення,клавіатурні скорочення,схема,загальні " "клавіатурні скорочення,клавіатурні скорочення програми" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Стиль віджетів" #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Стиль і поведінка віджетів" #: kcms/style/style.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu,стиль,стилі,вигляд,віджет,піктограма," "піктограми,значок,значки,іконки,панель,панель інструментів,текст," "підсвічування,позначення,програма,програми,тема,плазма,меню,загальне меню" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Рушій даних сенсорної панелі" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Показує поточний стан сенсорної панелі" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорна панель" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорна панель" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Параметри сенсорної панелі" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Touchpad,Synaptics,сенсорна,панель,тачпад,синаптикс" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорна панель" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Сенсорну панель вимкнено" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Сенсорну панель вимкнено, оскільки виявлено мишу" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Сенсорну панель увімкнено" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Сенсорну панель увімкнено, оскільки мишу було від’єднано" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Вмикає або вимикає сенсорну панель" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Мова" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Робочий простір" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Поведінка робочого простору" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," #| "tooltips" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," -"плазма,робочий простір,оболонка,форм-фактор,панель,підказки,інформація," -"відомості" +"tooltips,click,single click,double click,плазма,робочий" +" простір,оболонка,форм-фактор,панель,підказки,інформація," +"відомості,клацання,одинарне клацання,подвійне клацання" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Майстер мережевих тек" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Смужка меню програми" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Панель із аплетом загального меню" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Типова панель" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Типова панель із засобом запуску програм, панеллю керування задачами та " "системним лотком" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Порожня панель" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Взаємодія із засобом композиції Плазми" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Оболонка стільниці Плазми" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Взаємодія з оболонкою стільниці Плазма" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "" "Mount,Removable,Devices,Automatic,монтування,портативний,змінний,пристрій," "пристрої,автоматично,автоматичне" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Портативні пристрої" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Налаштувати автоматичну обробку портативних носіїв даних" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Автоматичне монтування портативних пристроїв" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Автоматичне монтування пристроїв за вимогою" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Декларативний набір інструментів" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Керування Плазмою" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Набір інструментів панелі" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Керування панеллю Плазми" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "" "Типовий набір інструментів панелі для оболонки Плазми стаціонарних " "комп’ютерів" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Набір інструментів панелі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" #~ msgstr "" #~ "Коригування температури кольорів для зменшення навантаження на очі вночі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Кольори робочого простору і програм" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Керування смужкою меню" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Експортування смужки меню" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "До смужки меню внесено зміни" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "" #~ "Зміни у параметрах набудуть чинності лише після перезапуску програми" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Пароль і обліковий запис користувача" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode," #~ "пароль,пошта,імейл,емейл,ім’я,назва,організація,установа,прізвище," #~ "зображення,картинка,обличчя,режим показу,зірочки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "" #~ "Дані облікового запису користувача, зокрема пароль, ім’я та адреса " #~ "електронної пошти" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Клавіатурі скорочення для програм" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Переклади" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Керування задачами лише за допомогою піктограм (застарілий модуль)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Засіб керування завданнями (застарілий модуль)" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Керування вікнами" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете обрати засіб керування вікнами, який буде запущено у вашому " #~ "сеансі KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Нетиповий Compiz (створити скрипт-обгортку «compiz-kde-launcher» для його " #~ "запуску)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test Look and Feel package" #~ msgstr "Перевірка пакунка вигляду і поведінки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тест" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Системний дзвінок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Системний дзвінок" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker,дзвінок,гудок,звук," #~ "гучність,тон,тривалість,гучномовець,колонки,вбудовані колонки,системний " #~ "дзвінок,вбудований гучномовець" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Фонова служба вмикання сенсорного керування у KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Вмикає або вимикає сенсорне керування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Шляхи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Підвищення зручності для осіб з особливими потребами" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmmouse.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1517057) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1517058) @@ -1,823 +1,843 @@ # Translation of kcminput.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-01 06:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-05 07:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-02 10:27+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Dmytro Kovalov,Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" +msgstr "" +"Dmytro Kovalov,Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kov@tokyo.email.ne.jp,rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo." -"com" +" com,yurchor@ukr.net" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:76 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" +"Не вдалося опитати пристрої введення. Будь ласка, закрийте це вікно модуля, " +"а потім знову його відкрийте." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:96 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" +"Критична помилка під час читання основних відомостей щодо пристрою для %1." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:47 #, kde-format msgid "Pointer device KCM" -msgstr "" +msgstr "Модуль керування координатними пристроями" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:49 #, kde-format msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." msgstr "" +"Модуль «Системних параметрів» для керування мишами та координатними" +" пристроями." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:51 #, kde-format msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" -msgstr "" +msgstr "© Roman Gilg, 2016" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:54 kcm/xlib/xlib_config.cpp:109 #, kde-format msgid "Roman Gilg" -msgstr "" +msgstr "Roman Gilg" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer" -msgstr "" +msgstr "Розробник" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module." msgstr "" +"Помилка під час завантаження значень. Докладнішу інформацію можна знайти у " +"журналі. Будь ласка, перезапустіть модуль керування сенсорними панелями." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:130 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." -msgstr "" +msgstr "Не знайдено координатного пристрою. З'єднайте пристрій з комп'ютером." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" +"Не вдалося зберегти усі зміни. Докладнішу інформацію можна знайти у журналі. " +"Будь ласка, перезапустіть модуль керування сенсорними панелями, потім " +"повторіть спробу." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" +"Помилка під час спроби завантажити типові значення. Не вдалося встановити " +"типові значення для усіх параметрів." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" +"Помилка під час спроби додати щойно з’єднаний пристрій. Будь ласка, " +"спробуйте з’єднати його з комп’ютером ще раз, потім перезапустіть модуль " +"керування сенсорними панелями." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:207 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" +"Координатний пристрій від’єднано. Діалогове вікно його параметрів закрито." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:209 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." -msgstr "" +msgstr "Координатний пристрій від’єднано. Інших пристроїв не знайдено." #: kcm/libinput/main.qml:85 #, kde-format msgid "Device:" -msgstr "" +msgstr "Пристрій:" #: kcm/libinput/main.qml:117 kcm/libinput/main_deviceless.qml:70 #, kde-format msgid "General settings:" -msgstr "" +msgstr "Загальні параметри:" #: kcm/libinput/main.qml:126 #, kde-format msgid "Device enabled" -msgstr "" +msgstr "Пристрій увімкнено" #: kcm/libinput/main.qml:145 #, kde-format msgid "Accept input through this device." -msgstr "" +msgstr "Приймати вхідні дані з цього пристрою." #: kcm/libinput/main.qml:151 kcm/libinput/main_deviceless.qml:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left handed mode" -msgstr "&Шульга" +msgstr "Режим шульги" #: kcm/libinput/main.qml:170 kcm/libinput/main_deviceless.qml:98 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." -msgstr "" +msgstr "Поміняти місцями ліву і праву кнопки." #: kcm/libinput/main.qml:176 kcm/libinput/main_deviceless.qml:104 #, kde-format msgid "Emulate middle button" -msgstr "" +msgstr "Імітувати середню кнопку" #: kcm/libinput/main.qml:195 kcm/libinput/main_deviceless.qml:123 #, kde-format msgid "" "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "" +"Одночасне натискання лівої і правої кнопок надсилатиме сигнал клацання" +" середньою кнопкою." #: kcm/libinput/main.qml:208 kcm/libinput/main_deviceless.qml:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Acceleration &time:" msgid "Acceleration:" -msgstr "&Час прискорення:" +msgstr "Прискорення:" #: kcm/libinput/main.qml:251 kcm/libinput/main_deviceless.qml:179 #, kde-format msgid "Acceleration Profile:" msgstr "Профіль прискорення:" #: kcm/libinput/main.qml:252 kcm/libinput/main_deviceless.qml:180 #, kde-format msgid "Flat" -msgstr "" +msgstr "Нейтральний" #: kcm/libinput/main.qml:252 kcm/libinput/main_deviceless.qml:180 #, kde-format msgid "Adaptive" -msgstr "" +msgstr "Адаптивний" #: kcm/libinput/main.qml:263 kcm/libinput/main_deviceless.qml:191 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." -msgstr "" +msgstr "Вказівник зсувається на ту саму відстань, що і палець." #: kcm/libinput/main.qml:264 kcm/libinput/main_deviceless.qml:192 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "" +"Вказівник зсувається на відстань, яка залежить від швидкості руху пальцем." #: kcm/libinput/main.qml:288 kcm/libinput/main_deviceless.qml:216 #, kde-format msgid "Scrolling:" -msgstr "" +msgstr "Гортання:" #: kcm/libinput/main.qml:298 kcm/libinput/main_deviceless.qml:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" -msgstr "З&воротній напрям прокручування" +msgstr "Інвертувати напрямок гортання" #: kcm/libinput/main.qml:313 kcm/libinput/main_deviceless.qml:241 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." -msgstr "" +msgstr "Гортання як на сенсорній панелі." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:14 #, kde-format msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Мишка

За допомогою цього модуля ви зможете встановити різноманітні " "режими роботи вказівного пристрою. Вказівним пристроєм може бути мишка, " "кулька або інший фізичний пристрій, який здійснює аналогічну функцію." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:36 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Загальне" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:52 #, kde-format msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Якщо ви — шульга, вам, мабуть, буде зручніше поміняти функції лівої та " "правої клавіш мишки за допомогою пункту «Шульга». Якщо вказівний пристрій " "має більше, ніж три кнопки, це буде стосуватися тільки лівої та правої його " "кнопок. Наприклад, якщо ви маєте мишку з трьома кнопками, функція середньої " "кнопки залишається без змін." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:55 #, kde-format msgid "Button Order" msgstr "Послідовність кнопок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:64 #, kde-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Пр&авша" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:77 #, kde-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Шульга" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:106 #, kde-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Змінює напрям прокручування для коліщатка мишки або 4ї та 5ї кнопок мишки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:109 #, kde-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "З&воротній напрям прокручування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:156 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:164 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Прискорення вказівника:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:174 #, kde-format msgid "Pointer threshold:" msgstr "Чутливість пересування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:184 #, kde-format msgid "Double click interval:" msgstr "Інтервал подвійного клацання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:194 #, kde-format msgid "Drag start time:" msgstr "Час початку перетягування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:204 #, kde-format msgid "Drag start distance:" msgstr "Відстань початку перетягування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:214 #, kde-format msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Коліщатко миші прокручує на:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:230 #, kde-format msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

За допомогою цього пункту ви можете змінити відношення між відстанню, яку " "проходить вказівник мишки на екрані і відносною відстанню, яку проходить сам " "фізичний пристрій (яким може бути мишка, куля або деякий інший вказівний " "пристрій.)

Великі значення прискорення призводять до розмашистих " "рухів вказівника на екрані, навіть при маленьких рухах фізичного пристрою. " "Вибір занадто великого значення вказівника може призвести до того, що " "вказівник мишки буде літати з одного краю екрана до іншого, роблячи " "надзвичайно важким користування мишкою.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:233 #, kde-format msgid " x" msgstr " x" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:261 #, kde-format msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Чутливість — це найменша відстань, яку має пройти показник перш, ніж дає " "про себе знати прискорення. Якщо рух показника менший за встановлену зону " "чутливості, показник мишки рухається так, ніби прискорення встановлене в 1x." "

Таким чином, коли ви робите невеличкі рухи фізичного пристрою, " "вказівник рухається зовсім без прискорення, і це дає вам кращий контроль над " "вказівником мишки. Більшими рухами мишки ви можете швидко пересувати " "вказівник між ділянками екрана.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:280 #, kde-format msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Інтервал подвійного клацання — це максимальний час (в мілісекундах) між " "двома послідовними клацаннями мишки, при якому вони сприймаються як одне " "подвійне клацання. Якщо друге клацання буде після закінчення цього відрізку " "часу, вони сприймаються як два окремих одинарних клацання." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:283 kcm/xlib/kcmmouse.ui:311 kcm/xlib/kcmmouse.ui:408 #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:450 kcm/xlib/kcmmouse.ui:482 #, kde-format msgid " msec" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:308 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Якщо ви клацнете мишкою (наприклад в редакторі) і почнете пересувати після " "цього мишку поки не закінчився період початкового пересування, буде " "започаткована операція перетягування." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:333 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Якщо ви клацнете мишкою і почнете пересувати після цього мишку не менше, ніж " "на відстань що дорівнює проміжку початкового пересування, буде виконуватися " "операція перетягування." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:355 #, kde-format msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Якщо ви використовуєте коліщатко миші, це значення визначає кількість " "рядків, на які прокручує кожне пересування коліщатка. Зауважте, що якщо це " "число перевищує кількість видимих ліній, воно буде відкинуте, пересування " "коліщатка будуть прирівняні до пересування сторінки (вгору/вниз)." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:387 #, kde-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Навігація за допомогою клавіатури" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:395 #, kde-format msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Пересувати мишку цифровою частиною клавіатури" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:424 #, kde-format msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Затримка &прискорення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:434 #, kde-format msgid "R&epeat interval:" msgstr "Інтервал &повторення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:466 #, kde-format msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Час прискорення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:498 #, kde-format msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Максимальна швидкість:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:514 #, kde-format msgid " pixel/sec" msgstr " пікселів/сек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:530 #, kde-format msgid "Acceleration &profile:" msgstr "П&рофіль прискорення:" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:97 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" -msgstr "© Розробники Mouse, 1997–2005" +msgstr "© Розробники Mouse, 1997–2018" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:102 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:103 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:104 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:106 #, kde-format msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:107 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:305 kcm/xlib/xlib_config.cpp:310 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " піксель" msgstr[1] " пікселі" msgstr[2] " пікселів" msgstr[3] " піксель" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:315 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " рядок" msgstr[1] " рядки" msgstr[2] " рядків" msgstr[3] " рядок" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Піктограми" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Типова поведінка KDE — вибір і активація піктограми за одинарним " #~ "клацанням лівої кнопки вказівного пристрою. Такий принцип роботи " #~ "збігається з тим, що б ви мали очікувати, коли ви клацаєте на посиланні у " #~ "більшості навігаторів інтернетом. Якщо вам зручніше вибирати одинарним " #~ "клацанням, а активізовувати подвійним, позначте цей пункт." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "Подві&йне клацання відкриває файли та теки (перше клацання — вибір)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Позначає і відкриває файли та теки одним клацанням мишки." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Одинарне клацання відкриває файли та теки" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Виберіть тему курсорів:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Щоб зміни кольору курсору почали діяти, потрібно перезапустити KDE." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Параметри курсора було змінено" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Маленькі чорні" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Маленькі чорні курсори" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Великі чорні" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Великі чорні курсори" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Маленькі білі" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Малі білі курсори" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Великі білі" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Великі білі курсори" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Змінювати форм&у курсора над піктограмами" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "А&втоматично вибирати піктограми" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Затримка" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " мс" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей пункт, невелика зупинка вказівника над піктограмою " #~ "буде спричиняти автоматичний вибір цієї піктограми. Це може бути " #~ "корисним, коли одне клацання мишки активізує піктограми, а ви б хотіли " #~ "тільки вибрати піктограму без її активізації." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви позначили пункт автоматичного вибору піктограм, за допомогою " #~ "цього повзунка ви зможете встановити затримку вказівника мишки над " #~ "піктограмою, після якої ця піктограма стає вибраною." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Тип мишки: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Встановлено канал RF 1. Натисніть кнопку «з'єднатися» на миші для " #~ "повторного встановлення з'єднання." #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "Натисніть кнопку з'єднання" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Встановлено канал RF 2. Натисніть кнопку «з'єднатися» на миші для " #~ "повторного встановлення з'єднання." #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "немає" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Бездротова мишка" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Бездротова мишка з коліщатком" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Бездротова MouseMan з коліщатком" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Бездротова TrackMan з коліщатком" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Бездротова TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Бездротова оптична MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Бездротова оптична мишка" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Бездротова оптична MouseMan (другий канал)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Бездротова оптична мишка (другий канал)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Бездротова мишка (другий канал)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Бездротова оптична TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Бездротова оптична мишка MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Бездротова оптична мишка MX700 (другий канал)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Невідомий тип мишки" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Назва бездротової мишки" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність датчика" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 сигналів на дюйм" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 сигналів на дюйм" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Заряд батарей" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Канал RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Канал 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Канал 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Неможливо отримати доступ до мишки не зважаючи на те, що під'єднано мишку " #~ "Logitech та бібліотека libusb була використана при компіляції. Скоріше за " #~ "все проблеми з правами доступу. Перегляньте довідник для виправлення цієї " #~ "проблеми." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Тема в&казівника" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "© Fredrik Höglund, 2003–2007" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "залежний від роздільності" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Перетягніть або введіть URL для теми" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Неможливо знайти архів теми курсорів %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Неможливо отримати архів теми курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса " #~ "%1 є правильною." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Файл %1, здається, не є архівом теми курсорів." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Не можна вилучити тему, яку ви зараз використовуєте.
Спочатку " #~ "перемкніть на іншу тему.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно хочете вилучити тему курсорів %1?
Це " #~ "вилучить всі файли, встановлені темою.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Тема з назвою %1 вже існує у вашій теці тем піктограм. Замінити її новою?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Перезаписати тему?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "Виберіть тему курсорів (наведіть курсор для перегляду результату):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Отримати схему кольорів з інтернету" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Отримати нову тему…" #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Встановити з файла…" #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Вилучити тему" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Можливі розміри: %1)"